Королева марокканских пиратов

На фоне чернильно-черного неба и мерцающих звезд темное Великое море, как называли его испанцы, было наполнено зловещим ожиданием. Лишь тихий плеск волн да редкие пронзительно громкие крики чайки, подающей голос своим птенцам, которые улетели далеко и могли заблудиться, нарушали его безмятежность. В этот спокойный, но напряженный момент, как тени, скрывавшиеся от луны, четыре корабля, которые вышли, чтобы не оставить ни одного шанса на спасение испанским торговым судам, бесшумно скользили по воде.

На корме своего флагмана «Му'акаба», щедро украшенного резными орнаментами с позолотой, стояла Сайида аль-Хурра, грозная исламская пиратка. Впрочем, сама она себя таковой не считала, поскольку противостояние на море между христианской Испанией и исламским Марокко называла «морским джихадом». Не случайно название ее корабля имело значение «Наказывающая». Её глаза, сверкающие в темноте, были полны решимости и безжалостной уверенности в победе предстоящего захвата, поскольку эти испанские корабли, словно жирные рыбы в сетях, были идеальной добычей для её опытных команд.

В этот раз флотилия правительницы Тетуана состояла из трёх быстрых и маневренных каравелл с латинскими парусами, которые могли ловко менять курс и приближаться к торговым кораблям, оставаясь незамеченными до последнего момента. Они бесшумно скользили за её мощной бригантиной, которая выделялась своей внушительной осанкой и смешанным парусным и боевым вооружением. На их бортах находились опытные пираты, проверенные в боях и готовые к стремительному абордажу. Все корабли были специально оборудованы для пиратских рейдов: их корпуса укреплены, мачты оснащены крепкими канатами, а на палубах стояли орудия, готовые к бою.

Наконец корабли заняли позиции в тихой бухте, укрытой скалами, выступающими в море, которые предоставляли естественную защиту от посторонних глаз. Узкий вход в бухту, замаскированный тенями скал и густой растительностью, делал это место практически невидимым для проходящих мимо судов.

На поверхности воды мерцали тёмные силуэты пиратских кораблей. Флагманская бригантина была величественной и устрашающей. Её высокие мачты, как стражи, вырисовывались на фоне звёздного неба, а мощный корпус с пушечными портами, которые в любой момент могли извергнуть огонь, напоминал о её боевой мощи.
Помимо своих превосходных боевых характеристик, бригантина Сайиды аль-Хурры была роскошно украшена и раскрашена в зеленый и золотой цвета. На борту корабля царила тишина, нарушаемая лишь шумом волн.

Рядом находились три каравеллы, готовые, как тигры в засаде, к беспощадному прыжку. Их экипажи были начеку. Пираты на борту в этот час между светом и тьмой действовали слаженно и бесшумно, проверяя оружие, необходимое по захвату испанских кораблей. Их лица выражали решимость и готовность к битве.
Предводительница берберских корсаров, державшая в страхе западную часть Бахр ар-Рума, по-арабски Моря ромеев, получила свой титул Сайида аль-Хурра, который означал «независимая госпожа-повелительница», неслучайно. Она заслужила его своими деяниями как губернатор Тетуана и гроза моря, которое в будущем получит название Средиземное, хотя ей было всего тридцать два года.

Её стройная фигура, облачённая в просторные черные шаровары, заправленные в короткие сапожки из мягкой кожи с острыми носами, и роскошный, но удобный для движений бордовый жилет, расшитый золотыми нитями и надетый поверх белой шелковой туники, излучала силу и грацию. На поясе висела изящная сабля, подарок от её отца Али ибн Рашида, напоминавшая ей о долге и мужестве. Тёмно-зеленый плащ, украшенный серебряной вышивкой, слегка развевался за её спиной, придавая ей вид покорительницы морей.

Аристократичность красивого овального лица с большими миндалевидными глазами, напоминавшими кристаллы черного ограненного мориона, и узким прямым носом подчеркивалась бархатной зеленой чалмой, право на ношение которой, по старым традициям, она имела как потомок пророка Мухаммеда. Полные губы могли как улыбнуться с нежностью, так и сжаться в строгой линии беспрекословного приказа. В её красоте читалась непоколебимая воля, способная повести за собой людей через любые испытания.

