Эмили Дикинсон, три серии стихотворений
Последнее обновление: 14 декабря 2020 г.Язык: Английский
ТРИ СЕРИИ, ПОЛНОЕ ИЗДАНИЕ ***СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Отредактировано двумя ее друзьями МЕЙБЛ ЛУМИС ТОДД и Т.У. ХИГГИНСОН
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Стихи Эмили Дикинсон определенно принадлежат к тому, что Эмерсон
уже давно назвал "Поэзией портфолио" - нечто, созданное
абсолютно без мысли о публикации, и исключительно для того, чтобы
выразить собственное мнение автора. Такой стих неизбежно должен
лишиться любого преимущества, заключающегося в дисциплине общественной критики и принудительном соответствии принятым методам. С другой стороны, оно
часто может чего-то добиться благодаря привычке к свободе и
нетрадиционному высказыванию смелых мыслей. В случае с
настоящим автором в этом вопросе не было абсолютно никакого выбора; она
должна написать так, или не писать вообще. Отшельница по темпераменту и привычкам, в буквальном смысле проводящая годы, не выходя за пределы
пороге, и много лет, в течение которых ее прогулки были строго
общества с основания ее отца, она привычно окутало ее разум,
как и ее лицо, из всех, но очень мало друзей, и он был с
большим трудом ее уговорили на печать, при ее
срок службы, три или четыре стихотворения. И все же она писала стихи в огромном изобилии; и хотя была удивительно равнодушна ко всем
общепринятым правилам, все же имела свой собственный строгий литературный стандарт, и часто меняла слово по многу раз, чтобы угодить уху, у которого был свой собственный упорная привередливость.
Мисс Дикинсон родилась в Амхерсте, штат Массачусетс, 10 декабря 1830 года и умерла там же 15 мая 1886 года. Ее отец, достопочтенный Дж. Эдвард Дикинсон был ведущим юристом Амхерста и казначеем известного колледжа, расположенного там. У него был обычай раз в год устраивать большой прием
в своем доме, на котором присутствовали все семьи, связанные с
учреждением, и видные люди города. В этих случаях
его дочь Эмили выходила из своего привычного уединения и
выполняла свою роль любезной хозяйки; и никто бы не догадался по
ее поведению, как мне сказали, что это происходило не каждый день.
Когда ежегодное мероприятие прошло, она снова удалилась в свое уединение.
и, за исключением очень немногих друзей, была так же невидима для мира, как если бы она жила в женском монастыре. Для себя, хотя я переписывался
с ней на протяжении многих лет, я видел ее, но вдвое лицом к лицу, и
угнал впечатление чего-то уникальным и пультом Ундины или миньон, или Фекла.
Это подборка из ее стихотворения публикуются для удовлетворения желания ее
личные друзья, и особенно ее выжившая сестра. Это
считает, что вдумчивый читатель найдет на этих страницах
качество более наводит на размышления о поэзии Уильяма Блейка, чем
все, чтобы быть в другом месте нашли,--вспышки полностью оригинальный и
глубокое проникновение в характер и жизнь; слов и фраз экспонирования
необыкновенная живость описания и творческой силы, еще
часто в, казалось бы, капризных или даже прочный каркас. Они
здесь публикуются в том виде, в каком были написаны, с очень небольшими и поверхностными
изменениями; хотя справедливо будет сказать, что названия были
присвоены, почти неизменно, редакторами. Во многих случаях эти
стихи покажутся читателю поэзией, вырванной с корнем, с
дождь, роса и земля все еще цепляются за них, придавая свежесть и
аромат, который иначе невозможно передать. В других случаях, как в
нескольких стихотворениях о кораблекрушении или душевном конфликте, мы можем только удивляться дару живого воображения, с помощью которого эта женщина-отшельница может очертите несколькими штрихами сами кризисы физической или умственной борьбы. борьба. И иногда мы снова улавливаем проблески лирического напряжения, выдержанного, возможно, всего по одной-две строчки за раз, и заставляющего читателя пожалеть о его внезапном прекращении. Но главное качество этих "стихи" - это стихи необычайного понимания, произнесенные с
неравномерной энергией, иногда раздражающей, кажущейся своенравной, но на самом деле непрошеной и неизбежной. Ведь, когда мысль захватывает
дыхание, урок по грамматике кажется дерзостью. Как писал Раскин
в свои ранние и лучшие дни: "Ни вес, ни массовость, ни красота
исполнения не могут перевесить ни крупицы, ни фрагмента мысли".
---Томас Вентворт Хиггинсон.
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕПИСЧИКА
Как хорошо задокументировано, стихи Эмили Дикинсон были отредактированы в этих ранних изданиях ее друзьями, чтобы лучше соответствовать условностям
времена. В частности, ее тире, часто достаточно маленькие, чтобы казаться
точками, превратились в запятые и точки с запятой.
Во второй опубликованной серии стихотворений приводится факсимиле ее стихотворения, написанного от руки, которое ее редакторы назвали "Отречение",
и я здесь переписываю эту рукопись настолько точно, насколько могу,
показывая _подстрочные_ слова таким образом.
Наступил день - в разгар лета -
Исключительно для меня -
Я думал, что такие бывают у Святых -
Где Воскресения - быть -
Солнце - как обычно - вышло за границу -
Цветы - привыкли - распустились,
Как будто нет души - это солнцестояние прошло -
Которое делает все новым -
Времени было мало, оскверненное речью -
Падение слова
Было ненужным - как при Причастии -
_обережение_ - Господа нашего!
Каждый был для каждого - запечатанной церковью -
Разрешено причащаться - _это_ время -
Чтобы мы не выглядели слишком неловко
За ужином "Ягненка".
Часы бежали быстро - как и положено часам. -
Крепко сжатые жадными руками -
Итак, лица на двух палубах оглядываются назад. -
Привязаны к _противоречащим_ землям.
И вот, когда все время утекло.,
Без постороннего звука,
Каждый связал Распятие другого. -
Мы не давали никаких других уз. -
Достаточная правда - что мы восстанем_,
Низложенные - наконец-то Могила -
За этот новый брак -
Оправданный - через Голгофы - Любви!
От почерка, он не всегда ясно, какое тире,
которые запятые и периоды, ни его полностью
понятно, что начальные буквы пишутся с большой буквы.
Однако эту транскрипцию можно сравнить с отредактированной версией
в основном тексте, чтобы получить представление об изменениях, внесенных
в эти ранние издания. ---JT
*********************
**************
Это моё письмо миру,
Которая никогда не писала мне, --
Простые новости, которые сообщила Природа,
С нежным величием.
Ее послание предано
Рук я не вижу;
Из любви к ней, милые соотечественники,
Судите обо мне с нежностью!
I. ЖИЗНЬ.1.УСПЕХ.
[Опубликовано в "Маске поэтов"
по просьбе "Х.Х.",
землячки и друга автора.]
Успех считается самым сладким
Для тех, кто никогда не добивался успеха.
Чтобы понять нектар
Требует болезненных параметрам.
Ни один фиолетовый хозяина
Кто взял флаг в день
Могу сказать определение,
И так ясно, победы,
Как он, побежденный, умирающий,
В чьем запретном ухе
Отдаленные звуки триумфа
Обрываются, мучительные и ясные!
II.
Нам предстоит вынести эту ночь.,
Наша доля утра,
Наша пустота в блаженстве, которое нужно заполнить,
Наша пустота в презрении.
Здесь звезда, и там звезда.,
Некоторые теряют свой путь.
Здесь туман, и там туман,
Потом - день!
III.ROUGE ET NOIR.
Душа, бросишь ли ты снова?
На такой риск
Сотни проиграли, действительно,
Но десятки выиграли все.
Затаившее дыхание голосование Ангелов
Задерживается, чтобы записать тебя;
Бесы на нетерпеливом собрании
Разыгрывай мою душу.
IV.ROUGE GAGNE.
Это так радостно! Это так радостно!
Если я потерплю неудачу, какая бедность!
И все же, такой бедный, как я.
Рискнул всем, бросив все,;
Выиграл! Да! Колебался так
На этой стороне победа!
Жизнь - это всего лишь жизнь, и смерть - это всего лишь смерть!
Блаженство - это всего лишь блаженство, и дыхание - это всего лишь дыхание!
И если я действительно потерплю неудачу,,
По крайней мере, знать, что худшее сладко.
Поражение означает только поражение.,
Никто более ужасный не сможет одержать верх!
И если я одержу победу, - о, пушки в море!,
О, колокола на шпилях!,
Сначала повторяй это медленно!
Ибо небеса - это совсем другое дело
Предположил и внезапно проснулся,
И мог бы ты так меня защитить!
V.
Ликование! Великая буря закончилась!
Четверо вернули себе землю;
Сорок человек ушли вместе на дно
В кипящий песок.
Звоните, за скудное спасение!
Звоните, за души бонни, --
Сосед, друг и жених,
Прячущийся на отмели!
Как они расскажут о кораблекрушении?
Когда зима сотрясет дверь,
Пока дети не спросят: "Но сорок?
Они больше не возвращались?
Затем рассказ наполняется тишиной,
И мягкостью во взгляде рассказчика;
И дети больше не задают вопросов,
И в ответ слышны только волны.
VI.
Если я смогу остановить хоть одно сердце от разрыва,
Я не буду жить напрасно;
Если я смогу облегчить чью-то жизнь,
Или унять чью-то боль,
Или помочь одной потерявшей сознание малиновке
Вернуться в свое гнездо.,
Я не буду жить напрасно.
VII.
ПОЧТИ!
В пределах моей досягаемости!
Я мог бы дотронуться!
Я мог бы пойти этим путем!
Софт прогуливался по деревне,
Прогуливался так же тихо прочь!
Так что неожиданные фиалки
В полях затаились,
Слишком поздно для стремящихся пальцев
Это прошло час назад.
VIII.
Раненый олень прыгает выше всех.,
Я слышал, как охотник сказал:;
"Это всего лишь экстаз смерти",
И затем тормоз останавливается.
Разбитый камень, который фонтанирует,
Растоптанная сталь, которая пружинит;
Щека всегда краснее
Как раз там, где жжет лихорадка!
Веселье - кольчуга страдания,
В которой оно предостерегает руку,
Чтобы никто не увидел кровь
И не воскликнул "Тебе больно"!
IX.
Сердце сначала просит удовольствия,
И потом, извини за боль;
И потом, те маленькие болеутоляющие средства
Которые заглушают страдания;
И потом, чтобы лечь спать;
И потом, если так будет нужно
Воля его Инквизитора,
Свобода умереть.
X.В БИБЛИОТЕКЕ.
Драгоценное, тлеющее удовольствие - это
Познакомиться с антикварной книгой,
В платье, которое носил его век;
Привилегия, я думаю,
Пожать его почтенную руку,
И согреться в нашей собственной,
Вернуться назад, или два, чтобы вернуться
Во времена, когда он был молод.
Проверить его причудливые мнения,
Раскрыть его знания
О том, что касается нашего общего разума,
Древняя литература;
Что больше всего интересовало ученых,
Какие соревнования проводились
Когда Платон был несомненным.
А Софокл мужчиной.;
Когда Сафо была живой девушкой,
А Беатриче носила
Платье, которое обожествлял Данте.
Факты за столетия до,
Он пересекает знакомое место,
Как и положено, приезжает в город
И говорит тебе, что все твои мечты были правдой;
Он жил там, где были посеяны мечты.
Его присутствие - очарование.,
Ты умоляешь его не уходить;
Старые тома качают своими пергаментными головками
И дразнят, именно так.
XI.
"Много безумия" - божественнейший смысл.
Для проницательного глаза;
"Много смысла" - самое вопиющее безумие.
"Это большинство
В этом, как и во всем, преобладает преимущество.
Соглашайтесь, и вы в здравом уме;
Демур, - ты очень опасен,
И с тобой обращаются с цепью.
XII.
Я ни о чем другом не просил.,
Ни в чем другом мне не было отказано.
Я предложил Быть за это.;
Могущественный торговец улыбнулся.
Бразилия? Он покрутил пуговицу,
Даже не взглянув в мою сторону:
"Но, мадам, неужели больше ничего нет, что мы могли бы показать сегодня?"
XIII.ИСКЛЮЧЕНИЕ.
Душа сама выбирает свое общество,
Затем закрывает дверь;
На своем божественном совершеннолетии
Больше не навязывайся.
Невозмутимая, она замечает остановку колесницы
У ее низких ворот;
Невозмутимый император стоит на коленях
На ее подстилке.
Я знаю ее из многочисленной нации.
Выбери что-нибудь одно.;
Затем закрой клапаны ее внимания.
Как камень.
XIV.СЕКРЕТ.
Некоторые вещи, которые летают там, - это, --
Птицы, часы, шмель:
Из них никакой элегии.
Некоторые вещи, которые остаются там, - это, --
Печаль, холмы, вечность:
И это не подобает мне.
Те, что покоятся, восстанут.
Могу ли я объяснить небеса?
Как все еще таится загадка!
XV.
ОДИНОКИЙ ДОМ.
Я знаю несколько одиноких домов в стороне от дороги
Грабителю понравился бы вид, --
Деревянные решетки,
И низко нависающие окна,
Приглашающие к
портику,
Куда могли бы прокрасться двое:
Инструменты в одной руке,
Другой подглядывает
Чтобы убедиться, что все спят.
Старомодные глаза,
Их нелегко удивить!
Насколько опрятно выглядела бы кухня ночью,
Если бы были только часы, --
Но они могли бы заглушить тиканье,
И мыши не лаяли;
И поэтому стены ничего не скажут,
Никто не скажет.
Пара приоткрытых очков просто шевелится --
Календарь в курсе.
Это коврик подмигнул,
Или нервничающая звезда?
Луна сползает по лестнице
Посмотреть, кто там.
Там награбленное - где?
Кружка или ложка,
Серьга или камень,
Часы, какая-нибудь старинная брошь
В тон бабушке,
Степенно спящей там.
День погремушки тоже
Стелс медленно;
Солнце уже получил так далеко
В качестве третьего платана.
Крики Шантеклер,
"Кто там?"
И Эхо, поездов, км,
Усмешка - "Где?"
В то время как пожилая пара, едва зашевелившись,
Представьте, что восход солнца оставил дверь приоткрытой!
XVI.
Сражаться вслух - это очень храбро,
Но храбрее, я знаю,
Которые атакуют в глубине души,
Кавалерия горя.
Которые побеждают, и народы этого не видят,
Которые падают, и никто не замечает,
На чьи умирающие глаза ни одна страна
Не смотрит с патриотической любовью.
Мы верим, что в процессии с перьями,
За такими идут ангелы,
Шеренга за шеренгой, ровными шагами
В снежных мундирах.
XVII.РАССВЕТ.
Когда ночь почти закончилась,
И восход солнца становится так близок
Чтобы мы могли прикоснуться к промежуткам,
Пришло время пригладить волосы
И подготовить ямочки,
И удивляюсь, что мы могли заботиться
О той старой, поблекшей полуночи
Которая пугала всего лишь час.
XVIII.КНИГА МУЧЕНИКОВ.
Читай, милая, как боролись другие,
Пока мы не станем сильнее.;
От чего они отказались,
Пока мы не перестанем бояться;
Сколько раз они приносили
Верное свидетельство,
Пока нам не помогут,
Как будто царству есть дело!
Тогда прочтите о вере
Которая сияла над хворостом;
Чистые звуки гимна
Река не могла утонуть;
Храбрые имена мужчин
И небесных женщин,
Вышедшие из летописи
В известность!
XIX.ТАЙНА БОЛИ.
У боли есть элемент пустоты;
Она не может вспомнить
Когда она началась, или были ли
День, когда этого не было.
У него нет будущего, кроме него самого,
Его бесконечные сферы содержат
Его прошлое, просветленное для восприятия
Новые периоды боли.
ХХ.Я пробую напиток, который никогда не варили.,
Из кружек, зачерпнутых перламутром;
Не во всех чанах на Рейне
Получается такой алкоголь!
Я опьянен воздухом,
И развратник росы,
Шатаясь, в бесконечные летние дни,
Из гостиниц расплавленной синевы.
Когда домовладельцы превращают пьяную пчелу
За дверью наперстянки,
Когда бабочки откажутся от своих драм,,
Я буду пить еще!
Пока серафимы не взмахнут своими белоснежными шляпами,
И святые не побегут к окнам,
Посмотреть на маленького пьяницу
Прислонившись к солнцу!
XXI.КНИГА.
Он ел и пил драгоценные слова,
Его дух окреп.;
Он больше не знал, что он беден,,
И что его тело превратилось в прах.
Он танцевал в мрачные дни,
И это завещание крыльев
Было всего лишь книгой. Какую свободу
Приносит раскрепощенный дух!
XXII.
У меня не было времени на ненависть, потому что
Могила помешала бы мне,
А жизнь была не так богата, чтобы я
Мог покончить с враждой.
И у меня не было времени любить; но поскольку
Должно быть какое-то усердие,
Маленький труд любви, подумал я,
Был достаточно большим для меня.
XXIII.НЕВОЗВРАТНЫЙ.
Это была такая маленькая-пребольшая лодка
Который ковылял по заливу!
Это было такое галантное, галантное море,
Которое манило его прочь!
Это была такая жадная, алчная волна,
Которая слизывала его с берега;
И никогда не догадался величественные паруса
Мой маленький корабль погиб!
ХХIV.
Является ли мой барк спустился в море,
Будь она познакомилась с Галес
Стоит ли зачарованного острова
Она сложила свои послушные паруса;
На каком таинственном причале
Она удерживается сегодня, --
Это поручение ока
Там, в заливе.
XXV.
Валтасар получил письмо, --
У него никогда не было ничего, кроме одного;
Корреспондент Валтасара
Закончил и начал
В этом бессмертном экземпляре
Совесть всех нас
Может читать без очков
На стене "Откровения".
XXVI.
Мозг в своем русле
Работает ровно и верно;
Но позволь занозе отклониться,
Тебе не было легче
Вернуть воду обратно
Когда наводнения изрезали холмы,
И проложили для себя магистраль,
И стерли с лица земли мельницы!
II. ЛЮБОВЬ.
1.МОЙ.
Мое по праву белых выборов!
Мое по королевской печати!
Мое по знаку в алой тюрьме
Решетки не скроют!
Мое здесь, в видении и в праве вето!
Мое, отменой могилы
Название подтверждено - безумная хартия!
Мое, пока века крадут!
II.ЗАВЕЩАНИЕ.
Ты оставила мне, милая, два наследия, --
Наследие любви
Небесный Отец был бы доволен,
Если бы Он предложил;
Ты оставила мне границы боли
Обширные, как море,
Между вечностью и временем,
Твое сознание и я.
III.
Измениться? Когда изменятся холмы.
Falter? Когда солнце
Вопрос, будет ли его слава
Совершенной.
Пресыщение? Когда нарцисс
Повелевает росой:
Как она сама, о друг!
Я сделаю это с тобой!
IV.НЕИЗВЕСТНОСТЬ.
Элизиум так же далек, как до
Самой ближайшей комнаты,
Если в той комнате друг ждет
Счастье или гибель.
Какую стойкость содержит душа,
Что она может так долго терпеть
Звук приближающейся ноги,
Звук открывающейся двери!
V.СДАЙСЯ.
Сомневайся во мне, мой тусклый спутник!
Что ж, Бог был бы доволен
Лишь малой толикой любви
Излил тебе без остатка.
Всю себя, навсегда.,
Что еще может женщина?, --
Скажи скорее, чтобы я мог подарить тебе...
Последнее наслаждение, которым я владею!
Это не может быть моим духом.,
За что был твоим, прежде чем;
Я отошла вся пыль я знал, --
Что богатство более
Я, смиренная Дева,
Чей дальней степени
Что она может,
На каких-то далеких небесах,
Робко обитать с тобой!
VI.
Если бы ты приехал осенью,
Я бы пропустил лето мимо ушей.
Наполовину улыбаясь, наполовину отвергая,
Как домохозяйки муху.
Если бы я могла увидеть тебя через год,
Я бы сматывал месяцы в шарики,
И складывал их каждый в отдельные ящики,
Пока не придет их время.
Если бы только столетия задержались.,
Я бы сосчитал их на руке,
Вычитая, пока у меня не опустятся пальцы.
В страну Ван Димена.
Если бы я был уверен, что когда эта жизнь закончится,,
Что твоя и моя должны быть такими,
Я бы выбросил это туда, как кожуру,
И вкусил вечность.
Но теперь, совершенно не ведающий о длине
Ненадежного крыла времени,
Оно подстрекает меня, как пчела-гоблинша,
Которая не желает жалить.
VII.С ЦВЕТКОМ.
Я прячусь в своем цветке,
Который ношу на своей груди,
Ты, ничего не подозревая, носишь и меня тоже --
И ангелы знают остальное.
Я прячусь в своем цветке,
Который увядает в твоей вазе.,
Ты, ничего не подозревающий, испытываешь ко мне
Почти одиночество.
VIII.ДОКАЗАТЕЛЬСТВО.
Что я всегда любил,
Я приношу тебе доказательство:
Что пока я не любил
Я любил недостаточно.
Что я буду любить всегда,
Я предлагаю тебе
Что любовь - это жизнь,
А в жизни есть бессмертие.
В этом ты сомневаешься, милая?
Тогда мне
Нечего показать
Кроме Голгофы.
IX.
Есть ли у тебя ручеек в твоем маленьком сердечке,
Там, где веют застенчивые цветы,
И вспугнутые птицы спускаются на водопой,
И тени так дрожат?
И никто не знает, так что все еще течет,
Что там есть какой-то ручеек;
И все же твой маленький глоток жизни
Ежедневно выпивается там.
Тогда обратите внимание на маленький ручеек в марте.,
Когда реки разливаются,
И снег стремительно сходит с холмов,
И мосты часто рушатся.
А позже, в августе, может быть,
Когда луга высыхают,,
Берегись, чтобы этот маленький ручеек жизни
В какой-нибудь жгучий полдень не пересох!
X.ПЕРЕСАЖЕННЫЙ.
Словно какой-то маленький арктический цветок,
На полярном краю,
Отправился странствовать по широтам,
Пока не пришел озадаченный
За континенты лета,
За солнечные небосводы,
За странные, яркие толпы цветов,
И птиц на незнакомом языке!
Я говорю, как будто этот маленький цветок
В Эдем забрел --
Что тогда? Почему, ничего, только,
Твой вывод из этого!
XI.ИСТОК.
Моя река течет к тебе:
Синее море, примешь ли ты меня?
Моя река ждет ответа.
О море, взгляни милостиво!
Я принесу тебе ручейки
Из укромных уголков, --
Скажи: море,
Возьми меня!
XII.ТЩЕТНО.
Я не могу жить с тобой,
Это была бы жизнь,
А жизнь вон там,
За полкой
Могильщик хранит ключ от,
Подставляя
Нашу жизнь, свой фарфор,
Как чашку
Выброшенный домохозяйкой,
Причудливый или сломанный;
Новый Севр радует,
Старые трескаются.
Я не мог умереть с тобой.,
Потому что один должен ждать,
Чтобы закрыть глаза другому., --
Ты не мог.
А я, мог ли я стоять рядом
И смотреть, как ты замерзаешь,
Без моего права заморозки,
Привилегии Смерти?
И я не мог подняться вместе с тобой,
Потому что твое лицо
Погасил бы Иисуса,
Эта новая благодать
Сияние простое и чуждое
В моих тоскующих по дому глазах,
За исключением того, что ты, чем он
Сиял ближе.
Они бы судили нас - как?
Ибо ты служил Небесам, ты знаешь,
Или стремился к этому;
Я не смог,
Потому что ты лишил зрения,
А у меня больше не было глаз
На низменное совершенство
Как Рай.
И если бы ты погиб, я был бы мертв,
Хотя мое имя
Гремело громче всего
В небесной славе.
И если бы ты был спасен,
А я осужден быть
Там, где тебя не было,
То "я" было для меня адом.
Поэтому мы должны держаться порознь.,
Ты там, я здесь.,
Приоткрыв дверь.
Что такое океаны.,
И молитва.,
И эта бледная поддержка,
Отчаяние!
XIII.ОТРЕЧЕНИЕ.
Наступил день в разгар лета
Исключительно для меня;
Я думал, что такие бывают у святых,
Где откровения.
Солнце, как обычно, вышло за границу,
Цветы, привыкшие, распустились,
Как будто ни одна душа не прошла мимо солнцестояния
Это делает все новым.
Время было скудным, оскверненным речью;
Символ слова
Был излишним, как при причастии
Облачение Господа нашего.
Каждый был для каждого запечатанной церковью,
На этот раз ему было разрешено причаститься,
Чтобы мы не выглядели слишком неловко
На ужине Ягненка.
Часы текли быстро, как и положено часам,
Крепко сжатые жадными руками;
Так лица на двух палубах оглядываются назад,
Направляясь к противоположным землям.
И вот, когда все время истекло,
Без внешнего звука,
Каждый связал распятие другого.,
Мы не давали никаких других уз.
Достаточная уверенность в том, что мы восстанем. --
Свергнутая, наконец, могила --
К этому новому браку, оправданному
Через Голгофы Любви!
XIV.КРЕЩЕНИЕ ЛЮБОВЬЮ.
Я уступлен, я перестал принадлежать им.;
Имя, которым они облили мое лицо
Водой в сельской церкви.,
Уже закончено использование,
И они могут положить его с моими куклами,
Мое детство и нитка с катушками
Я тоже закончила вяжу нитки.
Раньше крестилась без выбора,,
Но на этот раз сознательно, по благодати
Во имя всевышнего,
Призванный в полной мере, полумесяц опустился,
Вся дуга Существования заполнилась
Одной маленькой диадемой.
Мой второй ранг, слишком маленький для первого,
Коронованный, кукарекающий на груди моего отца,
Полуобморочная королева;
Но на этот раз адекватный, прямой,
С волей выбирать или отвергать.
И я выбираю - просто трон.
XV.ВОСКРЕШЕНИЕ.
Расставание было долгим, но время
Ибо настало собеседование;
Перед Божьим судилищем,
В последний и вторичный раз
Эти бесплотные любовники встретились,
Рай во взгляде,
Рай из небес, привилегия
Смотреть друг другу в глаза.
На них не было назначено никакой жизни,
Одетые как новые
Нерожденные, за исключением того, что они видели,
Рожденные теперь вечно.
Были ли новобрачные такими?
Рай, хозяин,
А херувимы и серафимы
Самый привычный гость.
XVI.АПОКАЛИПСИС.
Я жена; Я покончила с этим,
То другое состояние;
Я царь, теперь я женщина:
Так безопаснее.
Как странно выглядит жизнь девушки
За этим мягким затмением!
Я думаю, что земля кажется такой
Тем, кто сейчас на небесах.
Это было утешением, тогда
Тот другой вид был болью;
Но зачем сравнивать?
Я жена! остановись!
XVII.ЖЕНА.
Она подчинилась его требованию, бросила
Игрушки своей жизни
, Чтобы заняться почетной работой
женщины и жены.
