Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.

Судьба фермера

Содержание.


 ГЛАВА СТР.
 I. МОЛОДОЙ МЕЛЬНИК 7
 II. В БАНКЕ 16
 III. ПЛОХИЕ НОВОСТИ 26
 IV. МИСТЕР ЭНОС НОРТОН 33
 V. ГОРЯЧИЕ СЛОВА 42
 VI. НА РОК-АЙЛЕНДЕ 51
 VII. РЕШАЮЩАЯ БИТВА 62
 VIII. УДАР СЗАДИ 69
 IX. ДВОЕ НЕЗНАКОМЦЕВ 77
 X. НЕОЖИДАННОСТЬ 85
 XI. ХОД МИСТЕРА НОРТОНА 93
 XII. НОЧНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ 100
 XIII. В ДОМЕ СКВАЙРА СЛОКУМА 108
 XIV. ЗАЯВЛЕНИЕ МИСТЕРА НОРТОНА 116
 XV. НЕКОТОРЫЕ ФАКТЫ По ДЕЛУ 124
 XVI. ДРУГ В БЕДЕ 133
 XVII. НАЗАД К МЕЛЬНИЦЕ 140
 XVIII. МОМЕНТ ВОЛНЕНИЯ 149
 XIX. ОЖИВЛЕННАЯ РАБОТА 157
 XX. МЫ ДЕЛАЕМ ЗАКЛЮЧЕННОГО 165
 XXI. ШТОРМ НА ОЗЕРЕ 173
 XXII. ИНТЕРЕСНЫЙ РАЗГОВОР 182
 XXIII. ВЗЯТ В ПЛЕН 190
 XXIV. В ЛЕСУ 198
 XXV. ЧУДЕСНОЕ СПАСЕНИЕ 204
 XXVI. ПОГОНЯ 212
 XXVII. НА СКЛАДЕ 218
 XXVIII. ПРЕСЛЕДОВАНИЕ СТАНОВИТСЯ ОПАСНЫМ 224
 XXIX. ОБВИНЕНИЕ МИСТЕРА НОРТОНА 230
 ХХХ. НОРТОН БИКСБИ 237
 XXXI. СЧАСТЛИВАЯ НАХОДКА 243
 XXXII. ДОЛГОЖДАННОЕ ПРИБЫТИЕ 249
 XXXIII. СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ 254




 ОТКРЫТИЕ РУБЕНА СТОУНА.


 ГЛАВА I.

 МОЛОДОЙ МЕЛЬНИК.


“Бесполезно болтать, Рюб, этот счет должен быть оплачен”. Мистер
Джеймс Джексон ударил кулаком по маленькому столу в углу "мельницы"
с такой силой, что все вокруг подпрыгнуло. “Я ждал этого,
пока у меня не кончилось терпение, и теперь я хочу получить свои деньги”.

“Извините, мистер Джексон, - ответил я, - действительно, очень жаль, что заставил вас ждать”
но ничего не поделаешь. Дела этим летом шли неважно.
как вы знаете, летом с деньгами туго.”

“Это никогда не было туго, когда твой отец был здесь”, - проворчал основные
кладовщик торрент согнуть, как он шагал взад и вперед по побелевшие
пол. “Каждый законопроект и доплата на месте”.

“Это правда, сэр; но отец знал, что бизнес ухудшается
с каждым днем, и именно по этой причине он уехал посмотреть, не удастся ли ему найти работу
в каком-нибудь месте на Западе”.

“ Мог бы лучше остаться здесь и ухаживать за этим местом, а не позволять
его сын загнал это дело в тупик ”.

“Я не загоняю бизнес в тупик”, - воскликнул я.
демонстрируя присутствие духа, потому что я счел это утверждение несправедливым. “Я делаю
все, что нужно для шлифовки, и даже езжу в Бейпорт и на мыс
Сандерс-Пойнт на лодке, чтобы получить это”.

“Фу! не говори мне! Молодые люди здесь ничего не значат! Но
это не здесь и не там. Я пришел за этими деньгами.

“Я посмотрю, смогу ли я заплатить их сегодня. Мне нужно отвезти партию посредственностей
сегодня утром к мистеру Карнету, и если он мне заплатит, я сразу же приеду
в ”Бенд" и рассчитаюсь.

“А если он не заплатит?”

“Я верю, что заплатит”.

“Ну, заплатит или нет, я должен получить свои деньги, и это все, что от меня требуется"
. Вы не получите больше товаров, пока не сведете счеты”.

И, освободившись таким образом, мистер Джексон вышел с фабрики,
вскочил в свою повозку и поехал в деревню.

Он не оставил меня в очень счастливом состоянии ума. Я сам управлял
из стана, и я был тяжело работать, чтобы все прошло
плавно.

За два месяца до этого мой отец отбыл на Запад, намереваясь
найти новую мельницу в любом подходящем месте. Дела в
Torrent Bend были почти остановлены, без каких-либо перспектив на улучшение.

Мне было всего шестнадцать лет, но я родился и вырос на мельнице
и разбирался в этом деле не хуже обычного мельника.

Я перемолол всю пшеницу, кукурузу, рожь и гречку, которые попали под руку,
взял свою порцию того же и распорядился ею наилучшим образом.
В дополнение к этому я тратил все свое свободное время на налаживание торговли;
а что еще можно было сделать?

За исключением моего отца и дяди, которого я никогда не видел, я
была одна в целом мире. Моя мать умерла четыре года назад, когда я
все еще ходила в районную школу, а два года спустя мои сестры-близнецы
последовали за ней.

Эти смерти были тяжелым ударом как для моего отца, так и для меня. Для меня
моя мать была всем, чем может быть такой добрый и любящий родитель, а
мои сестры были моими единственными товарищами по играм.

Нам с отцом недолго оставалось горевать. Предстояли большие счета.
мы работали день и ночь, чтобы выпутаться из долгов.

Наконец пришло время, когда все стало свободно и ясно, и мы были почти
впереди две сотни долларов. Тогда мой отец вбил себе в голову, что он
могли бы сделать лучше, в какой-то новой западной места; и он ушел, ушел в
не менее трех месяцев.

Некоторое время все работало гладко. У меня был помощник, молодой человек по имени
Дэниел Форд, сердечный, цельный парень, и мы прекрасно ладили
вместе; но однажды ночью произошел несчастный случай.

Канал к мельнице был старинный, и тяжелый дождь, гроза
увеличение объема воды до такой степени, что он был частично
увлекся. Я немедленно распорядился устранить повреждение, но цена была такой
что он бросил нас еще раз в долг, и сделали это необходимо для меня, чтобы
купить продукты из г-на Джексона в кредит.

Я ненавидела это делать, хорошо зная имею в виду дух человека. Но его магазин
был единственным на этой стороне озера Рок-Айленд, где мой отец
имел привычку делать покупки, и мне пришлось подчиниться.

“Хм! кажется, старый Джексон могучим острым после того, как его деньги”
наблюдается Форд, который работал на мельнице, и подслушал наш
разговор.

“Если мистер Карнет заплатит, я не заставлю его ждать”. Ответил я. “Я полагаю,
он имеет право на свои деньги”.

“Если бы я был на твоем месте, я бы заставил его подождать. Я бы не стал терпеть подобные разговоры, не заставляя его страдать из-за этого.
Ты хочешь погрузить эти сумки на лодку сейчас?" - Спросил я. "Я бы не хотел, чтобы он страдал из-за этого."
”Ты хочешь погрузить эти сумки прямо сейчас?"

“ Да, их было шестнадцать.

Вытащив тачку, молодой человек доверху нагрузил ее
мешками с полуфабрикатами и отнес их на шлюп, который был привязан к
пристани, выступавшей в озеро. Это было совсем недалеко,
и работа вскоре была закончена.

“Теперь я ухожу”, - сказал я, собираясь уходить. “ Ты знаешь, что делать, если
что-нибудь случится” пока меня не будет.

“ О, да.

“А ты тем временем приготовь муку для Джерри Мура”.

“Я так и сделаю”.

Я вскочил на борт шлюпа, отстегнул малярную мачту, поднял грот-мачту
и направился к другому берегу. Дул сильный ветер, и я был уже на плаву.
вскоре я был уже далеко.

Рок-Айленд-Лейк был красивый лист водой, шириной в четыре мили,
двенадцать долгих. У его верхнего конца был большой остров, покрытый грубой
камни, кусты, а огромные сосны. С одной стороны от него находился
процветающий город Бейпорт; а напротив - деревня Бенд-Сентер,
расположенная в миле ниже реки Торрент-Бенд, которая впадала в
озеро на том месте, где мой отец построил свою мельницу.

Два населенных пункта резко контрастировали друг с другом. Бенд
Центр был сонным местом, население которого не увеличивалось в течение
двадцати лет, в то время как Бейпорт, заселенный всего пятнадцать лет назад,
был полон жизни и деятельности.

Среди достопримечательностей последнего места были три больших летних отеля
, теперь переполненных пансионерами. Отели были построены на краю
озера и лодках на рыбалку и прогулочные поездки были замечены в
все направления.

В это светлое утро в середине лета сцена была красивая, и было
Я почувствовал, что от такого юмора мог бы получить полное удовольствие.

Но я был не в духе. Как я уже сказал, я делал все возможное, чтобы оплатить
причитающиеся счета; и чтобы мистер Джексон, или, фактически, любой другой,
намекнуть, что я ничего не стою, и что мой отец совершил ошибку
, доверив бизнес мне, ранило меня в самое сердце.

Я был всего лишь мальчишкой, но я делаю мужскую работу, и делать это как мужественно
как я знал, как. Каждое утро я встал в пять часов, а иногда
работал до тех пор, после захода солнца.

Я вел строгий учет того, что входило и выходило; и, глядя на
бухгалтерская книга теперь я доволен, что справился не хуже, чем любой другой.
При сложившихся обстоятельствах это было возможно.

Работа на фабрике была тяжелой, но я никогда не жаловался. Я старался полностью
столько же, сколько Форд, и если по ночам у меня болела спина, как никогда раньше,
никто никогда не слышал, чтобы я упоминал об этом, и я всегда был готов к работе на
следующее утро.

За прошедшие два месяца я получил всего три письма
от моего отца. Он был в Южной Дакоте и еще не смог
найти место, к своему удовлетворению. В своем последнем сообщении он написал
что он собирается предпринять путешествие на север, и что мне не нужно
ожидайте известий от него в течение двух недель или более.

Это было своего рода разочарованием; и все же я верил, что поездка, которую он собирался предпринять
, будет плодотворной. Весь Запад переживал бум,
и почему мы не могли поучаствовать в сколачивании состояния?

Пока шлюп мчался своим ходом, я прокручивал этот вопрос в уме. Так
занят я стал со своими мыслями, я не заметил опреснение
ветер пока сгусток поймали грот, и почти бросил
ремесло на ее стороне.

Вскакивая, я опустил лист, а затем посмотрел, если бы груз
был еще и безопасным.

К счастью Форд укладывают мешки плотно друг рядом с Кадди, а не один
сместился. Увидев это, я снова поднял парус, выровнял его и
встал на прежний курс.

Делая это, я увидел невдалеке от себя большой шлюп. Это
все поставили паруса, и был боулинг на живой курс.

Я заинтересовался большой шлюп сразу. По тому, как
она двигалась, я был уверен, что те, кто за нее отвечал, не понимали
управления таким судном. Грот и кливер были подняты полностью, и
гик первого яростно раскачивался на порывах ветра.

“ На борт шлюпа! - крикнул я. - Почему бы вам не поставить какие-нибудь паруса? - спросил я.

“Мы не можем!” - последовал ответ. “Все канаты намертво застряли”.

К этому времени я подошел к правому борту. Я увидел, что на борту были
двое мужчин, женщина и маленький мальчик.

Двое мужчин тщетно пытались спустить паруса. Они, видимо,
узловатые веревки при завязывании их, и теперь они были настолько тугой ничего
может быть отменено.

“Что нам делать?” спросил старший из двух мужчин.

“Если вы не можете развязать узлы, перерезать веревку,” ответила я, “и не
терять время об этом”.

Один из мужчин тут же начали следовать моим предложением. Я увидел, как
он достал перочинный нож, открыл лезвие и начал перепиливать
веревку.

В следующее мгновение другой порыв ветра, более сильный, чем любой другой,
пронесся по озеру. Я был готов к этому и повернул к
наветренной стороне.

Но порыв ветра задел большой шлюп прямо бортом. Грот-лист
и стрела наполнились, затем судно накренилось, и, прежде чем я успел осознать
что происходило, четверо пассажиров были сброшены в воду.
воды озера.




 ГЛАВА II.

 НА БЕРЕГУ.


Я был поражен и встревожен, увидев, как большой шлюп перевернулся и
сбросил своих пассажиров в воду. Катастрофа произошла так
быстро, что на мгновение я растерялся.

Тогда мое присутствие ума, возвращался, и я оперативно работать с
спасать тех, кто ушел за борт. В один момент у меня была женщина на
борт моего корабля. Она была бесчувственной.

“Спасите моего мальчика!” - крикнул один из мужчин. “Не обращайте на нас внимания, мы оба умеем плавать”.

“Хорошо, я сделаю все, что смогу”, - был мой ответ.

Оглядываясь, я обнаружил тело малыша на некоторое расстояние
обратно. Я пытался лавировать, но это не могло быть сделано, ветер слишком
сильный с противоположной стороны.

“Он падает!” - продолжал отец страдальческим тоном, который пронзил
мое сердце. “О, спасите его! спасите его!” И он сделал сильное усилие, чтобы
добраться до места самому; но вес его одежды мешал ему,
и я знал, что он не сможет преодолеть расстояние до того, как это станет слишком
поздно. Я был первоклассным пловцом, и в одну секунду решил, что
делать.

С грохотом я опустил грот и бросил якорь,
который, как я знал, зацепится за каменистое дно в двенадцати-пятнадцати футах
ниже.

Затем я сбросил ботинки, сорвал с себя жилет и куртку и прыгнул на
корму. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, где только что затонул мальчик,
и к этому месту я нырнул с головой.

Я ушел под воду футов на десять-двенадцать. Когда я вынырнул на поверхность,
Я обнаружил малыша совсем рядом со мной. Он бил ногами по
чудовищная скорость, и я увидел, что он проглотил значительную часть
свежей жидкости, из которой состояло озеро.

“Не брыкайся больше, - сказал я. - Я спасу тебя. Здесь, поднимите руки
у меня на шее.”

“Я хочу, чтобы папа и мама”, - крикнул он, выплевывая воду.

“Я отведу тебя к ним, если ты сделаешь, как я тебе скажу”.

Успокоенный таким образом, малыш обнял меня за шею. Я в
как только нанесла на шлюп, и доходя до него, карабкался на палубу. Когда я это сделал
женщина, которую я спас, казалось, пришла в себя и, поднявшись
на ноги, она обхватила мальчика руками.

[Иллюстрация]

“Мой Вилли! мой дорогой Вилли!” - воскликнула она. “Слава Богу, ты спасен!”

“Да, мама, этот большой мальчик спас меня. Разве это не хорошо с его стороны?”

“Да, действительно, дитя мое!”

Оглядевшись, я обнаружил, что двое мужчин цепляются за киль
большого шлюпа, который теперь перевернулся днищем кверху. Я поднял
якорь, снова поднял парус и вскоре был у борта.

“Вот вы где!” Я крикнул им, бросая веревку, по которой они могли бы
подняться на борт.

“Ты спас моего сына?” - с тревогой спросила старшая.

“Да, Уильям, он в безопасности”, - ответила женщина.

“Хорошо, тогда мы тоже поднимемся на борт”, - сказал мужчина. “Послушай, Браун,
ты идешь первым. В этом происшествии полностью моя вина”.

“Нет больше Ваш, чем мой”, - ответил мужчина обратился, как он погрузил
себя за корму. “Это был я, кто хотел выйти без человека
чтобы управлять катером, Мистер Маркхэм”.

“Да, но я завязал узлы на веревках”, - был ответ, когда старший
мужчина тоже поднялся на борт.

Все они были хорошо одеты, и я правильно предположил, что это были
постояльцы одного из отелей в Бейпорте.

“Что ж, молодой человек, нам повезло, что вы оказались рядом”, - сказал мистер Маркхэм,
поворачиваясь ко мне. “Вы спасли по меньшей мере две жизни”.

Он все еще был взволнован и довольно настойчиво излагал свои доводы.

“О, нет, я этого не делал!” Я запротестовал. “Я всего лишь подобрал тебя. Любой бы на твоем месте
сделал это”.

“Разве ты не прыгнул за борт и не спас моего сына?”

“Ну да; но это было не так уж и важно”.

“Я думаю, это была хорошая сделка. Если бы мой сын пошел ко дну, я бы никогда этого не сделал.
хотел вернуться. Все мы в глубоком долгу перед вами ”.

“ Да, конечно! ” взорвалась миссис Маркхэм. “ Что бы я делала без
моего драгоценного Вилли? И она прижала малыша к груди.

Ситуация была для меня новой и неудобной. Я всего лишь выполнил
свой долг и не видел смысла поднимать из-за этого такой шум.

- Куда вы направляетесь? - спросил я. - Спросил я, чтобы сменить тему.

“ Мы отправились в путешествие по озеру около часа назад, ” ответил мистер
Маркхэм. - Вы отвезете нас обратно в Бейпорт? - спросил я.

“Конечно; именно туда я и направляюсь". Но что вы намерены делать
со своим шлюпом?

“Бросить его на произвол судьбы. Я никогда больше не хочу видеть это судно”. И мистер
Маркхэм вздрогнул.

“ Ее легко исправить, ” продолжал я.

“Если она тебе нужна, можешь взять ее. Я заплачу нынешнему владельцу столько, сколько
она стоит”.

“Спасибо, я с радостью приму ее”, - воскликнул я. “но это не будет стоить много денег
привести ее в порядок, и не лучше ли вам заплатить ее владельцу за нанесенный ущерб
и позволить ему оставить ее у себя?”

“Нет, я отдал ее вам, и это решено”.

“Тогда позвольте мне еще раз поблагодарить вас, сэр”, - тепло сказал я, очень довольный
его щедростью.

“Хм! это не так уж много. Могу я спросить, кто вы?

“Я Рубен Стоун. Я управляю мельницей моего отца на реке Торрент-Бенд”.

“Действительно! Слишком молод, чтобы управлять мельницей в одиночку.

“Я человек, чтобы помочь мне. Я был воспитан, о месте”.

“Я вижу. Меня зовут Уильям Маркхэм. Я нахожусь в сухой торговли товарами в новый
Йорк. Это моя жена и мой сын Вилли, а это мистер Браун, мой
близкий друг.

Я, как мог, поблагодарил за различные представления. Все были
мокрыми и выглядели непрезентабельно; но в этом конкретном случае мы все были на одном
уровне, и я не чувствовал смущения.

Теперь мы приближались к берегу Бейпорта, и мистер Маркхэм попросил меня
остановиться у частной пристани отеля, что я и сделал.

“Вы подниметесь с нами в отель?” он спросил.

“Я не в форме”, - засмеялась я. “Мне лучше заняться своими делами”.

“Нет, нет, я хочу, чтобы ты осталась здесь”, - быстро ответил он. “ Я хочу увидеться с тобой,
как только смогу переодеться.

“ Предположим, я вернусь через полчаса?

“ Меня это вполне устроит.

После того, как группа высадилась, я обогнул берег, пока не добрался до
деловой части города. Здесь я пришвартовался и сразу же направился
в магазин муки и кормов мистера Карнета.

“Ну что, Рюб, нашел для меня эту кашу?” воскликнул он, когда я вошел.

“Да, сэр, шестнадцать мешков”.

“Хорошо. Просто сложи их в сарае на пристани. Я спущусь вниз.
с тобой. Сколько?”

“Я бы предпочел, чтобы вы посмотрели их, прежде чем я назначу цену”, - ответил я.
“Боюсь, что некоторые пакеты довольно мокрые”.

“Я не хочу мокрые пакеты. Как это случилось?”

Я рассказал, что произошло. К тому времени, как я закончил, мы добрались до
пристани.

“Боже мой! боже мой!” - воскликнул торговец мукой. “Мистер Маркхэм! Я знаю его. Он
один из богатейших людей в "Гранд". Поэтому он сказал, что ты можешь взять эту
лодку. Она стоит пару сотен долларов.

“ Да, и еще сотню добавлю. Он более чем щедр”.

“Я полагаю, он может себе это позволить”.

“Вот пакеты”, - продолжил я. “Десять из них сухие”.

“ За эти я дам вам обычную цену - полтора доллара. Мистер Карнет
осмотрел остальные. “ Предположим, мы возьмем шесть по доллару за штуку?

“Ты не можешь заплатить доллар с четвертью?”

“Нет, доллар - это все, что они для меня стоят”.

“Очень хорошо. Когда ты хочешь еще?”

“В любое время на следующей неделе”, - ответил торговец мукой, протягивая
двадцать один доллар, который мне причитался.

“Хорошо. Я буду во вторник. Хотите что-нибудь еще?”

“ Пока нет. Торговля идет довольно медленно.

Положив деньги в бумажник, я снова сел в шлюп и
взял курс к пристани отеля. Я нашел мистера Маркхэма уже ожидающим меня.

“Просто привяжись здесь и пойдем со мной”, - сказал он.

Я так и сделал, и мы пошли по главной улице Бейпорта, которая в
этот час дня была почти пустынна.

“Я иду в банк по делу”, - продолжил он с огоньком в глазах
. “Это мой последний день здесь, и я хочу снять депозит, который я
внес для удобства, когда пришел”.

Я не понимал, какое это имело отношение ко мне, но ничего не сказал.

Вскоре мы добрались до берега, который, в отличие от многих порядке
зданий, в том месте, стало ветхое строение. Мы вошли в
главный офис; и здесь мистер Маркхэм попросил меня подождать, пока он проведет
краткую консультацию с президентом.

Я ждал полчаса. За это время приходило и уходило много людей;
но я никого из них не знал. Уборщик пристально посмотрел на меня и, наконец, спросил
чего я хочу.

Тон его был грубым, и я коротко ответил, что жду
джентльмена, который зашел повидаться с президентом; затем я повернулся к своему
пятка, и на улице, стоял на мостовой. Он не был до некоторых
позже я узнала, как подозрительные мои действия были расценены.

В настоящее время Мистер Маркхэм, сбежав со ступенек, в спешке. Он побледнел от гнева
, и его глаза вспыхнули негодованием.

“Это безобразие! отвратительное безобразие!” - воскликнул он.

Я был несколько удивлен и не смог удержаться от вопроса, в чем дело
проблема.

“Ты вряд ли поймешь это, Рубен”, - ответил он. “Я сделал депозит
в этом банке при довольно странных обстоятельствах, и теперь президент
Вебстер отказывается позволить мне сделать баланс за мной до определенного
регулировать вопросы”.

“Я надеюсь, ты не потеряешь его”.

“Я не много потеряла. Но это не главное. Я рассчитывал вознаградить вас
за то, что вы для меня сделали, а теперь я не в состоянии этого сделать.

“ Я не жду никакой награды, сэр.

“Тем не менее, я поступлю правильно”.

“Шлюп стоит несколько сотен долларов. Это больше, чем я
заслужил”.

“Я так не думаю. Каждый раз, когда я думаю о том, что могло случиться с
моей женой и моим маленьким сыном, я не могу не содрогнуться. Браун и я должны
никогда не отваживались выходить в море без человека, который вел бы лодку. Мы
усвоили урок, который не забудем в спешке.

“Это было рискованно при таком ветре, сэр”.

“ Так и было. Но насчет награды...

“ Я не хочу никакой награды, сэр. Ценность шлюпа больше, чем я
заслуживаю.

“Тем не менее, вы получите от меня известие в ближайшем будущем”.

В этом вопросе мистер Маркхэм остался непреклонен, и четверть часа спустя
мы расстались, я надеялся, что никто из гостей не пострадает от
непроизвольного принятия ванны.

Я вскочил на борт шлюпа, чувствуя себя в особенно хороших отношениях с
я сам. Удаляясь от Бейпорта, я начал подсчитывать, сколько денег
выручит меня от продажи большого шлюпа. Уж точно не меньше, чем
двести пятьдесят долларов; и это покроет счет
за ремонт на фабрике и оставит мне сто долларов вперед. В
моих нынешних стесненных обстоятельствах эта сумма была бы идеальной.
непредвиденная прибыль.

Я попытался направить судно к перевернутому судну и отбуксировать его в безопасное место,
где я мог бы выправить его и починить.

Ветер был свеж как никогда, и мне пришлось рулить с осторожностью, чтобы не
стоя-комната должна наполняться водой от волн, что накатал
лук. Чтобы человек не привык к озеру прохождения бы
было тяжко, но я привык к намного хуже погода, и сделал
не жалко.

Наконец я добрался до места, где произошла катастрофа, и
огляделся.

Большой шлюп исчез.




 ГЛАВА III.

 ПЛОХИЕ НОВОСТИ.


На мгновение я не мог поверить собственным глазам. Я был
вполне ожидал найти большой шлюп на том месте, где я его оставил, удерживаемый
там якорем, который, должно быть, упал с палубы. Но он был
исчезла, и быстрый осмотр окружающей воды убедил меня, что ее нет.
В радиусе четверти мили ее нигде не было.

Это открытие было пугающим; но оно не совсем обескуражило
меня.

Шлюп, вероятно, отнесло к нижнему концу озера, где-нибудь
недалеко от реки Поноко, которая была его впадением. Я, без сомнения, нашел бы его.
выброшенный на берег неподалеку от южного берега.

Я сразу же развернулся и помчался в том направлении. Расстояние составляло
около двух миль, и за полчаса я покрыл его, обогнув
берег на значительном протяжении.

Большого шлюпа нигде не было видно.

Теперь я действительно забеспокоился. Возможно ли, что кто-то обнаружил судно
и отбуксировал его?

Это казалось более чем вероятным. Ситуация была, мягко говоря, неприятной
. Шлюп теперь был моей собственностью точно так же, как если бы я его купил.
и мне не нравилась мысль о том, что кто-то может сбежать с
ним, а затем предъявить мне за это претензии.

Я потратил два часа на поиски ремесла, но безуспешно. К
этому времени было уже далеко за полдень, и мне стало необходимо
вернуться на фабрику.

С чем-то вроде вздоха я развернулся и двинулся в обратный путь.,
решено продолжить поиски при свете дня следующего дня.

Плывя вверх по озеру к месту, где впадает в реку Излучина, я
должен был миновать центр излучины; и я решил причалить в деревне, и
рассчитаться с мистером Джексоном, который так боялся, что я собираюсь его обмануть.

В этом месте была тихая гавань, и я вбежал в нее и спустил
грот.

“Привет, Руб!” Внезапно я услышал чей-то крик; подняв голову, я увидел
Том Дэрроу, старый рыбак, что я хорошо знал, сидящего на другом конце
пирса, покуривая трубку.

“Привет, Том!” Я вернулся. “В рамках работы на день?”

“Да”.

“ Ну, как улов?

“ Неважнецкий, Рюб. Для пикерела слишком ветрено, ” ответил Том, вставая.
и сбил немного пепла с горлышка своей трубки.

“Полагаю, что так”.

“Где ты был?” он продолжил, направляясь к тому месту, где я привязывал.

“В Бейпорт с грузом середнячков”.

“Вот так? Мне показалось, я вижу, как вы поднимаетесь вверх по озеру.

“ Я спускался вниз в поисках перевернувшегося шлюпа, ” ответил я. “ Вы что-нибудь видели на нем?
- Вы что-нибудь видели?

“ Что это за шлюп?

“ Большой, выкрашенный в сине-белый цвет и названный "Поймай меня". Я думаю,
раньше он принадлежал кому-то в Бейпорте.

“Нет, я ее не видел; то есть, я не думаю, что видел. Я видел каких-то парней
около часа назад они что-то тащили вверх по озеру. Но я подумал, что это был
плот”.

Меня заинтересовала сразу.

“Ты уверена, что это был плот?”

“О, нет, если подумать, он не очень похож на плот,
либо. Видите ли, это было довольно далеко, и я не обратил особого внимания
.

“Кто были эти ребята?”

“Я не знаю. У них был довольно шикарный корабль, но чей он был
Я не мог разобрать.

Мое сердце упало при словах Тома Дэрроу. Я был уверен, что предполагаемый
плот был не чем иным, как "Поймай меня". Вопрос заключался в том, что сделали с ним те
люди, которые нашли его?

“Что заставляет вас так интересоваться шлюпом?” - с любопытством продолжал Том.

“Она принадлежит мне, Том”.

“Что! Где ты вообще собрал достаточно денег, чтобы купить ее?”

“Я ее не покупал; ее мне подарили”.

Том Дэрроу был ошеломлен больше, чем когда-либо. Я насладился его изумлением и
рассказал свою историю.

“Заявляю, Рюб, ты настоящий герой, и ошибки быть не может!” - воскликнул рыбак
. “Значит, он дал тебе шлюп на работу? Это было легко денег
заслужил”.

“ Я ее вообще не заработал, Том. Но вопрос в том, что стало с
ремеслом? Пока я ее не найду, она не принесет мне никакой пользы.

“ Совершенно верно; но ты уверен, что рано или поздно найдешь ее. Она не может
покинуть озеро очень легко, и все, что тебе нужно делать, это держать глаза
открытыми.

“Я не знаю об этом”, - ответил я, качая головой. “Они могли бы
немного изменить ее оснастку и покрасить ее, и у меня была бы работа
узнавать ее”.

“Так что они могли бы, если бы были достаточно хитры, чтобы сделать это; и я думаю, что некоторые
из этих жителей норт-Энда не слишком хороши, чтобы примерять это на себя. Вот что я тебе скажу, что я сделаю".
сделаю.

“Что?”

“Я попытаюсь разыскать ее для тебя”.

“Ты сможешь? Я заплачу тебе за твои хлопоты, Том”.

“Не хочу никакой платы, Руб. Ты сделал мне много хорошего очередь, и поэтому сделал
твой отец, когда он был здесь. Я возьму в путешествие вокруг озера Первое
самое завтра”.

“И я тоже. Между нами двумя мы должны кое-что выяснить”.

После этого мы составили наш план. Дэрроу должен был начать от Излучины,
и идти вверх по западному берегу, в то время как я должен был спуститься с мельницы и
исследовать восточный берег. В полдень мы должны были встретиться в Бейпорте
и обменяться впечатлениями.

“Кстати,” сказал он, когда дело было закончено, “не слышал из своего
в последнее время отец?”

“Я ожидаю, что на следующей неделе”, - ответил я. “Он находится в Южной Дакоте.
Он еще не нашел.

“Надеюсь, он разбогатеет, когда найдет”, - заключил Дэрроу. “Ни один мужчина в
этих краях не заслуживает этого больше ”.

Покинув пирс, я направился в магазин мистера Джексона, который, как я уже говорил
, был самым большим на Излучине.

Я нашел продавца за прилавком, который взвешивал сахар.

“Ну что, вы пришли рассчитаться?” коротко спросил он.

“Я пришел заплатить кое-что по счету”, - ответил я.

“Сколько?”

“Двадцать один доллар”.

“Почему бы тебе не оплатить весь счет в двадцать четыре доллара и не покончить с этим?”

“Потому что у меня не так много денег. Несколько посредственностей, которые я продал мистеру Карнету, промокли.
И мне пришлось снизить цену.

“Хм! Что ж, давай деньги. Помогает любая мелочь. Но я не могу
доверить больше никаких товаров, пока не будет выплачена вся сумма ”.

И мистер Джексон положил двадцать один доллар в ящик стола и предоставил мне
кредит по своим счетам.

Я вышел несколько подавленный. Я хотел, чтобы несколько вещей, в
формы продуктов и без денег, чтобы купить им что мне было делать?

Когда я шел по улице деревни, я прошел
почтовое отделение. Мистер Сандон, почтальон, стоял у окна, и он
постучал, приглашая меня войти.

“Только что пришло письмо для вас”, - сказал он. И он зашел за прилавок
и протянул его мне.

На мгновение мое сердце подпрыгнуло от радости, когда я подумала, что это,
должно быть, письмо от моего отца; затем я увидела, что почерк был
странный, и я открыла послание, гадая, что оно могло содержать.

Он был датирован в Гурон, Южная Дакота, и гласила следующее:;;

 Мой дорогой племянник Рубена, - вы, несомненно, будут очень сильно
 странно слышать от дяди, которого вы никогда не видели, но
 обстоятельства делают это необходимым, что я должен решить эту
 письмо к вам. Я бы хотел, чтобы мои первые строки, адресованные моему племяннику,
 были ярче, но наши желания не всегда сбываются, и мы
 должны мужественно переносить все испытания, которые выпадают на нашу долю.

 Слышишь, тогда, печальное известие, что твой отец мертв. Он потерял
 падения в глубокий овраг на утро 10-го
 мгновение. Мы искали подходящее место для мельницы,
 и он поскользнулся, и, прежде чем я успел прийти ему на помощь, нырнул вниз головой
 на дно. Когда я добрался до него, он был без сознания,
 и прожил всего час после этого. Сейчас я принимаю меры, чтобы
 его похоронили завтра, а затем отправлю это письмо в Бенд
 Центр, чтобы заняться его делами.

 Как вы, наверное, знаете, я познакомился с вашим отцом в Чикаго. Я одолжил ему
 приличную сумму денег, и мы вместе поехали в Южную Дакоту. Но
 об этом и других важных вопросах мы поговорим при встрече,
 которая состоится вскоре после получения вами этого письма.

 С любовью, ваш дядя,
 ЭНОС НОРТОН.

 P.S. Я бы не стал говорить о денежных вопросах в таком письме, как это.
 Но я не могу позволить себе потерять то, что я заработал. Я
 надеюсь, что фабрика в хорошем рабочем состоянии.

Я едва мог закончить общение. Я стал так взволнован, что все
линии, казалось, столкнулись друг с другом. Г-н Сандон заметили, как я был
нарушается.

“Ничего плохого, деревенщина?” спросил он ласково.

“Мой отец мертв!” Я выдохнул, и опустился полностью на коробке
преодолеть.




 ГЛАВА IV.

 ЕНОС МИСТЕР НОРТОН.


Долгое время я сидел на ящике в маленьком деревенском почтовом отделении. Я
не мог думать ни о чем, кроме того, что мой отец умер.

Шок от этой новости, пришедшей так неожиданно, полностью
потряс меня. Единственный родитель, который у меня остался, ушел, и я
осталась одна сражаться в жизненной битве.

“Это очень плохо, Рюб, это факт”, - сказал мистер Сандон, кладя руку
на мое плечо. “Что с ним случилось?”

“Ничего. С ним произошел несчастный случай, ” ответила я, изо всех сил борясь с комом, который, казалось, вот-вот подступит к моему горлу.
- Он упал в овраг. - Он упал в овраг.
пока ищу место для строительства мельницы. Вы можете прочитать письмо, если
хотите.

“Я так и сделаю”.

Мистер Сэндон поправил очки и внимательно прочитал письмо.
Пока он это делал, я сидел, обхватив голову руками, пытаясь скрыть
слезы, которые не переставали литься.

“ Я вижу, это от твоего дяди Эноса Нортона, - продолжал он. “Я думал,
Энос Нортон давным-давно мертв”.

“Я никогда его не видел”, - ответил я.

“Он бывал в этих краях много лет назад, когда был молодым человеком;
но он внезапно вознамерился идти на Запад, и он пошел. Он одолжил свой
отец немного денег, он появляется”.

“Так он говорит. Я не знаю, для чего. Отец взял с собой достаточно денег, чтобы оплатить свои
расходы”, - уныло ответила я.

“Может быть, он предпринял какое-то предприятие. Человек склонен рисковать
больше, когда он попадает в новую страну ”.

Я ничего не ответил на это замечание. Мое сердце было слишком переполнено для дальнейших разговоров,
и, покинув почту, я медленно побрел обратно к своей лодке.

Если раньше перспектива была мрачной, то теперь она стала еще хуже. Острая боль из-за
известия о смерти моего отца затмила все остальное; и все же я не мог
не помнить, что скоро должен был приехать мой дядя, и что мой
поместье отца было в долгу перед ним за взятые взаймы деньги.

Сев в свой шлюп, я вскоре был на пути к реке Торрент-Бенд. В
ветер был еще свеж, и я обогнул берега быстро, прибывающих в
вид мельницы на закате.

"Форд" стоял у двери, ожидая меня.

“Задержался немного дольше, чем ты ожидал”, - сказал он. “Что-нибудь не так?”

“Да, Дэн, все не так”, - ответил я. “Прочти это письмо”.

Он так и сделал; и почему-то мне было приятно видеть, как его глаза увлажнились.

“Мертв!” - воскликнул он, а затем схватил меня за плечо. “Рюб, я
не могу выразить, как мне жаль тебя; нет достаточно сильных слов, чтобы выразить это.
И, не сказав больше ни слова, он повел меня на мельницу.

Мы провели довольно тихий вечер. У Форда была привычка уходить, как только
заканчивалась дневная работа, но в тот вечер он остался. Он поднялся утром
первым, и когда я спустился вниз, то обнаружил, что завтрак уже
готов.

“Давай, деревенщина, еще чашку крепкого кофе”, - сказал он. “Я знаю, что ты не
сомкнула глаз. Я вряд ли еще подремать себя, думая, что вопросы закончились. Вы
знаете что-нибудь об этом дядю, что придет?”

“Ничего, кроме, что он был братом моей матери”.

“Кажется, он очень беспокоится о своих деньгах”, - продолжал рабочий на фабрике,
который всегда был откровенен в своих мнениях.

“Что ж, я полагаю, он имеет право на то, что ему причитается”.

“Он мог бы подождать, пока доберется сюда. Интересно, когда он прибудет?”

“Уверен, что не знаю”.

Я был совершенно подавлен и не мог ничего сделать. Я пошел
прогуляться вверх по реке и сел на камень, чтобы обдумать все это дело
.

Прошло два часа, прежде чем я поднялся, чтобы вернуться. Время было
одна горечь; но теперь я чувствовал себя лучше и был готов к встрече с чем угодно
вперед.

Когда я прибыл на фабрику, я застал Форда за работой. Том Дэрроу
только что пришвартовался к пирсу, и мой помощник сообщил ему печальную новость.

“Это тяжело, Руб, ужасно тяжело, и ошибки быть не может”, - сказал он.

Позже он рассказал мне, что плавал вокруг озера и заходил во многие из
бухт, но не видел никаких следов "Поймай меня". Мне было жаль это слышать,
но в свете большей беды я едва ли уделил этому вопросу какое-либо
внимание.

“Я полагаю, вы не подумали о том, чтобы достать те вещи, о которых вы говорили?” заметил
Брод, когда рыбак ушел.

“Какие вещи?” Я спросил.

“Продуктами, которые вы собирались пойти к Джексону.”

“Он не позволил мне иметь их. Он сказал, что мне придется поселиться в
полный, прежде чем я мог что-либо другое.”

“Скупой болван!” - воскликнул Форд. "и это после того, как ты заплатил ему сотни
долларов! Я бы больше не стал его опекать!”

“Я не намерен”.На мгновение я замер. “Дэн, я в плохом исправить все
вокруг. У меня нет денег, и нам нужны дела. Я не знаю, как я
будем платить вам заработную плату в следующую субботу.”

“Хорошо, пусть это не переживай ты, деревенщина, я могу ладить.”

“Но дело не в этом. Нечестно просить тебя подождать”, - серьезно продолжила я.


“Я не умираю с голоду”, - засмеялся он. “У меня есть кое-какие сбережения. Кроме того,
когда ты найдешь "Поймай меня", она будет стоить тебе по меньшей мере пару сотен долларов.


“Это так; но я думаю, найти ее будет больше работы, чем я
думал, что это будет. Я убежден, что кто-то отбуксировал ее,
и получил ее в подполье”.

Там было совсем немного измельчения на мельнице, и после обеда
о которой я почти ничего не съел в рот, я начал, чтобы помочь Форд выполнять работу.

Это было лучшее, что я мог предпринять, потому что это отвлекло мой разум
, и это облегчилоЭд мое сердце, что чувствовали в такие моменты, как большой кусок
свинец в груди.

Как я, как правило, бункеров и помогли заполнить мешки я начал
рассуждать о том, что за человек мой дядя окажется. Тон
Его письма, когда я перечитал его, не совсем удовлетворил меня.
Что он имел в виду, заявляя, что намерен взять управление делами в свои руки?

В пять часов я услышал звук клаксона, доносящийся с главной дороги
, которая шла от Харборпорта через излучину к Каннасси, в десяти милях
от нас.

“ Это гудок почтовой кареты, ” сказал Форд. - Барт Поллок, должно быть,
хочет вас видеть.

“Возможно, ему нужен корм”, - ответил я. “Я спущусь и посмотрю”.

Смахнув муку с лица и рук, я бегом покинул мельницу.
Главная дорога проходила в пятнадцати прутьях от нас через кусты. Там была еще одна.
Тропинка неровная, но малоиспользуемая, и я пошел по ней.