В центре чалмы красовалась брошь - символ её власти. Полумесяц, образующий её основу, был изготовлен из чистейшего золота и своей вершиной, направленной вверх, олицетворял единство и мудрость, а его концы, украшенные жемчужинами, символизировали чистоту помыслов марокканской правительницы.
Внутренний край полумесяца был инкрустирован сапфирами, которые мерцали, словно звёзды. Эти драгоценные камни подчеркивали богатство их хозяйки и таинственность символа, излучая холодное, но притягательное свечение.

Скипетр, пересекавший полумесяц, был выполнен из редкого черного дерева. Его древко было обвито тончайшими нитями золота, создающими эффект спирали, что добавляло динамичности и энергии символу. На вершине скипетра располагался крупный рубин глубокого и насыщенного цвета, который символизировал силу и власть Сайиды. Он был окружён бриллиантами, олицетворявшими непоколебимость её правления.

Брошь, которую она никогда не снимала с чалмы, сияла в лучах солнца и света факелов, привлекая к себе внимание и подчёркивая её статус. Каждый, кто видел её, сразу понимал, что перед ним стоит не просто пиратка, а королева пиратов, правительница Тетуана, чья слава распространилась далеко за пределы её владений. Символ власти Сайиды аль-Хурры внушал страх и уважение.


Оторвавшись от созерцания пробуждающегося морского пейзажа, молодая женщина стремительной походкой направилась в свою каюту, где остановилась возле массивного деревянного стола, на котором была разложена карта Моря ромеев. Вокруг мерцали масляные лампы, бросая танцующие тени на её серьёзное лицо, на котором читалась напряженная работа мыслей, одолевавших ее в этот момент.
Она еще раз проанализировала все предложения капитанов по захвату испанских торговых судов, которые они высказали на совещании, проведенном ею накануне выхода в очередной пиратский рейд.
 
По сообщению прибывшего незадолго до этого разведчика, в Стамбул из Валенсии направились две испанских каракки, большие и вместительные торговые корабли с округлыми обводами и высокой надстройкой. Одна из них была загружена серебром из колоний Америки, высококачественным оружием и доспехами испанских мастеров, а также шелковыми и хлопчатобумажными тканями, которые были востребованы в Османской империи, а другая - вином, оливковым маслом и солью, которая использовалась турками в больших количествах для консервации пищи. Они следовали в сопровождении военной галеры, на которую была возложена обязанность защиты торгового маршрута. Их должно было быть две, но в море вышла только одна, так как на второй были выведены из строя паруса двумя членами команды, которым щедро заплатила Сайида аль-Хурра через своего человека.

Товар, который они везли, был очень ценен, поэтому она поставила перед капитанами сложную задачу: захватить испанские торговые корабли с минимальным ущербом для них, поскольку планировала не только поживиться за счет испанцев, но и пополнить этими судами свою флотилию.

Бездумно убивать членов команды тоже не входило в ее планы, так как ей были нужны пленные, часть из которых, обученных премудростям морского дела, в обмен на их жизни она использует на захваченных кораблях, а несговорчивых продаст на невольничьем рынке в Марокко. За капитанов и их помощников, которые чаще всего были выходцами из дворянских семей, потребует большой выкуп золотыми монетами, которые пополнят казну Тетуана. Словом, целью её нынешнего пиратского рейда был захват, а не уничтожение.

Конечно, план, предложенный Аксимом, самым молодым из капитанов, был дерзким, но привлекал предвкушением успеха. Будучи лет на пять старше своей предводительницы, он нравился ей своим благородным профилем и длинными тёмными волосами, заплетёнными в косу, с которыми выглядел истинным рыцарем моря. Его одежда чаще всего состояла из тёмно-коричневого кафтана с красными нашивками и чёрного плаща, низ которого был украшен арабскими узорами, вышитыми серебряными нитями, что придавало ему вид элегантного, но опасного человека. Его глаза, цвета тёмного кофе, были умными и проницательными, а лёгкая улыбка на тонких губах, редко сходившая с его лица, подчеркивала уверенность в себе.

- Что ж, - подумала Сайида, - возможно, благодаря предложению Аксима, они смогут захватить торговые испанские суда легко и без ущерба для них и перевозимого ими товара.