Если ей чего-то не хватало в ее новом дне
Размаха или благоговения,
Или первый предполагаемый, или золото
При использовании изнашивалось,
О нем не упоминалось, так как море
Выращивает жемчуг и водоросли,
Но известно только ему самому.
В каких глубинах они пребывают.
XVIII.АПОФЕОЗ.
Приди медленно, Эдем!
Губы, непривычные к тебе,
Застенчивые, пригуби свой жасмин.,
Как падающая в обморок пчела,
Поздно достигает своего цветка,
Жужжит Вокруг своей камеры,
Считает свои нектары - входит,
И теряется в бальзамах!
III. Природа.
1.
Новые ноги ступают по моему саду,
Новые пальцы ворошат дерн;
Трубадур на вязе
Выдает одиночество.
Новые дети играют на зелени.,
Новый усталый сон внизу.;
И все еще возвращается задумчивая весна,
И все еще идет аккуратный снег!
II.МАЙСКИЙ ЦВЕТОК.
Розовый, маленький и аккуратный,
Ароматный, низкий,
Скрытный в апреле,
Откровенный в мае,
Дорогой мху,
Известный по холму,
Рядом с малиновкой
В душе каждого человека.
Дерзкая маленькая красавица,
Украшенная тобой,
Природа отвергает
Древность.
III.ПОЧЕМУ?
Жужжание пчелы
Колдовство подчиняет меня.
Если кто-нибудь спросит меня почему,
Мне было легче умереть
Чем сказать.
Красное на холме
Лишает меня воли;
Если кто-нибудь будет насмехаться,
Берегись, ибо Бог здесь,
Вот и все.
Рассвет дня
Добавляет мне ученой степени;
Если кто-нибудь спросит меня, как,
Художник, который меня так нарисовал,
Должен сказать!
IV.
Возможно, вы хотели бы купить цветок?
Но я никогда не смог бы продать.
Если вы хотите занять
Пока нарцисс
Не развяжет свою желтую шляпку
Под деревенской дверью,
Пока пчелы из рядов клевера
Их скакательный сустав и херес не вытянут,
Что ж, я дам взаймы только до этого момента,
Но ни на час больше!
V.
Происхождение меда
Пчелу не касается;
Клевер, в любое время, для нее
Это аристократия.
VI.ПЕСЕННОЕ СЛУЖЕНИЕ.
Некоторые соблюдают субботу, отправляясь в церковь.;
Я соблюдаю ее, оставаясь дома.,
С певчим боболинком в качестве певчего.,
И фруктовым садом в качестве купола.
Некоторые соблюдают субботу в стихаре;
Я просто надеваю крылья,
И вместо того, чтобы звонить в колокол, созывающий на службу,
Наш маленький пономарь поет.
Бог проповедует, - известный священник, --
И проповедь никогда не бывает длинной;
Так что вместо того, чтобы наконец попасть на небеса,
Я иду до конца!
VII.
Пчела меня не боится,
Я знаю бабочку;
Красивые люди в лесу
Принимают меня сердечно.
Ручьи смеются громче, когда я прихожу.,
Ветерок играет безумнее.
Зачем, глаза мои, твои серебряные туманы?
Зачем, о летний день?
VIII.АРМИИ ЛЕТА.
Немного радуги, идущей с ярмарки!
Немного видения кашемирового мира
Я уверенно вижу!
Иначе пурпурный шлейф павлина,
Перо за пером на равнине
Рассыпается в прах!
Оживают мечтательные бабочки.,
Летаргические заводи возобновляют жужжание.
Прерванная прошлогодняя мелодия.
Из какой-то старой крепости на солнце.
Одна за другой маршируют баронские пчелы.,
В бормочущем взводе!
Малиновки сегодня стоят так же густо,
Как хлопья снега стояли вчера,
На заборе, крыше и ветках.
Орхидея привязывает свое перо к
Для ее старого возлюбленного, Дон Солнце,
Возвращение в болото!
Без командира, бесчисленный, неподвижный,
Полк леса и холма
В яркой отрешенности стоит.
Смотри! Чьи это полчища?
Дети чьих морей в тюрбанах,
Или какой черкесской земли?
IX.ТРАВА.
Трава, на которую так мало обращено внимания, --
Сфера простой зелени,
Где гнездятся только бабочки,
И развлекаются пчелы,
И весь день кружатся под красивые мелодии
Дует легкий ветерок,
И ласкает солнце
И кланяться всему;
И нанизывать росу всю ночь, как жемчуг,
И становиться такой прекрасной, --
Герцогиня была слишком заурядной,
Чтобы такое заметили.
И даже когда она умрет, пройти
В таких божественных запахах,,
Как скромные специи, усыпленные сном,
Или сосновые амулеты.
А потом жить в роскошных амбарах,
И мечтать дни напролет, --
Траве так мало нужно.,
Хотел бы я быть сеном!
X.
Маленькая дорога, сотворенная не человеком,
Доступная глазу,
Доступная для пчелы,
Или повозки бабочки.
Есть ли у города что-то помимо него самого,
Это то, что я не могу сказать;
Я только вздохнула, - Нет корабля
Несет меня по дороге.
ХІ.ЛЕТНИЙ ДУШ.
Капля упала на яблоню,
Еще на крыше;
С полдюжины поцеловали карниз,
И рассмешили фронтоны.
Несколько человек вышли помочь ручью,
Который пошел помогать морю.
Я предположил, Были ли это жемчуга,
Какими могли бы быть ожерелья!
Пыль сменилась поднятыми дорогами.,
Пели птицы джокосер.;
Солнце отбросило шляпу.,
Блестки висели в садах.
Легкий ветерок принес с собой унылые лютни,
И окунул их в ликование;
Восток вывесил единственный флаг,
И объявил о прекращении праздника.
XII.ПСАЛОМ ДНЯ.
Что-то в летний день,
Как медленно догорают ее факелы,
Что придает мне торжественности.
Что-то в летний полдень, --
Лазурная глубина, бессловесная мелодия,
Превосходящий экстаз.
И все еще летней ночью
Что-то настолько захватывающе яркое,
Я хлопаю в ладоши, чтобы увидеть;
Затем закрываю свое слишком изучающее лицо,,
Чтобы не видеть такой тонкой, мерцающей грации
Порхать слишком далеко для меня.
Пальцы волшебника никогда не отдыхают,
Фиолетовый ручей в груди
Все еще натирает свое узкое ложе;
Все еще поднимает на Востоке свой янтарный флаг,
Все еще ведет солнце вдоль утеса
Его караван красных,
Как цветы, которые слышали сказку о росах,
Но никогда не думали о капающем призе
Ждали, опустив брови;
Или пчелы, которые придумали имя лету
Какой-то бредовый слух
Для них не могло быть лета.;
Или арктическое существо, смутно шевелящееся
С намеком на тропики, - какая-нибудь странствующая птица,
Завезенная в лес;
Или яркий сигнал ветра для слуха,
Делающий это домашним и суровым,
Довольным, известным, прежде чем
Небеса неожиданно пришли,
К жизням, которые думали, что им поклоняются
Слишком самонадеянный псалом.
XIII.МОРЕ ЗАКАТА.
Это земля, которую омывает закат,
Это берега Желтого моря;
Где она взошла или куда устремляется,
Это тайна запада!
Ночь за ночью ее пурпурный поток
Усыпает пристань опаловыми тюками;
Торговые суда уравновешивают горизонты.,
Окунитесь и исчезните с волшебными парусами.
XIV.ФИОЛЕТОВЫЙ КЛЕВЕР.
Есть цветок, который предпочитают пчелы,
И бабочки желают;
Заполучить пурпурного демократа
Колибри стремятся.
И какое бы насекомое ни пролетело мимо,
Мед уносит прочь
Пропорционально его нехватке в несколько раз
И ее вместимости.
Ее лицо круглее луны,
И румянее платья
Из орхидей на пастбище,
Или из рододендронов.
Она не ждет июня,;
Пока мир не станет зеленым.
Видно ее крепкое маленькое личико
Защищающееся от ветра.,
Борющаяся с травой,
Близкая родственница самой себе,
За привилегию дерна и солнца,
Милые тяжущиеся стороны на всю жизнь.
И когда холмы переполнены,
И веет новой модой,
Не убирает ни единой приправы
От уколов ревности.
Ее публика - полдень,
Ее провидение - солнце,
Ее продвижение пчелой провозглашено
Суверенной, не сворачивающей мелодией.
Храбрейший из воинства,
Сдаваясь последним,
И даже не подозревая о поражении
Когда мороз отменяет его.
XV.ПЧЕЛА.
Как вереницы автомобилей на плюшевых рельсах
Я слышу ровную пчелу:
Кувшин падает на цветы,
Их бархатная кладка
Выдерживает сладостную атаку
Их рыцарство истощается,
В то время как он, победоносный, отступает
Чтобы уничтожить другие цветы.
Его ноги обуты в марлю,
Его шлем из золота;
Его грудь из цельного оникса
Инкрустирована хризопразом.
Его труд - песнопение.,
Его праздность - мелодия.;
О, за пчелиный опыт!
Вкус клевера и полудня!
XVI.
Предчувствие - это та длинная тень на лужайке.
Показательно, что солнца заходят.;
Уведомление о испуганной траве.
Что темнота вот-вот пройдет.
XVII.
Как дети желают гостю спокойной ночи,
А затем неохотно поворачиваются.,
Мои цветы приподнимают свои прелестные губки.,
Затем наденьте на них ночные рубашки.
Как дети капризничают, когда просыпаются.,
Радуйтесь, что настало утро.,
Мои цветы из сотни колыбелей.
Будут пищать и скакать снова.
XVIII.
Ангелов ранним утром
Можно увидеть среди росы,
Наклоняющихся, срывающих, улыбающихся, летящих:
Принадлежат ли им бутоны?
Ангелы, когда солнце самое горячее
Можно увидеть среди песков,
Наклоняющихся, ощипывающих, вздыхающих, летящих;
Засохли цветы, которые они несут с собой.
XIX.
Такая застенчивая, когда я заметил ее.,
Такая хорошенькая, такая пристыженная!
Такая спрятанная в своих листьях,
Чтобы никто не нашел.;
Такая затаившая дыхание, пока я не проходил мимо нее.,
Такой беспомощной, когда я повернулся
И понес ее, сопротивляющуюся, краснеющую,
Ее простые привычки за пределами!
Для кого я ограбил дингл,
Ради кого предали лощину,
Многие, несомненно, спросят меня,
Но я никогда не скажу!
ХХ.ДВА МИРА.
За границей нет разницы.,
Времена года совпадают.,
Утро превращается в полдень.,
И раскалывают свои стручки пламени.
В лесу распускаются полевые цветы.,
Ручьи шумят весь день.;
Ни один черный дрозд не пренебрегает его жаргонизмом
Для прохождения Голгофы.
Аутодафе и судилище
Ничего не значат для пчелы;
Его разлука со своей розой
Ему кажется несчастьем.
XXI.ГОРА.
Гора восседала на равнине
В своем вечном кресле,
Его наблюдение было всеобъемлющим,
Его расследование повсюду.
Времена года молились у его колен,
Как дети у отца:
Дедушка дней - это он,
Предок зари.
XXII.ДЕНЬ.
Я расскажу тебе, как взошло солнце., --
По ленточке за раз.
Шпили купались в аметисте,
Новости бежали, как белки.
Холмы развязали свои шляпки,
Начались боблинки.
Тогда я сказал негромко себе:
"Это, должно быть, солнце!"
* * *
Но как он, я не знаю.
Казалось, фиолетовом стиле
Какие маленькие желтые парни и девушки
Лезешь все время
Пока они не достигли другой стороны.,
Домини в сером
Аккуратно поднял вечерние решетки,
И увел стадо прочь.
XXIII.
Платье "Успение бабочки",
В апартаментах "хризопраз" висело,
Сегодня днем надень.
Как снисходительно спуститься вниз,
И быть другом лютиков
В городке Новой Англии!
XXIV.ВЕТЕР.
Из всех звуков, доносящихся за границу.,
С меня нет никаких обвинений
Как тот древний такт в ветвях,
Эта бесфразовая мелодия
Это ветер, работающий как рука
Чьи пальцы касаются неба,
Затем опускаются вниз с пучками мелодии
Дозволенной богами и мной.
Когда ветры кружатся и кружатся группами,
И барабанят в дверь,
И птицы рассаживаются над головой,
Чтобы нести их оркестром,
Я жажду его милости, летних ветвей,
Если такой изгой будет,
Он никогда не слышал этого бесплотного пения
Торжественно поднимись на дерево,
Как будто какой-то звуковой караван
В пустынях, в небе,
Нарушил строй,
Затем сплелся и прошел
Единой компанией.
XXV.СМЕРТЬ И ЖИЗНЬ.
Очевидно, без удивления
Любому счастливому цветку,
Мороз обезглавливает его в процессе игры
Случайной силой.
Белокурый убийца проходит дальше,
Солнце остается невозмутимым
Чтобы отмерить еще один день
Для одобряющего Бога.
XXVI.
'Т было позже, когда летом ездил
Чем когда сверчок пришел,
И еще мы знали, что нежные часы
Означало лишь иду домой.
'Т было раньше, когда пришел сверчок
Чем, когда пришла зима,
И все же этот жалкий маятник
Отсчитывает эзотерическое время.
XXVII.БАБЬЕ ЛЕТО.
В эти дни возвращаются птицы.,
Их очень мало, одна-две птички.,
Оглянемся назад.
Это те дни, когда небо надевается
Старая-престарая июньская софистика, --
Голубая с золотом ошибка.
О, обман, который не может обмануть пчелу,
Почти твоя правдоподобность
Внушает мне веру,
Пока ряды семян не подтвердят их очевидность.,
И тихо сквозь изменившийся воздух
Спешит робкий лист!
О, таинство летних дней,
О, последнее причастие в дымке,
Позволь ребенку присоединиться,
Твои священные символы принять,
Твой освященный хлеб нужно преломить,
Отведай твоего бессмертного вина!
XXVIII.ОСЕНЬ.
Утра кротче, чем были раньше.,
Орехи становятся коричневыми.;
Ягодная щечка пухлее.,
Роза уехала из города.
Клен носит более голубой шарф.,
На поле - алое платье.
Чтобы не показаться старомодной,,
Я надену безделушку.
XXIX.ЗАТЯНУТО ОБЛАКАМИ.
Небо низкое, тучи скупые,
Летящая снежинка
По сараю или по колее
Спорит, уйдет ли она.
Слабый ветер жалуется весь день
Как кто-то с ним обошелся;
Природа, как и мы, иногда бывает застигнута врасплох.
Без своей диадемы.
ХХХ.ЦИКУТА.
Я думаю, цикута любит стоять
На снежной полосе;
Это соответствует его собственной строгости,
И внушает благоговейный трепет
То, что люди должны утолять в дикой природе,
Или в пустынном клое, --
Инстинкт хриплого, лысого,
Необходимость Лапландии.
Природа цикуты процветает на холоде;
Скрежет северных ветров
Для него сладчайшая пища,
Его лучшие норвежские вина.
Для атласных гонок он ничто.;
Но дети на Дону
Под его кущами играют,
И бегут днепровские борцы.
***
XXXI.
Есть определенный наклон света,
Зимними вечерами,
Это угнетает, как тяжесть
Мелодий кафедрального собора.
Это причиняет нам Небесную боль;
Мы не можем найти шрама,
Но внутреннее различие
В том, где заключен смысл.
Никто не может этому ничему научить,
"Это печать, отчаяние", --
Имперское бедствие
Послано нам из воздуха.
Когда это происходит, пейзаж прислушивается,
Тени затаили дыхание;
Когда это происходит, это похоже на расстояние
Во взгляде смерти.
IV. ВРЕМЯ И ВЕЧНОСТЬ.
1.
Одна достойная отсрочка для всех,
Один митральезный день.
Никто не может избежать этого пурпура,
Никто не уклоняется от этой короны.
Карета, которую он страхует, и лакеи,
Палата, и парадный, и массовый звон;
Колокола также в деревне,
Когда мы величественно едем вперед.
Какие достойные слуги!,
Какое обслуживание, когда мы останавливаемся!
Как преданно при расставании
Они поднимают свои сотни шляп!
Какая пышность, превосходящая горностаевую,
Когда все просто, ты и я.
Предъявите наш скромный герб,
И требуйте звания умереть!
II.СЛИШКОМ ПОЗДНО.
Отложено она перестала знать,
Отложено в его жилет снега
Ее любящее лоно лей.
Час за мимолетный вздох,
Позже на час, чем смерть, --
Ой, вчера отстает!
Могла ли она догадаться, что это будет?;
Мог ли только глашатай ликования?
Взобрался бы на далекий холм?;
Не будь блаженство таким медленным шагом?, --
Кто знает, но это покоренное лицо
Были ли все еще непобежденными?
О, если только могут быть уходящие
Кто-нибудь забыт победой
В ее имперском раунде,
Покажи им это кроткое облачение,
Которое не могло помешать быть королем,
Сомнительно, что он будет коронован!
III.ASTRA CASTRA.
Отбыл на судилище,
Могучий полдень;
Огромные облака, похожие на склонившихся приставов,
Взирающее Творение.
Плоть сдалась, отменено,
Начало бестелесности;
Два мира, как зрители, расходятся
И оставь душу в покое.
IV.
В безопасности в своих алебастровых покоях,
Нетронутые утром и нетронутые полуднем,
Спят кроткие участники воскресения,
Стропила из атласа, а крыша из камня.
Легкий ветерок смеется в ее солнечном замке.;
Журчит пчела в невозмутимом ухе.;
Невежественным голосом поют сладкие птички., --
Ах, какая мудрость погибла здесь!
Величественно идут годы полумесяцем над ними.;
Миры описывают свои дуги, и небосводы рядятся,
Падают диадемы, и Дожи сдаются,
Беззвучно, как точки на снежном диске.
V.
В этот затяжной шторм взошла радуга,
Этим поздним утром выглянуло солнце.;
Облака, похожие на вялых слонов,
Горизонты опустились.
Птицы, улыбаясь, поднялись в своих гнездах.
Бури действительно утихли.;
Увы! какими беспечными были глаза тех,
Над кем сияло лето!
Тихая беспечность смерти
Никакой рассвет не может встревожить;
Медленные слоги архангела
Должны пробудить ее.
6.ИЗ КУКОЛКИ.
Мой кокон сжимается, цвета дразнят,
Мне хочется воздуха;
Слабая способность к крыльям
Портит платье, которое я ношу.
Сила бабочки, должно быть, в
Способности летать,
Уступает Величественным лугам
И легким взмахам неба.
Так что я должен дефлектор на намек
И шифр по указателю,
И делают очень грубую ошибку, если, наконец,
Я возьму клубок божественных.
VII Устава.УСТАНОВКА ПАРУСА.
Ликование будет
Из глубины души в море, --
Мимо домов, мимо мысов,
В глубокую вечность!
Выросший, как и мы, среди гор,
Может ли моряк понять
Божественное опьянение
Из первой лиги вдали от суши?
VIII.
Оглянитесь на время добрыми глазами,
Он, несомненно, сделал все, что мог;
Как мягко опускается его дрожащее солнце
На западе человеческой природы!
IX.
Поезд проехал через погребальные ворота,
Птица вырвалась и запела,
И заиграл трелью, и задрожал, и затряс горлом
Пока не зазвенел весь церковный двор;
А потом поправил свои маленькие ноты,
И поклонился, и снова запел.
Несомненно, он подумал, что это достойно его
Чтобы попрощаться с мужчинами.
X.
Я умер за красоту, но был скуден
Приспособлен в гробнице,
Когда тот, кто умер за истину, был положен
В соседней комнате.
Он мягко спросил, почему я потерпел неудачу?
"Ради красоты", - ответил я.
"А я за правду - эти двое едины".;
Мы братья, - сказал он.
И так, как родственники встречаются ночью.,
Мы разговаривали между комнатами,
Пока мох не добрался до наших губ,
И не скрыл наши имена.
XI."БЕСПОКОИЛСЯ О МНОГИХ ВЕЩАХ".
Сколько раз эти низкие ноги шатались,
Только запаянный рот может сказать об этом;
Попробуй! ты можешь расшевелить ужасную заклепку?
Попробуй! сможешь ли ты поднять стальные засовы?
Погладь холодный лоб, такой горячий, так часто,
Приподними, если сможешь, вялые волосы;
Возьми в руки несокрушимые пальцы
Никогда больше наперсток не надену.
Жужжат надоедливые мухи на окне камеры;
Храбрый светит солнцем сквозь покрытое веснушками стекло.;
Бесстрашная паутина свисает с потолка --
Ленивая домохозяйка, в маргаритках возлежавшая!
XII.реальный.
Мне нравится выражение агонии,
Потому что я знаю, что это правда;
Мужчины не притворяются в конвульсиях,
И не симулируют агонию.
Глаза стекленеют один раз, и это смерть.
Притвориться невозможно
Бусинки на лбу
Натянуты домашней тоской.
XIII.ПОХОРОНЫ.
Это короткое, потенциальное волнение
Которое каждый может вызвать лишь однажды,
Эта столь прославленная суета
Это почти следствие,
Это конец смерти.
О, ты, неведомая слава.
Который не принял бы ни один нищий,
Имел у него была сила отвергнуть!
XIV.
Я пошел поблагодарить ее,
Но она спала;
Ее кровать представляла собой воронкообразный камень,
С букетами цветов в изголовье и в ногах,
Которые бросили путешественники,
Кто пошел поблагодарить ее;
Но она спала.
Недолго было пересечь море.
Чтобы посмотреть на нее, как на живую.,
Но возвращаться было медленно.
XV.
Я видел умирающий глаз.
Бегал по комнате
В поисках чего-то, как казалось,
Потом стало еще мутнее;
А затем затуманилось туманом,
А затем было спаяно,
Не раскрывая, что это было,
Я был благословлен тем, что увидел.
XVI.УБЕЖИЩЕ.
Облака, прижатые друг к другу спинами, лежали,
Север начал наступать,
Леса неслись галопом, пока не рухнули,
Молнии прыгали, как мыши;
Гром рассыпался, как хлам --
Как хорошо быть в безопасности в гробницах,
Куда не может проникнуть гнев природы,
И месть никогда не свершится!
XVII.
Я никогда не видел вересковых пустошей.,
Я никогда не видел моря.;
Но я знаю, как выглядит вереск.,
И какой должна быть волна.
Я никогда не говорил с Богом.,
Меня не посещали на небесах;
И все же я уверен в этом месте
Как если бы была дана карта.
XVIII.ТОВАРИЩИ ПО ИГРАМ.
Бог разрешает трудолюбивым ангелам
Днем играть.
Я встретил одного, - забыл своих школьных товарищей,
Все ради него, сразу.
Бог немедленно призывает ангелов домой
На заходящем солнце;
Я скучал по своим. Как тоскливы шарики,
После игры в Корону!
XIX.
Знать, как он страдал, было бы дорого;
Знать, есть ли поблизости человеческие глаза
Кому он мог бы доверить свой колеблющийся взгляд,
Пока он не остановится на Рае.
Знать, был ли он терпелив, отчасти доволен.,
Умирал ли он так, как думал, или иначе;
Был ли это приятный день для смерти,
И светило ли солнце в его сторону?
О чем он больше всего думал, о доме или о Боге,
Или о том, что говорят далекие люди
При известии о том, что он перестал быть человеком
В такой день?
А пожелания у него были какие-нибудь?
Только его вздох с акцентом,
Было разборчиво для меня.
И был ли он уверен в себе до тех пор, пока
Я не выпорхнул в вечный колодец?
И если он заговорил, какое имя было лучшим,
Какое первое,
С каким прервался
В самом дремотном состоянии?
Был ли он напуган или спокоен?
Мог ли он знать
Как может расти сознательное сознание,
Пока любовь, которая была, и любовь, слишком благословенная, чтобы быть,
Не встретятся - и соединение станет Вечностью?
XX.
Последняя ночь, когда она жила,
Это была обычная ночь,
За исключением умирания; для нас это
Изменило природу.
Мы замечали мельчайшие вещи., --
Вещи, которые раньше упускались из виду.,
Этот великий свет озарил наши умы.
Выделено курсивом, как и было.
Что другие могут существовать
В то время как она должна закончить совсем,
Возникла ревность к ней
Почти бесконечная.
Мы ждали, пока она пройдет;
Это было трудное время,
Наши души были слишком смяты, чтобы говорить,
Наконец пришло уведомление.
Она упомянула и забыла;
Затем легко, как тростинка
Наклонилась к воде, едва заметно вздрогнула,
Согласилась и умерла.
И мы, мы поместили волосы,
И выпрямил голову;
И тогда был ужасный досуг,
Нашу веру регулировать.
XXI.ПЕРВЫЙ УРОК.
Не в этом мире, чтобы увидеть его лицо.
Звучит долго, пока я не прочитаю место
Где, как говорят, это должно быть
Но это всего лишь начало жизни
Нераспечатанный, раритетный, на полке,
Все еще прижатый к нему и ко мне.
И все же, мой букварь мне так подходит.
Я бы не выбрала книгу, которую нужно знать.
Чем это, будь мудрее.;
Мог бы кто-нибудь другой быть таким же образованным,
И оставить мне только мои пятерки,
Сам мог бы получить небеса.
XXII.
Суета в доме
Утро после смерти
Самое торжественное занятие
Принятый на земле, --
Очищающий сердце,
И убирающий любовь прочь
Мы не захотим использовать его снова
До вечности.
XXIII.
Я рассуждаю, земля коротка,
И тоска абсолютна,
И многим больно;
Но что из этого?
Я рассуждаю, мы могли бы умереть:
Лучшая жизнеспособность
Не может превзойти распад;
Но что из этого?
Я полагаю, что на небесах
Каким-то образом это будет уравнено,
Дано какое-то новое уравнение;
Но что из этого?
XXIV.
Боюсь? Кого я боюсь?
Не смерти; ибо кто он?
Привратник ложи моего отца
Как много abasheth меня.
Жизни? 'Т было странным, но боюсь, что
Что не постигнет меня
В одном или нескольких существованиях
По воле Божества.
О воскрешении? Восток
Боится довериться утру
С ее изысканным челом?
Как только лишат меня короны!
XXV.УМИРАЮЩИЙ.
Солнце продолжало садиться, садилось неподвижно;
Ни малейшего оттенка полудня
Я не заметил Над деревней, --
От дома к дому был полдень.
Сумерки продолжали опускаться, все еще опускаясь.;
На траве не было росы,
Но только на моем лбу остановилась роса.,
И блуждала по моему лицу.
Мои ноги продолжали дремать, все еще дремали.,
Мои пальцы не спали.;
Но почему я сам так мало слышал?
На мой вид?
Как хорошо я знал свет раньше!
Теперь я не мог его видеть.
Я умираю, я делаю; но
Я не боюсь знать.
XXVI.
Два пловца боролись на перекладине
Пока не взошло утреннее солнце,
Когда один из них с улыбкой повернулся к берегу.
О Боже, тот, другой!