Приехав, я обнаружил дилижанс, стоящий посреди дороги
с Бартом Поллоком, водителем, который с довольным видом восседал на переднем сиденье
рядом с высоким незнакомцем.

“Я здесь, Барт!” Прокричал я. “Что требуется?”

“Привет, Руб! Ничего не требуется. К тебе пришел гость, твой
дядя, приехал аж с Запада.

“ О!

Я резко остановилась, чтобы посмотреть на мужчину, спрыгнувшего на землю. Он был
худощавого телосложения, с тонким, резким лицом и холодными серыми глазами. В руках у него была
ручная сумка, которую он перекинул из правой руки в левую, когда
вышел вперед, чтобы поприветствовать меня.

“Так это мой племянник Рубен?” - сказал он высоким голосом, когда мы пожимали друг другу руки.
 “Я полагаю, вы ждали меня?”

“Не так скоро”, - ответил я. “Я думал, вы приедете через день или два,
сэр”.

“Ну, я добрался первым классом. Поезд отходил через полчаса после похорон.
похороны закончились, и я не видел смысла больше здесь торчать.
Я заранее оплатил все счета. К тому же они были очень высокими. A
сто двадцать пять долларов за гроб и карету и пятьдесят
долларов за землю, плюс двадцать пять за гробовщика, что
доводит общую сумму до двухсот долларов.

К этому времени дилижанс снова тронулся в путь, и мы остались
стоять одни.

“ Расскажи мне о моем отце, ” попросил я. “Я хочу знать все о том, как произошла эта ужасная вещь".
”Теперь не торопись, Рубен; у нас еще много времени." "Я хочу знать все о том, как произошла эта ужасная вещь".

“Не торопись, Рубен; у нас еще много времени. Подожди, пока я не закончу
поужинал и немного отдохнул. Путешествия, похоже, не согласуются с
я. Как дела на фабрике?

“ Довольно медленно, сэр.

“ Что? вы, должно быть, дурачитесь!

“ Нет, я не дурачусь. Торговля повсюду этим летом была вялой ”.

“Хм! Это, должно быть, потому, что ты всего лишь мальчик. Просто подожди, пока я
займусь делами, тогда, я думаю, бизнес пойдет своим чередом ”.

“Я делаю все, что в моих силах”, - ответила я, не любя, когда со мной разговаривают в таком тоне
.

“Конечно, конечно; но тогда ты всего лишь мальчик, а мальчик
не может справляться и вполовину так хорошо, как мужчина”.

“Я справляюсь не хуже любого в этих краях. Я идти туда
Бейпорте по заказам”.

Мистер Нортон начал слегка.

“Бейпорте?” спросил он.

“Да, сэр”.

“Ну, это не очень далеко”.

“Это дальше, чем обычно ездил отец”.

“Ну, я полагаю, ваш отец не был силен в бизнесе”.

“Отец всегда был готов сделать все, что в его силах”, - тепло ответила я, мне не понравилось
то, как подвергся нападкам характер моего отца. “Он не был
ответственен за то, что здесь были скучные времена”.

“Возможно; но бизнес - это как раз то, чем занимается человек”.

“Вы мельник, сэр?”

“Нет, я не буду; но я думаю, это не займет у меня много времени, чтобы узнать
бизнес”.

У меня были сомнения относительно истинности последнего утверждения. Я была
вокруг стана всю жизнь, и еще не было не дня не проходило, чтобы
каких-нибудь новая проблема не заставила себя ждать.

“Вы видите, я сделал себя сам”, продолжал г-н Нортон. “Я ушла из дома, долго
прежде чем моя сестра Мария вышла замуж за твоего отца. Я отправился в Чикаго,
и все деньги, которые я имею, я добилась без помощи ни от кого.”

“Вы богаты?” - О, нет, - рискнул я.

“ Но мне удобно, то есть будет удобно, когда я получу обратно
деньги, которые я одолжил твоему отцу.

“ Отец не мог занять много.

“Что?” - воскликнул мистер Нортон. “Это все, что вы знаете об этом. Он пришел в
я довольно часто; и эти деньги, добавленные к расходам на похороны, составили
кругленькую сумму.

“Сколько?” Слабо спросил я.

“В общем, это всего шестьсот пятьдесят долларов”, - последовал ответ.




 ГЛАВА V.

 ГОРЯЧИЕ СЛОВА.


Не могу сказать, что мое первое впечатление о мистере Эносе Нортоне было
благоприятным. Его манеры были властными, и, очевидно, он намеревался
вести дела так, как ему заблагорассудится.

Он вообще ничего не знал об управлении мельницей, но все же рассчитывал взять на себя
единоличную ответственность. Это, мягко говоря, было необычно.

Его утверждение о том, что состояние моего отца было задолжено ему на сумму
в шестьсот пятьдесят долларов, удивило и встревожило меня. Что
мой родитель сделал с большей частью этого? и как была я когда-либо
расплатиться?

У завода, как это сейчас стоял не стоит больше двенадцати сотен
долларов, а на принудительную продажу маловероятно, что оно приведет
половину этой суммы. Как тогда, был его претензии будут удовлетворены? и, когда все было
заселили, что было со мной?

Когда я задал себе эти вопросы, мы дошли до мельницы.
Тут я представил Форда, и мы втроем вошли.

“Не такое уж хорошее место, как я ожидал найти”, - заметил мистер Нортон,
рассматривая сначала одну вещь, потом другую. “Кажется, вы не содержите
вещи в очень хорошем порядке”.

“Мы поддерживаем их в максимально хорошем состоянии. Многие вещи изношены
настолько, что их невозможно починить”, - ответил я.

“И нужно потрудиться, чтобы все исправить”, - добавил он с тяжелым взглядом.

Я не ответил и увидел, как Форд вскинул голову.

“Что ж, давайте перейдем к домашней части”, - продолжал мистер Нортон. “Я
ужасно голоден. Есть что-нибудь вкусненькое?”

“Я могу предложить вам жареную рыбу, хлеб с маслом и немного
ежевика, ” сказал я, направляясь в гостиную.

“ У вас нет кофе?

“ Да, сэр.

“ Тогда эти вещи будут первоклассными. Я ужасно голоден. С утра не было во рту ни крошки.
Приготовьте хороший и крепкий кофе. ”Я так и сделаю, мистер Нортон".

”Не называйте меня мистером Нортоном." Я буду.""Я буду, мистер Нортон".

“Не называйте меня мистером Нортоном. Я твой дядя Энос.

“ Хорошо, дядя Энос, я постараюсь запомнить.

Я пошел в кухню и начал готовить ужин. Я был не в настроении
и, должно быть, это отразилось на моем лице, потому что, когда вошел Форд, он
заметил,;;

“Твой дядя не собирается ни у кого играть вторую скрипку, не так ли?”

Я пожал плечами, не отвечая. Перспективы не были
очень яркий.

В настоящее время я должен зайти в комнату, чтобы достать специи из
кладовая. Я застал мистера Нортона за тем, что он делал большой глоток из
маленькой черной фляжки.

“Мой ежевичный бренди”, - сказал он в качестве объяснения. “Мне приходится
принимать это при слабом желудке”.

“Вы больны?” Я спросил.

“Немного”.

Я снова вышел, но через щель в двери я видел, как он
другой потяните за колбу, а затем положить его в карман.

Это было еще одно действие, которое мне не понравилось. Около Поворота были
количество людей, которые потратили все свои деньги на выпивку, и это
это заставило меня стать строго умеренно.

Наконец еда была готова, и я поставил его на стол и позвонил в
Форд. Мы сели, и мистер Нортон положил себе щедрую порцию.

“Почему бы тебе не попробовать?” спросил он, видя, что я почти ни к чему не притронулся
.

“Мне не хочется есть”, - ответил я. “Я жду новостей о моем
отце”.

“О, хорошо, тогда я расскажу вам всю историю. Мы начали с
Ущелье Хамнера одним ясным утром, чтобы подняться вверх по так называемому Черному
Ястребиное ущелье. У твоего отца была идея построить там лесопилку.
если мельница не окупится.

“ Мне он никогда ничего не говорил о лесопилке, ” вставил я.

“ Ваш отец был очень странным человеком, ” сказал мистер Нортон. “Он сказал
что-нибудь обо мне в своих письмах, или о деньгах, которые он заимствовал?”

“Ни слова”.

“Я так и думал. Полагаю, ему было стыдно за деньги, которые он пустил на ветер, путешествуя
то в одно, то в другое место, и заплатив предварительную цену за полдюжины
мест, а затем отпустив их.

“А как же путешествие?” - Спросил я, стремясь вернуться к деталям
о смерти моего отца, которая сейчас интересовала меня больше всего на свете
.

“О, да! Итак, мы отправились к ущелью и достигли его около
двух часов дня. Это было дикое место, и я был за то, чтобы вернуться.
Но твой отец хотел идти вперед, и он так и сделал, я последовал за ним.

“И там он расстался с жизнью?”

“Точно. Он был впереди, и к шести часам стало темнеть. Я
крикнул ему, чтобы он был осторожен, так как мы тогда шли по узкому
уступу, а далеко внизу был горный поток, в десять раз сильнее этого
тот, что у вас здесь.”

“ И это был тот самый выступ, с которого он упал?

Мистер Нортон кивнул.

Я содрогнулся. В воображении я представил, как мой отец переваливается через борт и
тщетно цепляется за него, чтобы спастись. Это была ужасная мысль.

“ Да, он упал. Пытаться спасти его было бесполезно, хотя я и пытался.
прыгнул вперед. Он упал и ударился головой.

“ Вы сразу же бросились за ним?

“ Конечно; так быстро, как только мог. Он был еще жив, но прожил недолго.
очень долго; ровно столько, чтобы уладить свои личные дела и поручить
мне заниматься его делами.

“Как это?”

“Он заставил меня написать это на клочке бумаги, а потом подписал. Я
не хотела этого делать, но он сказал, что я его единственная родственница и я должна.

“ Значит, он хотел, чтобы ты полностью взяла на себя его дела? - Спросила я.

“ Вот и все. Другими словами, я должен был стать твоим опекуном, Рубен.

При этих словах у меня упало сердце. Как я уже говорил, я с самого начала не проникся симпатией к моему
недавно прибывшему родственнику, и это было неприятно
мысль о том, что в будущем он будет иметь полную власть надо мной. Я от души
жаль, что мой двадцать первый день рождения был под рукой.

“Я так понимаю, твой отец был не большой бизнес, человек”, продолжал г-н
Нортон, помогая себе больше рыбы и еще одну чашку кофе. “Тотсамый
положение дел здесь показывает, что это не так. Он бы добился большего успеха
, оставшись здесь, чем отправившись на Запад, как он сделал ”.

Это был не первый раз, что этот человек говорил вещи, оскорбительные для
памяти моего отца, и это меня разозлило.

“Я думаю, что мой отец знал свое дело лучше,” я плакал. “ Он знал все
о миллинге, а ты ничего не знаешь.

“ Не разговаривай со мной в таком тоне! ” воскликнул мистер Нортон, быстро поворачиваясь.
“Я буду придерживаться того, что сказал; твой отец не был деловым человеком. Он
не знал, как управлять”.

“Он, конечно, совершил ошибку, когда назначил тебя моим опекуном”, - сказал я.
многозначительно ответил.

Мистер Нортон побледнел.

“Что вы хотите этим сказать?” - требовательно спросил он.

“Я имею в виду именно то, что сказал”.

“Тебе не нравится мысль о том, что я могу тобой командовать, да?”

“Нет, не нравится”.

“Что ж, тебе придется к этому привыкнуть”.

“Я не думаю, что я когда-либо буду. Я никогда не мог бы кто-либо говорил о моей
отец в стиль, который вы сделали”.

“Скажите пожалуйста! Это все, мальчик, поговорим”.

“Я серьезно”.

“Ну, нравлюсь я тебе или нет, ты должен помнить, что теперь я отвечаю за
все. Отныне я ожидаю, что ты будешь делать то, что я скажу”.

На это я ничего не ответил. Я посмотрел на Форда и увидел, что его губы поджаты.
свернувшись калачиком. Очевидно, мистер Энос Нортон нравился ему не больше, чем мне
.

“Вы слишком долго устраивали здесь все по-своему. Вы пустили
бизнес ко всем чертям и все такое прочее. Теперь все это
должно быть остановлено. Я должен вернуть свои шестьсот пятьдесят
долларов, а затем я должен привести в порядок то, что осталось, и инвестировать
это для твоего будущего блага. Как обстоят дела с твоим банковским счетом в настоящее время?”
и мистер Нортон перестал есть, чтобы услышать мой ответ.

Я помолчал, прежде чем ответить.

“Вы меня слышали?” он добавил. “Сколько денег у вас в банке?”

“Ни цента”, - ответил я. И почему-то мне было приятно так говорить.

“Ни цента! Пойдемте, я хочу знать правду”.

“Я сказал правду. У нас нет счета в банке”.

“Хорошо, тогда скажите, сколько у вас денег на руках?”

“Ни доллара”.

“Вы это серьезно?”

“Если бы у меня не было, я бы так не говорил. Дела идут плохо, и я делаю все, что в моих силах.
чтобы свести концы с концами. Вчера я получил двадцать один доллар и
через несколько часов перевел их на счет.”

Мистер Нортон откинулся на спинку стула. Я видел, что его надежды были
великое падение. Очевидно, он ожидал меня отметить довольно круглую сумму.

“Тогда как ты собираешься выплатить мне мои шестьсот пятьдесят долларов?” - спросил он.
спросил после некоторого молчания.

“Я уверен, что не знаю”.

“Я выложил деньги и ожидаю их обратно”.

“Ну, поскольку вы ведаете делами моего отца, вы должны вернуть их
наилучшим способом, каким только сможете”, - коротко ответил я.

“Никакой твоей наглости!”

“Я не наглец. У меня нет денег, и здесь их нет.
они принадлежат отцу, вот и все”.

Мистер Нортон вскочил со стула и заходил по комнате.

“ Вы лжете мне! ” страстно воскликнул он.

“ Я говорю правду.

“Я не верю ни единому слову из этого”, - продолжал он. “У твоего отца были деньги, и
либо ты их потратил, либо собираешься скрыть их от меня. Теперь, Я
я хочу знать правду”.

Как мистер Нортон, - заключил он подошел к углу, и догнали
гиккори, который стоял за дверью.

“Что ты собираешься делать?” - Закричал я, когда он приблизился ко мне.

“Я собираюсь преподать тебе первый урок того, как говорить правду”, - ответил он
.

“Ты не должен прикасаться ко мне этой палкой!”

“Я это сделаю. Ты научишься обращать на меня внимание, и это самое первое”.

И с этими словами мистер Нортон бросился на меня и схватил за шиворот
.




 ГЛАВА VI.

 НА РОК-АЙЛЕНДЕ.


Я с трудом могла поверить, что мистер Нортон намеревался ударить меня. Меня давно не били.
на самом деле, сколько я себя помню, меня давно не били.
и я не собирался подчиняться.

Соответственно, когда этот человек поймал меня за воротник, рванул прочь, как
быстро, как это возможно, и поставить стол между нами.

Это, казалось, разозлило его еще больше, и он буквально прыгнул на расстояние
, снова поймал меня и повалил на пол.

“Посмотрим, будешь ты возражать или нет!” - закричал он.

“Пусти меня!” Я закричала.

“Да, пусти его”, - вмешался Форд. “ Я не позволю тебе пороть Руби.

И он схватил мистера Нортона за руку и дернул его так сильно,
что тот растянулся на спине.

Мой мучитель был совершенно ошеломлен этим движением. Он вскочил
на ноги, и я, не теряя времени, сделал то же самое.

“Что ты подразумеваешь под вмешательством?” - потребовал мистер Нортон, поворачивая побагровевшее лицо.
- Я не собираюсь стоять в стороне и смотреть, как оскорбляют Руби, - возразил Форд.

- Это не ваше дело! - рявкнул он.

“ Это не ваше дело!

“Я сделаю это своим делом”.

“Ты сделаешь ничего подобного!” взвыл мистер Нортон. “Я не такая
коллеги, как вы об этом месте. Вы уволены”.

“Я готов. Я бы не хотел здесь работать, если ты будешь начальником.
Но я друг Руби, и я собираюсь заступиться за него. Приятный такой
мужчина, как ты, затевает драку, когда тебя здесь не было всего несколько
часов! Тебе должно быть стыдно за себя! Если я скажу, ребята, вниз
Загнуть про то, как ты ведешь, они хотели покататься на железной дороге”.

Форд был на ослабление его ума, и я позволил ему идти дальше.

“Стоп! прекратите! ” закричал мистер Нортон. “ Я не желаю слушать ни слова.

“О, нет, ты поймешь”, - продолжал Форд. “Вот Рюб, о котором только что слышали".
смерть его отца, а ты так обращаешься с ним! У тебя нет.
сердце большое, как у жабы. Кроме того, мальчик сказал тебе правду.

“Откуда ты знаешь?” - спросил мужчина, несколько смущенный тем фактом, что
Форд не отступал. “Его отец, должно быть, чего-то стоил”.

“Ну, он им не был; а в наши времена трудно чем-то зарабатывать на жизнь в Бенд-Центре.
что угодно. Я осмотрелся и знаю.

Мистер Нортон на мгновение замолчал; затем его манера поведения, казалось, изменилась.
Он швырнул палку в угол и сел на стул.

“Возможно, я был немного жесток, - признался он, “ но меня заставили поверить, что
этот Стоун богат, иначе я бы никогда не одолжил ему денег".
Я одолжил”.

Никто ничего не ответил на это, и он продолжил,;;

“Сядь, Рубен; я не прикоснусь к тебе. Я не думал, что ты только что получил
плохие новости. Для меня это письмо недельной давности”.

“Я получил твое письмо вчера вечером”.

“Да? Полагаю, этого было достаточно, чтобы расстроить тебя. Приходите, мы сообщим вещи
работать вместе, как они были в течение нескольких дней. Вы не найдете меня трудно
приступим после того, как вы меня знаете”.

У меня были сомнения по этому поводу, но решил оставить их себе. Мы
закончили еду в молчании, а потом Форд поманил меня в
мельница-номер.

“Ты хочешь, чтобы я остался с тобой на ночь?” спросил он.

“Не будет ли это слишком большим неудобством?”

“Вовсе нет. Я спущусь в дом и сообщу родителям, а затем
сразу вернусь.

“Если ты это сделаешь, тебе придется спать со мной, потому что мне придется уступить
свободную кровать мистеру Нортону”, - сказал я.

“Я не буду возражать, если вы этого не сделаете”, - ответил фабричный.

Итак, вопрос был улажен. Если мистер Нортон и слышал об этом, он не сказал
что угодно, и остаток вечера все шло гладко.

Прежде чем мы легли спать, я узнал много такого, что нет необходимости здесь повторять.
Мистер Нортон рассказал о том, как он и мой отец встретились в
Чикаго, как мой отец умолял его время от времени давать ему деньги взаймы
и как они вдвоем отправились в Южную Дакоту. Он был
свободно владеет болтун, и я выросла довольно интересно, хотя я не точно
верю, что все это было сказано мне.

Мы проснулись рано утром, и Форд, и я приготовил
завтрак. Перед едой мистер Нортон снова приложился к
бутылку и спросил мельника, есть ли на Излучине хорошая таверна;
на что Форд ответил, что таверна есть, но хорошая или плохая
он не знает, так как никогда там не останавливался.

“Есть чем заняться?”

“Достаточно, чтобы продержаться до полудня”.

“А после этого?”

“Нам придется подождать, пока что-нибудь поступит”, - ответил я.

“Тогда, Форд, мы сможем обойтись без тебя”, - продолжил мистер Нортон. “В
будущем всю работу будем делать мы с Рубеном”.

“Все в порядке”, - сказал стан рукой, увидев, что там было нечего
быть сделано. “Как насчет моей заработной платы?” и подмигнул мне.

“Сколько тебе причитается?”

“Восемь долларов”.

“Рубен, у тебя есть деньги?”

“Нет, сэр; как я уже говорил, у меня нет ни доллара”.

Мистер Нортон немного подумал, а затем достал свою записную книжку.

“Вот вы”, - сказал он. “Дайте мне расписку. Мне придется заряжать
сумма против имущества”.

“Тогда я не хочу этого”, - сказал Форд. “Я не собираюсь грабить руб что
чуть приближается к нему”.

“Возьми это, Дэн”, - сказал я. “Ты это заслужил”. И я заставил его положить
деньги в карман.

Затем был выписан чек, который мистер Нортон аккуратно положил
в свой блокнот.

“Теперь мы покончили с тобой”, - сказал он. “Если ты мне когда-нибудь понадобишься в будущем"
Я пришлю за тобой Рубена. Я полагаю, ты никогда не думал о покупке мельницы"
”, не так ли?"

“У меня нет денег”, - ответил Форд.

“Причина, по которой я спросил, заключается в том, что дом, возможно, выставлен на продажу”, - продолжал мистер Нортон.
“Если так, то для вас это должно быть довольно выгодным вложением”.

“Возможно, ” сказал Форд.

Чуть позже он ушел, и мы с мистером Нортоном остались одни. Я
решительно принялся за работу, а он стоял рядом и наблюдал за мной.

“Это достаточно просто”, - сказал он, когда я засыпал зерно в бункеры.
следует думать, почти любой может это сделать”.

“Кормление-это достаточно простой, но существует множество других вещей, к
узнайте, как вы скоро увидите”.

Прошло немного позже мистер Нортон гулять снаружи.
Он ушел в полной мере час, и, когда он вернулся, то оказался
совсем непросто.

“Тебе нужно что-нибудь из деревни?” спросил он.

“Нам нужно немного продуктов”, - ответила я. “Я хотел сделать их день
до вчерашнего дня, но мистер Джексон не позволил бы мне их, пока я не
с ним расплатились в полном объеме. Я должен ему три доллара еще”.

“Что ж, тебе лучше сейчас спуститься и купить продукты. Отложи это
перемалывание до полудня или завтра. Я хочу, чтобы ты достал мне
немного ... немного табака”.

“Мне придется платить за все, что я получу”.

“Хорошо, я дам вам деньги. Двух долларов будет достаточно?”

“Мне нужен всего один доллар”.

“Тогда вот доллар и четвертак. Принеси мне двадцать пять центов
вилка-курение. Можешь не торопиться возвращаться. Видя, что
у тебя на уме, тебе нужен отдых”.

Через десять минут я отплыл на шлюпе. Мистер Нортон, казалось, был очень заинтересован в моем отъезде.
но по какой причине, я не мог определить.

“И помни, тебе не нужно спешить обратно”, - крикнул он, когда я поднял
грот и отошел от берега. “Если поступят какие-либо приказы, я буду
выполнять их”.

Как я съехал на берег к изгибу, я рассмотрел Мои странные
ситуации. Как много событий случилось за последние сорок восемь часов!

Я был совершенно не удовлетворен мистер Нортон, - так или иначе я не могла назвать его
мой дядя. Я ожидал, что брат моей матери к другой
человек. Он хотел, видимо, сделать жесткий опекун, и я был уверен, что для
мне было много выключатели вперед.

Когда шлюп отплыл достаточно далеко от берега, чтобы воспользоваться всеми преимуществами дувшего бриза
, я заметил другое судно, стоявшее на якоре
в маленькой бухте в четверти мили ниже мельницы.

Она была мне незнакома, и я задавался вопросом, кому она принадлежала и почему ее хозяин
остановился на каменистом месте, полном колючих
кустарников.

Возможно, он пришел за некоторые геологические образцы, которые посетители
в Бейпорте часто после. Регион был полон всех видов
камень, и я знал, что это был вполне себе упитанная, чтобы изучить их.

Я прошел мимо корабля и продолжил путь к центру Поворота, прибыв туда
в середине дня.

Я обнаружил, что новость о смерти моего отца был широко распространен,
и почти все, кого я встретил, вышел вперед, чтобы выразить сочувствие, что пошел
прямо в мое сердце.

Я пошел не в магазин мистера Джексона, а в “оппозицию”, как ее
называют в таких местах. Это хранил мистер Фрэнк Льюис, молодой человек,
которого я нашел очень любезным.

Мне не потребовалось много времени, чтобы совершить покупки. Когда я повернулся, чтобы вернуться к
лодку я столкнулся лицом к лицу с Томом Дэрроу.

“Привет, Руб!” - воскликнул он. “Что ж, это повезло! Ты тот парень, которого я
хотел увидеть”.

“О чем?” Я спросил. “Вы нашли шлюп?”

“Пойдем со мной, и я расскажу тебе”, - ответил он.

И он первым вышел из магазина и направился к пирсу.

“Я не нашел шлюп, Рюб, но я кое-что выяснил о нем”.

“Что ты выяснил, Том?” - Спросил я, когда мое сердце подпрыгнуло.

“Я подслушал, как трое мужчин говорили о каком-то шлюпе, который они захватили”,
продолжал старый рыбак. “Они замолчали, как только увидели, что я рядом.
был поблизости. Я думаю, они хотят забрать приз себе ”.

“Кто были эти люди?”

“Двоих из них я не знал; другого звали Энди Карни. Вы его знаете?”

“Да; он один из крутых рыбаков с норт-энда. Что вы
предположим, что трое сделали с лодкой?”

“Отвез ее к одной из бухт на Рок-Айленд. Если бы я был вами, я бы Парус
и оглянитесь вокруг”.

“Я пойду”, - ответил я.

“Я бы пошел с вами, но у меня нет времени”, - сказал Дэрроу.

Пять минут спустя я был на борту своего шлюпа и несся к Скале
Остров в поисках Поймай меня, что теперь я был уверен, были
украли.

Большой шлюп стал моей собственностью, и поскольку судно стоило
по меньшей мере триста долларов, неудивительно, что я стремился найти
его. Сумма представляла собой хорошо, особенно в моей
нынешнюю ситуацию.

Мистер Нортон, мой недавно назначенный опекун, сказал мне не торопиться.
я собиралась вернуться на фабрику, поэтому решила, что у меня есть по крайней мере
несколько часов в моем распоряжении. По моим расчетам, этого времени было достаточно,
чтобы съездить на Рок-Айленд, провести расследование и вернуться обратно
к устью реки Торрент-Бенд.

Я полностью спускаю грот, а также кливер. Все это было в маленьких
шлюп мог перевозить в настоящем ветра, и даже тогда я обнаружил, что я имел
живое время, когда дело дошло до смены галса.

Я сложил купленные вещи в кают-компанию, где они не могли намокнуть.
а затем немного успокоился на корме.

Это был прекрасный день, и мой ум был свободен, я бы с удовольствием
тщательно пикник. Но тучи печали и недоумения были
надо мной, и я почти не обращал внимания на ясное голубое небо над головой и на
подернутую рябью воду внизу.

Наконец я приблизился к острову на расстояние в четверть мили, и тогда
начал внимательно следить за тем, что могло предстать моему взору.

Рок-Айленд имел полмили в ширину и почти милю в длину, и со всех сторон
было множество бухт и заливчиков, некоторые из которых были хорошо скрыты зарослями
кустарников и деревьев, росших вдоль берегов.

Я решил провести свое расследование как можно более систематично, зная
что было бы глупо плавать наугад. Я побежал
в первую попавшуюся бухту, осмотрелся во всех направлениях и
продолжал это до тех пор, пока не посетил все южное и восточное побережье.

К этому времени был полдень. Я проголодался, потому что легкий ветерок на воде
рассчитан на то, чтобы возбудить аппетит практически у любого человека. У меня был ланч в
шкафчике, и я жевал его, пока шлюп мчался к северному
берегу.

Вдруг я увидел, или показалось, что я увидел, пятнышко белое в кустах какие-то
расстояние вперед. Я повернул в указанном направлении и вскоре различил
мачту какого-то судна, торчащую прямо среди кривых деревьев,
которые обрамляли длинную и узкую бухту.

Удовлетворенный тем, что сделал важное открытие, я опустил кливер
и взял несколько рифов на гроте. Ветер понес меня прямо
в проход, и здесь я бросил якорь.

“Привет, вот! Что тебе здесь нужно?”

Грубый голос окликнул меня, и, оглянувшись, я увидел
еще более грубого на вид мужчину, стоявшего на берегу, менее чем в десяти футах от меня.

Это был Энди Карни, парень, о котором мне упоминал Дэрроу. У него был пистолет
, и в его поведении сквозили изумление и гнев.




 ГЛАВА VII.

 ОЖЕСТОЧЕННАЯ БИТВА.


Я был поражен, оказавшись лицом к лицу с Энди Карни, которого я
слыл одним из самых крутых персонажей, населявших северное побережье
озера Рок-Айленд.

Но если встреча была неожиданной для меня, то такой же она была и для него,
потому что, окликнув меня, он на мгновение замер; и за это время
у меня был шанс прийти в себя.

“Я говорю, что тебе здесь нужно?” он повторил, видя, что я не
ответь ему.

“Я смотрел на шлюп, который опрокинулся на озере пару дней
назад,” я вернулся.

“Что это шлюп?”

Я описал поймать меня, как мог.

“Вокруг этого острова нет таких судов”, - сказал Карни, когда я закончил.

“Вы уверены?”

“Уверен. Я только сегодня утром обошел весь берег”.

Я не поверил этому заявлению и остановился, не зная, что делать
дальше.

“Это был ваш шлюп?” - продолжал рыбак.

“Да. Его подарили мне в тот день, когда его унесло ветром”.

“Это так? Почему вы не занялись им сразу?”

“ У меня не было времени. Мне сказали, что она где-то здесь.

“ Кто тебе сказал?

“ Том Дэрроу.

В тот момент, когда я произнес это имя, я пожалел, что сделал это, потому что не хотел
втягивать моего честного старого друга в неприятности. Человек, к которому я обратился,
нахмурился.

“Дэрроу должна держать рот на замке,” - пробормотал он. “Шлюп не
вот.”

“Что это за лодка вон там?”

“Это мое собственное судно”.

“Вы довольно хорошо завели ее в бухту”, - добавил я.

Мужчина нахмурился еще сильнее, чем раньше.

“Послушайте, какое вам до этого дело?” спросил он. “Думаю, я могу
водить свою лодку, куда мне заблагорассудится”.

“Полагаю, вы можете; я только спросил. Думаю, я смогу это сделать ”.

“Я вытащил лодку, потому что занят покраской, и это хорошее место для этого.
”Ты здесь живешь?" - Спросил я.

“Ты здесь живешь?” Я пошел дальше, больше, чтобы выгадать время, чтобы подумать, чем для любого
желание знать.

“Иногда. У меня есть такой себе дом здесь, и другого по
берег там. Этот остров принадлежит мне.

Это последнее утверждение Я точно знал, что это ложь. На мне была моя хорошая одежда
из уважения к памяти моего отца, и он, видимо, принял меня за одного
лета границ.

“Я бы хотел взглянуть на вашу лодку”, - рискнул я.

“Зачем?”

“Просто посмотреть, как красят лодку. Возможно, я захочу сам заняться такой работой"
когда-нибудь.

“Что ж, мне жаль, но вы не можете ее увидеть”, - решительно ответил Карни.

“Почему бы и нет?”

“Потому что я не хочу, чтобы кто-то дурачился. Я могучий
особенно за работой, и я не хочу, чтобы его испортили.”

“Я не буду ничего трогать”.

“О, я все об этом знаю! Я не собираюсь оставлять отпечатки пальцев повсюду
на оружейном столе и золотых линиях”.

Я повернулся и посмотрел на мачту, в которой было все, теперь я смог разглядеть
скрытые дела. Если мне не изменяет память верно служил мне было точно
аналог принадлежащего поймать меня. Этот человек явно лгал
и моя собственность была в его распоряжении.

“ Ну, я все равно сойду на берег, ” ответил я и спрыгнул со шлюпа
на скалы.

“Что вы имеете в виду, говоря о неподчинении моим приказам?” - закричал Карни, подбегая ко мне.
туда, где я приземлился.

“Ослушаться ваших приказов?” Я повторил.

“ Да. Ты достаточно хорошо знаешь, что я не хочу, чтобы ты приземлялся здесь.

“Если я хочу земли, я не вижу, как вы собираетесь остановить меня”, - ответил я
так же хладнокровно, как только мог, хотя я был встревожен, так как по итогам
ситуации.

“А ты нет, да? Разве я не говорил тебе, что этот остров принадлежит мне?”

“Я в это не верю. Собственность всегда принадлежала семьям
нескольких жителей Бенд-Центра”.

“Что ты знаешь о сгиба-центр?”

“Я все знаю”.

“Ты не хочешь сказать, что вы там живете?” и есть чудо в
тон мужчины.

“Я живу недалеко от этого места. Я управляю мельницей на реке Торрент-Бенд”.

Карни отступил назад.

“Вы Рубен Стоун?” он закричал.

“Это мое имя”.

Несмотря на бронзовое лицо, я увидел, как парень побледнел. Какое впечатление
на него произвело раскрытие моей личности?

“Я думал, вы сказали, что вам принадлежит лодка, которую вы ищете?” - сказал он наконец.


“Я так и делаю”.

- “Поймай меня" принадлежало Бейпорту.

“ Я думал, ты ничего о ней не знаешь? Резко возразил я.

“Ну, я ... я думал, что я не”, пробормотал он, “но то, что ты сказал поставить мне
в сознании ее”.

“Ее подарили мне за спасение двух мужчин, женщины и мальчика
, которые плыли в ней”.

“Отдана тебе?”

“Да”.

“Хм!” Карни покачал головой. “Ну, ее здесь нет, и тебе следовало бы
поискать ее в другом месте”.

“Я собираюсь прогуляться по острову”.

Едва я успела произнести эти слова, как мужчина схватил меня за плечо.

“Ты не сделаешь ничего подобного!” - закричал он. “Я хочу, чтобы ты
убрался немедленно”.

“Предположим, я не захочу этого делать?”

“Я заставлю тебя”.

Я посмотрел на парня. Он был довольно крупным и выглядел сильным; и все же
Я стоял на своем.

“Как ты собираешься заставить меня уйти?” Спросил я.

“Ты видишь этот пистолет?" Что ж, если ты не уберешься восвояси, то, возможно, почувствуешь это.

Несмотря на все мои усилия, чтобы оставаться спокойным Я поежилась. Оружие выглядело так
если он был способен делать то злая работы.

“Видишь, я главный по Рок-Острова” поехали на Карни, “и я не
возьмите любой разговор с любой. Я хочу, чтобы ты убрался сразу”.

И, сказав это, он отступил назад и направил пистолет мне в голову. Я
не думаю, что он хотел стрелять. Он думал, что бы напугать меня; это было
все. Но было неприятно видеть ствол на одной линии с моей головой,
и я отступил назад, за пределы досягаемости.

“Теперь поднимайтесь на борт своего шлюпа и снимайтесь с якоря”, - продолжил Карни.
“Я не хочу больше разговаривать”.

Пока он говорил, я воспользовался своим шансом, и когда он опустил пистолет, я
бросился вперед, схватил его обеими руками и вырвал у него.

“Вот! верни мне этот пистолет!” - воскликнул он, когда я отступил.

“Ни капельки!” Я вернулся. “Ты увидишь, что в эту
игру могут играть двое”.

И я поднял ствол оружия на уровень его груди.

“Не стреляй!”

“Я и не собираюсь стрелять, если будешь хорошо себя вести. Просто отойди на свой
правый.”

“Зачем?”

“Неважно; делай, как я тебе говорю”.

С очень плохой грацией Карни выполнил мои указания. Когда он достиг
точка в полной мере пятнадцать метров, я сказал ему, чтобы остановить. Пятно было в
среди ряда бесплодных скал, и здесь я был уверен, что я
можешь присмотреть за ним.

“Теперь я собираюсь взглянуть на вашу лодку”, - продолжил я. “Не смейте
двигаться, пока я это делаю”.

“Вам это не принесет никакой пользы”, - пробормотал он.

Не отвечая, я пробрался сквозь грубый кустарник и по
камням туда, где виднелась мачта лодки. Это было совсем недалеко
и вскоре я оказался лицом к лицу со скрытым судном.

На мгновение я не узнал его. Бело-голубой корпус имел
уступил место одному из красных, и название было поцарапано и покрыто
несколькими слоями краски; но общий вид палубы и
такелажа не был изменен, и я был уверен, что судно было тем же самым.
пропавший Поймай меня.

Приди я на день позже, работа по преобразованию была бы завершена.
И шлюп, возможно, был бы потерян для меня навсегда. Я считал, что
мне повезло, что я так быстро предпринял исследовательскую поездку.

Мгновением позже я огляделся, чтобы посмотреть, там ли Карни, где я его оставил,
и с огорчением заметил, что он исчез.




 ГЛАВА VIII.

 УДАР СЗАДИ.


На мгновение я не знал, что делать. Карни исчез, и
я был убежден, что это не предвещало мне ничего хорошего.

Мой пистолет готов к использованию, я выбрал свой путь обратно к скале ближайшего к
мою лодку, намереваясь встать сразу. Мужчина, вероятно, был не один
на острове, и ушел за помощью. Возможно, он скоро появится
с двумя другими мужчинами, о которых упоминал Том Дэрроу.

Но когда я прыгнул на борт своей лодки, меня ждал еще один сюрприз. Карни был
спрятанный под старым парусом на носу, я едва успел ступить на палубу
когда он вскочил и нанес мне жестокий удар сзади.

“Прими это за то, что мешаешь мне!” - крикнул он.

Я поймал, но видел его; затем последовал удар, и я увидел миллионы
звезд. Я пошатнулся вперед, и какое-то время мои чувства оставили меня.

Думаю, я оставался без сознания по меньшей мере четверть часа. Когда я
пришел в себя, то обнаружил, что лежу на дне своего шлюпа.

Несколько сбитый с толку грубым обращением, которому я подвергся, я поднял
голову и огляделся. Вода была со всех сторон, и я увидел, что
судно было оттолкнуто от острова и отправлено дрейфовать по озеру
.

Как только я смог, я поднял грот, а затем направился к
западному берегу. Возвращаться на Рок-Айленд пока не было смысла
.

У Карни снова был пистолет, и теперь он без колебаний пустил бы его в ход. Я
должен позвать кого-нибудь на помощь, прежде чем возвращаться за своей собственностью.

Я обдумал этот вопрос, а затем решил вернуться на мельницу
, оставить продукты и табак мистера Нортона, а затем отправиться вниз
за Поворотом к Тому Дэрроу и, возможно, к одному или двум другим, с которыми я
был хорошо знаком, и я знал, что он поможет мне.

Скользя над поверхностью озера, я решил не говорить мистеру
Нортону о том, что произошло и о том, что я намеревался сделать. Это был никто
его дело, и он, несомненно, будет претендовать на лодке в рамках
имущества, находящихся в его подчинении. Возможно, я не права в соответствии с
права, но я не был юристом, и я думал, что смогу выполнить достаточно вопросов, как
ну как он мог.

Расстояние до пристани было быстро преодолено, и тогда я спустил
парус и приготовился пришвартоваться. Делая это, я увидел двух незнакомых мужчин
выйти из стана-номер, после моих вновь прибывших родственников.

Я знала, что каждый мужчина, женщина и ребенок в регионе, и я был уверен, что
двое мужчин были незнакомцами в Озерном крае. Они были невысокого роста,
небольшого телосложения, хорошо одеты; и я не мог себе представить, что привело
их в это место.

Место, где я привязал, было частично скрыто от мельницы за
множеством кустов и деревьев. Я видела, что живописец был надлежащим образом
крепится, а затем медленно пошел в сторону моего дома.

“Да, нет смысла больше ждать:” я слышал, как один из
мужчины говорят. “Мы уже совершили достаточно ошибок. Промедление будет означать еще больше”.

“Значит, вы намерены действовать сегодня ночью?” - спросил голос мистера Нортона
с тревогой.

“Да. Кстати, как ты ладишь с мальчиком?

“ Довольно неплохо. Он довольно нервный. Я ожидаю его возвращения с минуты на минуту. Я
послал его в Бенд-центр за табаком”.

“Хорошо. Пошли, Билл, пойдем, пока он не вернулся”.

“Как скажешь, Дик. Ты ведешь эту сделку, а не я ”.

И с этими словами двое мужчин вышли из слуха, и сделал для
лодку я видел на якоре в бухте, когда я спустилась к
Согнуть утром.

Этот разговор немало удивил меня. Сначала я намеревался
выйти вперед и показаться, но теперь я был рад, что не сделал этого.

Кто были эти двое мужчин? и какова была их миссия на фабрике? Очевидно,
они были хорошо известны мистеру Нортону; и все же он только что приехал с
Запада и не был в Бенд-Сентер много лет.

Возможно, эти люди тоже были с Запада и, зная, что мистер Нортон находится
на фабрике, остановились, скорее всего, из Бейпорта, чтобы повидаться с ним.
Это было довольно неубедительное объяснение, и оно ни в коем случае не удовлетворило меня. Поскольку
о том, что должно было “произойти дальше” в ту ночь, я не имел ни малейшего представления
.

Обычно я бы не придал всему этому никакого значения; но,
как я уже сказал, способ ведения дел мистера Нортона меня не устраивал, и я
мне не терпелось узнать что-нибудь о нем и о том, чего мне следует ожидать
от него в будущем.

