Как перевести Шекспира...

Вероятно, чтобы переводить сонеты Шекспира, надо остаться наедине с Шекспиром. Но как это сделать? Один из способов — увидеть текст впервые и при этом ничего не знать о нем. Иначе любая информация будет наложена на  восприятие, а оно  должно быть непредвзятым.

У меня была такая "уникальная" возможность — уже потом я узнала, что это классический сонет, образцовый во всех отношениях. Пока же я знала, что Шекспир — это алхимия и магия (самое главное, вероятно), а также знала  несколько других сонетов и некоторые подробности его жизни и творчества.   

Сколько же о нем написано — уму непостижимо, некоторые разборы даже мне показались нелепыми и смешными. Например, я с недоумением узнала, что это "свадебный" сонет.  Да уж, мистер Шекспир, вы очень популярны, сами видите.

И вот что меня удивило! Первая часть текста по семантике несложна, но там надо тщательно подобрать образы, характерные для поэта. А это не просто! Иногда одно неправильное слово ломает образ, лишает его жизни. Есть опорные слова, от которых нежелательно уходить — именно они могут дать стиху особую (не затертую) новизну.

Я хорошо усвоила это, общаясь с нашим поэтом-переводчиком, и помню такой момент. Мне кажется (я говорю это ему, он переводит сонет 14 онлайн), что стиху чего-то не хватает — волшебства что ли, нет таинства превращения. Но вот он вносит небольшое исправление — и да, получилось! Вот теперь от Шекспира сердце замирает, будто воспринимается особый метатекст, наложенный на обычные и узнаваемые слова. Идет другая информация — не для ума, а для души. И это можно читать и перечитывать.

Увидеть бы в его переводе этот сонет! Дело в том, что меня затруднила сама идея, обозначенная во второй части стиха. А это ни много ни мало, как тема бессмертия. После очень внимательного общения с текстом у меня появляется версия, но я в ней до конца не уверена.

Более того, во всех переводах обозначена идея, которая есть и  у Маршака: "Ты будешь вечно жить в строках поэта". Но таких слов нет в оригинале, там есть: So long lives this, and this gives life to thee. Ведь "this" — "это", но что именно?
Великий Бард посвятил неизвестному лицу цикл сонетов, и в этих сонетах его персонаж будет жить вечно?  Но это, как мне кажется, слишком банально для Шекспира. Такая идея точна для ума, но никак не для души.

Но я вижу там нечто другое, чем другие. Возможно, мне, не хватает знаний по этой теме, а эти люди знают бесконечно много. И тогда где уж мне переводить Шекспира! С другой стороны, разве недостаточно просто прочитать стихотворение? Ах да, помню — необходим еще художественный вкус. Нет, решаю я, между Шекспиром и мной не должно быть посредников. Мне хочется прочитать его самой…

Сонет 18
Сравнить тебя с погожим летним днем?
Но ты его прекраснее во всем, —
Бутонам майским скоро час истек,
Аренда лета на короткий срок.

То жаркое сиянье нас слепит,
То глаз златой тускнеет небосвода, —
В случайных красках нам являет вид
Собой несовершенная природа.

И только твой всегда цветущий день
С собой никто не сможет увести,
И  смерти не накроет тебя тень,
Ты будешь вечно с временем расти.

Пока  дыханья полон мир людей,
Пока есть жизнь, ты тоже будешь в ней.

Оригинал
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

А это мой опыт перевода сонета в ПРОЗЕ (может так лучше получится):

Сравнить ли тебя с летним днем? Но ты более прекрасен и более постоянен, чем лето. Бурные ветры треплют милые майские бутоны, а срок летнего отпуска слишком короткий.

Иногда очень ярко сияет солнце, но часто тускнеет его золотой свет. И каждый раз сияющая красота приходит в упадок, случайно или намеренно природа меняет свой курс.

Но твое вечное лето не угаснет, и ты не утратишь своей красоты, которой владеешь, и Смерть не закроет тебя своей тенью, — пока ты растешь в вечном соответствии со временем.

Пока люди могут дышать, а их глаза могут видеть... Пока это так, это дает жизнь тебе.

P. S.  Ноябрь 2025 года. Теперь я знаю о Шекспире намного больше. А еще о его современниках, об английском Возрождении и о прекрасных поэтах, живших в 16 веке.
Приведу три цитаты из написанного мною на эту тему.

1. Горе-переводчики — это конечно же  о Шекспире.  Дело в том, что «паттерн, присущий большинству сонетов Уильяма Шекспира, абсолютно непонятен горре-переводчикам Шекспира». Не изучив досконально историческую эпоху, они не могут  "передать универсальный ассоциативный образ, возникающий в сознании поэта, на высоком эмоционально-чувственном уровне".

— Кстати, досконально изучив эпоху Шекспира, автор текста пришел к выводу, что  автором сонетов (ну и всего остального шекспировского наследия)  является Эдуард де Вер (1550–1604), 17-й граф Оксфордский — придворный, поэт, драматург, покровитель искусств и наук, который писал свои произведения под псевдонимом Шекспир.
— Это тот самый щеголь, который на теннисном корте поссорился с Филипом Сидни, обозвав его "щенком"? А он разве был драматургом?
— Вроде бы написал несколько комедий, которые не сохранились.
— Жаль, что не сохранились...

2. Но вспомним пушкинского "Импровизатора":
"Жизнь его могла быть очень приятна; но он имел несчастие писать и печатать стихи. В журналах звали его поэтом, а в лакейских сочинителем. Чарский употреблял всевозможные старания, чтобы сгладить с себя несносное прозвище... был в отчаянии, если кто-нибудь из светских его друзей заставал его с пером в руках. Однако ж он был поэт, и страсть его была неодолима: когда находила на него такая дрянь (так называл он вдохновение), Чарский запирался в своем кабинете и писал с утра до поздней ночи. Он признавался искренним своим друзьям, что только тогда и знал истинное счастие".

Что получится в результате, сказать сложно. В идеале читатель должен испытать то же "замешательство", те же эмоции и страсти, что чувствовал поэт.

3. Из современной статьи о поэтике переводов Шекспира: "Долг поэта состоит в том, чтобы создавать эстетически убедительные РЕПРЕЗЕНТАЦИИ пережитых чувств и осознанных мыслей».

               


Рецензии