Заблудившиеся корабли, проплывающие мимо, заметили лицо
На водах, принесенных,
С глазами смерти, все еще умоляюще поднятыми вверх,
И умоляюще вскинутыми руками.
XXVII.КОЛЕСНИЦА.
Потому что я не мог остановиться из-за Смерти,
Он любезно остановился ради меня;
В экипаже были только мы сами
И Бессмертие.
Мы медленно ехали, он не знал спешки,
И я отложил
Свой труд, а также и досуг,
Ради его вежливости.
Мы миновали школу, где играли дети,
Их уроки едва закончились;
Мы миновали поля, засеянные зерновыми,,
Мы миновали заходящее солнце.
Мы остановились перед домом, который казался
Вздутием земли;
Крыша была едва видна,
Карниз, скорее холмик.
С тех пор прошли столетия; но каждое из них
Кажется короче дня.
Сначала я предположил, что головы лошадей
Были обращены к вечности.
XXVIII.
Она ушла тихо, как роса
Со знакомого цветка.
Она вернулась не как роса
В обычный час!
Она упала тихо, как звезда
Из кануна моего лета;
Менее искусная, чем Леверье
В это труднее поверить!
XXIX.РЕСУРГАМ.
Наконец-то тебя опознали!
Наконец-то, светильники на твоей стороне!,
Остаток жизни предстоит увидеть!
За полночь, за утреннюю звезду!
За восход! Ах! на какие чемпионаты есть
Между наших ног и дня!
ХХХ.
Кроме как для небес, она ничто.;
Кроме как для ангелов, одинокая.;
Кроме как для какой-нибудь блуждающей пчелы.,
Цветок, излишне раздуваемый.;
Кроме как ветрами, провинциальный.;
Кроме как бабочками.
Незамеченный, как одинокая роса.
Что лежит на акре.
Самая маленькая домохозяйка в траве,
Но убери ее с газона,
И кто-то потерял лицо
Это сделало существование домом!
XXXI.
Смерть - это диалог между
Дух и прах.
"Растворитесь", - говорит Смерть. Дух: "Сэр",
У меня есть другое доверие.
Смерть сомневается в этом, спорит из-под земли.
Дух отворачивается,
Просто откладывает, для доказательства,
Слой глины.
XXXII.
Было слишком поздно для человека,
Но для Бога еще рано;
Творение бессильно помочь,
Но молитва оставалась на нашей стороне.
Как прекрасны небеса,,
Когда земля недоступна;
Как гостеприимны, затем лица
Нашего старого соседа, Боже!
XXXIII.ВДОЛЬ ПОТОМАКА.
Когда я был маленьким, умерла женщина.
Сегодня ее единственный мальчик
Выросла из Потомака,
Его лицо все победы,
Смотреть на нее, как медленно
Сезоны должны быть включены
До пули clipt углом,
И он быстро прошел круглый!
Если гордыня будет в раю
Я никогда не смогу решить;
Об их имперском поведении,
Никто не свидетельствовал.
Но гордые в обличье,
Эта женщина и ее мальчик
Проходят взад и вперед перед моим мысленным взором,
Как всегда в небе.
XXXIV.
Маргаритка следует за мягким солнцем,
И когда его золотая походка завершается,
Застенчиво садится у его ног.
Он, проснувшись, обнаруживает цветок рядом.
"Зачем, мародер, ты здесь?"
"Потому что, сэр, любовь сладка!"
Мы - цветок, Ты - солнце!
Прости нас, если на закате дней,
Мы крадемся ближе к Тебе, --
Влюбленные в прощающийся запад,
Покой, полет, аметист,
Возможность ночи!
XXXV.ОСВОБОЖДЕНИЕ.
Никакая дыба не сможет мучить меня,
Моя душа на свободе
За этой смертной костью
Есть вяжущий посмелее.
Ты не можешь ни уколоть пилой,
Ни растерзать ятаганом.
Итак, пусть будет два тела.;
Свяжи одно, и одно убежит.
Орел из своего гнезда
Нет легче освободиться
И завоевать небо,
, Чем это можешь сделать ты сам,
Разве что ты сам можешь быть
Твоим врагом;
Плен - это сознание,
Как и свобода.
XXXVI.ПОТЕРЯНО.
На днях я потерял мир.
Кто-нибудь нашел?
Вы узнаете его по ряду звездочек
Вокруг его лба.
Богатый человек может этого и не заметить.;
Пока на мой скупой взгляд
Ценится больше, чем дукаты.
О, найдите это, сэр, для меня!
XXXVII.
Если меня не будет в живых,
Когда прилетят малиновки.,
Дайте тот, что в красном галстуке
Мемориал крошки.
Если я не мог поблагодарить вас,
Просто спит,
Вы знаете, я стараюсь
С моей гранита губы!
ХХХVIII.
Сон должен быть,
душевнобольными душами,
Закрытие глаз.
Сон - это великая станция
Внизу, по обе стороны от которой
Стоят хозяева свидетелей!
Утро должно быть,
Людьми высшей ступени,
Начало дня.
Утро еще не наступило!
Таким должно быть полярное сияние
К востоку от вечности;
Одно со знаменем гея,
Одно в красном ряду, --
Это начало дня.
XXXIX.
Я узнаю почему, когда пройдет время.,
И я перестал задаваться вопросом, почему;
Христос объяснит каждое отдельное страдание
В прекрасной классной комнате неба.
Он скажет мне, что обещал Петр.,
И я, удивляясь его горю.,
Я забуду каплю страдания.
Это ошпаривает меня сейчас, это ошпаривает меня сейчас.
ХL.
Я никогда не проигрывал так много, кроме как дважды,
И это было в грязи;
Дважды я стоял нищим
Перед дверью Бога!
Ангелы, дважды спускавшиеся,
Возместили ущерб моему магазину.
Грабитель, банкир, отец.,
Я снова беден!
СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Вторая серия
Отредактировано двумя ее друзьями
МЕЙБЛ ЛУМИС ТОДД и Т.У. ХИГГИНСОН
ПРЕДИСЛОВИЕ
Рвение, с которым был прочитан первый том
стихотворений Эмили Дикинсон, очень ясно показывает, что вся наша предполагаемая современность
искусственность не мешает быстро оценить
качества прямоты и простоты в приближении к величайшему
темы - жизнь, любовь и смерть. Что "непреодолимого иглы-касание,"
в качестве одного из лучших критиков назвал его, прокалывая одновременно и очень
основной мысли, уже нашли ответ так широко и благожелательно, как
это было неожиданным даже для тех, кто знал лучше ее неотразимой
мощность. Этот второй том, хотя и открыт для той же критики, что и
форму своего предшественника, также показывает то же сияющей красоты.
Хотя Эмили Дикинсон была в привычку посылать
иногда стихи для друзей и корреспондентов, в полном объеме
ее написание было отнюдь не думал на них. Ее друг "Х. Х."
должны, по крайней мере, подозревал он, в письме от 5-го
Сентября 1884, - написала она:--
Мой дорогой друг, - что портфели, полные стихов
вы должны иметь! Это жестокая несправедливость по отношению к вашему "дню и
поколению", что вы не даете им света.
Если такое случится, я переживу это.
ты, я бы хотел, чтобы ты сделал меня своим литературным наследником
и душеприказчиком. Конечно, после того, как ты есть то, что называется
"мертвые" вы будете согласны, что бедные призраки вас
оставили после следует взбодрил и порадовал свой
стихи, не так ли? Вы должны быть. Я не думаю, что
мы имеем право удержать из мира слово или
мысли больше, чем за деяние, которое может помочь
ни единой души...
С уважением, ХЕЛЕН ДЖЕКСОН.
"Портфолио" были найдены вскоре после смерти Эмили Дикинсон
ее сестрой и единственной оставшейся в живых соседкой по дому. Большинство стихотворений были
были тщательно скопированы на листах почтовой бумаги и перевязаны маленькими
пучками, каждый из шести или восьми листов. В то время как многие из них содержат
свидетельства того, что они были доведены до белого каления, еще больше было
подвергнуто вдумчивой переработке. Часто добавляются
довольно запутанные примечания, дающие большой выбор слов и
фраз. И в копии она отправляется с друзьями, иногда один
форма, иногда еще встречается, были использованы. Без
важное исключение, ее друзья щедро размещена на
распоряжение редакторов любые стихи, которые они получили от нее; и
эти отдали явное преимущество сравнение между несколькими
вариантов одного и того же стиха.
В какой дальнейшей тщательной обрезке ее стихи были бы
подвергается она опубликовала их с собой, мы не знаем. Их
во многих случаях следует рассматривать всего лишь как первые сильные и
наводящие на размышления наброски художника, предназначенные для воплощения в какой-то момент
в готовой картине.
Эмили Дикинсон, по-видимому, написала свои первые стихи
зимой 1862 года. В письме одному из нынешних редакторов от
апреля следующего года она пишет: "Я не написала ни одного стиха, кроме одного или двух, до
этой зимы".
Почерк поначалу был чем-то похож на изящный, бегущий
Итальянский почерк наших пожилых леди; но по мере того, как она продвигалась в широте мысли, почерк становился все смелее и резче, пока в ее
последние годы жизни каждая буква не стала отдельной от своих
собратьев. В большинстве ее стихотворений, особенно в более поздних,
все знаки препинания были отброшены, за исключением многочисленных
тире; и все важные слова начинались с заглавных букв. Впечатление от
страницы ее более поздней рукописи чрезвычайно необычно и
сильно. Сравнение, приведенное в настоящем томе, взято из одной из
более ранние переходные периоды. Хотя нигде не указана дата,
почерк позволяет расположить стихи с общей хронологической точностью.
Как правило, стихи были без названий, но "Деревенское погребение"...
"Гром-грозу", "Колибри" и несколько других были названы
по их автор, часто в конце, - иногда только в
сопроводительная накладная, если отправлены на друга.
Разночтения в чтениях, а также тот факт, что она часто писала
карандашом и не всегда разборчиво, временами возлагали большую часть
ответственности на ее Редакторов. Но все вмешательства не
удалось избежать абсолютно неизбежного. Сама грубость ее исполнения
- это часть ее самой, и к ней нелегко прикоснуться; ибо
во многих случаях кажется, что она намеренно избегала более гладких и
более обычных рифм.
Подобно картинам импрессионистов или грубой музыке Вагнера, само это явление
отсутствие условных форм привлекает внимание. В "Эмили"
Требовательные руки Дикинсона, особенное, присущее пригодности
определенного порядка слов не может быть принесен в жертву ни к чему
практически чужеродной, и ее стихи все покажут странный каденции
внутренняя ритмичная музыка. Строки всегда построены дерзко, и
часто появляется "рифма-мысль", которая действительно апеллирует к
непризнанному чувству, более неуловимому, чем слух.
Эмили Дикинсон разглядывал все с трезвой прямотой.
Каждый предмет был надлежащим основанием для законного исследования, даже
мрачные, факты гибели и захоронения, и неизвестная жизнь за его пределами. Она затрагивает эти темы иногда легко, иногда почти
с юмором, чаще со странной и особенной силой; но она
ни в коем случае не бывает легкомысленной или тривиальной. И хотя, как сказал один критик сказал, что она может проявлять по отношению к Богу "эмерсоновское самообладание",
это было потому, что она смотрела на всю жизнь с искренностью, настолько непредвзятой, насколько это редкость.
Она попробовала общество и мир и обнаружила, что им не хватает. Она
не была инвалидом и жила в уединении от no
любви-разочарования. Ее жизнь была обычным расцветом натуры
в высшей степени интроспективной, лучшая мысль которой не могла существовать
в притворстве.Шторм, ветер, дикое мартовское небо, закаты и рассветы; птицы и
пчелы, бабочки и цветы ее сада с несколькими доверенными
человеческие друзья были достаточным товариществом. Пришествие
первой ласточкой был юбилей за коронации монарха или День рождения
Папа Римский, первый красный лист, спешащих через "измененные воздуха," с
эпохи. Бессмертие было близко к ней; и хотя она никогда не была болезненной или меланхоличной, она жила в его присутствии.
МЕЙБЛ ЛУМИС ТОДД.
АМХЕРСТ, Массачусетс,
Август 1891 года.
Мои букеты для пленников;
Тусклые, полные ожидания глаза,
Пальцы, которым отказано в срывании,
Терпеливые до рая,
Таким, если они шепчут
Утра и болота,
У них нет другого поручения,
А у меня - другой молитвы.
I. ЖИЗНЬ.
1.Я никто! Кто ты?
Ты тоже никто?
И еще есть пара из нас - не говори!
Они бы изгнали нас, ты знаешь.
Как скучно быть кем-то!
Как публично, как лягушка
Называть свое имя весь день напролет
К восхищенному болоту!
2.
Я подношу непривычное вино
К давно пересохшим губам, рядом с моими,
И призываю их выпить.
Потрескивая от лихорадки, они пытаются;
Я отворачиваю наполненные слезами глаза,
И прихожу посмотреть на следующий час.
Руки все еще сжимают запоздалый бокал;
Губы, которые я бы охладил, увы!
Они так излишне холодны.,
Я бы скорее попытался согреть
Грудь, где пролежал иней
Века под плесенью.
Может быть, есть и другие жаждущие.
На кого бы это указало мне
Если бы оставалось говорить.
И поэтому я всегда несу чашу с собой.
Если, может быть, каплей окажется моя.
Жажду утолить какой-нибудь паломник, --
Если, может быть, кто-нибудь скажет мне:
"К малому, ко мне",
Когда я наконец проснусь.
3.
Ближайшая мечта отступает, неосуществленная.
Небеса, к которым мы стремимся.
Как в июне пчелы
Перед школой мальчик
Приглашает гонки;
Склоняется к легкой добыче --
Ныряет - уклоняется - дразнит - разворачивается;
Затем к королевским облакам
Поднимает свою легкую лодку
Не обращая внимания на мальчика
Ошеломленный, смотрящий на насмешливое небо.
Тоскующий по стойкому меду,
Ах! пчела не летает.
Которая варит этот редкий сорт.
IV.
Мы играем в пасту,
Пока не пройдем квалификацию в pearl,
Затем бросаем пасту,
И считаем себя дураками.
Формы, однако, были похожи.,
И наши новые руки
Изучили тактику игры с драгоценными камнями.
Отрабатываем пески.
V.
Я нашел фразу, каждую мысль
Я никогда не была, но одна;
И то, что не поддается мне, -- как рукой
Пытались ли вы отнести солнце мелом
К расам, взращенным в темноте; --
С чего бы началась ваша собственная?
Можно ли создать blaze из кошенили,
Или noon из мазарини?
VI.НАДЕЖДА.
Надежда - это вещь с перьями.
Она сидит в душе.,
И поет мелодию без слов.
И никогда не останавливается.,
И слышно самое сладкое в шторме.;
И, должно быть, буря жестока.
Это могло смутить маленькую птичку
Которая согревала стольких людей.
Я слышал это в самой холодной стране,
И на самом странном море;
Но никогда в экстремальных условиях,
Это интересовало частичку меня.
VII.БЕЛАЯ ГОРЯЧКА.
Осмелишься ли ты увидеть душу в "Белой горячке"?
Затем присядьте на корточки за дверью.
Красный - обычный оттенок огня;
Но когда яркая руда
Насыщает условия пламени,
Его дрожащая субстанция играет
Без цвета, но со светом
Из неосвященного пламени.
Наименьшая деревня может похвастаться своим кузнецом,
Ровный стук наковальни которого
Является символом более тонкой кузницы
Которая беззвучно работает внутри,
Очищая эти нетерпеливые руды
С молотом и пламенем,
До назначенного света
Отвергни кузницу.
VIII.ТОРЖЕСТВУЮЩИЙ.
Те, кто никогда не проигрывал, неподготовлены
Найти корону;
Кто никогда не испытывал жажды, фляги
И охлаждающий тамаринд.
Кто никогда не поднимался по лиге усталости --
Может ли такой человек исследовать
пурпурные территории
На берегу Писарро?
Сколько легионов преодолело?
Скажет император.
Сколько цветов было взято
В День революции?
Сколько в тебя попало пуль?
У тебя королевский шрам?
Ангелы, напишите "Повышен"
На лбу этого солдата!
IX.ИСПЫТАНИЕ.
Я могу перейти вброд горе,
Его целые лужи, --
Я к этому привык.
Но от малейшего толчка радости
У меня подкашиваются ноги,
И я даю чаевые - пьяный.
Пусть ни один камешек не улыбнется,
"Это был новый ликер", --
Вот и все!
Власть - это всего лишь боль,
Застрявшая из-за дисциплины,
Пока гири не повиснут.
Дай бальзам великанам,
И они увянут, как люди.
Дай Химмалеху, --
Они понесут его!
X.ПОБЕГ.
Я никогда не слышал слова "побег"
Без более быстрой крови,
Внезапное ожидание,
Беспечный настрой.
Я никогда не слышал о тюрьмах, расширенных
Избитыми солдатами,
Но я по-детски дергаю за решетку, --
Только для того, чтобы снова потерпеть неудачу!
XI.КОМПЕНСАЦИЯ.
За каждое экстатическое мгновение
Мы должны заплатить болью
В остром и трепетном соотношении
К экстазу.
За каждый любимый час
Острые гроши лет,
Горькие оспариваемые фартинги
И сундуки, наполненные слезами.
XII.МУЧЕНИКИ.
Через прямой путь страданий
Мученики даже прошли,
Их ноги были обращены к искушению,
Их лица - к Богу.
Величественная, смирившаяся компания;
Кругом играли конвульсии,
Безвредные, как полосы метеора.
На границе планеты.
Их вера - вечная сила.;
Их ожидания справедливы.;
Стрелка на северном градусе.
Так пробирается сквозь полярный воздух.
XIII.МОЛИТВА.
Я хотел иметь лишь скромные потребности,
Такие как содержание и рай.;
В пределах моего дохода это могло бы быть.,
И жизнь, и я сохраняем вровень.
Но поскольку последнее включало и то, и другое.,
Моей молитвы было бы достаточно
Но только для того, чтобы оговорить одно,
И благодать даровала бы этой паре.
И вот, по этому поводу я молился, --
Великий Дух, дай мне
Небеса не такие большие, как твои,
Но достаточно большие для меня.
Улыбка озарила лицо Иеговы;
Херувимы удалились;
Могильные святые украдкой вышли посмотреть на меня,
И тоже показали свои ямочки на щеках.
Я покидал это место изо всех сил., --
Я отбросил свою молитву прочь.;
Тихие века подобрали ее.,
И Суждение тоже сверкнуло.,
Что существует такой честный человек,
Который принимает сказку за правду.
Что "Все, что ты попросишь,,
Само будет дано тебе".
Но я, ставший проницательнее, осматриваю небеса.
С подозрительным видом, --
Как дети, обманутые впервые,
Все мошенники, сделайте вывод.
XIV.
Мысль, скрытая за такой легкой пленкой
Видна более отчетливо, --
Поскольку кружева просто раскрывают волну,
Или туманы Апеннинского полуострова.
ХV.
Душа сама по себе
Имперец друга, --
Или ужасный шпион
Враг мог послать.
Гарантии против своих,
Не измена это может страх;
Сама себе владычица, сама по себе
Душа должна испытывать благоговейный трепет.
XVI.
Хирурги должны быть очень осторожны
Когда они берут нож!
Под их тонкими разрезами
Шевелится преступник - Жизнь!
XVII.ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ СОСТАВ.
Мне нравится смотреть, как он преодолевает мили,
И вылизывать долины,
И останавливаться, чтобы подкрепиться в резервуарах;
А затем, изумительный, шагать
Вокруг груды гор,
И, высокомерный, заглядывать
В лачуги по обочинам дорог;
А потом карьер разрезает
Чтобы подогнать под себя бока и проползти между ними,
Все время жалуясь
Ужасными, улюлюкающими строфами;
Затем гонит себя вниз по склону
И ржет, как Боанергес.;
Затем, пунктуальный, как звезда,
Остановись - послушный и всемогущий --
У собственной двери конюшни.
XVIII.ШОУ.
Шоу - это не шоу,
Но те, кто идет.
Зверинец для меня
Моим соседом быть.
Честная игра --
Оба пошли посмотреть.
XIX.
Восторг становится живописным
Если смотреть сквозь боль, --
Более справедливо, потому что невозможно
Это какая-либо выгода.
Гора на заданном расстоянии
В янтаре лежит;
Приближаясь, янтарь немного колеблется, --
И это небо!
XX.
Сегодня мне в голову пришла мысль,
Которая приходила мне в голову раньше,
Но не закончилась, - некоторое время назад,
Я не мог зафиксировать год,
Ни куда он ушел, ни почему он пришел
Во второй раз для меня,
И не знаю, что это было,
У меня нет искусства сказать.
Но где-то в глубине души я знаю,
Я встречал это раньше;
Это просто напомнило мне... Это было все --
И больше не попадался мне на пути.
XXI.
Являются ли Небеса врачом?
Они говорят, что Он может исцелять,
Но посмертное лекарство
недоступно.
Являются ли Небеса сокровищницей?
Они говорят о том, что мы должны.;
Но в этих переговорах
Я не участвую.
XXII.ВОЗВРАЩЕНИЕ.
Хотя я прихожу домой так поздно, так поздно!
Итак, я прихожу домой, это компенсирует.
Лучше будет экстази
Что они сделали, ожидая меня,
Когда опускается ночь, немая и темная,
Они слышат мой неожиданный стук.
Транспортирующий момент должен быть,
Сваренный из десятилетий агонии!
Думать только о том, как будет гореть огонь,
Как повернутся обманутые глаза
Гадать, что скажу я сам.,
И то, что само скажет мне,
Очаровывает столетия пути!
XXIII.
Бедное истерзанное сердце, изодранное в клочья сердце,
Которое успокоилось,
И не заметило, что день на исходе.
Текло серебро на запад,
Не замеченная ночь мягко опустилась,
Не горели созвездия,
Сосредоточенный на видении
Неизвестных широт.
Ангелы, происходящие таким образом,
Это пыльное сердце заметило;
Нежно поднял это от тяжелого труда
И отнес к Богу.
Там, - сандалии для босоногих.;
Там, - собрал от бурь.,
Держи за руку голубые гавани.
Веди блуждающие паруса.
XXIV.СЛИШКОМ МНОГО.
Я должен был быть слишком рад, я вижу,
Слишком возвышенный для скудной ступени
Скудного круга жизни;
Мой маленький круг опозорил бы
Эту новую окружность, обвинил бы
Более уютное время позади.
Я должен был быть слишком спасен, я вижу,
Слишком спасен; страх слишком смутен для меня
То, что я мог произнести молитву по буквам
Вчера я знал это так точно, --
Эта обжигающая молитва, "Сабахтхани",
Бегло процитировал здесь.
Земли было бы слишком много, я вижу,
А небес мне недостаточно;
Я должен был получить радость
Без страха оправдания, --
Пальму первенства без Голгофы;
Итак, Спаситель, распни.
Говорят, поражение обостряет победу;
Рифы в старой Гефсимании
Вызывают симпатию к берегу за их пределами.
"Это лучше всего определяют банкеты нищих";
"Жажда оживляет вино", --
Вера падает в обморок, когда понимает.
XXV.КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ.
Его все подбрасывало и подбрасывало, --
Маленький бриг, который я знал, --
Его унесло взрывом,
Оно кружилось и кружилось,
И в бреду нащупывало утро.
Оно скользило и скользило.,
Как будто кто-то пьяный ступил.;
Его белая нога споткнулась.,
Затем исчезла из виду.
Ах, бриг, спокойной ночи
Команде и тебе.;
Сердце океана слишком гладкое, слишком голубое,
, Чтобы разбиться ради тебя.
XXVI.
Победа приходит поздно,
И прижимается к замерзающим губам.
Слишком увлечен морозом,
Чтобы принять это.
Как сладко это было бы на вкус,
Всего лишь капелька!
Неужели Бог был таким экономным?
Его стол накрыт слишком высоко для нас
Если только мы не будем ужинать на цыпочках.
Крошки влезают в такие маленькие ротики,
Вишни подходят малиновкам.;
Золотой завтрак орла
Душит их.
Бог сдерживает свою клятву воробьям.,
Те, кто мало любит,
Знают, как умирать с голоду!
XXVII.ДОСТАТОЧНО.
Бог дал по буханке каждой птице,
Но мне только крошку;
Я не осмеливаюсь съесть это, хотя умираю с голоду, --
Моя мучительная роскошь
Завладеть им, прикоснуться к нему, доказать свой подвиг
Это сделало pellet mine, --
Слишком счастливым в my sparrow chance
Для более сильного желания.
Возможно, кругом голод.,
Я не мог пропустить ни одного уха,
Такое изобилие улыбок на моем столе,
Моя добыча так хороша.
Интересно, что могут чувствовать богатые., --
Индиец - граф?
Я считаю, что у меня всего лишь крошка.
Я владыка их всех.
ХХVIII.Эксперимент для меня
Это все, кого я встретиться.
Если он содержит ядра?
Фигура гайка
Представлена на дереве,
Не менее правдоподобно;
Но мясо внутри необходимо,
Для белок и для меня.
XXIX.ГАРДЕРОБ МОЕЙ СТРАНЫ.
Моей стране не нужно менять свое платье,
Ее костюм-тройка такой же милый
Например, когда "t" подстригли в Лексингтоне,
И впервые произнесли "a fit".
Великобритания не одобряет "the stars";
Принижение сдержанный, --
Кое-что в их отношении
Что насмехается над ней штык.
ХХХ.
Вера - прекрасное изобретение
Для джентльменов, которые видят;
Но микроскопы - это разумно
В экстренных случаях!
XXXI.
За исключением того, что небеса были так близко.,
Казалось, что они выбрали мою дверь.,
Расстояние не будет преследовать меня так сильно.;
Я не надеялся раньше.
Но просто услышать, как уходит благодать.
Я никогда не думал увидеть,
Это причиняет мне двойную потерю.;
"Все потеряно, и потеряно для меня".
XXXII.
Портреты относятся к повседневным лицам
Как вечерний запад
К прекрасному, педантичному солнечному свету
В атласном жилете.
XXXIII.ДУЭЛЬ.
Я собрал свою силу в свои руки.
И пошел против всего мира.;
Это было не так сильно, как у Дэвида.,
Но я был в два раза смелее.
Я нацелил свой камешек, но упал только я сам.
Упал только я.
Это был Голиаф был слишком большие,
Или только я слишком мал?
ХХХIV.
Плохая подруга для жарких дней
Легче найти
Чем выше температура
Для холодных час ума.
Флюгер немного восточнее
Отпугивает муслиновые души;
Если груди из сукна более упругие
, чем из органди,
Кто виноват? Ткачиха?
Ах! запутанная нить!
Гобелены рая
Так небрежно сотворены!
XXXV.ЦЕЛЬ.
Каждая жизнь стремится к какой-центр
Выраженные или еще;
Существует в каждой человеческой природы
Цель,
Едва впустив к себе, это может быть,
Тоже справедливо
Для неосторожность авторитета
Дерзать.