Я подождал несколько минут после ухода рабочих, а затем, производя
больше шума, чем было необходимо, направился к мельнице.

Мистер Нортон встретил меня в дверях. “Вижу, наконец вернулись”, - сказал он. “Получили
этот табак?”

“Да, сэр”, - и я протянул его.

“Хорошо. Я умираю от желания покурить. Вы употребляете травку?”

“Нет, сэр”.

“Совершенно верно. Никогда не начинайте. Это дорого и не приносит человеку никакой пользы.

Я взял продукты, которые привез, и убрал их в кладовку. Мистер
Нортон набил трубку и начал энергично попыхивать.

“Всегда курю, когда я думаю”, - заметил он, как он разнес
облако дыма к потолку.

Я спросил его предметом своих мыслей, но
проверено на себе.

“Что ты собираешься делать сейчас?” - спросил он.

“Если можно, я бы хотел отпроситься до конца дня”, - ответил я.

“Нужно ли шлифовать?”

“Нет, сэр, завтра сойдет”.

“Тогда вы можете идти. Я не подумал о том, что эта новость о смерти твоего отца
была такой новой для тебя, иначе я бы не попросил тебя пойти сегодня на работу.
Дело в том, что я очень расстроен путешествиями. Вот что вывело меня из себя
прошлой ночью.

“Я не привыкла к такому обращению”, - не удержалась я от замечания.

“Полагаю, с твоим отцом было очень легко. Что ж, оставим то, что было, в покое
и начнем все сначала. Во сколько ты рассчитываешь вернуться?

“Как-нибудь вечером”.

“Хорошо”.

“Кстати, ” продолжил я, направляясь к двери, “ не было ли здесь
двух мужчин непосредственно перед моим приходом?”

Мистер Нортон вскочил на ноги.

“Что это?” - удивленно воскликнул он.

Я повторил свой вопрос.

“Я их не видел”, - ответил он. “Почему вы решили, что они здесь?”

Его ответ скорее ошеломила меня. Я не ожидал так нарочито
ложь.

“Я думала, что видела их”, - сказал я просто.

“Должно быть, ошибся. С тех пор как ты уехал, здесь никого не было.

Я спустился на шлюп в задумчивом расположении духа. Что означало это
ложное заявление? Наверняка была какая-то тайна, связанная с
визит двух незнакомцев - тайна, которую мистер Нортон стремился скрыть
.

Я был почти склонен повернуть назад и выяснить, что “носится по ветру”.
но я пришел к выводу, что в настоящее время это бесполезно. Никого
никого, кроме моего дяди, поблизости не было, и он не сказал мне ни слова.

Когда я добрался до пирса у излучины, я нашел Тома Дэрроу на его
обычном месте, избавляющимся от большого количества рыбы, которую он поймал в течение
утра. Я рассказал ему о том, что произошло на острове, и он
согласился поехать со мной без промедления.

“Не бери с собой никого другого”, - сказал он. “Я знаю Энди Карни. Он
грубиянка, но обычный трус в душе. Когда он видит, что мы
в смысле бизнеса он все пещеры в”.

“Я доверяю так, как ты говоришь, том”, - ответил я. “Он был довольно уродливым этом
полдень”.

“Мы с ним справлюсь, не беспокойтесь”.

“Если мы получим шлюп, я прошу вас взять ее для меня,” я
продолжение. “Я не хочу везти ее на мельничную пристань”.

“Я так и сделаю, Руб”.

Том запрыгнул на борт, и мы отчалили и поплыли вверх по озеру. Уже клонилось к вечеру.
День клонился к вечеру, и к тому времени, когда мы приблизились к острову,
солнце садилось.

“Нам нужно быть осторожными”, - сказал я. “Карни, возможно, высматривает
нас.

“ Он не посмеет стрелять в нас, ” засмеялся Дэрроу.

Но я покачал головой. Карни был отчаянным персонажем, и я бы
чувствовал себя в большей безопасности, если бы у меня на борту было оружие, чего, к сожалению, не было
.

Наконец мы обогнули южный берег Рок-Айленда и направились к
северной оконечности. В этот момент Дэрроу обратил внимание на другое судно
прямо по курсу.

“Там есть лодка, которую я видел несколько раз за последние несколько дней”, - сказал он
. “Если я не ошибаюсь, это то же самое, что я видел, когда тащил за собой плот"
"плот, который, я думаю, был ”Поймай меня" с ее стороны".

Я посмотрел и был уверен, что видел эту лодку раньше. Затем мы подбежали ближе
к ней, и как раз когда мы проезжали поворот, я увидел борт лодки
и узнал в ней то самое судно, на котором двое незнакомцев
ездили на мельницу.




 ГЛАВА IX.

 ДВОЕ НЕЗНАКОМЦЕВ.


Открытие, которое я сделал, было совершенно неожиданным, и в тот момент я действительно не знал
что с этим делать. Дэрроу заметил мой странный взгляд и спросил
в чем дело.

“Это как раз то, что я хотел бы знать, Том”, - ответил я. “Давай забежим в
здесь, вне поля зрения. Я хочу тебе кое-что сказать.

Я указал на бухту неподалеку, старый рыбак повернулся, и мы
скрылись за кустами.

“Вы уверены, что это та самая лодка, которую вы видели буксирующей шлюп?” Я
Нетерпеливо спросил.

“Думаю, да. Мои глаза не очень часто обманывают меня, хотя они
старею.”

“Корабль странный, за поворотом?”

“Да; но она принадлежит на озеро”.

“Это "У Карни”?

“Может быть, и так. Но вы видели это на острове, когда были здесь
раньше?”

“Нет, это было на фабрике”.

И я рассказал ему все, что знал о лодке и двух мужчинах, которые плыли
ее.

“Да, это странно”, - сказал он. “Скорее всего, две главы на
доска сейчас”.

“Если это так, то что они здесь делают?” Я потребовал.

“Это еще предстоит выяснить”, - медленно ответил Дэрроу. “Более чем
вероятно, они не замышляют ничего хорошего - при всем моем уважении к вашему дяде”,
поспешно добавил он.

“Не обращай на это внимания”, - сказал я. “Сказать по правде, мне ни капельки не нравится
Мистер Нортон. Он с самого начала обращался со мной как с собакой, и теперь
что-то в моей груди подсказывает мне, что он не желает мне добра ”.

И я рассказал старому рыбаку обо всем, что мне пришлось пережить после печального
известие о смерти отца было получено.

Он был глубоко заинтересован и сильно возмущался, когда я
закончил.

“Форд был прав, ” взорвался он. “ Я бы не отказался помочь ему прокатиться
сам по перилам. Он не годится на роль стража коровы. Тебе придется
присматривать за ним, или он потратит доходы от состояния твоего отца
на себя. Если бы я был вами, я бы ему доказать, что он одолжил все
деньги у вашего отца, что он говорит.”

“Я долго думал об этом. Я себе все бизнес должен быть
предстать перед судом”.

“ Так оно и было. На вашем месте я бы как-нибудь зашел в дом сквайра Слокума
и изложил суть дела.

“ Так я и сделаю. Я на мгновение замолчал. “Но мы пока сбились с пути"
пока. Мы должны идти дальше и посмотреть, не заодно ли эти двое с
Карни ”.

“Они должны быть там”, - сказал Дэрроу, когда мы позволили моему шлюпу снова уйти вперед
. “Если нет, то как они могли завладеть его лодкой?”

“Они могли нанять его и оставить его ждать их на острове"
предположил я.

Но я не верил в это, и Дэрроу согласился со мной.
Эти трое, очевидно, были объединены вместе, и без всякой благой цели.

Наконец шлюп впереди исчез в устье длинной бухты.
Увидев это, мы позволили моему судну подойти на некоторое расстояние к берегу.
отстав, я крепко привязал его, и мы сошли на берег.

“Теперь давай будем осторожны”, - прошептал я. “Я хочу посмотреть, что эти трое задумали"
”так, чтобы нас не заметили".

“Хорошо, я буду осторожен, как кошка”, - ответил Дэрроу.

Мы бесшумно пробирались между камнями и кустами.
Вскоре до моего обостренного слуха донесся гул голосов, и я понял
мы приближались к нашей цели. Я положил руку на
фишерман похлопал его по плечу, давая сигнал остановиться, и прислушался со всем вниманием.


“ Привет, Карни! ” внезапно позвал кто-то.

Ответа не последовало, и крик повторился.

“Привет! Это вы, друзья?” - последовал ответ.

“Да. Где вы?”

“Сюда”. Там был небольшой паузы, а затем партия из трех
присоединился. “Вы уже довольно давно, чужие,” вышел на Карни.

“Нам пришлось кое-что исправить”, - был ответ.

“Вы все правильно поняли?”

“В значительной степени так”, - ответил парень, к которому обращались как к Дику.

“ Рад за вас, мистер Эйвери!

Меня очень заинтересовал этот фрагмент разговора. Это доказывало
вне всякого сомнения, что мистер Нортон и двое незнакомцев были в сговоре
вместе и что Карни был в этом кругу. Четверо замышляли что-то недоброе.
но каковы были их планы на будущее, еще не было ясно.

“Как у вас дела с лодкой?” - продолжал Йейтс, третий матрос.

“Медленно”.Карни задумался. “У меня был посетитель с тех пор как ты
ушел”.

Оба мужчины были удивлены.

“Кто?”, как спросил дыхание.

“Рубен Стоун”.

Йейтс и Эйвери издали восклицание.

“Вы же не всерьез!” - воскликнул последний.

“Это так”.

“Чего он хотел?”

“Хотел лодку. Он сказал, что она принадлежит ему. Он спас людей, которые
были на борту, и они отдали ему лодку за услугу”.

“Ну, это самая странная вещь, с которой я когда-либо сталкивался!” - воскликнул Йейтс.
“Нортон ничего не говорил о том, что мальчик приходил сюда. Что ты сделал?


“Отправил мальчика о его бизнесе. Сказал ему, лодки нигде не было
в районе острова”.

Это легко видно из вышесказанного следует, что Энди Карни знал, как
опираться на свое воображение. Я не мог помочь, но улыбка на его версию
наш конференц-зал.

“Вы уверены, что мальчик ничего не знает о том, что лодка находится здесь?”

“Уверен”.

“Потому что мы не хотим, чтобы он позже совал сюда нос”.

“Об этом не беспокойтесь. Я собираюсь увезти ее отсюда, как только смогу.
Вы, ребята, хотите отправиться в Бейпорт прямо сейчас?

“Да”, - ответил Йейтс. “Высадите нас примерно в полумиле над городом”.

“Хорошо”.

Трое мужчин двинулись к тому месту, где был оставлен шлюп
. Они прошли недалеко от того места, где прятались мы с Дэрроу. На мгновение
Я подумала, что нас обнаружат, но затем они исчезли
за скалами.

“Мы последуем за ними”, - прошептала я.

“ А ты не хочешь остаться и забрать лодку? ” спросил Дэрроу.

“ Да, но сначала я хочу проводить их.

Бесшумно, как тени, мы последовали за троицей к берегу и увидели, как они
садятся в лодку Карни.

При этом они пробежали в полудюжине ярдов от того места, где была пришвартована моя собственная лодка
. На мгновение мое сердце застряло у меня в горле. Увидят ли они
ее? Если да, каковы будут последствия?

Но трое не заметили корабль, и вскоре они стали хорошими
расстояние от берега. С облегчением вздохнув, я поднялся с тесным
положение и сказал Дэрроу, чтобы следовать за мной.

Через мгновение мы оказались в пределах видимости "Поймай меня". С тех пор как меня не было.
Карни работала как вол, меняя свою внешность. Он
укоротил ее мачту и рангоуты, приделал другой верх к
каюте и закончил покраску.

“В еще день, и никто не смог бы ее узнать, ” сказал я. “Я
полагаю, он думал, что будет в безопасности после того, как закончит свою работу”.

“ Это большое мошенничество! ” воскликнул Дэрроу. “ Но вы его оборвете. Нет
сомневаюсь, что он намерен вернуться к ней, как только он приземлился те
двое мужчин, которые, с моей догадки, нет”.

“Это просто моя идея. Ну, мы у него в это время. Новый
краска или нет, я должен сделать лодку из этого входа, и отбуксировать ее
чтобы торрент берегу изгиба.”

“Вот и поговорили. Пойдем, мы без промедления приступим к работе.

“ Но ты можешь перепачкать всю краску, Том, ” запротестовал я.

“Я не против, я тут на свою старую одежду. Иди вперед. Не
Карни удивился, когда он обнаруживает, что лодка пропала!”

“Он, возможно, рассчитывал, что я вернусь”.

“ Но он не ожидал тебя так скоро. Конечно, он рисковал, но
теперь он думает, что все в порядке. Без сомнения, он будет держать глаза на все
рулевой лодки на остров, когда он делает в Бейпорте”.

Вскоре мы были на работе от меня поймать. Я вытащил якорный канат, и с помощью
сильного рывка нам удалось сдвинуть судно со скал, на которых оно
частично покоилось.

Затем, сняв обувь и чулки и пройдя по мелководью
, мы вытащили судно из бухты и поставили на якорь на некотором расстоянии
от берега.

После этого я проделал путь через весь остров, чтобы там, где я оставил мой маленький
ремесло. Вскоре я ее развязал и снова к тому месту, где я хотел ее.
Затем Дэрроу поднялся на борт, и мы привязали пейнтера к носу
"Поймай меня" и направились к берегу над мельницей.

“Я не хочу вести ее туда, где мистер Нортон может ее увидеть”, - объяснил я.
“Я хочу держать ее подальше, пока не увижу сквайра Слокума, и
получил его совет по поводу наследства моего отца. Даже если этот человек мой дядя, он мне
не нравится, и его действия кажутся очень подозрительными.

Нам не потребовалось много времени, чтобы преодолеть расстояние от Рок-Айленда до берега
. Здесь я знал хорошенькую маленькую бухточку, хорошо скрытую кустарником, которую
посещали редко. Я наткнулся на нее и там закрепил "Поймай меня",
намереваясь позволить ей оставаться там, пока все не уладится окончательно
вокруг.

“Теперь, если вы закончили со мной, я оставлю вас прямо здесь”, - сказал Дэрроу, когда
Я собирался вернуться к своей маленькой лодке. “ Я хочу немного пройтись по главной дороге
и повидаться с Гасом Халлеттом.

Мгновение спустя я остался один. Я поднял парус, и вскоре стоя
вниз, на посадку стан. Когда я приблизился, другая лодка обогнула
изгиб. Я увидел, что в нем находились двое незнакомцев и Бен Пойнтер из-за поворота.
Констебль в центре.

“Теперь там Стоун”, - услышал я голос Пойнтера.

“Это он? Тогда арестуйте его на месте, ” ответил один из незнакомцев. “Я
уверен, что это вор”.




 ГЛАВА X.

 СЮРПРИЗ.


Я никогда не был так потрясен в моей жизни, когда я слышал, что один из
новичков в порядок лодку констебль, чтобы арестовать меня сразу. Я
я не сделал ничего плохого, и я не мог понять, в чем дело.

“ Привет, Стоун! ” пропел констебль Пойнтер. - Подождите, мы хотим вас видеть.
вы.

“Я собираюсь пришвартоваться к пристани”, - ответил я; и с этими словами я
спустил парус.

Двое мужчин в другой лодке сделали то же самое, и вскоре вся команда была здесь.
стояли на маленькой пристани.

“ Чего ты хочешь от меня, Пойнтер? Я спросил, переводя взгляд с одного на
другие трое мужчин.

“Он собирается арестовать вас, молодой человек”, - ответил старший из двух
другие.

“Арестуйте меня! Зачем?”

“Ты достаточно хорошо знаешь”.

“Не имею ни малейшего представления”, - ответил я. “Я не сделал ничего плохого”.

“Слишком худой! Ты знаешь, кто я?”

“Я не знаю”.

“Меня зовут Уильямс, Ричард Уильямс, и я владелец "Улова"
Я, украденное вами судно”.

Я был несколько удивлен этой речью, но испытал облегчение при мысли, что меня
не обвинили в каком-то другом преступлении.

“Я не крал вашу лодку, мистер Уильямс”, - ответил я так спокойно, как только мог
.

“У меня есть довольно четкие доказательства того, что вы это сделали”, - горячо возразил владелец лодки
.

“Тем не менее, вы ошибаетесь, и вы должны это знать”.

“Я должен это знать? Молодой человек, что вы имеете в виду?

“Разве мистер Маркхэм не заплатил вам за лодку?”

“Заплатите мне! Ни цента, сэр, ни цента!”

Я был удивлен.

“Он вам не заплатил?” Я ахнула.

“Нет, он этого не делал; и, кроме того, даже если бы он это сделал, лодка все равно моя.
Когда человек нанимает лодку на день, он не должен держать ее у себя
вечно”.

“Ты хочешь сказать, что он даже не заплатил тебе за то, что ты нанял ее?” Я спросил
слабым голосом.

“Нет, он этого не делал, и ты это знаешь. Он был самым большим мошенником в отеле,
и когда он уходил, то задолжал мне почти пятьдесят долларов за прокат лодки ”.

Новость действительно потрясла меня. Мистер Маркхэм мошенник! Я не мог
в это поверить.

“Ну, он сказал мне, что заплатит тебе за лодку, и тогда она должна быть
моей”, - объяснила я. “Я спасла его и его семью от утопления, когда
лодка перевернулась. Он даже хотел, чтобы я взял в награду кроме того, и взял меня
в банк, чтобы получить деньги”.

“А у него такие деньги?” допрошен г-н Уильямс.

“Нет, у него были некоторые трудности”.;;

“Скорее всего, у него действительно были некоторые трудности”, - усмехнулся владелец лодки.

“Этот человек был не более и не менее, чем мошенник”, положить в
констебль. “Он старался изо всех сил, чтобы сделать банку из нескольких тысяч
долларов”.

“Я с трудом могу в это поверить”, - ответил я. “Он смотрел каждый дюйм
джентльмен”.

“Где корабль?” - спросил мистер Уильямс.

“Она просто в бухте выше, сэр. В таком случае, я полагаю, что она не принадлежит мне
, ” добавил я с упавшим сердцем.

“ Вряд ли, молодой человек, если только вы не хотите заплатить за
нее четыреста долларов.

“Я не мог заплатить четыреста пять копеек”.

Значительно потупив, я повел туда, где поймать меня вьехал в
якорь.

Все мои большие надежды в отношении ее и что я мог бы реализовать путем продажи
растаял.

“Тогда ты не взял ее?” - спросил указатель, как мы шли
вместе.

“Конечно, нет”, - ответил я. “Я думал, она моя собственность”.

“Вполне вероятно, что мужчины дарят такие ценные подарки”, - усмехнулся
мужчина, который еще не произнес ни слова.

“Тем не менее, он казался достаточно богатым, чтобы сделать это, и он сказал, что я могу"
”она моя", - горячо воскликнул я. “Я бы не стал красть булавку!”

Ответа на это не последовало, и вскоре мы увидели "Поймай меня"
Я.

“Это моя лодка?” - воскликнул мистер Уильямс.

“Это "Поймай меня”, - ответил я. “Какие-то мужчины пытались украсть ее и
изменить ее внешность”.

“Правдоподобная история! Это часть вашей собственной работы”;;

“Это не так!”

“А я говорю, что это так. Я полагаю, вы заодно с этим Маркхэмом”, - бушевал мистер
Уильямс. “Вы отбуксировали лодку сюда и рассчитывали привести ее в порядок
таким образом, что никто ее больше не узнает. Пойнтер, я хочу, чтобы его
арестовали”.

Я попятился. При слове "арест" по моему телу пробежал холодок.

“Верьте мне или нет, мистер Уильямс, я невиновен”, - воскликнул я. “Мистер Маркхэм
дал мне эту лодку - по крайней мере, он сказал, что я могу ее забрать. Я отправился на охоту
ради нее и взял с собой Тома Дэрроу, рыбака. Я выяснил, что
парень по имени Энди Карни отвез ее на Рок-Айленд и был на работе
на ней. Мы подождали, пока Карни и его приятели, всего двое, покинут
остров, а затем быстро зацепили и притащили ее сюда. Вот и
вся история, и это правда.

Говоря это, я смотрел владельцу лодки прямо в глаза.

Мои манеры произвели на него впечатление. Он прикусил губу.

“Вы говорите, Дэрроу помог вам найти лодку?” - спросил он.

“Да, сэр. Если вы этому не верите, спросите его. Каждый в Бенде
знает, что Том не стал бы лгать об этом”.

“ И вы говорите, что парень по имени Карни первым сел на яхту?

“ Да, сэр. С ним были двое незнакомцев.

“Тогда, если ваша история правдива, я прикажу Пойнтеру арестовать этого человека. Это
надругательство над моей собственностью постыдно. Но вы должны прийти и
доказать свою историю ”.

- Тома Дэрроу сейчас нет в “Бенд". Он ушел навестить Гаса Халлетта, который
живет примерно в полумиле вверх по главной дороге.

“ Он сейчас там?

“Думаю, да”.

“Мы немедленно поднимемся наверх и навестим его”, - сказал мистер Уильямс.

Оставив другого человека за "Поймай меня" с инструкциями
доставить ее в Бейпорт, владелец лодки сказал констеблю и мне, чтобы они
показывали дорогу.

Мы встретили Дэрроу, когда он выходил из коттеджа Халлеттов. Он был
не ожидал меня увидеть, и больше удивился, когда я сообщил ему о
объектом нашего прихода.

“Что! Руб украсть эту лодку!” - воскликнул он. “ Ну что вы, мистер Уильямс,
сразу видно, что вы мало что знаете о Излучине! Камни здесь все до единого.
они такие же честные, как долог летний день.

И тогда он рассказал все, что знал об этом деле.

Его заявление настолько хорошо подтвердило мое, что владелец лодки был вынужден
поверить, что я сказал ему правду; но он все еще был возмущен
по поводу обращения, которому подвергся Catch Me, и он заставил нас
пообещай выступить против Карни, когда захочешь.

Затем мы вернулись на площадку у мельницы. Когда мы это делали, мистер Нортон вышел.
из мельницы и подошел с вопросительным выражением лица.

“Что случилось?” он спросил.

“Ничего особенного”, - коротко ответил я.

“Кажется, есть”, - продолжил он.

“Кто вы?” - спросил мистер Уильямс.

“Я Энос Нортон, дядя и опекун этого мальчика”.

“Ах, в самом деле! Что ж, вы можете быть благодарны. Мы были очень близки к аресту
мальчика ”.

Мистер Нортон был сильно озадачен. Он задал полдюжины вопросов одновременно
и побледнел при упоминании имени Карни.

“Вы ... вы арестовали этого человека?” он запнулся.

“Нет, но мы собираемся это сделать”, - ответил констебль Пойнтер.

“Конечно, конечно”, - с беспокойством сказал мистер Нортон. “Он совершил большой
проступок. Рувим, ты должен был сказать мне, что мистер Маркхэм тебе дал
шлюп”.

На это я ничего не ответил. Немного позже г-н Уильямс и указатель пошел
на борту их судна, и Дэрроу сопровождал их. Они были привязаны к
Бейпорте, и ожидается, что поймать Энди Карни на его возвращение в Рок-Айленде.

Я шел к мельнице медленно, мистер Нортон следующее. Я был глубоко
недоумеваю. Что мистер Маркхэм означают его курс действий? Он
действительно намеревался одурачить меня, или это была какая-то ошибка?

Мистер Нортон внимательно наблюдал за мной, но больше ничего не сказал, пока мы не оказались внутри
фабрики; затем он захлопнул дверь и повернулся ко мне, его лицо стало
темным от страсти.

“Рубен!” - яростно закричал он.

“Ну, сэр?” Я вернулся.

“Я хочу поговорить с вами”.

“О чем?”

“Что вы имеете в виду, говоря, что пытаетесь играть со мной в открытую?” - спросил он
.




 ГЛАВА XI.

 ХОД мистера НОРТОНА.


Было ясно, что мистер Нортон был глубоко разгневан; более того, он
казалось, он был в такой сильной ярости, на какую только способен человек.
достичь. Его зубы были плотно сжаты, а руки нервно подергивались.

Я ничего не ответил на его последние слова, и тогда он продолжил:,;;

“Разве ты не понимаешь, что я твой опекун и что я должен быть
в курсе всех твоих дел?”

“Я понимаю, что вы должны знать все о делах на фабрике”, - сказал я.
Уклончиво.

“И о ваших делах тоже. Почему вы не рассказали мне о лодке и
о том, что отправились за ней?

“ Потому что я не хотел этого делать, сэр.

Мне не понравилась его манера говорить, и я заговорил вызывающе. Был ли он
была более разумна в своих поступках я бы ответил ему, как
почтительно, насколько это было возможно.

“Вы не решите это сделать?” он повторил.

“Нет, сэр. Это было мое личное дело, и не имеет ничего общего с моим
отец имущества”.

“Хм! разве ты не знаешь, что ты несовершеннолетний?”

“Я знаю, что”.

“И что у вас нет ничего, кроме того, что входит в наследство вашего отца
и подлежит моим претензиям к нему?”

“Я не знаю, каков закон на этот счет. Я буду очень узнать
в ближайшее время”.

Мистер Нортон изменил цвет.

“Что ты имеешь в виду под этим?” спросил он, понизив голос.

“Я имею в виду, что я хочу видеть в соответствующие органы, и имеют
дела идут в правильном направлении”.

“Вы хотите сказать, что вы увидите какой-то адвокат?”

Я кивнул.

“Ты, молодой дурак, ты! Что хорошего это даст?” - парировал он.

“Это может принести много пользы. Я ничего не смыслю в законе,
и я хочу, чтобы все было ясно”.

“Вы понесете много ненужных расходов, вот и все. Мы можем уладить
этот вопрос точно так же между нами. У меня есть счета на все, что мне причитается
, и после того, как они будут оплачены, остаток будет передан в доверительное управление
вам. ”

Я ничего не ответил. Будь мистер Нортон другим человеком, я, возможно, был бы
доволен его планом, но я не мог заставить себя
доверять ему.

“Вы слышали, что я сказал?” - требовательно спросил он.

“Я слышал, сэр”.

“И согласились с этим?”

“ Нет, сэр, я собираюсь поговорить по этому поводу со сквайром Слокамом.

“ Вы ничего от этого не выиграете.

“ Я буду более удовлетворен.

“Вы хотите сказать, что не доверяете мне?”

На это я ничего не ответил.

“Отвечайте мне!”

“Я собираюсь урегулировать это дело по закону, сэр”.

“ И как скоро? он усмехнулся.

“ Как можно скорее. Завтра я пойду повидаться со сквайром Слокамом.

Едва я успел произнести эти слова, как мистер Нортон схватил меня за воротник
и прижал к стене.

“ Ты ничего подобного не сделаешь! он вспенился. “Я не допущу, чтобы деньги были растрачены в суде!"
”Отпусти меня!"

- Закричал я. "Нет, я не допущу, пока ты не пообещаешь вести себя хорошо и делать то, что я говорю!" - крикнул я.

”Нет, я не допущу!"

“ Я... я ... не обещаю.

Хватка мистера Нортона была крепкой, и я чуть не задохнулась. Я
попыталась вырваться, но он крепко держал меня.

“Ты пообещаешь!” - бушевал он. “Я не позволю мальчишке обмануть меня!”

Вместо ответа я изо всех сил пнул его правым ботинком. Удар
попал мужчине в голень, и, взвыв от боли, он ослабил хватку,
а я вывернулся и направился к двери.

“Стой! стой!”

“Я не остановлюсь”, - ответил я, когда отошел на безопасное расстояние. “Я не позволю, чтобы со мной обращались как с собакой".
”Иди сюда, Рубен!" - Сказал я. "Я не позволю, чтобы со мной обращались как с собакой".

“Иди сюда, Рубен! Я не собираюсь обращаться с тобой как с собакой. Я только хочу, чтобы
ты вел себя разумно”.

“Я веду себя разумно”.

“Нет, это не так. Иди сюда и приготовь ужин. Пора нам есть.
начало в восемь.

Что мне было делать? Я был ужасно голоден, а для растущего мальчика его
аппетит - важная вещь. Я задержался на пороге.

“Иди сюда и приготовь ужин”, - повторил он.

“Ты обещаешь не прикасаться ко мне, если я это сделаю?”

“Да, я обещаю”, - ответил он несколько упрямо.

Еще мгновение я колебался, а затем вернулся в гостиную
"Милл". Мистер Нортон не предложил мне прикоснуться к нему, и я принялся за работу.
накрывал на стол ужин.

“ Вы знаете этого Карни? - спросил он после долгого молчания.

“Я знаю о нем”, - коротко ответил я.

“Кто были двое других мужчин?” он продолжил, вытаскивая трубку и
набивая ее.

“Здесь чужие”, - сказал я, но не добавил, что это были те двое
которая заходила к нему во время моего отсутствия.

“ Они были с этим Карни” когда он уходил?

“ Да, сэр.

Мистер Нортон встал и несколько раз прошелся по комнате.

“ Ужин готов? - Резко спросил он.

“ Почти.

“ Ну, тогда поторопись! Я хочу сегодня вечером съездить в Бенд-Центр.

“ Сегодня вечером! - Воскликнул я. “Уже довольно поздно”.

“Разве таверна не открыта?”

“Полагаю, что да”.

Последовал еще один период молчания, и мы сели есть. Я задавался вопросом
что натолкнуло мистера Нортона на мысль пойти в "Бенд" той ночью.
Он действительно собирался в таверну, или собирался помешать мне,
увидеть сквайра Слокума раньше, чем я успел это сделать?

Ему не потребовалось и пяти минут, чтобы закончить, а затем он встал и надел
шляпу.

- Вы знаете дорогу? - спросил я. - Спросила я.

“ Конечно, знаю, ” прорычал он. “ Разве я не жил здесь много лет назад?

Это было правдой; и это навело меня на мысль, что, возможно, он
собирался навестить какого-нибудь старого знакомого.

Но потом я вспомнил, что один из двух незнакомцев сказал, что
что-то нужно было сделать той ночью. Мистер Нортон предложил принять в этом участие
?

“ Когда ты вернешься?

“ Примерно через час. Тебе лучше пойти спать. Я полагаю, ты устала.

“Да, сэр”.

Еще через минуту мистер Нортон ушел, и я остался один. Я убрал
посуду, а затем сел в большое кресло-качалку, чтобы обдумать ситуацию
.

Я был сбит с толку тем, что произошло с момента приезда мистера Нортона
. Его заявления и история с "Поймай меня" сбили меня с толку. Я был
всего лишь мальчиком, выросшим практически в лесной глуши, и я не мог разобраться
в том, что происходит.

Но я был уверен, что что-то не так. Казалось, это витало в самом воздухе
, и я не мог не почувствовать это.

Затем мои мысли вернулись к безвременной кончине моего отца, и я пролил горький
слезы, когда я думала о том, что меня так внезапно оставили одну в этом мире.


Мои размышления были прерваны сильным стуком в дверь. Я вскочила
на ноги, гадая, кто бы мог быть посетителем.

Мгновение спустя стук повторился, еще громче, чем раньше. Я
пригласил человека войти. Дверь распахнулась, и я оказался лицом к лицу с
лицом к лицу с Энди Карни!

Я вздрогнул и отступил назад. Рыбак увидел, что я был один,
и он закрыл за собой дверь и запер ее.

“Карни!” Я воскликнул.

“Да, это я”, - ответил он. “Угадай, молодой человек, ты не просто
ожидайте, что я обращусь к вам.” И он злобно посмотрел на меня.

Я сразу почувствовал себя неловко. Под рукой не было ничего, чем я
мог бы защититься.

“Чего ты хочешь?” Спросил я так хладнокровно, как только мог.

“Я пришел, чтобы поквитаться с тобой. Что ты имеешь в виду, натравливая Рича
Williams на мою трассу?”

“ Мистер Уильямс охотился за своей лодкой.

“ Кажется, вы сказали, что это ваша лодка?

“Я так и думал; но человек, который дал мне это, не заплатил за это, и
поэтому мне пришлось отказаться от этого. Вы видели мистера Уильямса?”

“Я его видел?” Парень издал короткий смешок. “Да, я видел его;
и это было все, что я мог сделать, чтобы сбежать. Но я хочу, чтобы ты понял
что ты должен взвалить на свои плечи эту передрягу. Я не имею к
этому никакого отношения ”.

“Вы переделали лодку, - возразил я, “ и вы пытались украсть ее тоже”.

“Остановитесь на месте!” - закричал он. “Вы это видите? Я серьезно”. И
с этими словами он вытащил пистолет.




 ГЛАВА XII.

 ПРЕСТУПЛЕНИЕ в ПОЛНОЧЬ.


Я увидел пистолет и по-настоящему встревожился. Говорят, что есть
те, кто может непоколебимо смотреть в дуло такого оружия. Если это так, то,
Я не один из таких.

Я сделал все возможное, чтобы оказаться вне пределов досягаемости; и, увидев это, Карни снова рассмеялся
.

“Напугал тебя, да?” - сказал он.

“Я не хочу, чтобы на меня направляли пистолет”.

“Нет, я полагаю, что нет, и пистолет тоже”, - с очередным смешком.

“Что тебе здесь нужно?”

“Я сказал тебе, что пришел, чтобы разобраться с тобой”.

“Что вы намерены делать?”

“С вами здесь кто-нибудь есть?”

“Не ваше дело!”

“Стойте!”

И снова оружие было направлено мне в голову.

“Это мой дом, и я хочу, чтобы ты покинул его”, - ответила я как можно тверже.
"Я покину его, когда захочу."

“Я покину его, когда захочу. Привет!” - крикнул он во весь голос.
во весь голос.

Я ожидал увидеть, как кто-нибудь войдет в ответ на его зов, но я ошибся.


“Полагаю, вы один”, - продолжил он после паузы. “А теперь скажи мне, сколько
деньги у тебя есть в доме?”

Я был поражен на этот вопрос. Несомненно, мужчина хотел ограбить меня.

“Не доллар”.

“Ну же, не лги”.

“Я сказал тебе правду”.

“Тогда я сам осмотрюсь”.

“Ты пришел сюда воровать?” Потребовал я ответа.

“ Не твое дело! Сядь на этот стул и не смей шевелиться.
Пока я тебе не скажу.

И Карни подчеркнул свои слова взмахом пистолета.

Я сел в кресло, как было указано, и рыбак начал быстрый
обыск квартиры. Вскоре он наткнулся на
ручную сумку, которую мистер Нортон нес, когда пришел.

“Заперто, да?” - спросил он, осмотрев ее. “Где ключ?”

“У меня его нет! Он принадлежит моему дяде”.

“Твой дядя! Где он?”

“Только что вышел”.

“Рад, что ты мне сказал. Я закончу до того, как он вернется”. Карни подошел
к каминной полке и снял несколько ценных мелочей.
“Вы уверены насчет этих денег?”

“Я знаю, что у меня нет ни доллара”, - ответил я.

“Выверните карманы”.

“Увидимся в Галифакс!” Я прыснула. “Вы все равно не перейти на шаг
дальше в ваших действиях, если мне придется умереть за это!”

И, воспользовавшись случаем, я прыгнул на мужчину и оттолкнул его пистолет
в сторону.

Он был удивлен моей смелостью, и на мгновение я одержал верх в этой
битве; но затем он взял себя в руки и повалил меня на
пол.

“ Теперь лежи и не смей шевелиться! ” приказал он. “ Я не хочу быть слишком уродливым, но я буду им, если ты не возражаешь против того, что я говорю.
- Я не хочу.

Затем, оставив меня в полубессознательном состоянии, он поспешно прошел по другим комнатам,
собрав достаточно большое количество вещей, часть из которых он запихнул в его
карманы, а другие в старый чемодан он нашел в стан-номер.

“Теперь, я думаю, я честен”, - сказал он, когда закончил. “Не смей
следовать за мной или выдавать меня, Стоун, или тебе будет хуже".
"Тебе будет хуже". Я не тот человек, с которым можно шутить, и не забывай об этом.

Затем он вышел за дверь и исчез.

О, как я пожалел, что у меня в тот момент не было пистолета! Я не кровожадный человек
, но мне было неприятно видеть, как этот негодяй уходит с
моей собственностью.

Но единственным оружием на фабрике было старое ружье, да и то незаряженное,
и из него не стреляли уже несколько месяцев; фактически, с той самой
зимы, когда я ходил охотиться на кроликов.

Однако, как только этот парень ушел, я решил
выяснить, куда он направляется, и, если возможно, вернуть то, что он
взял.

Я снял старое ружье и, наскоро прочистив ствол, зарядил
его; затем, надев шляпу, я украдкой вышел с фабрики и направился в том же
направлении, куда ушел Карни.

Луны не было, но звезды ярко светили, и было далеко
не совсем темно.

Карни ушел в сторону главной дороги, и вскоре я
завидел он впереди на некотором расстоянии. Я сделал так мало шума, как
возможно, как я приближался к нему.

Мужчина быстро шел, пока не миновал дом Халлетта; затем он направился
к озеру, и я справедливо предположил, что он направлялся к своей
лодке, которую оставил на некотором расстоянии от берега.

Когда он приблизился к воде, я подошел к нему поближе. Он миновал ложе из камней
, и там, в кустах, было спрятано его судно.

Как только он приготовился отчалить, я окликнул его. Он вздрогнул и
повернулся, как будто хотел вытащить пистолет.

“ Прекрати это! - Приказал я. “ Теперь у меня есть пистолет, и я могу стрелять так же метко,
как и ты.

“ Значит, ты следил за мной, ” усмехнулся он.

- Следил. Просто отдай это барахло.

“ Немного! Я приложил немало усилий, чтобы достать его, и я намерен сохранить его. Это
немного, но каждая мелочь имеет значение.

“Даю вам всего одну минуту, чтобы передать это”, - продолжал я; и я
направил пистолет ему в голову.

Внезапно он прыгнул за мачту и оттолкнул лодку от берега.
Я выстрелил в воздух, чтобы напугать его, - потому что у меня не хватило духу
стрелять в кого бы то ни было, - а затем нырнул на мелководье вслед за ним.

Но он был сильнее меня, а в следующее мгновение у него были свои паруса, и был
оставляя быстро берегу. Он держался вне досягаемости, так что я не смог бы
ударить его, даже если бы захотел.

“Ты недостаточно умен для меня!” - насмешливо крикнул он в ответ. И в
мгновение он не скрылись во мраке.

Я постоял некоторое время, не зная, что делать дальше. После
парень был без толку. Он ушел и забрал с собой все
ценный хлам, который валялся вокруг мельницы.

Нечего было делать, кроме как вернуться домой и сделать лучшее из
материя. Что я и сделал, остановившись перед усадьбой Халлеттов и
размышляя, не будет ли толку разбудить старого мистера Халлетта и попросить его
помочь в поисках Карни.

Но я решил этого не делать, потому что старик был очень привередлив, и мы с ним
были не совсем в лучших отношениях.

Когда я добрался до мельницы, все было тихо и так же, как я покинул ее, меньше
чем час назад. Я посмотрел на старые часы, что стояли в углу
из гостиной и с изумлением обнаружил, что она уже в прошлом
полночь.

Я сел в кресле, у меня напряженный мозг думать. Но как момент
прошло мгновение, моя голова откинулась назад, и веки постепенно закрылись.
Все стихло, за исключением громкого тиканья старых часов, и
вскоре это погрузило меня в крепкий сон.

Раз или два я был очень близок к тому, чтобы проснуться. Потом мне показалось, что я проснулся от
вспышки яркого света и странного ощущения в носу и
горле. Но я тут же откинулся, и вошел в более глубокий сон, чем
никогда.

Когда я проснулся, это был восход, и свет проливался в
окно и на пол. Я вскочил на ноги, и в тот момент, когда я это сделал, раздался
маленький камешек необычного блеска, лежавший на полу, привлек мое внимание
.

Я поднял камень и осмотрел его. Если это был не бриллиант, то это был он.
я удивился, откуда он взялся, и мне стало интересно.

Я не мог припомнить, чтобы на фабрике ни у кого не было бриллианта. К моему
мистер Нортон знания не носить такие дорогие украшения. Единственным
известным мне человеком в округе, у которого был такой камень, был мистер Джексон,
лавочник, и во время своего визита на фабрику он и близко не подходил к
гостиной.

Я еще раз осмотрел камень. Делая это, я услышал шаги
я вышел и сунул эту штуку в карман.

В следующий момент мистер Нортон вошел в комнату из спальни.
квартира за дверью. Его лицо было бледным, и я подумал, когда он вернулся,
и много ли он спал.

“Ты проснулась, да?” - воскликнул он. “Это не самое приятное место для того, чтобы пойти спать".
”спать".

“Мне показалось, что кресло очень удобное”, - ответила я, пытаясь решить,
что лучше всего сказать по поводу ограбления.

“Почему ты не пошел спать?”

“У меня не было возможности. Я...

“ Не обращайте внимания на ваши оправдания. У вас готов завтрак?

“ Нет, сэр, но я скоро приготовлю.

Мистер Нортон сделал глоток из фляжки, которую всегда носил в кармане, и
затем достал трубку и закурил.

