Наследство Артура

Автор: Эмма Лесли. 1901 год.
***
I. Семья из ГРАФСТВА II. ПУТЕВКА В ЖИЗНЬ III. МИССИС МЮРРЕЙ IV. КАК СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ V. ПРИГЛАШЕНИЕ VI. НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА VII. ЛЕДИ МЭРИ
 VIII. ЧТО ОНА МОГЛА СДЕЛАТЬ? IX. ПОДБИТЫЙ ГЛАЗ X. НОВАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА
XI. ЧТО ОН ИМЕЛ В ВИДУ? XII. СЮРПРИЗ ДЛЯ АРТУРА XIII. ШОК Для МИСТЕРА ЭНДРЮСА
 XIV. МЕНЯЕМСЯ РОЛЯМИ.
*****
ГЛАВА IСЕМЬЯ из ГРАФСТВА

"НУ, я это сделала, и если возникнет скандал, вы, девочки, должны помочь
мне нужно разобраться с этим вместе с Матерью.

Говоривший был высоким, хорошо развитым парнем лет пятнадцати. Две его сестры
могли быть на год старше и на год младше, судя по их внешности. Они обе шили, но бросили работу, когда парень сел за стол.- О, Артур! - воскликнул он.
- О, Артур! Чем ты сейчас занималась? - спросила старшая сестра.
с чем-то вроде вздоха.
"Что это за очередная неприятность, ты, плохой мальчик?" - спросила другая, качая головой и все же с любовью глядя на своего брата.
"Хм! Плохой мальчик!" повторил Артур. - Это должно быть доказано, мисс Молли.
"Ну, расскажи нам, что ты сделал, чтобы мы могли судить", - сказала она.
- Надеюсь, ты не забыла, что у мамы и так уже столько хлопот,
сколько она может вынести, - серьезно сказала старшая сестра.
- В том-то и дело, Энни, - сказал мальчик изменившимся тоном. "Я знаю, что
Смерть папы все изменила для всех нас, и что такой парень, как
я, должен что-то делать, чтобы помочь".- Ну, конечно, все улажено, дорогая, и мы только ждем...
- Может, кто-нибудь подвернется, например, мистер Микобер, - перебил ее брат.
- Нет, Артур, это не совсем так, - быстро возразила Молли, - для старых
Мистер Бест присматривает за тобой, помимо некоторых других друзей.
- Да! Он присматривал за ними последние шесть месяцев; но поскольку никто
не подошел к нему, чтобы спросить, может ли он достать им мальчика, то, конечно, он не слышал ни о чем, что подошло бы мне; и поэтому я устроился сам. не беспокоя его."
"О, Артур! Мы не можем позволить себе так оскорблять старых друзей",
запротестовала его старшая сестра."Расскажи нам, что ты сделал, и не ходи больше вокруг да около", Нетерпеливо сказала Молли.
"Ну, у меня есть место, ситуация, встреча, называйте как хотите"
"в магазине в городе"."В магазине!" - почти ахнула его старшая сестра, в то время как Молли сидела с полуоткрытым ртом, с минуту молча глядя на Артура. Наконец ей удалось спросить: "Что это за магазин?"
"О! Ювелирный магазин и мастерская портного, где продают все, что угодно.
от катушки хлопка до паровой машины.
"О! И ты все-таки собираешься оказаться среди своих любимых паровых машин
? - сказала Молли с облегчением.
- О, нет! Я полагаю, что катушки с хлопком будут более вероятны, - сказала она- брат пытался говорить вызывающе, но безуспешно.
"А теперь просто расскажите нам прямо, что вы сделали?" - попросила Молли.

"Ну, я иду кассиром в "Гранд Эмпориум" на Лондон-роуд".
"Артур, маме это не понравится!" - сказала старшая сестра.
- Я ничего не могу с этим поделать, Энни; кажется, ничего другого не остается. Я ждал шесть месяцев, пока мистер Бест и остальные придут в себя, и я не могу больше ждать.- Но мама сказала, что еще год в школе тебе не повредит, - вставила Молли.- Сделай мне больно! - горячо воскликнула она.
- Сделай мне больно! Конечно, он не сделает мне больно", - сказал Артур, "и я
ударила так сильно, как других, так как я знала о таких вещах. Но
то есть, мы не можем себе это позволить. Вы двое и мама делаете все, чтобы
экономьте деньги, почему я должен быть единственным, кто не подставит плечо
к рулю и не заставит дела немного сдвинуться с мертвой точки?
"Но магазин, Артур! Что скажут люди, когда услышат, что один из Марреев пришел в магазин? - сказала Молли осуждающим тоном.
- Не намного больше, чем говорят о том, что мы переезжаем жить в коттедж с
одним слугой и сапожником, который следит за порядком в саду. О, только не вздумай в этом нет никакой ошибки! Все слышали, что мы едва знаем, как сводить концы с концами. так что я могу пойти и зарабатывать десять шиллингов в неделю помогать ходить в школу и делать те же самые суммы, за которые мама
должна платить деньги, которые она с трудом может себе позволить. Я не верю, что счет за мой последний семестр еще не оплачен, - прервал Артур, пристально глядя на свою сестру, пока говорил.
"Но когда-нибудь это будет выплачено, и для доктора
Робинсон не может иметь большого значения, будете вы там или нет ".

"Доктор Робинсон зарабатывает на жизнь, содержа школу, конечно, и поэтому для меня это немногим лучше, чем грабить его, продолжать свои занятия
там, когда я знаю, что мы не можем позволить себе платить за обучение. Разве ты не понимаешь это, Табби? добавил он, видя, что его младшая сестра выглядит обиженной.-"Доктор Робинсон что-нибудь говорил тебе об этом?" - быстро спросила Энни быстро. -"Хм! Доктор Робинсон - джентльмен, - ответил Артур. - А теперь позвольте мне рассказать что я сделал сегодня. Вы знаете, молодой Брейдинг - один из парней в моем классе, и он тоже неплохой парень, хотя его отец держит магазин. Мы были очень дружны с тех пор, как он впервые
пришла, потому что я любила Джека, и меня не волновало, был ли его отец вел
магазин или банк. Я не понимаю, где разница приходит".

"Мальчики никогда не видят таких вещей", - прокомментировала его сестра.

"Возможно, и нет. Ну, у меня было несколько ссор с другими ребятами из-за Брэдинга, прежде чем мы все уладили, потому что некоторые из них были достаточно подлыми, чтобы отправить его в Ковентри.
Пока я не показал им, что некоторые из нас этого не потерпят. Итак, будучи
дружелюбным, Брэдинг знал, что я нахожусь в поиске подходящей ситуации, и сегодня утром он сказал мне: "Мюррей, ты не мог бы зайти в наш магазин?" Я
должен был сам занять этот пост, если бы парень мог задержаться
но он уезжает за границу и должен уехать немедленно. Отец сказал
я рассказал ему об этом вчера вечером, и когда мы поговорили, он сказал мне, что я могу попросить тебя зайти к нему ". И я пошел ".
"И на самом деле обещал пойти и разнести рулоны хлопка в этом магазине?"
спросила его сестра.
"О, ну, я ничего не знаю о хлопке! Г-Брэдинг говорит свои обязанности
будет в конторе под бухгалтер большую часть времени,
хоть я иногда, чтобы помочь в кассе магазина. Есть! Теперь ты знаешь все лучшее и худшее, и я надеюсь, что Ханна не задержит меня надолго без чая, - заключил Артур.Молли мгновенно вскочила на ноги. - Какая же я глупая, что не помню! теперь у нас только одна служанка! Мы сказали Ханне, что сегодня днем у нее, возможно, будет выходной и совсем забыли о чае. Он
Скоро будет готов, - добавила Молли, выходя из комнаты.
Она как раз помешивала в кухонном очаге и пыталась заварить чайник.
когда вошел Артур.- Я так и думал, - сказал он, глядя на черную решетку. - Вот, дай мне дров, пока ты раскладываешь все на подносе, а потом я
отнесу это в столовую, пока ты будешь резать хлеб с маслом.
Почему бы нам не научиться помогать себе самим? - добавил он, раздувая
немного огня в костре с помощью двух или трех поленьев дерева.
"Ну, ты и умница!" - сказала Молли, услышав пение чайника.
в следующую минуту. "Ханна насыпала в ведерко углей и сказала, что я
должна попросить их всех поддерживать огонь и вскипятить чайник
для чая. Но я забыл, что здесь некому за всем присмотреть,
и поэтому огонь пошел совсем низко.

- И мы сохранили ведерко с углем, - заметил Артур. - Это окупится.
позволить Ханне провести половину отпуска, если мы будем так экономить уголь. Если только ты не хочешь. Если только ты не очень не любишь готовить чай, - добавил он.- Но я не люблю, Артур. Ты знаешь, мне всегда нравилось делать что-то для себя. Я бы не возражала подметать и вытирать пыль, если бы люди
не знали; но, видите ли, если бы люди услышали, что мы не держим
даже одного слугу, это было бы так ужасно!""По мамке, ты имеешь в виду?"
"Для всех нас—вас и все, Артур. О, нет, мы не могли обойтись без
слуга! Хотя Ханна очень надоедлива и ужасно расточает вещи.
Но уже решено, что ты пойдешь в этот магазин? Я вижу,
Энни очень расстроена этим, и я действительно думаю, что нам следует немного изучить наших друзей; не так ли, дорогая?
"Да, я хочу, если мы сможем это сделать; но если мы не сможем, что тогда?"
"О, но ты могла бы пойти и сказать этому мистеру Брейдингу, что твои друзья
не хотели, чтобы ты соглашалась на это назначение — и— и—"
"Но послушай, Молли. Вы говорите, что вы должны держать прислугу, и что она
отходы, вещи ужасно. Разве вы не видите, что то, что я могу заработать, поможет платить за то, что Ханна отходов?"
- Ты смешной мальчишка! Как будто мы должны позволять тебе это! - воскликнула
Молли, наливая кипяток в чайник.- Мальчишка! - повторил Артур. - Ты забываешь, что я помощник бухгалтера в крупном торговом центре "Брэдинг и К °". Действительно, мальчик! Я должен был бы им стать, во всяком случае, к этому времени я уже вырос. Они обе смеялись, когда несли чай в столовую,
но Энни по-прежнему выглядела очень серьезной.
- Ты заходила рассказать маме? - спросила Молли.
- Еще нет. Она немного расстроена, потому что чай так поздно. Это было очень
неосторожно с нашей стороны "."Это была моя вина, - сказала Молли, - потому что я обещала сделать за Ханну работу; и
поэтому я отнесу маме чай наверх, а потом все объясню".

Пока она говорила, Молли подошла к шкафу с шифоньерами, но не смогла
найти то, что хотела. "Разве ты не заказывала вчера печенье,
Энни?" - спросила она, заглядывая в уголки.
"О, не обращай внимания на печенье! Мама сегодня будет есть хлеб с маслом".
"Я понесу поднос для тебя?" сказал Артур, когда он открыл дверь
для его сестры."Нет, нет, Молли лучше уйти. Вас может расстроить мама" прервала Энни. Миссис Мюррей был инвалидом и имел по ее собственным всех ее блюд гостиная наверху, редко принимая никакого участия в семейной жизни. Это
всегда было так, пока Артур мог вспомнить. Время от времени
звонили друзья и проводили несколько часов с ней и двумя ее дочерьми.
дочери, конечно, проводили большую часть времени в ее комнате; но
поскольку она была вынуждена отказаться от посещения и общества
ее личная горничная, она была вполне довольна двумя своими персидскими кошками
, которые всегда жили в ее гостиной, деля свою
по большей части блюда хозяйки. Именно для этих любимых блюд и требовалось печенье.
Молли знала, что будут жалобы.
когда ее мать увидит, что на подносе только хлеб и масло.

"Бедный Таффи и Боб уже давно ждал чай в последний час"
сказала миссис Мюррей, сливаясь своей собственной жалобой в том, что ее питомцы, как
они пришли мурлыча, потерся при виде Молли и лоток.

"Это все моя вина, мама, что чай так поздно; я обещала проследить за работой
Ханны и совсем забыла об этом".

"Я не виню тебя, Молли. Конечно, мы никогда не сможем обойтись только одним
служанка, и я с самого начала сказала Энни об этом. Ты забыла про
печенье, - резко добавила она, взглянув на поднос. "Моя бедная
Таффи, они никогда не вспоминают о тебе! - добавила леди.

"В доме нет печенья, мама, и — и мы подумали, что
кошки могли бы хоть раз съесть кусочек хлеба с маслом".

- Кошки! - воскликнула дама. "Если бы это были обычные кошки, а не мои домашние животные
и компаньоны, можно было бы ожидать, что они будут есть обычную пищу, но вы знаете
они изящны, как и я сам, и они не могут есть то, что
простые кошки могли бы.

"Но, мама, Энни сказала на прошлой неделе, что мы используем слишком много печенья"
"Теперь в доме слишком много печенья".

Вместо ответа миссис Мюррей разрыдалась. "Унесите поднос", - сказала она
. "Я не могу есть и видеть, как мои питомцы умирают с голоду".

На этот раз яркое лицо девушки помрачнело, и она чувствовала себя как будто она
хотел бы пнуть изнеженные животные. Она отважилась отломить
кусочек тонкого хлеба с маслом и попыталась уговорить одну из кошек
съесть его, пока ее мать рыдала. Но кошка презрительно обнюхала его
, а затем издала жалобное мяуканье, чтобы привлечь внимание своей хозяйки
.

"Что вы делаете с бедняжкой?" - спросила миссис Мюррей, снимая носовой платок с ее лица.
- Что вы делаете с ней? "Унеси поднос", - повторила она.
"Я сейчас ничего не хочу".

"О, мама, попробуй что-нибудь съесть!" - умоляюще сказала Молли. "Энни
будет очень расстроена, если я унесу поднос, и— и есть другие
вещи, о которых стоит беспокоиться, кроме кошек", - выпалила Молли.

"Тогда вы с Энни должны уладить это между собой, потому что я больше не могу этого выносить".
больная повернула голову на шелковой подушке и
тихо зарыдала.

Молли не отодвинула поднос, а села рядом с матерью и попыталась
успокоить ее, как успокаивала бы больного ребенка. Но она не смогла уговорить
ее выпить чаю, и когда она услышала приближающиеся шаги Артура,
она взяла поднос и поспешила ему навстречу, не опасаясь, что он
сказать что-нибудь, что еще больше встревожило бы ее мать.

"Я просто зашел посмотреть, в чем дело", - сказал он, забирая поднос из ее рук.
"Что это?" - спросил я. "Что это?" - что? - спросил он, увидев чай и хлеб.
к маслу почти не притронулись.

- О, ничего особенного! Только мама не совсем здорова, и, боюсь, мы
ты не сможешь сообщить ей свои новости сегодня вечером.

Молли позаботилась о том, чтобы не дать брату возможности войти в комнату
чтобы сказать об этом хоть слово, но они с Энни испробовали все свои силы
убеждения, чтобы заставить его сказать мистеру Брейдингу, что он не может
смириться с ситуацией, поскольку его друзья считали ее недостаточно хорошей для
сына джентльмена из графства.

Артур выслушал все доводы они выдвинуты с
столько терпения, как он мог собрать. Но, наконец, он сказал: "Послушай,
если бы ты был мальчиком, как я, а не парой девочек, выросших в
хлопок-шерсть, из-за страха вы должны услышать слово истины о вещах,
вы бы знали, что Мюрреи, если они являются семейные округа, были
ухудшается течение многих лет. Люди говорят, что папе следовало бы
отказаться от старого дома задолго до того, как он это сделал, и— и...

Но тут Артур остановился, потому что он решил, что ни мать, ни
сестры не должны слышать тех резких слов, которые были сказаны, если он сможет
предотвратить это, и поэтому он с минуту сидел молча, пока Молли произносила несколько
тихие слезы по поводу того, что она считала упрямством своего брата и вообще
безрассудством.

"Я не думаю, что доктор Робинсон должен брать таких мальчиков, как этот янг"
Брейдинг, - сказала она наконец.

"Брейдинг ничуть не хуже нас", - возмущенно воскликнул Артур.

"Я полагаю, вы позволите нам иметь собственное мнение по этому поводу", - сказала
его старшая сестра довольно натянуто.