Обожаемые с осторожностью, как хрупкие небеса,
Достичь
Были безнадежны, как радужная одежда
Прикоснуться,
Но упорно шли вперед, уверенные в расстоянии;
Как высоко
Благодаря медленному усердию святых
Небо!
Может быть, это и не связано низким риском жизни,
Но тогда,
Вечность дает возможность попытаться снова.
XXXVI.ЗРЕНИЕ.
До того, как мне выкололи глаз.,
Мне тоже нравилось смотреть
Как и другим существам, у которых есть глаза,
И не знаю другого пути.
Но если бы мне сказали сегодня,,
Что я мог бы получить небо
В свое распоряжение, я говорю вам, что мое сердце
Раскололось бы из-за моего роста.
Луга мои, горы мои, --
Все леса, звезды без скупости,
Столько полудня, сколько я мог выдержать
Между моих ограниченных глаз.
Движения пикирующих птиц,
Расчлененная дорога молнии,
Чтобы я мог посмотреть на свою, когда захочу, --
Новость сразила бы меня насмерть!
Так безопаснее, наверное, только с моей душой
На оконном стекле
Там, куда другие существа опускают свои глаза,
Не опасаясь солнца.
XXXVII.
Поговори с благоразумием с нищим
О "Потоси" и рудниках!
С почтением к голодным
Отведайте ваших яств и ваших вин!
Осторожно, намекните любому пленнику
Вы прошли мимо свободных ног!
Анекдоты о воздухе в темницах
Иногда оказывались смертельно милыми!
XXXVIII.ПРОПОВЕДНИК.
Он проповедовал о "широте", пока это не убедило его в узости., --
Широкие слишком широки, чтобы их можно было определить.;
И об "истине", пока она не объявила его лжецом., --
Истина никогда не выставляла напоказ вывеску.
Простота ускользала от его фальшивого присутствия.
Как золото, которого избегают пириты.
Какое смятение охватило бы невинного Иисуса
Встретить такого способного человека!
XXXIX.
Спокойной ночи! который погасил свечу?
Ревнивый зефир, без сомнения.
Ах, друг, ты и не подозревал.
Как долго у этого небесного фитиля
Ангелы усердно трудились.;
Теперь потушено для тебя!
Возможно, это был огонек маяка
Какой-нибудь матрос, гребший в темноте,
Захотел посмотреть!
Возможно, это была убывающая лампа, которая осветила барабанщика из лагеря
За более чистый подъем!
ХL.
Когда я надеялся, я боялся,
Поскольку я надеялся, я осмеливался;
Везде один
Как церковь остаюсь;
Призрак не может навредить,
Змей не может очаровать;
Он низлагает рок,,
Который выстрадал его.
XLI.ПОСТУПОК.
Поступок сначала воздействует на мысль,
А затем он воздействует по желанию.
Это место производства,
И будет дома и в добром здравии.
Затем он начинает действовать,
Или погребается так тихо,
Что только уху Бога слышен Его приговор.
Его гибель.
XLII.УРОК ВРЕМЕНИ.
Мой враг стареет., --
Я наконец отомстил.
Вкус ненависти отступает.;
Если кто-то хочет отомстить., --
Пусть поторопится, яство улетучивается.,
Это увядшее мясо.
Гнев, как только сытый умирает;
От голода мясо становится жирным.
XLIII.РАСКАЯНИЕ.
Раскаяние пробуждает память.,
Ее компании постоянно, --
Присутствие ушедших действует
У окна и у двери.
Это прошлое, поставленное перед душой,
И зажженное спичкой,
Прочтение для облегчения
Его сжатого изложения.
Раскаяние неизлечимо, - болезнь
Даже Бог не может исцелить;
Ибо это его учреждение, --
Дополнение ада.
XLIV.УБЕЖИЩЕ.
Тело растет снаружи., --
Более удобный способ, --
Если духу нравится прятаться,
Его храм всегда стоит открыто
Приоткрытый, безопасный, приглашающий;
Он никогда не предавал
Душу, которая просила у него убежища
С робкой честностью.
XLV.
Недозволенное значение, которое голодающий придает
Пище
Вдалеке; он вздыхает, и потому безнадежен,
И потому хорош.
Вкусив, он снимает действительно, но доказывает нам
Что спецом летать
В квитанции. Это было расстояние.
Было вкусно.
XLVI.
На сердце не так тяжело, как у меня,
Возвращался домой поздно.,
Когда он проходил мимо моего окна,
Насвистывал себе мелодию, --
Небрежный отрывок, баллада,
Уличная песенка;
Но для моего раздраженного уха
Такое сладкое обезболивающее,
Это было как боболинк,
Прогуливаясь таким образом,
Распевал, размышлял и распевал гимны,
Затем медленно потек прочь.
Это было похоже на журчащий ручеек
На трудном пути
Заставлял кровоточащие ноги танцевать менуэты
Сам не зная почему.
Завтра снова наступит ночь.,
Возможно, усталый и измученный.
Ах, горн, подойди к моему окну.,
Я прошу тебя прогуляться еще раз!
XLVII.
Я много раз думал, что наступил мир,
Когда мир был далеко;
Как считают потерпевшие крушение, они видят землю
В центре моря,
И борются бездельниками, но доказать,
Так же безнадежно, как и я,
Сколько вымышленных берегов
Перед гаванью.
XLVIII.
К моим книгам, к которым так приятно обратиться.
В конце усталых дней.;
Это наполовину располагает к воздержанию.,
И в похвале не хватает боли.
Как ароматы подбадривают отсталых гостей
Впереди банкет,
Так специи стимулируют время
До моей маленькой библиотеки.
Это может быть пустыня без,
Далеких шагов неудачников,
Но праздник исключает ночь,
И это колокола внутри.
Я благодарю этих сородичей полка;
Их лица безмятежны
Влюбленность в перспективу,
И удовлетворение получено.
XLIX.
В этом заслуга наихудшего, --
Такого больше не повторится.
Когда Судьба насмехается напоследок
И бросает свой самый дальний камень,
Увечный может остановиться и перевести дух,
И спокойно оглядеться по сторонам.
Олень приглашает не дольше
Чем он ускользает от собаки.
L.ГОЛОД.
Я был голоден все эти годы.;
Наступил мой полдень, пора было обедать.;
Я, дрожа, придвинул стол поближе.,
И прикоснулся к странному вину.
Такого на столах я не видел,
Поворачиваясь, голодный, одинокий,
Я заглядывал в окна в поисках богатства.
Я не мог надеяться владеть.
Я не знал такого обильного хлеба,
Он был так непохож на мякиш.
Мы с птицами часто делились им.
В столовой природы.
Изобилие причиняло мне боль, это было так ново, --
Я чувствовал себя больным и странным,
Как ягода с горного куста, Пересаженная на дорогу.
Я не был голоден; поэтому я обнаружил, Что
Этот голод был способом Людей за окнами,
Входящий убирает.
LI.
Я добился этого так,
Поднимаясь медленно,
Цепляясь за ветки, которые растут
Между блисс и мной.
Он висел так высоко,
А также небо
Попытка с помощью стратегии.
Я сказал, что добился своего, --
Вот и все.
Посмотри, как я сжимаю его,
Чтобы оно не упало,
И я, нищий, уйду;
Мгновенная непригодность
К довольному лицу нищего
Которое я носил час назад.
LII.
Учиться переносу через боль,
Как слепые узнают солнце;
Умирать от жажды, подозревая
Что ручьи на лугах бегут;
Оставаться тоскующими по дому ногами
На чужом берегу
Преследуемый родными краями, в то время как,
И синий, любимый воздух --
Это суверенная тоска,
Это сигнал горя!
Это терпеливые лауреаты
Чьи голоса, обученные внизу,
Возноситесь в непрерывном гимне,
Действительно, неслышно,
Для нас, более тупых ученых.
О таинственном барде!
LIII.ВОЗВРАЩАЮСЬ.
Я много лет был вдали от дома,
И теперь, перед дверью,
Я не осмеливался открыть, чтобы лицо, которого
Я никогда раньше не видел
, не уставилось пустым взглядом в мое
И спроси, что у меня там за дела.
Мой бизнес, - просто жизнь, которую я покинул,
Такие все еще жили там?
Я собрался с духом.,
Я осмотрел ближайшие окна.;
Тишина, подобная океану, накатила,
И разбилась о мое ухо.
Я засмеялся деревянным смехом.
Что я могу бояться двери.,
Кто сталкивался с опасностью и мертвецами.,
Но никогда раньше не дрожал.
Я взялся за щеколду.
Моя рука с дрожащей осторожностью,
Чтобы не распахнулась ужасная дверь,
И оставь меня стоять там.
Я убрал пальцы
Осторожно, как стекло,
И зажал уши, и как вор
Выбежал, задыхаясь, из дома.
54.МОЛИТВА.
Молитва-это маленький осуществления
Через которого люди достигают
Там, где присутствие их опроверг.
Они бросать свои слова
С его помощью в Божье ухо;
Если он услышит,
Это подводит аппарат
Состоит в молитве.
LV.
Я знаю, что он существует
Где-то, в тишине.
Он скрыл свою редкую жизнь
От наших грубых глаз.
Это игра на мгновение,
Это приятная засада,
Просто чтобы заставить Блисс
Заслужить свой собственный сюрприз!
Но должна ли игра
Оказаться пронзительно серьезной,
Должно ли ликование померкнуть
В застывшем взгляде смерти,
Не покажется ли веселье
слишком дорогим?
Не зайдет ли шутка
слишком далеко?
LVI.МЕЛОДИИ НЕ УСЛЫШАНЫ.
Музыканты борются повсюду:
Весь день, в переполненном воздухе,
Я слышу серебряную борьбу;
И ... просыпаюсь задолго до рассвета --
Такой транспорт врывается в город
Я думаю, что это "новая жизнь"!
Это не птица, у нее нет гнезда;
Ни оркестра, одетого в медь и алое,
Ни бубна, ни человека;
Это не гимн, который читают с кафедры., --
Утренние звезды дискант возглавил
В первый день Time!
Некоторые говорят, что это из-за сфер в игре!
Некоторые говорят, что яркое большинство
Исчезнувших дам и мужчин!
Некоторые думают, что это служба в том месте,
Где мы, с поздним небесным лицом,
Пожалуйста, Боже, удостоверимся!
LVII.ПЕРЕЗВОНИЛ.
Просто потерялся, когда был спасен!
Просто почувствовал, как мир проходит мимо!
Просто опоясал меня для наступления вечности,
Когда дыхание вернулось обратно,
А с другой стороны
Я услышал, как отступает разочарованный прилив!
Поэтому, когда кто-то вернулся, я чувствую, что нужно рассказать,
Странные тайны рода!
Какой-нибудь моряк, огибающий чужие берега,
Какой-нибудь бледный репортер из "ужасных дверей"
Перед печатью!
В следующий раз останусь!
В следующий раз, что посмотреть
На слух неслыханно,
Не скручен на глаз.
В следующий раз, чтобы задержаться,
Пока века крадутся,, --
Медленно топчутся века,
И циклы крутятся.
II. ЛЮБОВЬ.1.ВЫБОР.
Из всех стоящих душ твори
Я избрал одну.
Когда разум от духа уйдет прочь,
И уловка будет выполнена;
Когда то, что есть, и то, что было
Отделено, неотъемлемо, встанет,
И эта краткая трагедия плоти
Смещается, как песок;
Когда фигуры показывают свой царственный фасад
И рассеивается туман, --
Узри атом, который я предпочел
Всем спискам из глины!
II.
У меня нет другой жизни, кроме этой,
Чтобы провести ее здесь;
И никакой смерти, но чтобы
Рассеянный оттуда;
Ни привязанности к грядущим землям,
Ни новых действий,
Кроме как в этом масштабе,
Царство твое.
III.
Твое богатство научило меня бедности.
Я миллионер.
В небольших достатках, которыми могли похвастаться девушки, --
До Буэнос-Айре,
Ты перемещался по своим владениям
Другое Перу;
И я почитал всякую бедность,
Как пожизненное достояние с тобой.
О рудниках я сам мало что знаю,
Но только названия драгоценных камней, --
Цвета самых обычных;
И редких диадем
Так много, что, если бы я встретил королеву,
Ее славу, я должен был бы знать:
Но это, должно быть, другое богатство,
Упускать его - значит попрошайничать.
Я уверен, что это Индия на весь день
Для тех, кто смотрит на тебя
Без стеснения, без упрека, --
Мог бы я быть евреем!
Я уверен, что это Голконда,
Выше моих сил поверить в это., --
Каждый день дарить мне улыбку.,
Насколько это лучше, чем драгоценный камень!
По крайней мере, это утешает - знать
Что золото существует,
Хотя я доказываю это как раз вовремя
Его трудно увидеть!
Это далекое, далекое сокровище, чтобы догадаться,
И оценить жемчужину
, Которая проскользнула сквозь мои простые пальцы
Пока была всего лишь девочкой в школе!
IV.КОНТРАКТ.
Я отдалась ему,
И взяла себя за плату.
Торжественный контракт на всю жизнь
Был ратифицирован таким образом.
Богатство может разочаровать,
Себя беднее доказать
Чем этот великий покупателем подозреваемого,
Ежедневные собственные любви
Обесцениваются видение;
Но, до продавца купить,
Еще басни, на островах пряностей,
Скрытый груз лежит.
По крайней мере, это взаимный риск., --
Некоторые сочли это взаимной выгодой.;
Сладкий долг жизни - каждую ночь быть в долгу,
Неплатежеспособным - каждый полдень.
V.ПИСЬМО.
"ЕДУ к нему! Счастливое письмо! Скажи ему, --
Скажи ему, что страницу я не писал.;
Скажи ему, что я сказал только синтаксис.,
И опустил глагол и местоимение.
Расскажи ему, как торопились пальцы.,
Затем, как они пробирались вброд, медленно, медленно, медленно;
И тогда ты пожалел, что у тебя нет глаз на страницах,,
Чтобы ты мог увидеть, что их так взволновало.
"Скажи ему, что это был не опытный писатель",
Ты догадался по тому, как сложилось предложение;
Ты могла слышать, как натягивается корсаж у тебя за спиной,
Как будто в нем была сила ребенка;
Ты почти пожалела его, тебя, это так сработало.
Скажи ему ... Нет, тут ты можешь придраться,
Потому что это разбило бы ему сердце, узнав это,
И тогда мы с тобой замолчали.
"Скажи ему, что ночь закончилась раньше, чем мы закончили,
А старые часы продолжали ржать "день!"
И тебе захотелось спать, и ты умолял покончить с этим. --
Что это могло так помешать, сказать?
Расскажи ему, как она запечатала тебя, осторожно,
Но если он спросит, где ты прячешься
До завтра, - счастливого письма!
Взмахни рукой, кокетка, и покачай головой!
VI.
Способ, которым я читаю письмо, таков:
Сначала я запираю дверь,
И толкаю ее пальцами, затем,
Для надежной транспортировки.
А затем я отхожу дальше всех
Чтобы противодействовать стуку;
Затем достань мое маленькое письмо
И тихонько взломай его замок.
Затем, пристально посмотрев на стену,
И еще пристальнее на пол,
Для твердой уверенности в наличии мыши
Не изгнанной ранее,
Прочти, насколько я безграничен
Никому из тех, кого ты знаешь!
И вздыхать из-за отсутствия небес, -- но не
Небо вероучения отдавать.
VII Устава.
Дикие ночи! Дикие ночи!
Я с тобою,
Дикие ночи должны быть
Наши роскошные!
Бесполезны ветры
Для сердца в порту, --
Покончено с компасом,
Покончено с картой.
Гребу в Эдеме!
Ах! море!
Мог бы я только причалить
Этой ночью к тебе!
VIII.ДОМА.
Ночь была широкой и скудной.
Светила лишь одна звезда.,
Так часто она собиралась в облако.
От страха задувала себя.
Ветер гнался за маленьким кустиком
И оборвал листья
Ноябрь ушел; затем вскарабкался наверх
И забился на карниз.
Ни одна белка не улетела за пределы дома.;
Запоздалый топот собачьих лап, Похожий на шорох плюша, был слышен
На пустой улице.
Чтобы почувствовать, быстро ли закрываются шторы.,
И поближе к огню.
Ее маленькое кресло-качалка, чтобы рисовать.,
И дрожь для бедных,
Нежный задач для домохозяйки.
"Насколько приятнее", - сказала она
К дивану напротив,
"Мокрый снег, чем может ... без тебя!"
ІХ.Владение.
Освободила ли колокольчик свой пояс
Для пчелы-любовницы,
Будет ли пчела колокольчик освящать
Так же, как раньше?
Убедила ли рай,
Уступила ли свой жемчужный ров,
Был бы Эдем Эдемом,
Или граф графом?
X.
Очарование придает лицу видимость
Несовершенный, --
Леди не смеет поднять вуаль
Из страха, что она развеется.
Но заглядывает за свою сетку,
И желает, и отрицает, --
Чтобы интервью не аннулировало желание
Этот образ удовлетворяет.
XI.ВЛЮБЛЕННЫЕ.
Роза на ее щеке покачивалась.,
Лиф ее платья поднимался и опускался.,
Ее красивая речь, как у пьяных мужчин.,
Она жалко пошатывалась.
Ее пальцы неловко теребили работу., --
Иголка не вошла.;
Что беспокоило такую умную маленькую служанку
Я был озадачен, узнав об этом,
Пока не заметил напротив щеку
На которой красовалась еще одна роза;
Прямо напротив - другая речь
Которая, как у пьяницы, звучит;
Жилет, который, как и лиф, танцевал
Под бессмертную мелодию, --
Пока эти два беспокойных маленьких часика
Тихо не слились в один.
XII.
Говорят, в землях, которых я никогда не видел,
Бессмертные Альпы смотрят вниз,
Чьи шляпы касаются небосвода,,
Чьи сандалии касаются города., --
Кроткий, у чьих вечных стоп
Играют мириады маргариток.
Кто вы, сэр, и кто я,
Августовским днем?
XIII.
Луна далека от моря,
И все же с янтарными руками
Она ведет его, послушная, как мальчик,
По назначенному песку.
Он никогда не промахивается.;
Послушный ее взгляду,
Он заходит так далеко в сторону города,
Так далеко уходит.
О, синьор, твоя янтарная рука,
И мое далекое море, --
Послушное малейшему приказу
Твои глаза притягивают меня.
XIV.
Он надел пояс на мою жизнь, --
Я услышал, как щелкнула пряжка,
И отвернулся, имперский,
Моя жизнь сворачивается
Обдуманно, как поступил бы герцог
Документ о праве собственности на королевство, --
Отныне преданный своему делу человек,
Член облака.
Но не слишком далеко, чтобы прийти по зову,
И немного потрудиться
Которые обходят остальных стороной,
И время от времени улыбаются
Жизням, которые опускаются до того, чтобы заметить мою
И любезно спрашивают об этом, --
Чье приглашение, ты не знал
Ради кого я должен отклонить?
XV.ПОТЕРЯННАЯ ДРАГОЦЕННОСТЬ.
Я держал в пальцах драгоценный камень
И пошел спать.
День был теплый, и дул прозаичный ветер.;
Я сказал: "Это сохранится".
Я проснулся и пожал свои честные пальцы., --
Драгоценный камень пропал;
И теперь воспоминание об аметисте
- Это все, что у меня есть.
XVI.
Что, если я скажу, что не буду ждать?
Что, если я взломаю плотские врата
И перейду, сбежавший, к тебе?
Что, если я отпилю этого смертного?,
Посмотри, где он причинил мне боль, - этого достаточно, --
И выйду на свободу?
Они больше не могут нас брать, --
Подземелья могут звать, а оружие умолять;
Для меня сейчас это бессмысленно,
Как час назад смех,
Или кружева, или бродячее шоу,
Или кто умер вчера!
III. Природа.
1.МАТЬ-ПРИРОДА.
Природа, нежнейшая мать.,
Нетерпелива ни к одному ребенку.,
Самый слабый или своенравный., --
Ее наставления мягки.
В лесу и на холме.
Путешественник слышит,
Сдерживая буйную белку
Или слишком стремительную птицу.
Как прекрасен ее разговор,
Летним днем, --
Ее дом, ее собрание;
И когда садится солнце.
Ее голос в проходах между полками
Возбуждает робкие молитвы
Из мельчайших крикета,
Самые недостойные цветок.
Когда все дети спят
Она поворачивается как долго
Как хватит, чтобы зажечь лампы;
Затем, склонившись с неба,
С бесконечной любовью
И бесконечная забота,
Ее золотой пальчик на губе,
Желает тишины повсюду.
II.ПОСЛЕ УТРА.
Будет ли утро на самом деле?
Есть ли такая вещь, как день?
Мог бы я увидеть его с гор
Если бы я был такого же роста, как они?
У него ноги, как у водяных лилий?
У него перья, как у птицы?
Его привезли из известных стран
О котором я никогда не слышал?
О, какой-нибудь ученый! О, какой-нибудь моряк!
О, какой-нибудь мудрец с небес!
Пожалуйста, расскажи маленькому паломнику
Где находится место под названием утро!
III.
В половине четвертого одинокая птица
В безмолвном небе
Произнесла лишь одно слово
Осторожной мелодии.
В половине пятого эксперимент
Подчинил себе тест,
И вот! ее серебряный принцип
Вытеснил все остальные.
В половине восьмого элемент
Не было видно ни орудия,
И место было там, где находилось присутствие,
Окружность между ними.
IV.ДНЕВНАЯ ГОСТИНАЯ.
День тянулся медленно, до пяти часов,,
Затем перед холмами показались
Как мешающиеся рубины или свет
Внезапный выстрел из мушкета.
Пурпур не смог удержать восток.,
Восход солнца дрогнул в складках.,
Как широты топаза, упакованные в ночь.,
Леди только что развернула рулон.
Счастливые ветры уносили их тимпаны.;
Птицы, стройными рядами,
Расположились вокруг своего принца
(Ветер - их принц).
Фруктовый сад сверкал, как еврей., --
Каким могущественным было остаться
Гостем в этом потрясающем месте,
Гостиная дня!
V.СОЛНЦЕ УХАЖИВАЕТ.
Солнце только коснулось утра.;
Утро, счастливая вещь,
Предположил, что он пришел обитать.,
И вся жизнь будет весенней.
Она чувствовала себя выше всех, --
Возвышенное, неземное создание;
Отныне для нее какой праздник!
Тем временем ее колесящий король
Медленно тащился по фруктовым садам
Его надменные, усыпанные блестками подолы,
Оставляющие новую потребность, --
Отсутствие диадем!
Утро затрепетало, пошатнулось,
Слабо нащупало ее корону, --
Ее непомазанный лоб
Отныне ее единственный.
VI.МАЛИНОВКА.
Малиновка - это тот самый
Это прерывает утро
Торопливыми, немногочисленными экспресс-отчетами
Когда март только начинается.
Малиновка - это та самая птица,
Которая переполняет полдень
Своим херувимским количеством,
В апреле, но начался.
Робин является одним
Что потерял дар речи от ее гнезда
Утверждает, что дома и определенности
И святость являются лучшими.
VII Устава.
ДЕНЬ БАБОЧКИ.
Из кокона вылетела бабочка
Когда леди вышла из своей двери
Появился летний день --
Повсюду ремонт,
Без какого-либо замысла, который я мог бы проследить,
За исключением того, что я сбился с пути за границей
На разных предприятиях
Клеверы поняли.
Ее красивый зонтик был замечен
Сжимающийся в поле
Где мужчины заготавливали сено, а затем усердно боролись
С противостоящим облаком,
Где вечеринки, фантом как она сама,
Казалось, никуда не уходили
По бесцельной окружности,
Как будто это было тропическое шоу.
И несмотря на пчелу, которая работала,
И цветок, который усердно дул,
Эта праздная публика
Презирала их с неба,
До заката подкрадывался устойчивый прилив,
И люди, которые готовили сено,
И полдень, и бабочка,
Угасшие в его море.
VIII.СИНЯЯ ПТИЦА.
До того, как вы подумали о весне,
Разве что в качестве предположения,
Видите ли, да благословит Бог его внезапность,
Парень в небесах
Независимых оттенков,
Немного потрепанный непогодой,
Вдохновляющая одежда
Цвета индиго и коричневого.
С образцами песен,
Как будто вам выбирать,
Осмотрительность в антракте,
С веселыми задержками он уходит
В некоторых улучшенных дерево
Без единого листа,
И крики радости, чтобы никто не
Но его Серафимов самостоятельно!
ІХ. Апрель.
Измененный внешний вид в горы;
Интенсивного темно-красного света села заполняет;
Более широкий восход на заре;
Более глубокие сумерки на лужайке;
Отпечаток алой ступни;
Фиолетовый палец на склоне;
Легкомысленная муха на стекле;
Паук снова за своим ремеслом;
Добавленная напыщенность в шантеклере;
Цветок, которого ждут повсюду;
Пронзительное пение топора в лесу;
Запахи папоротника на нехоженых дорогах, --
Все это и многое другое я не могу рассказать,
Взгляд украдкой, который вы тоже знаете,
И загадка Никодимуса
Получает ежегодный ответ.
X.
СПЯЩИЕ ЦВЕТЫ.
"Чьи это клумбы?" - спросил я.
"Которые в долинах?"
Некоторые покачали головами, другие улыбнулись,
И никто не ответил.
"Возможно, они не слышали", - сказал я.;
"Я спрошу снова.
Чьи это кровати, крошечные кровати
Так густо на равнине?
- Это дейзи в самом коротком месте.;
Чуть дальше,
Ближайшая к двери, чтобы разбудить первой,
Маленький леонтодон.
"Это ирис, сэр, и астра,
Анемон и колокольчик,
Батчия в одеяле красного цвета,
И пухлый нарцисс".
Тем временем во многих колыбелях
С ее подножия она курсировала,
Напевая самым причудливым колыбельная
Что когда-нибудь качали ребенка.
"Тише! Epigea пробуждает! --
Крокус шевелит ее веки,
Щеки Родоры пунцовые., --
Ей снится лес."
Затем, благоговейно отвернувшись от них, сказала:
"Им пора спать", - сказала она.;
"Шмели разбудят их.
Когда апрельские леса покраснеют".
XI.
МОЯ РОЗА.
Карликовые серафимы, сбившиеся с пути,
Бархатные люди из Веве,
Красавицы из какого-то утраченного летнего дня,
Эксклюзивный круг Пчел.
Париж не смог сложить концы с концами.
Опоясанная изумрудом;
Венеция не могла показать щеки
Такого сияющего кроткого оттенка.
Никогда не было такой засады
Как в виде шиповника и листьев, выставленных напоказ
Для моей маленькой дамасской служанки.
Я предпочел бы носить ее милость
Чем благородное лицо графа;
Я предпочел бы жить, как она
Чем быть герцогом Эксетерским
Для меня достаточно королевской крови
Чтобы усмирить шмеля!
XII.
СЕКРЕТ ИВОЛГИ.
Услышать пение иволги
Может быть обычным делом,
Или только божественным.
Это не от птицы
Который поет то же самое, неслышимый,
Как для толпы.
Стиль слуха
Одежда, которую он слышит
В сумраке или на ярмарке.