Я молча накрыл на стол и начал готовить кофе.

Я заметил, что он был очень встревожен и несколько раз взглянул на меня
довольно любопытно.

Вскоре его взгляд переместился туда, где раньше стоял его саквояж, и он
заметил, что саквояжа нет.

“Что вы сделали с моим саквояжем?” - спросил он.

“Его украли прошлой ночью”, - сказал я так уверенно, как только мог.

“Украли!”

“Да, сэр”.

“Ты не можешь так думать!” - воскликнул он, глядя на меня с выражением ужаса на лице
.

“Его украли, как и множество других вещей”.

“Мальчик, ты лжешь!”

“Это правда”.

“Я не верю ни единому слову из этого!” - выдохнул мистер Нортон, переводя дыхание.

Я видел, что он был страшно взволнован, и гадал, что могло быть в этом
саквояже.

“Я говорю правду. Его украли вместе со многими другими вещами, которые
принадлежали фабрике. Энди...”

“Ты меня не проведешь!” - закричал мистер Нортон. “Ты забрал эти вещи
сам. Я с самого начала думал, что ты можешь быть глубже, чем казался.
теперь я уверен в этом. Я был дураком, что попался на удочку. Скажи
немедленно сообщите мне все, что вам удалось выяснить!”




 ГЛАВА XIII.

 В ДОМЕ сквайра СЛОКУМА.


Было очевидно, что мистер Энос Нортон говорит совершенно серьезно. По сравнению
с его нынешнего состояния, его бывший злость появилась, как детская игра.

“Я уже говорил вам истину”, - ответил я. “Энди Карни пришел сюда
прошлой ночью и украл вещи”.

“Энди Карни! Человек, который, по вашим словам, украл лодку?”

“Да, сэр”.

Мистер Нортон на мгновение замолчал.

“Рубен, я не верю твоей истории”, - воскликнул он наконец. “Ты взял
этот чемодан себе, и спрятал остальные вещи, чтобы сделать ваш рассказ
казаться правдоподобным. Теперь, я хочу, чтобы вы рассказали мне точно все у вас
обнаружен, в противном случае он будет идти тяжело с тобой”.

Я промолчал. Что еще можно было сказать?

“Ты слышал меня?” - бушевал мой опекун.

“Я слышу тебя”, - ответил я так спокойно, как только мог, что мало о чем говорило.

“Ну, тогда почему ты не отвечаешь?”

“Я сказал правду”.

Едва я успел произнести эти слова, как мистер Нортон набросился на меня.

“Вы увидите, что со мной шутки плохи!” - воскликнул он.

“И ты поймешь, что со мной нельзя обращаться как с собакой”, - ответил я.
И я побежал через комнату к двери, ведущей в кладовую. " Я не хочу, чтобы со мной обращались как с собакой", - ответил я.
И я побежал через комнату к двери, ведущей в кладовую.

“Нет, не смей! Ты не сбежишь от меня вот так!” - крикнул он. И он
побежал за мной и встал прямо перед дверью.

На мгновение я испугалась. Потом я вспомнил, что окно совсем рядом.
распахнув его, я выскочил наружу.

“Стой! стой!” - закричал он, бросаясь к отверстию.

Вместо того, чтобы прислушаться к его команде, я наилучшим образом использовал свое время
увеличив расстояние между нами. У меня было по крайней мере три удочки
прочь из дома, когда он появился в дверях и направился за мной.

“Я говорю тебе, прекрати, Рубен!” - крикнул он по крайней мере в десятый раз.

“Я иду в деревню”, - крикнул я в ответ.

“Если ты не вернешься, тебе же будет хуже!”

“Я рискну”.

Бросив взгляд вниз, на пристань, я убедился, что моей лодки там нет,
и я поспешил по главной дороге. Я не останавливался, пока не оказался
в полной четверти мили от мельницы, и то только для того, чтобы перейти
на быструю ходьбу.

Торопясь вперед, я обдумал свое положение и принял решение
что лучшее, что я мог сделать-это позвонить на оруженосца Слокум и государства
мой случай. Сквайр был добрым другом моего отца, и я чувствовал, что
уверен, что он вдруг дал бы мне хороший совет, и скажите мне, как
приступим.

Я добрался до сгиба-центр задолго до семи часов. Я не был уверен, что
застану сквайра Слокума наверху, поэтому обошел дом с тыла
чтобы спросить у служанки, когда мне лучше всего с ним увидеться.

“Сквайр уехал в Бейпорт час назад”, - сказала она.

“В Бейпорт?” Я повторил. “Сейчас довольно раннее утро”.

“Там какие-то неприятности в банке”, - ответила девушка. “А
посланник пришел и разбудил нас всех. Он хотел, Сквайр прав
далеко, и ему пришлось уйти, не дожидаясь, чтобы сделать свой завтрак.”

Мое любопытство было пробуждено сразу.

“Что за неприятности были в банке?” Спросил я.

“Я не знаю”.

“И вы не знаете, когда вернется сквайр?”

“Нет, сэр”.

Я медленно пошел прочь, моя голова была полна самых разных мыслей. Может ли
быть какая-то связь между визитом двух незнакомцев и
неприятностями в Бейпорте? и куда ходил мистер Нортон в течение
предыдущего вечера? Провел ли он это время в таверне?

Вскоре у меня появился шанс решить последний вопрос. Появился высокий оборванный парень
, и я сразу узнал в нем Джо Кента, бездельника
из Бенда.

“Привет, Джо!” Я крикнул.

“Привет, Руб”, - ответил он. “Что привело тебя в "Бенд" так рано
утром?”

“Небольшое дельце, Джо. Скажи мне, ты был в таверне Бендера прошлым
вечером?

“Зачем ты хочешь это знать?”

“Я хочу знать, кто там был”.

“Я был там примерно с восьми часов, пока Бендер не закрылся”.

“Был ли там высокий незнакомец?”

“Нет; только Бендер, Халлетт, Формс и я”.

“Больше никто?”

“Нет”.

“Вы уверены?”

“Конечно, я. Почему, что случилось?”

“Ничего, Джо. Я вам очень обязан;” и я поспешил уйти, прежде чем он смог
скажу больше.

Я шел по главной улице, почти не зная, что делать дальше. Напротив
почтового отделения я встретил Форда, который только что вышел из дома, чтобы поискать
какую-нибудь работу.

“ Ну, Рюб, как у тебя дела с твоим дядей? - спросил он,
спрыгивая с бочки, на которой сидел.

“Не называй его моим дядей, Дэн”, - возразил я. “Может, он и родственник"
по закону, но сердцем он не такой”.

“А что, он снова за тобой охотился?”

“Скорее всего,” я вернулся с горечью. И принимая Форд сторону, я рассказал ему все
что произошло.

“Подлый негодяй!” - воскликнул экс-стан рукой. “Мне было бы полезно
ударить его по голове”.

“Я не знаю, что делать”, - продолжил я. “Если я вернусь, он может меня прикончить”.

“Он не был бы я”, - ответил Форд с решил вытрясти из
голова.

“Я убежден, что он злой человек в сердце своем:” я пошел дальше. “Это
для меня тоже ужасный сюрприз, потому что я всегда слышал, как отец хорошо отзывался о
нем”.

“Вы не можете сказать, как поведут себя некоторые мужчины, когда у них будет немного власти.
Он, без сомнения, думает, что может командовать вами, как ему заблагорассудится ”.

“Что ж, он поймет, что ошибался”.

На мгновение воцарилось молчание, а затем Форд сказал,;;

- Я скажу тебе, что делать, Рюб. Ты возвращайся, и я пойду с тобой.

“ Спасибо, Дэн, но из-за этого ты потеряешь время.

“День или два не будут иметь значения. Маловероятно, что я начну что-нибудь делать сразу.
Все так скучно”.

“Может быть, мистер Нортон не захочет, чтобы ты был рядом”.

“Тогда я сяду на камень на другой стороне дороги”, - засмеялся Форд.
“Он не сможет помешать мне сделать это”.

“ Предположим , ты вернешься со мной и будешь держаться подальше от посторонних глаз , пока я не отдам тебе
какой-то сигнал, ” предположил я.

“Это идея. Если я покажусь сразу, он будет держаться, пока я не уйду”.

Мы решили действовать по этому плану немедленно. Невозможно было сказать, когда
Сквайр Слокум бы вернуться с Бейпорте, и, как ни странно это может показаться,
Мне не нравится идея оставлять мистер Нортон единоличную ответственность за
мельница.

Он ничего не знал о бизнесе, за которым следовало присматривать; и
кроме того, я боялся доверять ему.

Мы сразу же отправились в путь. Когда показалась мельница, Форд шагнул в
кусты, сказав, что подъедет поближе со стороны воды, и если мне
понадобится, он громко свистнет.

Это устроило, я шел смело подошел к двери мельницы и вошел. Г-н
Нортон нигде не было видно; но мгновение спустя он появился с
покрасневшее лицо.

“О, так ты решила вернуться”, - сказал он.

“Я не собиралась уезжать навсегда”, - ответила я как можно беспечнее.
хотя я внимательно наблюдала за ним.

“Вы видели сквайра?”

Я не обратил внимания на этот вопрос, и вскоре он повторил его.

“Я был в доме сквайра”, - ответил я.

“И что же он сказал?” - спросил мистер Нортон, хотя он, по-видимому, не
аж интересно, как я мог бы, вероятно.

Я притворился, что не слышит, и прошел в гостиную. Здесь на
в таблице все осталось так же, как я оставил ее. Мистер Нортон
очевидно, нет аппетита на завтрак.

“Ты слышала мой вопрос?” требовательно спросил он.

“Я слышал это”.

“Тогда почему ты не отвечаешь?”

“Потому что я не хочу этого делать”.

Я ожидал, что это принесет еще одну бурю страсти. Но я был
ошибаетесь. Мистер Нортон просто закрой рот тяжело, и ходил вверх и вниз
номер.

“Рубен, ты умнее, чем я думал”, - сказал он через некоторое время.
“Я думал, ты простой парень из лесной глуши, но я обнаружил, что ошибаюсь”.

“Вы хотите позавтракать, сэр?”

“Нет, я не голоден. Садитесь и ешьте”.

Я так и сделал, и он обошел вокруг и с любопытством посмотрел на меня.

“Рубен, твой отец умер довольно бедным”, - продолжил он. “Он был усердным тружеником.
но он не знал, как управлять”.

“Это были тяжелые времена, и не управляющего,” я положил в, жаждущих
защищать родителей я потеряла.

“ Когда твой отец упал в овраг, мы с ним как раз собирались
заработать кучу денег, ” медленно продолжал мистер Нортон. “Если бы он
жили два месяца дольше, он был бы богатым человеком”.

Пораженный этим заявлением, я сразу перестал есть.

“Вы, должно быть, шутите”, - воскликнул я.

“Нет, это чистая правда. У нас были все наши планы, когда ваш
смерть отца все портит. Это была отличная схема, и только
требуется немного смелости довести дело до конца”.

“А что за схема то?” Я поинтересовался, за эту новость
для меня совершенно новой.

“Это то же самое говорилось в этих письмах в мой чемодан”, - ответил
Мистер Нортон.




 ГЛАВА XIV.

 ЗАЯВЛЕНИЕ Г-НА НОРТОНА.


Я был озадачен больше, чем когда-либо. Очевидно, мистер Нортон все еще предполагал
что я взяла его сумку и изучила ее содержимое.

“Что это был за план?”

“Ты что, не читал писем?”

“Я их даже не видела. Саквояж у Карни, как и другие
вещи; и если вы хотите вернуть вещи, вам лучше пойти за
ним.

“ Вы все еще придерживаетесь этого заявления?

“Конечно, это правда”.

Мистер Нортон глубоко вздохнул. Я думал, что наконец он
мне поверили.

“Ну, если Карни действительно украл сумку, почему вы его не остановили?”

“Я не мог. У него был пистолет, и он угрожал застрелить меня, если я сдвинусь с места.
встану со стула”.

“Я должен вернуть эту сумку”, - продолжил он, решительно покачав головой.


“Что за план был у вас с отцом?” Я спросил.

“Ты умеешь хранить секреты?” - Тихо спросил мистер Нортон.

“ Конечно, могу, ” ответил я, даже не подозревая о том, что за этим последует.

“Это был план завладеть облигациями на двадцать тысяч долларов
и наличными”, - прошептал мужчина.

“Как?” было все, что я мог сказать.

“Из банка”.

“Но как ты мог это сделать?” Невинно спросила я.

Мистер Нортон посмотрел на меня с насмешкой на губах.

“Рубен, ты дурак!” - воскликнул он. “ В тебе совсем нет песка.

“Некоторое время назад ты сказал, что я довольно умен”, - ответил я, потому что это
казалось единственным, что можно было сказать.

“В некоторых отношениях ты такой, но в других ты слеп, как мул. Конечно,
вы, конечно, не думаете, что банковские служащие передали бы сумму, если бы ее попросили.


“Тогда я не понимаю, как отец или ты можешь сделать это, если бы ты не что
сумма на депозите”.

“Ты не сможешь, а?”

“Нет, я не возражаю”.

“Тогда ты дурак”.

И мистер Нортон повернулся на каблуках.

Неожиданно волна света захлестывали меня. Я вскочил на ноги, дрожа
с головы до ног.

“Вы хотите сказать, что собирались украсть эти деньги?” Потребовал я ответа.

“Тише! не так громко”.

“Это не ответ на мой вопрос”, - продолжил я, игнорируя его предостережение.

“Мы собирались получить эти деньги, вот и все, что я могу сказать”, - ответил
мой опекун, пожав плечами.

“Возможно, ты и был им, но не мой отец”, - воскликнула я, сверкая глазами.
“Ты никогда не заставишь меня поверить, что он согласился сделать что-то, что
было неправильным!”

“Ты ничего об этом не знаешь”, - сердито возразил мистер Нортон. “Твой
отец был в затруднительном положении, и это был единственный способ раздобыть деньги. Это были его
план, а не мой. Я всегда был честным человеком, хотя я был
бедных”.

“Мистер Нортон, ты-негодяй!” Я плакал в высокой возмущение. “Мой
отец никогда в жизни не совершил умышленно дурного поступка, и я не позволю
ни тебе, ни любому другому мужчине говорить, что он это сделал”.

“Ну же, ну же, не накручивай себя”, - ответил мой опекун. “Ты же знаешь,
каким бедным был твой отец. Его поместье по уши мне задолжало, и
Я хочу, чтобы деньги были выплачены. Я выяснил, что есть и другие претензии
к этой фабрике, и это оставит вас без гроша. Теперь, если вы
только послушаете меня, я помогу вам получить так много
что ты можешь оставить работу в покое на долгое время.

И мужчина положил руку мне на плечо, как будто таким образом убеждая меня
согласиться с его желаниями.

Я сбросил руку.

“Не смей прикасаться ко мне!” Я закричала. “Ты плохой человек, и я не буду
иметь с тобой ничего общего. Может, вы и мой дядя, но вы таковы только по закону
, а не в моем сердце.

“Берегите себя!” - бушевал мистер Нортон, теперь окончательно возбужденный. “Я не позволю
никому, и меньше всего мальчику, так разговаривать со мной”.

“Мне все равно. Ты мне с самого начала никогда не нравился, и я хочу, чтобы ты знал
IT. Я больше не буду считать вас своим опекуном.

“ Вы не будете, да?

“ Нет, сэр, не буду.

“ Тогда я передам тебя полиции при первой же возможности. Я смогу
рассказать им замечательную историю о тебе.

В этот момент на мое окно упала тень, и, подняв глаза, мы увидели
четверых мужчин, приближавшихся к мельнице. Это были констебль Пойнтер, президент
Вебстер из Бейпортского банка, и двое незнакомцев.

“ Констебль Пойнтер! - Воскликнул я, когда четверка вошла.

“ Ха! ” воскликнул мистер Нортон, и я увидел, как он побледнел. “ Что вам здесь нужно, ребята?
здесь?

“Рубен, ты нам нужен”, - сказал констебль, кладя свою руку на мой
плечо.

“ Хочешь меня! - Воскликнула я, отшатываясь.

“ Вот именно.

“ Насчет той лодки? - Спросила я.

“Нет, не по поводу какого-либо дела с лодкой”, - вставил президент Вебстер. “Констебль,
Я требую, чтобы мальчика обыскали”.

“Зачем?” Я спросил, И я увидел, что мистер Нортон был одинаково интересно
знаю.

И не было ответа на это, и я попятилась.

“Стой, деревенщина”, - сказал указатель. “Помните, что вы сейчас арестованы”.

“Арестуйте!” У меня перехватило дыхание.

“Совершенно верно, молодой человек”, - добавил мистер Вебстер. “Немедленно обыщите его”.

Я был слишком ошарашен, чтобы протестовать, и констебль быстро вывернул
мои карманы наизнанку.

“Ничего особо ценного”, - сказал Пойнтер.

“Вы уверены?” нетерпеливо переспросил президент банка.

Констебль еще раз поискал и, наконец, извлек на свет камень
, который я подобрал с пола.

“Вот один из них!” - воскликнул он. “ Клянусь Богом, Рюб, честно говоря.
по правде говоря, я так о тебе не думал, - добавил он, понизив голос.

“ Что ты обо мне не думал?

“Что ты станешь вором”.

“Я этого не делал”.

“О, перестань, не стоит это отрицать”.

“Ты говоришь, что мой племянник стал вором?” - вмешался мистер Нортон, протискиваясь вперед.


“ Вы дядя этого мальчика? ” спросил президент Вебстер.

“Да, и его опекун тоже”.

“Жаль, что вы не могли бы охранять его получше”, - усмехнулся здоровяк из
Бейпорта.

“Что он украл?” - спросил мой опекун с явным беспокойством.

“Он помог украсть мешок с бриллиантами из одного из сейфов в Бэйпорт-банке"
”Бейпорт Бэнк", - ответил констебль Пойнтер. “Это один из камней,
Мистер Дитсон?” продолжил он, обращаясь к одному из незнакомцев.

“Я думаю, что да”, - последовал ответ после осмотра. “ Что вы об этом думаете?
Мистер Кэмп? ” обратился он к другому незнакомцу.

- Я бы сказал, что да, ” последовал быстрый ответ. “ Это должно быть просто
достаточно того, что у такого мальчика никогда не будет собственного бриллианта, подобного этому ”.

“Я не крал этот бриллиант!” Я взорвался.

“Может быть, вы скажете, где вы это взяли?” - саркастически заметил мистер Вебстер
.

“Я нашел это здесь, на полу”.

Все обнюхали это.

“Вполне вероятно!” - сказал г-н Ditson. “Бриллианты не валяются, так что
слабо, как и все, что. Я уверен, офицер, у вас есть один из
воры. Вопрос в том, есть ли у него еще камни?

“Мы должны обыскать все вокруг и посмотреть”, - сказал Пойнтер.

“Вы знали, что вашего племянника прошлой ночью не было дома?” - спросил мистер Вебстер мистера
Нортон резко ответил.

“Да, был”, - ответил мой опекун.

“Как долго?”

“Я не знаю, когда он вернулся”, - был ответ. “Но, о, сэр, я не могу
поверить, что он вор!”

И голос мистера Нортона задрожал от явного волнения.

“И я тоже!” Я закричала. “Он был в отключке так же, как и я, и я нашел
этот камень прямо здесь, на полу, рано утром”.

“Слишком тонкий”, - усмехнулся мистер Вебстер. “Подержи его, Пойнтер. Имеем ли мы право на
обыск в доме?

“ Да, да, обыскивайте все, что вам заблагорассудится, ” поспешно вставил мистер Нортон. “Если
дорогой мальчик поступил неправильно, пусть это будет исправлено как можно быстрее!”

В тот момент, когда Форд вошел. Он видел толпы людей, и он
хотел знать, что было до.

“Не можешь заставить меня поверить, что Руби украл бриллианты!” восклицал он,
когда он слышал эту историю. “Я скорее поверю, что его дядя был
виновная сторона”.

Едва он успел заговорить, как мистер Нортон схватил его за горло.

“Ты негодяй!” - взвыл он. “Назови меня вором!”




 ГЛАВА XV.

 НЕКОТОРЫЕ ФАКТЫ По ДЕЛУ.


Я был совершенно ошеломлен выдвинутыми против меня обвинениями
.

Констебль и другие были уверены в своих мыслях, что я
украл или помогал в краже бриллиантов из одного из сейфов в Бэйпорт-банке
.

Как они вышли на мой след, я не знал; но я понял, что
факт наличия у меня этого бриллианта будет иметь большой
вес против меня.

Рассказу о том, что я нашел камень на полу в гостиной
на мельнице, не поверили, хотя это была чистая правда.

Поведение мистера Нортона зародило во мне внезапное подозрение. Он сказал а
намеренную ложь, сказав, что меня не было на фабрике
предыдущей ночью. Он, несомненно, зашел, пока я спал в
рокер, и увидел меня.

Он говорил со мной на эту тему получения денег нечестным.
На мой взгляд не честный и справедливый человек сделал бы так. Был Форда
подозрения против него, верно? Я был наполовину склонен думать, что так оно и было
.

Возможно, некоторым из моих читателей покажется странным, что я не пришел к
этому выводу раньше. Пусть они помнят, что я был всего лишь мальчиком и
что приключение со шлюпом вкупе с известием о смерти моего отца
и приезде моего опекуна совершенно расстроили меня. Был мой ум
уже более непринужденно я мог бы поступить по-другому с самого начала.

“ Отпустите меня! ” сурово крикнул Форд.

И, схватив мистера Нортона за руку, оттолкнул его на несколько футов.

“Я никому не позволю разговаривать со мной в таком тоне”, - продолжал мой опекун.
"Сама мысль о том, чтобы намекнуть, что я что-то знаю об этом ограблении!" “Я не хочу, чтобы кто-то знал об этом".
ограбление!”

“Где мальчик провел ночь?” - спросил Пойнтер, как только смог.
У него появилась возможность поговорить.

“Я не знаю. Он вернулся совсем недавно”, - ответил мистер
Нортон.

“Это не так!” Воскликнул я. “Я был здесь с половины первого до
времени завтрака”.

“Где вы были вчера с семи часов до половины первого?”
- резко переспросил мистер Вебстер.

“ Большую часть времени здесь. Я ушел около половины двенадцатого, чтобы пойти за одним
парнем, который украл кое-что с фабрики.

“ Еще один вор?

“Да, сэр. Его зовут Энди Карни. Он пришел сюда, чтобы рассчитаться со мной
из-за яхты мистера Уильямса”.

“Я ничего об этом не знаю”, - ответил президент банка.

“ Где двое мужчин, которые были с вами, Рюб? ” спросил констебль.

“ С вами двое мужчин? ” повторил мистер Нортон, слегка вздрогнув.

“Я не была ни с какими двумя мужчинами”, - ответила я. “Я не понимаю, о чем вы"
. Мистер Нортон отсутствовал прошлой ночью, не я”.

“Ты плохой мальчик! как ты можешь говорить такие вещи?” взорвался мой опекун. “Я
не выходил за пределы фабрики со вчерашнего дня”.

“Это неправда! Вы ушли сразу после ужина!

“Ну же, ну же! мы теряем время”, - сказал мистер Дитсон. “Пойнтер, посмотри, может быть,
сможешь найти еще какие-нибудь бриллианты”.

“Вы присмотрите за мальчиком?”

“Конечно”.

“Вам лучше присмотреть за мистером Нортоном”, - вставил я.

“Что?” - завопил этот человек.

“Мое слово должно быть таким же надежным, как и его”, - добавил я.

“Конечно”, - сказал Пойнтер. “Мне придется арестовать вас обоих”.

“Арестуйте меня!” - воскликнул мой опекун, и на мгновение краска
покинула его лицо.

“Да, сэр. Вы будете свидетелем, если не чем иным. Вы пойдете дальше
мирно?

“Почему... почему... я полагаю, что да”, - заикаясь, пробормотал мужчина. “Но, тем не менее, это
возмутительно”.

На это констебль ничего не ответил, а отправился обыскивать фабрику
в поисках других драгоценных камней.

Пока его не было, мои мысли были заняты другим. Был ли виновен мой опекун
сторона? и были ли двое незнакомцев, которых я нашел на фабрике, его соучастниками
в преступлении? Это казалось более чем вероятным.

Мысль была пугающей, почти такой же обескураживающей для меня в
это мгновение, как и то, что я был под арестом. Единственная родственница, которую я
вселился в мире преступник!

Это была горькая мысль, и на мгновение вытеснили все остальное из
мой разум. Тем временем Пойнтер обыскал мельницу и все комнаты
, но безуспешно.

“Если здесь еще есть такие камни, они хорошо спрятаны”, - сказал он
. “Предположим, мы идем к Сквайру Слокум офис, и эти двое положили
в плату, а затем преследовать тех людей, которые помогли на кражу?”

Это было сочтено хорошим советом, и через пять минут мельница была готова.
заперли, и мы все двинулись по главной дороге, Форд рядом со мной,
говоря мне, чтобы я не теряла мужества, что он уверен, что я невиновна, и
что все еще будет хорошо.

Спустя полчаса нашли нас собрали в сквайра офис, и
краткая судебное заседание началось.

Я рассказал свою историю “прямо, как струна”. Мистер Нортон пытался
несколько раз перебивать меня, но сквайр Слокум быстро затыкал ему рот,
и я полностью выслушал его.

Затем мой опекун сказал свое слово. Это было, но чуть больше было
сказал. Сквайр Слокум коснулись несколько раз на том, что мистер Нортон
попал на мельницу при довольно странных обстоятельствах, на что этот человек
ответил, что это не имеет никакого отношения к делу.

“Возможно, и нет”, - холодно ответил сквайр.

“Но я хочу, чтобы это дело тоже было расследовано”, - вставил я. “Сквайр Слокум,
вы всегда были хорошим другом моего отца, и я не знаю,
этот человек делает правильно или не по закону. Я знаю, что он не действовал
как честно опекун должен делать”.

“Я сделаю это позже, Рувим”, - был ответ. “Но это не имеет ничего
делу на руки. Ты говоришь, что больше ничего не знают, и что вы
вы уверены, что эти двое незнакомцев являются виновными сторонами?

“ Да, сэр.

“ И что мистер Нортон и Карни также замешаны?

“ Я думаю, что да.

“Мальчишка - негодяй!” - заорал мой опекун. “Он...”

“Молчать!” - вмешался сквайр. “Я не хочу, чтобы ты меня больше прерывал”.

“ Тогда я не хочу, чтобы вы позволяли этому мальчику...

“ Прекратите! ” загремел сквайр Слокум, который временами мог ужасно рассердиться.
“Фуллер, ” обратился он к одному из полицейских, “ отведите этого человека в
тюрьму”.

“В тюрьму!” - воскликнул мистер Нортон, отступая в изумлении. “Что
Я наделал?”

“ Вы нужны как свидетель, помимо того, что вели себя дерзко. У вас будет
еще одно слушание сегодня днем или раньше, если другие воры будут
пойманы.

“ Другие воры! Считаете ли вы...

“ Я должен был сказать, что Пойнтер и другие полицейские
ищут двух воров, ” поправил сквайр. “ Фуллер, отведи мистера Нортона к тюремщику
Харрису.

И во многом против его воли моего опекуна вывели из зала суда,
за ним последовала целая толпа.

“Рубен, мне жаль видеть, что ты замешан в этом деле”, - продолжил он.
Сквайр Слокум понизил голос.

“Я не виновен, сквайр. Я никогда в жизни не помогал ничего красть”.

“Но для вас это дело выглядит мрачно”, - последовал серьезный ответ. “У нас есть некоторые
веские улики против вас, позволяющие задержать вас ...”

“Вы имеете в виду алмаз, который я нашел?”

“Не только это, но и ряд других вещей”.

“ Я хотел бы знать, какие у вас есть доказательства?

“ Ваша яхта стояла в Бейпорте прошлой ночью и отплыла только после
двух часов.

“ Должно быть, мистер Нортон воспользовался ею.

“Может быть, но не мне сейчас решать. Тогда есть
другие вещи...”

“Какие другие вещи?”

“Встретился маленький железный бар, чтобы открыть дверь сейфа, и она
имя твоего отца растоптал его”.

“Что это тот, который принадлежал к мельнице. Мистер Нортон или кто-либо другой
мог унести его.

“ Но тебя, Рубен, видели в Бейпорте вчера вечером в одиннадцать часов,
а ты говоришь, что тебя там вообще не было.

“Видели!” Я закричал. “Нет, нет, сквайр! Кто это говорит?”

“Несколько человек. Они видели вас на Мейпл-авеню, прямо возле банка”.

“Это был не я”.

“Эти люди уверены, что это был я. Затем президент Вебстер вспомнил, что видел
вас в банке несколько дней назад, и он говорит, что уборщик помнит это
вы долго болтались поблизости, как раз в то время, когда мистер Дитсон доставил ему бриллианты
.

“ Я ждал мистера Маркхэма, который обещал мне награду за спасение
его сына, который не утонул.

“ Но этот Маркхэм был очень странным человеком, ” продолжал сквайр Слокум.
“Вебстер считает, что он мог иметь какое-то отношение к ограблению,
хотя мы ничего не можем сказать об этом”.

“Я не думаю, что он это делал. Я думаю, что есть какая-то ошибка относительно мистера
Внимание маркэма, но это все. Он был джентльменом, если бы я любую
судья”.

“Мы увидим. В то же время я должен арестовать вас”.

“ Вы дадите мне знать, как только эти двое будут найдены?

“ Да.

В этот момент вошел констебль Пойнтер, и сквайр велел ему
отвести меня к тюремщику, чтобы меня поместили в отдельную камеру с мистером Нортоном.

Чувствуя себя довольно подавленным, я последовал за Пойнтером из офиса в
комнаты этажом ниже. Здесь нас встретил мистер Харрис, тюремщик, и я был передан
на его попечение.

“Мы позаботимся о том, чтобы вам было максимально комфортно”, - любезно сказал тюремщик.
“Я знаю, что значит быть незаконно заключенным в тюрьму, если это ваш случай. Вы
имеет лучший сотовый в здании, деревенщина”.

“Что вы сделали с мистером Нортоном?”

“Поставьте его в угол одного. Он поднял такой ужасный скандал”.

Еще мгновение, и меня ввели в узкую камеру, дверь закрыли
и заперли за мной, и я стал пленником.




 ГЛАВА XVI.

 ДРУГ В БЕДЕ.


Я был заключенным в тюрьме Бенд-Сентер. Ситуация была далеко не из приятных
с тяжелым сердцем я опустился в кресло и
отдался своим горьким чувствам.

Последние несколько дней на меня наваливались несчастья,
и я не мог не задаваться вопросом, каким будет конец и когда он наступит
быть достигнуто.

В моей тюрьме было холодно, каменистые места, почти восемь квадратных футов, и
освещается одно узкое окно, сильно запрещено, и перед высокой кирпичной
стены в нескольких футах за ее пределами.

Сначала я тешил себя какой-то дикой надеждой попытаться сбежать. Железо
решетку на окне были спущены в подоконник, и я был уверен, что с помощью
все силы, которые у меня есть, я могу снять как минимум два из них, и
таким образом сделать пространство достаточно широким для прохода моего тела.

Я был уже готов привести этот план в исполнение, когда остановился.
и подумал, что такой ход событий мне ничего не даст! Я не хотел
вообще покинуть округ и, таким образом, сбежать из тюрьмы было бы только
воспринято как доказательство моей виновности в инкриминируемом мне преступлении.

Поэтому я снова сел, решив отнестись к делу как можно спокойнее.
Казалось, в здании не было других заключенных, кроме мистера
Нортона и меня; и после того, как сквайр Слокум и толпа ушли, все
погрузились в тишину, как на кладбище.

Я подумал, что мой опекун был делать и думать. Конечно, ничего
хорошо, ибо я был убежден, что мистер Нортон был основательный
мошенник.

Вскоре я услышал легкий скребущий звук далеко в конце коридора. Я
горячо надеялся, что Пойнтер или кто-нибудь из других полицейских поймают
двух незнакомцев, Эйвери и Йейтса, и вернут украденные
бриллианты.

В полдень мистер Харрис, тюремщик, принес мне ужин. Я задал ему
ряд вопросов, но он вежливо, но твердо отказался отвечать на них.

“Не могу этого сделать, заключенный”, - сказал он. “Это против правил”.

И я снова остался один.

Наконец, примерно в середине дня, я услышал шум в
кабинете сквайра наверху. Вошло несколько человек, и раздался громкий и быстрый
разговор был в разгаре. Я прислушался и был почти уверен, что
различил голос мистера Маркхэма.

По какой-то причине мое сердце наполнилось радостью. Я был уверен, что он пришел
помочь мне, несмотря на все, что было сказано против него.

Прошло минут десять; потом раздался какой-то шум на лестнице, и мгновение
потом Сквайр Слокум, тюремщик, и Мистер Маркхэм появился.

“Что ж, мой юный друг, я вижу, они сочли за лучшее запереть тебя”,
небрежно заметил мистер Маркхэм, входя в камеру и сердечно протягивая
мне руку.

“Да, мистер Маркхэм, они это сделали”, - вот и все, что я мог сказать.

Он крепко сжал мою руку.

“ У тебя куча неприятностей, - продолжил он, “ и отчасти из-за меня
.

“ Ну, ты же не имеешь никакого отношения к ограблению, ” быстро вставил я.

“ Нет, не совсем, ” засмеялся он, “ но я доставил тебе достаточно хлопот другими способами.
другими способами.

“Я думал, вы когда-нибудь все уладите”, - не удержался я.
"Я знал, что вы джентльмен, что бы мистер Вебстер или кто-либо другой ни говорил об обратном".
"Я знал, что вы джентльмен”.

“Вебстер - дурак!” - с жаром воскликнул мистер Маркхэм. “Настоящий дурак,
и я ему так и сказал. Только потому, что у меня были небольшие проблемы с моим банком
в отчете, представленном моим клерком, он считает само собой разумеющимся, что я
мошенник.

Глаза мистера Маркхэма вспыхнули, и он ясно показал, что был
сильно возбужден.

“Сегодня я вернулся в Бейпорт в ответ на довольно резкое письмо, которое я
получил от мистера Уильямса”, - продолжал он. “У меня было важное дело в
Нью-Йорк, но когда я увидел, в какой ужасный беспорядок здесь все превратилось, я
сел на первый поезд. Уильямс был еще одним идиотом, который думал, что я
собираюсь надуть его просто потому, что я уехал в большой спешке, не выписав ему чек.


“И он был убежден, что я пытаюсь отнять у него лодку”, - сказал я.

“Так я слышал. Но я все уладил с ним.
Лодка оплачена и в данный момент стоит у причала здесь, в Бенде
Центр. Она ваша собственность, и вот купчая на нее.”

И мистер Маркхэм вытащил из кармана конверт и передал мне.

Дрожащими руками я взял купчую и просмотрел ее.
Действительно, она удостоверяла, что на сумму в четыреста долларов
Поймай Меня, теперь это была исключительная собственность Рубена Стоуна.

“Спасибо, мистер Маркхэм”, - сказал я. “Я... я... не могу сказать больше, но я... я
...”

“Не пытайтесь сказать больше”, - засмеялся джентльмен. “Мне стыдно за себя"
думать, что мой подарок стоил тебе стольких хлопот. Но ты
ничего не потеряешь из-за меня. Я не забыл, что еще я намеревался
сделать для тебя”.

“ Итак, мистер Маркхэм, по другому поводу, ” вмешался сквайр Слокум.
до сих пор хранивший молчание.

“ Верно, сквайр, извините, что заставил вас ждать. Стоун, мне сказали, что
они задерживают вас по очень серьезному обвинению.

“Так и есть”, - ответил я. “Но я невиновен, сэр”.

“Вы не похожи на человека, который способен украсть”.

“Я никогда в жизни не брал вещь, которая мне не принадлежала, сэр”.

“Я вам верю”.

“Мистер Вебстер считает меня виновной, но я ничего не знаю об этом деле; то есть
ничего, кроме того, что я рассказала. Мистер Вебстер также намекает, что
вы могли иметь к этому какое-то отношение, - добавил я, уверенный, что мистер
Маркхэм должен знать все.

“Я слышал что-то в этом роде. Я также слышал, что в семье Вебстеров есть
полоса безумия, ” добавил он с огоньком в
глазах, который заставил улыбнуться даже сквайра Слокума. “Он так расстроен этим
грабеж, который он не ведает, что творит. Я полагаю, он бы
обвинил президента, если бы это пришло ему в голову ”.

“Он говорит, что вы были в офисе, когда мистер Дитсон принес бриллианты
, и что вы подслушали, как он сказал, что они будут в безопасности в
старое хранилище, пока ремонтировался сейф ювелира, ”
объяснил сквайр.

“Я помню, как вошел джентльмен с маленькой сумкой”, - ответил мистер
Маркхэм: “но я не обратил внимания на то, что он хотел сказать, или на то, что было сделано с сумкой.
Я был слишком взволнован своими собственными делами”.

“ Значит, бриллианты принадлежали мистеру Дитсону и мистеру Кэмпу? - Спросил я, поскольку
на этот счет я все еще пребывал в неведении.

“ Да, ” сказал сквайр Слокум. “Они несколько ювелиров, которые были
остановки в Бейпорте Гранд Отель бриллианты в течение нескольких
участникам, которые ставят туда, или прийти. Они оставили
бриллианты в банке на хранение. Мистер Вебстер говорит, что вы видели мистера
Дитсона с камнями.

“Если и видел, то не помню этого”, - ответил я. “Уборщик был очень груб
со мной, и вскоре я вышел на улицу и стоял у водостока, пока мистер Маркхэм
не вышел ”.

“ Мистер Вебстер сказал мне, что у вас есть бриллиант.

“ Яя готов поклясться, что подобрал камень с пола мельницы. Его
уронил туда либо мистер Нортон, либо Энди Карни, либо еще кто-то.
кто-то заходил, пока я спал. Я знаю, это утверждение звучит довольно странно.
но это чистая правда.

“Вы, безусловно, придерживаетесь его”, - прокомментировал сквайр.

“Я верю молодому человеку”, - сказал мистер Маркхэм. “И теперь, поскольку я
причинил ему столько неприятностей, я считаю своим долгом посмотреть, не могу ли я помочь
ему. Вы можете выпустить его под залог?”

“Я не знаю”, - сказал оруженосец медленно Слокум. “У нас не было регулярной
пока”.

“ Если меня выпустят, я буду под рукой, когда потребуется, ” быстро вставил я.

“ Полагаю, вы понимаете, что можно сделать, ” сказал мистер Маркхэм. “Я буду нести все
счет, Сквайр, и я думаю, что смогу убедить вас, я прекрасно
надежный, даже если Уэбстер не поверю”.

“ Давайте поедем в офис судьи Грина в Бейпорте, ” предложил сквайр Слокум.
“ Может быть, нам удастся это уладить. Я бы не хотел брать на себя ответственность
в одиночку.

Это было согласился, и двое ушли сразу, и тюремщик запер
меня в очередной раз.

Но теперь я был светлее сердцем, и время пролетело незаметно. Три часа
позже мистер Маркхэм и сквайр вернулись, и меня выпустили под залог в пять
тысяч долларов.

Едва были оформлены необходимые бумаги в кабинете сквайра Слокума
, как в комнату ворвался тюремщик, бледный как привидение.

“ Нортон сбежал! ” воскликнул он.




 ГЛАВА XVII.

 ОБРАТНО НА ФАБРИКУ.


На данный момент среди полудюжины мужчин царило сильное волнение
которые присутствовали. Побег заключенного из Бенд-Центра был
неслыханным событием, и какое-то время никто, казалось, не знал, что делать.

“ Нортон сбежал! ” воскликнул сквайр, вскакивая со стула.

“ Да, сэр, ” ответил тюремщик.

“ Когда?

“ Где-то в течение последних двух часов.

“Как это было сделано?”

“Выломал три железные решетки из окна и перелез через стену
в сад доктора Сэнда”.

“У вас есть какие-нибудь предположения, куда подевался этот человек?”

“Нет, сэр”.

Через несколько минут зазвонил колокол над деревенской ратушей, разнеслась весть
, что мистер Нортон сбежал, и за его поимку была назначена награда в пятьдесят долларов
.

“Я так понимаю, что он виновен”, - сказал мистер Маркхэм, когда мы стояли в
кабинет сквайра. “Это довольно грубо с вашей стороны, Стоун, но это то, что я
думаю”.

“Я сам так думаю, сэр”, - ответил я. “Но, мистер Маркхэм, позвольте мне
поблагодарить вас за вашу доброту внести за меня залог. Я этого не ожидал.
Вы не боитесь, что я сбегу?”

“Нет, это не так. Я умею читать по лицам и полагаю, что ваше лицо честное.

“ Спасибо, сэр. Я обещаю не убегать.

“ Что вы намерены делать? ” продолжал он. “Я должен вернуться в Нью-Йорк"
и подготовиться к вылету в Филадельфию завтра утром.

“Вы потратили на меня много времени, сэр. Я ожидаю, чтобы вернуться к
мельница”.

В этот момент подошли двое мужчин.