Она и Молли начала убирать чайную посуду, и когда это было
молодец, Энни пошла сидеть с матерью, и пытался уговорить ее в
более приподнятом настроении.

Молли осталась на кухне мыть посуду, а Артур взял
книгу, но к тому времени, как Молли вернулась, он забыл о своем гневе,
и был готов выслушать жалобы на Таффи и Боба.

- Маме не нравится, когда их называют кошками, она их так любит.
и не разрешает им есть обычную пищу; но дело в том, Артур, что мы не можем
позволить себе платить по десять пенсов за фунт за печенье для них.

"Но можно купить дешевле", - сказал ее брат быстро", я видел
в витринах за половину этой цены. Если это то, что расстроило
Мама, я скоро все улажу, а потом, когда ты все уладишь
к удовольствию полосатых, просто скажи за меня словечко, как
милая девочка ".

Он не стал дожидаться ответа сестры, а бросился покупать
несколько дешевых бисквитов на свои карманные деньги, а затем Молли
отправили наверх с ними на изящном фарфоровом блюде.

Но на лестнице она встретила спускающуюся сестру. "Мама думает, что та
могла бы съесть филе камбалы", - сказала она с чем-то вроде усталого вздоха.

Молли обернулась с ней в столовую, по-прежнему нес Артура
примирительную жертву.

"Не избалованных звери съесть их?" - спросил он, когда увидел, что
печенье никто не трогал.

"Я их еще не пробовала, - сказала Молли, - но если мама придумала свои
виду, что они должны иметь скругленные подошва, она, скорее всего, не позволяйте им
едят печенье".

Глаза Энни были полны непролитых слез, когда она спросила Артура, не согласится ли он
сходить ради нее в рыбную лавку.

- Но— но— ты не можешь позволить себе покупать камбалу по два шиллинга за фунт, чтобы прокормить
кошек, даже если они персидские и мамины.

- Итак, Артур, ты ничего не смыслишь в домашнем хозяйстве, и поэтому ты
должен предоставить мне управлять всем этим. Маме сегодня вечером очень плохо,
и она не пила чая, но она думает, что могла бы съесть немного камбалы.
если я приготовлю ее для нее сама, сходи за мной в рыбную лавку и
постарайся добиться того, что ей нравится.

Молли проводила его до выхода на улицу. "Если это был для себя, мамы, я
не стоит лезть так много, - прошептала она, - но я буду делать те кошки
баловство одно из этих дней, я боюсь".

- Поторопись, Артур, - в тот же момент сказала его старшая сестра.

И Артур побежал по маленькой садовой дорожке, его разум был полон новой мысли
, за которую он почти ненавидел себя, и все же она будет
давить на его внимание, как бы он ни старался отогнать ее от себя
.



ГЛАВА II

НАЧАЛО ЖИЗНИ

"Послушайте, молодой человек, что вы имеете в виду, говоря, что я иду по улице
со скоростью паровой машины? Я подумываю позвонить в полицию."

Артур столкнулся с пожилым джентльменом на углу улицы
, чуть не сбив его с ног, и приостановил свою дальнейшую карьеру
, чтобы убедиться, что не причинил ему вреда.

"Мне очень жаль, сэр", - сказал он, как только он смог сделать вдох,
для запуска и при внезапном столкновении он пошатнулся, а также
своей жертвой. "Надеюсь, вы не ушиблись?" добавил он.

"Я— мне кажется, я узнаю ваш голос", - сказал джентльмен, кладя руку на плечо
Артура и заглядывая ему в лицо. "Разве тебя не зовут Мюррей?"
- Спросил он в следующий момент.

"О, да! И вы мистер Эндрюс, который всегда управлял делами папы?"

"Ну, настолько, насколько он мне позволял", - сказал адвокат.

"Может быть, вы не против помочь мне решить, о чем-то,"
сказал юноша с жаром. "Девушки не много знаю о таких вещах, и мои
Мать не заботится ни о чем, кроме персидских кошек".

В его тоне, когда он это сказал, была горечь, которая не ускользнула от внимания адвоката.
Но он ничего не прокомментировал, только сказал: "Расскажите
мои факты, факты того дела, по которому вы хотите, чтобы я дал совет.

"Ну, сэр, вы знаете, я должен найти какое-нибудь место; наши деньги закончились"
почти все ушли, и я, конечно, хочу помочь своим сестрам".

"Деньги ушли много лет назад", - пробормотал себе под нос пожилой джентльмен.
но не настолько тихо, чтобы Артур не расслышал слов, и
он помолчал с минуту, обдумывая их значение, прежде чем добавить: "Мистер
Брэдинг из "Грейт Эмпориум" предложил мне место в своей конторе
.

- А он уже предложил? быстро спросил юрист. "Ну, это редкость хорошо
из Брэдинг, и вы счастливец, чтобы получить такой шанс, чтобы сделать
начало. Откуда Брэдинг, чтобы о вас узнали?"

"О! Джек Брэдинг учится в моем классе в школе, и мы всегда были
хорошими приятелями, хотя некоторым это не нравилось, потому что его отец держал магазин.
Спасибо, сэр!" - воскликнул он. - "О! Джек Брэдинг учится в моем классе в школе, и мы всегда были хорошими друзьями, хотя некоторым это и не нравилось, потому что его отец держал магазин. Вы были другом моего отца, я знаю
, и поэтому все будет в порядке. Спокойной ночи!

И прежде чем мистер Эндрюс осознал это, Артур уже мчался по улице
тем же железнодорожным шагом, что и раньше.

"Это была замечательная удача - встретиться с Эндрюсом как раз в
это время. Теперь я могу сказать Брейдингу, что моя мать не совсем здорова, но
деловой человек моего отца считает, что я должна принять его предложение.
Артур прошептал это про себя, остановившись у дверей рыботорговли.
и заглянул в хорошо укомплектованный магазин.

Артур остановился, прежде чем войти, ибо он не был в привычку
выборка по делам, и он уже почти забыл, что он хотел, пока он не
слышала внутри приценились к подошве, и затем он вспомнил
то, что он был послан, и был достаточно осторожен, чтобы отметить цене дано
другой поддержки.

"Восемнадцать пенсов за фунт", - сказал торговец рыбой, взяв рыбу и
подняв ее. "Это будет весить около фунта", - сказал он, кладя ее
на весы.

"Это ужасно дорого", - с сомнением сказал покупатель.

"Не для солей, мэм, в это время года. Могу я обслужить вас, сэр?"
Добавил мужчина, поворачиваясь к Артуру.

- Да, я хочу филе камбалы, которого хватит на ужин больной женщине — для
Миссис Мюррей, - добавил Артур.

Мужчина с минуту смотрел на него, словно безмолвно задавая вопрос, и
затем обслужил даму. Когда она вышла из магазина, он перегнулся через
прилавок и тихо сказал: "Надеюсь, вы не хотите, чтобы это было внесено в счет
, сэр?"

"О нет, у меня есть деньги!" - ответил Артур. Но его лицо покраснело
покраснев от боли и стыда, он сказал: "Это должна быть маленькая подошва,
пожалуйста".

Мужчина взвесил несколько штук, прежде чем смог подобрать подходящую Артуру, потому что
мальчик внезапно решил, что не должен тратить больше шиллинга
за рыбой, и, наконец, он получил то, что хотел, и направился домой.
На этот раз он пошел по переулкам, как ближайшему пути назад, и
наткнулся на другую рыбную лавку, где продавали готовую жареную рыбу.

"Теперь это будет просто вещь для тех скотски кошки", - сказал Артур
для себя, как мужчина помещен блюдо горячим кусочки рыбы в
окна.

В один момент, он бросился в два пенса и положил на прилавок. "Дайте мне две
Пенниуорт быстро", - сказал он.

Мужчина только протянул Артур жирный пакет из рыбы, завернутые в кусок
газеты, и юноша помчался снова.

"Что-то давно у вас был!" сказала Молли, который открыл дверь, чтобы
его.

И когда он вошел, доносилось слабое мяуканье со стороны лестницы.

- Бедная киска! - сказал Артур и протянул ей засаленный сверток.
Перс учуял вкусное содержимое и издал более громкий звук
мяуканье, в то время как Артур убежал на кухню, сопровождаемый Таффи.

В следующую минуту миссис Мюррей появилась наверху лестницы, и
Молли побежала наверх посмотреть, что заставило ее маму выйти из комнаты.

"Мои бедные питомцы так проголодались!" - жалобно сказала леди.

- Да, мама, и ты тоже, я уверена. Артур принес рыбу,
а Энни пошла готовить ее до прихода Ханны." И пока она говорила.
С лестницы донесся аппетитный запах жареной рыбы, и в
другая кошка навострила уши, принюхалась и, наконец, вышла из комнаты
вслед за своей соперницей, за ней по пятам следовала Молли, чей более острый нюх
он почувствовал разницу в запахе, который привлек Боба вниз.
Она закрыла дверь своей матери, и открыл окно на лестнице, как она
сдал, и тут же побежал на кухню, где она рассчитывала на
слышала, что Артур был совершать какие-то шалости.

Там были кошки, каждая с тарелкой красиво подрумяненной рыбы, над которой
они рычали от восторга, в то время как Артур смеялся и
Энни смотрит, наполовину удивленная, наполовину встревоженная, на только что приготовленную сырую рыбу.
Ее только что положили на сковородку.

- Что это? Что ты наделала? - спросила Молли.

"Купил животным жареной рыбы на два пенни вместо того, чтобы отдать
восемнадцать пенсов за фунт на подошвы для них. И просто посмотри, как им это нравится
! - добавил Артур, когда одна из кошек посмотрела на него, облизывая свои
губы, как будто прося большего.

"Ну, если им от этого не станет плохо, я буду очень рада, потому что ты принесла
такую маленькую рыбку, что мама вряд ли съела бы и кусочка", - сказала
Энни.

"Послушайте, мы должны сделать что-нибудь подобное, чтобы сократить наши расходы",
сказал Артур. "Сколько мы должны торговцу рыбой?" внезапно он спросил.

"О, несколько фунтов! Мне придется сообщить мистеру Эндрюсу, что все наши
деньги снова пропали".

"Но он сказал, что вам придется дотянуть до конца
квартала", - воскликнула Молли. "Но я не могу — это невозможно. Я и так не могла
оплачивать счета, - возразила Энни. "У мамы должно быть
то, что она любит; она так мало может съесть".

"Ну, мы должны кормить кошек сюда, и тогда будет стоить меньше,
хотя я не верю, что я когда-нибудь думал об этом, если Артур
не купила эту рыбу. Да ведь у них был лучший ужин за два пенса
чем если бы Артур потратил еще один шиллинг на филе камбалы, а я
уверен, что им это понравилось ничуть не меньше".

"Конечно, понравилось, и рыба вкусная, иначе люди не стали бы ее есть,
даже если они бедняки", - сказал Артур.

Его старшая сестра покачала головой. Она не была в этом так уверена.

В узком и эксклюзивном кругу, в котором она выросла,
она ничего не знала об испытаниях и борьбе бедняков, и поэтому
Смелый эксперимент Артура по приносу домой еды, которую ели только бедняки
, был несколько шоком для ее представлений о приличиях, даже несмотря на то, что это
было для кошек, и он смог скопить для нее шиллинг к концу года.
транзакция.

Конечно, она слышала, что на момент смерти ее отца, который очень
мало их имущества была оставлена, но она думала, что отдав
до старого дома и продала большую часть мебели, за исключением того, что было
требуется предоставить комнату матери, беда была в конце, и
они могут иметь все, что им требовалось для жизни, с одним слугой в
коттедж, без мысли или пребывания.

Но принесение в дом этой вульгарной жареной рыбы казалось чем-то вроде
внесения элемента беспокойства в жизнь двух сестер.

На следующее утро Молли проснулась очень рано и вскоре обнаружила, что
ее сестру, которая спала в соседней кровати, также могу заснуть.

"Артур сказать вам, что торговец так хорошо, как у него
деньги раньше он служил ему прошлой ночью с рыбой?" она спросила.

"Нет, дорогой; но я бы не удивилась, если бы речь шла о других профессиях - люди просили
в последнее время меня оплатить их счета. Я не могу этого понять, потому что знаю
Папа обычно позволял им побегать год, а то и дольше.

Стояла тишина, с минуту или две, а потом Молли сказала: "я
думаю, лучше было бы дать Артуру ехать в Брэдинг, говорил он
прошлой ночью было совершенно нечестно задолжать деньги, которые мы не можем заплатить,
и все же возражать против того, чтобы он собирался заработать немного, чтобы помочь нам. Вам не кажется
мы были лучше, пусть попробует, что он может сделать в этом магазине?", сказала Молли
с тоской.

Дело в том, что Артуру удалось дозвониться до своей младшей сестры
до того, как она легла спать, и он выложил ей все свои проблемы.

"Я приходила вместе, - сказал он, - почти на полпути в рыбный магазин
думая о маме и ее кошки, пока мне казалось, что мы были
ничто для нее, и что она не может судить справедливо, что хорошо для
США.

"Затем я бросился бежать и чуть не сбил кого-то с ног, который оказался
Деловым человеком папы, мистером Эндрюсом. Я поговорил с ним о
Предлагаем брэдинг, и он думал, что я не мог сделать лучше, чем предпринять такой
шанс".

Молли повторила рассказ Артура как она могла слово в слово.
"Энни, - добавила она, - я говорю вам только то, что сказал Артур, и
конечно, он будет принимать советы от такого человека, как Эндрюс, но все равно, я знаю,
он был бы рад, если бы ты сказал ему, 'я не против, что вы должны попробовать
что вы можете сделать для нас".

"Это мама должна была это сказать", - сказала Энни со стоном.

- Но она не сделает этого, ты знаешь, что не сделает. Она будет ужасно волноваться и скажет, что
наш долг - поддерживать честь семьи, независимо от наших
симпатий и антипатий. Кошки приходят во-первых, я верю сейчас, и
тогда честь своей семьи. Артур сказал, что он не думает, что есть много
он ушел, чтобы заботиться о".

- О, Молли, почему ты позволяешь ему так с тобой разговаривать? - спросила Энни.
с упреком. "Он всего лишь невежественный мальчик, и вполне готов сделать или
сказать что-нибудь озорное. Вам не следует поощрять его к таким разговорам
скажите ему, чтобы он помнил, что он Мюррей, и
поэтому обязан заботиться о семейной чести любой ценой".

Молли не ответила, потому что ее сестра говорила очень сурово; но она
была рада увидеть Артура сидящим за столом к завтраку, когда спустилась вниз.
она всегда прислуживала матери, прежде чем идти завтракать.
она сама завтракала. Она почувствовала облегчение, увидев, что Энни не смотрел
довольно суровый, как когда она впервые поднялась.

Артур кивнул и подмигнул Молли составил ее стул к столу, и
Энни, протягивая ей чашку кофе, тихо сказала: "Артур
сегодня утром не пойдет в школу, он собирается встретиться с мистером Брейдингом в
в десять часов.

Так Энни делала большинство вещей, и остальные это знали. Это
не очень приятный способ, но Артур был рад даже этой
неохотное согласие, г-Брэдинг настаивала, что ему следует обратиться
его друзья, прежде чем дать ответ о предложенную ситуацию.

Артур ушел в хорошем настроении, и Молли задумалась, что бы она
могла сделать, чтобы устроить небольшой праздник, когда он вернется домой. Наконец она решила
попросить Ханну приготовить на ужин яблочный пудинг, потому что
Артур очень любил яблочный пудинг и наверняка оценил бы
это небольшое внимание к его вкусу.

Но когда она пошла на кухню, чтобы исполнить свою просьбу, ей сказали
что для нее совершенно невозможно получить то, что она хочет.

"Я никогда не подавала яблочный пудинг без заварного крема, и мисс Энни говорит, что я
должна быть осторожнее и не использовать так много яиц, поэтому тебе точно нельзя
есть сегодня пудинг".

"Я хотела этого ради Артура", - взмолилась Молли.

Но Ханна была неумолима. Энни сказала ей, что она должна как-то сократить расходы по дому
, и старая служанка сразу рассердилась. Она
проработала у них несколько лет, и ни хозяин, ни хозяйка не
я никогда раньше не говорил ей ничего подобного. Она обижалась, он теперь как будто
была вменение по ее честность, и она дала Молли такой оценкой,
при этом текст, что бедная девушка была рада укрыться в
рукоделие, что она и Энни определили для себя, делать, что они могут
сэкономить на стоимости новых скатерти, если бы могли.

