Падение Фуке. Глава 2
Вести о грандиозном празднике, устроенном Шарлем Фуке в его поместье Во-ле-Виконт, разнеслась по всему Версалю. Слухи о роскошных декорациях, изысканных блюдах и впечатляющем фейерверке будоражили воображение приглашенных гостей, среди которых были лучшие умы Франции - ученые, художники, драматурги и, конечно же, аристократия.
Жан-Батист Перро, один из влиятельных придворных, с нетерпением ждал этих событий. В письме своему двоюродному брату, Марке де Лалю, он делился своими впечатлениями:
Дорогой Эдуард, ты даже представить себе не можешь, какое грандиозное зрелище предстало перед нами сегодня в Во-ле-Виконт! Это было настоящее торжество искусства и роскоши, достойное самого Короля-Солнце.
Когда мы прибыли, нам открылась невероятная картина: ухоженные сады с фонтанами, а в глубине - величественный замок, украшенный изящными скульптурами. Мы были осыпаны цветами, приветствуемые восторженной толпой слуг в ливреях. Это производило поистине ошеломляющее впечатление.
За накрытыми столами восседали самые влиятельные персоны Франции - маршалы, епископы, придворные дамы в сверкающих наря
Глава 2: Праздник века
Вести о грандиозном празднике, устроенном Шарлем Фуке в его поместье Во-ле-Виконт, разнеслась по всему Версалю. Слухи о роскошных декорациях, изысканных блюдах и впечатляющем фейерверке будоражили воображение приглашенных гостей, среди которых были лучшие умы Франции - ученые, художники, драматурги и, конечно же, аристократия.
Жан-Батист Перро, один из влиятельных придворных, с нетерпением ждал этих событий. В письме своему двоюродному брату, Марке де Лалю, он делился своими впечатлениями:
Дорогой Эдуард, ты даже представить себе не можешь, какое грандиозное зрелище предстало перед нами сегодня в Во-ле-Виконт! Это было настоящее торжество искусства и роскоши, достойное самого Короля-Солнце.
Когда мы прибыли, нам открылась невероятная картина: ухоженные сады с фонтанами, а в глубине - величественный замок, украшенный изящными скульптурами. Мы были осыпаны цветами, приветствуемые восторженной толпой слуг в ливреях. Это производило поистине ошеломляющее впечатление.
За накрытыми столами восседали самые влиятельные персоны Франции - маршалы, епископы, придворные дамы в сверкающих нарядах. Музыканты наигрывали изысканные мелодии, создавая атмосферу изящества и изысканности. А когда подали бесчисленные блюда тончайших вин и яств, я понял, что до сих пор истинной роскоши не видел.
Но самое впечатляющее действо произошло вечером. Фуке пригласил всех во внутренний двор, где нас ожидал грандиозный театрализованный спектакль. Знаменитый Мольер лично поставил пьесу, в которой, казалось, участвовали все двенадцать муз Олимпа! Декорации, костюмы, игра актеров - все это было неподражаемо. Я, признаться, никогда прежде не видел ничего подобного.
А под занавес праздника взорвался поистине фантастический фейерверк! Тысячи огней озарили ночное небо, оставляя за собой причудливые переливы. Это зрелище настолько очаровало всех, что я, право, не знаю, кто был более восхищен - гости или сам хозяин праздника.
Ты же знаешь, Эдуард, что Фуке - человек непростой, но сегодня он проявил себя настоящим мастером зрелищ. Я признаюсь, что даже для меня, искушенного придворного, это был настоящий триумф. Теперь все только и говорят, что об этом празднике. Думаю, что теперь положение Фуке при дворе Людовика окрепло как никогда.
Передай мои наилучшие пожелания твоей супруге. Надеюсь, мы сможем поделиться впечатлениями, когда я вернусь. До встречи!"
Действительно, весь Версаль гудел от восторга после этого события. Мольер, создавший специальную пьесу для празднества Фуке, тоже остался под сильным впечатлением. В письме к своему другу-актеру он делился своими мыслями:
"Дорогой Лагранж, я все еще не могу прийти в себя после того, что довелось увидеть в Во-ле-Виконте! Это было грандиозное зрелище, достойное самого Олимпа. Фуке, без сомнения, проявил себя как настоящий ценитель искусства и щедрый меценат.
Когда я получил приглашение создать спектакль для этого праздника, я, признаюсь, немного встревожился. Ведь чтобы угодить столь взыскательной публике, нужно было превзойти все ожидания. Но как только я ступил на эту волшебную землю, вдохновение сразу же охватило меня.
Декорации, свет, музыка - все было продумано до мельчайших деталей. Даже самые капризные гости, я уверен, остались довольны. А когда взвились первые залпы фейерверка, я сам испытал детское восхищение, словно вернулся в те времена, когда впервые увидел такое чудо!
Знаешь, Лагранж, меня посетила интересная мысль. Ведь этот праздник, несомненно, стал демонстрацией могущества и влияния Фуке. Он очаровывает всех своей роскошью, показывая, что способен соперничать даже с самим Королем-Солнце. А ведь Людовик XIV, как известно, отличается горделивым нравом и не терпит, когда кто-то затмевает его. Возможно, Фуке, сам того не желая, создал себе опасного врага при дворе?