“Они выяснили, что Нортон направился по дороге в Хиллсбург”, - сказал
один из мужчин. “Я думаю, что он попытается сделать полуночный поезд
если это возможно”.

“Жаль, что вы не можете телеграф, и голова его,” сказал мистер Маркхэм.

“Через Изгиб нет проводов”, - последовал ответ. “Это место
в некоторых вещах отстает”.

Я молчал. Правда ли, что мистер Нортон намеревался навсегда отряхнуть пыль
округа от своих ног?

Я не мог не желать, чтобы это было фактом. Не совсем то, чего я хотел
чтобы увидеть виновные наказаны, но я желал ничего более
чтобы делать с мужчиной, и было бы прекрасно, если бы он не
снова приблизиться ко мне. Я считал что я достаточно взрослый, чтобы позаботиться о
себя, и не хотел быть хранителем любого типа, за исключением таких номинальному
как закон может потребоваться.

Несколько мгновений спустя Мистер Маркхэм и я спустился к причалу, на котором
улов меня лежал. Мистер Уильямс привел судно в первоклассный вид.
еще раз облицевал, и, ступив на борт, я не мог не почувствовать, как моя
грудь раздувается от гордости, когда я понял, что я владелец.

“Я отвезу тебя в Бейпорт, если хочешь”, - сказал я.

“Спасибо, Стоун; я хотел бы попасть туда как можно скорее”.

Я сразу же поднял паруса и направился к противоположному берегу. О
путь у нас был разговор; а когда мистер Маркхэм довольно свернул
от меня информацию, что шла на завод, и деньги
было туго, он достал два двадцать долларовых купюр, и настаивал на мой
взяв их “на счет”, как он выразился.

“Ты слишком щедр”, - сказал я, когда он сунул банкноты мне в карман.

“Это только часть того, что я намеревался дать тебе с самого начала. Я
никогда не забуду, что вы для меня сделали”.

Мы расстались на пирсе Бейпорта, а затем я направился к устью
реки Торрент-Бенд. Скользя над поверхностью озера, я
проанализировал свою ситуацию во всех деталях.

Я решил, что, как только тайна кражи бриллиантов будет
раскрыта, передать дела моего отца в руки сквайра Слокума для
окончательный расчет; затем, если бы мне разрешили управлять мельницей, я бы так и сделал,
и нанял Форда как обычного человека, чтобы он помогал мне.

В те дни, когда шлифовка была слабой, я мог порыбачить в лодке,
или, что еще лучше, сдавать судно напрокат для таких вечеринок в Бейпорте
отели, которые пожелают зафрахтовать его. Я знал, что на это нужны деньги,
и деньги были тем, что мне было нужно.

Было темно, когда я подбежал к лестничной площадке стана. Не легкая была
видел про это место. Я привязал меня поймать с помощью цепи с
замок и ключ-то, что дало мне большое удовлетворение, как я думал, что это
теперь будет не так-то просто, чтобы сбежать с моей собственностью.

Я бесшумно приблизился к мельнице и толкнул дверь в
помолочную. При этом мне показалось, что я слышу слабый гул
голосов.

Я остановился и прислушался. Я не ошибался, и я судил
звуки доносились из комнаты под жилые апартаменты.

Секунду я не знал, что делать; затем на цыпочках прошел по полу
к одной из спален и осторожно приподнял одну из досок,
которая, как я знал, была расшатана.

Лучи маленького фонаря встретились с моими глазами, и при их свете я увидел, что
в комнате находились двое мужчин. Одного звали Йейтс, а другого
звали мистер Энос Нортон.

Мое удивление при виде последнего была насыщенной. Со всеми остальными у
поворотом, я почувствовал, что мой опекун стал пробираться к Hillsburg в
сесть на ночной поезд.

“Возвращаться сюда было рискованно”, - услышал я слова Йейтса.

“Я так не думаю”, - ответил мистер Нортон. “Никто не подумает, что я бы
решался возвратиться; и у меня осталось впечатление, за что я ушел
к Hillsburg”.

“Ну, это не задержаться здесь надолго”.

“Я знаю это. Вот почему я говорю, давайте рассчитаемся немедленно и
уберемся отсюда. Этот улов оказался и вполовину не таким, как я предполагал, и я
хочу покончить с этим делом ”.

“Жаль, что вы сбежали из тюрьмы”, - продолжил Йейтс, фыркнув. “Это было
разоблачение”.

“Я знаю это; но становилось слишком жарко. Этот мальчик умнее, чем
он выглядит”.

“Тьфу! Ты теряешь самообладание. Тсс! вот кто-то идет”.

Свет погас мгновенно. Затем раздался чей-то голос сказал, что это был
право. Свет снова был включен, и я увидел, что мужчина позвонил
Эйвери вошла.

“Все в порядке?” - спросили двое других.

“У причала стоит лодка”, - шепотом ответил Эйвери.

“Кто на борту?”

“Никого”.

“Это лодка Карни?” - нетерпеливо спросил мистер Нортон.

“Я так не думаю. Это судно побольше”.

“Тогда оно должно принадлежать полиции!” - воскликнул Йейтс. “Мы должны поступить правильно
убираемся отсюда.

“ А как насчет разделения этих камней? ” спросил Эйвери.

“ Мы не можем сделать это сейчас. Помните, мы потеряли одного прошлой ночью в спешке.
Не стоит терять больше.

“Тогда идемте”.

Все трое сразу вышли из комнаты. Я слышал, как они переходят дорогу и удар
на берегу выше, и тогда мое сердце бьется быстро я украл
за ними.

Было очень темно, и я с трудом удерживал их в поле зрения.
но они двигались медленно, и это было в мою пользу.

Наконец мы достигли берега над мельницей. Здесь стояла небольшая лодка
, и все трое приготовились подняться на борт.

Внезапно мистер Нортон издал восклицание.

“Тьфу! Я кое-что забыл!”

“Что это?” - спросил Йейтс.

“На фабрике есть кое-что, что я хочу взять с собой. Ты подождешь
пока я сбегаю за ним?

“Это рискованно”, - сказал Эйвери.

“Я воспользуюсь шансом. Если меня поймают, я подниму тревогу”.

И с этим мужчина прыгнул обратно к берегу, и сделал на месте
где я был в бегах.

Я пытался весна с одной стороны; но при этом я допустил значительные
шум. Это было услышано, и мгновение спустя мужчина узнал меня.

“Рубен!” - воскликнул он. “Когда ты сбежал?”

Не ответив, я направился к мельнице. Но мистер Нортон преследовал меня, и
когда я подошел к двери, он схватил меня за шиворот.

“ Когда вы сбежали? ” повторил он.

“Я вышел чуть раньше вас”, - ответил я.
я не видел необходимости добавлять, что меня выпустили под залог.

“И что вы здесь делаете?” он потребовал ответа.

“Это мое дело”.

“Вы шпионили за нами”.

Я молчал.

“Это ваша лодка у причала?”

“Да”.

“Вы один?”

“Почему ты задаешь этот вопрос?”

“Отвечай мне”.

“Мне все равно”.

Он свирепо посмотрел на меня.

“Так было бы лучше!” - воскликнул он. “Ты знаешь, что ты в моей власти, мальчик?”

“Нет, я не знаю”.

“Ну, ты знаешь”.

“Я этого не вижу”, - твердо ответил я.

“Вы умны, но недостаточно, - продолжал мистер Нортон, “ и я хочу
сразу понять, с нами вы или против нас”.

“Я никогда не встану на сторону шайки воров!” Я горячо вспыхнула,
возмущенная таким предложением.

“Ну, тогда поступай как знаешь”, - ответил он.

Не успел он договорить, как набросился на меня. Я была застигнута врасплох,
и прежде чем я смогла осознать это, я оказалась на спине, а он - на мне.

“Пусти меня!” Я закричала.

“Не очень. Если ты хочешь быть врагом своему собственному дяде и его друзьям
будь врагом, но ты должен отвечать за последствия ”.

После этого у нас была короткая перепалка без лишних слов.

Я сделала все возможное, чтобы вырваться, но это было бесполезно. Мистер Нортон был
полностью возбужден, и его мускулы были как железо. Замахнувшись
рукой, он ударил меня между глаз, и прежде чем я успел опомниться, он схватил
веревку и связал меня по рукам и ногам.




 ГЛАВА XVIII.

 МОМЕНТ ВОЗБУЖДЕНИЯ.


“Теперь мы посмотрим, кто здесь хозяин!” - воскликнул мистер Нортон, закончив
преуспел в том, что сделал меня бессильным.

“Что ты собираешься делать?” - Спросил я в тревоге.

“Не бери в голову; ты достаточно быстро все узнаешь, не бойся”.

Сказав это, мистер Нортон потащил меня на мельницу и вверх по лестнице
в бункер для зерна.

“Теперь оставайся там, пока не освободишься”, - резко сказал он. “ И
помни, что такому парню, как ты, меня не одолеть.

- Ты негодяй, - это все, что я могла сказать в ответ.

“Возможно, так; но я не позволю тебе так со мной разговаривать”, - ответил он.

И, подняв свой тяжелый ботинок, он пнул меня в бок, отчего
я вскрикнул от боли.

“А теперь прощай”, - продолжал он. “Ты меня больше никогда не увидишь”.

“Надеюсь, что никогда не увижу”, - с горечью ответила я.

В момент, когда он ушел, а я остался, чтобы мои собственные размышления. Я слышал,
его топот вокруг вниз по лестнице на несколько минут, а потом все стало
молчит.

Как только он ушел, я начал дергать за веревки, которые связывали меня.
 Но мистер Нортон хорошо выполнил свою работу, и через пять
минут я почувствовал себя в безопасности, как никогда.

Я лежу на спине, и сочли невозможным встать. Для
пока я думал повышать голос, и так делали несколько раз, но потом
умолк, решив, что в пределах слышимости никого нет.

Крыса вылезла из своей норы и забралась мне на ноги. Это испугало
меня, и я поднял такой шум, что заставил его поспешно исчезнуть.

Прошло десять минут, и все было так же тихо, как и раньше. Придется ли мне
лежать там до утра или дольше, предоставив трем грабителям
убегать? Это казалось более чем вероятным.

Вскоре мне показалось, что я услышал какой-то звук у двери нижнего цеха мельницы.
Я внимательно прислушался и убедился, что не ошибся.

“Помогите! помогите!” Я закричал во всю силу своих легких.

Звук прекратился, и я повторил свои призывы.

“ Кто это? ” раздался чей-то голос.

“ Это я, Рубен Стоун.

“ Где ты?

“ Наверху, в бункере для зерна.

“Ты один?” - спросили меня; и теперь я узнал голос Форда.

“Да, Дэн, подойди и развяжи меня”.

Сразу же на лестнице послышался топот, и затем появился Форд,
неся один из мельничных фонарей.

“Почему, Рубен, кто отправил тебя сюда?” - воскликнул он, наклоняясь и
освобождая меня.

“ Мистер Нортон.

“ Ваш дядя? Почему я думал, что он улизнул в Хиллсбург?

“Как и все остальные”, - ответил я, вскакивая на ноги. “Но он
был здесь меньше получаса назад с двумя другими ворами”.

“Ты мне не говоришь! Куда они ушли?”

“У них есть лодка в бухте наверху. Они направляются в какую-то точку на
озере”.

“Фух! Повезло, что я подвернулся.

“ Да, Дэн, повезло мне. Что привело тебя?

“Ну, я подумал, что нехорошо оставлять мельницу стоять в одиночестве"
и я сказал маме, что пойду и вступлю во владение вместо тебя
пока все не уладится”.

“ Спасибо, Дэн, у меня много дел, к тому же так поздно ночью.
Знаешь, что я собираюсь сделать? Неожиданно добавила я.

“ Что?

“ Следуйте за этими людьми. Я знаю, что это трое грабителей, и даже если один
один из них - мой дядя, я хочу, чтобы они предстали перед судом”.

“У вас есть лодка?”

“Да, "Поймай меня". Мистер Маркхэм все уладил, и
лодка моя”.

“Хорошо! Ну, если вы идете за ними, я пойду. Это не безопасно для
идти в одиночку”.

“Спасибо. Я хотел бы, чтобы вы вместе первоклассный”.

“Где твоя лодка?”

“Внизу, у причала”.

“Я не видел ее, когда поднимался наверх”.

“Она там, если, конечно, мистер Нортон взял ее”, - добавил Я, с внезапным
замирание сердца.

“Я уверен, что там не было лодки, когда я подошел, потому что я искал
обычный мельничный шлюп”.

К этому времени мы спустились по лестнице. Я выбежал на улицу и спустился к
пирсу. Конечно же, "Поймай меня" исчезло.

Я застонал, когда сделал это открытие. Форд покачал головой.

“Мистер Нортон - плохой человек, и ошибки быть не может. Он из тех родственников,
которые никому не нужны”, - решительно воскликнул он.

“Ты прав, Дэн. Я бы предпочел десять раз остаться один на всем белом свете
, чем иметь его своим дядей. Как мой отец вообще связался с ним
на Западе, я не могу себе представить ”.

“Возможно, он скрывал свою истинную природу, когда он был со своим отцом,”
предложил Форд. “Умные жулики можете сделать это очень легко, вы знаете”.

“ Он не очень-то меня обманывал. Он мне с самого начала не понравился.

“ Мне тоже. Но ты же знаешь, что твой отец был очень покладистым человеком.

“Он никогда не писал мне о мистере Нортоне,” я вернулся; а затем изменить
предмет, который был настолько неприятным для меня, я пошел дальше, “но
вопрос теперь, что делать?”

“Я не знаю. Предположим, мы осмотрим берег в поисках
лодки. Скорее всего, он ушел с другими мужчинами и просто отправил "
Поймай меня" по течению.

“Верно. Мы проведем обследование. Ты можешь спуститься на берег, а я
поднимемся наверх. Сигналом к прибытию будет свисток или, в случае опасности,
уханье совы ”.

Это было согласовано, и мы сразу же разделились. Я начал вдоль берега
очень медленно, держа глаза открытыми, и часто останавливаясь для сканирования
тьма, которая свешивалась Рок-Айленд Лейк.

Наконец я добрался до места, где стояла лодка, принадлежавшая ворам
. Она исчезла, и не было никаких следов того, где именно.

Я, однако, по какой-то причине решил, что троица отправилась в
Рок-Айленд. Возможно, я ошибся, но я подумал, что наиболее вероятный
место, которое следовало искать таким людям. Остров был диким и скалистым местом, и
при условии, что они смогут раздобыть достаточно еды и питья, они смогут оставаться там
месяц, и власти не обнаружат их убежище.

Пока я шел дальше, я размышлял, какое отношение Энди Карни имел ко всему этому делу
и что стало с этим парнем и товаром, который он
забрал с фабрики. Я особенно беспокоился о саквояже и
письмах, которые, по его словам, в нем находились. Я был уверен, что они связаны
образом, чтобы мои дела, и если бы я их не смутился бы
читайте их на месте.

Наконец я добрался до места, где берег становился болотистым, и тогда я
решил вернуться по своим следам, убедившись, что ничего не добьюсь,
продолжая идти дальше.

Я с трудом решилась на эту точку, прежде чем я услышал Форд свисток, не
однажды, а несколько раз.

Я повернулся, и взял мой путь обратно так быстро, как только мог.

Форд продолжал свистеть, а я ему в ответ.

“Рюб! Рюб!” - крикнул он.

“Я иду!” Я вернулся.

“Быстрее!” - крикнул он. “Быстрее! быстрее!”

“Я иду так быстро, как могу,” я плакал, и я рванул вперед, как
как быстро пород и подлеска позволит.

“Что-то случилось”, - продолжал Форд. “Нам нужна помощь как можно скорее".
”В чем дело?"

“ Спросил я, выбегая на поляну, которая окружала мельницу. " Что случилось?" - спросил я. "Что случилось?"
"Что случилось?"

“Мельница в огне! Вы только посмотрите на этот конец крыши и верхушку
сарая!”

Я вздрогнул и сделал, как было указано. Конечно же, все было так, как сказал Форд.
Здание горело в двух разных местах!

“Это сделал мистер Нортон!” Я взорвался.

“Я тебе верю. Он хотел сжечь тебя заживо. Какой же он негодяй!”

“Что мы можем сделать, Дэн?” - Спросил я, чувствуя, как сердце подскакивает к горлу, когда я подумал
о разрушении мельничной части поместья моего отца. “Можем ли мы
потушить это?”

“Потушить это! Думаю, нет. Только посмотрите на это пламя, которое с каждой минутой становится все больше и
больше! Боюсь, мистер Нортон так хорошо выполнил свою работу, что
старая мельница обречена!

“ Мы должны ее потушить! - Воскликнула я. “Мы не можем допустить, чтобы мельница рухнула таким образом
. Мы должны принести воды и лестницу или что-нибудь в этом роде, и потушить огонь
”.

“ Я сделаю все, что ты скажешь, Рюб, но не думаю, что ты сможешь. Лучше постарайся
сохранить кое-что из вещей в комнатах.

“Нет, я либо собираюсь спасти мельницу, либо ничего”, - ответил я с улыбкой.
мрачная решимость.

И я помчался посмотреть, что можно сделать для усмирения пламени,
которое с каждым мгновением становилось все более яростным и разрушительным.




 ГЛАВА XIX.

 КИПУЧАЯ РАБОТА.


Мельница горела в двух местах, и если что-то не было сделано очень быстро,
пожар вышел бы из-под всякого контроля, и это место
было бы уничтожено.

Крикнув Форду, чтобы он следовал за мной, я бросилась в нижнюю комнату и
принесла пару ведер, которые стояли под рукой.

“Вот ведра”, - сказала я. “ Ты можешь нагнуться и заправить за рулем?
Я пойду и поднесу лестницу к сараю.

“Хорошо”, - ответил Форд. “Жаль, что здесь нет никого, кто мог бы нам помочь”.

“Я выстрелю из пистолета”, - продолжил я.

Вытащив оружие, я так и сделал.

Затем я обежал вокруг здания с другой стороны, где лежала длинная
лестница, и поднял ее на крышу сарая. К этому времени у Форда
была вода, и, взобравшись наверх, я вылил ее на горящее дерево.

“Отлично!” - крикнул рабочий на мельнице. “Поставь ведра, и я наполню их снова!"
Я так и сделал.

Пока его не было, я снял пальто и выбил несколько кусков льда. " "Я не могу!" - крикнул он. "Я не могу!" "Я не могу!" "Я не могу!"
огонь, как мог. Когда он вернулся, я вымочил пальто перед
бросая воду на пламя, и вскоре у меня был пожар на
сарай был полностью потушен.

А тем временем пламя на основной кровли приобрели значительный
сдвинулось с мертвой точки. Я поднимался по лестнице, но обнаружил, было бы слишком коротка, чтобы быть
услуги.

“Ничего не могу поделать с лестницы!” Я плакала. “Мы должны получить в
огонь изнутри”.

“Вы будете задушены,” возразил Форд.

“Надеюсь, что нет; в любом случае, я собираюсь попробовать”.

Взяв по ведру в каждую руку, я вошел на мельницу и помчался по узкому
лестница и чердачная комната. Здесь все было затянуто дымом, и
в одном конце я мог видеть пламя.

Подбежав, я выплеснул всю воду на пламя. Это заняло столько времени, сколько я мог,
задержав дыхание, я подбежал к открытому окну и крикнул
Форду.

“Наполни ведра, Дэн, и отнеси их к двери!”

Он подхватил ведра, когда я бросил их на землю, и умчался. Тем временем я
очистил угол, где находился очаг, и затоптал немного
языки пламени ногами. Это была горячая и опасная работа, но в своем
волнении я не придал этому значения.

Довольно скоро дверь открылась, и появился Форд с новой порцией воды. Это
Я аккуратно плеснул туда, где это принесло бы наибольшую пользу, и с
удовольствием увидел, что мы в какой-то степени приостановили распространение пожара.

“Еще двое или четверо справятся с работой”, - сказал я. “Я спущусь с тобой”.

И мы пошли вниз, перешагивая по три ступеньки за раз, он впереди. Я знал, где это находится
большой жестяной котел для мытья посуды, и достал это.

При обычных обстоятельствах мне было бы невозможно
нести котел, полный воды, но сейчас я легко поднял его под
от волнения. Я был близко позади Форда; и мы сделали
все, чтобы каждый Гилл графа воды.

“У нас есть лучшая часть огня!” - воскликнул он, вытирая
пот с лица. “Еще два ведра, и огонь будет потушен
полностью”.

Пока его не было я сделал тщательный осмотр, чтобы увидеть, что нет искры
были поданы, где они могли бы навредить. Вся такая я выбил с меня
мокрое пальто. Когда Форд вернулся, он тоже осмотрел землю; и мы оба
заявили, что пожар потушен.

“И я никогда не думал, что мы сможем это сделать”, - задыхаясь, сказал он. “Деревенщина, которого вы заслуживаете
кредит!”

“ Ничуть не больше, чем ты, Дэн. Но это была тяжелая работа. Давай выйдем
на свежий воздух.

Выстрел из пистолета никого не остановил. Мы пошли
вниз-по лестнице, и усадил себе на обрубок дерева, на
противоположной стороне дороги, где мы могли сразу увидеть, не было ли
снова вспыхивают огнем; и здесь мы сели отдохнуть, и получил
какой чистый воздух в наши легкие.

“У меня нет никаких сомнений в том, что Нортон намеревался сжечь вас”,
заметил Форд, глубоко вздохнув.

“Я и сам так думаю”, - ответил я с содроганием. “Но, о, какая ужасная
это мысль!”

“Он тщательно непутевым”, продолжал мой помощник. “Даже если он когда-нибудь
из этой передряги, что я не верю, я не буду иметь ничего
делать с ним”.

“Я и не собираюсь”, - ответил я. “Я никогда не назову его своим дядей,
можешь быть уверен в этом”.

Когда мы отдохнули и оправились от воздействия дыма, мы вошли в "мельницу"
и устроились поудобнее в гостиной. Мы обсудили
нанесенный ущерб и пришли к выводу, что он может быть
устранен нами самими.

“И поскольку у вас на участке есть черепица, это не будет стоить вам ни цента
денег”, - сказал Форд.

Я сказал ему, что собираюсь остаться на мельнице на ночь, и он с готовностью
согласился остаться со мной. Я повесил мокрое пальто сушиться, а потом мы оба
легли спать, но проспали, как говорится, “с одним открытым глазом” до
восхода солнца.

“Ну, и что ты собираешься теперь делать?” - спросил Форд, когда мы сели за стол
завтракать.

“Я собираюсь поискать ”Поймай меня", - ответил я. “Я беспокоюсь из-за страха"
Мистер Нортон неправильно использовал ее из чистой мести.

“Вы сказали, что мистер Маркхэм отдал ее вам?”

“Да. Он договорился с мистером Уильямсом”.

И я рассказал своему помощнику всю историю.

“ И я хочу найти "Поймай меня" и посмотреть, все ли с ней в порядке, потому что я
рассчитываю за лето заработать на ней приличную сумму денег. Когда
мы не будем очень заняты, я собираюсь оставить тебя присматривать за мельницей, а сам
отправиться на рыбалку или сдать лодку в аренду постояльцам отеля.

“Хорошая идея. Но я полагаю, вы мало что предпримете, пока не будет раскрыто это ограбление.


“ Полагаю, что нет.

“ Помните, вы выпущены только под залог. Они могут возбудить дело против
вас, когда дело дойдет до суда.

“Я не понимаю, как они могут. Я не имею никакого отношения к ограблению”.

“Но они нашли алмаз на вас, и Нортон может поклясться, что вы были
с толпой. Он, казалось, достаточно, значит, для чего-либо”.

Вскоре мы закончили завтракать; действительно, последние слова Форда лишили меня всякого аппетита.
затем мы направились к озеру.

“Я намерен идти вдоль берега до самой излучины”, - сказал я. “Если я
не наткнусь на "Поймай меня" до этого времени, я позаимствую какую-нибудь"
лодку и поплаваю вокруг озера”.

“Это хорошая идея. Конечно, ты хочешь, чтобы я поехал с тобой.

“ Если хочешь, Дэн. Я заплачу тебе столько же, сколько если бы ты работал на
фабрике.

“Не хотите платить, руб. Я хочу видеть тебя запомню и в полном объеме
владения свои”.

Я уже запер мельницу надежно, и вывесили шифер для любого
заказы, которые могут возникнуть. Затем мы двинулись по берегу озера, держа
широко раскрытыми глазами на что-нибудь необычное, что может представить себя.

“Они потихоньку толпа”, - заметил Форд, как мы двинулись в путь. “Это мое
мнение о том, что три все распланировано, пока твой дядя
вообще дошел до сгиба”.

“Похоже на то”, - ответил я. “Но я этого не понимаю. Мистер Нортон
приехал, как только смог, после смерти моего отца”.

“Может быть, он имел какое-то отношение к смерти твоего отца”, - предположил
мой помощник. “Человек, который хотел бы попробовать, чтобы сжечь мальчик не остановится
ничего”.

Я вздрогнул. Идея была настолько ужасной, что я не мог ответить.

Мы обогнули бухту, где катер незнакомца были повязаны несколько
несколько дней до этого. Здесь, как я уже говорил, кусты были густыми, и любое судно
можно было хорошо спрятать.

“Я хотел бы знать, что они сделали с моей старой лодке”, сказал я,
как то посмотрел направо и налево. “Она ничего не стоит, но она будет
очень кстати только сейчас”.

“Это правда”, - ответил Форд.

Затем он внезапно вздрогнул, рванулся вперед и исчез за какими-то скалами.
"Привет!

что ты там делаешь?" - Что ты там делаешь? - крикнул я. Он не ответил, и я пошел за ним........ "Что ты делаешь там?"

Я закричал. Внезапно он вернулся и
положив руку мне на плечо, попросил меня замолчать.

“Что это?” Прошептала я.

Он покачал головой, показывая, что не уверен.

Затем как можно тише мы пробрались сквозь кусты, которые
росли вдоль залива. Мы прошли добрых пятьдесят футов, и тогда Форд остановился.
и указал вперед.

“Я ничего не вижу”.

“ Посмотри налево, Руб.

“ За кустами ежевики?

“ Да.

Я посмотрел и увидел лодку, спрятанную за деревьями. Это было странное судно.
и на мгновение я был разочарован, подумав, что это
не мельничная лодка и не Поймай меня.

“Чей корабль?” Я прошептал.

“Это Энди Карни”, - ответил Форд. “Молчать, пока мы не выясним, если
он везде вокруг”.




 ГЛАВА XX.

 МЫ БЕРЕМ ПЛЕННИКА.


Я был поражен словами Форда и был очень близок к тому, чтобы внезапно вскрикнуть.
но мой помощник зажал мне рот рукой, таким образом эффективно
предотвратив любой звук.

“ Карни может быть где-то поблизости, - тихо продолжал он, “ и если это так, мы должны попытаться
схватить его.

Я кивнул, и мы продолжили наш путь к лодке.

Я взяла пистолет со мной, и я проверил его, чтобы увидеть, если он был
в состоянии к немедленному применению. Я знал об отчаянном характере
человека, с которым нам предстояло иметь дело, и я не собирался рисковать.
рисковать больше, чем было необходимо.

Вскоре мы услышали шум слева, и появился Карни. Он нес
ведро с родниковой водой и с этим поднялся на борт своей лодки.

“Мы поймали его”, - прошептал Форд. “Будь готов стрелять, если потребуется, или
элс дай мне пистолет.

“ Я позабочусь о пистолете. Давай подкрадемся и застигнем его врасплох.

“Я пойду вперед и прикажу ему сдаться, а ты направь пистолет
ему в голову. Это заставит его смириться”, - сказал Форд.

И он прыгнул на борт шлюпа Карни.

“Привет, Карни!” он крикнул.

Была секунда тишины, а затем лицо Энди Карни предстал в
вход на Кадди.

“Чего ты хочешь?” - потребовал он с уродливым выражением лица.

“Ты нам нужен”, - ответил мой помощник. “Немедленно выходи из этого!”

“Я выйду, когда захочу”, - последовал угрюмый ответ.

“Нет, ты не будешь; ты выйдешь сейчас”.

“Кто поставил тебя командовать мной?” - потребовал рыбак.

“Никто; но ты должен прийти. Ты это видишь?”

И он указал на пистолет, который я прижимал к плечу.

Карни посмотрел на оружие и побледнел.

“Положи это!” - закричал он.

“Ни капельки”, - ответил я. “Ты должен делать, как говорит Форд. Я даю
тебе две минуты, чтобы принять решение”.

“Я не приду”.

“Думаю, ты придешь”.

И я переместился туда, откуда мог лучше целиться ему в голову.

Он пригнулся, а затем медленно вышел и столкнулся с Фордом.

“Если бы ты был один, я бы тебя быстро разделал”, - прошипел он.

“Но я не один”, - засмеялся мой помощник. “Протяни руки”.

“Зачем?”

“Я собираюсь связать их”.

“Делай, как говорит Форд”, - вставил я. “Мы серьезно относимся к делу, Карни”.

Рыбак на мгновение заколебался, а затем протянул руки. Форд
подобрал кусок веревки, и вскоре запястья были скрещены и туго
связаны.

“ Теперь присмотри за ним, Руб, пока я оттолкну лодку.

“Что ты собираешься со мной делать?” - с тревогой спросил Карни.

“Отвезти тебя в Центр Бенда”.

“Зачем?”

“Ты достаточно быстро поймешь”.

В мгновение ока Форд спустил шлюп на воду; и с нами тремя на
борту он поднял грот, вывел судно из бухты и направился вниз по
озеру.

“Что вы сделали с украденными вещами?” - Спросил я, садясь рядом.
чтобы понаблюдать за нашим пленником.

“Ничего не крал”, - угрюмо ответил Карни.

“Так вы собираетесь отрицать это?” Я продолжил.

Он не ответил, и я не стал расспрашивать его дальше. Я хотел
осмотреть кают-компанию шлюпа, но не имел возможности это сделать, так как
Форд был занят управлением кораблем, и я подумал, что было бы небезопасно
оставлять Карни без присмотра даже на мгновение.

Нам не потребовалось много времени, чтобы добраться до пристани в Пойнте. Здесь нас вскоре окружила небольшая
толпа, так как слух об ограблении разнесся по округе.
многие мужчины приостанавливают работу и высматривают грабителей.

Форд повел Карни в кабинет сквайра Слокума. Я задержался, чтобы
осмотреть кадди.

Прошло совсем немного времени, прежде чем я нашел все предметы, принадлежавшие мельнице.
В переднем трюме хранились вещи. Я также нашел саквояж мистера Нортона.;
но он был взломан и пуст.

Это последнее открытие повергло меня в смятение, ибо я рассчитывал на
содержимое чемодана частично прояснило тайну, окружающую
человека, который так жестоко обошелся со мной. Выбросил ли Карни письма
или спрятал их, я не мог сказать.

Как только я закончил свое расследование, я последовал за остальными в
кабинет сквайра. Я нашел сквайра Слокума, осматривающего Карни и готового
услышать, что я могу сказать.

“ Я запру его, и завтра у нас будет полное слушание дела, - сказал
Сквайр Слокум, когда я закончил. “ Сегодня утром я спешу. Я
отправлю сообщение Пойнтеру, сообщив ему о последней встрече.
ночь на мельнице. Я хотел бы, чтобы ты дал мне знать как можно скорее, но
Я полагаю, ты был измотан.

“И это, и, кроме того, пожар вытеснили это из моей головы”, - ответил я.

“И что это было со мной”, - добавил Форд.

“Я также буду иметь мужчину взять лодку Карни,” пошел на
оруженосец. “Теперь у нас есть три разные лодки с детективами на борту"
плавают по озеру, и, возможно, мы поймаем этих парней до наступления ночи”.

“Мы с Фордом тоже отправляемся за ними”, - ответил я.

“Что ж, все на счету”, - сказал сквайр с улыбкой.

Я видел, что он ужасно спешил, и как только
рыбак был передан в ведение тюремщик мы уехали.

По дороге на пристань я побежал против Тома Дэрроу. Он был рад меня видеть
из.

“И рад узнать, что Маркхэм оказался джентльменом”, - добавил он.
“И это напомнило мне, что Гас Лоуэлл нашел твою заводскую лодку в Саммерс-Пойнт".
Мыс. Он принес ее сюда, в док-Рэй”.

Это было хорошей новостью, и он бы сейчас не было бы необходимости брать
лодка, в которой, чтобы пойти после того, как мистер Нортон и двух его сообщников. Я побежал
к месту, о котором говорил Том, и вскоре был у пристани в
своей лодке.

Форд поднялся на борт, и мы отправились в путешествие открытий, как он
назвал это. Дэрроу хотел бы сопровождать нас, но сказал, что у него
работа на кассе, имея ордер на сорок фунтов рыбы на один из
Отели бейпорте.

“И не стоит упускать такой заказ из виду”, - добавил он. “Не тогда, когда
цены высоки, а кусаться приятно”.

“Куда вы намерены отправиться в первую очередь?” - спросил Форд, когда мы были уже далеко в пути.


“Я думаю, ребята направились к Рок-Айленду”, - сказал я.

“Это моя идея, хотя мы оба можем ошибаться”.

“Остров - отличное укрытие”, - продолжил я. “Но все же они
не могу остаться там навсегда, и я так понимаю, они бы скорее покинуть
совсем рядом”.

“Они не могут это сделать, если все дороги охраняются, и Сквайр Слокум
говорит такой факт. У них была бы отличная работа, пытаясь пробраться через
лес ”.

“Удивительно, что они совершили ограбление, когда шансы сбежать
были такими ничтожными ”.

“Я думаю, они думали скрыться до того, как преступление будет раскрыто. Мистер
Вебстер сказал, что только по чистой случайности ему не разрешили работать
до полудня или позже. Старое хранилище, в котором находился сейф
место, где были спрятаны бриллианты, не используется для обычного хранения
банковских средств, и, кроме того, мистер Мертон, кассир, редко приходит в
банк так рано, как на следующее утро после ограбления.”

“Все это было известно заранее трем мужчинам”, - продолжил я. “Но как
они получили свои знания?”

“Мистер Кэмп, один из ювелиров, говорит, он думает, что он знает, что это Эйвери, но
он не уверен. Описание все в порядке; но имя человека
он знал, гнуть”.

“Имя среди таких парней легко изменить”.

“Конечно. Но тогда ... Привет, чья это лодка?”

Форд указал туда, где большой шлюп только что миновал мыс
прямо по курсу.

“Я его почти не видел”, - ответил я.

“Мне показалось, что он похож на "Поймай меня”.

“Поймай меня!”

“Точно. Возможно, я ошибся”.

“Кто может быть на борту?”

“Посмотрим, когда обогнем мыс. Подожди. Теперь отпусти ее. Ветер
свежеет, ошибки быть не может. Вон лодка. Что ты о ней думаешь
?

Я окинул ее долгим испытующим взглядом.

“Вне всякого сомнения, это ”Поймай меня"!" - воскликнул я. “Кто бы это мог быть?"
”На нем плывет только один человек?"

“Насколько я вижу, на борту только один человек”, - ответил Форд.

“ Это мистер Нортон! - Воскликнул я мгновение спустя.




 ГЛАВА XXI.

 ШТОРМ НА ОЗЕРЕ.


Объявление о том, что человек в другой лодке был один для
кем мы и сыщики охотились, было настолько удивительно, что на
момент Форд вряд ли мог поверить, что это факт.

“Вы уверены?”

“ Вот именно. Разве вы не помните ту странную шляпу, которую он носил?

“ Теперь, когда вы заговорили об этом, я помню. Интересно, куда он направляется?

“Мы скоро узнаем”, - решительно ответил я.

“Ты собираешься последовать за ним?”

“Не только последовать за ним, но и поймать его, Дэн”.

“Ты действительно так думаешь, хотя он твой дядя?”

“Конечно, хочу”.

Когда я сказал Форду, что намерен последовать за мистером Нортоном и схватить его
если возможно, я имел в виду каждое сказанное слово.

Тот факт, что парень не представлял, как мой дядя должен делать нечего
с моими чувствами. Он преступник, и должен быть передан в
органы.

Я спустил грот и поднял кливер на полную катушку. Это заставило нас
вырваться вперед, и мы начали сокращать расстояние, разделявшее
два судна.

“Я думаю, мы догоним "Поймай меня” через четверть часа", - сказал я,
после того, как я сделал все, что мог, чтобы увеличить нашу скорость.

- Мы увеличим, если этот бриз продержится и он не уберет паруса, - ответил Форд.
- У него слишком много парусины. “ Он несет слишком много парусины.

“Я полагаю, что мистер Нортон тоже не моряк, или он будет работать правильно
подальше от нас. Улов меня гораздо больше лодок, чем Мэри”.

“Конечно; но его неосведомленность идет нам на пользу”.

“Мне не нравятся вон те облака”, - продолжил я,
указывая на запад. “Это обычный квартал шквалов”.

“Если мы поймаем что-нибудь подобное, то насторожимся по всей округе!”
засмеялся мой помощник.

Через пять минут мы были на расстоянии слышимости от другой лодки
и тогда Форд крикнул руками, используя их как
переговорную трубу,;;

“Шлюп, эй!”

Ответа не последовало, и он повторил вызов.

“Он не намерен отвечать”, - заметил я. “Но смотрите, он убирает свои
паруса. Он намерен уйти, если это возможно. Интересно, узнает ли он
нас?

“Не стоит удивляться. Глупо с его стороны поднимать паруса сейчас, когда ветер
стихает”, - добавил Форд.

“Я не знаю об этом. Возможно, сейчас ветер сильнее, чем нам хотелось бы.

И я указал на тяжелое облако, которое быстро приближалось.

“Клянусь Джорджем! Я думаю, вы правы!” - воскликнул рабочий на мельнице. “Это
выглядит отвратительно, и ошибки быть не может!”

Мгновение спустя ветер стих окончательно. Мы почти остановились
и немедленно спустили все паруса. "Поймай меня" сделал то же самое.
то же самое, но не раньше, чем его отнесло на приличное расстояние дальше
.

“Вот оно!” Я кричал, как длинная, нижняя линия белый заметался от
юг. “Держись, Дэн!”

“Со мной все в порядке, руб; посмотри на себя.”

Не успел он договорить, как на нас обрушился первый порыв шквала.
Вода вспенилась и разлетелась во все стороны, а "Мэри" закачалась
вверх-вниз, как будто она была пробкой.

Затем налетел сильный порыв ветра, который погнал нас вперед и заставил нас
погрузить полдюжины ведер воды. Я начал вычерпывать; и увидев
это "Форд", чтобы помочь мне.

Мгновение спустя небо было очень черным, и начался дождь, сначала
слегка, но только в идеальном торрент. У нас была лишь скудная защита,
и воде не потребовалось много времени, чтобы добраться до самой нашей кожи,
что делало нас далеко не комфортными.

“Ты видишь что-нибудь из ”Поймай меня"?" - Крикнул я, чтобы меня услышали.
перекрикивая рев ветра.

“Нет, дождь скрывает все”, - ответил Форд. “Интересно, как долго продлится этот
шквал?”

“Они никогда не длятся долго; но мы должны держать на спасение, или мы будем
завален”.

После этого мы молчали, наверное, минут десять. Я ничего не мог с собой поделать.
я вздрогнул и увидел, что мой спутник сделал то же самое.

“Я думаю, что удар ослабевает”, - сказал Форд через некоторое время.

“Это; но начался дождь так сильно, как никогда.”

Спустя пять минут на душ остановился, и тучи стали
разброс.

“Шквал закончится. Они всегда короткий, резкий и неприятный. Сообщите нам
поднять главный парус, и продолжения погони”.

Легче сказать, чем сделать. Под прикрытием шквала "Поймай меня" ускользнул
из виду.

“ Тогда мы направимся к Рок-Айленду. Я убежден, что это место
за что мистер Нортон был привязан. Это более чем вероятно, он был выключен
чтобы получить некоторые положения”.

“Не удивлюсь, но то, что вы были правы, руб. Не отправиться ли нам на
южный берег?

“ Это ничуть не хуже любого другого. Мы можем следить за Поймай меня, и
получив ее оставлять грабителей без средств ухода
место”.

“Верно! Я никогда не думал об этом. Это южный берег.

Вскоре выглянуло заходящее солнце, и мы приготовились высушить нашу
одежду. К счастью, в багажном отделении
шлюпа была пара старых костюмов, и мы тем временем надели их.

Через полчаса мы были в виду острова, а затем взяли риф
на гроте и спустили кливер.

“Мы хотим быть как можно осторожнее”, - сказал я. “Эти люди
в отчаянии, и они могут подстерегать любого, кто появится”.

“У тебя есть пистолет”.

“Я знаю это; но на это не так уж много можно положиться в трудном повороте”.

Через мгновение мы были в сотне футов от скалистого берега. Ничего
не было видно ни одной лодки любого типа.

“Очевидно, что мистер Нортон не высаживался здесь, ” сказал я, “ если только он не
затащил свою лодку подальше в кусты; а в это я не верю, потому что
"Поймай меня" - тяжелое судно в обращении ”.