Так что, будь то руна,
Или ее нет,
Находится внутри;
В "Мелодия на дереве",
Скептик показывает мне;
"Нет, сэр! В тебе!"
XIII.
ИВОЛГА.
Одна из тех, к которым прикасался Мидас.,
Который не смог тронуть нас всех,
Был тем доверчивым блудным сыном,
Блаженной иволгой.
Настолько пьяный, что отрекается от этого
С божественной подлостью;
Такой ослепительный, что мы принимаем его за
Для спускающейся шахты.
Проситель, лицемер,
Гастроном, вор, --
Время от времени выступает с ораторией,
Главный экстазист;
Иезуит садов,
Он жульничает, когда зачаровывает
Всего аттара
Для удовлетворения своих потребностей в бегстве.
Великолепие Бирмы,
Стая птиц,
Улетающая, как театрализованное представление.
О балладах и бардах.
Я никогда не думал, что Джейсон искал
Для любого золотого руна;
Но ведь я сельский житель,
С мыслями, которые способствуют умиротворению.
Но если бы существовал Джейсон,
Да простит меня традиция
Узрите его утраченное вознаграждение
На яблоне.
XIV.
В ТЕНИ.
Я так боялся той первой малиновки,
Но теперь он освоился.,
И я привык к тому, что он вырос., --
Хотя ему немного больно.
Я подумал, что если бы я только мог жить
Пока не раздался тот первый крик,
Не все пианино в лесу
У него была сила искалечить меня.
Я не осмеливался встретиться взглядом с нарциссами,
Из страха перед их желтым одеянием
Пронзил бы меня модой,
Столь чуждой моей собственной.
Я хотела, чтобы трава поторопилась,
Чтобы, когда придет время увидеть,
Он был бы слишком высоким, самым высоким из них
Мог бы вытянуться, чтобы посмотреть на меня.
Я не вынесла бы, если бы прилетели пчелы.,
Я хотел, чтобы они держались подальше
В тех сумрачных странах, куда они отправляются:
Что за слово было у них для меня?
Однако они здесь; ни одно создание не потерпело неудачу,
Ни один цветок не остался в стороне
Из нежного уважения ко мне,
Царица Голгофы.
Каждый на своем пути приветствует меня.,
И я поднимаю свои детские перья
В знак скорби и признательности
Их бездумным барабанам.
XV.
КОЛИБРИ.
Путь мимолетности
С вращающимся колесом;
Изумрудный резонанс,
Аромат кошенили;
И каждый цветок на кусте
Поправляет свою растрепанную головку, --
Вероятно, почта из Туниса,
Легкая утренняя поездка верхом.
XVI.
СЕКРЕТЫ.
Небеса не могут сохранить свой секрет!
Они рассказывают это холмам --
Холмы просто рассказывают садам --
А они нарциссам!
Птица, случайно пролетевшая в ту сторону
Софи услышала все.
Если бы я подкупил маленькую птичку,
Кто знает, кроме нее, сказала бы она?
Я думаю, что не скажу, однако,
Лучше не знать;
Если бы лето было аксиомой,
Какое колдовство вызвало снег?
Так что храни свой секрет, отец!
Я бы не стал, даже если бы мог,
Знать, чем занимаются сапфировые ребята,
В вашем новомодном мире!
XVII.
Кто ограбил леса,
Доверчивый лес?
Ничего не подозревающие деревья
Выпустили свои колючки и мох
В угоду Его фантазии.
Он с любопытством разглядывал их безделушки.,
Он схватил, он унес.
Что скажет торжественный болиголов?,
Что скажет елка?
XVIII.
ДВА ПУТЕШЕСТВЕННИКА.
Две бабочки вылетели в полдень
И танцевали вальс над ручьем,
Затем прошли прямо сквозь небесный свод
И оперлись на балку;
А затем вместе унеслись прочь
По сияющему морю, --
Хотя еще никогда, ни в одном порту,
Об их прибытии не упоминалось.
Если произнесено далекой птицей,
Если встречались в эфирном море
На фрегате или торговом судне,
Сообщать не мне.
XIX.
У МОРЯ.
Я выехал рано, взял свою собаку,
И посетил море;
Русалки в подвале
Вышли посмотреть на меня,
И фрегаты на верхнем этаже
Протянули конопляные руки,
Приняв меня за мышь
Выброшенную на берег, на песок.
Но ни один мужчина не тронул меня, пока не начался прилив
Прошел мимо моей простой обуви,
И мимо моего фартука и пояса,
И мимо моего корсажа тоже,
И сделал вид, что хочет съесть меня
Целиком, как роса
На рукаве одуванчика --
И тогда я тоже двинулась в путь.
И он ... он последовал за мной по пятам.;
Я почувствовала его серебристую пятку
На моей лодыжке - тогда мои туфли
Переливались жемчугом.
Пока мы не встретили солидный город,
Ни одного человека он, казалось, не знал;
И, поклонившись мне с властным видом
, море отступило.
XX.
СТАРОМОДНЫЙ.
Арктур - его второе имя., --
Я бы предпочел называть его стар!
Это так жестоко со стороны науки
Идти и вмешиваться!
Я вырываю цветок из леса., --
Монстр со стаканом
На одном дыхании вычисляет тычинки,
И ведет ее в класс.
В то время как я взяла бабочку
Раньше в моей шляпе,
Она сидит прямо в шкафчиках,
Колокольчики клевера забыла.
То, что когда-то было раем, теперь зенит.
Куда я намеревался отправиться.
Когда краткий маскарад времени был завершен,
Нанесен на карту, и его тоже нанесли на карту!
Что, если поляки начнут резвиться вокруг
И встанут на головы!
Надеюсь, я готов к худшему,
Что бы ни случилось с розыгрышем!
Возможно, Царство Небесное изменилось!
Я надеюсь, что дети там
Не будут новомодными, когда я приеду,
И смеются надо мной, и пялятся!
Я надеюсь, небесный отец
Поднимет свою маленькую девочку, --
Старомодную, непослушную, все такое, --
За перламутровую ограду!
XXI.
БУРЯ.
Ужасная буря сотрясала воздух.,
Облака были изможденными и немногочисленными.;
Черные, как плащ призрака.,
Скрыли небо и землю из виду.
Существа хихикали на крышах
И свистели в воздухе,
И потрясали кулаками, и скрежетали зубами.
И размахивали своими растрепанными волосами.
Забрезжило утро, запели птицы;
Выцветшие глаза чудовища
Медленно повернулись к родному берегу,
И мир стал Раем!
XXII.
МОРЕ.
Повсюду серебро,
С нитями песка
Чтобы это не стерлось из памяти
Трек под названием land.
XXIII.
В САДУ.
По дорожке пролетела птица.:
Он не знал, что я видел.;
Он разорвал червяка пополам.
И съел парня сырым.
А потом он выпил росу
С подходящей травы,
А затем боком отскочил к стене
Чтобы пропустить жука.
Он огляделся быстрыми глазами
Которые метались повсюду, --
Они были похожи на испуганные бусинки, как мне показалось;
Он пошевелил своей бархатной головой
Как в опасности; осторожный,
Я предложил ему крошки,
И он развернул его перья
И греб его мягче главная
Чем весла разделить океан,
Слишком серебро для шва,
Или бабочки, у берегов полудня,
Прыгают, не всплескивая, когда плавают.
XXIV.
ЗМЕЯ.
Узкий человечек в траве
Иногда скачет верхом.;
Возможно, вы встречались с ним, не так ли?
Его внимание внезапно.
Трава раздвигается, как гребнем,
Видна пятнистая шахта;
А затем она смыкается у ваших ног
И открывается дальше.
Ему нравится заболоченный участок земли,
Пол слишком прохладный для кукурузы.
Но когда он ребенок и босиком,
Я уже не один раз, а на рассвете,
Прошло, как мне показалось, кнут-плетка
Unbraiding на солнце, --
Когда, наклоняясь, чтобы закрепить его,
Он мнется, и не было.
Некоторые из людей природы
Я знаю, и они знают меня;
Я испытываю к ним восхищение
Сердечность;
Но никогда не встречал этого парня,
В присутствии или наедине,
Без более напряженного дыхания,
И ноль на косточке.
XXV.
ГРИБ.
Гриб - эльф растений,
Вечером его нет;
Утром в хижине с трюфелями
Он останавливается на месте
Как будто он медлил всегда;
И все же весь его путь
Короче, чем задержка змеи,
И быстрее, чем тара.
Т - жонглер растительности,
Зародыш алиби;
Подобен предшествующему пузырю,
И подобен тому, что мыльный пузырь существует.
Я чувствую, как будто траве было приятно
Прервать его;
Тайный отпрыск
Осмотрительного лета.
Если бы у природы было лицо отверженного.,
Могла ли она презирать сына.,
Если бы природа была Искариотом,
Этот гриб - это он.
XXVI.
БУРЯ.
Налетел ветер, подобный звуку горна.;
Он затрепетал в траве.,
И зеленый холод в жару.
Так прошло "зловещее"
Мы закрыли окна и двери решетками
Как от изумрудного призрака;
Электрические мокасины дума
Это самое мгновение прошло.
На странной толпе тяжело дышащих деревьев,
И заборы исчезли прочь,
И реки там, где текли дома
Живые смотрели в тот день.
Колокол на колокольне звенел неистово
Летучая весть кружилась.
Как много может прийти
И многое может уйти,
И все же пребудет мир!
XXVII.
ПАУК.
Паук шил ночью
Без света
По белой дуге.
Если ерш, то дама
Или саван гнома,
Сам, сам сообщи.
О бессмертии
Его стратегией
Была физиогномика.
XXVIII.
Я знаю место, куда стремится лето.
С таким опытным морозом,
Она каждый год уводит свои маргаритки обратно.,
Короткая запись: "Lost".
Но когда южный ветер взбаламучивает лужи.
И борется в переулках,
Ее сердце предчувствует ее клятву,
И она изливает мягкие воздержания
На колени адаманта,
И специи, и роса,
Которая тихо застывает, превращаясь в кварц,,
На ее янтарной туфельке.
XXIX.
Тот, который мог бы повторить летний день
Были больше, чем себя, хотя он
Мельчайшие человечества может быть.
И кто бы мог воспроизводить солнца,
В период идет вниз --
Затяжной и пятно, я имею в виду --
Когда Восток перерастет,
И Запад станет неизвестным,
Его имя останется.
ХХХ.
ВИЗИТ ВЕТРА.
Ветер постукивал, как усталый человек.,
И, как хозяин, "Войдите",
Я смело ответил; затем вошел
В свою резиденцию внутри
Быстрым, безногим гостем,
Предложить ему стул
Было так же невозможно, как рукой подать
Диван в воздух.
Без кости он, чтобы связать его,
Его выступление было похоже на толчок
Многочисленные колибри сразу
Вышестоящего куста.
Лицо его вал,
Его пальцы, если он сдаст,
Отпустить музыку, а мелодии
Ветром трепетным в стекло.
Он посетил, по-прежнему порхают;
Затем, словно робкий человек,
Он снова постучал - это было взволнованно --
И я остался один.
XXXI.
Природа реже использует желтый цвет
Чем другие оттенки;
Она приберегает все это для закатов, --
Расточительница синего,
Тратит алое, как женщина,
Желтое она себе позволяет
Только скудно и отборно,
Как слова влюбленного.
XXXII.
СПЛЕТНИ.
Листья, как женщины, меняются местами
Проницательная уверенность;
Что-то вроде кивков и что-то вроде
Зловещего вывода,
Стороны в обоих случаях
Обязывают хранить тайну, --
Нерушимый договор
К дурной славе.
XXXIII.
ПРОСТОТА.
Как счастлив маленький камешек
Который в одиночестве бредет по дороге,
И не заботится о карьере,
И никогда не боится трудностей;
Чей плащ из коричневых элементов
Надевает проходящая вселенная;
И независим, как солнце,
Сотрудничает или сияет в одиночку,
Выполняя абсолютный указ
В непринужденной простоте.
XXXIV.
ШТОРМ.
Казалось, что по улицам бежали люди.,
А потом улицы замерли.
Затмение - это все, что мы могли видеть в окно,
И благоговейный трепет - это все, что мы могли чувствовать.
Мало-помалу самый смелый выскользнул из своего укрытия,
Посмотреть, есть ли время.
Природа была в своем берилловом фартуке,
Смешивая свежий воздух.
XXXV.
КРЫСА.
Крыса - самый скромный арендатор.
Она не платит арендной платы, --
Отказывается от обязательства,
Замышляя интриги.
Отказываясь от нашего остроумия
Озвучивать или обходить,
Ненависть не может навредить
Столь скрытному врагу.
Ни один декрет
Не запрещает ему,
Законно, поскольку
Равновесие.
XXXVI.
Часто леса розовые.,
Часто коричневые.;
Часто холмы раздеваются.
Позади моего родного города.
Часто голова увенчана гребнем.
Я привык видеть,
И часто трещина
Там, где она была раньше.
И земля, говорят мне,
Повернулась вокруг своей оси, --
Чудесное вращение
Всего за двенадцать совершено!
XXXVII.
ГРОЗА.
Ветер начал раскачивать траву
С угрожающими мелодиями и низким, --
Он бросил угрозу земле,
Угрозу небу.
Листья отцепились от деревьев
И разлетелись во все стороны;
Пыль зачерпнула себя, как руки
И разметала дорогу.
Фургоны мчались по улицам быстрее.,
Раскаты грома замедлились.;
Молния показала желтый клюв,,
А затем и багровые когти.
Птицы подняли решетки на гнездах.,
Скот разбежался по сараям;
Пришел тот падение гигантского дождь,
И потом, как бы руки на себя
Что придерживались плотин разошлись держать,
Воды разрушили небо,
Но возвышались над домом моего отца,
Просто четвертовали дерево.
XXXVIII.
С ЦВЕТАМИ.
Южные ветры треплют их,
Прилетают шмели,
Парят в нерешительности,,
Пьют и улетают.
Бабочки останавливаются,
Пролетая над кашемировым;
Я, мягко пощипывая,
Представляю их здесь!
XXXIX.
ЗАКАТ.
Где плавно покачиваются пурпурные корабли
В нарциссовых морях
Встречаются фантастические моряки,
А потом - на пристани тихо.
ХL.
Она подметает разноцветными метлами,
И оставляет после себя клочья;
О, домохозяйка на вечернем западе,
Вернись и вытри пыль с пруда!
Ты уронила туда пурпурную нить,
Ты уронила янтарную нить;
И теперь ты засорила весь Восток
С кусками изумруда!
И все еще она орудует своими пятнистыми метлами,
И все еще развеваются фартуки,
Пока метлы не превращаются мягко в звезды --
И тогда я ухожу.
XLI.
Словно мощные огни рампы зажгли красный
У корней деревьев, --
Далекие дневные представления
, Демонстрирующиеся им.
Это была вселенная, которая аплодировала
В то время как, вождь толпы,
Благодаря своему королевскому одеянию,
Я Сам отличал Бога.
XLII.
ПРОБЛЕМЫ.
Принеси мне закат в чашке.,
Пересчитай утренние кувшины,
И скажи, сколько выпало росы.;
Скажи мне, как далеко уходит утро.,
Скажи мне, в какое время спит ткачиха.
Кто соткал синие полотна!
Напиши мне, сколько там записок
В новом экстазе малиновки
Среди изумленных ветвей;
Сколько путешествий совершает черепаха,
Сколько чашек выпивает пчела, --
Развратница росы!
Также, кто проложил опоры радуги,
Также, кто ведет послушные сферы
Гибкими голубыми нитями?
Чьи пальцы нанизывают сталактит,
Кто считает вампумов ночи,
Увидев, что никто связано?
Кто построил этот маленький домик Албан
И закрыть окна вниз так близко
Мой дух не может видеть?
Кто впустят ли меня какой-то торжественный день,
С инструментами, чтобы улететь,
Преходящая помпезность?
XLIII.
ЖОНГЛЕР ДНЯ.
Сверкающие золотом и гаснущие пурпуром,
Прыгающие, как леопарды, к небу,
Затем у подножия старого горизонта
Кладут свое пятнистое лицо, чтобы умереть;
Наклонился так низко, как окно выдры,
Коснулся крыши и подкрасил сарай,
Поцеловал ее шляпку лугу, --
И дневной жонглер ушел!
XLIV.
МОЙ СВЕРЧОК.
Летом дальше, чем птицы,
Трогательный на фоне травы,
Небольшая нация празднует
Свою ненавязчивую мессу.
Не видно никакого таинства,
Так постепенна благодать,
Задумчивым обычаем это становится,
Увеличивая одиночество.
Древнее всего ощущается в полдень
Когда август, догорающий,
Призывает эту призрачную песнь,
Покой для обозначения.
Пока еще нет благодати,
На сиянии нет борозды,
И все же различие друидов
Теперь усиливает природу.
XLV.
Как-то незаметно, как горе
Летом истек км, --
Слишком незаметные, наконец,
Казалось вероломством.
В тишине Оптовая торговля,
Как Сумерки давно началась,
Или природой, проводя с собой
Уединенный день.
Сумерки сгустились раньше,
Утренний иностранец сиял, --
Вежливой, но мучительной грацией,
Как гость, который уйдет.
И, таким образом, без крыла,
Или служение килю,
Наше лето сделало ее легким побегом
В прекрасное.
XLVI.
Это не может быть летом, которое прошло.;
Для весны еще рано.;
Нужно пересечь этот длинный город Уайт.
Прежде чем запоют дрозды.
Это не может быть умирание, - оно слишком румяное., --
Мертвые должны ходить в белом.
Итак, закат закрывает мой вопрос
Застежками из хризолита.
XLVII.
ЛЕТНИЕ ПОХОРОНЫ.
Горечавка вплетает свою бахрому,
Ткацкий станок клена красный.
Мои отцветающие цветы
Избегают парада.
Недолгая, но терпеливая болезнь,
Час на подготовку;
И еще один, под сегодняшним утром.,
Это место, где находятся ангелы.
Это была короткая процессия., --
Там был боболинк.,
К нам обратилась пожилая пчела.,
И затем мы преклонили колени в молитве.
Мы верим, что она была согласна., --
Мы просим, чтобы и мы могли быть такими.
Саммер, сестра, серафима.,
Позволь нам пойти с тобой!
Во имя пчелы
И о бабочке
И о ветерке, аминь!
XLVIII.
ГОРЕЧАВКА С БАХРОМОЙ.
Бог создал маленькую горечавку;
Она пыталась превратиться в розу
И потерпел неудачу, и все лето смеялся.
Но как раз перед тем, как выпадет снег
Там появилось фиолетовое существо
Это опустошило весь холм;
И саммер спрятала лицо на лбу,
И насмешка затихла.
Морозы были ее состоянием;
Тирианин не пришел бы
Пока Север не пробудил это.
"Создатель! должен ли я расцвести?"
XLIX.
НОЯБРЬ.
Кроме того, осенние поэты воспевают,
Несколько прозаических дней
Немного по эту сторону снега
И по ту сторону дымки.
Несколько пронзительных утр,
Несколько аскетичных глаз, --
Исчез золотой жезл мистера Брайанта,
И снопы мистера Томсона.
В ручье по-прежнему суета,
Запечатаны пряные клапаны;
Гипнотические пальцы мягко касаются
Глаза многих эльфов.
Возможно, останется белка.,
Я разделяю свои чувства.
Даруй мне, о Господь, солнечный разум.,
Твоя ветреная воля к жизни!
L.
СНЕГ.
Он просеивается через свинцовые сита.,
Он измельчает всю древесину в порошок.,
Он заполняет алебастровой ватой.
Морщины на дороге.
Он делает лицо ровным.
О горах и равнинах, --
Непоколебимый лоб с востока
Снова на восток.
Он достигает ограды,
Он обвивает ее, перила за пери,
Пока она не теряется в шерсти;
Он набрасывает хрустальную вуаль
На пнях, стогах и стеблях, --
Пустая летняя комната,
Акры швов, где собирали урожай,
Рекордные, если не считать их.
Это обхватывает запястья столбов,
Как лодыжки королевы, --
Затем успокаивает своих ремесленников, как призраков,
Отрицая, что они были.
LI.
ГОЛУБАЯ СОЙКА.
Нет бригадира в течение всего года.
Такого гражданского, как сойка.
Сосед и тоже воин.,
С пронзительным блаженством
Преследуя ветры, которые осуждают нас.
Февраля-День,
Брат Вселенной
Никогда не сдулся.
Снег и он интимными;
Я часто видел, как они играют
Когда небес смотрел на всех нас
С такой строгостью,
Я чувствовал, что извинения были обусловлены
К оскорбленному небу,
Чей напыщенный хмурый вид был пищей
Для их безрассудства.
Подушка этой дерзкой головы
- ароматные вечнозеленые растения;
Его кладовая - немногословная и воинственная --
Неизвестные, освежающие вещи;
Его характер - тонизирующее средство,
Его будущее - спор;
Несправедливое бессмертие
Который не учитывает этого соседа.
IV. ВРЕМЯ И ВЕЧНОСТЬ.
Я.
Опусти решетку, о Смерть!
Приходят усталые стаи
Чье блеяние перестает повторяться.,
Чье странствие окончено.
Твоя ночь - самая тихая,
Твое убежище.;
Ты слишком близко, чтобы искать тебя.,
Слишком нежен, чтобы говорить.
II.
Попаду на небеса!
Я не знаю когда,
Прошу, не спрашивай меня как, --
На самом деле, я слишком поражен
Чтобы думать о том, чтобы ответить тебе!
Попаду на небеса! --
Как туманно это звучит!
И все же это будет сделано
Так же верно, как то, что стада возвращаются домой ночью
Под руку пастуха!
Возможно, ты тоже пойдешь!
Кто знает?
Если ты доберешься туда первым,
Оставь для меня хоть немного места
Рядом с теми двумя, которых я потеряла!
Мне подойдет самый маленький "халат",
И немного "короны";
Потому что ты знаешь, что мы не возражаем против нашей одежды.
Когда мы идем домой.
Я рад, что не верю в это,
Потому что у меня перехватило бы дыхание.,
И я хотел бы взглянуть еще немного
На такую любопытную землю!
Я рад, что они поверили в это!
Кого я так и не нашел
С того чудесного осеннего дня
Я оставил их в земле.
III.
По крайней мере, молиться осталось, осталось.
O Jesus! в воздухе
Я не знаю, где твоя комната., --
Я стучусь повсюду.
Ты вызываешь землетрясение на Юге,
И водоворот в море;
Скажи, Иисус Христос из Назарета,
Нет ли у тебя руки для меня?
IV.
ЭПИТАФИЯ.
Ступай легко на это узкое место!
Самая широкая земля, которая произрастает
Не так обширна, как грудь.
Эти изумрудные швы окружают.
Ступай возвышенно; ибо это имя произнесено.
Насколько обитает кэннон.,
Или флаг сохранится, или слава экспортируется
Ее бессмертный слог.
V.
В такие утра, как это, мы расставались;
В такие полдни, как это, она вставала,
Сначала трепеща, потом тверже.,
За ее упокой.
Она никогда так не шепелявила,
И это было не для меня.;
Она была нема от волнения.,
Я - от агонии!
Пока не наступил вечер,
Одна из ставен опустилась. --
Быстрее! более резкий шорох!
И эта коноплянка полетела!
VI.
Смертельный удар - это удар жизни для некоторых
Которые, пока не умерли, не стали живыми;
Которые, будь они живы, умерли бы, но когда
Они умерли, зародилась жизненная сила.
VII.
Я внимательно прочитал свое предложение,
Просмотрел его глазами,
Чтобы убедиться, что я не ошибся
В самом крайнем пункте, --
Дата и способ позора;
А затем благочестивая форма
Что "Боже, помилуй" душу
Присяжные проголосовали за него.
Я познакомил свою душу
С ее крайностью,
Что в конце концов это не должно быть
Новой агонией,
Но она и Смерть, познакомившись,
Встречаются спокойно, как друзья,
Отдают честь и проходят без намека --
И на этом дело заканчивается.
VIII.
Я еще не рассказала о своем саде,
Чтобы он не победил меня.;
Сейчас у меня не хватает сил.
Рассказать об этом пчеле.
Я не буду называть это имя на улице.,
Магазины будут пялиться, что у меня,
Такой застенчивой, такой невежественной,
Должно быть лицо смерти.
Склоны холмов не должны знать этого,
Где я так бродил,
И не сообщать любящим лесам
День, когда я уйду,
И не шепелявить об этом за столом,
И не быть невнимательным по дороге
Намекни, что в загадке
Сегодня один будет ходить!
IX.
ПОЛЕ БИТВЫ.
Они падали, как хлопья, они падали, как звезды,
Как лепестки розы,
Когда внезапно через июньский
Уходит ветер с пальцами.
Они погибли в гладкой траве., --
Ни один глаз не мог найти то место.;
Но Бог в своем неизменяемом списке
Может призвать каждое лицо.
X.
Единственный призрак, которого я когда-либо видел
Был одет в мехлин, - так что;
На ноге у него не было сандалии,
И ступал он, как снежинки.
Походка его была беззвучной, как у птицы,
Но быстрой, как у косули;
Он носит причудливую одежду, мозаику,
Или, может быть, омелу.
Он редко разговаривает.,
Его смех подобен ветерку
Который затихает в ямочках на щеках
Среди задумчивых деревьев.
Наша беседа была кратковременной.,--
Меня, сам стеснялся;
И не дай Бог мне оглянуться
С того ужасного дня!
XI.
Некоторых, слишком хрупких для зимних ветров,
Заботливая могила заключает в себе, --
Нежно укутывает их от мороза
Пока у них не замерзли ноги.
Никогда сокровища в ее гнезде.
Осторожная могила обнажает,
Здание, куда школьник не осмеливается заглянуть,
А спортсмен не смел.
Это укрытие есть у всех детей.
Рано состарившиеся и часто замерзшие, --
Воробьи, незамеченные Отцом;
Ягнята, для которых время не нашло загона.
XII.
Мы любим сидеть рядом с мертвыми,
Становимся такими чудесными, дорогими.,
Что касается потерянных, мы боремся,
Хотя все остальные здесь, --
В ломаной математике
Мы оцениваем нашу добычу,
Огромную по степени ее выцветания,
Для наших скупых глаз!
XIII.
МЕМОРИАЛЫ.
Смерть придает значение чему-то важному
Глаз пронесся мимо,
За исключением погибшего существа
Нежно умоляйте нас
Обдумать маленькие поделки
Карандашом или шерстью,
С надписью "Это было последнее, что делали ее пальцы",
Трудитесь до тех пор, пока
Наперсток не стал слишком тяжелым,
Швы рассосались сами собой,
А затем "t" положили среди пыли
На полки шкафа.
У меня есть книга, которую подарил друг.,
Чей карандаш тут и там,
Сделал зарубки в том месте, которое ему понравилось., --
Его пальцы в покое.
Теперь, когда я читаю, я читаю не,
За то, что прерываешь слезы
Стереть гравюры
Слишком дорого для ремонта.
XIV.
