Сонет 18. Опыт перевода

      Ярко свети всегда, в любой момент своей жизни, иначе исчезнешь в темноте.
      Это мое понимание бессмертия человека, которое, кстати, не противоречит
      эзотерической философии)

Сравнить тебя с погожим летним днем?
Но ты его прекраснее во всем, —
Бутонам майским скоро час истек,
Аренда лета на короткий срок.

То жаркое сиянье нас слепит,
То глаз златой тускнеет небосвода, —
В случайных красках нам являет вид
Собой несовершенная природа.

И только твой всегда цветущий день
С собой никто не сможет увести,
И  смерти не накроет тебя тень,
Ты будешь вечно с временем расти.

Пока  дыханья полон мир людей,
Пока есть жизнь, ты тоже будешь в ней.


Рецензии