За ужином она стала высматривать Артура, потому что ей не терпелось услышать
как у него дела. Но день прошел, не принося никаких известий об их
брате, и только между семью и восемью часами он
прибыл.

"Ну, где ты был, Артур?" воскликнула Молли, вскочив на
приветствуют его, как он пришел.

"Ты думал, что я погиб, или ушел в солдаты, чтобы я не
возвращаться домой к обеду?" - спросил Артур с усмешкой.

"Ты не только поужинал, но и выпил чаю?" - спросила Молли, пока его
старшая сестра вопросительно смотрела на нее.

"Я думаю, все будет в порядке, Энни, когда я привыкну к работе", - сказал он
. "Главный бухгалтер - джентльмен, и он говорит, что если я буду очень
осторожен, то, по его мнению, у меня все получится. Это будет доброе дело
для вашего уборка, Энни, не у меня дома, чтобы каждый обед
день. Мы все обедаем в доме и тоже пьем чай. Иногда мне, возможно, придется
спуститься вниз и помочь в кассе магазина, но, как правило, я этого не делаю
я вижу гораздо больше магазинов, чем если бы был в банке, например
контора находится наверху, в другой части дома. Послушай, Энни,
разве для тебя не было бы хорошо, если бы я пообедал там?
- повторил Артур.

- Почему? - спросила его сестра с неподдельным изумлением.

"Это должно стоить что-то, чтобы держать большой голодный мальчик, как я, в пироги и
заварных кремов, что уж говорить о мясе, овощами и картофелем".

- Что заставляет тебя так говорить, Артур? - презрительно воскликнула Энни.
- Как будто цена обеда может иметь значение. Конечно, мы этого не делаем
теперь составляем компанию, как раньше — как мы можем, когда всем занимается только Ханна
?—Но я думаю, мы могли бы позволить себе иметь то, что нам нужно
для себя! "

Энни была не только рассержена, но и полна презрения, и Артуру не позволили
больше ничего рассказать о своем новом положении ни одной из сестер, поскольку
Энни позаботилась о том, чтобы у него не было возможности поговорить с Молли до ужина.
Когда ужин закончился, он был рад лечь спать. Хотя он
не сказал ни слова об этом, он чувствовал себя уставшим и сонным после его закрытия
внимание к своей работе.

Молли заметила, что на следующее утро он все еще выглядел немного сонным
когда он встал.

"Да, я действительно чувствую себя немного уставшим", - признался Артур, зевая, "но ты
не удивляйся этому, потому что, конечно, вся эта работа мне непривычна".

"Но ты не возражаешь против этого?" спросила Молли.

"Не обращай внимания! Что ж, человек должен преодолеть свое отвращение к тяжелой работе
если он вообще хочет что-то делать в этом мире. Доктор Робинсон часто говорил
мне, что моим недостатком было отсутствие приложения сил, и если бы я когда-нибудь захотел
добившись успеха, я должен принять решение продолжать работать, какой бы она ни была
и я тоже намерен это делать, - решительно добавил Артур.

Молли посмотрела на него с восхищением. "Я очень надеюсь, что у тебя все получится", - сказала она.
низким, серьезным тоном.

"Что ж, я собираюсь хорошенько постараться, могу тебе сказать. Эндрюс, казалось,
у меня был очень хороший шанс на Брэдинг это. Заметь, работа
жесткой, и г-н Бристоу, главного бухгалтера, - это очень особенно."

"Конечно, он должен был бы быть таким, - перебила Молли, - потому что я полагаю, что цифры
теперь означают реальные деньги, и если вы ошиблись в какой-либо части суммы,
это будет означать потерю денег г-Брэдинг, или то, что он хотел обмануть
кто-то. Ох, Артур, я понимаю, что вы должны быть! Это
сильно отличается от того, что было в школе, когда, если ты ошибался в сумме
, это означало только потерю отметки для тебя самого. Теперь твои суммы означают
потерю денег для других людей ".

"Молодец, Молли! Это было как раз то, что я думал, когда я был
одеваясь этим утром, но я не думаю, что я мог бы объяснить это так
ясно".

"Разве не довольно приятно думать, что это реальные вещи, с которыми ты имеешь дело
сейчас? - спросила Молли с некоторой тоской. "Подумай, насколько это лучше, чем
наша жизнь здесь, дома. Все, что нам нужно делать, это присматривать за мамой и кошками
и следить, чтобы с ними ничего не случилось. Да, я хотела бы быть
мужчиной, чтобы заниматься настоящей работой в этом мире ", - добавила Молли со вздохом.

"Если я еще немного поболтаю здесь, я опоздаю на работу, и
тогда Бристоу обрушится на меня с серьезным предупреждением.
Мальчик-кассир сказал мне сегодня, что он всегда обижается на людей, если они
не соблюдают свое время, а мне нужно быть в офисе готовой к работе к
без четверти девять ".



ГЛАВА III

МИССИС МЮРРЕЙ

"О, послушайте, девочки, вы даже не представляете, какое у нас замечательное место! Мне пришлось
осмотреть все это сегодня утром, и Джек пришел показать мне дорогу".

Таким было приветствие Артура, когда он вошел в столовую после
своего второго рабочего дня.

Энни оторвалась от шитья, чтобы послушать, а Молли сказала: "Расскажи нам
все об этом. Я рад, что это не обычный магазин ".

"О, ну, все знают, что Bradings - крупный бизнес,
но я никогда не думал, что здесь так много магазинов и фабрик. Почему?
здания как на боковых улицах, так и вдоль дороги за
Вся Лондон-роуд принадлежит мистеру Брейдингу, а я должен быть почтальоном и
доставлять письма каждое утро. Могу вам сказать, это очень весело.
с Джеком, который помогает мне, и он приходит каждое утро в течение первой недели.
опасаясь, что я заблужусь в каких-нибудь проходах и на складах.
"

"Но почему почтальон не может сам доставлять письма?" - спросила Молли.
когда ее брат замолчал.

Он покачал головой. "Я ничего об этом не знаю. Все, что я знаю, это то, что
каждое утро с почты приносят пакет для личных писем, и
Мистер Бристоу сказал мне, когда я вошла, что моим долгом будет взять
займитесь этим и развозите письма по разным отделам. Я
просто размышлял, как мне узнать, где найти нужные места, когда в комнату ворвался Джек
Брэдинг.

"Я иду помочь тебе с письмами, старина", - сказал он,
снимая пальто и поворачиваясь, чтобы оказать любезность старому Бристоу, поскольку
он рассказал мне потом, потому что Бристоу, видите ли, мой шеф, и он
может быть жесток даже с Джеком, если подумает, что мы затеяли какую-то шалость
с письмами.

- Сначала Джек показал мне, как их сортировать. Говорю вам, там была целая стопка.
В каждом отделе есть своя сумка, кроме бухгалтерской и
те, что адресованы лично мистеру Брэдингу. Те, что предназначены для нашего отдела, я
вручу мистеру Бристоу, как только соберу их все вместе, и г-ну
У Брэдинга я отхожу в его комнату, которая находится рядом с нашими офисами; а затем
когда все остальные сумки готовы, я перекидываю их через плечо и
отправляюсь в свой обход. Джек настоял на том, чтобы донести половину сумок за меня.
этим утром в каждом отделе он представлял меня их руководителю.
менеджер - "мистер Мюррей, наш помощник бухгалтера".

"Я могу сказать, что Джек не шутил, когда он делал это, я могу сказать
ты, - внушительно сказал Артур. "Но поскольку мы хорошо обошли это место".
за отведенное время мы завернули в спортзал и выпустили пар
на пять минут. Г-Брэдинг позволяет младшему из толпы,
и это доказывает, что он знает, что он хочет, и как он может получить
лучшие работы из коллег. Нам потребовался почти час, прежде чем мы сдались.
последний пакет на мебельном складе, и когда пробили часы.,
Я подошел к своему столу, а Джек убежал в школу ".

"Как он мог опоздать!" - вставила Молли.

"Да, но мистер Брейдинг обо всем договорился с доктором Робинсоном, и поэтому
Джек пропустил бы только одно из своих занятий, и не было бы времени
тратить его на оправдания перед доктором. Мистер Брейдинг считает, что время
- это деньги, даже время школьника."

"Ханне следовало бы пойти туда и взять урок", - прокомментировала Энни.

"Как ты думаешь, во сколько у нас сегодня был ужин в час дня?" - спросила
Молли, смеясь. "На часах в столовой было всего половина третьего,
и когда Энни рассказала ей об этом, она сказала: "Время здесь не имело значения"
!"

"Для нас это никогда не было так, по словам старой Ханны. Хорошо, что мне
не нужно возвращаться домой к обеду, иначе мне пришлось бы питаться одним хлебом
и сыр полнедели, я полагаю.

- Нет, ты бы не стал, - быстро ответила Молли. "Если Ханна не начинала готовить
ужин вовремя, я шла на кухню и готовила его
сама. Теперь я достаточно разбираюсь в кулинарии, чтобы делать большинство вещей, потому что мне нравится
учиться, а Ханне нравится учить меня. Так что, если ты захочешь прийти домой к ужину.
только скажи, в какое время ты хочешь, и я подам его на стол.
все готово.

Энни рассмеялась. "Как смело мы разговариваем!" - сказала она. "Но мне бы не хотелось
встречаться со старой Ханной по такому поручению".

"Ну, я бы как-нибудь справился, если бы Артуру пришлось возвращаться домой к ужину".
- Запротестовала Молли.

- Ну, я рада, что сейчас не нахожусь в нежной власти Ханны, как тогда, когда
Я пошла в школу. Но я хотел бы некоторые пудинг на ужин; мы не
взял йогурт каждый день, и я скучаю по этому. Так что ты могла бы приготовить мне пудинг
иногда, Молли, или оставить мне кусочек с ужина, чтобы разогреть в духовке
. Не так уж важно, во сколько все будет готово, потому что у меня есть только время
после этого лечь спать.

- Но это действительно важно, - быстро сказала Молли. "Я сказала Ханне сегодня, что
она должна приготовить нам ужин к девяти часам, иначе будет уже
поздно, прежде чем ты сможешь лечь спать, и я читала в книге —"

Но Артур не захотел слушать то, что она читала.

И Энни рассмеялась и сказала: "Послушай старую леди!"

"Не обращай внимания, Молли", - сказал Артур. - "Жизнь реальна, жизнь серьезна", и
мы начинаем понимать это, ты и я. Мы не можем все баловать себя
Персидскими кошками и...

- Не надо, Артур, - укоризненно сказала его старшая сестра. - Ты забываешь, что мама
инвалид и может интересоваться только мелочами. Поднимитесь наверх и
навестите ее сейчас, пока Ханна не подала ужин ". Пациентка всегда
настаивала на том, чтобы горячий ужин приносили в ее палату в восемь часов.

"Ты сказал ей, что я уже получил место?" - спросил Артур.

"Нет, у меня не было возможности", - ответила Энни с чем-то вроде
вздоха, когда она вспомнила несколько попыток, которые она предприняла, чтобы представить
этот вопрос, и как каждый раз, как будто догадываясь, что ее дочь хотела
чтобы сказать что-то, что могло оказаться неприятным, миссис Мюррей подняла вверх
руку, словно защищаясь от удара, и жалобно сказала:

"Не говори мне ничего, что не приятно-день, за мои нервы так
потрясенный, я не мог переносить его".

Энни сказала Артуру, что-то из этого теперь, как предупреждение не скажу
все, что могло потревожить больную как раз в тот момент, когда она собиралась приступить к трапезе
поскольку это неизбежно испортило бы ей аппетит.

"Хорошо!" - сказал Артур, поднимаясь наверх, гадая, когда же его матери
расскажут о великом шаге, который он предпринял.

"Не шуми, Артур", - шептали недействительным в немощного,
жаловаться тон. - Боюсь, я не вынесу, если ты будешь со мной разговаривать.
сегодня вечером, - добавила она в следующую минуту.

Так Артур вытащил хвост Таффи, и беседовал с Бобом, и чувствовал себя вполне
облегчение, когда Ханна принесла поднос, и его ежедневно посещают закончилась,
он боялся, что он не должен забывать о своей сестре предупредить и вырваться наружу
с помощью чего-нибудь, что он видел или слышал в течение дня. Он не хотел этого делать.
делать это до тех пор, пока Энни мягко не сообщит ей новость.

"Послушай, Энни, расскажи маме, что я натворил, и покончим с этим", - сказал он
, спускаясь вниз.

"Я бы с радостью, но вы не знаете, как слабый мама становится."

Артур пошел на кухню в поисках Молли. "Это скотская
неприятность! Я не могу открыть рот матери, опасаясь, что делает ее
слабый", - сказал он горячо.

"Но что же нам делать? Ты знаешь, что она никогда не может нести все что угодно
неприятно. Он всегда делал ее больной, и нам всегда приходилось быть
осторожность и держать все от нее, что, скорее всего, нарушает ее.
Папа сказал, что однажды он хотел ее убить, если она знала о его деньгах".

"Ну, такое впечатление, что мы все были стадом страусов в
этом доме и засунули головы в песок вместо того, чтобы столкнуться с
трудностями. Я знаю, это сделал папа. Он мог бы спасти маму,
или он мог бы спасти себя беду, мы не можем сказать; но мы
молодежь не может найти вещи легко. Поэтому чем раньше мы
настроимся делать то, что должны, легко это или трудно, тем лучше для всех, кого это касается.
Молли вопросительно посмотрела на него.

- Может быть, ты объяснишь мне, что ты имеешь в виду? - Спросила она. - Может быть, ты скажешь мне, что ты имеешь в виду,
Артур? Поэтому ты так спешил получить работу?

- Отчасти. Конечно, смерть папы, вынудившая нас расстаться с нашим старым домом
и всем нашим имуществом, заставила меня задуматься, а потом я кое-что услышал
от товарищей по школе.

- Какие вещи? - сердито потребовала Молли.

- О, ничего особенного! - ответил Артур. А затем, чтобы сменить тему разговора, он
спросил: "Ты готовишь это для меня, Молли?"

"Да, дорогой. Мы не получишь никакого пудинга на ужин сегодня, так что я
делая омлет с большим количеством яиц."

"Пусть это не будет стоить много, Молли, потому что я-то знаю, что мы не можем
себе это позволить".

"Но что это? Почему мы такие бедные, как ты говоришь? - спросила его
сестра озадаченным тоном. "Мы отказались от всего, когда умер папа, и—"

"Да, кажется, мы были вынуждены это сделать. Я слышала, что случилось бы то же самое.
Если бы папа был жив.

- Но почему это должно было случиться? - спросила Молли повелительным тоном. - Все
знают, что мы одна из старейших семей графства, и...

- Да, но послушай, Молл, в наши дни недостаточно быть старой провинциальной семьей
. Каждый должен встать плечом к рулю и что-то сделать
и наши люди просто довольствовались тем, что садились и поедали
землю, вместо того, чтобы пытаться улучшить ее или ждать, когда что-то изменится.
появись, как того хотела Энни. Такие вещи разыгрываются,
и для нас было бы намного лучше, если бы кто-нибудь рассказал
Папе правду обо всем так, как они рассказали мне.

"Кто тебе рассказал?" - спросила Молли.

- Один из наших товарищей в школе, и я поставил ему за это синяк под глазом, за
он сказал, что мой отец был нечестен, живя так, как он жил".

"Артур, как кто-то смеет говорить такое о дорогом папе! Я уверена, что он
был настоящим джентльменом, - воскликнула Молли, пылая от гнева.

- Да, но он ненавидел неприятности и никогда не забивал себе голову делами.
бизнес, и все было в беспорядке, когда умер его отец, и
неразбериха, конечно, усугублялась по мере того, как шло время и требовалось все больше денег,
и дела так и не наладились ".

"Как ты все это узнал?" - спросила его сестра.