“Пойдем на восток или на запад?” - спросил мой спутник.

“Предположим, мы пойдем на запад. На самом деле это не имеет большого значения”.

Итак, мы взяли курс на западное побережье Рок-Айленда. Мы едва успели сделать
с полдюжины удочек, когда Форд схватил меня за плечо.

“Мы сделали удачный выбор!” - Воскликнул он. “ Вот место, где приземлился человек, за которым мы
охотимся!”

“Откуда ты знаешь?” Нетерпеливо спросил я.

“Потому что за кустами есть "Поймай меня”.

“Как ты думаешь, он бросил ее?” Я спросил в сильном волнении.

“Я думаю, что так. Я буду идти вперед и видеть. Держите свой пистолет на случай, если он намерен
удивить нас”.

Я так и сделал; и Форд пошел вперед и приземлился на камни. Его не было
целых пять минут.

“Вокруг никого”, - сказал он, вернувшись.

“Может быть, мистер Нортон ушел предупредить остальных”, - предположил я.

“Возможно, так и есть. В любом случае, я не увидел ни души.

“ Не лучше ли нам вывести "Поймай меня" в озеро? Тогда мы сможем приземлиться
и спрячь "Мэри" в другом месте.

“Это хороший план”, - сказал Форд. “Давай”.

Вытащить большую лодку было нелегко. Но в конце концов это было сделано
, и большое судно встало на якорь в четверти мили
от берега.

“Теперь, если у них нет другой лодки, они пленники”, - сказал я. “Это
если мы сможем спрятать "Мэри" там, где они не смогут ее найти”.

“Я знаю местечко, немного дальше по берегу”, - сказал мой спутник. “Давай
попробуем это”.

Мы снова подняли парус и отошли от берега на целую восьмую часть пути .
миля. Затем Форд взялся за румпель и направил судно к глубокой и
узкой бухте, защищенной с обеих сторон высокими скалами и густым кустарником.

“Теперь, если они не видели нас, я думаю, они никогда не найдут ”Мэри"".

“Я думаю, что у меня была бы работа найти ее самому”, - засмеялся я. “Здесь так темно, что я
почти ничего не вижу!”

Мы спустили паруса и загнали "Мэри" как можно глубже в кусты
. Потом мы выскочили на берег, связали быстро, и поспешил обратно к
место, где Поймай меня, был выброшен.

“Там должны быть какие-нибудь следы в грязи”, - сказал я. “Смотрите какой мягкий
дождь сделал почвы”.

“Это будет достаточно легко следовать за человеком, если бы не камни,”
вернулись Форд. “Но мы сделаем все, что можем, и это тоже, без
пустая трата времени. Это будет повод для гордости, если мы захватим весь
толпы”.

“Вот "следы",” я пошел дальше. “Ты видишь, они ведут отсюда
место, где "Поймай меня" налетело на те скалы на севере?”

“Это так. Посмотрим, сможем ли мы снова поймать их за скалами.
Идем, не производи больше шума, чем это в твоих силах.

Мы шли, низко пригнув головы к земле. Когда мы достигли
в том месте, где кончались скалы и начиналась болотистая местность, мы ничего не могли различить.
В тот момент мы ничего не могли различить.

“Это потеряно”, - трезво сказал Форд.

“ Нет, вот оно, ” прошептал я, “ и совсем свежее, если не ошибаюсь.

“ Еще час, и мы заблудимся в темноте. Должно быть, все до последней частички
пять часов.

“ Да, и позже. Мы потеряли много времени у поворота.

После этого мы молча пошли по следам.

Они пошли кружным путем через болота, которыми был отмечен Рок-Айленд
, а затем постепенно вышли на прямой путь, ведущий на север.

Я шел впереди и нес ружье таким образом, что это может быть
привезли в работе.

“Иди медленнее”, - предостерег Форд; “они не могут быть далеко”.

Я замедлил шаг и прислушался. На некотором расстоянии впереди, мне казалось, я
раздавался гул голосов.

Я кивнул на "Форд", и он подошел вплотную.

“Они прямо впереди”, - прошептал я ему на ухо. “Интересно, нет ли там
какой-нибудь хижины?”

Он покачал головой.

С громко бьющимся сердцем я продолжал продвигаться вперед, мой спутник
следовал за мной по пятам. Вскоре мы подошли к ряду больших камней, тех,
собственно, от этого остров и получил свое название. Здесь мы остановились и
прислушались еще раз.

“ Вы говорите, кто-то следил за вами? - услышали мы голос Эйвери.

“Да, двое мужчин”, - был ответ мистера Нортона. “Я не смог их разглядеть. Они
должно быть, к этому времени уже близко от острова”.

“Тогда мы должны разделить добычу и убираться как можно быстрее”, - сказал
другой; и я понял, что это человек по имени Йейтс. “Собрать все камни
вместе, парни, вот на этой доске, и мы будем тянуть жребий, для них, после
разделив их на три части.”

Тогда я выполз на скалы и выглянул из-за.

За ней было грубое укрытие из досок, и под ним сидели
трое грабителей, перед ними были разложены украденные бриллианты.

[Иллюстрация]




 ГЛАВА XXII.

 ИНТЕРЕСНЫЙ РАЗГОВОР.


Зрелище троих мужчин с украденными бриллиантами, разложенными между ними
нам с Фордом было интересно. У троицы был фонарь,
в его лучах ослепительно сверкали драгоценные камни.

“Если бы мы только могли броситься туда и разгрести эту кучу”, - прошептал мой спутник.

“Мы хотим забрать и людей”, - прошептал я в ответ. “Так не пойдет".
позволить им сбежать теперь, когда мы обнаружили их убежище.”

Наступило короткое молчание, а затем мистер Нортон продолжил,;;

“Нам было труднее достать этот материал, чем мы ожидали, ребята.
Если бы я знал, что работа будет, я бы никогда не договорились
план, когда дело дошло до”.

“Это не было бы так тяжело, если бы вы послушали мою сторону,” поставил в
Йейтс. “Я не могу понять, почему вы хотели перетащить в тот паренек в
мельница”.

“Это потому, что вы не до всех хитростей”,
рассмеялся Нортон. “Если бы он был в любом случае податливым мы бы все
избежал без особых усилий, а возможно, и больше трофеев.”

“О, я понимаю, что это большая вещь, чтобы стоять с кем-то в
районе”, - заметил Эйвери. “Это помогло мне значительным в Балтиморе.
Но этот план был настолько Пятерочка”.

“Это потому, что все случилось так, как случилось”, - ответил мистер Нортон.
“Если бы я не встретился со Стоуном на Западе, все было бы
по-другому”.

“Ну, у нас есть камни, и сейчас речь о том, чтобы выйти из
район как можно быстрее”, - сказал Эвери. “Вам известно, и я
полагаю, скоро будем.

“ Да. ” Мистер Нортон сделал паузу. “ Пойдемте, давайте осмотрим алмазы и
разделим их как можно ровнее.

“ Хорошо. Есть всего пятнадцать из них, не считая
погиб на мельнице, когда вы одурманены мальчик”, - сказал Йейтс. “Кто
то что теряем?”

“Я накачал мальчика наркотиками для блага вечеринки”, - объяснил мистер Нортон.;
“Это было лучше и удобнее, чем связывать его. Я уверен, что он ничего не знает.
о том, что произошло той ночью”.

“Не будь в этом слишком уверен”, - пробормотал я.

Тем временем бриллианты были тщательно исследованы, и после многих
комментарии разделили на три небольшие кучки. Затем мистер Нортон достал несколько
полосок бумаги, и они бросили жребий.

Я жестом пригласил Форда следовать за мной на некоторое расстояние.

“Что нам делать?” - спросил он, как только мы оказались вне пределов слышимости.

“Они готовятся к отъезду”, - сказал я. “Один из нас должен сообщить в
полицию. Мы не сможем захватить их троих.

“Один из нас должен остаться здесь”, - сказал мой спутник.

“А что, если я так и сделаю?” Предложил я. - Ты можешь сесть на “Мэри" и смотаться туда.
в Бейпорт и вернуться как можно быстрее.

“ А если они тем временем уедут?

“Тогда я последую за ними и оставлю указания на листке бумаги"
прикрепи к этому дереву, чтобы ты мог следовать.

“Это хорошая идея. Но ты не боишься оставаться одна?”

“Нет”.

“Не позволяй им обнаружить тебя. Помни, мальчик не выдержит большого зрелища
против троих мужчин”.

“Я буду осторожен, Дэн. Конечно, вы знаете достаточно, чтобы вернуться как только
как это возможно”.

“Поверь мне, даже если мне придется идти одному. Я не исчезну больше
чем полтора часа”.

“Хорошо. Теперь тебе лучше начинать без промедления”.

Мгновение спустя Форд ушел. На мгновение мое сердце упало, когда я
понял, что я был один. Потом я взял себя в руки, и решен
что что бы я хотел сделать все, что в моих силах, чтобы захватить три
Лоулесс мужчин.

Я на цыпочках вернулся к тому месту, где сидела троица,
обсуждая наилучший план отъезда с Рок-Айленда.

“Использовать "Поймай меня" будет рискованно”, - заметил мистер Нортон.
“Кто-то может быть на смотровой для этого корабля, и в тот момент мы
было замечено, что бы в конце всего этого дела”.

“ Одно можно сказать наверняка, ” вмешался Йейтс. - мы должны выехать до рассвета
если возможно. Оставаться дольше, когда вся полиция идет по нашему следу,
глупо. Вопрос в том, едем ли мы вместе или собираемся
разделиться?”

“Думаю, мы отдельно”, - сказал Эвери. “Это позволит уменьшить вероятность
захват. Мы можем собраться вместе в Филадельфии”.

“Не такая уж дурацкая работа - убегать в такой темноте”, - заметил Йейтс.
“Здесь темно, как в кромешной тьме, и я ничего не знаю ни об острове, ни о
берегу озера”.

“Тебе не хуже, чем мне”, - ответил Эйвери. “Я здесь всего несколько дней.
и эти дни были потрачены в основном на Бейпорт”.

“Давайте спустимся к берегу и посмотрим, как лежит земля”, - предложил мистер
Нортон.

С этим согласились, и мгновение спустя все трое поднялись и двинулись в путь
к тому месту, где приземлился "Поймай меня".

Когда они скрылись из виду, я поспешно чиркнул спичкой и нацарапал эти слова
на клочке бумаги:;;

“Пошел к берегу, где был выброшен на берег ”Поймай меня"".

Это короткое послание я накрепко прикрепил к коре дерева, а затем
последовал за мужчинами.

Пока я шел, мои мысли были заняты обдумыванием того, что я услышал.
Для меня было неожиданностью узнать, что ограбление было совершено так безупречно.
запланировано, и что я была втянута в это, потому что это
фишка “торговля”, что бы это могло значить.

Мистер Нортон и его действия были для меня совершенной загадкой. Он взял
такие боли, чтобы установить себя в качестве моего опекуна, и теперь он, казалось,
готов давайте бросим это. Конечно, он не ожидал, что
его обнаружат как одного из грабителей банка, но, несмотря на все это,
Я ... ну, я просто не мог понять этого человека.

Люди двигались быстро, и, чтобы не терять их из виду, мне пришлось
подойти к ним совсем близко. Поступив так, я поступил опрометчиво, и
когда они внезапно остановились, я чуть не налетел на них.

Я остановился как можно быстрее, но не раньше, чем успел произвести
значительный шум, который сразу достиг ушей всей группы.

“Что это было?” - воскликнул мистер Нортон.

“Кто-то преследует нас!” - воскликнул Эйвери. “Привет! кто ты?” - крикнул он
, бросаясь назад.

Я ничего не ответил, но продолжал отступать. Через мгновение вся компания
бросилась в погоню.

“Мы должны поймать его, кто бы он ни был”, - закричал мистер Нортон. “Я бы не стал"
интересно, может быть, это один из парней, которые следовали за мной в лодке.”

“Почему бы не оставить его и не сбежать самим?” - спросил Йейтс, останавливаясь.

“Нет, нет”, - вмешался Эйвери. “Если он будет один, он наведет на наш след других"
. Он подслушал все, о чем мы говорили. Поймайте его!

И они бросились за мной с удвоенной энергией.

Но я был проворен и вскоре оказался на приличном расстоянии. Впереди
я увидел большой кедр, и мне не потребовалось много времени, чтобы взобраться на него
и спрятаться среди ветвей.

Как только я это сделал, группа ворвалась на свободное пространство внизу.

“Фух! но он может бегать, кто бы он ни был”, - воскликнул Эйвери, отдуваясь.

“Послушайте!” - воскликнул мистер Нортон, и все они послушались.

Я хранил абсолютное молчание, и ничто, кроме кваканья лягушек и
одинокое уханье совы, не нарушало тишины.

“Это бесполезно”, - продолжал он. “Этот парень, кем бы он ни был, сбежал,
и пытаться найти его хуже, чем искать булавку в стоге сена”.

Двое других молчали, и, посмотрев вниз, я увидел, как Эйвери почесал свой
лоб.

“Забавно, что он смог так быстро скрыться”, - сказал он. “Мы были
прямо у него на пятках”.

“Возможно, это был Рубен”, - внезапно сказал мистер Нортон. “Я так понимаю, что он
очень ловок на ногах”.

“Да, но я предполагал, что он в тюрьме”.

“Возможно, его выпустили под залог. Я узнал, что они с интересом смотрят на
молодого мельника из Бенд-Центра ”.

“Гораздо больше, чем о его дяде, да?” - усмехнулся Йейтс.

И тут они с Эйвери разразились грубым смехом, к которому мистер
Нортон был вынужден присоединиться.

“Давайте забудем это”, - сказал последний, наконец. “Это хорошая шутка на меня
Я полагаю; но у нас есть серьезное дело впереди. Приезжайте, мы сделаем для
берега опять”.

И он повернулся, чтобы сделать это. Пока они все еще колебались, Эйвери посветил
лучами фонаря по сторонам; и, чтобы воспользоваться светом таким образом
позволив себе хорошенько рассмотреть двух незнакомцев, я наклонился еще ниже.

Делая это, я забыл придержать свою кепку, и вскоре она слетела с моей головы,
и прежде чем я успел ее остановить, она полетела прямо к ногам мистера Нортона
.

“Что это?” - воскликнул он, отшатываясь.

Затем поднял кепку и осмотрел ее.

“Кепка Рубена Стоуна!” - воскликнул он. “Держу пари на тысячу долларов"
он на том дереве!




 ГЛАВА XXIII.

 СХВАЧЕН.


Слова мистера Нортона заставили мое сердце подпрыгнуть к горлу. Я увернулась от
зрение, но я нутром чувствовал, что меня вот-вот обнаружат.

“Кепка Рубена Стоуна”, - повторил Йейтс. “Вы уверены?”

“Я, конечно.”

“Тогда мальчик, должно быть, на дереве”, - вставил Эйвери. “Привет! Слезай
оттуда!” - крикнул он.

Конечно, я не обратил внимания на эту команду.

“Да, Рубен, спускайся”, - добавил мистер Нортон. “Бесполезно пытаться
прятаться”.

Я промолчал, и на мгновение вся троица сделала то же самое.

“Нам придется подняться за ним”, - услышал я шепот одного из них.

“Возможно, у него есть пистолет”, - вставил другой.

“Он не посмеет выстрелить”.

“Я не знаю об этом. Он парень с большим характером”.

Тем временем я прикидывал шансы на побег. Со всех сторон было темно
и я был уверен, что это мне очень поможет.

Рядом с деревом, на котором я прятался, было другое дерево, гораздо больше.
Не производя ни малейшего шума, я перепрыгнул с одного на другой и выбрался на
ветку, которая простиралась на целых двадцать футов от того места, где стояли
трое мужчин.

“Я залезу на дерево”, - услышал я голос мистера Нортона.

“Рубен, ты тоже можешь спуститься”, - крикнул он.

Я промолчал; и, попросив Эйвери помочь ему с фонарем, мистер
Нортон начал подъем.

Я позволил ему забраться подальше в ветви, прежде чем предпринять какое-либо движение.
сам.

“ Поймал его? ” крикнул Йейтс.

“ Еще нет. Рубен!

В этот момент я позволил себе упасть на землю. Я приземлился на
мягкое место, не произведя ни малейшего шума. В одно мгновение я умчался на максимальной
для меня скорости.

Я бы сбежал, если бы не одно обстоятельство. Как только я бросился бежать, Эйвери
направил фонарь прямо на меня. Это было чисто случайное движение,
но оно выдало меня и ему, и Йейтсу.

“Вот и мальчик!” - воскликнул он.

“Где?” - воскликнул мистер Нортон.

“Сюда, вниз! Стой! стой!” - заорал он и бросился за мной.

Йейтс последовал за мной, и мой опекун последовал за ним, как только смог спуститься. Я
неплохо стартовал и как раз поздравлял себя с тем, что выбрался отсюда,
когда наткнулся на один из скалистых холмов, разбросанных по всему острову
.

Я огляделся направо и налево в поисках пути к бегству, но
ничего не обнаружил. Затем я попытался взобраться на скалы, но едва успел
пройти половину пути к вершине, когда Эйвери схватил меня за ногу.

“Отпусти!” Я закричала.

“Ничего особенного, я не буду!” - ответил он. “Спускайся сюда”.

Я попыталась пнуть его, а поступили так, хотя не очень сильно. Затем он дал
сильная тяга, и я спустился в кучу.

“Вы не можете прийти на меня за это”, - крикнул он.

Он приземлился прямо на меня; но я начала извиваться с большой скоростью
, и вскоре он увидел, что не сможет удержать меня.

“Лежи спокойно, или я тресну тебя по голове!”

“Я не буду сидеть спокойно”, - ответил я. “Пусти меня!”

“Тихо, говорю тебе. Поторопитесь! ” крикнул он остальным.

“Мы идем”, - закричали они.

“Вы поймали его?” - с тревогой добавил мистер Нортон.

“Да, но с ним нужно управляться тремя руками”.

“Мы будем там через секунду”.

К тв это время я откатился в сторону и с трудом сумел
частично приподняться.

Заметив это, Эйвери нанес мне сильный удар сбоку по голове.

Треск заставил меня увидеть звезды, и я отшатнулся. Но я не потерял своего
присутствия духа и с интересом ответил на удар.

Похоже, это удивило парня, потому что он разразился громким смехом.

“Ну, ты отважный парень, и ошибки быть не может!” - воскликнул он. “Однако,
все эти твои усилия не принесут тебе никакой пользы. Я тоже обрабатываются
многие мужчины, чтобы не отстать от мальчика”.

Я выворачивал себя свободно, и вскочил на ноги. Он преследовал меня, и в
в мгновение ока я снова оказался на спине.

При падении моя голова ударилась о камень. Удар на мгновение оглушил меня,
и вдобавок образовалась большая шишка. Я снова попытался вырваться, но у меня
голова шла кругом, и в конце концов я был вынужден прекратить борьбу.

“ Теперь мы тебя поймали, ” выдохнул он.

Я ничего не ответил, и вскоре подошли Йейтс и мистер Нортон.

“Ха, Рубен, ты негодяй, ты думал, что будешь умным, не так ли?” - сказал
Мистер Нортон, схватив меня за плечо.

“ Что вы намерены со мной сделать? - Спросил я как можно более хладнокровно,
хотя был взволнован и запыхался.

“Вы шпионили за нами, не так ли?” - спросил Йейтс.

На это я ничего не ответил.

“Как долго вы находитесь на острове?” спросил мой опекун.

“Я тебе не скажу”, - твердо ответила я.

“Я говорю, что ты скажешь!” - воскликнул он, сразу разозлившись.

Я промолчала.

“Ты собираешься мне сказать?”

Я вытер пот со лба и поправил одежду.

“Ты слышишь меня, Рубен?” - бушевал он.

“Пожалуйста, дайте мне мою кепку”, - попросил я Йейтса, и он протянул ее.

“Если мальчик собирается вести себя как мул, какой смысл тратить время впустую
время над ним, ” вставил Эйвери. “Вопрос в том, что теперь, когда он у нас в руках, что
мы собираемся с ним делать?”

“Я бы хотел покончить с ним!” - прорычал мистер Нортон.

“Мы не можем этого сделать”, - сказал Йейтс. “Может, возьмем его с собой?”

Был продолжительный разговор, а затем на это было принято решение.

“Ну, тогда марш вперед!” - крикнул мистер Нортон. “И учти, ты не посмеешь
сбежать, или я не буду нести ответственности за то, что с тобой случится”.

“Я не пойду с тобой”, - упрямо сказал я.

“Ты не пойдешь?”

“ Ни шагу. Ты не имеешь права действовать подобным образом. У меня столько же
право прибыть на этот остров, как это сделали вы, не подвергаясь приставаниям ”.

“Быть на высоте!" - усмехнулся мистер Нортон.

“Если так, я намерен остаться там”, - последовал мой быстрый ответ.

Мистер Нортон попытался подтолкнуть меня вперед, но я отказался сдвинуться с места и
в конце концов сел на камень.

“И что теперь ты собираешься делать?” - спросил Эйвери, который, я действительно верю, был
склонен смеяться над всей этой сценой. “Довольно грубо, когда дядя не может
справиться с собственным племянником”.

И оба, и он, и Йейтс, громко расхохотались.

“Это не повод для смеха”, - проворчал мистер Нортон. “Этот мальчик знает
в общем, это уже чересчур. Если нас поймают, он может посадить нас в карцер.

“Ну, поскольку он не пойдет с нами, предположим, мы оставим его здесь”, - сказал Йейтс.

“Что вы имеете в виду?”

“Давайте привяжем его к одному из деревьев. Прежде чем он успеет убежать.
мы будем за пределами района”.

“Но он может вообще не выбраться, если мы свяжем его слишком быстро”,
предположил Эйвери. “Тогда он умрет с голоду”.

“Что бы не навредить”, - сказал мистер Нортон. “Это хорошая идея”, он пошел
на. “Веревку в толпе?”

Не было; и это было быстро вывел вперед.

Все становилось серьезным. Остаться привязанным к дереву
Было далеко не приятно размышлять. Я почти пожалел, что не согласился
сопровождать троих мужчин.

“Я не буду связан!” Я плакала. И вскочив, я попытался умчаться. Но
моим опекуном был для меня слишком быстрая. Он схватил меня за руку и держал меня
со всей силы.

“Вот дерево, ребята”, - сказал он. “Я подержу его, пока вы обматываете его
веревкой. Не забудьте затянуть ее потуже, иначе он вмиг освободится".
вмиг.

“Не тогда, когда я завязываю узлы”, - сказал Йейтс. “Вы забываете, что я провел шесть лет
в море и прекрасно понимаю, как обращаться с веревкой”.

Веревка была длинной, и ее обмотали вокруг моего тела и дерева
несколько раз. Затем мне связали ноги и, наконец, руки.

“Теперь он такой же жесткой, как покер,” пошел на Йейтса. “Я гарантирую, что он не
вам свободные короткие по четыре-пять часов как минимум”.

“Должно пройти четыре или пять дней”, - проворчал мистер Нортон.

“Сдается мне, вы довольно суровы с мальчиком”, - заметил Эйвери. “Для дяди
это выглядит совсем нехорошо”.

“Не лезь не в свое дело!” - крикнул мой опекун.

“Это мое дело. Мы и так достаточно натворили, похитив алмазы,
не оставляя мальчика умирать здесь.

“С ним все в порядке”, - был ответ. “Пошли. Мы и так потеряли слишком много времени
”.

И трое мужчин поспешили прочь, оставив меня на произвол судьбы.




 ГЛАВА XXIV.

 В ЛЕСУ.


В течение нескольких минут я слышал шаги троицы, когда они направлялись к берегу;
затем все стихло, и я понял
, что я один.

Было очень темно, тяжелые ветви над головой полностью закрывали
каждый луч света, который в противном случае могла бы дать ночь.

Я не претендую на чрезмерную храбрость, и темнота и одиночество
моя позиция послал дрожь по моей рамки. Как долго я должен оставаться в
это мрачное место?

Я попытался пошевелить руками и ногами, но казалось, что все так быстро, как
если закованным в железо. Йетс сделал свою работу хорошо, и я, вне
сомневаюсь, близкий плен.

После борьбы, длившейся четверть часа или больше, и при которой
я чуть не содрал кожу с запястий, я прекратил и предался
горьким размышлениям.

Я задавался вопросом, возвращался ли Форд на остров и была ли с ним полиция
. Это было едва ли возможно, но я верил, что так оно и есть
.

Тогда я подумал, что трое мужчин могут сказать, когда они нашли
Поймай меня, ушел. Они бы любым другим способом, оставляя Рок-Айленд?
Я искренне надеялся, что нет.

Вскоре, скорее для поддержания храбрости, чем по какой-либо другой причине, я начал
кричать во весь голос. Ответа не было; и, наконец, я был
вынужден остановиться из-за чистой усталости.

После того, как фонарь исчез из поля моего зрения, наступила темнота.
сначала было очень темно, и я не мог разглядеть заросли, которые, как я знал, были всего в десяти
футах впереди меня.

Но по мере того, как мои глаза все больше привыкали к этому месту, я постепенно обнаружил
что, напрягая зрение, я мог видеть на небольшом расстоянии впереди. Я
был так крепко связан, что рассмотреть ситуацию в каком-либо другом направлении
было совершенно невозможно.

Дерево, к которому я был привязан, было высоким и величественным вязом. Оно было
полных полутора футов в диаметре и таким же прочным, как скалы, которые
его окружали.

Как я уже говорил, прямо передо мной была чаща; что было позади, я не знал
если не считать скал, по которым я пытался взобраться.

Я понял, что действительно попал в скверное положение. Как долго я должен
оставаться в таком положении? Будет утро принесет изменения, или я
быть вынужденным оставаться привязанным к дереву, пока голод и жажда не сделают свое дело
и жизнь не покинет меня?

Каким низким и жестоким человеком показал себя мистер Нортон!
Несомненно, он был одним из трех грабителей; и я не мог помочь, но
содрогаюсь при мысли, что он был моим дядей.

Трио теперь делили бриллианты и были готовы разойтись. Если бы
они могли найти способ покинуть остров, они бы сделали это в кратчайшие сроки.
и как только они окажутся на материке, будет нелегко
следовать за ними. Дорог было множество, и в Бейпорте и Бенд-центре
полиция была не из лучших.

Но что было делать?

Десять минут прошло. Мне казалось, идеальный возраст.

Вдруг треск мертвых листьев обрушился на мое ухо. Был какой-то
один приближается?

Я напряженно прислушался. Звук приближался; и далеко за ним я услышал
другой звук, похожий на шаги человека.

Интересно, что бы это значило, я вытянула шею и заглянула к
месте.

В следующее мгновение я вскрикнула от ужаса.

Два сияющих глаза уставились на меня через отверстие, и я услышал низкое
рычание какого-то дикого животного.

Словами не передать мои чувства в этот момент. Казалось, что само мое сердце
чтобы остановить избиение. Я попытался закричать, но обнаружила, что не могу сделать
звук.

На края проема зверь замер, как бы в
ситуации. Затем оно переместилось в точку где-то позади меня.

Что это было? Лиса, волк или какое-то животное покрупнее? Сама мысль о
его присутствии вызывала у меня дрожь ужаса.

На мгновение все стихло. Я ничего не видел и не слышал о животном.
Покинуло ли оно окрестности? О, как я молился, чтобы это оказалось так!

Затем я снова услышал шум, справа. Сначала он был слабым,
как будто исходил от меня; но затем он стал громче, и я понял, что звук
животное снова приближалось.

Как бы я хотел быть свободным и иметь при себе пистолет! Но я был беспомощен,
и должен был принять все, что подвернется.

Медленно тянулось мгновение. Мои нервы были натянуты до предела
. Я напряг зрение, но ничего не мог разглядеть.

Внезапно я снова увидел глаза. Мне они казались близнецами
звезды, и у меня волосы встали дыбом, когда я их увидел.

Затем послышалось рычание, сначала низкое, а затем более громкое. Это было
безошибочное ворчание волка!

Я знал, что Рок-Айленд кишит этим видом диких животных.
Несколько лет назад мой отец и я были убиты трое зверей на
Южный берег зимой.

Я потянул за веревку, которая связывала меня вовсю. Только мое право
наручные был так разозлен, что она начала кровоточить.

Я боялся, что запах крови привлечет внимание волка, и
в этом я не ошибся, потому что вскоре он перестал рычать и сделал
глубокий вдох.

Но мои попытки потянуть за веревку не остались безрезультатными; потому что вскоре мне
удалось просунуть левую руку в узкое отверстие. Было больно
делать это, но в возбуждении момента я этого не заметил.

Моя левая рука свободна, я пробовал все от меня зависящее, чтобы моя правая рука
следите за.

Тем временем волк, почуяв кровь, перестала рычать, и сломал
в короткий лай, мало чем отличается от перепуганный пес. Это поразило
меня прямо в сердце, потому что я знал, что теперь он готовится
напасть на меня.

Мое правое запястье было так изрезано грубой веревкой, что я обнаружил, что
невозможно ее отдернуть. Пытаясь сделать это, я просто заставил кровь
течь свободнее, и вскоре она достигла носа волка и сделала его
более свирепым, чем когда-либо.

Он снова исчез на мгновение, и я ничего о нем не слышал. Но
Я был уверен, что он не будет отсутствовать долго.
Возможно, у него были товарищи поблизости, и он пошел позвать их
на место.

Мгновение спустя его одинокий вой поднялся в ночной воздух зовет к себе
друзья. Я слушал с напряженным уши, но не услышал ответа.

Левой рукой, теперь я приступил к работе, чтобы развязать веревки, которыми были Йейтс
так хорошо крепится. В нервной спешке я разорвал все мои ногти
раньше у меня был первый узел начал.

Но в конце концов узел был развязан, и тогда я принялся за второй. Пришлось
Я был менее взволнован, что, возможно, работал бы быстрее, но как оказалось, все мои
пальцы оказались пальцы.

Второй узел развязался, и я поздравлял себя на
получать мои руки свободными, когда волк ломиться через чащу напрямую
вперед.

Я с первого же взгляда увидел, что он был готов напасть на меня. Его глаза были
сверкающими, а зубы довольно ярко блестели в темноте.

Именно тогда ко мне вернулся мой голос, и я издал один дикий,
неземной крик о помощи.

В следующее мгновение дикий зверь бросился на меня.




 ГЛАВА XXV.

 ЧУДЕСНОЕ СПАСЕНИЕ.


Теперь я оказался лицом к лицу с одним из самых опасных положений.
положение, в которое я, к несчастью, когда-либо попадал.
Напавший на меня волк был большим и свирепым, и если каким-то
образом я не смогу противостоять его натиску, я чувствовал, что моя жизнь может
закончиться прямо здесь и сейчас.

Мой ужасный крик заставил животное на мгновение отпрянуть, и в течение
этого короткого промежутка времени мне удалось от чистого отчаяния высвободить свою
правую руку.

Делая это, я вспоминаю, что недалеко от того места, где я был
заключенный, я заметил несколько камней поменьше, лежащих у основания
вяза. Я наклонился и, протянув руку, ухитрился ухватить один из
этих камней и занес его над головой.

Едва я успел это сделать, как волк собрался с силами и
совершил еще один прыжок, на этот раз прямо к моему горлу.

Со всей силы я швырнул камень. По чистой случайности я попал точно,
и снаряд попал зверю прямо в лицо.

Он издал резкий крик боли и отшатнулся. Пока он это делал, я
наклонился и поднял другой камень, но гораздо меньшего размера.

Ему потребовалась целая минута, чтобы оправиться от удара, который я ему нанес,
и когда он приблизился снова, то сделал это с большой осторожностью.

Но на этот раз я не дал ему шанса совершить прыжок. Он не был
приятные мысли его так близко к моему горлу. Я тщательно прицелившись
по его словам, когда он был на корточках, и пусть летят со всей силой, на мой
команда.

Камень попал ему прямо в правый глаз, и сила удара была так велика,
что, должно быть, повредил зрительный нерв. Он издал ужасный вой,
и, повернувшись, скрылся из виду.

Я внимательно прислушался и услышал, как он отбежал рысцой на небольшое расстояние.
тогда остановись. Я знал, что по натуре он не из тех, кто отказывается от того, за что однажды взялся
, и что как только он частично оправится от боли, которую я ему
причинил, он совершит еще одно покушение на мою жизнь.

Я наклонился, ища другой камень, но не нашел его в пределах досягаемости.
Был хороший камень, до которого я мог просто дотронуться кончиками своих
пальцев, но и только.

Мои руки и губы кровоточили, но, совершенно не обращая на это внимания, я начал
работать с веревкой, которая все еще связывала мое тело и ноги. Я верю, что я
работал быстро, но для меня в то время секунда казалась вечностью.

В конце концов я сам все освобожденные но моя левая нога, и просто
при этом, когда волк снова появился. Он почти не издал ни звука, но
будучи настороже, я почувствовал его присутствие задолго до того, как он приготовился к
своей последней атаке.

Я не мог понять, почему волк был так лют в это время
года. Это было в разгар лета, и там, должно быть, было множество мелких
игры на острове, на котором он мог прокормить. Возможно, это было только
запах человеческой крови, что подстрекал его на меня.

С трудом осознавая, что делаю, я взял веревку и раскручивали его
на него. Тот повернулся и извивался на земле, как змея, и
когда его конец достиг волка, тот отскочил на несколько футов.

Увидев это, я бросил веревку, на него снова, как только он был готов
весна вперед.

На этот раз веревка обвилась вокруг одной из его передних лап, и, потянув
за нее, я скрутил его таким образом, что он опрокинулся на спину.

При этом зверь издал такой вопль, какого я никогда раньше не слышал. Это был
вопль изумления и страха в сочетании, и он сопровождался внезапным
рывком в сторону и яростным хватанием за веревку.

Однако он недолго держал веревку во рту. В одно мгновение
он высвободился из рычания и, сделав это, бросился в
укрытие и навсегда исчез из виду.

Это был странный способ сбежать, и я считал, что мне очень повезло, что
удача была ко мне благосклонна.

Но тогда я не знал, что волк намеревался вернуться, и поэтому я
не теряя времени, развязал оставшуюся часть веревки, которая была вокруг меня.

Через пять минут напряженной работы я почувствовал себя свободным. Кровь
текла из обеих моих рук, которые быстро коченели.

Первое, что я сделал, это разыскал прочную дубинку, с помощью которой можно было защищаться
от будущих нападений, если таковые возникнут.

Покончив с этим, я остановился у источника и промыл свои раны прохладной
водой. Один из моих запястьях я завязал в свой платок, а другой в
некоторые подкладка порвана от старого пальто, которое я носил.

Едва я закончил эту операцию, как услышал приближающиеся шаги
со стороны берега. Сначала у меня сложилось впечатление, что
волк возвращался, но вскоре признали звуков, как приступить
от человека.

Инстинктивно я поспешила с глаз долой, волоча за собой веревку позади меня.
Едва я это сделал, как услышал визг, крик тревоги и
пистолетный выстрел, последовавший один за другим.

“Ну вот! Я думаю, тебе конец!” Я услышал восклицание. “Это
делает одним волком меньше на этом острове. Разрази меня гром! Интересно, напал ли кто-нибудь из этих
тварей на того мальчика?”

Мне показалось, что голос принадлежал Эйвери, и я не ошибся. Я увидел
мгновение спустя вспыхнул фонарь, и человек вышел на поляну
.

“ Рубен Стоун! ” позвал он.

Я ничего не ответил, и он внимательно огляделся по сторонам.

“Похоже, это то самое место”, - пробормотал Эйвери. “И все же, если его здесь нет, я
должно быть, он допустил ошибку, потому что не мог уйти.

Он продолжал охотиться, пока не добрался до подножия скал.
там, где я был схвачен.

“Нет, это то самое место”, - продолжал он. “Вот то самое место, где у нас
была драка”.

“Рубен Стоун!” - позвал он. “Если ты не хочешь умереть с голоду в
эти леса лучше бы вам ответить”.

Он прислушался, а затем повторил его крик.

Я не мог помочь, но интересно, что привело его обратно, но я не был
долго держали в напряжении.

“Этот мальчик должен знать, что стало с лодки,” пошел на
он сам. “Кажется, он здесь единственный”.

Он помолчал еще мгновение и посмотрел вверх, на деревья. Все это время
я буквально затаил дыхание, так я боялся разоблачения.

Наконец он прошел дальше, довольный, я думаю, что совершил какую-то
ошибку. Я последовал за ним, заботиться по этому поводу, что я должна
держать приличное расстояние в тылу и не шуметь.

Эйвери прошла вокруг пятна, и, наконец, вернулся к нему. Он, казалось,
как озадачен и огорчен, полагая, что он совершил какой
ошибка. Я внимательно наблюдал за ним, желая знать, что будет человека
следующий шаг.

Наконец он прекратил поиски; и с последним призывом ко мне откликнуться,
или он оставит меня на произвол судьбы, упомянутой выше, он отправился к берегу
.

Это не займет много времени, чтобы добраться до того места, где он оставил его
двое его товарищей. Они сидели на камнях, и вскочил, как только он
подошел.

“Ну, и что сказал мальчик?” - спросил Йейтс.

“Не смог найти его!” - угрюмо проворчал Эйвери.

“Не смог найти Рубена!” - воскликнул мистер Нортон.

“Нет. Он сбежал”.

“Невозможно!” - воскликнул Йейтс. “Я сыграл вничью”.;;

“Ты всегда хвастаешься тем, на что способен”, - усмехнулся мой опекун.
“Теперь мальчишка пропал, и, черт возьми, придется расплачиваться”.

“Вы что, ничего о нем не видели?” - продолжал Йейтс, который не желал
верить тому, что услышал.

“Нет. Он либо сбежал, либо волки унесли его с собой ”.

Этот ответ вызвал еще больше вопросов, и Эйвери пришлось рассказать свою
историю.

Похоже, это немало смутило троицу.

“Ну, если мальчик пошел, и лодка тоже, я не понимаю, что мы
собираетесь с этим делать”, - сказал мистер Нортон.

“Соседство становится слишком жарко для нас”, - добавил Эйвери. “Я предлагаю нам
построить плот, а не оставаться здесь, чтобы быть схваченными”.

“Легче сказать, чем сделать”, - сказал Йейтс. “Строим плот все хорошо
достаточно в сказку-книгу, но то насколько он идет. Что мальчик должен
где-то лодка. Я предлагаю нам разделиться и разыскать ее ”.

С этим наконец согласились, и компания из трех человек распалась. Мистер Нортон
отправился в обход западного побережья, и я последовал за ним.

На воде было довольно светло, и я не сомневался, но что рано
или поздно одной из сторон хотела видеть меня поймать и оповестить остальных.
Моя единственная надежда была, что Ford может вернуть до открытия произошли.
Если он этого не сделал, как шайка разбойников, чтобы потом проследить?

Вдруг идея поразила меня, и я упрекал себя за то, что не
думал об этом раньше. Я должен был пробраться к своему судну, сесть на него и
отплыть и стоять на страже вокруг острова до прибытия полиции
.

Я решил действовать по вдохновению немедленно. Сняв туфли
и чулки, я надежно закрепила их на шее и направилась к
отмели, где лежал "Поймай меня".

“Привет! вон лодка!” Внезапно я услышал крик мистера Нортона.

Я бросился к кораблю. В одно мгновение он обнаружил меня, и
затем нанес мне удар по голове, что я без чувств на
пород.




 ГЛАВА XXVI.

 ПОГОНЯ.


Я пришел в себя как от толчка. Прохладная вода хлестала
по моей правой руке. Волна ударила мне в лицо, и я ошеломленно сел
.

Я был на скале, на некотором расстоянии от Рок-Айленда. Как я пришел к
место я не знаю, ни я в тот момент предоставит на это дело
мысли. Раздался странный звон в ушах и боли в голове.

Я медленно поднялся и огляделся. Был ранний рассвет, и я решил, что это
было четыре часа или чуть позже.

Моя первая мысль была о человеке, который лишил меня чувств. Я
посмотрел в сторону острова, а затем на гладь озера, но
Мистера Нортона нигде не было видно.

"Поймай меня" тоже исчез, и я сразу же заключил, что
трое мужчин сели в лодку и отплыли на материк.

Я упрекал себя за то, что позволила моим опекуном, чтобы обнаружить меня и
относитесь ко мне так, как он. Благодаря этому трио удалось бежать, и там был
никто не знает, куда они ушли туда.

Расстояние до острова составляло добрых сто футов. За то время, что я
лежал на скалах озера рос грубее, и
он с большим трудом я пробрался к берегу, и даже
затем болотных меня не очень хорошо с водой.

Снова оказавшись на острове, я присел на поваленное дерево, чтобы обдумать ситуацию
. И лодка, и грабители исчезли. Что было делать
дальше?

Я гадал, вернулся ли Форд из Бейпорта или из Бенда, и я уже был
готов отправиться на экскурсию, чтобы выяснить это, когда позади меня раздался
шум, и появилась мельничная стрелка.

“Итак, я наконец-то нашел тебя!” - воскликнул он, подбегая. “Где
вы были там? и что стало с мужчинами?