Рассвет неумолимо приближался, и она возвратилась на капитанский мостик. Прильнув к зрительной трубе, Сайида аль-Хурра какое-то время рассматривала тёплое ночное море, переливающееся в остатках лунного света. Оно казалось спокойным и умиротворённым, скрывая под своим зеркальным покрывалом истинную опасность. В это предрассветное время, когда темнота ночи медленно уступала свои права первому свету дня, в отдалённой, защищённой бухте таились её суда. Это место, выбранное Исулом, капитаном бригантины, с проницательностью опытного мореплавателя, идеально подходило для засады.

На поверхности воды отражался свет далёких побледневших звёзд, придавая всей сцене мистическую, почти волшебную атмосферу. Этот контраст между спокойствием природы и напряжением, царящим на кораблях, создавал физическое ощущение витающего в воздухе волнения – предчувствия скорой схватки.

Её глаза всматривались в горизонт, где вскоре должны были появиться испанские торговые суда. Затем она перевела взгляд на ближайшую каравеллу. «Афрах Имелаль»  была крупным и мощным судном. Его тёмный корпус был украшен резными узорами, а мачты смело устремлялись в небесную черноту. На капитанском мостике возвышался капитан Агизур ибн Югертен, высокорослый мужчина в тёмно-зелёном кафтане с серебряными нашивками. От его нечеткой фигуры даже на расстоянии исходили спокойствие и уверенность.

Он сам назвал своё судно в честь сокола - хищной птицы, известной своей скоростью, ловкостью, силой и благородством. А возможно, эти качества могли быть выбраны им в качестве символа для каравеллы, чтобы подчеркнуть её способность быстро и эффективно достигать цели.

Сайида перевела зрительную трубу на вторую каравеллу с гордым названием «Ля'нат Татуа;н» , являющимся символом силы и мощи пиратского корабля, что на арабском языке означает «неприступный» или «непобедимый».

На капитанском мостике также стоял капитан Идигер ибн Агбалу, мускулистый и невысокий мужчина, облачённый в синий кафтан с золотыми вышивками. Он, как и его предводительница незадолго до этого, вглядывался в морскую даль.

На выходе из бухты стояла каравелла «Аль-Асад аль-Барбари», любовь и гордость капитана Аксима ибн Меддура, название которой, выбранное им, было символом гордости за берберское происхождение пиратов и подчеркивало их смелость и независимость.

Сайида аль-Хурра вновь пристально осмотрела горизонт – никого. Вглядываясь в подзорную трубу, она невольно погрузилась в воспоминания о своём детстве. В ее сознании возникли образы Гранады – города, где прошли её счастливые детские годы.

В памяти всплывали улочки и дома, украшенные изящными арками и мозаикой, яркие сады с цветущими деревьями и журчащими фонтанами, дни, проведённые в родовом замке, где смех и радость были постоянными спутниками её жизни. Она словно наяву услышала звуки арабской музыки и запахи восточных пряностей, которые наполняли воздух…

Но эти светлые воспоминания омрачила боль утраты. Сайида вспомнила тот день, когда её семья была вынуждена покинуть Гранаду. Падение города произошло 2 января 1492 года после нескольких месяцев осады, в конце концов он был захвачен Королевством Кастилия и Леон. Вместе с падением Гранады прекратил существование Гранадский эмират, и его территория вошла в состав Кастильской короны как Королевство Гранада. Взятие Гранады означало конец 780-летнего арабского присутствия на Иберийском полуострове. Именно после этой победы христианское королевство стали называть Испанией.

Ей не исполнилось еще и восьми лет, когда кастильцы превратили их жизнь в кошмар. Она помнила отчаяние, слёзы и тихие молитвы своей матери, негодование и непримиримую ярость, которые читались в глазах её отца. Их семья покидала свой дом, свою землю, свою историю – всё, что было им дорого.

Гранада осталась позади, а впереди лежал неизвестный путь. Они пересекли Море ромеев и нашли убежище в Марокко, в Шефшауэне, основанном ранее шарифом Али ибн Рашидом, её отцом. Он построил в нём новый дворец, и их жизнь наладилась, но ни для кого не было секретом, что в сердце Лаллы Аиши, такое имя дали ей родители при рождении, навсегда поселилась ненависть к тем, кто отнял у неё родину.