"Отчасти от самого папы. Однажды, около года назад, я спросила его, если
Я не мог поступить в Итон с парнем, который как раз собирался поступать, и он
сказал, что хотел бы отправить меня, но не мог себе этого позволить, мы были
"бедны, как церковные мыши". Потом я поссорился со Стрейнджуэйзом,
и он сказал мне, что папа был не лучше мошенника, живущего так же, как мы,
и никогда не платящего наши долги. Конечно, я в это не поверил, но я
с тех пор держал глаза и уши открытыми, и я могу довольно хорошо понять
, что Стрейнджуэйз, в конце концов, не так уж много солгал. Теперь ты можешь
понять, Молли, почему я хотел заработать немного денег как можно скорее.
И— и мы должны стараться платить за все, что у нас есть, потому что это нечестно,
Я понимаю, есть и пить то, за что мы не можем позволить себе заплатить.

Молли тяжело вздохнула. "Энни знает об этом?" - спросила она.

"Нет, ни слова, и я не собиралась говорить тебе, пока не буду вынуждена.
Но вам лучше постарайтесь вспомнить, когда мама хочет подошва для тех,
кошки!"

"Что ты говоришь про кошек, Магистр Артур?" - спросила Ханна,
шумный на кухню в этот момент. "Что это за беспорядок, мисс?"
Молли? спросила она, поворачиваясь к сковороде на огне.

- О боже! Надеюсь, он не испортился. Я готовила омлет для
Ужина Артуру, только я совсем забыла об этом, пока разговаривала с...

"Так тратить мои яйца!" - фыркнула Ханна.

"Они не пропадут даром. Я могу это съесть, Ханна", - сказал Артур.

- Тогда ешь, - сказала она, выкладывая наполовину приготовленный омлет на
тарелку.

Артур отнес его в столовую, где был накрыт ужин. "Это просто
так же вкусно, Молл, как если бы Ханна поджарила себя на огне в
нем", - добродушно сказал Артур.

Несколько дней спустя, когда Артур возвращался вечером домой, он встретил
Ханна недалеко от их собственных ворот. - Я вышла без ключа от входной двери.
мистер Артур, но вы не откажетесь пройти на кухню.
пройдемте со мной, пожалуйста, потому что я хочу с вами поговорить.

"Хорошо, Ханна! начинай. Молли готовила еще какие-нибудь омлеты
на ужин?"

- Нет, сэр; если бы не было ничего хуже, это не имело бы значения, но
этот старина Эндрюс был здесь сегодня со своими старыми фокусами. Я терпеть не могу
этот человек. Он так и не пришел навестить твоего бедного папу, но расстроил его, и теперь
он принялся за юных леди. Жаль, что у меня не было под рукой посудной тряпки, когда
он вышел, и я повесила это ему на хвост; приходить сюда и вмешиваться!
Хотела бы я быть его женой, я бы дала ему знать ", - заключила Ханна, ведя его за собой
на кухню.

"Но зачем же он пришел?" - спросил Артур серьезным тоном. Но он
не стал дожидаться ответа Ханны, а прошел в столовую, где
его сестры, как обычно, сидели за работой. На лице Молли все еще были следы слез
но Энни выглядела спокойной и сдержанной.

[Иллюстрация: ПРОШЕЛ В СТОЛОВУЮ
 ГДЕ ЕГО СЕСТРЫ СИДЕЛИ ЗА РАБОТОЙ.]

"Итак, Эндрюс был здесь сегодня!" - сказал он.

"Откуда ты знаешь?" - резко спросила Энни, так как она уже решила для себя:
что ничего нельзя сделать в этом деле, и поэтому ей не следует
рассказывать брату о визите адвоката.

"Мы можем рассказать ему, Энни", - сказала Молли. "Он знает об
вещах больше, чем мы. Мистер Эндрюс говорит, что мы живем не по средствам,
и мы должны как-то сократить наши расходы", - объяснила она.

"Мясник и торговец рыбой беспокоили меня, требуя оплатить их
счета, и поэтому, конечно, мне пришлось послать за мистером Эндрюсом и попросить его переслать
мне чек, чтобы сделать это. И вместо того, чтобы отправить его, он пришел сказать
мне, что из всего нашего имущества больше нельзя было получить денег",
добавила Энни с невыносимой горечью в голосе.

"И Ханна говорит, что она никогда не привыкала, чтобы ей говорили, что она должна быть
осторожна с этим, с тем и с другим, и не потерпит этого сейчас, как и раньше
предупредили нас, - сказала Молли, как будто это должно было наполнить их чашу горя.

Артур оперся подбородком о руки и, облокотившись о стол, чтобы
Подумайте над тем, что сестры его сказали ему. "Если бы я знал, просто как
вещи", - сказал он наконец. - Интересно, смогу ли я увидеть мистера Эндрюса
сегодня вечером, если пойду туда?

"Но зачем тебе идти?" - перебила Энни. "Уже поздно, и
я уверена, ты, должно быть, устала после всей той работы, которую тебе приходится выполнять в магазине.
этот магазин. Я не понимаю, как мы можем жить на меньшие деньги, чем у нас есть!
Упрямо заключила Энни.

"Хорошо, я пойду и посмотрю, нельзя ли мне поговорить с мистером Эндрюсом. Если есть
это неприятное делать чем раньше это сделать, тем лучше". И,
подбирая фуражку, Артур вышел, не дав сестрам время для
протестовать дальше.

"Я очень рад, что вы пришли, мистер Мюррей", - сказал адвокат, когда
Доложили об Артуре. "Я пытался объяснить это вашей сестре сегодня днем
это всего имущества, которое было заложено в его полном объеме, что
это, по его настоящее значение. И она будет стоить дороже, и может
принести в Справедливой арендной если бы только мы могли продержаться немного дольше, и
сохранить проценты по ипотеке платить. Но сделать это я не могу.
позволить вашим сестрам получать больше пятидесяти фунтов в год, помимо тех
семидесяти пяти фунтов, которые закреплены за вашей матерью. Я пытался объяснить
это им сегодня, указывая на то, какую пользу это принесло бы
всем вам в последующие годы. Но если они не смогут уменьшить количество домашних
расходы, ничего не останется, кроме как продать недвижимость за
примерно половину того, что она будет стоить через несколько лет. Я думаю,
это может быть сделано. Что вы думаете, мистер Артур?

- Я не очень разбираюсь в домашнем хозяйстве и в том, сколько оно стоит, но вы знаете,
Сейчас я немного зарабатываю, и это могло бы увеличить мой доход. Только я полагаю,
им пришлось бы быть осторожными и регулировать свои расходы, а это
то, чего мы не сделали ".

"Никакой Мюррей никогда этого не делал. Ваша семья была покладистой, беспечной.
люди, избегающие всех жизненных обязанностей, насколько это возможно,
пока ни копейки мог отжиматься от земли, без ничего
что делается, чтобы улучшить его. Вот в чем секрет всего этого дела
Мистер Артур. Но поскольку ты показал себя разумным парнем, взявшись за дело
в этой ситуации у Брэдинга, я начинаю надеяться, что еще смогу дожить до того, чтобы
увидеть, как имущество будет хотя бы частично очищено, чтобы твоя мать и
сестры могут быть обеспечены в ближайшие годы ".

"Благодарю вас, мистер Эндрюс. Я думаю, вы можете считать, что мои сестры
согласитесь со мной, что мы непременно должны жить в пределах дохода можно
платить нами на этих условиях".

И Артур отправился домой, чувствуя себя очень благодарным за то, что ему уже все объяснили
и что Молли, по крайней мере, будет готова и
захочет присоединиться к планам адвоката.

Однако, вернувшись домой, он обнаружил, что возникли новые проблемы.
Ханна сказала, что ей нужна девушка, чтобы помочь ей, или она немедленно уедет
.

- Тогда ей лучше уйти, - быстро сказал Артур, - а мы установим на кухне
газовую плиту, как у Брейдинга; это избавит
от многих хлопот при приготовлении пищи. Сколько вы платите Ханне? - спросил он.

- Двадцать фунтов в год, - ответила Энни.

"Ну, мы не можем позволить себе расстаться с такими же, как и в будущем, и
так я скажу Ханне, что мы хотим попробовать молодых раба. Тебе не
думаю, ты мог бы управлять?"

"Я уверена, что мы могли бы, - ответила Молли, - но кто скажет Ханне? Она
будет такой неприятной".

"О, я с этим справлюсь!" - сказал Артур.

И он сразу же пошел и сказал, что они не могут позволить себе тратить столько денег, сколько делали раньше.
им нужна молодая девушка, чтобы помогать с работой.
Он испытал некоторое облегчение, когда она сказала, что уедет на следующий день.
хотя позже они услышали, что она заранее договорилась поехать в
другая ситуация на следующий день.



ГЛАВА IV

КАК СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ

"На этот раз ужасно много писем, мистер Бристоу", - сказал Артур.
однажды утром, когда главный бухгалтер вошел в офис, где он был.
был занят их сортировкой.

"Ах, какой тяжелый столб!" - заметил этот джентльмен. "Ты должен быть
осторожен, Мюррей, чтобы никто из них не сбился с пути, потому что несколько месяцев назад из-за этого было большое
беспокойство. Вот почему мы получаем пакет с письмами
его приносят сюда. Раньше этим занимался посыльный, но в конце концов он стал таким небрежным
и допустил так много грубых ошибок, что мистер Брейдинг сказал, что письма
должны быть размещены в более ответственные руки. Будьте внимательны, и принимайте ваше
времени на сортировку".

"Будет ворчать, если потом мешки опоздали на пять минут
на первом этаже".

"Пусть они ворчат. Я скажу мистеру Брейдингу, если будут какие-либо жалобы,
что почта была необычно тяжелой".

И г-н Бристоу уселся на его стол, и Артур со своими
письмо-Сортировочная.

Не успел он закончить, как вошел посыльный и извинился за то, что не опорожнил корзину для бумаг тем утром перед приходом джентльменов.
Он отнес ее к двери и высыпал содержимое в мусорную корзину.
Он положил ее в мусорную корзину. Он положил ее в мусорную корзину.
мешок, и Артур вскоре последовал за ним вниз по лестнице с сумками для писем.

Парень находился в подобном положении уже месяц, испытательный месяц был согласован
когда он впервые поступил, и в тот же день мистер Брэдинг вызвал его
в свою отдельную комнату и спросил, как он думает, хотел бы он продолжить
на своей работе, теперь, когда он знал, что это за работа.

"Да, сэр; если я дам удовлетворение, я буду очень рад остаться", - с готовностью сказал
Артур.

"Что ж, я думаю, вы полностью соответствуете характеристике, которую мне описал доктор Робинсон"
", - сказал мистер Брейдинг.

Артур открыл глаза. "Я не знал..." — начал он.

"Я вижу, вы подумали, что рекомендации моего сына и имени, которое вы носили,
мне будет достаточно. Но, видите ли, мне нужен был парень, который был бы
не только быстрым и точным в цифрах, но и обладал другими
качествами — который был бы устойчивым и надежным, потому что работа требовала
этого. Доктор Робинсон сказал мне, что у вас значительно улучшилась в этих
сведений, а также в школе-работа, в течение последних нескольких
месяцев. Я рассказываю вам все это, Мюррей, что вы можете понять, как именно
обстоят дела между нами. Сейчас договоренности я готов сделать это
что с этого момента я буду платить вам сорок фунтов в год, а по истечении
шести месяцев доведу до пятидесяти, если мистер Бристоу сможет заверить меня, что
вы того стоите.

"Спасибо, сэр", - ответил Артур, вне себя от радости при мысли о том, что он
сможет внести еще немного денег в семейный доход. Он
принимают его два первых государей дома в этот вечер для своих четырех недель
зарплата, ибо он предпочитал выплачиваться ежемесячно, а не получать
десять шиллингов каждую неделю.

Теперь, когда он мог сделать это и сказать Энни, что он сможет
сорок фунтов в год на хозяйственные расходы, он надеялся, что она
согласится сесть с ним и взглянуть правде в глаза,
так как падать в приятно с г-н Эндрюс предположение о том, что они должны
живите строго в пределах дохода он может разрешить их, но и не отставать
выплаты процентов по различным ипотеки, с которой
поместье было обременено.

До настоящего времени, Энни утверждала, что это было совершенно невозможно,
учитывая, что ее мать была инвалидом, требующим много дороже
деликатесы.

Тот же аргумент был перенесен в этот вечер, когда Артур положил
положил перед ней два соверена и спросил, не думает ли она, что они смогут
прожить на пятьдесят фунтов в год, которые мистер Эндрюс мог бы им предоставить, если бы он
добавил еще сорок из своего заработка.

"Но на что ты собираешься потратить одежду, ботинки и
карманные деньги?" - спросила Молли. "Скажи, что можешь отдать нам тридцать, а себе оставишь
десять. Тебе не кажется, что ты могла бы справиться с этим, Энни?
умоляла ее сестра.

"Я не понимаю, почему мама должна быть лишена своих маленьких удобств. Я
думаю, мы должны быть готовы потратить все ее семьдесят пять фунтов на
это, если она этого хочет.

"Тебе не кажется, что если бы кошки ели внизу, это можно было бы сделать"
"?" предположил Артур.

В этот момент у миссис Мюррей прозвенел звонок, и Энни в испуге побежала
наверх посмотреть, в чем дело, за ней по пятам следовала
Молли.

"Моя бедная дорогая Таффи, моя бедная дорогая Таффи!" - причитала миссис Мюррей. "Эта
Злая девчонка внизу избивала ее. Я слышала это даже здесь, наверху!"

"Ну, мама, я уверена, она это заслужила; и если кошку нельзя научить
как себя вести, ей придется уйти".

"Уходи!" - повторила миссис Мюррей взволнованным тоном. "Что ты имеешь в виду?"

"Ну, Элис сказала мне сегодня утром, что либо ей, либо кошкам
придется уйти, и она такая милая, умелая девушка, что мы не можем позволить себе
расстаться с ней".

- Послушай, мама, - прервал ее Артур, - ты, конечно, не можешь щадить свою любимицу.
но она была бы более здоровой и не доставляла бы столько хлопот, если бы
чаще бывала внизу. Пусть она спускается на кухню, чтобы ее покормили,
и бегает два-три раза в день, и тогда она будет
рада вернуться к тебе, чтобы ты ее погладил ".

Миссис Мюррей покачала головой в ответ на предложение пойти на такой компромисс .
сначала, но Молли настаивала, что кошку нужно убить в ближайшее время, если
что-то не будет сделано, и это образумило ее; и она согласилась
прежде чем они спустились вниз, что в будущем она не будет кормить кошек
из ее тарелки, но пусть их покормят на кухне.

"Сейчас мы спасем многие лакомые кусочки", - сказала Молли, "для расплаты
для мамы мы всегда считаем кошек".

Это было сказано, когда они снова сидели в столовой,
обсуждая пути и средства на будущее.

- Эта маленькая горничная, которая у вас есть, стоит меньше, чем Ханна?
прокомментировал Артур.

"Мы только платим ей десять фунтов в год, и она не настаивает, что она
должно быть, этого и что приготовить на ужин, потому что она готова
делать, как мы скажем ей; и мы не должны слышать, что она никогда не
используется для 'означает, скупой стороны'." Молли рассмеялась, как она говорила это, но
Артур мог понять, сколько мелких уколов бедность внесла в
повседневную жизнь его сестер, о которой он ничего не знал, и от которой
все согласились приютить его мать.

"Тогда, если Элис так полезна вам, мы, безусловно, должны попытаться удержать ее;
и мы должны попытаться убедить маму, что не мешало бы ее, если бы она
спустился немного тоже, как и кошки".

"О, сначала мы удовлетворимся кошками", - сказала Молли. "Я думаю,
Они бы мне тоже немного понравились, если бы они были больше похожи на то, какими должны быть кошки
".

- Очень хорошо; если бы на прислугу и кошек было потрачено немного меньше, не так ли?
ты думаешь, что справилась бы, Энни? - спросил Артур.

Наконец, спустя много внимания, она сказала: "Теперь я буду
скажу тебе всю правду-то и дело. Я считаю, если бы я мог оплатить все
мы обязаны в магазины, так что я был волен идти куда мне понравилось покупать
вещи, и мне не приходилось платить за все такие высокие цены, я
мог бы вести хозяйство на доход, который, по словам мистера Эндрюса, он может позволить
нам. Но, видите ли, когда мы приехали сюда, нам пришлось иметь дело с теми же людьми,
что и раньше. Они ожидали этого, потому что мы все еще были им должны.
деньги, хотя часть долгов была выплачена. Тогда я никогда толком не разбирался
в еде, потому что Ханна обычно заказывала то, что ей нравилось, в качестве
дополнительных блюд. Но теперь, когда я могу делать все это сам, я смогу сэкономить
приличную сумму на счетах мясника, бакалейщика и молочника
и еще, потому что у нее на все были бы свежеснесенные яйца.

