Как перевести Шекспира...
Вероятно, чтобы переводить сонеты Шекспира, надо остаться наедине с Шекспиром. Но как это сделать? Один из способов — увидеть текст впервые и при этом ничего не знать о нем. Иначе любая информация будет наложена на восприятие, а оно должно быть непредвзятым.
У меня была такая "уникальная" возможность — уже потом я узнала, что это классический сонет, образцовый во всех отношениях. Пока же я знала, что Шекспир — это алхимия и магия (самое главное, вероятно), а также знала несколько других сонетов и некоторые подробности его жизни и творчества.
Сколько же о нем написано — уму непостижимо, некоторые разборы даже мне показались нелепыми и смешными. Например, я с недоумением узнала, что это "свадебный" сонет. Да уж, мистер Шекспир, вы очень популярны, сами видите.
И вот что меня удивило! Первая часть текста по семантике несложна, но там надо тщательно подобрать образы, характерные для поэта. А это не просто! Иногда одно неправильное слово ломает образ, лишает его жизни. Есть опорные слова, от которых нежелательно уходить — именно они могут дать стиху особую (не затертую) новизну.
Я хорошо усвоила это, общаясь с нашим поэтом-переводчиком, и помню такой момент. Мне кажется (я говорю это ему, он переводит сонет 14 онлайн), что стиху чего-то не хватает — волшебства что ли, нет таинства превращения. Но вот он вносит небольшое исправление — и да, получилось! Вот теперь от Шекспира сердце замирает, будто воспринимается особый метатекст, наложенный на обычные и узнаваемые слова. Идет другая информация — не для ума, а для души. И это можно читать и перечитывать.
Увидеть бы в его переводе этот сонет! Дело в том, что меня затруднила сама идея, обозначенная во второй части стиха. А это ни много ни мало, как тема бессмертия. После очень внимательного общения с текстом у меня появляется версия, но я в ней до конца не уверена.
Более того, во всех переводах обозначена идея, которая есть и у Маршака: "Ты будешь вечно жить в строках поэта". Но таких слов нет в оригинале, там есть: So long lives this, and this gives life to thee. Ведь "this" — "это", но что именно?
Великий Бард посвятил неизвестному лицу цикл сонетов, и в этих сонетах его персонаж будет жить вечно? Но это, как мне кажется, слишком банально для Шекспира. Такая идея точна для ума, но никак не для души.
Но я вижу там нечто другое, да только этого не видит никто! Но мне,вероятно, не хватает знаний по этой теме, а эти люди знают бесконечно много. И тогда где уж мне переводить Шекспира! С другой стороны, разве недостаточно просто прочитать стихотворение?
Ах да, помню — необходим еще художественный вкус. «Рассуждая о стандарте, не путайте вкус, моду и личные пристрастия. Вкус – это понимание ОБЪЕКТИВНОГО уровня того или иного художественного высказывания. Этот навык воспитывается самостоятельно». — «А что у вас является ГАРАНТОМ объективности? Не очень понятно, как строится ваша система отсчета. А то воспитаешь еще неправильный навык». — «У меня ничего не является, я существо стандартное. Безвкусное». — А зачем же вы взялись ВОСПИТЫВАТЬ мой вкус, если уж так?) Я только вот настроилась на воспитание навыка». Да уж, вопрос художественного вкуса остался тогда нераскрытым.
Нет, решаю я, между Шекспиром и мной не должно быть посредников. Мне хочется прочитать его самой…
Сонет 18
Сравнить тебя с погожим летним днем?
Но ты его прекраснее во всем, —
Бутонам майским скоро час истек,
Аренда лета на короткий срок.
То жаркое сиянье нас слепит,
То глаз златой тускнеет небосвода, —
В случайных красках нам являет вид
Собой несовершенная природа.
И только твой всегда цветущий день
С собой никто не сможет увести,
И смерти не накроет тебя тень,
Ты будешь вечно с временем расти.
Пока дыханья полон мир людей,
Пока есть жизнь, ты тоже будешь в ней.
Оригинал
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
II
Хочу сравнить разные переводы сонета 12 (вторая часть).
Оригинал
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Маршак
Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.
Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
Идея вполне понятная. Мне нравится ее версия с песне В. Егорова "Дождь смоет все следы":
И сколько б ты ни жил, в какой бы не был силе,
И кто бы ни склонял тебя на все лады,
И сколько б ни вело следов к твоей могиле, —
Дождь смоет все следы, дождь смоет все следы.
Так думал я, когда от грома задрожали
Промокшие дворы и два моих птенца,
Которых мы с тобой так рано нарожали,
Устроили галдеж перед лицом отца.