Теперь, стоя на палубе бригантины, она ощущала, как воспоминания переплетаются с настоящим. Сайида подняла руку к груди, где под одеждой на цепочке висел медальон, принадлежавший её матери, которая вскоре после приезда Шефшауэн неожиданно заболела и умерла. Этот медальон был для неё символом утраченного дома и потерянного мира, но также и символом силы, которую она нашла в себе, чтобы бороться и не сдаваться.

Сайида почувствовала, как гнев и решимость наполнили её. Её взгляд стал ещё более сосредоточенным, когда она увидела на горизонте слабые очертания испанских кораблей. Настал момент действовать. В её голове прозвучали слова отца, сказанные много лет назад: «Никогда не забывай, кто ты и откуда родом. Будь сильной и уверенной в себе. Все, что не успел сделать я, продолжишь своими делами ты: ведь мы потомки Мухаммеда».

- Время действовать. Пусть испанцы узнают, что такое справедливая ярость Сайиды аль-Хурры, - тихо прошептала повелительница Тетуана, опуская подзорную трубу.
Капитаны привели в движение свои команды, готовясь к предстоящему бою, и тотчас на каждом судне закипела работа. Палубы каравелл и бригантины наполнились напряжённым ожиданием выхода в море. Вскоре с наступлением рассвета обагрились верхушки скал, и на горизонте проявились паруса испанцев – момент истины наступил.

Каравелла «Аль-Асад аль-Барбари» стремительно покинула бухту, направляясь навстречу испанским судам. На его грот-мачте гордо трепетал на ветру флаг, имевший форму большого прямоугольного черного полотнища, символизировавшего страх и угрозу. 

В его центре под первыми лучами солнца вспыхнул золотой полумесяц, пересеченный серебряным шамширом, марокканской саблей с изогнутым лезвием. Вдоль верхнего края флага арабским каллиграфическим шрифтом зеленого цвета было написано: «Сайида аль-Хурра - мстительница». Геометрические узоры белого и зеленого цветов, украшавшие нижний край флага, были составлены из арабских слов, взятых из Корана, которые являлись напоминанием о священности веры и борьбе за справедливость и правду в рамках объявленного ею испанцам морского джихада.

За каравеллой капитана Аксима неспеша направились «Афрах Имелаль», на борту которой было написано «Сан Матео», и «Ля'нат Татуа;н», с названием «Сан Хуан Батиста», на флагштоках которых реяли белые флаги Испании с красным бургундским крестом. И только потом, выдержав необходимое расстояние, двинулась флагманская бригантина.

Синева Великого моря прямо на глазах неожиданно стала поглощаться морским туманом. Каравелла «Аль-Асад аль-Барбари» заскользила по волнам и, словно морской призрак, скрылась в его пелене. Её паруса наполнились ветром, а пиратский флаг Сайиды аль-Хурры оживленно трепетал на флагштоке.

Вдоль бортов размещались пушки, среди которых царило разнообразие: бомбарды для ближнего боя, мортиры, стреляющие разрывными снарядами, и длинноствольные кулеврины, поражающие цель на расстоянии до 1000 метров. Каждая пушка, будучи уникальной, жила своей жизнью. Самые тяжелые из них были смещены ближе к ватерлинии, что позволило значительно увеличить огневую мощь без нарушения остойчивости корабля.

Испанская галера «Сан Маркос», обеспечивающая защиту морского пути торговым судам, не сразу заметила подошедшую к ней каравеллу. И только громкие крики матросов на верхней палубе, заметивших развевающийся черный флаг с золотым полумесяцем, пересеченным серебряным шамширом, обратили на неё внимание остальных членов команды.

- Сайида аль-Хурра! – пронеслось в воздухе, наполняя его возгласами страха и предчувствия неминуемой гибели.

Однако «Аль-Асад аль-Барбари» не открыла огонь и не пошла на абордаж, а проскользнула мимо, устремляясь вперед. Со стороны казалось, что она пытается уйти от столкновения с испанским военным судном и сбежать с поля боя.

Это раззадорило капитана Оттавио де Ибарролу, и он не устоял перед искушением. Жажда славы затмила его разум, и он бросился в погоню. К бою тотчас были приготовлены пушки, но прицельно попасть в каравеллу не представлялось возможным из-за тумана, который всё еще ее скрывал, поэтому он выжидал подходящего момента, пристально вглядываясь в подзорную трубу.