Я попал на небеса, --
Это был маленький городок,
Освещенный рубином,
Покрытый пухом.
Тише, чем поля
На полное росы,
Красивы, как картинки
Никто не обратил.
Человек, как мотылек,
Мехелен, рам,
Обязанности паутинка,
И Айдер именами.
Почти довольный
Я мог бы быть
'Монгом такого уникального
Общества.
XV.
Их высота на небесах не утешает,
Их слава ничего для меня не значила;
"Это было самое лучшее, несовершенное, каким оно было;
Я конечен, я не могу видеть.
Дом предположений,
Мерцающая граница
Которая огибает акры возможно,
Для меня это говорит о неуверенности.
Богатство, которым я располагал, меня устраивало.;
Если бы оно было среднего размера,,
Тогда я считал бы его до тех пор, пока
Оно не радовало мои прищуренные глаза
Лучше, чем большие значения,
Какими бы правдивыми они ни были. показывают;
Эта робкая жизнь доказательств
Продолжает умолять: "Я не знаю".
XVI.
Есть стыд благородства
Столкновение с внезапным падением тела, --
Более тонкий стыд экстаза
Осужден за себя.
Лучший безобразия храбрый человек чувствует,
Признал отважного, --
Еще один "благословенный", чтобы быть рассказанной;
А это предполагает серьезную.
XVII.
ТРИУМФ.
Триумф может быть нескольких видов.
В комнате царит триумф
Когда этот старый император, Смерть,
Верой побежден.
Наступает триумф тонкого разума
Когда истина, долго оскорбляемая,
Спокойно продвигается к своему всевышнему,
Ее Богу, ее единственной опоре.
Триумф, когда взятка от соблазна
Медленно возвращается,
Один глаз устремлен на отрекшегося от небес
, а другой - на дыбу.
Более суровый триумф, сам по себе
Опытный, кто выдержит
Оправдан в этом голом баре,
Лик Иеговы!
XVIII.
Pompless никакая жизнь не может прейти;
Самый непритязательный карьера
К тому же конкурс протекающей
Как этот возвышенный здесь.
Как сердечна эта тайна!
Гостеприимный покров
"Этот путь" манит простором, --
Чудо для всех!
XIX.
Я заметил, что люди исчезали,
Когда был совсем маленьким ребенком, --
Предполагал, что они посещали отдаленные,
Или заселенные дикие регионы.
Теперь я знаю, что они оба посещали
И заселил дикие регионы,
Но сделал это, потому что они умерли, - факт.
Удержал маленького ребенка!
XX.
СЛЕДУЮЩЕЕ.
У меня не было причин бодрствовать.,
Я лучше всего ложился спать.,
А утром проявилась новая вежливость,
И я не смог их разбудить,
Но позвал остальных убираться,
И передал им занавески.
Чудесное утро, когда я пересплю,
Постучись, вспомни, ко мне!
Однажды я смотрел на восход солнца,
И тогда я посмотрел на них,
И во мне проснулось желание принять желаемое за действительное
При тех же обстоятельствах.
Это был такой обильный покой,,
Я не мог сдержать вздоха, --
Была суббота, колокола не звонили,
Весь день был закат.
Итак, выбираем только платье
И совершаем только молитву,
Единственная одежда, которая мне должна была понадобиться,
Я боролся и был там.
XXI.
Если чей-то друг мертв,
Это самая острая часть темы
Размышления о том, как они остались живы,
В такое-то время.
Их воскресный костюм.,
Какая-то прическа., --
Розыгрыш, о котором никто, кроме них, не знал.
Потерянный в гробнице.
Как тепло им было в такой-то день:
Ты почти чувствуешь дату.,
Кажется, что до нее осталось так мало времени; а теперь,
До этого еще столетия.
Как они были довольны твоими словами.;
Ты пытаешься прикоснуться к их улыбке,
И окунаешь пальцы в иней.:
Когда это было, можете ли вы сказать,
Вы пригласили компанию на чай,
Знакомство, всего несколько человек,
И близко пообщались с этим великим человеком
Который вас не помнит?
Прошлые поклоны и приглашения,
Прошлые интервью и клятвы,
Прошлые оценки, которые мы можем оценить сами., --
Это ускоряет скорбь!
XXII.
ПУТЕШЕСТВИЕ.
Наше путешествие продвигалось вперед.;
Наши ноги почти пришли
К той странной развилке на пути Бытия,
Вечность по сроку.
Наш шаг внезапно обрел благоговейный трепет,
Наши ноги неохотно вели за собой.
Раньше были города, но между ними,
Лес мертвых.
Отступление было безнадежным, --
Позади, запечатанный путь,
Белый флаг Вечности впереди,
И Бог у каждых ворот.
XXIII.
ДЕРЕВЕНСКОЕ ПОГРЕБЕНИЕ.
Достаточно застелить эту кровать.
Застелите эту кровать с благоговением;
В ней ждите, пока не рассудит суд.
Превосходно и справедливо.
Быть его матрас прямо,
Его круглая подушка ;
Пусть ни один восход солнца желтый уровень шума
Прервать эту землю.
ХХIV.
Идем.
В такую ночь, или такую ночь,
Кто
Если бы такая маленькая фигурка
Тихо выскользнула из своего кресла,
Так тихо, о, как тихо!
Этого никто не мог знать
Но что маленькая фигурка
Покачивалась мягче, взад-вперед?
В такой рассвет или в такую зарю,
Вздохнул бы кто-нибудь
Что такая маленькая фигурка
Слишком крепко спала
Чтобы шантеклер разбудил его, --
Или оживший дом внизу,
Или легкомысленная птичка в саду,
Или раннее задание?
Там была маленькая фигурка пухленькой
За каждый маленький холмик,
Занятые иголки и катушки с нитками,
И ковыляющие ноги из школы.
Товарищи по играм, и каникулы, и орехи,
И видения, большие и маленькие.
Странно, что ноги, заряженные таким драгоценным веществом
, достигают такой маленькой цели!
XXV.
Эфирные масла отжимают:
Аромат розы
Выражается не только солнцами,
Это дар шурупов.
Обычная роза увядает;
Но это в дамском ящике,
Создает лето, когда леди лежит
В непрерывном розмарине.
XXVI.
Я жил в страхе; для тех, кто знает
Стимул есть
В опасности другой стимул
Притуплен и не имеет жизни.
Как будто это подстегивало душу,
Страх подтолкнет ее к тому, куда
Идти без помощи призрака
Бросали вызов отчаянию.
XXVII.
Если я умру,
А ты будешь жить,
И время должно течь своим чередом,
И утро должно сиять,,
И полдень должен гореть,,
Как это обычно бывает;
Если птицам следует строить как можно раньше,
А пчелам - так же суетливо уходить, --
Можно было бы уйти по выбору
С предприятия ниже!
Приятно сознавать, что запасы будут стоять
Когда мы с маргаритками будем лежать,
Что коммерция будет продолжаться,
И торги так же быстро летят.
Это делает расставание спокойным
И сохраняет душу безмятежной,
То, что джентльмены так оживленно
Разыгрывают приятную сцену!
XXVIII.
В ДЛИНУ.
Ее последнее лето было,
И еще мы думали, что это не;
Если участник трудолюбие
Проник в нее, мы думали
Еще сила жизни
Разработано в, --
Когда Смерть осветила всю близость,
И сделала спешку очевидной.
Мы удивлялись нашей слепоте, --
Когда не на что было смотреть
Кроме ее путеводителя по Карраре, --
На нашу глупость,
Когда, скучнее нашей тупости,
Занятая любимая лежала,
Так занята была она, заканчивая,
Так неторопливы мы были!
XXIX.
Призраки.
Не нужно комнат привиденью,
Не нужно быть дома;
Мозг все коридоры ему знакомы
Материал месте.
Гораздо безопаснее полуночная встреча
Внешний призрак,
, Чем внутреннее противостояние
Это белоснежное воинство.
Гораздо безопаснее скачка галопом по аббатству,
Камни кажутся холодными,
Чем встреча с самим собой в безлунное время
В уединенном месте.
Мы сами, за нашими спинами спрятаны,
Должно напугать больше всего;
Убийца, спрятавшийся в нашей квартире,
Меньше всего внушающий ужас.
Предусмотрительный носит с собой револьвер.,
Он запирает дверь на засов.,
O'erlooking превосходный призрак
Более близкий.
ХХХ.
ИСЧЕЗЛА.
Она умерла, - вот как она умерла.;
И когда ее дыхание закончилось,,
Взяла свой простой гардероб
И отправилась навстречу солнцу.
Ее маленькая фигурка у ворот
Ангелы, должно быть, подсмотрели,
Поскольку я никогда не мог найти ее
На стороне смертных.
XXXI.
ПРИОРИТЕТ.
Подожди, пока величие Смерти
Наморщит столь подлое чело!
Почти напудренный лакей
Возможно, осмелится прикоснуться к нему сейчас!
Подожди, пока не облачишься в вечные одежды
Этот демократ одет!,
Затем разглагольствуйте о "привилегиях"
И "положении", и остальном!
Вокруг этого тихого придворного
Подобострастные ангелы ждут!
Его свита в полном королевском обличье,
Его состояние - полный пурпур!
Лорд мог бы осмелиться приподнять шляпу
Перед такой скромной глиной,
Поскольку мой Лорд, "Господь лордов"
Принимает без смущения!
XXXII.
ИСЧЕЗ.
Сегодня вечером исполнился год!
Я хорошо это помню!
Без звона и бравады
Прохожие скажут!
Весело, как в деревне.,
Спокойный, как для отдыха,
Наказанный, как для часовни,
Этот скромный турист поднялся.
Не говорил о возвращении,
Не ссылался на время
Когда, если бы штормы были благоприятны,
Мы могли бы поискать его;
Был благодарен за розы
В разнообразном букете жизни,
Тихо говорил о новых видах
Чтобы сорвать в другой день.
Обольщая таким образом чудо,
Чудесное приближалось.;
Руки суетились у причалов. --
Почтительная толпа росла.
Вознеслись из нашего видения.
К ликам новым!
Разница, маргаритка,
Все остальное, что я знал!
XXXIII.
РЕКВИЕМ.
Отнят у людей этим утром,
Люди несут его сегодня.,
Боги встретили его со знаменами.
Который увел ее.
Одна маленькая служанка из playmates,
Один маленький умник из школы, --
В Эдеме должны быть гости;
Все комнаты заняты.
Далеки, как восток от эвена,
Тусклы, как пограничная звезда, --
Причудливы придворные в королевствах,
Наши ушедшие.
XXXIV.
Что это за гостиница
Где переночевать
Приезжает странный путешественник?
Кто хозяин?
Где горничные?
Смотрите, какие странные комнаты!
В очаге не горит румяный огонь,
В наполненных до краев кружках ничего не течет.
Некромант, домовладелец,
Кто это внизу?
XXXV.
Это была не смерть, потому что я встал,
И все мертвые ложатся;
Это была не ночь, потому что звонили все колокола
Высунули языки на полдень.
Это был не мороз, потому что по моей плоти
Я почувствовал, как сирокко поползли, --
Ни огня, потому что только мои мраморные ступни
Могли охлаждать алтарь.
И все же на вкус он был как все они.;
Фигуры, которые я видел,
Расставленные в порядке для погребения,,
Напомнили мне мою,
Как будто моя жизнь была выбрита
И подогнана под рамку,
И я не мог дышать без ключа;
И это было похоже на полночь, что-то вроде,
Когда все, что тикало, остановилось,
И космические взгляды со всех сторон,
Или ужасные морозы, первые осенние утра,
Отменяют избиение земли.
Но больше всего похоже на хаос, - безостановочный, холодный, --
Без шанса или лонжерона,
Или даже отчет о земле
Чтобы оправдать отчаяние.
XXXVI.
ДО КОНЦА.
Я не посмел бы оставить своего друга,
Потому что ... потому что, если бы он умер
Пока меня не было, а я ... слишком поздно --
Достучался бы до сердца, которое хотело меня;
Если бы я разочаровал глаза
Который охотился, так охотился, чтобы увидеть,
И не мог заставить себя замолчать, пока
Они не "заметили" меня - они заметили меня;
Если бы я ударил ножом терпеливую веру
Так уверен, что я приду ... так уверен, что приду...,
Оно слушало, слушало и заснуло.
Произнося мое запоздалое имя., --
Мое сердце хотело бы, чтобы оно разбилось раньше,
С тех пор, как разбилось тогда, с тех пор, как разбилось тогда.,
Были бесполезны, как солнце следующего утра,
Там, где лежали полуночные заморозки!
XXXVII.
ПУСТОТА.
Великие улицы тишины уводили прочь
В районы паузы;
Здесь не было ни объявлений, ни разногласий,
Ни вселенной, ни законов.
По часам было утро, и приближалась ночь
Колокола на расстоянии звонили;
Но эпоха здесь не имела под собой основания,
Ибо период выдохнут.
XXXVIII.
Мука на чертах лица
Торопливое дыхание,
Экстаз расставания
Названный "Смертью", --
Мучение при упоминании,
Которое, когда терпение возросло,
Я узнал, что дано разрешение
Воссоединиться со своими.
XXXIX.
СПАСЕНЫ!
Скорби - это они.
Обозначено белым;
Усыпанные блестками мантии, меньший ранг
Обозначают победителей.
Все они победили; но те,
Кто побеждал чаще всего
Не носят ничего более обычного, чем снег.,
Никаких украшений, кроме пальм.
Капитуляция - явление неизвестное.
На этой превосходной земле;
Поражение, переросшая тоска,
Запомнившаяся как миля.
Наша тяжело дышащая лодыжка едва набрала высоту.
Когда ночь поглотила дорогу.;
Но мы стояли, перешептываясь в доме.,
И все, что мы сказали, было "Спасены"!
ХL.
Я думаю только о том, как поднимется моя фигура
Когда я буду прощен,
Пока волосы, глаза и робкая голова
Не скроются из виду на небесах.
Я думаю только о том, какой вес будут иметь мои губы.
С бесформенной, дрожащей молитвой
Что ты, так поздно, считаешь меня,
Воробей твоей заботы.
Я напоминаю себе, что от отправленной тоски,
Несколько сугробов были убраны
Прежде чем моя простая грудь разорвалась, --
И почему бы не это, если они?
И так, пока в бреду не понесло
Я верю в это - "прощен", --
Пока от долгого страха и большего доверия
Я не роняю свое сердце, нераскаянное!
XLI.
ЗАБЫТАЯ МОГИЛА.
Спустя сто лет
Никто не знает этого места, --
Агония, разыгравшаяся там,
Неподвижна, как покой.
Сорняки торжествующе выстроились в ряд,
Незнакомцы прогуливались и писали по буквам
В единственной орфографии
О старейших мертвецах.
Ветры летних полей
Вспомни дорогу, --
Инстинкт, подбирающий ключ
Выпало из памяти.
XLII.
Выкладываем этот Лорел на один
Слишком характерен для известностью.
- Лорел! скройте ваше бессмертное дерево, --
Его можно наказывать, это он!
Стихи
автор: ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Третья серия
Отредактировано
МЕЙБЛ ЛУМИС ТОДД
Это все, что у меня есть на сегодняшний день,
Это и мое сердце рядом с этим,
Это, и мое сердце, и все поля,
И все луга широкие.
Обязательно сосчитай, если я забуду, --
Кто-нибудь может подсказать сумму, --
Это, и мое сердце, и все пчелы
Которые в клевере обитают.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Интеллектуальная активность Эмили Дикинсон была настолько велика, что
среди ее произведений все еще возможен большой и характерный выбор
литературный материал, и этот третий том ее стихов представлен
в ответ на неоднократное пожелание ее поклонников
своеобразный гений. Большая часть прозы Эмили Дикинсон была ритмичной,
-- даже рифмованной, хотя часто не разделенной на строки.
Также многие стихи, написанные как таковые, были отправлены друзьям в
письма; они были опубликованы в 1894 году в томах ее
_ письма_. Однако не было необходимости включать их в
эта серия и все остальные были опущены, за исключением трех или четырех.
исключительно сильные из них, такие как "Книга" и "С цветами".
Есть свидетельства того, что многие стихи были просто
спонтанные вспышки озарения, внешне никак не связанных наружу
обстоятельство. Другие, однако, имели очевидное личное происхождение;
например, стихи "У меня была золотая гинея", которые, по-видимому,
были отправлены какому-то другу, путешествующему по Европе, в качестве лакомства.
напоминание о нарушениях при написании писем. Окружающий мир
какие-либо из стихов Эмили Дикинсон, как известно, были
написанное обычно служит для их ясного объяснения; но в целом
настоящий том полон мыслей, не требующих толкования для
тех, кто постигает этот сверкающий дух.
M. L. T.
АМХЕРСТ, Октябрь 1896.
I. ЖИЗНЬ.
Я.
НАСТОЯЩЕЕ БОГАТСТВО.
Меня мало интересует жемчуг.
Кто владеет обширным морем;
Или броши, когда Император
Осыпает меня рубинами;
Или золото, которое я называю Принцем Рудников;
Или бриллианты, когда я вижу
Диадему, которая впору куполу
Постоянная коронация меня.
II.
ПРЕВОСХОДСТВО НАД СУДЬБОЙ.
Превосходству над судьбой
Трудно научиться.
Никто не дает "Т".,
Но можно заработать
Гроши за раз,
До тех пор, пока, к ее удивлению,
Душа со строгой экономией
Не доживет до Рая.
III.
НАДЕЖДА.
Хоуп - утонченный обжора.;
Он питается ярмаркой.;
И все же, если присмотреться повнимательнее,
Какое там воздержание!
Его безмятежный стол.
За ним может сидеть только один человек.,
И потребляется все, что угодно
Остается столько же.
IV.
ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД.
Я.
Запретный плод, который есть во вкусе
Над которым издевается legal orchards;
Какая сочная горошина внутри
В стручке, который запирает Duty!
V.
ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД.
II.
Небеса - это то, чего я не могу достичь!
Яблоко на дереве,
При условии, что оно безнадежно зависнет,
Для меня это "небеса".
Цвет плывущего облака,
Запретная земля.
За холмом, за домом, --
Там находится Рай!
VI.
СЛОВО.
Слово мертво
Когда оно произнесено,
Некоторые говорят.
Я говорю, что оно просто
Начинает жить
В тот день.
VII.
Почитать простые дни,
Которые сменяют сезоны благодаря,
Потребностям, но помнить
Это от тебя или меня
Они могут отнять мелочь
, Называемую смертностью!
Придать существованию величественный вид,
Нужно только помнить
Что желудь там
Это яйцо лесов
Для верхних слоев воздуха!
VIII.
РЕМЕСЛА ЖИЗНИ.
Это такая мелочь, чтобы плакать,
Так мало времени, чтобы вздыхать;
И все же из-за профессий размером с эти
Мы, мужчины и женщины, умираем!
IX.
Утопление не так жалко,
Как попытка подняться.
Говорят, тонущий человек трижды
Поднимается, чтобы взглянуть в небеса,
А затем навсегда опускается
В ту ненавистную обитель,
Где надежда и он расстаются,, --
Ибо он схвачен Богом.
Сердечный лик Создателя,
Как бы ни было приятно видеть,,
Мы должны признать, что его избегают,
Как несчастья.
X.
Как все еще стоят колокола на шпилях,
Тилль, наполненный небом,
Они прыгают на своих серебряных ножках
В неистовой мелодии!
XI.
Если глупцы называют их "цветами",
Нужно ли говорить более мудрым?
Если ученые "классифицируют" их,
Это даже к лучшему!
Те, кто читают Откровения,
Не должны критиковать
Тех, кто читает то же издание
С затуманенными глазами!
Могли бы мы встать рядом с тем старым Моисеем
Ханаан отвергнут, --
Изучите, как и он, величественный пейзаж
На другой стороне, --
Несомненно, мы сочли бы излишними
Многие науки
Не изучаемые учеными ангелами
В схоластических небесах!
Низко среди этой радостной беллетристики_
Даруй, чтобы мы могли стоять,
Звезды, среди глубоких Галактик,
По эту великую "Правую руку"!
XII.
СЛОГ.
Могли ли смертные губы предсказать
Неразвитый грузовой
Произнесенного слога,
'T рассыпался бы под тяжестью.
XIII.
РАССТАВАНИЕ.
Моя жизнь дважды обрывалась перед своим завершением;
Это еще предстоит увидеть
Раскроет ли Бессмертие
Третье событие для меня,
Такое огромное, такое безнадежное для понимания,
Как то, что случилось дважды.
Расставание - это все, что мы знаем о небесах,
И все, что нам нужно от ада.
XIV.
УСТРЕМЛЕНИЕ.
Мы никогда не узнаем, как высоко мы забрались
Пока нас не призовут подняться;
И тогда, если мы будем верны плану,
Наши фигуры касаются небес.
Героизм, о котором мы рассказываем
Был бы повседневным делом,
Если бы мы сами не кривили локти
От страха стать королем.
XV.
НЕИЗБЕЖНОЕ.
Пока я боялся этого, оно пришло,
Но пришло с меньшим страхом,
Потому что этот долгий страх
Почти сделал его дорогим.
Здесь уместно смятение,
Уместно отчаяние.
Это сложнее, зная, что это из-за,
Не зная, что это здесь.
Испытания на максимальную,
Утром он новый,
Это ужаснее, чем носить его
Целая жизнь.
XVI.
КНИГА.
Нет лучшего фрегата, чем книга.
Чтобы забрать у нас земли.,
Ни один скакун не сравнится с пажом
Гарцующей поэзии.
Этот путь может пройти самый бедный.
Не обременяя себя пошлиной.;
Как бережлива колесница.
Что несет человеческую душу!
XVII.
Тот, кто не нашел небес внизу,
Потерпит неудачу наверху.
Обитель Бога находится рядом со мной.,
Его убранство - любовь.
XVIII.
ПОРТРЕТ.
Лицо, лишенное любви или изящества,
Ненавистное, жесткое, преуспевающее лицо,
Лицо, с которым камень
Чувствовал бы себя так же непринужденно
Как если бы они были старыми знакомыми, --
В первый раз брошенными вместе.
XIX.
У меня БЫЛА ЗОЛОТАЯ ГИНЕЯ.
У меня была золотая гинея;
Я потерял ее в песке,
И хотя сумма была простой,
И в обращении находились фунты стерлингов,
Все же она имела такую ценность
На мой скромный взгляд,
Что, когда я не смог ее найти
Я сел и вздохнул.
У меня был малиновый дрозд
Который пел много дней подряд,
Но когда леса были раскрашены,
Он тоже улетел.
Время принесло мне других малиновок, --
Их баллады были такими же, --
Все еще в память о моем пропавшем трубадуре
Я сохранил "дом в Хейме".
У меня была звезда на небесах;
Ее звали Одна плеяда,
И когда я не обращал внимания
Оно исходило из того же самого.
И хотя небеса переполнены людьми,,
И всю ночь ашине,
Меня это не волнует.,
Поскольку ни один из них не мой.
В моей истории есть мораль:
У меня пропал друг, --
Его зовут Плеяда, и Робин,
И гвинейка в песке, --
И когда эта скорбная песенка,
Сопровождаемый слезами,
Встретит взгляд предателя
В стране, далекой отсюда,
Даруй, чтобы торжественное раскаяние
Овладело его разумом,
И он не найдет утешения
Под солнцем.
Примечание. - Это стихотворение, возможно, было, как и многих других,
личного происхождения. Более чем вероятно, что это было
отправлено какому-нибудь другу, путешествующему по Европе, в качестве деликатеса
напоминание о нарушениях при написании писем.
XX.
СУББОТА, ПОЛДЕНЬ.
Из всех тюрем мальчики и девочки
В экстазе выпрыгивают, --
Возлюбленные, только днем
Эта тюрьма не выдерживает.
Они штурмуют землю и оглушают воздух,
Толпа сплошного блаженства.
Увы! что хмурится мог лежать в засаде
Такой враг, как этот!
XXI.
Немногие получают достаточно, - достаточно одного.;
Для этой неземной толпы
Разве не каждый из нас имеет право
Чтобы украдкой принадлежать?
XXII.
На виселице висел негодяй,
Слишком запятнанный для ада,
На который закон давал ему право.
Когда опустился занавес природы.
Та, что несла его, пошатываясь, вошла внутрь,
Ибо это был сын женщины.
"Это было все, что у меня было", - пораженно выдохнула она.;
О, какой яростный дар!
XXIII.
ПОТЕРЯННАЯ МЫСЛЬ.
Я почувствовал, как в моем сознании проясняется
Как будто мой мозг раскололся;
Я пытался сопоставить его, шов за швом,
Но не мог подогнать их друг к другу.
Мысль, стоящую за этим, я пытался соединить
С предыдущей мыслью,
Но последовательность была недосягаемой
Как шары по полу.
ХХIV.
Скрытность.
Сдержанные вулкан держит
Его никогда не дремлющие план;
Доверилась его проекты розовый
Нет ненадежным человеком.
Если природа не расскажет сказку
Иегова рассказал ей,
Может ли человеческая природа не выжить
Без слушателя?
Предостерегаемый ее поджатыми губами
Пусть будет каждый болтун.
Единственный секрет, который люди хранят
- это Бессмертие.
XXV.
С ЦВЕТАМИ.
Если вспоминать - значит забывать,
Тогда я не помню;
И если забыть, вспоминая,
Как я забыл!
И если пропустить веселые,
И если погрустить гей,
Как очень жизнерадостный пальцев
Что собрало этих в-день!
XXVI.
Самый дальний гром, который я слышал
Был ближе, чем небо,
И грохочет до сих пор, хотя жаркий полдень уже миновал
Отложили свои ракеты.
Предшествовавшая этому молния
Не поразила никого, кроме меня самого,
Но я бы не стал менять молнию
На всю оставшуюся жизнь.
Долг перед кислородом
Химик может возместить,
Но не обязательство
Перед электричеством.
Оно создает дома и украшает дни.,
И каждый шум яркий
Это всего лишь отблеск, сопутствующий
этому подстерегающему свету.
Мысль тиха, как снежинка., --
Беззвучный удар.;
Как отражается жизнь.
Ее объяснение найдено!
XXVII.
О суровости моего удела
Я стремился взрастить цветение.
Поздно на моем каменном акре
Выросли виноград и кукуруза.
Кремнистая почва, если ее упорно возделывать
Вознаградит руку;
Семя пальмы от ливийского солнца
Оплодотворенное в песке.
XXVIII.
КОНТРАСТ.
Только что открылась дверь на улице. --
Я, потерянный, проходил мимо. --
На мгновение открылась широта тепла.,
И богатство, и компания.
Дверь так же внезапно захлопнулась, и я,
Я, потерянный, проходил мимо, --
Потерянный вдвойне, но, напротив, самый,
Просветляющее страдание.
XXIX.
Друзья.
Друзья - это радость или боль?
Могла награда, но осталась
Богатство было хорошим.
Но если они только останутся
Смелее улетать,
Богатство печально.
ХХХ.
ОГОНЬ.
Пепел обозначает, что огонь был;
Уважайте самую серую кучу
Ради ушедшего существа
, Которое некоторое время парило там.
