Техника перевода. О знании иностранного языка
1) знание языка, с которого переводишь
2) знание русского языка
3) знание литературы, с которой переводишь
4) знание русской литературы
Добавить в этот списочек кое-что можно и даже необходимо, но это как-нибудь потом. А вот убавить нельзя ни йоты. Что однако не избавляет от зуда комментаторства по изложенным пунктам:
Такое свойство, как знание иностранного языка, то есть языка, с которого переводишь, кажется настолько неоспоримым, что в здравом уме и полной памяти даже смешно предположить, что кто-то этим будет заниматься. По крайней мере, не автор этой статьи. И все же нельзя воздержаться от соображения, что значение этого пункта очень сильно преувеличено и даже сознательно преувеличивается кастой окопавшихся и питающихся от перевода на русский язык, как художественной, так и деловой литературы.
"Совершенное знание языка" -- этот идеал трудно достижимый, и даже невозможный для достижения. А вот стремиться к нему не только не нужно, но даже и вредно для умственного здоровья. Если кто не общался с профессиональными переводчиками, то сообщу: это люди глупые, не способные к пониманию самых элементарных вещей на родном языке, дерганные, потому что их умственные способности намного выше в их представлениях, чем то кажется окружающим и глубоко несчастных. Посмотрите на них и решайте: а нужно ли быть такими, если таковы требования ремесла. Ответ однозначен: не нужно.
Всякое необходимое, по крайней мере на первых порах знание иностранного языка может ограничиться 4000 слов, а еще лучше 10000. Большее -- уже вредит. 4000 слов, вы понимаете, надеюсь это, не взятых наобум, а представляющих собой основной словарный фонд иностранного языка. Если он есть. А если его нет? Как это с латинским или киргизским языком? Дело швах. Насчет киргизского не знаю, а с латинским по этой причине мучений множество.
К счастью, основные европейские языки давным-давно этот фонд выработали, и когда говорят, что финский -- один из труднейших европейских языков, то дело не в его какой-то сверхтрудности, а как раз в отсутствии этого самого основного словарного фонда. По причине невыработанности, и только по этой. Сам по себе этот фонд есть, без этого никакой язык не может быть: просто малочисленность говорящего на языке населения не смогла достаточно сгоношиться на прокорм филологов, которые бы этот фонд отобрали и увековечили. Кстати, как развивается культура в России, то мы, похоже, близки к потере своего основного словарного фонда.
К этим 4000 нужно добавить этак слов 200, характерным для среды или особенностей переводимого текста. Если вы переводите морской роман, то нужно знать дополнительно слов этак 200, а может и 500, связанных с морем: названиями частей корабля, судовых работ, явлений моря...
Мы вовсе не собираемся давать пособие для изучающих иностранный язык. Все же следует заметить, что эти слова нужно знать во всех их формах. И знать не статистически, а динамически. Что толку смотреть в словарь для перевода, скажем такой популярной латинской сентенции как sic itur ad astra, если слово itur вы не с бодуна, ни на трезвую голову, даже и в очень подробном словаре, не увидите? И что толку вызубрить eo -- "идти, ходить (строго говоря "я иду")", если в таком виде данное слово почти не встречается в латинских текстах, а если встречается, то совсем в других значениях, далеких и от ходьбы и от бега, и от ползания на карачках?
Heu, quam miserum est ab eo laedi, de quo non possis queri! -- "как тяжко пострадать от того, на кого не можешь пожаловаться"
eo perventum est, ut multa hospitia habeas, nullas amicitias -- "дело дошло до того, что у тебя куча знакомых, а друзей-то нет"
in eo proelio ducentos milites Caesar desideravit -- "в этом сражении Цезарь лишился двухсот солдат"
И уж совсем не нужно знать грамматики, а если выучить ее в момент овладевания языком, то желательно по окончании процесса обучения (школярского, ибо для себя учиться нужно всю жизнь), постараться забыть как дурной сон. Вещь эта, возможно, для лингвистики и очень важная, но для практического знания языка не только совершенно излишняя, но и вредная. Как говорят китайцы: "Где мне найти человека, который забыл бы язык, а то и поговорить не с кем?"
Свидетельство о публикации №224080700209