“Мужчины ушли, и я не знаю куда”, - ответил я. “Это долгая
история. Ты кого-нибудь привел с собой?

“ Да, вот Пойнтер и капитан Харли из Бейпорта.

“ Я нашел его! ” крикнул он.

И в следующее мгновение на месте происшествия появились констебль Бенда и капитан полиции Бейпорта
.

Я рассказал свою историю во всех подробностях. Это было выслушано с пристальным вниманием
и все присоединились к тому, что задали мне множество вопросов.

“Мы потеряли много времени, разыскивая вас”, - сказал Пойнтер. “У этих
парней был шанс хорошо начать”.

“У вас есть какие-нибудь предположения, в какую сторону они направились?” - спросил капитан Харли.

“В какую сторону дует ветер?”

“Северо-восточный”, - ответил Форд.

“Значит, они направились туда. Их единственной идеей было достичь берега как можно скорее.
и это правильный способ сделать это ”.

“Я думаю, что ты прав, Рубен”, - ответил Пойнтер. “ Я предлагаю нам
подняться на борт "Мэри" и держать курс в том направлении.

“ Согласен, ” сказал капитан Харли.

Форд сразу направился к бухте, в которой стояла на якоре лодка.
Парус был поднят, и через четверть часа после того, как сторона
нашли меня, мы были на ходу.

“Теперь вопрос в том, в какую сторону они направились?” - сказал Форд, берясь за румпель.
"Они направлялись к Хаммерс-Пойнт или Лоудхед?" - Спросил я. “Они направлялись к Хаммерс-Пойнт или Лоудхед?”

“Один как другой”, - сказал указатель.

“Моя идея заключается в том, что они поворачиваются на какой-то момент между двумя пунктами,” я
рискнула предположить. “Они знали, что лучше не плыть прямо в какой-либо город
на озере; потому что новость распространилась, и они, скорее всего, будут
схвачены, как только ступят на берег”.

“Это так”, - сказал капитан Харли. “Скорее всего, они приземлились в лесу
и вошли в город черным ходом”.

“ Я советую нам искать лодку в точке, одинаково удаленной от
обоих мест, ” продолжал я. “ Если мы сможем найти судно, то, возможно, сразу выйдем на след
.

Это было сочтено лучшим решением, и Ford изменил курс
соответственно.

“Возможно, они вообще не поехали ни в какой город, а отправились в путь к
Честеру”, - сказал Пойнтер. “Конечно, они хотели бы уйти так далеко, как
возможно.”

У нас заняло полтора часа, чтобы прийти в непосредственной видимости
на северо-восточном берегу озера Рок Острова. Едва мы успели это сделать, как Форд
вскрикнул.

“Вот где они приземлились! Смотрите, вот теперь поймайте меня!”

Все посмотрели, и мы увидели, что он был прав; ибо там, в бухте,
был привязан шлюп к зарослям кустарника. Через две минуты мы достигли
нужного места и спрыгнули на берег.

“Вот следы их ног, ” сказал Пойнтер, “ но смотри, они кажутся
расходящимися, как будто они втроем разделились”.

“Таково было их намерение”, - ответил я.

“ Скорее всего. Преступники редко держатся вместе после того, как
совершили преступление, ” вставил капитан Харли. “ Чтобы выследить их, нам
тоже придется разделиться на три группы.

“Предположим, я поеду в Хаммерс-Пойнт?” спросил констебль.

“Хорошо”, - ответил капитан. “ Я пойду в Грузхед, а вы,
Стоун и Форд, понаблюдайте за дорогами сразу за этими
лесами.

“ Я согласен, ” сказал я.

“ И я тоже, ” вставил Форд.

“ Если кто-нибудь из вас что-нибудь обнаружит, немедленно сообщите об этом Пойнтеру или мне
.

На это мы согласились; и мгновение спустя мы с Фордом пробрались через
густой подлесок к главной дороге, находящейся примерно в двухстах или трехстах футах
дальше.

“Держу пари на новую шляпу, что один из парней шел этой дорогой”, - сказал мне мой
помощник, когда мы отошли на некоторое расстояние.

“Что заставляет тебя так думать?”

“Потому что кусты раздвинуты в нескольких местах”.

“Это могла сделать бродячая корова, Дэн”.

“Коровы так далеко не забредают”, - засмеялся он.

“Возможно, и нет. Что ж, будем надеяться, что мы на правильном пути”.

Нам не потребовалось много времени, чтобы добраться до главной дороги. Мы посмотрели вверх и вниз.
Ни души не было и в помине.

“Я не ожидал увидеть ни один”, - сказал я. “Они уже несколько часов
старт из нас”.

“В какую сторону нам идти?”

“Я почти не знаю. Если я не ошибаюсь, сразу за поворотом есть фермерский дом.
Давайте спросим информацию там". ”Непременно". - Спросила я. - "В какую сторону?" - спросил я. "В какую сторону?"

“В какую сторону?”

Нам не потребовалось много времени, чтобы добраться до указанного места. Мы нашли старика
, усердно работавшего в поле рядом с сараем, который также стоял недалеко от
дороги.

“ Доброе утро, - сказал я. “ Мы хотели бы получить небольшую информацию.

“ Доброе утро, молодой человек. Итак, что вы хотите узнать?

“Видели ли вы или слышали, как кто-нибудь проходил по дороге вскоре после
трех часов утра?”

“Думаю, что видел, около четырех часов”.

“Вы видели или слышали вечеринку?”

“И то, и другое, молодой человек”, - и фермер Холден ухмыльнулся.

“Во сколько, пожалуйста?”

“Около пяти часов. Это был высокий, стройный мужчина. Он остановился у
пролила как раз тогда, когда я доила коров.

“ Высокий, стройный мужчина! - Воскликнула я. - И на нем была шляпа смешной формы? - спросила я.

“Ну, я думаю, шляпа была первым, что я заметил”, - был ответ.
“Это была самая странная вещь, которую я видел в этих краях за долгое время”.

“Должно быть, это был мистер Нортон!”




 ГЛАВА XXVII.

 НА СКЛАДЕ.


“А кто такой мистер Нортон?” - с любопытством спросил фермер.

“Один из бейпортских грабителей алмазов”.

“Ну и дела, суслик! ты не говоришь!”

“Да, чего он хотел?”

“Хотел узнать правильную дорогу в Честер”.

“И он отправился в том направлении?”

“Он отправился. Я думаю, он хотел успеть на утренний поезд в Филадельфию”.

“И когда он отправляется?”

“Около десяти часов”.

“Спасибо. Давай, Форд. У нас нет времени на раскачку”.

И мы поспешили удалиться, оставив фермер Холден стоял у забора, его
широко раскрыв рот от изумления.

Честер был большим городом, примерно в пяти милях отсюда. Сейчас была половина девятого.
Так что нам нельзя было терять времени.

Мы шли быстро. Когда примерно половина расстояния была пройдена, появилась повозка
, и нас подвезли на оставшуюся часть пути.

Мы спрыгнули на тротуар, как только добрались до главной улицы. Форд
собирался ехать на склад, и мы тронулись в путь.

Мгновение спустя, как мы повернули за угол, я был почти ошеломлен, чтобы прийти
лицом к лицу с мистером Нортоном, сопровождается Йейтс!

На какой-то краткий миг я был настолько ошеломлен, что не мог ни пошевелиться, ни заговорить.
и Форд, казалось, был в таком же состоянии.

“Мистер Нортон!” Я наконец выдохнул.

“Рубен!” - ответил он.

“Что это значит?” - требовательно спросил Йейтс.

Он пытался действовать хладнокровно, но это не слишком преуспело.

“Это означает, что мы приехали в Честер, чтобы вас арестовали”, - вставил он.
Форд.

“Арестован!”

“Совершенно верно; вы должны считать себя заключенными”.

И он крикнул во весь голос,;;

“Полиция! полиция!”

“Этого никогда не сделает!” - воскликнул мистер Нортон. “Я не должен быть запечатлен в
эта мода”.

И вдруг он бросился за угол и бросилась прочь.

Увидев это, Йейтс попытался последовать его примеру; но хватка Форда была крепкой.
он держал крепко.

“Держись за него, Дэн!” Воскликнул я. “Не отпускай его. Я иду за
Мистером Нортоном!

И, не дожидаясь продолжения, я тоже бросилась прочь.

Завернув за угол, я увидела своего опекуна в квартале выше по улице и
бежал так быстро, как только позволяли его длинные ноги. Я бросился в погоню, и вскоре
расстояние между нами начало сокращаться.

Улица была узкой, и людей на ней было немного. Если бы там была толпа, у меня не составило бы труда найти кого-нибудь, кто поддержал бы его.
Мистер Нортон был хорошим бегуном, и он наилучшим образом использовал свое время.
...........

.........
........... Он снующий туда-сюда над полем и вокруг повозки, и он
не имею в виду работу, чтобы держать его в поле зрения.

Улицы Честера были сравнительно незнакомыми для меня; но я верю, что
они были такими же и для него, так что в этом отношении мы были равны.

Через несколько мгновений он пересек реку, протекавшую через город.
Над ним был подъемный мост; и не успел он пройти, как
смотритель начал открывать задвижку, чтобы позволить судну
пройти.

“Пропустите меня!” Я закричал. “Я преследую вора!”

“Нет, ты этого не сделаешь, молодой человек!” - последовал мрачный ответ. “Это старая уловка".
"Это старая уловка”.

А смотритель моста продолжал позволять мосту раскачиваться.

На мгновение я замер в недоумении. Что же было делать? Если я подожду
, пока мост снова установят, мистер Нортон наверняка сбежит
я.

“ Рискну, ” пробормотал я.

Отступив назад, я бросился вперед и одним прыжком преодолел расстояние от
частично открытого лощины до противоположного берега.

“Привет! привет! ни за что!” воскликнул сторож в тревоге; но я не обращал внимания.

Мистер Нортон оглянулся, чтобы посмотреть, что я буду делать. Он был, несомненно, довольно
испугало меня совершить прыжок.

Я закричал: “Стой, вор!” но это не помогло, и мистер
Нортон побежал быстрее, чем когда-либо.

Мы прошли этим путем около трех кварталов, а затем он метнулся в
темный переулок. Я помедлил всего мгновение, а затем последовал за ним.

В конце был высокий забор, и я вошел как раз вовремя, чтобы увидеть его
исчезаю за верхушкой. Я последовал за ним и оказался в задней части ряда
теплиц.

Я огляделся, но мистера Нортона нигде не было видно. Там была тропинка
между стеклянными домами, и я пошла по ней так быстро, как только могла
довольная тем, что мой опекун прошел вперед.

Внезапно я столкнулась лицом к лицу с высоким мужчиной свирепого вида.

“Эй, что ты здесь делаешь?” он потребовал ответа, преграждая мне путь.

“Я преследую человека, который только что перепрыгнул через заднюю ограду”, - ответил я.

И я попытался поторопиться дальше.

“Подожди! не так быстро!” - крикнул он, хватая меня за плечо. “Как ты
Я знаю, но ты что, не один из тех надоедливых похитителей цветов, которые
так долго беспокоили меня?

“ Я не вор, сэр! - Воскликнул я. “Но я ведь один, и с каждым
секунда на счету. Не видишь, человек сюда на минутку
назад?”

“Груши со мной, может, я и сделал”, - ответил флорист медленно. “Хорошо, ты можешь идти"
но не позволяй мне поймать тебя снова, вот и все!

И он решительно покачал головой.

Не дожидаясь ответа, я вышел и направился на улицу. Я
потерял несколько минут на спор с этим человеком, и теперь мистер Нортон исчез
из поля зрения.

На бордюрном камне я остановился, не решая, в какую сторону двигаться дальше.

“Ищете человека, который сбежал отсюда?” - спросил мальчик, который сидел на
крыльце неподалеку и строгал складным ножом лодку.

“Я, ” быстро ответил я. “В какую сторону он пошел?”

“В ту сторону.” И мальчик ткнул большим пальцем в указанном направлении.

Внезапно мне в голову пришла идея.

“Депо в той стороне?” - Да, сэр? - спросил я.

“ Да, сэр.

Я сорвался с места, как только были произнесены эти слова. На бегу я услышал шум поезда.
поезд приближался с большой скоростью; и это оказалось путеводной звездой.

Я побежала на склад и поспешно огляделась. Мистера Нортона там не было.
взгляд в дамскую комнату убедил меня, что его нет.
в здании.




 ГЛАВА XXVIII.

 ПРЕСЛЕДОВАНИЕ СТАНОВИТСЯ ОПАСНЫМ.


Я подошел к кассе и спросил, когда отправляется поезд
на Филадельфию.

“Примерно через пять минут”, - был ответ.

“А до этого есть какой-нибудь другой поезд туда или обратно?”

“Только экспресс, который не останавливается”.

“Спасибо”.

Я вышел на платформу, но сумел скрыться из виду, пока
насколько это возможно, опасаясь, что если мистер Нортон увидел меня, он бы оставить
легкий одновременно.

Я пожелала, чтобы я мог бегать по полицейским, которому я могла бы заявить
случае. Но, похоже, по соседству никого не было; и расследование
выявило тот факт, что чиновник на этом посту только что ушел
с пьяным мужчиной во главе.

Вскоре я услышал грохот приближающегося локомотива, и в следующий момент
поезд рванулся вперед и остановился.

Пока это происходило, я держал глаза широко открытыми и увидел, как мистер Нортон выскочил из
за соседнего здания и направился к ближайшей машине. Я дал
Чейз сразу, и подхватив его под руку, как раз когда он собирался крепление
платформы.

“Отпусти меня!” - кричал он.

“Нет, сэр, вам не удастся сбежать от меня таким образом”, - возразил я.

Мгновение он свирепо смотрел на меня; затем отвел правую руку назад и нанес
сильный удар прямо в подбородок.

Трещина сделал мои зубы достаточно погремушка, и я попятился назад и покатился
на платформе.

“Что будет преподать тебе урок, Рубен!” - воскликнул он. “Прощай! Я никогда
не ожидал увидеть тебя снова”.

Поезд тронулся, и через мгновение первые два вагона проехали мимо
меня. Я был ошеломлен и едва знал, что делать.

К счастью, поезд был длинный, и к тому времени последний автомобиль
идти мне удалось вскарабкаться на ноги. Я бросился к задней платформе
и схватился за железный поручень обеими руками.

Скорость поезда оказалась больше, чем я ожидал. От порыва ветра
У меня перехватило дыхание, и, как я ни старался, я обнаружил, что это
невозможно для меня подняться из моего крайне опасного положения.
Скорость машин увеличивалась с каждой секундой, и мне становилось все труднее и труднее
удерживать равновесие.

Я вздрогнул, подумав о том, какими будут последствия, если я позволю
сам бросить. Без сомнения, я бы бросился на трассу, и всерьез
ранен, если не убит.

Голова сразу закружилась, и я почувствовал, что я не мог продержаться
достаточно долго.

При этой мысли пронеслись в моем мозгу, дверь машины открылась
и проводник вышел. Он сразу понял, в чем дело, и, наклонившись,
схватил меня за плечо, поднял по ступенькам и
поставил на платформу.

“Что ты имеешь в виду, говоря о попытке сесть в поезд, пока мы бежим?”
он потребовал ответа.

Какое-то мгновение я не могла ответить, и в этот промежуток времени он толкнул меня
сел в конец вагона и последовал за ним.

“Должен быть закон, по которому арестовывают таких, как вы”, - продолжал он. “Если бы
вас убили, в этом обвинили бы меня!”

“Это ... это было необходимо, чтобы я сел в поезд”, - выдохнул я.

“Насколько необходимо? Через полчаса отправляется другой поезд”.

“В этом поезде есть человек, на которого я хотел успеть”. Я продолжал. “Я
не хочу, чтобы он ушел”.

“Лучше отпустить его, чем лишиться жизни”, - мрачно ответил кондуктор.

“Я об этом не подумал, сэр. Этот человек - вор, и он пытается скрыться
от полиции ”.

“ В самом деле! Что ж, это, конечно, немного меняет дело. Кто он?

“Мистер Нортон”.

“За что его разыскивают?”

“Он один из тех, кто украл бриллианты из банка Бейпорта”.

“Фух! вы не говорите. Вы уверены?”

“О, да. Я был под рукой, когда он уехал.

“ Вы знаете этого человека?

“ Да, сэр, довольно хорошо.

“ И вы говорите, что он в этом поезде?

“Он сел в передний вагон, как только мы выехали из Честера”.

“Нам придется его арестовать”.

“Я бы хотел, чтобы вы сделали это на следующей станции, сэр. Я не хочу
ехать в Филадельфию”.

“Мы перестанем во Фландрии, в двух милях дальше. Приходите и определения
молодец”.

На это я сразу согласилась, и мы начали через поезд. Как мы
прошло каждое место я отдал разных пассажиров с первого взгляда, так как не
Мисс мистер Нортон на пути.

Как я сделал так, один человек, во втором вагоне впечатлил меня как-то странно. Он
был человек, о построении своего хранителя, но он носил курить-кап и
тяжелая борода. Я посмотрел на него два раза, когда мы проезжали мимо, и я заметил его
начать, как я сделал это.

Наконец мы добрались до переднего вагона, и здесь я почувствовал уверенность, что доберусь туда.
увидеть, мистер Нортон, но я ошибся. Его нигде не было
видел.

Я был полностью озадачен, и проводник увидел тревогу на
мое лицо.

“Ну, и где этот человек?” спросил он.

“Я его не вижу”, - слабо ответил я.

“Может быть, он сошел с поезда”.

“Позвольте мне взглянуть еще раз”.

“Езжайте вперед. Правда, нам придется проехать Фландрию”.

“А далеко ли до следующей станции?”

“Лэндаун, три мили”.

Я начал с передней платформы и медленно пошел на очень
в прошлом. Но я был опять неудачен, и так будет сообщено проводника.

“Если он был в поезде, то, должно быть, спрыгнул, когда вы схватили его”, - сказал этот человек.
Чиновник.

Я не мог этого понять. Я был морально уверен, что мистер Нортон был в поезде.
в поезде. Маскировался ли он каким-либо образом?

Внезапно я подумал о человеке, который произвел на меня такое странное впечатление. Я
вскочил на ноги.

“Кажется, я знаю, где он!” - Воскликнул я. “Пожалуйста, пройдите со мной”.

“Что вы имеете в виду?”

“Я думаю, он переоделся”.

“О, я понимаю”, - ответил проводник поезда.

Я направился ко второму вагону. Мужчина с густой бородой сидел,
глядя в окно. Я похлопал его по плечу.




 ГЛАВА XXIX.

 ОБВИНЕНИЕ МИСТЕРА НОРТОНА.


“ Мистер Нортон! - Воскликнул я, когда мужчина обернулся.

Он вздрогнул, как от выстрела, затем выпрямился и холодно посмотрел на меня.

“Меня зовут не Нортон”, - ответил он низким голосом. “Меня зовут
Эдвардс”.

“Едва ли”, - ответил я. “Вы мистер Энос Нортон”.

“Это хладнокровное утверждение, молодой человек”.

“Довольно хладнокровное, но тем не менее верное”, - смело ответил я, потому что его голос
успокоил меня.

“Никто со мной согласятся, я думаю, что человек должен знать свое
имя лучшего”, - ответил он напыщенно.

“Это правда, и вы знаете, что ваша фамилия Нортон”.

“Эдвардс, сэр; Стивен Эдвардс из Ньюарка”.

“Могучий странный мальчик так уверен, что вы кто-то другой,” положить в
дирижер.

“Очевидно, что мальчик дурак”, пыхтел мужчина, как он выпрямился.

“И все же я не такой дурак, чтобы быть обманутым тобой”, - горячо возразил я.

“Полегче, мальчик, или я передам тебя в...”

“Лучше скажи, что я передам дело тебе”, - перебил я.

И чтобы закончить фарс, я протянул руку и потянул за густую бороду.
Она отвалилась без особых проблем, и мистер Нортон предстал перед публикой.
взгляды полудюжины пассажиров, которые слушали наш разговор.

“Что вы имеете в виду, говоря это?” - воскликнул он, хватая меня за руку.

Среди окружающих раздался взрыв смеха.

“Это значит, что я разоблачил вас”, - ответил я. “Это мистер Энос"
Нортон, ” продолжил я громким голосом. “Его разыскивает полиция в Бейпорте
за кражу нескольких алмазов”.

Это заявление вызвало настоящий переполох.

“Это ложь!” - взревел мистер Нортон. “Я ювелир из Ньюарка”.

“Зачем вы носите накладную бороду?” - спросил кондуктор.

“У меня... у меня болит лицо, и я использую это, чтобы не простудиться”, - таково было
неубедительное оправдание, вызвавшее смех.

“Я так понимаю, мальчик прав”, - сказал кондуктор. “Мы передадим вас
полиции в Лэндауне”, - и он дернул за шнур, чтобы остановиться у
станции, к которой мы как раз подъезжали.

“Это возмутительно!”

“Я рискую. Маскироваться противозаконно”.

Мистер Нортон продолжал бушевать, но никто не обращал на него внимания.

Как только мы остановились на железнодорожной станции, начальник станции
был проинформирован о случившемся. Он принес прочную веревку,
и с этим запястьях моего опекуна были связаны, несмотря на многие его
протесты.

Поезд покатился дальше, оставив меня на перроне. Мистер Нортон пожал
кулак в мое лицо.

“Ты поплатишься за это, Рубен!” - воскликнул он. “Ты поймешь, что было бы
лучше позволить мне сбежать”.

Сообщение было отправлено на городской констебль, и он вскоре появился. Он был
приятный человек по имени Уолтер, и он сказал, что отвезет нас
вернуться в Честер сразу. Он обыскал одежду мистера Нортона и
достал тщательно завернутый клочок бумаги, в котором была его доля
бриллианты в том виде, в каком они были разделены.

Мистер Нортон глубоко вздохнул, когда констебль убрал драгоценные камни
туда, где они будут в безопасности; и ему почти нечего было сказать, когда он
вышел со склада и сел в фургон, который должен был отвезти нас в
Честер.

Но по дороге он стал более общительный, и беспрепятственно вошли в
разговор с констеблем.

- Да, - сказал он наконец. “Я могу самостоятельно подняться. Я виноват, и так
три других”.

“А кто остальные?” - спросил Мистер Уолтерс, но мало кто знал о
дела.

“ Йейтс, которого поймали в Честере; человек по имени ... Ну, я не буду называть вам
его настоящее имя; и этот мальчик здесь.

“Этот мальчик!" - воскликнул констебль.

“Я не имею к этому никакого отношения”, - горячо вставил я.

“Но он сделал”, - продолжал г-н Нортон. “Теперь, когда он видел, что с ним, что я
поймали, я мог бы также рассказать целую историю. Он имел столько же общего с
это один.”

“Он не похож на плохого мальчика”, решился Мистер Уолтерс.

“Тем не менее, он есть и глубокие тоже. Да ведь он даже украл один из бриллиантов!
У остальных бриллиантов не было возможности разделить их поровну.

Мне было очень неприятно слышать, как мистер Нортон выкладывает свои инсинуации.
на меня таким образом. Если бы он продолжал это делать, смог бы я
заставить судью и людей в целом думать, что я был полностью
невиновен?

“В том, что он говорит, нет ни слова правды”, - воскликнул я. “Мистер
Уолтерс, он совершенно плохой человек; и прежде, чем закончится суд над ним, вы
убедитесь в этом”.

“Я говорю не в свою защиту”, - ехидно сказал Нортон. “Я
знаю, что поступил неправильно, но это произошло только потому, что этот мальчик и двое его
друзей втянули меня в это”.

Я был почти ошеломлен этим смелым утверждением, но, прежде чем я смог
пикнуть Мистер Уолтерс сломал в,;;

“Смешно, если он виновен, он не пропустил сам себя, не пытаясь
чтобы арестовать тебя”.

“Он один,” ответил мистер Нортон. “Он знал, что если сделает это,
то выставит себя невиновным. У него длинная голова на плечах ”.

“Ну, это не здесь и не там. Я возьму вас обоих с собой”.

После этого наступило долгое молчание. Я была занята размышлениями над
тем, что сказал мой опекун, и гадала, чем закончится
его поимка.

Добравшись до Честера, мы сразу поехали в полицейский участок. Когда мы
вышли у дверей, из машины вышел Форд.

“Ба!” - воскликнул он. “Ну, это повезло! Я просто возвращаюсь в
Loadhead, чтобы увидеть, если они захватили Эйвери. Итак, вы получили его?”

“Да. Где Йейтс?

“Шеф полиции готовится отвезти его в Бейпорт”.

“Тогда он может забрать этого человека, а также мальчика”, - сказал мистер Уолтерс.

“Конечно, мужчина, но почему мальчик?” - спросил Форд.

“Мужчина обвиняет его в соучастии”.

“Обвиняет Рубена!” - взорвался Форд. “В этом нет ни слова правды!
Да ведь этот человек пытался сжечь мальчика!”

Уолтерс пожал плечами.

“Я должен послушать, что он говорит. Пойдемте, а вот и шеф полиции Ларкинс.

Еще через минуту мы все были в участке; и я рассказал, как был схвачен мистер
Нортон; а мистер Уолтерс поделился своими знаниями об этом
событии. Затем Йейтс привезли, и бриллианты, которые были найдены
на двух были помещены в безопасное место, пока они не могут быть возвращены
Бейпорте.

“Этот мальчик - ваш сообщник?” - спросил шеф полиции Йейтса.

“Мне нечего сказать”, - прорычал мужчина.

И позже я узнал, что таков был единственный ответ, который он внес, так как он
были захвачены.

“Конечно, мальчика по делу”, - сказал мистер Нортон. “Он мой племянник”.

“Правда?” - спросил шеф полиции Ларкинс.

“Да, но наши отношения не имеют большого значения”.

“Я его опекун, хотя он, кажется, не ценит этого факта”.

“Ты не опекун для любого мальчика, которым можно гордиться”, - вставил мистер Уолтерс.

“Он больше не мой опекун. Я знаю его всего неделю, и я
нашел его совершенно плохим человеком. Я не хочу иметь с ним ничего общего.
он.

После этого было много разговоров; и в конце концов было решено
без промедления вернуться в Бейпорт, по пути заехав в Лоудхед.
чтобы выяснить, был ли схвачен Эйвери.




 ГЛАВА XXX.

 НОРТОН БИКСБИ.


Шеф полиции Ларкинс раздобыл большой фургон, и в него погрузили всю группу.
мы отправились в путь.

“У вас были большие проблемы с Йейтсом?” - Спросил я Форда, пока мы катили
.

“ Немного, но я показал ему, что я довольно сильный парень, и тогда
он сразу сдался.

Нам не потребовалось много времени, чтобы добраться до Лоадхеда. Здесь мы нашли обоих капитанов
Харли и капитана Пойнтера. Эйвери никто не видел, но они
были уверены, что его схватят в каком-нибудь городке по другую сторону гор
.

“Как мы вернемся в Бейпорт?” - спросил констебль.

“Почему бы не воспользоваться "Поймай меня”?" Я ответил. “Я полагаю, она лежит там же, где мы ее оставили".
"Я полагаю, она лежит там же, где мы ее оставили”.

С этим согласились, и мы без промедления направились к берегу озера Рок-Айленд
.

К нашему удивлению, "Поймай меня" исчезло!

Что это значило? Я озирался в недоумении. Вдруг Констебль
Указатель дал о себе знать.

“Это все объясняет! Эйвери вернулся и взял лодку! Бьюсь об заклад, он
приземлился в какой-то другой точке, где он думал, что он будет свободен от
преследование!”

“Я думаю, вы правы”, - ответил капитан Харли. “Мы должны взять "Мэри"
и поискать его”.

С этим согласились, и они оставили нас всех, чтобы вернуться в Бейпорт.
Я доверял им бы успеха в своей миссии, не только ради
поймать грабителя, но и то, что мой прекрасный шлюп может быть
вернулся ко мне.

Нам потребовалось довольно много времени, чтобы найти поблизости еще одно судно.
Однако, в конце концов, мы остановили рыбацкий шлюп, и владелец согласился
провести нас по озеру при условии, что мы согласимся с такими условиями,
какие предоставляет его лодка.

“Достаточно хорошо”, - сказал шеф полиции Ларкинс. “Главное - добраться туда”.

“Со мной никогда в жизни так подло не обращались”, - проворчал мистер Нортон.

“Я думаю, ты увидишь кое-что похуже”, - был ответ. “Человек, который ворует".
не должен искать утешения в этой жизни”.

“Я бы никогда этого не сделал, если бы мальчик не подтолкнул меня к этому”.

“Тебе было бы еще более стыдно, если бы вместо того, чтобы быть ведомым, ты сам не руководил, вот и все".
Я должен сказать.”

И полицейский чиновник с отвращением отвернулся.

“Вы не верите, что я виновен?” Серьезно спросил я.

“По вам этого не скажешь”, - ответил он. “Если вы невиновны, я надеюсь, вы будете
легко доказать это”.

“Я не знаю об этом. При мне был найден бриллиант; но я
готов поклясться, что нашел камень и не крал его”.

“Я не понимаю, почему этот человек обвиняет тебя, если ты невиновен”.

“Он злится, потому что я поймал его”.

“А, понятно. Ну, захватив его должно быть много акта в вашу пользу.”

Вскоре мы уже ведутся. Это был ясный, светлый день и ветерок
сильный. Конечно, нам приходилось лавировать, и это делало путешествие медленным;
но мы потратили добрых полчаса на то, чтобы поужинать рыбой, которую мы с Фордом
зажарили в кадди и которой отведали все.

Было далеко за полдень, когда мы причалили к причалу в Бейпорте.
Пока мы причаливали, собралась целая толпа, и вскоре стало известно
распространили, что двое грабителей были схвачены.

Целая толпа людей последовала за нами до здания суда, и изрядное количество людей
вошло в комнату, где судья Грин сидел, глубоко заинтересованный, над
какими-то юридическими документами.

“Что это я слышу?” - воскликнул он, когда группа вошла. “Двое из
грабителей схвачены! Хорошо! это великолепная новость! Так вот кто этот человек по имени
Йейтс, а это Нортон. Итак, джентльмены, что вы можете сказать в свое оправдание
сами?

“Ничего”, - ответил Йейтс.

“Это лучше, чем говорить неправду”, - сказал судья. “Итак, ваше
побег из тюрьмы не принес вам никакой пользы, ” добавил он, поворачиваясь к мистеру Нортону.

“ Это все ошибка, ” заныл мой опекун.

“ Похоже на то, сэр.

И сало судья смеялся, как ему казалось, удачной шуткой.

Через некоторое время суд был призван к порядку, и заключенные
слушания. Форд и я были главными свидетелями, и мы были
слушал с пристальным вниманием.

“Ну, Стоун, я думаю, у тебя было несколько замечательных приключений на Роке
Остров, ” сказал судья Грин, когда я закончил. “Вы были рядом
потерять свою жизнь, если ты говоришь правду”.

“Я рассказал все в точности так, как это произошло”.

“Тогда у этих людей есть счет, который нужно уладить помимо ограбления. Это
нелегкое преступление - обращаться с кем-либо так, как обращались с тобой”.

“Кроме того, они украли мою лодку”, - добавил я.

“Да, это правда”.

“Надеюсь, вы не считаете меня виновным, сэр”.

“ Об этом не мое дело говорить. Сквайр Слокум выпустил тебя
под залог. Помните, что вы невиновны, пока вина не доказана, как в случае
с каждым предстать перед скамье подсудимых”.

“А как вы думаете, когда дело придет в суд?”

“Это будет зависеть от того, поймают другого грабителя или нет. Это
вероятно, будет рассматриваться в этом судебном заседании”.

Пока мы с судьей беседовали, в комнату вошел джентльмен и
протиснулся ко мне. Это был мистер Маркхэм, и он тепло пожал мне руку
.

“Я слышал, что ты сделал, Стоун”, - сказал он. “Позволь мне
поздравить тебя”.

Затем его взгляд пробежался по собравшимся вокруг и остановился на мистере Нортоне.

“Привет, Нортон Биксби, откуда ты взялся?” - требовательно спросил он. “Я думал,
ты в тюрьме штата Нью-Йорк”.

Я слушал в изумлении.

Что имел в виду мистер Маркхэм, называя мистера Нортона Нортоном Биксби?
Для меня это был чрезвычайно интересный вопрос, и я бросился вперед.
прежде чем последний смог ответить на заданный вопрос.

“Этот человек не мистер Энос Нортон?” Спросил я, затаив дыхание.

“Энос Нортон”, - повторил мистер Маркхэм. “Почему, нет. Его фамилия Биксби,
Нортон Биксби, и я арестовал его три года назад в Нью-Йорке за
кражу нескольких незарегистрированных облигаций из моего офиса.

Я отшатнулся в изумлении.




 ГЛАВА XXXI.

 УДАЧНАЯ НАХОДКА.


“ Если его фамилия Биксби, он не может быть моим дядей, ” выдохнул я.

“ Как зовут вашего дядю?

“ Энос Нортон.

“Есть сходство в именах, но я предполагаю, что это не тот человек”.

Я вздохнул с облегчением. Новость стоила мне больше тысячи
долларов.

“Тогда он какой-нибудь первоклассный мошенник, ” продолжал я, “ потому что он пришел Согнуть
Центр около недели назад, и притворился, что мой дядя, и говорит, что мой
отец назначил его моим опекуном”.

“Это очень странно”, - заметил судья зеленый серьезно. “Этот вопрос должен быть
посмотрел. Вы уверены, что этот человек Нортон Биксби?”, - продолжил он,
Мистер Маркхэм.

“Я есть. Его лицо нелегко забыть. Но я думал, что его термин
не время еще”.

“Возможно, он был выпущен за хорошее поведение”, - предположил капитан Харли.
“ Знаешь, они часто сокращают свой срок по этой причине.

“ Я понимаю. Как насчет этого, Биксби?

И он повернулся к моему мнимому опекуну.

Мистер Нортон, как я буду продолжать называть его по настоящему, прижал
рот плотно вместе.

“Я не знаю вас”, - отрезал он.

“Что!”

“Я говорю, что не знаю вас”.

“Вы хотите сказать, что отрицаете, что вы Нортон Биксби?”

“Конечно, знаю”.

“Я могу доказать, что это правда, сэр”, - энергично возразил мистер Маркхэм.

“Как?”

Мистер Нортон задал вопрос холодно, и я увидел, что джентльмен из сити
был в замешательстве.

“Посмотрим позже”, - ответил он, а затем тихо обратился к судье
.

“Я Энос Нортон и дядя этого мальчика”, - продолжал мой мнимый
опекун. “Этот мужчина и мальчик, который является тухлым яйцом, вынашивали этот
план против меня”.

“Мы выясним правду об этом деле на суде или до него”,
сказал судья Грин. “ А пока, Олдман, уведите пленников и...
проследите, чтобы никто из них не уходит. Вы, камня, я отпущу на
залог обстановка Сквайру Слокум. Я полагаю, вы можете быть найдено в
мельница всякий раз, когда хотел?”

“Да, сэр; либо там, либо где-то поблизости. Дэн Форд будет
в состоянии сказать, где я нахожусь в любое время”.

“Тогда хватит. Мистер Маркхэм, я проконсультируюсь с вами позже.
Не Отужинаете ли вы со мной сегодня вечером?

“С удовольствием, судья”, - последовал ответ.

Чуть позже слушание подошло к концу, и мистера Нортона и
Йейтса увели. Полицейские власти остались в Бейпорте, чтобы
дождаться возвращения тех, кто отправился на поиски Эйвери. Мы с Фордом
спустились к причалу и наняли человека, который отвез нас к Излучине.

“Я хотел бы знать, какое отношение этот Карни имел к делу"
”, - сказал я, когда мы переходили улицу.

“Думаю, не очень”, - ответил Форд. “Он ужасно невежественный парень,
и просто делал то, что ему говорили, в форме отправки людей туда, куда
они хотели отправиться”.

“Я склонен так думать, Дэн. Но вы не всегда можете рассказать об
этих делах. Я верю, что они поймают Эйвери и вернут
Поймай меня”, - продолжал я. “У меня не было бы этой лодке раненых на хороший
интернет”.

“Нет, она слишком тонкая для этого ремесла.”

На Повороте мы с Фордом расстались, и я поспешил по дороге к мельнице
чтобы убедиться, что за время моего отсутствия ничего не произошло.

Торопясь дальше, я размышлял о том, как вел себя мистер Нортон с тех пор, как он
дошел до Поворота, и я не мог не поверить, что мистер Маркхэм был
прав и что он вовсе не был моим дядей.

Эта мысль дала мне большое удовлетворение, но там было много
это меня беспокоит.

Если мистер Нортон был самозванцем, что можно сказать о письме, которое он написал мне?
о смерти моего отца? Встретил ли мой родитель свой конец так, как описано
, или это было возможно, что мой дорогой отец был жив?

Я горячо молилась, чтобы так оно и было, чтобы мой отец мог
когда-нибудь вернуться ко мне. Молитва принесла надежду, и я пошел дальше.
после того, как я произнес ее, моя поступь стала легче.

Вскоре я миновал то место, где мы с Фордом схватили Карни.
Воспоминание об этом происшествии заставило вспомнить о саквояже мистера Нортона и
письма, которых в нем не было. В суматохе других событий,
это вылетело у меня из головы; но теперь я решил заняться поисками.
документы.

Я нашел точное место, где была выброшена на берег лодка Карни, и вскоре
неподалеку обнаружил его следы на земле.

Едва я успел отойти так далеко, как увидел что-то белое на земле
прямо впереди. Я бросился вперед и через мгновение держал в руке
драгоценные письма, которые я искал.

Их было три, и они были перетянуты резинкой. Почему Карни
выбросил их, не заглядывая в них, я не знал; но позже
он обнаружил, что не умеет читать.

Я поспешно вскрыл одно из писем. Оно было коротким и гласило следующее:;;

 НЬЮ-ЙОРК, 6 июня.

 ДОРОГОЙ БИКСБИ.,;;

 Буду под рукой в Чикаго, как только смогу договориться с Эйвери.
 Он встретит нас в Бейпорте, когда пожелает.

 МАРТИН ЙЕЙТС.

Второе письмо было более важным.

 БЕЙПОРТ, 23 июля.

 ДОРОГОЙ БИКСБИ,;;

 Мы с Эйвери ждем тебя здесь. Как и бриллианты. Почему
 шути с этим мальчиком, даже несмотря на то, что его отец мертв! Если вы
 пытаться выдать себя за его дядю, хотя он был твоим кузеном,
 вы можете попасть в беду, и я не вижу, как это будет
 много пользы, разве что на себе какой-то тайник
 если мы попадем в большие неприятности. Буду рядом с мельницей, когда захочу.

 M. Y.

Когда я читал это письмо, слезы навернулись мне на глаза. Тогда мой отец был
действительно мертв! Это была жестокая мысль, и она настолько расстроила меня, что я
с трудом смог прочитать третье сообщение.

 БИКСБИ,;;

 Все готово для последнего хода. Уничтожьте это письмо, чтобы, если
 вас поймают, о нас никто не узнал. Я думаю, что ты вел себя как
 дурак идти на мельницу вообще, там было так мало денег
 в схеме, но ты всегда была странной палкой. Я намерен
 вечером изобразить мальчика. У меня есть одно из его старых
 пальто, а также его кепка. Это все смешает и будет к лучшему
 для нас. Карни делает то, что ему говорят, и не знает ничего лучшего.
 Понаблюдайте за Эйвери. Он довольно мягкий и может пойти на попятный. Этот мальчик
 не дурак, и если вы получаете пальцы сожжены и это будет твоя собственная
 вина.

 M. Y.

Я сложил письма и положил их в карман. Я многому научился
из них. Нортон Биксби был двоюродным братом моего настоящего дяди; Йейтс нанес мне
оскорбление, появившись вечером в Бейпорте в моем пальто, и
создал впечатление, что я в городе, а моего отца больше нет.

Я медленно продолжил свой путь. Я был так поглощен, что, приблизившись к
мельнице, не заметил незнакомца, стоявшего у двери, и когда он
заговорил со мной, я вздрогнул от его голоса.

“Это каменная мельница?” - спросил он.

“Да, сэр”, - ответил я. “А я Рубен Стоун”.

“Действительно!” Он посмотрел на меня по-доброму. “Дай мне руку”, - продолжал он.
“Я твой дядя, Энос Нортон, только что прибыл с Запада”.




 ГЛАВА XXXII.

 ДОЛГОЖДАННОЕ ПРИБЫТИЕ.


Я едва мог поверить своим чувствам. Этот высокий,
хорошо одетый джентльмен - мой дядя! Это была действительно приятная новость.

“ Вы мой дядя? Медленно повторил я.

“ Да. Я не был в Излучине много лет, но ты, должно быть, слышал обо мне.
Рубен?

“ Я слышал о тебе. Но... но...;;

- Где твой отец? - спросил я.

“ Отец мертв.

“ Что? мертв! и я никогда об этом не слышал! Сколько времени прошло с тех пор?

“ Полагаю, несколько недель. Я не уверен, сэр.

“Не уверен? Разве он не умер здесь?”