Но пока что все в восторге от увиденного. Этот праздник надолго запомнится всем, кто имел счастье на него попасть. А я, как автор спектакля, испытываю большую гордость. Ведь моя пьеса стала частью этого незабываемого действа. Теперь нужно подумать, какую новую комедию я могу преподнести королю.
Передавай привет семье. Надеюсь, вскоре мы сможем встретиться и обсудить все подробности моей поездки. До встречи, дорогой друг!"
Тем временем сам Шарль Фуке, наблюдая за восхищенными лицами гостей, испытывал истинное удовлетворение. Этот праздник был частью его тщательно продуманного плана по укреплению положения при дворе Людовика XIV. Фуке понимал, что демонстрация богатства и роскоши должна была произвести на молодого короля должное впечатление.
В своих заметках он размышлял: "Сегодня я показал всему Версалю истинное могущество и размах моих возможностей. Король не сможет меня больше игнорировать. Теперь, когда все восхищены моим гостеприимством, он просто обязан оценить мои заслуги и сделать меня первым министром. Только так я смогу по-настоящему утвердить свое влияние при дворе".
Фуке был уверен, что его расчет оправдается. Однако он не подозревал, что в душе Людовика XIV уже зарождалась зависть и раздражение, вызванные этим празднеством.
дах. Музыканты наигрывали изысканные мелодии, создавая атмосферу изящества и изысканности. А когда подали бесчисленные блюда тончайших вин и яств, я понял, что до сих пор истинной роскоши не видел.
Но самое впечатляющее действо произошло вечером. Фуке пригласил всех во внутренний двор, где нас ожидал грандиозный театрализованный спектакль. Знаменитый Мольер лично поставил пьесу, в которой, казалось, участвовали все двенадцать муз Олимпа! Декорации, костюмы, игра актеров - все это было неподражаемо. Я, признаться, никогда прежде не видел ничего подобного.
А под занавес праздника взорвался поистине фантастический фейерверк! Тысячи огней озарили ночное небо, оставляя за собой причудливые переливы. Это зрелище настолько очаровало всех, что я, право, не знаю, кто был более восхищен - гости или сам хозяин праздника.
Ты же знаешь, Эдуард, что Фуке - человек непростой, но сегодня он проявил себя настоящим мастером зрелищ. Я признаюсь, что даже для меня, искушенного придворного, это был настоящий триумф. Теперь все только и говорят, что об этом празднике. Думаю, что теперь положение Фуке при дворе Людовика окрепло как никогда.
Передай мои наилучшие пожелания твоей супруге. Надеюсь, мы сможем поделиться впечатлениями, когда я вернусь. До встречи!"
Действительно, весь Версаль гудел от восторга после этого события. Мольер, создавший специальную пьесу для празднества Фуке, тоже остался под сильным впечатлением. В письме к своему другу-актеру он делился своими мыслями:
"Дорогой Лагранж, я все еще не могу прийти в себя после того, что довелось увидеть в Во-ле-Виконте! Это было грандиозное зрелище, достойное самого Олимпа. Фуке, без сомнения, проявил себя как настоящий ценитель искусства и щедрый меценат.
Когда я получил приглашение создать спектакль для этого праздника, я, признаюсь, немного встревожился. Ведь чтобы угодить столь взыскательной публике, нужно было превзойти все ожидания. Но как только я ступил на эту волшебную землю, вдохновение сразу же охватило меня.
Декорации, свет, музыка - все было продумано до мельчайших деталей. Даже самые капризные гости, я уверен, остались довольны. А когда взвились первые залпы фейерверка, я сам испытал детское восхищение, словно вернулся в те времена, когда впервые увидел такое чудо!
Знаешь, Лагранж, меня посетила интересная мысль. Ведь этот праздник, несомненно, стал демонстрацией могущества и влияния Фуке. Он очаровывает всех своей роскошью, показывая, что способен соперничать даже с самим Королем-Солнце. А ведь Людовик XIV, как известно, отличается горделивым нравом и не терпит, когда кто-то затмевает его. Возможно, Фуке, сам того не желая, создал себе опасного врага при дворе?
Но пока что все в восторге от увиденного. Этот праздник надолго запомнится всем, кто имел счастье на него попасть. А я, как автор спектакля, испытываю большую гордость. Ведь моя пьеса стала частью этого незабываемого действа. Теперь нужно подумать, какую новую комедию я могу преподнести королю.
Передавай привет семье. Надеюсь, вскоре мы сможем встретиться и обсудить все подробности моей поездки. До встречи, дорогой друг!"
Тем временем сам Шарль Фуке, наблюдая за восхищенными лицами гостей, испытывал истинное удовлетворение. Этот праздник был частью его тщательно продуманного плана по укреплению положения при дворе Людовика XIV. Фуке понимал, что демонстрация богатства и роскоши должна была произвести на молодого короля должное впечатление.
В своих заметках он размышлял: "Сегодня я показал всему Версалю истинное могущество и размах моих возможностей. Король не сможет меня больше игнорировать. Теперь, когда все восхищены моим гостеприимством, он просто обязан оценить мои заслуги и сделать меня первым министром. Только так я смогу по-настоящему утвердить свое влияние при дворе".
Фуке был уверен, что его расчет оправдается. Однако он не подозревал, что в душе Людовика XIV уже зарождалась зависть и раздражение, вызванные этим празднеством.
Свидетельство о публикации №224081201040