Огонь существует первым в свете,
А затем объединяет, --
Только химик может раскрывать
В чем карбонаты.
XXXI.
МУЖЧИНА.
Судьба убила его, но он не упал.;
Она сбила с ног - он не упал. --
Насадила его на свои самые свирепые колья --
Он нейтрализовал их все.
Она ужалила его, подорвала его уверенное продвижение,
Но, когда худшее было сделано,,
И он, невозмутимый, смотрел на нее,
Признал в нем мужчину.
XXXII.
РИСКУЕТ.
Терпеть неудачу - предел, но рисковать - бесконечно.
Для единственного корабля, который стоит у берега, - это доблестное, подавленное создание.
Многие
Больше никогда не киваю во флотах.
XXXIII.
СКОРБИ.
Я измеряю каждое горе, с которым сталкиваюсь
Аналитическим взглядом;
Интересно, весит ли оно так же, как у меня,
Или имеет меньший размер.
Интересно, долго ли они его носили,
Или это только началось?
Я не смог назвать дату своего,
Это кажется такой застарелой болью.
Интересно, больно ли жить?,
И если они должны попытаться,
И могут ли они выбирать между?,
Они не предпочли бы умереть.
Интересно, когда пройдут годы, --
Несколько тысяч - о причине
Ранней боли, если такая ошибка
Могла бы дать им хоть какую-то паузу;
Или они продолжали бы болеть до сих пор
Через столетия наверху,
Просветленные для большей боли
По контрасту с любовью.
Мне говорили, что опечаленных много.;
Причина кроется глубже., --
Смерть всего лишь одна и приходит лишь однажды.,
И только выколачивает глаза.
Есть горе от нужды и горе от холода, --
То, что они называют "отчаянием";
В родных глазах есть изгнание,
При виде родного воздуха.
И хотя я, возможно, не угадываю, какого рода,
Правильно, но для меня это дает
Пронзительное утешение.
Проходя мимо Голгофы,
Чтобы отметить облик креста,
Из тех, что стоят отдельно,
Все еще очарован предположением
Что некоторые похожи на мои собственные.
XXXIV.
У меня есть царь, который не говорит;
Итак, размышляя, в течение нескольких часов кротко
Я тащусь весь день напролет.,--
Наполовину рад, когда наступает ночь и я сплю.,
Если, может быть, мне приснится подглядеть за происходящим.
В гостиных, закрытых днем.
И если я это сделаю, когда наступит утро.,
Как будто сотня барабанов
Прокатилась по моей подушке,
И крики заполнили все мое детское небо,
И колокола продолжают говорить "победа"
Со шпилей в моей душе!
А если я этого не сделаю, маленькая Птичка
В Саду не будет услышана,
И я не стану молиться:
"Отче, да будет воля твоя" сегодня,
Ибо моя воля направлена в другую сторону,
И это было лжесвидетельство!
XXXV.
РАЗОЧАРОВАНИЕ.
Оно пало так низко в моем отношении.
Я слышал, как оно упало на землю,
И разбился вдребезги о камни
В глубине души;
Все же винил судьбу, которая сломалась, меньше,
Чем я поносил себя
За то, что выставлял позолоченные изделия
На моей серебряной полке.
XXXVI.
УТРАЧЕННАЯ ВЕРА.
Утрата своей веры превосходит
Потерю состояния,
Потому что состояние можно
Пополнить, вера - нет.
Передается по наследству с жизнью,
Вера, но однажды может быть;
Уничтожьте один пункт,
И нищета бытия.
XXXVII.
ПОТЕРЯННАЯ РАДОСТЬ.
У меня было ежедневное блаженство
Я наполовину равнодушно смотрел,
Пока внезапно не почувствовал, что это шевелится, --
Он рос, пока я преследовал его.,
Пока не обогнул скалу.,
Он исчез из моего поля зрения.,
Расширился за пределы моих возможностей.,
Я правильно познал его сладость.
XXXVIII.
Я работал на мякине и зарабатывал пшеницу.
Был высокомерен и предан.
Какое право имел Филдс быть арбитром?
В делах, одобренных?
Я попробовал пшеницу - и возненавидел плевелы,
И поблагодарил щедрого друга;
Мудрость больше приличествует рассматривать
На расстоянии, чем под рукой.
XXXIX.
Жизнь, и Смерть, и гиганты
Такие, как эти, существуют до сих пор.
Второстепенный аппарат, бункер мельницы,
Жук у свечи,
Или небольшая слава файфа,
Поддерживают случайно
То, что они провозглашают.
ХL.
АЛЬПИЙСКОЕ СИЯНИЕ.
Наша жизнь - швейцарская., --
Такая тихая, такая классная,
Пока, в какой-то странный полдень,
Альпы не закрывают свои шторы,
И мы смотрим дальше.
Италия стоит по другую сторону.,
Пока, как страж между,
Торжественными Альпами,
Альпы-сирены,
Вечно вмешиваются!
XLI.
ВОСПОМИНАНИЕ.
У воспоминания есть тыл и фасад, --
Это что-то вроде дома;
У него также есть чердак
Для мусора и мышей,
Кроме того, это самый глубокий подвал,
Который когда-либо вырубал каменщик;
Смотрите на это, на его глубины
Нас самих не преследуют.
XLII.
Демонстративно повесить голову,
И впоследствии обнаружить
Что это не было позой
нашего бессмертного разума,
Позволяет себе лукавую самонадеянность
Что в таком густом тумане,
Вы тоже принимаете позы паутинки
На плоскости из марли!
XLIII.
МОЗГ.
Мозг шире неба,
Потому что поставь их рядом.,
То, что с легкостью войдет в состав другого.
и ты рядом.
Мозг глубже моря.,
Потому что держи их, синий к синему,
То, что впитает другое.,
Как губки, это делают ведра.
Мозг - это просто тяжесть Божья,
Ибо поднимай его, фунт за фунтом,
И они будут отличаться, если сделают это,
Как слог от звука.
XLIV.
Кость, в которой нет костного мозга.;
Что для этого нужно?
Она не годится для стола,
Ни для нищего, ни для кошки.
У кости есть обязательства.,
У существа то же самое.;
Сборка без костного мозга
Виновнее стыда.
Но как должны поступать готовые создания?
Свежая функция? --
Призрак старого Никодимуса
Перед нами снова!
XLV.
ПРОШЛОЕ.
Прошлое - такое любопытное существо,
Посмотреть ей в лицо
Транспорт может вознаградить нас,
Или опозорить.
Если кто-нибудь встретит ее безоружной,,
Я атакую его, беги!
Ее ржавая амуниция
Еще может ответить!
XLVI.
Чтобы помочь нашим более мрачным частям
Даны целебные часы,
Которые, если они не подходят для земли
Бесшумно тренируйтесь для достижения небес.
XLVII.
Какие мягкие, херувимические создания
Эти благородные дамы!
С таким же успехом можно напасть на плюшевую игрушку
Или надругаться над звездой.
Такая мрачность убеждает,
Ужас такой утонченный
О веснушчатой человеческой натуре,
О пристыженном Божестве, --
Это такая обычная слава,
Диплом рыбака!
Искупление, хрупкая леди,
Да будет так, стыдно тебе.
XLVIII.
ЖЕЛАНИЕ.
Кто никогда не желал, -- безумнейшая радость
Остается ему неведомой:
Пир воздержания
Превосходит пир вина.
В пределах своей надежды, хотя еще и не достигнутая
Совершенная цель желания,
Не ближе, чем реальность
Должен освободить твою душу.
XLIX.
ФИЛОСОФИЯ.
Возможно, было бы легче
Потерпеть неудачу, когда земля уже в поле зрения,
Чем завоевать мой голубой полуостров
Погибнуть от восторга.
L.
ВЛАСТЬ.
Вы не можете потушить огонь;
То, что может воспламениться
Может сработать само по себе, без вентилятора
В самую тихую ночь.
Вы не можете свернуть flood
И положить его в ящик, --
Потому что ветры узнают об этом,
И расскажут вашему кедровому полу.
LI.
Скромная партия, маленькая слава,
Короткая кампания sting and sweet
Этого достаточно! Этого достаточно!
Дело моряка - берег.,
Дело солдата - яйца. Кто просит большего
Надо искать соседнюю жизнь!
LII.
Это блаженство, тогда такая пропасть
Я не должен ставить ногу сгодится
Из-за страха испортить мне мой ботинок?
Я бы предпочел костюм ногу
Чем спасти мою загрузки,
Ибо пока что купить другую пару невозможно
Возможно
На любой ярмарке.
Но bliss продается всего один раз;
Патент потерян
Его больше никто не покупает.
LIII.
Откройте для себя вики.
Я переступал с доски на доску
Так медленно и осторожно;
Я чувствовал звезды над головой,,
Под ногами - море.
Я не знал, но следующий шаг
Станет моим последним дюймом., --
Это дало мне неуверенную походку.
Некоторый опыт вызова.
ЛИВ.
ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ.
Однажды там серии
Назвать День Благодарения ,
Отмечается частью на стол,
Участие в памяти.
Ни патриарх, ни письки,
Я разрезаю играть;
Кажется, в моей капюшоном мышления,
Рефлекс праздник.
Если бы не было резкого вычитания
Из первоначальной суммы,
Ни акра, ни подписи
Где когда-то была комната,
Ни упоминания, чей маленький камешек
Морщинистый залив, --
К такому-то собранию,
Это был день благодарения.
LV.
ДЕТСКИЕ ГОРЕСТИ.
Смягченные непревзойденным плюшем Времени,
Каким гладким кажется горе
Это угрожало цитадели детства
И подорвали годы!
Разделенные теперь более мрачными горестями,
Мы завидуем отчаянию
, которое опустошило царство детства,
Так легко исправить.
II. ЛЮБОВЬ.
Я.
ПОСВЯЩЕНИЕ.
Горжусь своим разбитым сердцем с тех пор, как ты разбил его,
Горжусь болью, которую я не чувствовала до тебя,
Горжусь своей ночью, с тех пор, как ты своими лунами утолил ее,
Не для того, чтобы разделить твою страсть, мое смирение.
Второй.
СМИРЕНИЕ-ЛЮБОВЬ.
Мое достоинство-все мои сомнения,
Его заслуга всех моих страхов,
Контрастные, мой качеств
Сделать lowlier появляются;
Чтобы не прибавилась мне недостаточно доказать
Для любимой нужно,
Самое главное опасение
В рамках моего любящего кредо.
Итак, я, небожественная обитель
его избранного содержания,
Приспосабливаю свою душу, как если бы я был церковью
, К ее таинству.
III.
Любовь.
Любовь предшествует жизни,
После смерти,
Начало творения и
Показатель дыхания.
IV.
УДОВЛЕТВОРЕН.
Одно благословение было у меня больше, чем у остальных
Настолько больше в моих глазах
Что я перестала мерить, удовлетворенная,
Этим волшебным размером.
Это был предел моей мечты,
Фокус моей молитвы, --
Совершенное, парализующее блаженство
Удовлетворенность, подобная отчаянию.
Я больше не знал нужды или холода,
И то, и другое становится фантазмами,
Для этой новой ценности в душе,
Высшей земной суммой.
Небеса внизу, небеса вверху
Затемнены более румяным оттенком.
Широта жизни стала чрезмерной-полной.;
Суд тоже погиб.
Почему радости распределяются так скудно.,
Почему Рай откладывается,
Почему нам подают заливное в мисках, --
Я больше не строю догадок.
V.
С ЦВЕТКОМ.
Когда розы перестанут цвести, дорогая,
И фиалки отцветут,
Когда шмели в торжественном полете
Ушли за пределы солнца,
Рука, которая остановилась, чтобы собрать урожай
В этот летний день
Будет лежать без дела, в каштановом цвете, --
Тогда возьми мой цветок, молись!
VI.
ПЕСНЯ.
Даруй мне лето, чтобы я мог быть летом.
Когда пролетят летние дни!
Твоя музыка затихнет, когда козодой
И иволга закончат!
Чтобы ты расцвела, я обойду могилу стороной
И посею свои цветы рядом!
Молю, собери меня, Анемон,
Твой цветок во веки веков!
VII.
ВЕРНОСТЬ.
Раздели жаворонка, и ты услышишь музыку,
Луковица за луковицей, в серебряной оправе,
Скудно отданные летнему утру.,
Сохранено для вашего уха, когда лютни состарятся.
Дайте волю потоку, вы найдете его запатентованным,
Поток за потоком, зарезервировано для вас;
Алый эксперимент! скептик Томас,
Теперь ты сомневаешься, что твоя птица была настоящей?
VIII.
Потерять тебя слаще, чем обрести
Все другие сердца, которые я знал.
Это правда, что засуха бесплодна,
Но тогда у меня была роса!
У Каспия есть свои песчаные царства,
Другое его царство - море;
Без бесплодных свойств
Каспия не могло быть.
IX.
Бедное маленькое сердечко!
Они забыли тебя?
Тогда им все равно! Тогда им все равно!
Гордое маленькое сердечко!
Они оставили тебя?
Будь вежливой! Будь вежливой!
Хрупкое маленькое сердечко!
Я бы не разбил тебя.:
Ты мог бы поверить мне? Ты мог бы поверить мне?
Веселое маленькое сердечко!
Как утренняя слава.
Ты увянешь; ты увянешь!
X.
ЗАБЫТО.
Есть слово,
В котором заключен меч
Способный пронзить вооруженного человека.
Оно выплевывает свои колючие слоги,--
Сразу же снова немеет.
Но куда оно упало
Спасенные расскажут
В день патриотизма,
Какой-то брат в эполетах
Испустил дух.
Куда бы ни бежало затаившее дыхание солнце,
Где бы ни бродил день,
Там его бесшумное наступление,
Там его победа!
Узрите самого меткого стрелка!
Самый совершенный выстрел!
Самая величественная цель Времени
Душа "забыта"!
XI.
У меня здесь есть стрела.;
Люблю руку, пославшую ее.,
Я чту дротик.
Пал, скажут они, в "перестрелке"!
Побежденный, моя душа узнает об этом,
С помощью простой стрелы
Пущенной луком лучника.
XII.
мастер.
Он ощупывает твой дух
Как музыканты хватаются за клавиши
Прежде чем включить музыку на полную катушку;
Он постепенно оглушает тебя,
Подготавливает твою хрупкую субстанцию
К эфирному удару,
Более слабые удары молотов слышны дальше,
Затем ближе, затем медленнее
У твоего дыхания есть время выровняться,
Твой мозг остывает, --
Наносит один имперский удар молнии
Который снимает скальп с твоей обнаженной души.
XIII.
Сердце, мы забудем его!
Ты и я, этой ночью!
Ты можешь забыть тепло, которое он дарил.,
Я забуду свет.
Когда закончишь, умоляю, скажи мне,
Чтобы мои мысли могли затуманиться;
Поторопись! чтобы, пока ты медлишь,
Возможно, я вспомню его!
XIV.
Отец, я принес тебе не себя., --
Это был небольшой груз.;
Я принес тебе сердце императора.
У меня не было сил удержать его.
Сердце, которое я лелеял в своем собственном
Пока мой не стал слишком тяжелым,
Но, что самое странное, потяжелел с тех пор, как его унесли,
Он слишком велик для тебя?
XV.
Мы перерастаем любовь, как и другие вещи
И убираем его в ящик стола,
Пока он не станет антикварным показом мод
Как костюмы, которые носили дедушки.
XVI.
Не дубинкой разбивают сердце,
И не камнем;
Кнутом, таким маленьким, что его не видно.
Я знал, как
Ударить волшебное существо
Пока он не упал,
И все же имя этого хлыста слишком благородно
Тогда, чтобы рассказывать.
Великодушно со стороны птицы
По описанию мальчика,
Петь камню,
От которого она умерла.
XVII.
КТО?
Мой друг, должно быть, птица,
Потому что он летает!
Смертен, должно быть, мой друг,
Потому что он умирает!
Барб владеет им, как пчела.
Ах, любопытный друг!,
Ты озадачиваешь меня!
XVIII.
Он прикоснулся ко мне, поэтому я живу, чтобы знать
Что в такой день это было разрешено,
Я нащупала его грудь.
Для меня это было безграничное место,
И безмолвное, как ужасное море.
Останавливает мелкие потоки.
И теперь я отличаюсь от того, что был раньше.,
Как будто я вдохнул превосходный воздух,
Или чистил королевское платье;
И мои ноги, которые так долго блуждали, тоже,
Мое цыганское лицо теперь преобразилось
К более нежной славе.
XIX.
МЕЧТЫ.
Позволь мне не испортить эту прекрасную мечту
Пятном полярного сияния,
Но так скорректируй мою ежедневную ночь,
Чтобы она наступила снова.
XX.
NUMEN LUMEN.
Я живу с ним, я вижу его лицо;
Я больше никуда не ухожу.
Для посетителя, или закат;
Уединение одинокой Смерти,
Единственное, что препятствует моему,
И что по праву, что он
Предъявляет претензии невидимым,
Брак мне не дарован.
Я живу с ним, я слышу его голос,
Я живу и по сей день
Чтобы засвидетельствовать несомненность
бессмертия
Научило меня Время, низший путь,
Убеждение каждый день, --
Что такая жизнь бесконечна,
Каким бы ни было суждение.
XXI.
ТОСКА.
Я завидую морям, по которым он плывет.,
Я завидую спицам колес
Колесницам, которые он возит,
Я завидую безмолвным холмам
Которые смотрят на его путешествие;
Как легко все могут видеть
То, что совершенно запрещено
Для меня, Как небеса!
Я завидую воробьиным гнездам
Которые усеивают его далекий карниз,
Богатые летают на его стекле,
Счастливые, беззаботные листья
Которые прямо за его окном
Пусть будет летний отпуск,
Серьги Писарро
Не смог получить для меня.
Я завидую свету, который будит его,
И колокольчикам, которые смело звонят
Чтобы сообщить ему, что за границей уже полдень, --
Я сам мог бы принести его полдень,
Но все же помешал моему цветению
И уничтожил мою пчелу,
Чтобы полдень в вечной ночи
Не уронил нас с Габриэлем.
XXII.
ЗАМУЖЕМ.
Это было торжественно, сказал я.,
Женщиной белой быть,
И носить, если Бог сочтет меня подходящей,
Ее священная тайна.
Робко бросать жизнь
В фиолетовый колодец,
Слишком стремительно, чтобы она вернулась обратно
Вечность до.
III. Природа.
Я.
ПРИРОДНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ.
Весенний бледный пейзаж
Будет сиять, как яркий букет,
Хотя дрейфовал в глубоком париан
Деревня расположена в день.
Сирень, изгиб много лет,
С фиолетовым нагрузки будут висеть;
Пчелы не забыть мелодию
Старые деды пели.
Роза покраснеет в болоте,
Астра на холме
Ее вечный модный набор,
И оборка из горечавки завета,
Пока лето не сложит свое чудо
Как женщины складывают свое платье,
Или священники меняют символы
Когда совершается таинство.
II.
ТЮЛЬПАН.
Она спала под деревом.
Помнил только я.
Я безмолвно прикоснулся к ее колыбели.;
Она узнала ногу,
Надела свой карминовый костюм, --
И увидела!
III.
Свет появляется весной
В этом году его нет
Ни в какой другой период.
Когда март едва ли здесь
Цвет картона за рубежом
На уединенных холмов
Что наука не может обогнать,
Но человеческая природа чувствует.
Он ждет на лужайке;
Он показывает дальние дерево
На далеком склоне мы знаем;
Это почти говорит со мной.
Затем, когда горизонты расширяются,
Или полдень уходит прочь,
Без формулы звука,
Это проходит, а мы остаемся:
Качество потери
Влияя на наше содержание,
Поскольку торговля внезапно вторглась
В таинство.
IV.
ПРОБУЖДАЮЩИЙСЯ ГОД.
Красная леди на холме
Ее ежегодный секрет хранит;
Белая леди в поле
В безмятежном сне лили!
Чистые бризы со своими метлами
Подметают долины, холмы и деревья!
Прошу вас, мои милые домохозяйки!
Кого можно ожидать?
Соседи еще не подозревают!
Леса обмениваются улыбками --
Фруктовый сад, и лютик, и птичка --
За такое короткое время!
И все же каким неподвижным остается пейзаж,
Каким беззаботным лес,
Как будто воскресение
Не было ничего особенного!
V.
МАРЧ.
Дорогая Марч, заходи!
Как я рад!
Я искал тебя раньше.
Положи шляпу --
Ты, должно быть, гуляла --
Как ты запыхалась!
Дорогая Марч, как ты?
И остальные?
Хорошо ли ты рассталась с природой?
О, Марч, пойдем со мной наверх!,
Мне так много нужно рассказать!
Я получила твое письмо, и птицы...;
Клены никогда не знали
Что ты придешь, - заявляю я,
Как покраснели их лица!
Но, Март, прости меня! --
И все эти холмы
Ты оставил мне для окрашивания.;
Не было подходящего фиолетового.,
Ты забрал все это с собой.
Кто стучит? Тот апрель!
Запри дверь!
Меня никто не будет преследовать!
Его не было целый год, чтобы позвонить
Когда я буду занята.
Но мелочи кажутся такими тривиальными
Как только ты приходишь,
Что порицание так же дорого, как и похвала
А похвала так же проста, как и порицание.
VI.
МАРШ.
Нам нравится Марш, у него фиолетовые туфли,
Он новенький и высокий.;
Превращает он в грязь собаку и коробейника.,
Делает лес сухим.;
Знает язык гадюки о его приходе.,
И порождает ее место.
Солнце стоит так близко и могущественное.
Что у нас горячие головы.
Новость в том, что он самый смелый из всех остальных.;
Смело было умереть
С пиратами "синих птиц"
В его британском небе.
VII.
РАССВЕТ.
Не зная, когда наступит рассвет
Я открываю каждую дверь;
Или это перья, как у птицы,
Или волны, как на берегу?
VIII.
Слышен шорох в деревьях,
Недостаточно громкий для ветра;
Звезда недостаточно далеко, чтобы искать,
И недостаточно близко, чтобы найти;
Долгий, долгий желтый цвет на лужайке,
Топот ног;
Не слышный, как наш, для нас,
Но более яркий, более приятный;
Спешащие домой маленькие человечки
К домам, которые никто не видит, --
Все это и многое другое, если бы я рассказал,
Никто бы никогда не поверил.
О малиновках в раскладушке
Скольких я замечаю
Чьи ночные рубашки не могли скрыть крыльев,
Хотя я слышал, как они пытались!
Но потом я пообещал никому не рассказывать.;
Как я мог нарушить свое слово?
Так что иди своей дорогой, а я пойду своей, -
Не бойся, что собьешься с дороги.
IX.
Утро - время росы.,
Кукуруза готовится в полдень,
После ужина - свет для цветов.,
Герцоги за заходящее солнце!
X.
Для моего чуткого слуха листья говорили о том, что;
Кусты были колокольчиками;
Я не мог найти уединения
От стражей природы.
В пещере, если бы я осмелился спрятаться,
Стены начали говорить.;
Казалось, что в Творении образовалась огромная трещина.
Чтобы сделать меня видимым.
XI.
РОЗА.
Чашелистик, лепесток и шип.
Обычным летним утром,
Капелька росы, пара пчел,
Легкий ветерок
Шорох в деревьях, --
И я роза!
XII.
Высоко от земли я услышал птицу;
Она ступала по деревьям
Поскольку он считал их пустяками,
А потом он заметил легкий ветерок,
И мягко расположился
По куче ветра
Что, в возмущении
Природа уже остался позади.
Радостное-будет молодец
Я собрал из его разговоров,
Который как благословение
И подшучиванию приняли участие,
Без видимой нагрузки,
В лиственном лесу я узнал, что
Он был верным отцом
зависимого выводка;
И этот неподходящий транспорт
Его средство ухода, --
Контраст с нашими передышками.
Насколько мы разные!
XIII.
ПАУТИНА.
Паук как художник
Никогда не нанимался на работу
Хотя его выдающиеся заслуги
Свободно подтверждаются
Каждой метлой и Бриджит
По всей христианской стране.
Забытый гениальный сын,
Я беру тебя за руку.
XIV.
КОЛОДЕЦ.
Какая тайна окружает колодец!
Вода живет так далеко,
Как соседка из другого мира
Живет в банке.
Трава, кажется, не боится;
Я часто удивляюсь, что он
Может стоять так близко и смотреть так смело
На то, что внушает мне ужас.
Возможно, они как-то связаны., --
Осока растет у моря.,
Где он без дна, но от страха
Никаких доказательств он не приводит.
Но природа все же чужая.;
Те, кто цитирует ее больше всего.
Никогда не проходили мимо ее дома с привидениями.,
И не упрощали ее призрак.
Жалеть тех, кто ее не знает.
Помогает сожаление
Что те, кто знает ее, знают ее меньше
Чем ближе они к ней подбираются.
XV.
Чтобы создать прерию, нужны клевер и одна пчела, --
Один клевер и пчела,
И мечтательность.
Достаточно одной задумчивости
Если пчел мало.
XVI.
ВЕТЕР.
Это как свет., --
Безвременное наслаждение.
Это как пчела., --
Мелодия без даты.
Это как лес,
Уединенный, как бриз,
Без слов, но он шевелит
Самые гордые деревья.
Это как утро., --
Лучше всего, когда все готово., --
Вечные часы
Бьют полдень.
XVII.
Росы хватило самой по себе
И насытила лист,
И почувствовала: "Как огромна судьба!
Как тривиально это жизнь!'
Солнце вышел на работу,
День вышел играть,
Но опять не то Росы, был замечен
По физиогномике.
Будь то день похитили,
Или очищена солнцем
В море, мимоходом,
Вечно неизвестный.
XVIII.
ДЯТЕЛ.
Его клюв - сверло,
Его голова - чепец с оборкой.
Он трудится на каждом дереве., --
Червь - его высшая цель.
XIX.
ЗМЕЯ.
Сладко болото с его тайнами,
Пока мы не встретим змею;
Вот тогда мы вздыхаем о домах,
И наш отъезд занимает
В этом завораживающем галопе
Который знает только детство.
Змея - летняя измена.,
И коварство - вот куда оно девается.
ХХ.
Могла бы я скакать бесконечно,
Как луговая пчелка,
И бывать только там, где мне нравится,
И ни один мужчина не навещал меня,
И флиртовать весь день с лютиками,
И жениться на ком смогу,
И понемногу задерживаться повсюду,
Или, лучше, сбежать
Без полиции, которая могла бы преследовать меня,
Или преследовать, если я это сделаю,
Пока мне не придется перепрыгивать полуострова
Чтобы убежать от тебя, --
Я сказал, но просто быть пчелой
На воздушном плоту,
И грести в никуда весь день напролет,
И бросить якорь у пристани,--
Какая свобода! Так считают пленники
Кому тесно в темницах.
XXI.
ЛУНА.
Луна была всего лишь золотым подбородком
Ночь или две назад,
И теперь она поворачивает свое совершенное лицо
К нижнему миру.
