Сонет 18. Опыт перевода
Это мое понимание бессмертия человека, которое, кстати, не противоречит
эзотерической философии)
Сравнить тебя с погожим летним днем?
Но ты его прекраснее во всем, —
Бутонам майским скоро час истек,
Аренда лета на короткий срок.
То жаркое сиянье нас слепит,
То глаз златой тускнеет небосвода, —
В случайных красках нам являет вид
Собой несовершенная природа.
И только твой всегда цветущий день
С собой никто не сможет увести,
И смерти не накроет тебя тень,
Ты будешь вечно с временем расти.
Пока дыханья полон мир людей,
Пока есть жизнь, ты тоже будешь в ней.
Свидетельство о публикации №224080901524