“Нет, сударь; он погиб в Южной Дакоте, где он вышел на охоту для некоторых хороших
место нахождения стан”.

“Ну, это действительно новость. Жаль, что я слышала о нем раньше. Я только что
приехал из Чикаго.

“ Пока вы были там, вы познакомились с Нортоном Биксби? - Быстро спросил я.

“ Да. Но откуда вы это знаете?

“Сейчас он здесь, под арестом”.

“Действительно. Нортон, я знаю, плохой парень. Он троюродный брат со стороны
Нортонов”.

“Он пришел на мельницу и представился как Энос Нортон, и сказал, что он
был назначен моим опекуном моим отцом, который потерял свою жизнь из-за
падая в овраг. Сейчас он находится в тюрьме за ограбление ряд
алмазы”.

“Подлец! Я знаю, что он был в тюрьме в штате Нью-Йорк. Так он
притворился собой. Рувим, ты не считал сколько твой дядя, я
не думаю”.

“Я должен сказать, что я не”.

“Я думаю, вы найдете меня другим человеком. Я только что приехал.
в почтовой карете, и кучер не сообщил мне никаких новостей. Я
думал, что это довольно странно, чтобы найти заброшенная мельница, и был просто на
точки начала изгиба, когда вы пришли вместе”.

Я сразу же пригласил моего настоящего дядю Нортона на мельницу, и, как он сказал, он
я была немного голодна и засуетилась, чтобы приготовить ужин, тем временем рассказывая
ему обо всем, что произошло.

“Это звучит как идеальный роман”, - сказал он, когда я закончила. “Я
никогда не думал, что Норт осмелится на такое. Я помню это.
он много расспрашивал меня о Излучине; но я думал, что это было только из
любопытства. В последний день, когда он был у меня, он занял двадцать долларов ”.

“Разве он не знал, что ты можешь здесь появиться?”

“Скорее всего, нет. В то время, когда мы были вместе, я планировал поехать в Нью-Йорк?"
Мексика. Он, без сомнения, думает, что я в этот момент там.

“ Он будет удивлен, увидев тебя.

“ Без сомнения. Но такому отъявленному негодяю, каким он себя показал,
лучше в тюрьме, чем на свободе.

Вскоре я приготовил ужин, и дядя сел и с аппетитом поел. Я
не мог взять в рот ни кусочка. Быстрый поворот событий совершенно
выбил меня из колеи.

“Мы должны поговорить с Норт завтра, и выяснить все
сведения о смерти вашего отца”, продолжал мой настоящий дядя. “Я не
доволен на все история, которую он рассказал вам. Если я правильно помню
правильно твой отец был очень осторожный человек”.

- Он вдруг замолчал, а потом сменил тему, спросив меня, как я получил
вместе с мельницей, и если дела шли хорошо.

“Я приехал отчасти для того, чтобы предложить вашему отцу долю в ранчо, которое я собираюсь
купить в Нью-Мексико”, - сказал он, когда я рассказал, как обстоят дела
. “Я знаю, что Бенд - скучное место, и у меня есть вакансия"
, где, я думаю, тебе было бы очень хорошо.

“Я был бы рад покинуть Бенд”, - ответил я. “Я думаю, что мог бы добиться большего успеха
в каком-нибудь новом и оживленном месте”.

Мой дядя рассмеялся.

“Я не уверен, что ранчо такое уж оживленное место; но это даст тебе
шанс заработать деньги”.

“Тогда для меня это достаточно оживленное место”, - ответил я.

Мы провели вечер, знакомясь. Я нашла мистера Нортона
великолепным, душевным человеком и сразу же прониклась к нему симпатией; и я была рада
отметить, что это чувство, похоже, было взаимным.

На следующее утро мы рано отправились в Бенд-центр.
Едва ли не первым человеком, которого мы встретили, был констебль Пойнтер, который только что приехал
из Бейпорта.

“Как успехи?” - Спросил я.

“У нас есть бриллианты!” - ответил он. “и ”Поймай меня" тоже.

“Ты хочешь сказать, что не поймал Эйвери?”

“ Мы поймали его, но он ускользнул от капитана Харли в Лоудхеде. Мы
надеемся поймать его сегодня.

Но я также могу добавить здесь, что Эйвери не был захвачен, как и не было
он никогда не слышал от После этого дня.

Я познакомил мой дядя указатель, а также "Форд", который придумал пока
мы разговаривали. Мельница-рука была очень порадовало а так же удивлены
чтобы встретить незнакомца.

“Молодец, я думаю”, - прошептал он мне. “Бьет фиктивные Нортон все
вдребезги!”

“Ты прав, Дэн”, - ответил я.

Моему настоящему дяде не потребовалось много времени, чтобы найти нескольких старых знакомых,
которые вскоре узнали его. Все удивились, что их обманули, и
они отнесли ее на подобные семейные внешний вид, что является общим для
мужчины.

Потом мы плавали в Бейпорте, и сделали наш путь в суд-дом.
Судья Грин еще не присутствовал; но когда дело было разъяснено,
тюремщик с готовностью согласился позволить мистеру Нортону побеседовать с заключенным
который так ложно представился.




 ГЛАВА XXXIII.

 СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ.


Нет необходимости подробно описывать изумление Биксби, когда он столкнулся с ним лицом к лицу.
Мой дядя покраснел. Он переменился в лице.

“ Я ... я думал, ты в Нью-Мексико! ” выдохнул он.

“Я рад, что это не так”, - был ответ моего дяди. “А теперь, Норт, я хочу, чтобы ты
признался во всем этом деле начистоту”.

“Вы поможете мне в моем случае, если я соглашусь?” - спросил он.

“Я, конечно, не стану помогать вам, если вы этого не сделаете”, - был ответ. “Расскажите мне все;
и я сделаю так, что у вас есть адвокат, когда ваше дело доходит до
судебное разбирательство”.

В силу этого обещания Биксби Нортон рассказал свою историю. Это слишком
долго повторять здесь, но по существу выглядит следующим образом:;;

После окончания нью-йоркской тюрьме он ушел на Запад, и там
связался с отцом, и с ним уехала в Южную Дакоту, становится моей
родитель оплатил расходы. Мой отец действительно упал в овраг,
и лежал на дне мертвый. Биксби в ужасе убежал с того места и
больше никогда не подходил к трупу.

Вернувшись в Чикаго, он узнал из газет о прибытии моего дяди в один из отелей.
он сразу же навестил его. Затем
пришло письмо от Йейтса, в котором его просили принять участие в ограблении в Бейпорте
; и, зная, что Бейпорт находится недалеко от центра Бенда, он попросил
придумал план появиться на сцене в качестве моего дяди и опекуна.
Толку от этого было немного, но идея привела его в восторг,
и он выполнил это, как известно.

“Я был уверен, что у Эноса не было намерения приходить сюда, “ закончил он, - но я
ошибся”.

“Это смешно, я не получал никаких слов от моего отца во время вы
были с ним”.

“Он сказал, что не буду писать, пока у него хорошие новости. Он боялся
огорчить тебя.

“ И ты так и не вернулся” чтобы похоронить его? Я продолжила с дрожью в голосе.
"Нет, я не могла." - Спросила я.

“Нет, я не могла. Когда он подошел, он издал такой вопль, который, казалось,
заморозить самого мозга костей. На мгновение я не могла пошевелиться.
Наконец я выглянул за край скалы и увидел, что он весь раздавлен
и весь в синяках.

“ Но он, должно быть, был жив.

“ Не сильно. Падение было с высоты ста футов на голые камни. Я
спустился бы вниз, но это было такое пустынное место, что я испугался,
и просто убежал изо всех сил. Это чистая правда ”.

Нортон Биксби вытер холодный пот со лба.

Я посмотрел этому человеку в глаза и не мог не поверить, что в данном случае
этот человек говорил правду.

Но в глубине души мне хотелось, чтобы он вернулся и убедился, что
мой отец действительно мертв! Возможно, в нем была искра жизни
оставшийся, и если так, то быстрое лечение могло вернуть его мне.

Я склонил голову, и слезы навернулись мне на глаза. Нортон
Биксби увидел их и отвернулся.

Затем появился тюремщик.

“Человек наверху хочет вас немедленно видеть”, - сказал он мне.

“Кто там?” - Спросил я, вытирая глаза.

“Не назвал никакого имени, сэр”.

Я поднялся в зал суда. Человек, который хотел меня видеть, стоял
возле двери. Я бросила один взгляд, остановилась, чтобы убедиться, что это не сон.
Затем бросилась вперед и бросилась в его объятия.

[Иллюстрация]

Вновь пришедший был моим отцом.

“Отец!”

Это было единственное слово, которое я смогла произнести; но как много оно сказало!

“ Рубен! ” ответил он.

“ Я думала, ты умер, ” продолжила я после долгих объятий. - Нортон.
Биксби так сказал.

“Я был очень близок к смерти”, - ответил мой отец. “Вы слышали
как я упал с вершины ущелья на дно?”

“ Да, Биксби только что рассказал эту историю.

“Ну, я, должно быть, долго лежал там без сознания; потому что, когда я
лег, солнце все еще светило, а когда я пришел в себя, все было темно”.

“И вы не пострадали?”

“Действительно, был. Моя левая лодыжка была сломана, и что-то было не так в моей
грудь, не говоря уже о полученных мною царапинах, которые покрывали кровью
мое лицо и руки”.

“И как тебе удалось спастись?”

“Это долгая история. Когда я очнулась, я не могла ходить;
и это была тяжелая работа, чтобы доползти до воды, чтобы напиться и омыться мой
лодыжки. Я попытался позвать, но боль в груди была слишком сильной”.

“И ты был совсем один?”

“Да, и три дня. Боль была чем-то страшным; и,что
добавлен в одиночество мое положение, дал мне лихорадку, и я потерял
ум”.

“А кто тебя спас?”

“ Охотник по имени Томпсон и еще двое. Они сказали мне две недели спустя,
когда я выздоравливал, что нашли меня в бреду недалеко от их лагеря
, забрали меня и послали за врачом. Они не смогли
выяснить, кто я такой, и сделали для меня все, что могли ”.

“А потом ты появился?”

“Да, после того, как написал тебе письмо”.;;

“Я так и не получил его”, - быстро вставил я.

“Так я услышал сегодня утром в "Бенд". О, сын мой, я не могу выразить тебе, как
я рад снова быть с тобой!”

“И я тоже рад, отец”, - ответил я. “Я верю, что мы никогда больше не расстанемся".
”Мы никогда больше не расстанемся".

Мы тепло пожали друг другу руки, и мгновение спустя появился мой дядя.

Он был очень удивлен, но в то же время рад узнать, что моему отцу удалось
так чудесно спастись. Затем прибыли мистер Маркхэм и судья Грин,
и все истории были рассказаны снова.

Позже мой отец отправился повидаться с Нортоном Биксби. Я не знаю, что
произошло на собеседовании, но я думаю, что это, должно быть, пошло Биксби на пользу.
после этого он всегда казался лучше.

Когда суд был вызван, Нортон Биксби и Йейтс были связаны за дождаться
действие большое жюри. Как только это было сделано, мой дядя пригласил
мы все ужинали в отеле за его счет, и среди приглашенных были
Мистер Маркхэм и Форд. Последний чуть не выкрутил моему отцу руку, когда
они встретились.

После того, как мы удовлетворили внутреннего человека, мой дядя поделился своими планами с
моим отцом. Мистер Маркхэм заинтересовался, и, как следствие,
первоначальный план был значительно расширен. Мой отец согласился продать свою
собственность на мельницу, как только это будет возможно, а затем все трое должны были
купить большой участок земли и основать компанию с целью
разведения крупного рогатого скота. Я также могу добавить, что Форду пообещали работу в ближайшее время
поскольку все приготовления были сделаны.

Упомянутый выше ужин состоялся всего шесть лет назад. За прошедшее время
произошли большие изменения. Нортон Биксби и Йейтс
оба были отправлены в тюрьму, первый на два, а второй на восемь
лет. В течение этого времени Йейтс пытался сбежать и, как следствие,
все еще находится за решеткой.

Биксби вышел четыре года назад. Он изменился в лучшую сторону, и это
хороший человек на ранчо, где он находится вдали от соблазнов
города. Карни дали год тюрьмы, и я не знаю
что с ним стало.

The mill и The Catch Me были проданы по хорошим ценам, а затем мой отец
и я переехали в наш новый дом. С нами мой дядя и Дэн Форд,
и мы не только счастливы, но и богатеем.

Мистер Маркхэм и его семья навещают нас раз в год, и он
не забыл данного обещания приносить мне пользу в дальнейшем; ибо на мой
двадцать первый день рождения он подарил мне от имени своей жены и сына
с восьмой долей участия в ранчо, стоимостью, по самым скромным подсчетам,
десять тысяч долларов.

Мне нравится мой новый дом в сто раз больше, чем старый. Я здесь
свободен от насмешек всех таких людей, как мистер Джеймс Джексон, и я.
испытываю удовлетворение от осознания того, что моя работа чего-то добьется
. У меня быстрый пони, прекрасная собака и хорошее ружье; Я люблю свою профессию.
раз все это так, что еще сказать?
кроме как попрощаться с моими читателями?


 КОНЕЦ.




 ЗНАМЕНИТЫЙ СЕРИАЛ “СТАРАЯ СЛАВА”.

 Автор ЭДВАРД СТРАТМЕЙЕР,

 _автор “Сериалов "Обреченный на успех”,
 “Сериалов ”Корабль и берег" и др._

 Шесть томов. Ткань. Иллюстрированный.

 Цена за том 1,25 доллара.

ПОД РУКОВОДСТВОМ Дьюи В МАНИЛЕ, Или Военные судьбы потерпевшего кораблекрушение.

МОЛОДОЙ ДОБРОВОЛЕЦ НА КУБЕ, Или Борьба за единственную звезду.

СРАЖАЛСЯ В КУБИНСКИХ ВОДАХ Или под командованием Шлея на Бруклине.

ПОД КОМАНДОВАНИЕМ ОТИСА НА ФИЛИППИНАХ Или молодым офицером в тропиках.

КАМПАНИЯ В ДЖУНГЛЯХ Или Под командованием Лоутона на Лусоне.

ПРИ Макартуре НА ЛУСОНЕ Или Последняя битва на Филиппинах.


“Мальчик, когда-то увлекавшийся Стратмейером, остается с ним”. - _ Живая Церковь._

“Радость мальчиков - сериал ‘Старая слава’”.;;_ Христианский защитник_,
НЬЮ-ЙОРК.

“Стиль Стратмейера подходит мальчикам”. - ДЖОН ТЕРХЬЮН, заместитель директора отдела общественного обучения
, Bergen Co., Нью-Джерси.

“Мистер Стратмейер сам по себе в классе, когда дело доходит до написания статей об
Американских героях, их блестящих деяниях на суше и на море”.--_Times_,
Бостон.

“Мистер Стратмейер написал серию книг, которые, будучи исторически
верными и отражающими наиболее важные черты испано-американской войны
и восстания филиппинцев, в достаточной степени переплетены с
художественная литература, чтобы сделать ее максимально интересной для юных читателей ”.;;_ THE Call_,
Сан-Франциско.


_ Продается всеми книготорговцами или отправляется с постоплатой при получении цены по почте._

 ЛИ И ШЕПАРД, издательство,
 БОСТОН.




 СЕРИЯ "ОБРЕЧЕННЫЙ НА УСПЕХ"

 ЭДВАРДА СТРАТМЕЙЕРА,

 _автор книги “Под руководством Дьюи в Маниле" и др._

 Трехтомник. Ткань. Иллюстрированный. Цена за том 1,00 доллара.

"ПРЕДПРИЯТИЕ РИЧАРДА ДЭРА, или Ищущий себя".

"ПОИСКИ, или Тайна шахты" ОЛИВЕРА Брайта.

НА АЛЯСКУ За ЗОЛОТОМ Или К охотникам за приданым с Юкона.


 МНЕНИЯ ПРЕССЫ О КНИГАХ ЭДВАРДА СТРАТМЕЙЕРА ДЛЯ МОЛОДЕЖИ.

“В ‘Авантюре Ричарда Дэра’ Эдвард Стратмейер полностью оправдал свою репутацию
занимательного, полезного и поучительного писателя для
мальчиков ”.--_ Звонок из Филадельфии._

“Предприятие Ричарда Дэра’ Эдварда Стратмейера рассказывает историю
о деревенском парне, который едет в Нью-Йорк, чтобы заработать достаточно, чтобы прокормить свою
овдовевшую мать и осиротевших сестер. Энергия Ричарда, прямота его характера
и здравый смысл помогают ему пройти через некоторые испытания,
и приобрети ему друзей”.;; "Церковник", Нью-Йорк.

“Книга для веселого мальчика - ‘Поиски Оливера Брайта’. У автора
прямой, графический стиль, и каждому здоровому юноше понравится эта книга".
- _N. Y. Коммерческий рекламодатель._

“‘Предприятие Ричарда Дэра’ - свежая, полезная книга, которую стоит дать в руки мальчишке".
_St. Louis Post Dispatch._

“‘Предприятие Ричарда Дэра’ - это полезная история практичного мальчика, который
проложил себе дорогу, полагаясь на собственные силы ”.;; _Christian
Advocate._

“Именно такие книги, как ‘Предприятие Ричарда Дэра’, рассчитаны
вдохновить юных читателей на решимость добиться успеха в жизни
и выбрать какой-нибудь достойный путь, на котором этот успех будет достигнут.
Автор, Эдвард Стратмейер, проявил суждение, которое в целом является
слишком редким для создателей книг для мальчиков, поскольку он избежал этого
своего рода героизм в изображении жизни своего героя, который занимается
приключениями смельчака. Только в этом отношении книга
заслуживает одобрения родителей, которые заботятся о
образовании своих сыновей, но история достаточно оживляющая
и часто волнующий, чтобы удовлетворить здоровые желания юного читателя ".
_ Звезда Канзас-Сити._

“Из стандартных авторов рассказов для мальчиков есть целый список, но те
, кто не читал ни одного Эдварда Стратмейера, пропустили очень хорошую
вещь ”.;;_Boston Ideas._


 _ Для продажи всеми книготорговцами или будет отправлено с постоплатой при получении.
 цена от_

 LEE & SHEPARD, Publishers,
 БОСТОН.




 СЕРИЯ "КОРАБЛЬ И БЕРЕГ"

 ЭДВАРДА СТРАТМЕЙЕРА.

 Три тома. Ткань. Иллюстрированный. Цена за том 1,00 доллара.

ПОСЛЕДНИЙ КРУИЗ "СПИТФАЙРА", Или "Странное путешествие Люка Фостера".

"ОТКРЫТИЕ РУБЕНА СТОУНА", или "Молодой мельник из Торрент-Бенда".

ВЕРНЫЙ СЕБЕ Или Борьба Роджера Стронга за место. (_ В печати._)


 МНЕНИЯ ПРЕССЫ О КНИГАХ ЭДВАРДА СТРАТМЕЙЕРА ДЛЯ МОЛОДЕЖИ.

“Мистеру Эдварду Стратмейеру грозит опасность стать очень популярным среди
молодежи страны”.;;_Берлингтон_ (Айова) _Hawk-eye_.

“‘Последний полет "Спитфайра" представляет глубокий интерес для всего мира.
сердце восторженного мальчика. Книга производит хорошее впечатление на
ум мальчика, поскольку она учит торжеству благородных поступков и истинному
героизму ”.--_Kansas City_ (Mo.) _Times_.

“Отметим попутно, два замечательных книг для мальчиков, ‘Рубен камня
Открытие " и " Оливер Брайт выдаче,’ исполнителя Edward Stratemeyer, с
которыми мы все знакомы. Эта последняя часть его работы особенно хороша.
и мальчик, который получит один из этих томов, станет очень популярным.
среди своих товарищей, пока книга не истреплется ”. - _N.Y. Herald._

“Хорошая морская сказка для мальчиков - это ‘Последнее плавание "Спитфайра"".
Эдвард Стратмейер. В нем много приключений, кораблекрушение,
круиз на плоту и другие волнующие опасности морских глубин ”.--_Detroit_
(Mich.) _журнал_.

В простой, незамысловатой форме мистер Эдвард Стратмейер
стремится показать своим юным читателям, чего достигли настойчивость, честность и
желание работать для его юного героя и его
мораль очевидна. Мистер Стратмейер очень серьезен и искренен в своем портрете
молодой персонаж, начинающий формироваться в соответствии с погодой
вопреки будущему. Книга такого рода рассчитана на то, чтобы заинтересовать мальчиков,
подпитывать их честолюбие надеждой и указывать, как они должны укрепляться
против козней порока”.;; Бостон Геральд._


_ Для продажи всеми книготорговцами или пересылается по почте при получении цены издательством_

 LEE & SHEPARD, Publishers,
 БОСТОН.




 РАССКАЗЫ О ВОЙНЕ И ПРИКЛЮЧЕНИЯХ.

 ЭДВАРД СТРАТМЕЙЕР.

 _ Автор знаменитых серий “Old Glory”, “Bound to Success Series”,
 “Ship and Shore Series” и др._


 ПЕРВЫЙ ТОМ.

МЕЖДУ БУРОМ И БРИТАНЦЕМ, Или Приключения двух мальчиков в Южной Африке.

 Иллюстрировано А. Б. ШУТОМ.

 Ткань. 354 страницы. Цена 1,25 доллара.

“История полна действия”.;;_The Outlook._

“Волнующая история войны в Южной Африке”. - _The Journal_,
Индианаполис, Индиана.

“История, которая понравится мальчикам и даст им четкое представление о великом
историческом событии”. --_St. Louis Post-Депеша._

“На протяжении всей книги прослеживаются свидетельства той симпатии к бурам,
которая преобладает по эту сторону Атлантики”. -- _Chronicle_, Чикаго.


 ВТОРОЙ ТОМ.

"НА ПУТИ В Пекин, Или Старая слава в Китае".

 Иллюстрировано А. Б. ШУТОМ.

 Ткань. 330 страниц. Цена 1,25 доллара.

“Родители могут почувствовать, давая эту книгу в руки мальчикам и
девочкам, что они заинтересуются этим
напряженным приключением и в то же время проведут в жизнь эти великолепные
старомодные черты честности, мужества и истинной разносторонности".
мужественность”.--_ Лидер универсалистов._

“Полностью обновленная книга, полная знакомых нам происшествий, которые
подойдет мальчикам, а также заинтересует их родителей ”.;;_ San
Francisco Call._


 _ Продается всеми книготорговцами или будет отправлена с предоплатой при получении
 цена по_

 ЛИ И ШЕПАРД, издательство,
 БОСТОН.




 БИОГРАФИЯ АМЕРИКАНСКИХ МАЛЬЧИКОВ
 Серии

 Автор : ЭДВАРД СТРАТМЕЙЕР

=ЖИЗНЬ АМЕРИКАНСКИХ МАЛЬЧИКОВ УИЛЬЯМА Маккинли.= Иллюстрировано А. Б. ШУТОМ.
 и по фотографиям.

 Ткань. 320 страниц. Цена 1,25 доллара.

Невозможно найти более своевременную и патриотическую книгу, чем "Мистер Стратмейер"
биография нашего покойного президента-мученика.

 _ Готовится еще один том._


 КОЛОНИАЛЬНАЯ СЕРИЯ

 ЭДВАРД СТРАТМЕЙЕР

=С ВАШИНГТОНОМ На ЗАПАДЕ =; Или "Битвы мальчика-солдата в дикой местности"
 .

 Ткань. Иллюстрированная. Цена 1,25 доллара.

“Очень занимательная книга”.--_N.Y. World._


=МАРШИРУЯ ПО НИАГАРЕ=; Или "Мальчик-солдат Старого фронтира".
 (_ В печати._)


 _ Для продажи всеми книготорговцами или будет отправлено с предоплатой при получении
 цена от_

 LEE & SHEPARD, Publishers,
 БОСТОН




 КНИГИ ОЛИВЕРА ОПТИКА


=Библиотека всего мира.= Автор ОЛИВЕР ОПТИК. Первая серия.
Иллюстрированный. Цена за том 1,25 доллара.

=1. Пропавший миллион=; или Приключения Луи Белграда.

=2. Миллионер в шестнадцать лет=; или Круиз на “Матери-хранительнице”.

=3. Молодой странствующий рыцарь=; или Круиз в Вест-Индию.

=4. Странные достопримечательности за границей=; или Приключения в европейских водах.

Среди представителей нынешнего поколения не было автора, который предстал бы перед публикой и который
добился большей и более заслуживающей популярности среди молодежи
, чем “Оливер Оптик”. Его рассказов было очень много, но они
были одинаково превосходны по моральному тону и литературному качеству. Как
указано в общем названии, автор намеревается провести
читателей этой развлекательной серии “Вокруг света”. В качестве средства
с этой целью герой рассказа покупает пароход, который он называет
“Мать-хранительница” в сопровождении нескольких гостей отправляется в свое путешествие.
;;_Christian Work, Нью-Йорк_


= Библиотека всего мира.= Автор: ОЛИВЕР ОПТИК. Вторая серия.
Иллюстрированный. Цена за том 1,25 доллара.

=1. Американские мальчики на плаву =; или Путешествие по Востоку.

=2. Юные мореплаватели=; или Зарубежный круиз на “Мод”.

=3. Вверх и вниз по Нилу=; или Молодые искатели приключений в Африке.

=4. Азиатский бризы=; или студенты на крыло.

Интерес в этих историях является непрерывной и существует большое
разнообразные увлекательные происшествия, сплетенные в единый информацию, которая
книга дарит так щедро и без малейшего подозрения
сухость. Мужественные мальчики будут приветствовать этот объем как сердечно, как они это делали
ее предшественники.;;_Boston Вестник._


= Библиотека всего мира.= Автор ОЛИВЕР ОПТИК. Третья серия.
Иллюстрированный. Цена за том 1,25 доллара.

= 1. По всей Индии =; или "Живые мальчики на Дальнем Востоке".

=2. Полмира=; или Среди нецивилизованных народов.

=3. Четверо юных исследователей=; или Осмотр достопримечательностей в Тропиках.

=4. Тихоокеанские берега =; или Приключения в Восточных морях.

Среди такого нового и разнообразного окружения было бы действительно удивительно, если бы
автор, с его способностью делать привлекательными даже банальности,
не рассказал особо интересную историю приключений, а также
не дал много информации о далеких странах, через которые
проходят наши друзья и незнакомые народы, с которыми они вступают в контакт
. Эта книга, Как впрочем и вся серия, превосходно адаптирована
для чтения вслух в кругу семьи, каждого тома, содержащего вопрос
которая будет интересна всем членам семьи.;Бюджет ;_Boston._


=Голубое и серое - на плаву.= ОЛИВЕР ОПТИК. Шесть томов.
Иллюстрированный. Красивый переплет синего и серого цветов с символическими штампами.
Ткань. Любой том продается отдельно. Цена за том 1,50 доллара.

= 1. Захвачен врагом.=

=2. В тылу врага. =

= 3. В блокаде. =

= 4. Поддержите Союз. =

= 5. Сражайтесь за правое дело.=

=6. Победоносный союз.=


= Синие и Серые - на Суше.=

=1. Брат против брата.=

=2. В седле.=

=3. Лейтенант в восемнадцать лет.=

=4. В штабе.=

=5. На фронте.=

=6. Неделимый союз.=

“Никогда еще не было более интересного писателя в области
юношеская литература, чем мистер У. Т. АДАМС, которого под своим хорошо известным
псевдонимом знает и которым восхищается каждый мальчик и девочка в стране,
и тысячи тех, кто давно перешагнул границы юности,
и все же они с удовольствием вспоминают гениальное, интересное перо, которое сделало так много
чтобы заинтересовать, наставить и развлечь их молодые годы. ‘The
Blue and the Gray’ - название, которое в достаточной степени отражает
природу и дух последнего сериала, в то время как имя ОЛИВЕРА ОПТИКА
является достаточным подтверждением захватывающего стиля повествования. Этот сериал
столь же яркая и занимательная, как любая работа, которую когда-либо создавал мистер АДАМС
и будет прочитана с таким же энтузиазмом, как и любая, носящая его имя.
Было бы несправедливо по отношению к будущему читателю лишать его
изюминки, которая исходит от неожиданности, переходя к краткому изложению
истории. Однако следует сказать несколько слов о красоте
и уместности переплета, которые делают его наиболее привлекательным".
том”.--_ Бостонский бюджет._


=Woodville Stories.= ОЛИВЕР ОПТИК. Шесть томов. Иллюстрированный. Любой
том продается отдельно. Цена за том 1,25 доллара.

=1. Богатый и скромный=; или Миссия Берты Грант.

=2. В школе и вне ее=; или Завоевание Ричарда Гранта.

=3. Наблюдай и жди=; или "Юные беглецы".

=4. Работай и побеждай=; или "Нодди Ньюман в круизе".

=5. Надейся и имей=; или Фанни Грант среди индейцев.

=6. Спешка и расточительство=; или Молодой лоцман с озера Шамплейн.

“Хотя мы уже не так молоды, как были когда-то, нам понравились эти истории
почти так же, как мальчикам и девочкам, для которых они были написаны.
Они были действительно освежающими, даже для нас. В них есть многое, что
рассчитан на то, чтобы внушить щедрые, здоровые амбиции и сделать
неприятным любое чтение, способное стимулировать низменные желания ”.;;_Fitchburg
Подъем._


= Серия "Звездный флаг ". = ОЛИВЕР ОПТИК. В шести томах. Иллюстрированный.
Любой том продается отдельно. Цена за том 1,25 доллара.

=1. Звездный флаг =; или Молодой рыбак с Кейп-Энн.

=2. Побег=; или Судьба студента.

=3. Ищи и найди=; или Приключения умного мальчика.

=4. Баловни судьбы=; или объехать полмира.

=5. Сделать или сломать=; или Дочь богача.

=6. Вниз по реке=; или "Бак Брэдфорд и тираны".

“Мистер АДАМС, знаменитый и популярный писатель, широко известный как
ОЛИВЕР ОПТИК, кажется, обладает неисчерпаемыми средствами для объединения воедино
жизненных добродетелей; и, несмотря на то, что он написал десятки
книг, во всех них чувствуется та же свежесть и новизна. Некоторые люди
думаю, что сенсационный элемент преобладает. Возможно, это не так. Но
книга для молодых людей нуждается в этом, и пока хорошего настроения
прививать такие книги должны быть прочитаны”.


=Рассказы об армии и флоте.= ОЛИВЕР ОПТИК. Шесть томов. Иллюстрированный. Любой
том продается отдельно. Цена за том - 1,25 доллара.

=1. Мальчик-солдат=; или Том Сомерс в армии.

=2. Мальчик-моряк=; или Джек Сомерс на флоте.

=3. Молодой лейтенант=; или Приключения армейского офицера.

=4. Гардемарин-янки=; или Приключения офицера военно-морского флота.

=5. Боевой Джо=; или Судьба штабного офицера.

=6. Храбрый старина Солт =; или Жизнь на квартердеке.

“Эта серия из шести томов повествует о приключениях двух братьев,
Том и Джек Сомерс, один в армии, другой на флоте, во время
великой гражданской войны. Романтические повествования о судьбах и подвигах
некоторые из братьев до крайности захватывающие. Историческая точность в
изложении великих событий того периода строго соблюдается,
и в результате получилась не только библиотека занимательных томов, но и
лучшая история гражданской войны для молодежи, когда-либо написанная ”.


=Серия "Строители лодок". = ОЛИВЕР ОПТИК. В шести томах. Иллюстрированный.
Любой том продается отдельно. Цена за том 1,25 доллара.

=1. Все по течению=; или клуб "Голдвинг".

=2. Уютная гавань=; или Механики Шамплейна.

=3. Квадрат и циркуль=; или Строительство дома.

=4. От носа к корме=; или Строим лодку.

=5. Все натянуто=; или такелаж лодки.

=6. Почти готов=; или управление лодкой.

“Серия включает в себя шесть последовательных частей целое искусство, лодки
дом, лодка такелаж, управляющий лодкой, и практические советы, чтобы сделать
владение оплатить. В
этой серии = "Строители лодок"= приведено много полезной информации, и в каждой книге очень интересная история
переплетена с информацией. Каждому читателю будет интересно
одновременно познакомиться с Дори, героем ‘Все по течению’, и одним из персонажей
, сохраненных в последующих томах серии. Его друзья не будут
хотите упускать их из виду, и каждый мальчик, который делает его знакомство в
Все на произвол судьбы, станет его другом”.


=Ривердэйл Сюжет Книги.= Оливер оптического. Двенадцать томов. Показано на рисунке.
Обложки с подсветкой. Цена: ткань за комплект - 3,60 доллара; за том - 30 центов.;
бумага за комплект - 2,00 доллара.

= 1. Маленький торговец. =

= 2. Юные путешественники. =

= 3. Рождественский подарок. =

= 4. Долли и я. =

= 5. Дядя Бен.=

= 6. Вечеринка по случаю дня рождения.=

= 7. Гордый и ленивый.=

= 8. Беспечная Кейт.=

= 9. Робинзон Крузо-младший. =

=10. Вечеринка на пикнике.=

=11. Золотой наперсток.=

=12. Что-то Делать.=


=Сборники рассказов о Ривердейле.= ОЛИВЕР ОПТИК. Шесть томов. Иллюстрированный.
Необычная ткань и цвета. Цена за том 30 центов.

= 1. Маленький торговец. =

=2. Гордый и ленивый.=

=3. Юные путешественники.=

=4. Беспечная Кейт.=

=5. Долли и я.=

=6. Робинзон Крузо-младший.=


=Библиотека Флора Ли.= Оливер оптического. Шесть томов. Показано на рисунке. Необычные
ткани и цвета. Цена за объем 30 копеек.

=1. Вечеринка Пикник.=

=2. Золотой наперсток. =

=3. Что-нибудь сделать.=

=4. Рождественский подарок. =

=5. Дядя Бен. =

= 6. Вечеринка по случаю дня рождения.=

Это яркие короткие рассказы для детей младшего возраста, которые не в состоянии
ознакомьтесь с серией "Звездный флаг" = или серией "Армия и флот" =. Но
все они демонстрируют талант автора радовать и заинтересовать
маленьких людей. Все они свежи и оригинальны, не проповедуют,
но преподают хорошие уроки.


= Серия "Великий вестерн". = ОЛИВЕРА ОПТИКА. В шести томах.
Иллюстрированный. Любой том продается отдельно. Цена за том 1,25 доллара.

= 1. Путешествие на Запад =; или Опасности бедного мальчика.

= 2. На Западе =; или тяжелые испытания на Великих озерах.

=3. Озерный бриз=; или круиз по Сильвании.

=4. Путешествие на юг =; или яхтинг на Атлантическом побережье.

=5. На юг=; или Приключения на яхте во Флориде.

=6. Вверх по реке =; или яхтинг по Миссисипи.

“Это новая серия книг, выдаваемых этим популярным писателем, и
имел дело с жизнью на Великих озерах, для которых при внимательном изучении был сделан
автор в Летний тур огромные водные источники Америки.
История, которая несет героя через шесть книг
серии, всегда занимательно, новые сцены и различные инциденты
давая постоянно меняется, но всегда привлекательный аспект
повествование. ОЛИВЕР ОПТИК не написал ничего лучшего”.


=Серия "Яхт-клуб". = ОЛИВЕР ОПТИК. В шести томах. Иллюстрированный.
Любой том продается отдельно. Цена за том 1,25 доллара.

=1. Маленький Бобтейл=; или Крушение "Пенобскота".

=2. Яхт-клуб=; или Молодые строители лодок.

=3. Делатель денег=; или Победа Василиска.

=4. Надвигающаяся волна=; или Сокровище Хай-Рока.

=5. Клуб "Доркас"=; или "Наши девушки на плаву".

=6. Рожденные в океане=; или "Круиз по клубам".

“Особенность сериала в том, что все составляющие его тома
независимы друг от друга, и поэтому каждая история является завершенной
само по себе. ОЛИВЕР ОПТИК, пожалуй, любимый автор мальчиков
и девочек этой страны, и, похоже, ему суждено пользоваться бесконечной
популярностью. Он заслуживает своего успеха, потому что пишет очень интересные
истории и внушает только самые лучшие чувства, и "Яхт-клуб
’ не является исключением из этого правила ”.--_New Haven Journal and Courier._


=Серия "Вперед и выше". = ОЛИВЕР ОПТИК. В шести томах.
Иллюстрированный. Любой том продается отдельно. Цена за том 1,25 доллара.

=1. Поле и лес=; или Судьба фермера.

=2. Рубанок и планка=; или Неудачи Механика.

=3. Письменный стол и дебет =; или Катастрофы клерка.

=4. Съеживание и перекрещивание =; или Морские волны моряка.

=5. Бивуак и битва=; или Борьба Солдата.

=6. Море и берег=; или Шаги Путешественника.

“Павел Farringford, герой этих сказок, это, как и большинство из этого
автором Героев, Молодой человек высокого духа, высоких целей и
правильные принципы, появляясь в разных объемах, как крестьянин,
капитан, бухгалтер, солдат, моряк и путешественник. Во всех из них
герой встречается с очень захватывающими приключениями, рассказанными в графическом
стиль, которым знаменит автор”.


=Серия "Берег озера".= ОЛИВЕРА ОПТИКА. В шести томах. Иллюстрированный.
Любой том продается отдельно. Цена за том 1,25 доллара.

=1. С помощью дневного света,=; и, молодой инженер берегу озера
 Железная дорога.

=2. Молния Экспресс=; или, соперник академий.

=3. Вовремя=; или Молодой капитан парохода "Укайга".

=4. Выключись=; или Война студентов.

=5. Тормози=; или "Молодые миротворцы".

=6. Терпи и воздерживайся=; или "Молодой шкипер озера Укайга".

“ОЛИВЕР ОПТИК - один из самых увлекательных писателей для молодежи, и
притом один из лучших, которые можно было найти в эту или любую прошлую эпоху. Войска
молодые люди вешают над его ярких страниц; и ни один из них не
научился быть злым, подлый, трусливый, эгоистичный, или поддаться какой-либо из заместителей
из всего, что они когда-нибудь читали из-под его пера.”--_Providence Пресс._


=Знаменитая серия "Лодочный клуб". = ОЛИВЕР ОПТИК. Шесть томов.
Иллюстрированный. Любой том продается отдельно. Цена за том 1,25 доллара.

=1. Лодочный клуб=; или Бункеры Рипплтона.

=2. Все на борт=; или Жизнь на озере.

=3. Сейчас или никогда=; или Приключения Бобби Брайта.

=4. Попробуй еще раз=; или Испытания и триумфы Гарри Уэста.

=5. Бедный и гордый=; или Судьба Кэти Редберн.

=6. Понемногу=; или "Круиз на улетающем".

“Это первая серия книг, написанных ОЛИВЕРОМ для молодежи.
OPTIC. Это заложило основу для его славы первого из авторов, в
котором восхищается молодежь, и принесло ему титул принца среди
Рассказчиков. Шесть книг разнообразны по происшествиям и сюжету, но все они
занимательны и оригинальны ”.

(_ Другие тома в стадии подготовки._)


= Молодая Америка за границей =: Библиотека путешествий и приключений в зарубежных странах.
Земли. ОЛИВЕР ОПТИК. Иллюстрировано НАСТОМ и другими. Первая серия.
Шесть томов. Любой том продается отдельно. Цена за том 1,25 доллара.

=1. Путь наружу=; или Молодая Америка на плаву.

=2. Трилистник и чертополох=; или Молодая Америка в Ирландии и Шотландии.

=3. Красный Крест=; или Молодая Америка в Англии и Уэльсе.

=4. Дамбы и канавы=; или Молодая Америка в Голландии и Бельгии.

=5. Дворец и коттедж =; или Молодая Америка во Франции и Швейцарии.

=6. Вниз по Рейну =; или Молодая Америка в Германии.

“История с самого начала и на протяжении двенадцати томов (см.
Вторая серия), завораживает, в то время как сообщаемая информация
о странах Европы и морских островах не только
верна во всех деталях, но и изложена в увлекательном стиле. ОЛИВЕР
ОПТИК по-прежнему будет другом мальчиков, и его приятные книги будут
продолжать читать тысячи американских мальчиков. Какой прекрасный праздник
присутствует одна или обе серии молодых Америки за границей будет для
юный друг! Он хотел сделать маленькую библиотеку высоко ценился
получатель, и не будет дорогой.”--_Providence Пресс._


=Молодая Америка за границей.= ОЛИВЕР ОПТИК. Вторая серия. Шесть томов.
Иллюстрированный. Любой том продается отдельно. Цена за том 1,25 доллара.

=1. Вверх по Балтике=; или Молодая Америка в Норвегии, Швеции и Дании.

=2. Северные земли =; или Молодая Америка в России и Пруссии.

=3. Крест и Полумесяц=; или Молодая Америка в Турции и Греции.

=4. Солнечные берега=; или Молодая Америка в Италии и Австрии.

=5. Виноградная лоза и оливки=; или Молодая Америка в Испании и Португалии.

=6. Морские острова=; или Молодая Америка возвращается домой.


Рецензии