«Аль-Асад аль-Барбари» тем временем летела по волнам, умело маневрируя и уводя преследователя всё дальше от торговых судов. Аксим стоял на капитанском мостике, его зоркие глаза были прикованы к уже хорошо просматриваемому испанскому военному кораблю, который довольно долго гнался за ними.

Испанская галера была больше, тяжелее и менее поворотливая, чем «Аль-Асад аль-Барбари», но, зная каждый каприз ветра и течения в этих водах, а также возможности своего судна, Аксим, когда расстояние между кораблями сократилось, крикнул:

- Приготовиться к маневру! - и его голос пронесся по палубе, будто раскат грома, приводя матросов в движение. Команда, обученная действовать слаженно и быстро, начала выполнять приказ без промедления. Опытные морские волки взяли на себя привычные роли.

Капитан сам стал у штурвала, пристально вглядываясь в горизонт, где смутно виднелись очертания вражеского корабля. Его крепкие загорелые руки уверенно сжимали отполированное дерево. Ветер трепал черные волосы и наполнял паруса, гоня каравеллу вперед.

- Приготовиться к развороту! – прозвучал очередной приказ - и оживление на палубе усилилось.

Аксим резко крутанул штурвал, вкладывая в движение всю силу своих мускулистых рук, и «Аль-Асад аль-Барбари», словно ожив, отзывалась на каждое движение своего капитана.

- Право руля! Шкоты к ветру! - командовал капитан, и матросы молниеносно выполняли приказы.

Каравелла начала разворачиваться, кренясь на левый борт. Море вспенилось под ее килем, будто возмущенное столь дерзким маневром. Паруса затрепетали, готовые вот-вот обвиснуть.

- Держать курс! Натянуть шкоты! – прозвучал голос боцмана.

Латинские паруса были ключом к быстрому маневру. Они позволяли кораблю легко менять курс даже против ветра. Пираты принялись ловко манипулировать веревками, чтобы изменить угол наклона парусов.

- Разворачивайте паруса, ловите ветер! – поступил новый приказ.

Паруса охотно меняли своё положение, повинуясь командам. В этот критический момент всё зависело от слаженности тех, кто, как единый организм, работали на снастях. Канаты натянулись, скрипя от напряжения.

И вдруг - словно по волшебству - ветер наполнил паруса с другой стороны. «Аль-Асад аль-Барбари» выпрямилась и рванулась вперед навстречу испанской галере с новой силой, завершив разворот за считанные минуты.

Теперь каравелла неслась прямо на ошеломленного противника, который не успел вовремя среагировать на столь молниеносный маневр. Мощные потоки воды разбивались о нос, но каравелла, благодаря своим острым линиям и маневренному корпусу, уверенно двигалась к новой цели. Пушки «Аль-Асад аль-Барбари» уже смотрели прямо в борт вражеского корабля, готовые изрыгнуть смертоносный огонь.

Аксим хищно улыбнулся, готовясь нанести сокрушительный удар по испанцам: элемент неожиданности был на их стороне, а в морском бою это зачастую решало исход сражения. Он поднял руку вверх.

- Канониры, к орудиям! - послышался голос старшего артиллериста, и команда пушкарей заняла свои позиции у пушек.

Мощные металлические орудия, закрепленные на борту, были готовы к стрельбе. Деревянные брусья палубы скрипели под их тяжестью.

- Аркебузиры, на палубу! – поступил очередной приказ, и пираты с мушкетами и аркебузами заняли позиции, готовясь к первому залпу.
Ветер налетел на паруса с новой силой, и каравелла, ловко изменившая курс, быстро неслась навстречу врагу.

- К бою готовься! – предчувствуя наступление долгожданной схватки, громко прокричал капитан, и его голос вызвал дерзкие улыбки на лицах членов его команды.
- Огонь! - скомандовал Аксим, резко опустив руку, когда расстояние между кораблями сократилось до минимума.

Пушки «Аль-Асад аль-Барбари» изрыгнули смертоносные залпы. Ядра с оглушительным свистом пронеслись над волнами и врезались в нос испанского корабля. Треск ломающегося дерева смешался с криками раненых.

Но Аксим не дал врагу опомниться. Он снова развернул «Аль-Асад аль-Барбари», уходя от ответного огня. Его корабль двигался, словно в фантастическом танце, уворачиваясь от ядер противника и постоянно меняя позицию.