- О, говорю тебе! Не давай нам на завтрак несвежих яиц, - сказал Артур.

"Как будто я могла подумать о таком!" - воскликнула его сестра.
"Но я выяснила, что магазинные яйца стоят примерно вдвое дешевле, чем я.
я плачу за свежеснесенные, и пудинг получается таким же легким, поэтому
В последнее время я использую их для приготовления. Элис рассказала мне об этом ".

"Молодец, Элис! Теперь об этих счетах. Если ты решила
платить за вещи наличными и больше не иметь счетов, я думаю, мистер
Эндрюс был бы не прочь дать нам шанс начать честно и справедливо для себя
а у нас его еще не было ".

"Нет, мы не," сказала Молли"; и мы всегда должны были идти на наиболее
дорогие магазины за то, что мы хотели, ибо если бы мы отважились поехать куда угодно
еще мы были уверены, что старый Билл, мы должны отправляется в, а
посланник, который принес это было дождаться денег. Ханна знала, как
хотя управлять ими. Она отправит сообщение обратно и того больше
вещи. Иногда они были нам не нужны, но мы должны были их получить, чтобы иметь
немного покоя и не позволять маме волноваться ".

"Бедная Энни! у вас было трудное время", - сказал Артур. "Я, безусловно,
пойти и посмотреть, Мистер Эндрюс, и просим его помочь нам, оплачивая все эти
как-то счеты. Теперь лучше всего будет собрать их все вместе,
и когда я приду завтра домой, я сложу их, если у вас они есть.
они готовы, и тогда я буду точно знать, сколько мне нужно от мистера
Эндрюс.

Но когда наступил следующий вечер, Энни не подготовила счета. Некоторые
из трейдеров сказали, что они не торопились с оплатой
своего счета. Дело в том, что некоторые из них слышали, что мистер Эндрюс
помогал молодым людям, как он и его отец до него.
всегда помогал Мюрреям, когда ситуация становилась отчаянной. И поэтому они
думал, что недвижимость не может быть до такой степени исчерпали себя как народ говорил
он был, и они могут держать их на своих книгах в качестве клиентов
немного о старых методах; с Энни удалось сделать только
одна или две мелкие купюры.

Трое молодых людей были озадачены, чтобы знать, что им лучше сделать
под этим неожиданным проверить, пока, наконец, Артур решил отправиться и посмотреть
Мистер Эндрюс опять и спросить у него совета.

Адвокат был очень рад услышать, с каким поручением к нему пришли.

"Если бы ваши отец и дед только приняли такое решение и
действовали в соответствии с ним много лет назад, имя Мюррея было бы более известным,
и перед вами, молодые люди, не стояла бы такая трудная задача".

"Я не думаю, что мы будем сильно возражать, если однажды сможем избавиться от долгов",
сказал Артур.

"Что ж, посмотрим, со временем. Но если тебе не так тяжело,
что будет с твоими сестрами, когда они захотят новое платье или
шляпку? Я знаю, как ведут себя дамы из семейства Мюррей. Это было отправить
чтобы в самый модный салон, без оглядки на стоимость и где
деньги для оплаты счета. И я знаю кое-что о
стороны этих сделок-тоже люди", - сказал адвокат со смешком. "Если
они узнают, что я помогаю тебе, они придут к поспешному выводу, что
кто-то из нас нашел золотую жилу в лесах Мюррея, и они будут
облегчать тебе влезание в долги. Именно так все и происходило
на протяжении поколений, и мы должны убедить этих людей, что они
ошибаются в своей оценке этого последнего Мюррея и его сестер
тоже. Теперь ваши сестры готовы подождать с новым платьем или новой
шляпкой, пока не смогут заплатить за них, и таким образом перекрыть все счета модисткам и
портнихам. Вот здесь ботинок будет жать, мистер Артур. Но
не стоит делать все наполовину. Если я хочу снова поставить вас на ноги
, я должен сам проверить каждый счет и получить четкое обещание
от миссис Мюррей, что больше никаких счетов не будет.

- Я совсем забыл о маме, - пробормотал Артур. - Ты видишь, она такая хрупкая.
она не выносит никаких забот.

- Да, да, я знаю. Но она не слишком деликатна, чтобы заказать десять гиней
накидка и шляпка в тон им обойдутся вдвое дешевле. Видите ли, мне приходилось
договариваться с этими людьми, так что я все знаю об этом, и вы должны
не возражать, что я говорю прямо по этому вопросу. Не расстраивайтесь, мой
лад; я еще надеюсь увидеть снова Мюрреи на ногах, чем я
когда-либо были в моей жизни, ибо ты-первый, я думаю, кто хоть раз
осмелился сделать неприятная обязанность, потому что это было правильно, и чтобы смотреть на вещи
довольно в лицо с разрешением, чтобы овладеть ими."

- Да, я сделаю это, если смогу, ради моих сестер, и — и я уверена, что они
поможет даже в оплате счетов портнихам. Но я бы побоялась
говорить об этом сейчас с мамой.

"Что ж, жди удобного случая и посмотри, что ты можешь сделать. Скажите своей
сестре, чтобы она как можно скорее получила счета и просмотрела их
внимательно, чтобы убедиться, что с нее не списали деньги за товары, которых у нее еще не было
. Тем временем попросите ее заплатить наличными за то, что у нее есть, и
сходить в тот магазин, который ей нравится, за своими вещами. Это приведет к получению
счетов ", - добавил он, смеясь.

Артур отправился домой, чтобы обсудить этот вопрос со своими сестрами и рассказать им
он был уверен, что мистер Эндрюс позаботится об оплате счетов и
предоставит им справедливый шанс жить на свой доход, при условии, что
после нынешних счетов модисткам и портнихам не будут выставлены счета
ему было заплачено.

"Вы должны согласиться ждать новое платье, пока вы можете заплатить за это"
добавил Артур.

Энни посмотрела потрясен чудом, что такое предложение должно быть
сделал с ней. "Никогда о таком не слышал! Просить леди заплатить за
все, когда она это покупает!"

"Ну, Энни, будь благоразумна. Мюрреи по уши в долгах,
Я слышу все вокруг. Тебе не кажется, что стоило бы попробовать?
и начать с чистого листа? Влезание в долги причинило нам немало хлопот
ты будешь не менее леди, если избежишь этого и подождешь немного
с новым платьем подольше ".

"Это то, что ты собираешься делать со счетами портного?" спросила
Энни с чем-то похожим на насмешку. "Ты хочешь новый костюм;
разве ты не собираешься его заказать?"

"Нет, пока нет", - сказал Артур мужественно. "Мне придется взять немного больше
заботиться о моей одежде и в будущем, с тем чтобы сделать их дольше; но
того, что у меня есть, мне должно хватить на следующий месяц или два.

Энни вздохнула. "О, как ненавистна бедность!" - воскликнула она.

"Да, но мы можем победить его, если только возьмемся за штурвал плечом к плечу
решительно. И в конце концов, я думаю, что предпочел бы, чтобы люди говорили: "Как
убого выглядит этот молодой Мюррей!", чем шептались: "Эх,
Мюррей выглядит умно, не так ли?" Но ты же знаешь, что за его одежду не заплачено.;
Мюрреи никогда не платят по счетам, пока не будут вынуждены ".

"Артур!" - возмущенно воскликнула Молли. "Никто никогда не сказал бы такого
все про нас!"

"О, они бы так не поступили! Не совершай ошибки, Молли. Люди
В наши дни все живут в стеклянных домах. В меня швыряли всякой всячиной.
в школе, могу тебе сказать. Это было тяжело для вас, девочки, я знаю,
но я тоже получила свою долю, и покончить со всем этим и иметь возможность смотреть
людям в лицо и знать, что я никому не должна ни пенни, будет стоить того.
носить поношенную одежду для. Вы должны содержать их в порядке, насколько это возможно, конечно.
потому что я не хотел бы выглядеть совершенно убого в своей работе.
Но чтобы выглядеть умным, что ж, я немного подожду с этим, пока не будут выплачены некоторые из
долгов ".

"Но ты не можешь ожидать, что мама совершит такие вульгарные поступки", - запротестовала
Энни. "Она привыкла заказывать вещи именно тогда, когда ей этого хотелось,
и сегодня она сказала мне, что я должна написать и заказать новый халат; ей
так надоело носить только черное".

Молли изумленно открыла глаза, услышав это заявление. - Папа умер всего шесть месяцев назад!
- воскликнула она.

"Да, но мама, словно серый халат с отделкой из черного
лента и черные кружева. Вы видите, что это не значит, что она выйдет в нем на улицу
или что кто-нибудь увидит ее, так что это не
имеет ни малейшего значения, и он будет радовать ее, чтобы осталось немного
цвет, видишь".

"Сколько это будет стоить?" - спросил Артур.

- Не больше десяти фунтов, - ответила Энни, как будто такая сумма, как
это, не шла ни в какое сравнение с прихотью ее матери купить новое
платье.

"А если вы пришлете это на заказ, как за это заплатят?" - спросил Артур.

"О, люди ничуть не будут возражать против ожидания!"

Артур выглядел очень разочарованным. "Я полагаю, что Мюрреи рождения
мошенники," он с горечью сказал. И, не говоря ни слова, он вышел из
в комнату, взял свечу и подошел к кровати.

"О, Энни, тебе было стыдно так разговаривать с бедным Артуром,
когда он так старается все исправить. Конечно, он совершенно
обескуражен, и неудивительно, бедный мальчик!

"Но что нам делать? Он должен узнать, что нам нужны платья, и должен
каким-то образом их получить. Мама всегда была хорошо одета, хотя и сидит
в своей комнате.

- Ну, у мамы сейчас не может быть нового платья, и я ей так и скажу
завтра. Конечно, что мистер Эндрюс и Артур пытаются сделать, это
стоит двадцать новых платьев. Если я всего лишь девушка, у меня хватит здравого смысла, чтобы
понять это, и если ты не поможешь ему, это сделаю я.

"Как вы собираетесь это сделать?"

"Хорошо, я скажу мамке во-первых, что это невозможно для нее, чтобы иметь
новое платье прямо сейчас. И когда она уже смирилась с этим немного, я
скажи ей, что я хочу видеть ее красивые платья, которые спрятал в
большой шкаф, и я обязательно найдется тот, который может быть изменен
к настоящему моды. Почему бы портнихе не приехать сюда и не сделать это?
Это было бы очень весело, Энни, и я думаю, маме было бы приятно, если бы она
присмотрела за переделкой. Тебе не кажется, что мой план будет стоить
суд теперь?"

"Если ты сможешь убедить маму согласиться на это, я осмелюсь сказать, что так оно и было бы, но я не могу
столкнуться с трудностями, заставляя ее так думать, и поэтому я оставляю это дело
полностью на твое усмотрение. Я не писала, чтобы заказать новое платье, и я
подожду и посмотрю, как у вас дела завтра, но я не могу сделать больше, чем
это, и если из-за беспокойства и расстройства маме станет плохо, что ж, ты должен
отвечать за последствия ".

"Хорошо! Я не думаю, что нам понадобится доктор", - сказала Молли. "Я
справлюсь с матерью".

И девушка отправилась спать, полная планов, как помочь брату,
и купить новое платье из старого.



ГЛАВА V

ПРИГЛАШЕНИЕ

"Письмо для меня!" - воскликнул Артур, как он занял свое место за столом
шведский стол на следующее утро и увидел, что письмо рядом с его тарелкой.

Но Молли вошла в следующую минуту, прежде чем письмо успело быть вскрыто.
"Артур, я придумала план, как преодолеть трудности, связанные с
Новым маминым халатом", - сказала она.

"Хорошо! Преодолей трудности, если сможешь, и если она не согласится,
скажи ей, что мистер Эндрюс говорит о вещах, если хочешь. Но если ее
не удастся убедить помочь с нами, что ж, я могу с таким же успехом отказаться от попыток,
и пустить все на самотек, как они делали это раньше.

"Что было бы тогда?" - спросила Молли.

"Ну, последнее имущество скоро было бы съедено, и мамин
маленький кусочек был бы всем, что осталось, и поскольку это прекратилось с ней
в жизни, я полагаю, вам с Энни пришлось бы пойти гувернантками.

- Не будь таким ужасным, Артур, - натянуто сказала Энни.

- Что ж, это правда, какой бы ужасной она ни была, - возразил ее брат.

"Прочти твое письмо, пока мы обдумываем правду", - сказала Молли.

Артур недолго читал послание, и приятная улыбка озарила его лицо.
он положил письмо рядом со своей тарелкой и сказал: "Джек Брэдинг
хочет, чтобы я поехал к ним на ужин и провел с ними вечер,
завтра. Они ужинают в семь. Я полагаю, рубашки и
галстук подойдут?

"Есть платье-рубашка чистым в шкафу, я знаю, но то, что о
ваше пальто? Вам придется получить новую, я уверен", - сказал его старший
сестра.

"Совершенно невозможно!" - сказал Артур. "Мы не можем себе этого позволить".

"Но, Артур, ты не можешь пойти на ужин без пальто!" - сказала Молли.
"И ты знаешь, что в последнее время ты так быстро выросла, что оно тебе не подойдет".

"Я его еще не пробовала. Сходи и принеси его, Молли, и если оно захочет
изменяя, я возьму ее с собой сегодня утром и увидеть, действительно ли Мистер Лэнгли
можете что-то сделать с этим в нашем ателье".

Молли подбежала и принесла пальто, и Артур положил его на. "Ты никогда
не сможешь надеть это снова!" - в смятении воскликнула Молли.

"Не в том виде, в каком оно есть. Но, возможно, они смогут это изменить, и я заберу это с собой.
когда я уйду.

- И если его нельзя сшить так, чтобы оно сидело на вас так, как должен сидеть пиджак джентльмена,
вы должны заказать другое, чтобы оно было сшито к завтрашнему вечеру, потому что оно будет
никогда не ходи на эти Брэйдинги иначе, как джентльменом.

"И все это зависит от того, наденешь ли ты фрак, я полагаю?" - спросил
Артур.

"О, Артур, ужасно говорить о подобных вещах!" - сказала
его старшая сестра.

Артур смеялся и высмеивал все это. Но когда он начал
со своим свертком, он тоже начал чувствовать, что это не повод для смеха
в конце концов. Для того, что бы подумала о нем, если бы он представил себя
в Брэдинг столовой одет в обычный черный ткань пальто. От
конечно, они бы знали, что он привык носить платье-костюм среди своих
установить, и они могли бы принять это как явное оскорбление, если он появился в любое
другие.

Поэтому он решил спрятать свою гордость в карман, поскольку это касалось менеджера
отдела пошива одежды, и сказать ему, что ему было
необходимо надеть это пальто, если оно могло быть сшито по размеру
его, но что он не мог позволить себе купить другого.

Он пошел в комнату мистера Лэнгли, и ему посчастливилось увидеть его, когда
он вошел, и ему объяснили трудности, связанные с пальто.

"Я понимаю, мистер Мюррей", - сказал он.

"Теперь тебе не захочется часто носить парадный костюм, и, конечно же, ты
не хочешь тратить много денег на то, от чего будет мало пользы. Ты уходишь.
пальто с меня", - сказал он, когда Артур положил его на, чтобы он мог увидеть, как
он это перерос. "Я должен быть в состоянии сказать вам на ужин-ли
мы можем изменить его для вас. Одним словом, прежде чем идти. Я бы хотел, чтобы ты порылся
в своем ящике и письменном столе наверху и посмотрел, не завалилось ли пропавшее письмо
куда-нибудь, когда ты их разбирал.

- Какое письмо? - спросил Артур.

- О, я забыл! Уже после того, как вы ушли, мистер Брейдинг получил
письмо с вечерней почтой от леди Мэри Мюррей, в котором спрашивалось о заказе
, который она отправила мне неделю назад, и добавлялось, что квитанция не была отправлена.
было отправлено за деньгами, которые она вложила. Я никогда не видел письма. Я
собирался поговорить с вами об этом сегодня утром."