И понял я в тот миг, от ливня изнывая,
Что детский этот крик, ворвавшийся сюда,
И есть тот самый след, который несмываем,
Который негасим никем и никогда...
Хорошо, художественно! Итак, бессмертие в детях, об этом говорит Шекспир? Тогда все люди бессмертны, у которых есть дети, — о чем же продолжать разговор? Или бессмертны все-таки немногие?
А это перевод другого поэта (близкий к оригиналу):
Так вот, мой милый, чем тревожусь я,
Не будь средь тех, чей скорбный час пробил,
Но как тебя отвергнет красота,
Умри, пока млад кто тебе так мил.
Раз Времени безжалостна коса,
Храни в потомках храбрость до конца.
Здесь ясности нет, стих как бы зашифрован, как и у Шекспира. В нем тоже красота... и тайна. Потомки — это люди, живущие после тебя, но не обязательно твои дети? Ты же будь храбр и умри молодым и прекрасным, тогда и обретешь бессмертие, а почему? Духовная (условная) смерть и последующее возрождение? Свою храбрость храни в их памяти? И к кому обращен сонет, это тоже важно. Вот где загадка для каждого читателя. И это философия, а не банальное нравоучение.
О красоте и бессмертии Шекспир говорит постоянно, но образы каждый раз меняются, раскрываются иначе. Вот это и есть грандиозный шекспировский театр, изображенный в сонетах.
III
Но вернемся еще раз к сонету 18
В августе 2024 года было продолжено обсуждение переводов Шекспира (сонеты 16 и 18)
А это новые переводы нашего автора:
Спасибо вам за перевод сонета 18, мне он тоже интересен) Пыталась сама его
перевести, но по Шекспиру не очень получается, все больше по Маршаку)
Сонет 18
Мне ль должно лета срок сравнить с тобой?
Твой дар искусный слаще и скромней,
Ветра порыв трясёт бутон драгой,
Истратит лето всё за майский день.
И иногда льёт зной небесный глаз,
Но чаще лик златой его закрыт;
Так красота красе свой шлёт отказ,
Случайно иль природа так велит:
Но твоё лето вечно будет цвесть,
Лишь не утрать красы, что жизнь даёт,
И не собьет с пути хвастливо Тень,
Пока растёшь, бессмертье не умрёт.
Сколько вздымает грудь иль видит свет,
Столько живёт, давая жизнь тебе...
А это мой опыт перевода сонета в ПРОЗЕ (может так лучше получится):
Сравнить ли тебя с летним днем? Но ты более прекрасен и более постоянен, чем лето. Бурные ветры треплют милые майские бутоны, а срок летнего отпуска слишком короткий.
Иногда очень ярко сияет солнце, но часто тускнеет его золотой свет. И каждый раз сияющая красота приходит в упадок, случайно или намеренно природа меняет свой курс.
Но твое вечное лето не угаснет, и ты не утратишь своей красоты, которой владеешь, и Смерть не закроет тебя своей тенью, — пока ты растешь в вечном соответствии со временем.
Пока люди могут дышать, а их глаза могут видеть... Пока это так, это дает жизнь тебе.
Свидетельство о публикации №224081000686
Дмитриев 10.08.2024 12:07 Заявить о нарушении
Варвара Кузьмина 10.08.2024 12:50 Заявить о нарушении
Полагаю, моего уровня понимания поэзии вообще хватает чтобы понять, что Щекспир есть гений далеко не толко своего века, а что касается переводовс английского языка, то...мне достаточно, если я способен отделять заурядные переводы от талантливых. К последним отношу переводы Маршака.
Есть разные виды искусства и даже культур, различные у них ценности, способы выражения. И цели, который Бог ставит перед художественным творчеством талантливых людей, особо награждая тех, кто трудится с любовью на пользу других и тем преумножает начальный капитал...
С. Маршак был типичным поэтом трезвого ХХ века в советской культуре, принадлежал к той школе новых поэтов (в отличие от романтических шедевров Серебрянного века - заката дворянскоцй поэзии)
Советская школа стремилась к ясности и простоте стиля, четкости и приближенности к жизни образов. Именно в таком стиле Твардовский и Симонов создали шедевры военной лирики.
Совсем иное дело Шекспир - гений ХVI - ХVII веков, когда в мире совершалась гигантская борьба религиозного мировоззрения и мистического.
Шекспир и сам нередко стремится к сугубой рациональности в изображении мира, но мистике он всё еще причастен.
Но Маршак, я думаю, умудрился со свой простотой (от которой ему лишь иногда приходится отходить) перевести шекспировские сонеты - искренне говоря о человеческой любви!
Дмитриев 10.08.2024 16:36 Заявить о нарушении