Ее лоб светлейшего цвета.;
Ее щеки как камень берилл.;
Ее глаза сияют летней росой.
Самая похожая из всех, кого я знал.
Ее янтарные губы никогда не приоткрываются;
Но какой, должно быть, была улыбка
Своей подруге она могла бы одарить
Будь такова ее серебряная воля!
И какая привилегия быть
Всего лишь самой далекой звездой!
Ибо, несомненно, ее путь может пройти
Рядом с твоей мерцающей дверью.
Ее шляпка - небосвод.,
Вселенная - ее туфелька.,
Звезды, безделушки у нее на поясе,
Ее тускло-голубой цвет.
XXII.
ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ.
Летучая мышь серая, со сморщенными крыльями
Похожа на заготовку под паром,
И ни одна песня не слетает с ее губ,
Или вообще не слышна.
Его маленький зонтик, причудливо сложенный пополам,
Описывающий в воздухе
Столь же непостижимый, --
Возвышенный философ!
Уполномоченный с какого небосвода
Из какой проницательной обители,
Наделенный какой злобой
Благосклонно скрытой.
Своему искусному Создателю
Приписывайте не меньшие похвалы;
Благотворные, поверьте мне,
Его эксцентричности.
XXIII.
ВОЗДУШНЫЙ ШАР.
Вы видели, как устанавливаются воздушные шары, не так ли?
Так величественно они поднимаются
Это как лебеди выбросили тебя
Ради алмаза обязанностей.
Их жидкие ступни мягко ступают
По морю светлых волос;
Они отвергают воздух, поскольку это было слишком подло
Для столь известных созданий.
Их ленты спускаются прямо за глаза.,
Некоторым из них трудно дышать,
И все же толпа внизу аплодирует;
Они не стали бы вызывать смерть на бис.
Позолоченное создание напрягается и вращается.,
В бешенстве запрыгивает на дерево.,
Разрывает свои императорские вены.
И падает в море.
Толпа с проклятиями расходится
Пыль на улицах оседает,
И клерки в конторах замечают:
"Это был всего лишь воздушный шар".
XXIV.
ВЕЧЕР.
Запел сверчок.,
И село солнце,
И рабочие закончили, один за другим,
День шел своим чередом.
Низкая трава была покрыта росой.,
Сумерки стояли, как стоят незнакомцы.
Со шляпой в руке, вежливые и новые.,
Оставаться, как будто, или уходить.
Необъятность, как сосед, пришла, --
Мудрость без лица и имени,
Покой, как полушария дома, --
И так стала ночь.
XXV.
КОКОН.
Убогое жилище кого?
Скиния или гробница,
Или купол червя,
Или крыльцо гнома,
Или катакомбы какого-нибудь эльфа?
XXVI.
ЗАКАТ.
Янтарный шлюп ускользает прочь.
На эфирном море,
И мирно разрушает пурпурную смолу,
Сын экстаза.
XXVII.
ПОЛЯРНОЕ сияние.
Из бронзы и пламени
Север, сегодня ночью!
Его формы так адекватны.,
Он так предубежден сам с собой.,
Такой далекий от тревог., --
Безразличный, такой суверенный.
Ко вселенной или ко мне.,
Он рисует мой простой дух.
С оттенками величия,
Пока я не приму более широкие позы,
И не буду гордо стоять на своем,
Презирая мужчин и кислород,
За высокомерие по отношению к ним.
Мое великолепие - зверинец.;
Но их непревзойденное шоу
Будет развлекать столетия
Когда я буду, давным-давно,
Остров в опозоренной траве,
Которого не знает никто, кроме дейзи.
XXVIII.
ПРИХОД НОЧИ.
Как по старым горам стекают капли заката,
И даньские затоны!
Как кончики болиголова украшены мишурой
Волшебным солнцем!
Как старые шпили передают алый цвет,
Пока бал не заполнится полностью, --
У меня губы фламинго
Это я осмелюсь сказать?
Затем, как огонь отливает, подобно волнам,
Касаясь всей травы
Удаляющимся сапфировым блеском,
Как будто проходит герцогиня!
Как маленькие сумерки наползают на деревню
Пока дома не расплываются пятнами;
И странные факелы, которые не носят с собой мужчины
Мерцают на месте!
Теперь в гнезде и конуре наступила ночь,
И где был лес,
Только купол бездны кивает
В одиночество! --
Вот видения, сбившие с толку Гвидо;
Тициан никогда не рассказывал;
Доменикино выронил карандаш,
Не в силах развернуться.
XXIX.
ПОСЛЕДСТВИЯ.
Жужжание пчел прекратилось;
Но журчание некоторых
Задних, пророческих,
Одновременно наступили, --
Нижние метры года,
Когда заканчивается смех природы, --
Откровения книги
Чье происхождение - июнь.
IV. ВРЕМЯ И ВЕЧНОСТЬ.
Я.
Этот мир - не заключение;
Продолжение стоит за гранью,
Невидимое, как музыка,
Но позитивное, как звук.
Оно манит и ставит в тупик.;
Философии неведомы,
И через загадку, в конце,
Проницательность должна исчезнуть.
Догадка об этом озадачивает ученых.;
Чтобы получить это, люди проявили
Презрение к поколениям,
И распятие известно.
II.
В отступлении мы узнаем,
Насколько обширен единый
Недавно был среди нас.
Исчезнувшее солнце
Становится милее в "уходе"
Вдвойне больше,
Чем все золотое присутствие
Это было раньше!
III.
Говорят, что "время успокаивает", --
Время никогда не успокаивало;
Настоящее страдание укрепляет,
Как и сухожилия, с возрастом.
Время - это испытание неприятностями,
Но не лекарство.
Если оно доказывает это, оно также доказывает, что
Болезни не было.
IV.
Мы прикрываем тебя, милое личико.
Не то чтобы мы устали от тебя.,
Но ты сам устаешь от нас.;
Помни, когда ты убегаешь.,
Мы следуем за тобой, пока
Ты не перестанешь нас замечать.,
А затем, неохотно, отворачиваешься.
Чтобы обманывать тебя все больше и больше.,
И вини в этом скудную любовь
Мы были довольны тем, что показали,
Увеличили, милая, во сто крат
Если бы ты взяла это сейчас.
V.
ФИНАЛ.
Вот так торжественно мы закончили -
Будь то игра,
Или ликование на чердаках,
Или праздник,
Или уход из дома; или позже,
Расставание с миром
Мы поняли, к лучшему
Все еще будет развернуто.
VI.
Стимул за гробом
Его лицо, чтобы увидеть,
Поддерживает меня, как императорские драмы.
Предоставлено по-королевски.
VII.
Отдано в жены тебе.,
О, ты, небесное воинство!
Невеста Отца и Сына,
Невеста Святого Духа!
Другая помолвка расторгнется,
Брак распадется по завещанию;
Только хранитель этой печати
Побеждает смертность.
VIII.
То, что такие умерли, позволяет нам
Успокоителю умереть;
То, что такие жили, свидетельствует
О бессмертии.
IX.
Они не будут хмуриться всегда, - в один прекрасный день
Когда я забуду подразнить,
Они вспомнят, каким холодным я выглядел,
И как я только что сказал "пожалуйста".
Тогда они поспешат к двери.
Позвать маленького ребенка,
Который не может их поблагодарить, за лед
Который на нее, шепелявя, навалили.
X.
БЕССМЕРТИЕ.
Это благородная мысль,
И заставляет приподнять шляпу,
Как человек, столкнувшийся с благородными людьми
На повседневной улице,
Это наше бессмертное место,
Хотя пирамиды разрушаются,
И королевства, подобные фруктовому саду,
Улетучиваются красновато-коричневым.
XI.
Расстояние, которое прошли мертвые
На первый взгляд кажется, что это не так;
Их возвращение кажется возможным
В течение многих страстных лет.
И потом, мы следили за ними.
Мы более чем наполовину подозреваем, что,
Настолько близки мы стали
С их дорогой ретроспективой.
XII.
Как смеют малиновки петь,
Когда мужчины и женщины слышат
Которые с тех пор, как они перешли на свой счет
Рассчитались за год! --
Заплатили все, что заработали за жизнь
Одним совершенным счетом,
И теперь, что могут сделать жизнь или смерть
Несущественно.
Оскорбительно солнце
Для того, чей смертный свет,
Обманутый бессмертием,
Завещает его ночи.
В знак уважения к нему
Да исчезнет всякий гул,
Чей сад борется с росой,
На рассвете побеждай!
XIII.
СМЕРТЬ.
Смерть подобна насекомому
Угрожает дереву,
Способен убить его,
Но может быть и приманкой.
Приманка с бальзамом,
Ищут ее с ножа,
Дефлектор, если вам это стоило
Все как в жизни.
Затем, если это закопались под землю.
Достичь мастерства,
Кольцо из дерева и оставить его, --
'Т-это нечисть будет.
ХIV.
Предупреждали.
'Т Восход, маленькая служанка, ты
Ни одна из станций в день?
'Т не твое мешать так, --
Верни свое усердие.
Увы, моя маленькая служанка, уже полдень!
И ты еще не спишь?
Лилия, ожидающая свадьбы.,
Пчелка, ты забыла?
Моя маленькая служанка, 'т-это ночь, увы,
В ту ночь должна быть для тебя
Вместо утра! Если бы ты затронул
План твоего, для меня,
Отговорить тебя, если бы я не мог, милая,
Я мог бы помочь тебе.
XV.
Каждая наша потеря забирает часть нас самих;
Полумесяц все еще существует.,
Который, подобно луне, в какую-нибудь мутную ночь,
Вызывается приливами.
XVI.
Не выше стоит могила
Для героев, чем для мужчин;
Не ближе для ребенка
Чем оцепенеть на три счета и десять.
Это последнее равнение на досуг убаюкивает
Нищего и его королеву;
Умилостивьте этого демократа
Милостивым выражением лица саммер.
XVII.
СПИТ.
Так же далек от жалости, как и от жалоб.,
Так же холоден к словам, как камень.,
Так же нем к откровениям.
Как если бы мое ремесло было костью.
Так же далеки от времени, как история.,
Так же близки к вам сегодня.
Как дети к шарфу радуги.,
Или к желтой игре заката.
К векам в гробнице.
Как неподвижно лежит танцор.,
Пока прорываются откровения color,
И зажигают бабочек!
XVIII.
ДУХ.
Он белее, чем индийская трубка,
Он тусклее, чем кружево.;
Оно не имеет очертаний, подобно туману,
Когда вы приближаетесь к этому месту.
Ни один голос не указывает на это здесь,
И не намекает на это там;
Дух, как он обращается к вам?
Какие обычаи витают в воздухе?
Эта безграничная гипербола
Каждый из нас станет таким;
"Это драма, если (гипотеза)
Это не трагедия!
XIX.
ПАМЯТНИК.
Она опустила свой послушный полумесяц,
И этот механический камень
Все еще указывает на даты, которые забыли,
Новость о том, что она ушла.
Такой неизменный в своем непоколебимом доверии,
Стрела, которая никогда не знала,
Это позорит постоянство, которое исчезло
Прежде, чем развевалась его эмблема.
XX.
Благослови Бог, он пошел солдатом,
Его мушкет на груди;
Даруй, Боже, чтобы он атаковал храбрейшего
Из всех благословенных воинов.
Пожалуйста, Боже, дай мне увидеть его
В белых эполетах,
Тогда я не должен был бы бояться врага,
Я не должен был бы бояться битвы.
XXI.
Бессмертный - это слишком широкое слово
Когда то, что нам нужно, проходит мимо,
Но когда это покидает нас на время,
Это необходимость.
О небесах, превыше самых твердых доказательств
Мы фундаментально знаем,
За исключением его мародерской руки,
Внизу был настоящий рай.
XXII.
Где каждая птица отваживается лететь,
И пчелы играют без стеснения,
Иностранец, прежде чем постучать,
Должен смахнуть слезы.
XXIII.
Могилой является мой маленький коттедж,
Где, ведя хозяйство для тебя,
Я наношу порядок в своей гостиной,
И накрываю мраморный чай,
На двоих, разделенных ненадолго,
Может быть, таков цикл,
Пока вечная жизнь не соединится
В сильном обществе.
XXIV.
Это было в белое время года,
То было в зеленое,
О сугробах тогда было так же трудно думать,
Как сейчас увидеть маргаритки.
Оглядываться назад - лучшее, что осталось,
Или, если это было раньше,
Ретроспектива - это половина будущего.,
Иногда даже больше.
XXV.
Здесь прошли сладкие часы.;
Это огромная комната;
В его пределах играли надежды., --
Теперь тени в могиле.
XXVI.
Я! Приди! Мое ослепленное лицо
В таком сияющем месте!
Я! Услышь! Мое чужое ухо
Звуки приветствия близко!
Святые встретят нас.
Наши застенчивые стопы.
Моим праздником будет
То, что они помнят меня;
Мой рай, слава
То, что они произносят мое имя.
XXVII.
НЕВИДИМАЯ.
От нас она скиталась уже год.,
Ее пребывание неизвестно.;
Если дикая местность помешает ее шагам,
Или та эфирная зона
Ни одно око не видело и не выжило,
Должно быть, мы невежественны.
Мы знаем только время года.
Мы разгадали тайну.
XXVIII.
Хотел бы я знать имя этой женщины.,
Итак, когда она приходит сюда,
Чтобы удержать мою жизнь и заткнуть уши,
От страха я слышу, как она говорит
Ей снова жаль, что я мертва,
Как раз тогда, когда могила и я
Мы рыдали почти до тех пор, пока не заснули, --
Наша единственная колыбельная.
XXIX.
ПЫТАЮСЬ ЗАБЫТЬ.
Потерявших все, я уехал за границу,
Не менее скорбящие должны быть
На новом полуострове, --
Гробу предшествовали меня,
Полученных в мои покои, где сам,
И когда я искал моей постели,
Могила его была, почила на
Подушка вместо моей головы.
Я проснулся, чтобы обнаружить, что она проснулась первой.,
Я встал, - она последовала за мной.;
Я пытался уронить ее в толпе.,
Потерять в море.,
В чашках искусственного сна.
Чтобы утратить форму., --
Могила была закончена, но лопата
Осталась в памяти.
ХХХ.
Я почувствовал похороны в своем мозгу,
И скорбящих, туда-сюда,
Продолжал наступать, наступал, пока не показалось, что
Это чувство прорывалось наружу.
И когда все расселись,,
Служба, похожая на барабан,
Продолжала бить, бить, пока я не подумал, что
Мой разум онемел.
А потом я услышал, как они подняли ящик,
И скрип по моей душе
Теми же свинцовыми сапогами, снова.
Затем пространство зазвонило
Как будто все небеса были колоколом,
А Существо было всего лишь ухом,
И я, и тишина какой-то странной расы,
Разбитый, одинокий, здесь.
XXXI.
Я намеревался найти ее, когда приду сюда.;
У Смерти был тот же замысел.;
Но, похоже, успех был на его стороне.,
А мое замешательство.
Я хотел сказать ей, как я страстно желал
Всего лишь на этот единственный раз;
Но Смерть сказала ей об этом первой,
И она послушалась его.
Странствовать сейчас - моя обитель.;
Отдохнуть, - отдохнуть было бы
Привилегией урагана
За память и за меня.
XXXII.
ОЖИДАНИЕ.
Я пою, чтобы воспользоваться ожиданием.,
Моя шляпка только для того, чтобы завязать ее.,
И закрыть дверь в мой дом.;
Мне больше нечего делать.,
Пока не приблизится его лучший шаг.,
Мы отправляемся в прошлое,
И рассказываем друг другу, как мы пели
Чтобы прогнать тьму.
XXXIII.
Болезнь этого мира в большинстве случаев
Когда умирают лучшие люди;
Принятие желаемого за действительное их далекое состояние
Занимать.
Главное безразличие, столь же чуждое
Мир должен быть таким
Они сами оставляют довольных,
Ради Божества.
XXXIV.
Лишним было солнце
Когда совершенство умерло;
Он был лишним каждый день,
Ибо каждый день произнесен
Тот слог, вера в который
Просто спасает его от отчаяния,
И чье "Я встречу тебя" колеблется
Если любовь спросит: "Где?"
О его бессмертной славе
Наши месячные могут быть разными,
Как звезды, которые безымянно падают
С изобильного неба.
XXXV.
Она была так горда, что умерла.
Нам всем стало стыдно.
То, что мы лелеяли, казалось таким неизвестным
ее желанию.
Так доволен, что уезжаю
Там, где никто из нас не должен быть,
Сразу же эта мука переросла
Почти в ревность.
XXXVI.
ПРОЩАЙ.
Привяжи нити к моей жизни, мой Господь,
Тогда я готов идти!
Только взгляните на лошадей --
Быстрые! Этого хватит!
Поставьте меня на самую твердую сторону,,
Чтобы я никогда не упал;
Потому что мы должны ехать на Суд Божий,
И это частично под гору.
Но я не обращаю внимания на мосты,
И я не обращаю внимания на море;
Я крепко держусь в вечной гонке
Благодаря моему собственному выбору и тебе.
Прощай, жизнь, которой я привык жить,
И мир, который я привык знать;
И поцелуй холмы за меня, всего один раз.;
Теперь я готов идти!
XXXVII.
Умирающим нужно совсем немного, дорогая, --
Стакан воды - это все,
Ненавязчивый лик цветка
Чтобы подчеркнуть стену,
Веер, возможно, сожаление друга,
И, конечно же, этот единственный
Ни один цвет в радуге
Не различает, когда тебя нет.
XXXVIII.
МЕРТВ.
Есть кое-что потише сна
В этой внутренней комнате!
На груди у него веточка,
И он не называет своего имени.
Кто-то прикасается к нему, кто-то целует,
Кто-то растирает его праздную руку;
В нем есть простая серьезность
Я не понимаю!
Пока простодушные соседи
Болтают о "ранних мертвецах",
Мы, склонные к перифразам,
Обратите внимание, что птицы улетели!
XXXIX.
Душа всегда должна быть приоткрыта,
Чтобы, если небеса спросят,
, Он не был обязан ждать,
Или стеснялся беспокоить ее.
Отправляются, еще до того, как скатился
Засов на двери,
Искать за проделанную оценки, --
Ее посетитель не более.
ХL.
Прошло три недели с тех пор, как я видел ее в последний раз, --
Какая-то болезнь досаждала;
Это было с текстом и деревенским пением
Следующей я увидел ее,
И компанию - наше удовольствие
Поговорить наедине;
Милостива сейчас ко мне, как никто другой,
Милостива ни к кому.
Терпимо, без несогласия ни с кем,
На приходскую ночь;
Из разлученных людей
Которые скрыты из виду?
XLI.
Я вдохнул достаточно, чтобы освоить трюк,
И теперь, удаленный из воздуха,
Я так хорошо имитирую дыхание,
Это, чтобы быть совершенно уверенным
Легкие неподвижны, они должны опуститься
Среди хитроумных ячеек,
И прикоснуться к пантомиме своими руками.
Как прохладны мехи на ощупь!
XLII.
Интересно, есть ли гробница
Это не одинокий путь,
Когда мужчины и юноши, жаворонки и июнь
Идут по полям собирать сено!
XLIII.
РАДОСТЬ В СМЕРТИ.
Если звонит колокол, Я спрашиваю о причине.
"Душа ушла к Богу",
Мне отвечают одиноким тоном.;
Значит, небеса такие печальные?
Что колокольчики должны радостным кольцом, чтобы сказать
Душа ушла на небеса,
Казалось бы, мне правильный путь
Хорошая новость должна быть преподнесена.
ХLIV.
Если возможно, я его, когда он мертв
Я буду доволен;
Если, как только испущу дух,
Это будет принадлежать мне,
Пока они не запрут это в могиле,
Это блаженство, которое я не могу взвесить,
Хотя они запрут тебя в могиле,
Я могу держать ключ в руках.
Подумай об этом, любимый! Я и ты
Позволили встретиться лицом к лицу;
После жизни, скажем, смерти, --
Ибо такова была смерть, и это - ты.
XLV.
Перед тем, как в бассейнах появится лед,
Перед тем, как фигуристы выйдут,
Или любая щека с наступлением темноты
Запятнана снегом,
Прежде, чем закончатся поля,
Прежде, чем появится рождественская елка,
Чудо за чудом
Придут ко мне!
То, к чему мы прикасаемся краями
Летним днем;
То, что просто прогуливается
Всего в нескольких шагах отсюда;
То, что так поет, так говорит,
Когда здесь никого нет, --
Ответит ли мне платье, в котором я плакала
, что надеть?
XLVI.
УМИРАЮ.
Я услышала жужжание мухи, когда умирала;
Неподвижность вокруг моего тела
Была подобна неподвижности в воздухе
Между шквалами шторма.
Глаза рядом с ними были выжаты досуха,
И дыхание становилось уверенным
Для того последнего наступления, когда король
Будет засвидетельствован в своей силе.
Я завещал свои подарки на память, расписался
Какую часть себя я
Мог бы сделать пригодной для передачи, - и тогда
Вмешалась муха,
С синим, неуверенным, спотыкающимся жужжанием,
Между светом и мной;
А потом окна погасли, и тогда
Я не мог видеть, чтобы видеть.
XLVII.
Плывет по течению! Маленькая лодка плывет по течению!
И опускается ночь!
Неужели никто не проведет маленькую лодку
К ближайшему городу?
Так говорят моряки, вчера,
Когда сумерки стали коричневыми,
Одна маленькая лодка прекратила борьбу,
И булькал все ниже и ниже.
Но ангелы говорят, что вчера,
Как только забрезжил красный рассвет,
Одна маленькая лодка, измученная штормами,
Поправила мачты, убрала паруса.
Ликуя, понеслась вперед!
XLVIII.
В доме напротив произошла смерть
Не далее как сегодня.
Я узнаю это по оцепенелому виду.
В таких домах всегда так.
Соседи с шумом входят и выходят.,
Доктор уезжает.
Окно открывается, как стручок.,
Резко, механически.;
Кто-то выбрасывает матрас., --
Дети спешат мимо.;
Они задаются вопросом, не умер ли Он на нем., --
Я привык, когда был мальчиком.
Священник входит чопорно
Как будто дом принадлежал ему,
И теперь все присутствующие принадлежали ему,
И, кроме того, маленькие мальчики.;
А потом модистка и мужчина
Отвратительного ремесла.,
Чтобы снять мерку с дома.
Скоро начнется мрачный парад
кисточек и карет;
Это легко, как знамение, --
Интуиция новостей
В обычном провинциальном городке.
XLIX.
Мы никогда не знаем, куда уходим, - когда уходим
Мы шутим и закрываем дверь;
Судьба, следующая за нами, запирает его,
И мы больше не приставаем.
L.
ДУШЕВНАЯ БУРЯ.
Она поражала меня каждый день.
Молния была такой новой.
Как будто туча в тот момент разорвалась.
И пропустил огонь сквозь себя.
Он обжег меня ночью.,
Она покрывалась волдырями в моем сне;
Она казалась мне отвратительной свежестью
С каждым утренним лучом.
Я думал, что та буря была короткой, --
Самая безумная, самая быстрая по времени;
Но Природа утратила дату этой,
И оставил его в небе.
51.
Жажда учит воде;
Земля, пройденные океаны;
Транспорт, страдания;
Мир, рассказанные битвы;
Любовь, мемориальная форма;
Птицы, клянусь снегом.
52.
ЖАЖДА.
Сначала мы жаждем - это закон природы;
А позже, когда мы умираем,
Просим немного воды
Из проходящих мимо пальцев.
Это указывает на более тонкую потребность,
Достаточный запас которой
Это та великая вода на западе
Называется бессмертием.
53.
Часы остановились - не на каминной полке.;
Самый дальний навык Женевы
Не могу заставить куклу кланяться.
Которая только что неподвижно болталась.
Пришли в трепет на побрякушки!
Цифры сгорбившись с болью,
Потом дернулся из десятичных знаков
В degreeless полдень.
Он не будет мешать врачам,
Этот маятник снега;
Продавец настаивает на этом,
В то время как холодное, безразличное "Нет"
Кивает с позолоченных указателей,
Кивает с секунд слим,
Десятилетия высокомерия разделяют
Его и dial life.
54.
МОГИЛА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ.
Вся заросла хитрым мхом.,
Все заросло сорняками.,
Маленькая клетка "Каррер Белл",
В тихом Хауорте заложена.
Эта птица, наблюдая за другими.,
Когда морозы стали слишком резкими,,
Удалилась в другие широты,
Спокойно сделала то же самое.,
Но отличался возвращением;
Поскольку холмы Йоркшира зеленые,
Все же не во всех гнездах, которые я встречаю
Можно увидеть соловья.
Собранные из многих странствий,
Гефсимания может сказать
Через какие пронзительные муки
Она добралась до асфодели!
Мягкие звуки Эдема
Донеслись до ее озадаченного слуха;
О, что за день был на небесах,
Когда "Бронте" вошла туда!
55.
Жаба может умереть от света!
Смерть - это общее право
О жабах и людях, --
О эрле и мидж
Привилегия.
Зачем тогда хвастаться?
Превосходство комара
Такое же большое, как и твое.
56.
Далек от любви к Небесному Отцу.
Ведет избранное дитя;
Чаще через царство шиповника
, Чем по мягкому лугу,
Чаще когтем дракона
, Чем рукой друга,
Ведет предопределенного малыша
К родной земле.
57.Спящие.
Долгий, долгий сон, знаменитый сон
Который не проявляется до рассвета
Потягиванием конечностей или шевелением век, -
Независимый сон.
Было ли когда-нибудь такое безделье?
В каменной хижине
Чтобы погреться на протяжении веков
Ни разу не заглядывали за полдень?
58.ОГЛЯДЫВАЯСЬ НАЗАД.
В прошлом году я умер как раз в это время.
Я знаю, что слышал кукурузу.,
Когда меня несли мимо ферм., --
На нем были кисточки.
Я представила, как оно будет выглядеть желтым.
Когда Ричард поедет на мельницу.;
А потом я хотела уйти.,
Но что-то удержало мою волю.
Я подумала о том, как красные яблоки наливаются
Между косяками стерни;
И тележками, которые, наклонившись, объезжали поля
, чтобы забрать тыквы.
Я задавался вопросом, кто из них будет меньше по мне скучать.,
И когда наступит День Благодарения,
Если отец увеличит количество тарелок
Чтобы получить равную сумму.
И если бы мой чулок висел слишком высоко,
Не омрачило бы ликование Рождества,
То, что ни один Санта-Клаус не смог бы достичь
Высоты меня?
Но это огорчало меня, и поэтому
Я подумала, как это было бы
Когда именно в это время какой-нибудь идеальный год,
Сами придут ко мне.
59.ВЕЧНОСТЬ.
По этому чудесному морю,
Плыву молча,
Эй! лоцман, эй!
Знаешь ли ты берег
Где не ревут буруны,
Где бушует шторм?
На тихом западе
Множество парусов покоятся,
Их якоря крепки;
Туда я веду тебя, --
Приземляйся, эй! Вечность!
Наконец-то на берегу!
Свидетельство о публикации №224081501492