"Я всегда был очень осторожен, доставляя все письма, которые получал",
сказал Артур.

"О да! Мы все довольны тем, как мы получаем наши утренние письма
сейчас. Я только на днях говорила об этом с мистером Брэдингом.

"Что ж, я поищу наверху и посмотрю, не упало ли оно куда-нибудь"
но я достаточно проницателен, чтобы увидеть, если что-то упадет, и я сразу же поднимаю это"
.

"Что ж, обыщи свой стол и ящики как можно скорее, и я
надеюсь, ты найдешь это".

Артур поднялся, чтобы отсортировать письма в то утро, и посмотрел в его
рабочий стол сразу, в надежде быть в состоянии сказать, мистер Лэнгли, что у него
нашли его, когда он спустился вниз с сумкой. Но он почти не удивился
тому, что ничего этого не заметил, потому что, если бы это было под рукой, он бы
заметил это раньше. Итак, он отправился в обход и решил произвести
тщательный обыск, когда вернется.

- Не хватает письма, - сказал он мистеру Бристоу после того, как
пожелал этому джентльмену "Доброго утра".

"А! Я как раз собирался сказать вам то же самое", - сказал бухгалтер.
- Вы бы услышали об этом вчера вечером, если бы не были в такой спешке.
Мы с мистером Брейдингом запирали дверь, когда пришло письмо
от леди Мэри Мюррей.

"Да, и не поднимется ли шумиха, если мы не сможем найти то письмо, которое она отправила
неделю назад!" рассмеялся Артур. "Мистер Лэнгли мне все рассказал об этом.
Она перевернет почтовое отделение вверх дном.

- Значит, вы знаете эту леди?

- Ну, я полагаю, она что-то вроде кузины. Ее муж был двоюродным братом
Со стороны папы, только эта ветвь семьи богатая, а мы
бедные. Тем не менее, Адриан — ее единственный сын — всегда был очень дружелюбным
со мной, и мы называли друг друга кузенами, и вместе попадали в передряги
за что вся вина ляжет на меня, если леди Мэри узнает об этом.

Эта небольшая сплетня продолжалась, пока Артур доставал каждую статью из
своего стола и встряхивал каждый сложенный лист бумаги в надежде увидеть, как
письмо упадет на стол. После того, как стол был тщательно разобран
и вещи расставлены по своим местам, ящик стола был
подвергнут такому же тщательному осмотру, когда мистер Брейдинг открыл
дверь.

- Я полагаю, вы ищете то письмо, о котором мы слышали прошлой ночью? - спросил он.
сказал, как обычно поздоровавшись с мистером Бристоу и Артуром.

"Да, сэр, я разобрал свой стол, хотя не понимаю, как письмо
могло туда попасть", - сказал Артур.

"А как насчет корзины для бумаг?" спросил мистер Брейдинг, заглядывая под
стол.

"О, ее всегда опустошают перед нашим приходом! Вы видите это сейчас пустые,"
Артур сказал, вытянув его наружу.

"Да, я видел; и я должен сказать леди Мэри, что ее письмо должно
сбились с пути в почтовое отделение".

"Она не хочет суетиться в это почтовое отделение!" - сказал Артур, когда
дверь закрыта на Г-Брэдинг. "Я бы дал шесть пенсов, чтобы быть в удовольствие. Я
разыщи Адриана, если он еще не уехал в Оксфорд, и попроси его
рассказать мне все об этом. Моя дама будет танцевать настоящую ирландскую джигу вокруг
гостиная, когда она получает письмо г-Брэдинг, а затем—"

"Вы, кажется, забываете, что мы в самом разгаре веселья, как вы это называете
, и что леди, скорее всего, поднимет здесь шум", - сказал мистер
Бристоу и сам не без некоторого веселья, поскольку уже слышал об этой
импульсивной ирландской леди.

- Боюсь, что не повезло, - сказал Артур. "Но я попытаюсь убедить свою
сестру позвонить и повидаться с ней завтра, и тогда мы все узнаем об
этом".

- Очень хорошо, тогда пока оставим это и займемся нашей
работой, - сказал мистер Бристоу.

И Артур понял намек и принялся за свое обычное занятие
до обеда. Инцидент с пропавшим письмом почти вылетел у него из головы
когда он снова оказался в швейном цехе
и мистер Лэнгли спросил его, смог ли он найти письмо.

"О! Прошу прощения, что не зашел сказать вам, что я вывернул
все, что у меня там было, и не могу этого найти. Вы можете что-нибудь сделать
с моим пальто? с тревогой спросил он.

"Да, бригадир думает, что он может сделать очень хорошую работу. Он
хотел, чтобы ты пошел в мастерскую, как вы вернулись с ужина, а затем он
сможете надеть его на тебя. Он думает, что он может сделать это очень хорошо
посадка. Если бы мы могли хотя отследить это письмо", - добавил он более
серьезным тоном. "Леди Мэри—"

"Разве я этого не знаю!" рассмеялся Артур, перебивая его. "Неужели она не заставит
их сидеть на почте, когда узнает, что мы не получили ее
драгоценные письма!"

Мистер Лэнгли посмотрел на Артура в немом изумлении. "Это не смешно"
для меня это вопрос, Мюррей, - сказал он. "Ты забываешь, что в
потерялось письмо, а также заказ, и она одна из наших самых требовательных клиентов.


- О да, я ее знаю! - беспечно сказал Артур. Затем, видя, насколько серьезен
Мистер Лэнгли посмотрел и добавил: "Конечно, мне очень жаль, что письмо
не может быть найдено, и я надеюсь, что оно обнаружится в одном из карманов леди Мэри
. Но я не понимаю, зачем нам забивать себе этим голову. В
Почтовое отделение, должно быть, потеряло его, если она когда-либо отправляла его, и это было бы не так.
это не первый раз, когда она оставляет письмо в кармане вместо того, чтобы
опустить его в почтовый ящик. Не волнуйтесь, мистер Лэнгли, здесь нет ничего страшного.
учета того, что Леди Мэри может сделать".

Когда Артур установлен плащ, чуть позже в тот же день он был
очень доволен. Им удалось удлинить рукава
и давай его по всем швам, чтобы оно подходило ему так же легко и
удобный, как новый слой мог сделать, и он отправился домой
вечером, чтобы сказать своим сестрам, что у него нашли план Молли поворота
старые вещи в новые было замечательно ответил.

Молли захлопала в ладоши от восторга по поводу объявления. "Я рад, что
думал об этом, - сказала она, - мы сможем порадовать маму с
элегантный халат "новый-старый" по цене не более нескольких шиллингов
. На самом деле, быть бедным довольно интересно, когда это заставляет тебя
напрягать мозги, чтобы использовать лучшее из того, что у тебя есть, вместо того, чтобы покупать
новое ".

Но ее старшая сестра покачала головой в ответ на эту ересь. "Возможно, тебе это понравится,
Молли, пока; но подожди, пока наша одежда не станет совсем ветхой и
мы хотим сменить ту, которую носим так долго", - сказала она
серьезным тоном.

"Что ж, у нас будет достаточно времени, как ты говоришь, когда мы должны будем это сделать,
так что не будем беспокоиться об этом сейчас. Я просто беру немного больше
позаботься о моих лучших платьях, чтобы они выглядели красиво как можно дольше.
Возможно, мне еще какое-то время не понадобятся новые. Почему ты
смеешься надо мной, Артур? - внезапно спросила она.

"Я не смеюсь над тобой, Молли, но то, что произошло на
магазин".

"Ох, Артур, не зови его в магазине!" - прервала его старшая сестра
сердито. - Скажи "офис", если хочешь, мы поймем, что ты имеешь в виду. Я думаю,
Тетя Мэри продолжит, когда услышит, что ты сделал.

"Я смеялся над леди Мэри", - сказал Артур.

Он никогда не называл ее тетей Мэри, потому что эти двое, казалось, испытывали удовольствие
в досаждая друг другу, когда они встретились, и г-н Мюррей никогда не пытался
гладкая вопросы между ними. Она тоже была настроена против него с таким же предубеждением
потому что он обычно был зачинщиком шалостей, в которые ее сын
часто попадал, когда они оба были моложе. В гневе из-за
какой-то выходки, которая вызвала ее раздражение, она сказала Артуру, что она
никогда больше не признает его своим родственником, и он возразил, что он
никогда больше не будет называть ее тетей; и оба сдержали свое слово, и
с тех пор питали неприязнь друг к другу.

Итак, Артур с большим ликованием рассказал, что письмо, отправленное леди Мэри,
в котором было немного денег, затерялось на почте, а затем он спросил
Молли представить, какая сцена будет похожа, когда она подошла к
местном почтовом отделении и требовала вернуть ей деньги.

Молли засмеялась и передразнила леди, и они с Артуром пытались
перещеголять друг друга в подражании ее манерам, когда Энни внезапно сказала:
"Вы, глупые создания, разве вы не видите, что это может быть очень серьезно для вас?"
Артур? Он должен открыть пакет с письмами у Брейдинга, и она может— они...
могут— Никто не знает, что могут сказать люди.

"Свиньи могли бы улететь", - предположила непочтительная Молли.

"Тетя Мэри могла бы сказать о тебе гадости, Артур, если бы услышала
что ты разбирал ее письма".

"Ах, она! Но как ее услышать? Я не видел в Адриане на
давно. Я думаю, он давно ушел в Оксфорд".

"Я его не видел, и тетя Мэри, в течение некоторого времени", - сказала Энни.
"Возможно, она слышала, что вы пошли в этот магазин и довольно
обиделся об этом", - предположила Энни.

"Тогда пусть она обижается", - сказал Артур.

"Ну, я не так люблю бросаться людям в лицо, как ты",
парировала Энни.

"Все в порядке! Идите и смотрите Леди Мэри завтра, и скажи ей, что мы все
весьма обеспокоены тем, что она не была к нам позже, и тогда
пожалуй, она скажет вам, что она собирается сделать, чтобы эти нерадивые
почтовое отделение людей для ее потерять письмо с деньгами".

Раздался еще один взрыв смеха по этому поводу, но Энни покачала головой
в ответ на предложенное предложение.

"Я не хотела говорить ей, что ты сделал, Артур," она
сказал; "Я бы предпочел, чтобы она слышала это от других людей, и у
над этим немного, прежде чем я увидел ее".

- Что за чушь, Энни; как будто леди Мэри хоть капельку волнует, что со мной случилось
! Мы порвали все отношения друг с другом давно, и как
пока Адриан не приходил сюда слишком часто она не неприятность сама
о том, куда я иду или что я делаю; не бойтесь".

"Что ж, я не хочу идти к ней прямо сейчас. И я действительно хотел бы, чтобы ты был
более осторожен с ее письмом, если это ты его потерял".

"Тебе не нужно так сердиться, Энни", - сказала Молли. "Я уверена, Артур бы
не потерял письмо, если бы мог этому помешать".

"И сначала должно быть доказано, что письмо когда - либо проходило через мой
руки, - сказал Артур более серьезным тоном.

- Пусть это тебя не беспокоит, Артур, - успокаивающе сказала Молли.

- Вряд ли я буду, - презрительно ответил Артур. "Никому, кроме Энни
, и в голову не пришло бы обвинять меня в подобном".

И Артур пошел в комнату своей матери свист живой воздуха и
полное приятных ожиданий, наблюдая, как некоторые из его старых друзей и
школьные товарищи на следующий вечер, ибо он слышал, кстати, что
несколько других парней, кроме него были приглашены провести вечер в
Дом мистера Брэдинг это.



ГЛАВА VI

НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА

АРТУР был принят своим другом и миссис Брейдинг очень любезно и
учтиво, без какого-либо оттенка покровительства или снисходительности,
чего он почти ожидал от некоторых слов своей старшей сестры.

Он обнаружил, что мистер Брейдинг, если его и не причисляли к семействам
графства, был джентльменом как в собственном доме, так и в
бизнесе, а миссис Брейдинг была всем, чем должна быть леди в семье.
прием ее гостей и наведение порядка в домашнем хозяйстве. Он обнаружил, что
две сестры его друга были очень похожи на его собственную: хорошо воспитанные,
скромно одетые девушки, которые приняли его как друга своего брата в дружеской
совершенно естественным образом, так что он быстро почувствовал себя непринужденно и как дома
среди них.

Все они собрались в гостиной, ожидая, когда прозвучит гонг
к обеду, когда дверь открылась и слуга объявил
"Мистер Адриан Мюррей".

"Я не знал, что вы знакомы с моим кузеном Тедом", - воскликнул Артур, поворачиваясь к
Джеку Брэдингу.

"Это всего лишь короткое знакомство", - ответил юноша, - "но вы видите, что наши владения
и владения леди Мэри Мюррей пересекаются в дальнем конце, и поэтому,
конечно, мы тоже встретились".

"Привет, Артур!" - воскликнул в этот момент вновь прибывший. "Я никогда
не ожидал увидеть тебя здесь, старина".

"И я, конечно, не ожидал увидеть тебя. Почему, где ты был
все это время? Я убедился, что ты все-таки поступил в Оксфорд".

"Нет, я еще не поступил. Я расскажу вам об этом позже", - добавил он
понизив голос, потому что как раз тогда в гонг прозвучал снова, и там была
перемешать подготовки для перехода в столовую.

Вид хорошо накрытого обеденного стола, с его сверкающим серебром
и сверкающим стеклом, снова вернул Артура к прежней жизни,
и все разочарования, борьба и невзгоды последних шести
на время были забыты месяцы. Он говорил и смеялся, как будто он
знал Bradings всю свою жизнь, за младшая сестра Джека, который
сидевший рядом с ним, напомнил ему о его родной сестре Молли, и очень скоро
он рассказывал Мисс Этель Брэдинг все о ней, и что они делали
счастливого за некоторые выходки Молли, когда они были вместе.

"Артур Мюррей - славный мальчик, папа", - сказала молодая леди, когда ужин закончился
. - Я только надеюсь, что он умеет танцевать и возьмет на себя труд привести себя в порядок.
он такой же приятный для остальных, каким был все время обеда. Ты
знаешь, мы просто собираемся немного потанцевать.

"О, правда?" - сказал джентльмен, ущипнув ее за щеку. "Ну, я надеюсь
вы помните, что мы деловые люди и не могут себе позволить быть
до рассвета".

"Нет, папа, мы знаем правила, и договорился, чтобы разбить о
Время золушки".

Тем временем мальчики вышли в сад, потому что еще не совсем стемнело.
старейшины компании захотели побаловать себя сигаретой.
Адриан Мюррей отвел Артура в сторону от остальных, чтобы они могли поболтать вдвоем.
- Покури, старина, - сказал он, доставая пачку сигарет.

- Закурим, старина.
и предложил один Артуру.

"Нет, спасибо, я еще не начинал", - сказал Артур. "Один из последних
переговоров с папой о курении, и я обещал ему, что не будет
начать табачными пока мне не исполнилось двадцать, как минимум. Он сказал мне, что он поверил
сделали ему много вреда. Он начал по привычке рано способов
убить время и—"

"Да, это так. Что парень должен сделать в глухой дыре
этот? Мама говорит, что в семнадцать лет слишком рано начинать курить травку, но я
говорю ей, что она ничего об этом не знает. - Вмешался Адриан, чтобы сказать это.
пока он доставал спички, чтобы прикурить сигарету.

"Когда ты собираешься в Оксфорд, старина?" - спросил Артур. "Конечно,
у меня сейчас нет шансов", - добавил он.

"Жуткая неприятность, не так ли?" - сказал Адриан, затягиваясь своей
сигаретой. "Я подумал, что мы могли бы пойти туда вместе, и хорошо
повеселиться, и посмотреть кое-что в жизни".

"Но ты ведь едешь, не так ли?" - спросил Артур.

Его собеседник лениво выпустил несколько колец дыма, а затем медленно сказал
"Да, я думаю, что так и сделаю, когда Мать выложит достаточно денег, чтобы сделать это должным образом.
" Я не собираюсь жить там отшельницей,
и я ей так и сказала. Сын леди Мэри Мюррей не собирается играть
вторая скрипка у кого бы то ни было в Оксфорде, и в настоящее время мы не можем договориться относительно
того, что было бы справедливой надбавкой к расходам сверх реальных
потребностей. Что она должна знать об этом? Она выросла в
полуразрушенном ирландском замке своего отца, где они полгода питались картошкой и
молоком, и были дикарями среди детей коттеров, и когда
они были в Дублине, там было ненамного лучше".

