Украинские приключения пламенного француза
Сами при этом французского не зная.
Итак, Франсуа Ноэль Бабёф, фр. Francois Noel Babeuf. Коммунист-утопист. Позвольте представить !
Дорогие друзья ! Чем дальше от начала СВО, тем больше хочется мира. Тем более, что конфликт выглядит как конфликт между землей детства и землей жизни взрослой.
И тем сильнее хочется вспоминать те или иные чарующие истории времен своего упомянутого чуть выше безвозвратного детства. Одна из таковых случилась в восьмом классе. В декабре примерно месяце, год 1981. Мой первый год пребывания в ФМШ № 145.
Урок истории, на котором проходится Великая французская революция. В Советском Союзе ее изучали досконально. Ничуть не хуже, чем ее проходили и проходят в Северной Корее - это как пить дать.
История всяких великих исторических потрясений в условиях физ-мат школы, со временем ставшей физ-мат лицеем, воспринималась как предмет чуть ли не развлекательный, типа кинобоевиков. Ученику с задней парты возле окна уютного класса, находящегося на втором этаже, задается вопрос о перечислении всех мало-мальски популярных персон, героев бурных событий конце XVIII века во Франции. Перед его глазами соответствующая глава из учебника истории на украинском языке (не лишне упомянуть: наш класс с буквой "Б" был единственным украинским классом на потоке, а всего на тот момент классов было шесть, с девятого класса, т.е. с сентября, прибавился еще один). И с помощью открытого учебника перечисляются все герои той эпохи: Марат, Робеспьер, и.... последним в этом списке фигурирует персонаж, имя которого было прочтено как Бабэф.
Молодая и интересная учительница в скромных, то тем нее менее изящных очках, скромно и изящно улыбается: - Бабёф вообще-то.
Далее вопрос точного звучания его имени на уроке не фигурировал.
Более-менее понятно, из-за чего и как это произошло. Имя пламенного революционера, "коммуниста-утописта", как его характеризуют в литературе на европейских языках, организатора т.н. "заговора равных", на языке оригинала писалось как Babeuf. Изначально на русский оно было транслитерировано как Бабёф, но увы... Буква "Ё" в русском языке волею судеб ущербна, она, как правило, неотличима от буквы "Е", и в русскоязычной литературе, русскоязычной историографии его имя начало писаться как "БабЕф". И в таком виде оно и начало фигурировать в русскоязычных школьных учебниках истории. На что мы и сакцентируем внимание.
При этом персоной он оказался весьма маргинальной, весьма уступая по популярности уже упомянутым что Марату, что Робеспьеру . И вот когда корпус учебников по истории, как мировой, так и русскоязычных территорий (Российская империя, СССР), начал переводиться на языки народов СССР, то точным звучанием его имени едва ли кто активно интересовался... А французский особой популярностью не пользовался. Украина отнюдь не стала исключением.
И вот имя французского революционера, пишущееся в русскоязычных школьных учебниках истории как "БабЕф" точно так же начало писаться в украиноязычных школьных учебниках истории... С одной маленькой проблемой: при прочтении украинского текста оно звучит как "БабЭф".
Вот так Бабёф и превратился в Бабэфа. Тем самым возник очень занятный пламенный революционер с таким именем, что обусловило посильный вклад украинских советских историков в историографию Великой французской революции. Правда, французы едва ли об этом узнали.
Вот так украинские советские историки и отличились !
Поддержка автора и канала: 2200 2460 7492 8055
Свидетельство о публикации №224081601223