- Цельтесь в мачты! – поступил очередной приказ, когда каравелла снова оказалась в выгодной позиции.

Новый залп - и главная мачта испанского корабля с оглушительным треском рухнула на палубу, погребая под собой матросов и орудия.

Капитан Оттавио де Ибаррола пытался маневрировать, но его корабль, лишенный главной мачты, стал неповоротливым. Аксим же продолжал кружить вокруг врага, нанося удар за ударом. Его артиллеристы работали с невероятной скоростью, перезаряжая пушки и ведя прицельный огонь.

Вскоре он заметил, что испанский корабль начал крениться на правый борт, набирая воду. Настало время для решающего удара.

«Аль-Асад аль-Барбари» снова сблизилась с врагом. На этот раз Аксим приказал целиться в ватерлинию. Залп - и в борту испанского корабля появилась огромная пробоина. Море хлынуло внутрь, окончательно решая исход битвы.
Испанский корабль начал медленно погружаться в воду. С его палубы доносились отчаянные крики о помощи.

- Спустить шлюпки и подобрать выживших! – распорядился капитан – и пираты стали вылавливать из воды испанских моряков. Одни из них были ранены, но живы, другие абсолютно целы. Аксим знал, что Сайида оценит новых пленников либо как рабов, либо как потенциальных членов команды на судах ее флотилии.

Когда последний испанец был поднят на борт «Аль-Асад аль-Барбари», от вражеского корабля на поверхности остались лишь обломки и пенные буруны. Аксим с удовлетворением осмотрел свой корабль - ни одной серьезной пробоины, ни одного погибшего члена экипажа: только четверо ранены, но не смертельно. Победа была полной и безоговорочной.

- Курс на флагманский корабль! - скомандовал он – и «Аль-Асад аль-Барбари» устремилась к бухте.

На ее борту теперь находились не только члены экипажа, но и пленные испанцы, среди которых были вражеский капитан и его первый помощник - ценные трофеи для его повелительницы, которой он был беспредельно предан.

Серая пелена утреннего тумана окутывала море, скрывая горизонт и превращая мир в размытое полотно из оттенков серебра и жемчуга. Волны, едва различимые в молочной дымке, лениво накатывали друг на друга, создавая мягкий, убаюкивающий ритм.

Сквозь эту завесу тумана величественно плыла испанская каракка "Санта-Мария де ла Виктория". Ее внушительный корпус рассекал воды с уверенностью корабля, знающего свой путь. Паруса, наполненные легким бризом, тихо поскрипывали, вторя мерному плеску волн о борта.

На палубе царило спокойствие раннего утра. Матросы неторопливо выполняли свои обязанности, переговариваясь вполголоса, чтобы не нарушать умиротворенную атмосферу. Капитан Алонсо Гарсия, стоя возле штурвального, задумчиво вглядывался в туманную даль, не подозревая, что этот мирный рассвет вскоре обернется жестоким испытанием для него и его команды, поскольку торговое судно продолжало свой путь, беззаботно рассекая волны и не ведая о приближающейся опасности, скрытой пока в объятиях морского тумана.

Пользуясь его преимуществами, навстречу испанцам бесшумно скользили, словно хищные птицы, выслеживающие добычу, два марокканских корабля, которые скрывали свою истинную сущность под испанскими флагами. Каравелла "Афрах Имелаль", искусно замаскированная под испанское судно "Сан Матео", вела за собой "Аль-А'симу", на борту которой красовалась надпись «Сан Хуан Батиста».

Продолжение следует.


Книги автора – историческим романом «Анна-королева франков», детективами «Бандероль с секретом» и «Судьба на острие ножа»,  мистическими триллерами «Проклятие древних Теней» и «Таинственные сны», фантастическими романами «Битва за кристаллы Любви», «Хроно-Хранители Вечности» и «Последний дракон», любовно-детективным триллером «Танцующие под дождем» и «Ложь в красках правды», любовно-психологическими романами «Под маской любви» и «Не могу без тебя», художественно-изотерическим романом «Тайны воплощения души» и научно-популярным изданием «За вратами загадочной Вселенной» - вы можете приобрести на интернет площадках ЛитРес, Ридеро, Амазон, Озон и других. Аннотации к ним можно прочитать на авторской странице Ларисы Печенежской литературного портала «Проза.ру».


Рецензии