"Но я говорю, они вырастили прекрасную расу мальчиков и девочек на картофеле и
молоке", - сказал Артур, ткнув молодого человека в бок, когда тот
так делали в старые времена, когда напоминали ему о его миниатюрном росте.

Артур был почти на голову выше своего кузена, хотя и был на два
года младше, в то время как леди Мэри, его мать, была почти шести футов
ростом и вела себя так же повелительно, как гренадер.

"Заткнись!" - раздраженно сказал Адриан. "Мы выходим за рамки простых мальчишек"
сейчас, и я хочу, чтобы люди тоже это знали". И он выпрямился, чтобы
в полный рост всех своих дюймов.

"Я говорю, это был очень хороший ужин, который они дали нам в эту ночь", - сказал он
следующую минуту.

"Да, это было совсем как в старые времена для меня", - ответил Артур; "и
вы почти напротив меня, казалось, принести старые времена вернулись".

"Да, твой отец умел хорошо сервировать стол", - заметил Адриан.
"Хотел бы я, чтобы моя мать умела. Она говорит, что это будет тратить больше, чем
простой сустав и картофель, только с двумя, чтобы съесть его. Я не верю
она бы съела косяк, если бы меня там не было, и она знает, что я бы устроил веселый скандал.
если бы там была только картошка. Конечно, она думает, что я мог бы жить в
тот же стиль, если бы я отправился в Оксфорд, и я не хочу попробовать. Она
есть много денег, почему бы ей тратить? У нее немного
схема в голове, чтобы сделать доброе дело больше со временем. Но я говорю
ей, что у нее достаточно денег для размышлений. Она может позволить себе осуществить
планы, к которым лежит ее сердце, и отправить меня в Оксфорд;
но если я не смогу пойти, как подобает джентльмену, я вообще не пойду!

Артур рассмеялся. Он привык к подобным разговорам от своего кузена, который
обычно враждовал со своей матерью из-за того или иного вопроса. Артур,
конечно, считал, что леди Мэри поступила неразумно по отношению к Адриану,
и, возможно, подтолкнула его к бунту в мальчишеские дни, когда они
вместе попадали в передряги. Но опыт последних нескольких
месяцев отрезвил его, и теперь он думал, что это было
жалко мать и сын не могли договориться лучше, и он так сказал :

"У тебя нет отца, старина, и, естественно, твоя мать будет выглядеть
вы для комфорта и—"

"Она! Затем ей придется принять меня немного комфортнее первого,"
возмущался Адриан. - Говорю тебе, она так стесняет меня в средствах, что
иногда у меня нет и шести пенсов, чтобы назвать их своими, и когда я устраиваю скандал,
она говорит мне, что их будет много со временем, когда она сможет
осуществить свои планы. "К черту твои планы!" - сказал я ей.Я хочу денег
сейчас, и деньги я должен иметь.' И после разговора с ней такой, как
ты думаешь, она дала мне? Пять шиллингов!"

Для ответа Артур разразился хохотом трагической Эдриан
порядке, и вступления его в мужественного негодования.

"Я не понимаю, над чем тут смеяться", - сказал он полуобиженным тоном
. "Я только желаю, чтобы Вы были привязаны к фартук-строки моей матери,как я,
и тогда вы бы знали, каково это-быть без денег, и каждую жалко
пенни вы тратите".

"Ну, могу тебе сказать, что я получаю не так уж много", - сказал Артур.

Он как раз собирался рассказать кузену, какую работу он взял на себя
когда их прервал чей-то голос: "Мистер Мюррей! Мистер
Мюррей!" И к ним подошла младшая мисс Брейдинг.

"Это может быть сама наша Молли", - сказал Артур вполголоса.
когда он повернулся, чтобы подойти к говорившему.

"Побеспокойте девушку!" пробормотал Адриан. "Почему она не может позволить нам
курит?" и он сдерживался, как Артур отправился на встречу с молодой леди.

"Мы собираемся потанцевать, Мистер Мюррей. Ты можешь прийти и помочь нам?
- спросила она.

"Чтобы быть уверенным, что мы сможем. Пойдем, Тед! Это старое имя моего кузена среди
нас", - объяснил он, ожидая, когда Адриан присоединится к ним.

"Я не очень люблю танцевать", - сказал этот молодой джентльмен. "Я думаю,,
Артур, ты должен исполнить мой долг".

"О, черт бы тебя побрал! Приходи и отряхнись от кошмаров; это
принесет тебе больше пользы, чем курить и размышлять здесь о своих ошибках ".
И Артур попытался подтащить его к ступенькам, ведущим на балкон,
за которым начиналась гостиная.

Он позволил поднять себя по ступенькам без особого протеста, но
когда он добрался до кресла, он опустился в него, и заявил, что не будет
перемешать еще один шаг, чтобы удовлетворить кого-то.

"Я ненавижу танцевать, - сказал он, - и я не понимаю, почему от меня должны ожидать, что я буду
заниматься сексом, чтобы угодить кучке лавочников".

Этель Брэдинг ушел в гостиную, и Артур надеялся, что она была
не слышали, что было сказано, но он подошел к своей кузине, и, говоря
понизив голос, он спросил, что он имел в виду, принимая г-Брэдинг по
гостеприимство, а затем ведет себя так. "Не будь хамом, Адриан! Я
Ненавижу подобную подлость", - запротестовал Артур. "Что с тобой случилось, что ты
нельзя вести себя как джентльмен?"

"Я веду себя как сообщили в компании, где я," - угрюмо пробормотал
молодой парень.

"Очень хорошо, я не буду разговаривать с хамом", - сказал Артур. И он повернулся на каблуках
и вышел в гостиную.

Через несколько минут он был все завертелось В ритме вальса, и от досады он
чувствовал в поведении кузины был почти забыт. Когда в
следующем танце был приглашен еще один участник, он внезапно вспомнил об
Адриане и вышел на улицу, чтобы попросить его войти и присоединиться к ним.

Но, к его удивлению, балкон был пуст, все стулья пустовали.

"Не мог же этот парень уйти домой так рано!" - воскликнул он,
глядя в сад, пытаясь разглядеть красный огонек сигареты
Адриана в вечерних сумерках. Но ничего не было видно
и ничто не нарушало тишины, воцарившейся в
саду, и поэтому он предположил, что его двоюродный брат, должно быть, ушел домой.

Возвращаясь в гостиную, он встретил мистера Брэдинга и Джека,
последний пришел за ним.

- Вы нам нужны, - сказал он, схватив его за руку.

"Вы не видели моего кузена Адриана?" спросил он. "Я оставил его сидеть здесь,
и мы хотим, чтобы он сейчас составил этот набор танцоров ".

"Неважно, пришел кто-то еще, и мы ждем тебя".
И Джек повел его на свое место, и танцы возобновились.

Никто не видел Адриана Мюррея до конца вечера, и
Артур почти не вспоминал о нем снова. Молодые люди сдержали свое слово,
и устроили небольшой ранний танец, а когда часы пробили двенадцать,
Артур бодро шел домой с другим школьным товарищем, который
жил по соседству.

Оба согласились, что они очень хорошо провели время и получили удовольствие
они очень любили друг друга. Для Артура все это было как глоток
вина, поощрявший его упорствовать в выполнении задачи, которую он перед собой поставил.
Он почувствовал большую надежду на то, что, возможно, еще увидит своих сестер и мать еще раз.
более способные занять подобающее им место в мире и жить так, как жили Брединги.
помимо забот и беспокойства о том, чтобы сводить концы с концами, которые
это омрачило всю их жизнь за последние несколько лет.

Он застал Молли сидящей за ним, и когда он закрывал садовую калитку,
она услышала щелчок засова и к тому времени, когда он подошел, уже открыла входную дверь.
когда он подошел к ней.

"Не шуми, - прошептала она, - чтобы не разбудить маму".

"Спасибо, что подождала меня, Молли. Я так весело провела время!
Брэйдинги такие милые люди.

- И они хорошо к тебе относились? - спросила Молли.

- Благослови Господь твою маленькую лохматую головку, почему бы им не относиться ко мне хорошо?
- сказал Артур, совершенно забыв о собственной щепетильности по этому поводу.
Ранее вечером.

- Ну, я думаю, с их стороны было бы ужасно подло, если бы они этого не сделали.
этого не произошло. Но все же, как говорит Энни, я полагаю, вы один из их клерков.
и никто не мог сказать, что они могут натворить.

- Нет, - ответил Артур, - и еще то, что мог бы сделать кто-нибудь другой. Мне было очень
стыдно за Адриана сегодня вечером.

"Адриан? Адриан тети Мэри?" воскликнула Молли. "Ты не хочешь сказать
он был там!"

"Да, это так. Он пошел ради хорошего ужина, по его
собственный аккаунт, а затем повел себя как скотина позже. Я почувствовал, что мне
хотелось бы снова задать ему хорошую трепку, как я сделал, когда он сбросил
тебя с качелей. Ты помнишь, Молли?

"Смогу ли я когда-нибудь забыть это? И тетя Мэри, когда выбежала и увидела его! Я
не думаю, что с тех пор я ей когда-либо нравился ". И Молли засмеялась под ее
дыхание перехватило при воспоминании об этой сцене.

Но в следующую минуту появилась Энни в халате и тапочках.

"Вы непослушные дети!" - сказала она шепотом. А затем в следующую минуту
она с тревогой спросила: "Артур, ты приятно провел время?"

"Великолепно!" - тепло ответил Артур. "Это был такой приятный званый ужин — никаких
старых чудаков и фроста, просто приятная компания парней и девушек
которые были не против поболтать. О, Энни, я буду работать и откладывать деньги, пока
мы снова не сможем носить с собой наши старые вещи! Это было так похоже на старые времена
дома! Да, я думаю, мне пошло на пользу прикоснуться к старому
снова дни, и после ужина у нас были веселые танцы. Немного и
пораньше, конечно, иначе меня бы сейчас не было дома. Но, похоже, таково
правило, за исключением Рождества или какого-то особого времени ".

"Я рад, что все прошло так хорошо. Не думаю, что я буду так уж сильно переживать из-за тебя.
Теперь, Артур, - добавила она. Затем она выключила газ,
дала Артуру его свечу, и все они отправились спать.

- Не дай мне заснуть допоздна утром, - прошептал Артур, желая
сестре спокойной ночи. - Я бы предпочел прийти на десять минут раньше,
чем опоздать завтра на пять минут позже.

"Хорошо! Я позвоню тебе", - ответила Молли. "Я знаю, что ты чувствуешь"
по этому поводу. Если бы я была умной, как Энни, я могла бы это сказать, но я
взбалмошная, и нужные слова не приходят, когда я хочу их произнести ".

"Молли, как ты можешь быть таким жестоким, чтобы держать Артура болтали, когда вы
как следует спит! Конечно, он хочет встать в обычное время
утром, да и как он может, если ты держишь его здесь, болтая всякую чушь!"

И на этот раз Энни позаботилась о том, чтобы Молли и Артур разошлись по своим комнатам
до того, как она вернется к себе, потому что она очень сильно переживала.
что Артур не должен опаздывать на работу на следующее утро, чего бы это ни стоило
им может стоить встать.



ГЛАВА VII

ЛЕДИ МЭРИ

На следующее утро Артур находился в кабинете мистера Брейдинга, который примыкал к
бухгалтерскому отделу, когда один из посыльных принес визитную карточку
и вручил ее мистеру Брейдингу.

Нахмурившись контракту, лицо джентльмена, как его взгляд упал на название
она несла. "Я бы хотел, чтобы она выбрала другое время," Артур слышал, как он
бурчать себе под нос. Но ожидавшему посыльному он сказал:
"Проводите леди Мэри Мюррей в мою комнату внизу и скажите ей, что я буду
к ней немедленно".

Затем он как можно быстрее покончил со своими делами с Артуром и
спустился вслед за посыльным.

- Доброе утро, миледи! - сказал он, входя в комнату, где леди
Мэри стояла прямо, как стрела. Она была почти шести футов
ростом, с высокими, костлявыми, выступающими скулами и маленькими живыми темными
глазами, и она стояла посреди маленькой приемной, как мистер
Брэдинг вошел, смотря что, но приятно и дружелюбно.

"Прошу садиться", - сказал Джентльмен, обратив вперед большими
кресло.

Но она оттолкнула его в сторону ногой. - Я не могу терять времени, мистер
Брейдинг, - сказала она. "Я пришла узнать, что вы имеете в виду, посылая мне
такую записку, как вы сделали вчера? Я отправил вам чек на пять фунтов
больше недели назад в счет оплаты моего счета и не получил никакой
квитанции о получении денег?"

"Потому что письмо никогда не дошло до нас, и поэтому мы не
была проверка", - сказал господин Брэдинг, пристально глядя на нее.

Они стояли лицом друг к другу на минуту в тишине, а потом Леди
Мэри сказала: "Тогда, должно быть, кто-то из ваших слуг украл письмо!"

"Нет, я думаю, это действительно невозможно. Уилл, ты скажешь мне, когда и
где было отправлено письмо и кто из ваших слуг доставил его на почту
.

"Это был не раб, но сын взял ее за меня, а он был просто
выходит, в начале вечера".

- Тогда оно должно было прийти к нам на следующее утро, с первой же почтой.
фактически. Сейчас я расскажу вам, что наши договоренности с почтового отделения
что вы можете увидеть то, что невозможно, что письмо могло
дошел до нас. Первый пост-это всегда самая тяжелая—"

"Я не могу больше слушать всю эту чушь! Говорю вам, письмо
здесь потерялось. Мой сын говорит, что опустил его в почтовый ящик, потому что я
спросил его, и я был там — на почте, я имею в виду, — и они
говорят, что письмо, должно быть, доставили сюда, и здесь его нужно найти!"

Леди нетерпеливо прервала речь мистера Брейдинга и теперь
беспокойно переминалась с ноги на ногу, спрашивая: "Кто
получает здесь письма для вас?" Кто бы это ни был, он, должно быть, вор".

"Ваш племянник, Мистер Артур Мюррей, получает и распределяет все
утром букв", - спокойно ответил господин.

"Кто? Что? - почти закричала леди. - У меня нет племянника ближе, чем
Замок Лисмор, в Ирландии. Какой самозванец осмелился явиться к тебе от
моего имени?

Теперь она танцевала то, что Артур назвал бы "ирландской
джигой".

Мистер Брейдинг едва смог сохранить серьезность, когда сказал:

- Никакого обмана не было, миледи. Мистер Артур Мюррей - друг
моего сына, и не так давно он поступил ко мне на работу в качестве
помощника моего бухгалтера, и это часть...

"Артур Мюррей у вас на службе! Неудивительно, что я потерял свое письмо,
тем более что в нем оказались деньги! Немедленно вызовите полицию
, и я привлеку его к ответственности за кражу моего чека!"

"Действительно, миледи, я не могу этого сделать на основании имеющихся у меня в настоящее время доказательств",
сказал мистер Брейдинг после паузы.

Его переполняли изумление, что она должна делать такую
обвинение против одного из ее собственной семьи. Он упомянул имя Артура
в связи с делом, потому что думал, что это убедит ее
что пропавшее письмо до него не дошло и что оно, должно быть, было
потеряно или затеряно через какое-то другое лицо. Но услышать, как она
настаивает на вызове полиции для ареста Артура, было для него шоком
и после паузы он задумался, мудро ли поступил, когда
поставив Артура в такое ответственное положение.

Леди Мэри не остановилась, чтобы обдумать то, что она сказала или сделала. Ее
Ирландская кровь взыграла в ней, и она продолжила свою джигу, продолжая: "Этот
парень не возражал бы против того, что он сделал! Я знаю его, если вы не и
пострадала от него и его пути слишком много, чтобы мириться спокойно с ним! От
конечно, он бы не отказался взять у меня деньги, бедных, как сейчас! Почему
ты позволил ему приехать сюда? Почему ты не сказал ему уехать в какой-нибудь другой город
искать работу? Ты знал, что они были настолько бедны, что любые деньги были бы
искушение для этого мальчика? И я говорю вам, что он всю свою жизнь делал почти все, что ему
нравилось!

