Сонет 21. Пусть Муза, вдохновленная тобой

       Если бы я был женщиной, к которой обращаются с такими стихами, то никогда
       бы не поверил, что эти люди действительно ведают, что такое любовь.
                Ф. Сидни (1554 — 1586)

У. Шекспир (1564 — 1616). Сонет 21

Пусть Муза, вдохновленная тобой,
Украшенный портрет твой создает,
Один меняя образ на другой,
И красоту небесной назовет.

И зная понаслышке о любви,
Ее найдет в сравнениях поэт,—
Где камни драгоценные земли,
Луна или апрельский первоцвет.

Но ты поверь словам любви моей,
Которая  от  сердца рождена,
Она  прекрасна истиной своей,
Хоть в золотом сиянье не видна.

Я  не хвалю красу твою и стать,
И мне любовь свою не продавать.

Оригинал
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;   
I will not praise that purpose not to sell.

А это Филип Сидни, Сонет 1 (современник Шекспира, перевод В. Рогова), с той же темой:

Пыл искренней любви я мнил излить стихом,
Чтоб милую развлечь изображеньем бед —
Пускай прочтет, поймет и сжалится потом,
И милость явит мне за жалостью вослед.

Чужие книги я листал за томом том:
Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт,
Мне песнями кропя, как благостным дождем,
Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но нет!

Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек,
Над Выдумкою бич учения навис,
Постылы были мне сплетенья чуждых строк,
И в муках родовых перо я тщетно грыз,

Не зная, где слова, что вправду хороши...
"Глупец! — был Музы глас. — Глянь в сердце и
                пиши."

Перевод С.Я. Маршака

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.

В любви и в слове — правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.

Я не хочу хвалить любовь мою, —
Я никому ее не продаю!

ПРИМЕЧАНИЕ. У Шекспира: "my love is as fair As any mother's child", то есть любовь прекрасна, как ребенок матери, а у Маршака  любимая прекрасна, как все, кто рожден в этом мире. То есть земная (естественная) красота любви  или земная красота любимой.


Рецензии
Спасибо вам за эту публикацию, Варвара. Потрясающе гениальные переводы сонета 21! Они звучат на русском глубже, ярче, понятнее,прекраснее, душевнее и теплее, чем оригинал... "аs those gold candles fix'd in heaven's air". Это все потому, что русский язык гораздо богаче и рифмы создают более высокие, музыкальные и целительные вибрации.

Но ты поверь словам любви моей,
Которая от сердца рождена,
Она прекрасна истиной своей,
Хоть в золотом сиянье не видна.

Я не хвалю красу твою и стать,
И мне любовь свою не продавать.

Очень жаль, что стихи А.С. Пушкина звучат не так хорошо при переводе на английский язык.
С теплом,

Годден   19.10.2024 15:36     Заявить о нарушении
Спасибо за ваши добрые слова! Шекспир вошел в мою жизнь этим летом таинственно и случайно (об этом http://proza.ru/cgi-bin/login/page.pl) Раньше я не так много знала о его творчестве, а теперь он мне как близкий друг. Мне нравятся переводы некоторых современных авторов больше, чем мои собственные, но все же мне тоже хочется рассказать о Нем и о его чувствах что-то новое. И сделать этот рассказ теплее и душевнее, как вы сказали. У меня как бы другая ниша, другая эстетика. И я очень радуюсь своим читателям и благодарны им. Спасибо вам еще раз.

Варвара Кузьмина   19.10.2024 18:47   Заявить о нарушении