Мистер Брейдинг с удивлением посмотрел на разгневанную леди. Но в
последнее, что он успел сказать: "Вы, кажется, забываете, Миледи, что это было
мое дело сказать ему, чтобы пойти в другое место в поисках положения.
Мне нужен был помощник в бухгалтерский отдел, и мне порекомендовали Артура Мюррея
как умного и аккуратного в ведении бухгалтерского учета, и
Я был готов устроить ему испытание ".

- Хотя вы должны были знать , что он был воспитан в таких условиях .
привычки роскоши и экстравагантности, что Мюрреи, что филиал
семья, по крайней мере, не оплатили свои долги на долгие годы! Так что той
зарплаты, которую вы, вероятно, заплатили бы ему, никогда не хватило бы на все его
воображаемые желания, и он, конечно, стал бы распоряжаться деньгами других людей!
"

"Я не думаю, что вы оправдываетесь, Миледи, в принятии таких расходов, как расходы
данные в отношении вашего племянника", - сказал господин Брэдинг. И он собирался сказать еще что-то
, когда леди Мэри повернулась к нему, побелев от гнева.

"Как ты смеешь называть его моим племянником!" - запротестовала она. "Он не родственник
мой. Мой покойный муж был двоюродным братом своего отца, и у меня есть веские причины
сожалеть даже об этом незначительном родстве. Почти все деньги, оставленные мне
моим первым мужем, достались этим Мюрреям. И теперь, ограбили!"

"Прошу прощения, Леди Мэри, но я не могу позволить эти расходы должны быть
если они не могут быть доказаны".

"Доказывать им, значит, или я! Говорю вам, мистер Брейдинг, я не собираюсь
терять этот чек, не подняв из-за этого шума и не обнаружив
вора! Если к концу недели мой чек не будет удовлетворительно оплачен,
Я передам дело в руки полиции ". И
с этой угрозой леди Мэри вышла из комнаты, оставив мистера Брэдинга
сильно встревоженным.

Занят он был тем утром, он сидел там в течение почти полутора
час думал над этим инцидентом "пропавшей грамоты", во всех ее
возможностей. Он не хотел подозревать Артур Мюррей принятия
чек. Но что он мог подумать, особенно после того, что леди Мэри
сказала о нем? Несомненно, она должна была знать его лучше, чем большинство людей, и
могла ли она выдвинуть такое обвинение против человека, носящего ее собственное имя,
если бы у нее не было веских оснований для своих подозрений?

Мысль о том, что это правда, была мистеру Брейдингу совсем не приятна,
поскольку парень нравился ему независимо от того, что тот был другом его сына.
Отчет, который он получил о нем от мистера Бристоу относительно того, как
он выполнял свою работу, учитывая его молодость, очень понравился ему
, так что он был рад услышать, что Артур доволен
его позиция, и он готов остаться на ней.

"Если бы это соглашение не было заключено, положение было бы
не таким трудным", - думал мистер Брейдинг, сидя там.
и размышлял, какой шаг ему следует предпринять в этом вопросе,
и опасная, учитывая, Леди Мэри, чтобы позвонить в полицию. Это был
установки он не подумал, и он будет идти о коммерческих аспектах
дела, которые могут быть даже более неприятный. Он предпочел
брать потери на себя, чем его имя, перенесенные в
полиции дела судом.

Он все еще думал и гадал, как ему выпутаться из
этой путаницы, когда его вызвали принять другого клиента, и
дело пришлось отложить. Он старался больше не думать об этом в тот день
, потому что это уже серьезно мешало ему.

Он держался в тот вечер, пока после того, как Артур ушел, с целью иметь
несколько слов с главным бухгалтером, Мистер Бристоу.

"Что ты думаешь о юном Мюррей теперь?" он спросил довольно резко, сильно
к удивлению г-на Бристоу, ибо он имел разговор с мистером Брэдинг
о возможности Артура бизнес только короткое время, прежде чем, и
он спрашивает снова расспрашивали о нем.

"Я беспокоюсь об этом пропавшем письме", - объяснил мистер Брейдинг. "Леди
Мэри Мюррей была у меня сегодня, и она охарактеризовала парня как очень
равнодушного и думает, что у него могло возникнуть искушение использовать ее
чек по причине их нынешней бедности и привычки роскоши и
баловство, в которой он был воспитан. Мы достаточно хорошо знаем
характер, который они проявляют из-за того, что не платят свои долги, и это само по себе
вероятно, подорвет принципы честности и прямолинейности
ведения бизнеса, в которых должен воспитываться каждый парень. Что вы об этом думаете?"
попросил г-Брэдинг.

Г-н Бристоу покачал головой. "Я даже ни разу не взглянул на возможность
молодой Мюррей ворует письма. Почему он должен останавливаться именно на этом
конкретном? Было много других, содержащих деньги, и
Я не слышала, чтобы у других были упущены. Получили ли вы какие-либо другие
жалоба?" - спросил бухгалтер.

"Нет, я не, и я ненавижу думать, что парень может быть виновен в этом
кража. И все же как еще мы можем объяснить исчезновение
письмо?"

"Письма и раньше терялись при прохождении через почту",
сказал мистер Бристоу, "и я был бы более склонен думать, что наше
письмо ушло таким образом, чем что Артур Мюррей имел к этому какое-либо отношение
с этим. Он и леди Мэри явно недолюбливают друг друга, судя по тому, что он
сказано здесь, когда было обнаружено, что письмо потеряно, и это, возможно,
имело какое-то отношение к тому, что она приписала ему безразличный характер
за честность ".

"Ну, по правде говоря, я не знаю, что и думать. Моя
леди была очень рассержена, потому что танцевала".

Мистер Бристоу не смог удержаться от смеха в этот момент, несмотря на
серьезность обсуждаемого предмета.

"Прошу прощения за смех, но она, кажется, выполнила
довольно точно то, что, по словам молодого Мюррея, должно было произойти, когда она пошла в
почтовое отделение, чтобы узнать о пропавшем письме, и хотела, чтобы он мог
будь свидетелем представления ".

"Жаль, что его там не было и он не услышал, что сказала леди Мэри. Это бы
значительно упростило мою задачу, и я должен был лучше знать, как поступить.
приступить к работе, чтобы раскрыть эту тайну. Слышали бы вы богатых
Ирландский акцент, в который она впала, когда обличала парня!"

"Это было бы достаточно, чтобы доказать, что она не думала
то, что она говорила, и как друг, кажется, предвзято относятся к
другие, я должен быть склонен думать, что она не отвечает на ее гнев и ее
предрассудков у их пути, когда говорить-то и дело," положить в г
Бристоу.

"Я склонен придерживаться тех же взглядов, и поэтому я думаю, что, возможно, для
подарок, это будет лучше, сказать очень мало о романе. Но пока что
я бы хотел, чтобы вы внимательно следили за молодым Мюрреем,
и если заметите что-нибудь подозрительное в его поведении или манерах, немедленно дайте мне знать
. Леди Мэри угрожает передать дело в руки полиции
, но я не думаю, что она это сделает, учитывая, что это один из тех,
кто принадлежит к ее имени и семье, чья репутация подвергается сомнению ".

Тем временем, возвращаясь в тот вечер домой, Артур чуть не столкнулся с
Адриан Мюррей, который вздрогнул, увидев Артура, но не протянул руку
, чтобы ответить на его приветствие.

"В чем дело, старина?" Артур спросил с некоторым удивлением. "Я
нет оспы, вам не нужно бояться меня."

"Я не так много знаю об этом", - ответил Эдриан, пытаясь взять на себя
ранения воздуха. "Ты довольно хитрый парень, и, смею предположить, ты думаешь, что
ты очень умен, но тебя наконец раскусили".

"Раскусили! Что ты имеешь в виду? Что там можно было выяснить? - спросил Артур
с удивлением в голосе.

"Что ж, я полагаю, вы скоро услышите, потому что Матушка нашла это
вышла и...

- Но что она выяснила? - нетерпеливо спросил Артур.

- Да ведь она была в вашем магазине. Я никогда не думал, когда встретил тебя
у Брэдинга на днях, что ты был там в магазине, и ты
позаботился о том, чтобы никогда не говорить мне."

"Ну, теперь дело в том, что у меня не было шанса, потому что ты ушла домой
так рано. Я как раз начала рассказывать тебе, пока мы были в саду,
но прежде чем я успела это произнести, нас пригласили потанцевать, и
другой возможности поговорить с тобой спокойно не было ".

"Что ж, тогда ты упустил свой шанс. Если бы ты сказал мне, я, возможно,
удалось поговорить матер и принесу ее тебе остаться
там, если это было вашей фантазии, чтобы быть купчишка, и рекламировать тот факт, чтобы
все. Но, теперь—хорошо, моя леди Мэри-это просто бред, и
она заявляет, что она не будет иметь нашу фамилию опозорили на ее собственный
двери-шаг!"

Артур издевательски рассмеялся. "Наша фамилия!" - повторил он. "Как давно
вы Мюррей? Томас Уилкинс, твой отец, был не Мюрреем,
а Уилкинсом, бывшим мясником, изготовителем сосисок или пирогов со свининой
. Осмелюсь предположить, ты этого не помнишь, но мой отец знал
все об этом знают, и многие другие люди тоже ".

"Мне все равно, кто это знает! У меня есть полное право на имя
Мюррей. Леди Мэри позаботилась об этом для меня, как и о большинстве других вещей.
иначе она не была бы сейчас так богата.

- Никто не оспаривает ее богатства, - сказал Артур, - но деньги - это еще не все.
и я хотел бы знать, как она собирается выгнать меня из города.
если я не решу уехать. Фэрмид мне очень подходит, и
Я совсем не уверен, что мне понравится ехать куда-то еще, и
вы можете передать ее светлости мои слова, если хотите.

"Не будь дураком! Разве ты не знаешь, что моя мать может раздавить вас всех, как
легко, как я мог бы раздавить мотылька. Ах! и она сделает это, если вы пересекаете
ее в этом. Я скажу вам, что никто из ее семьи никогда не занимался
торговля—"

- Кроме твоего отца, но, возможно, он покончил с пирогами и сосисками
еще до твоего рождения, - перебил Артур все тем же насмешливым
тоном.

"Ну, если ты будешь глупцом, а не только палить себя, но поставить
остальные дома в огне, почему, вы должны сделать это, я полагаю. Я
больше не могу помочь тебе. Я не могу помочь себе. Когда Мать установит
если ей что-то нравится, можешь поспорить, она добьется этого так или иначе, всеми правдами и неправдами.
и нет смысла выделяться на фоне нее.

"Понятно. Вот где собака зарыта, и вы хотите меня напугать
с та же история. Что такое, старина?" - сказал Артур в
наполовину с жалостью, наполовину насмешливым тоном. "Легко заметить, что моя леди из-за чего-то сидела на тебе.
Что за скандал?" "Ну, в конце концов, я собираюсь в Оксфорд, почти за те же деньги, что и мама!" - спросил я. "Что за скандал?"

"В конце концов, я еду в Оксфорд!"
Я не собирался уступать меньше, чем за еще одну сотню в год, но
она говорит, что если я не поеду, она переедет в Дублин и поселится в
Лисмор со старым графом Данкарроном и леди Бриджит, и с меня хватит
этого на всю жизнь. Кроме того, она без конца затевает скандал
у тебя дома из-за потерянного письма на почте;
а я ненавижу скандалы, и с тех пор, как это началось, ни для кого нет покоя.
Так что в конце этой недели я ухожу, и если ты знаешь, что полезно для себя
, ты тоже уйдешь и будешь продавать катушки с хлопком в каком-нибудь другом
магазине, а не в "Олд Брэйдингз". Сказать маме, что ты уезжаешь?

- Ни капельки, - ответил Артур. - Мне нравится оставаться у Брэдинга.,
и там я остановлюсь, нравится это дракону или нет, и ты можешь
сказать ей об этом, если хочешь.

И Артур ушел, насвистывая. Но когда он дошел до угла
улицы, он засунул руки поглубже в карманы и забыл о свистке
размышляя над словами Адриана, гадая, что они могли означать, и
была ли хоть доля правды в утверждении, что леди Мэри держит его и
его семью в своей власти и может изгнать их из Фэрмида, если он не уедет
добровольно.

"О боже! Эти ужасные долги отца! Этого достаточно, чтобы заработать
парень сказал, что он предпочел бы жить на сухом хлебе, чем брать в долг на
сливочное масло. Я уверен, что папа никогда не довел бы все беды на нас
если бы он думал об этом. Теперь я задаюсь вопросом, что могла сделать тетя Мэри, или
пытается ли дракон обмануть меня, как она обманула старого Теда!
Как она ненавидит его имена Тед и Том! Я думаю, что она была хуже
чем когда-либо за последний год или два".

Артур погрузился в мрачное раздумье над этим вопросом и к тому времени, когда он
добрался до дома, довел себя до такого же состояния растерянности,
что и обеспокоенный Брэдинг, хотя Артур ничего не знал об этом, кроме того, что
он услышал это в тот вечер.



ГЛАВА VIII

ЧТО ОНА МОГЛА СДЕЛАТЬ?

АРТУР боялся, как бы сестры не заметили, что его что-то беспокоит.
он позаботился о том, чтобы поприветствовать Молли улыбкой и шуткой.
Но вскоре он обнаружил, что его младшая сестра слишком сильно интересуется
тем, что она делает, чтобы уделять ему много внимания.

"Что это за штука?" - спросил он, наблюдая, как она щелкает, щелкает, щелкает
ножницами, как будто ее жизнь зависела от завершения ее работы
.

Молли показала ему свою работу. - Эта штука - старый халат
из маминой, которую мы собираемся переделать в новую, и сэкономим десять фунтов
Мама хотела потратить на покупку другой. Сначала мама и
Энни обе сказали, что это никогда не будет стоить того, чтобы переворачивать, но
когда я немного распорола, и они увидели, что французский меринос
выглядел как новенький со стороны рядом с подкладкой, где, конечно
он содержался в полной чистоте, они начали думать, что с ним можно что-то сделать.
если бы я все распаковал ".

"Не очень интересная работа, не так ли?" - спросил Артур.

"Возможно, она немного однообразна, но мне не терпится увидеть, какая она
новая подкладка будет смотреться нарядно. Я предложила Энни, чтобы
мы отделали ее приятной мягкой байкой серого цвета. Он будет мягким и
уютная для мамы, а в прошлом ее всю зиму, и не будет стоить вполовину так
много, как никогда такая дешевая шелковая подкладка."

"Эх!" - вздохнул Артур. "Сейчас это очень важно для нас".

"Конечно, это так! Но, в конце концов, ухитряться сводить концы с концами не
так что плохо—это делает жизнь интереснее и дает нам о чем подумать.
Я не знаю, что бы мы делали, если бы не были постоянно заняты
с тех пор, как мы здесь, у нас мало свободного времени для
компания".

"Бедняжка Молли, у тебя здесь сейчас не так много посетителей?"

"Нет, у нас их нет", - откровенно призналась его сестра. - И мне было интересно,
узнала ли тетя Мэри случайно, что мы с тобой иногда называли ее
"дракон". Ты знал, что старая Ханна переехала жить к ней?
она работала кухаркой? - внезапно спросила она.

- Я в это не верю, - сказал Артур. "Ханна всегда говорила, что не поедет туда за пенсией".
"Тогда у нее не было такой возможности, но сегодня утром бакалейщик сказал Элис

что наша старая служанка переехала жить к леди Мэри, потому что..." "Нет, - сказала она." "Ханна всегда говорила, что она не поедет туда за пенсией".
"Тогда у нее не было возможности, но бакалейщик сказал Элис сегодня утром."

"Но она никогда не говорила "дракон" то, что мы сказали о ней?" прервал
Артур.

"Никто не знает, что она может сделать. Ханна любила посплетничать,
и тетя Мэри тоже ".

"Ну, если она рассказала ей, это будет еще одна оценка в мою пользу.
Как вы называете цвет той вещи, которую вы снимаете? спросил он,
чтобы сменить тему разговора.

"Этот халат серый. Оно было отделано голубым шелком и голубыми лентами
, но, конечно, теперь мы сделаем его черным ".

"Хорошо! Пусть оно будет нарядным, чтобы маме понравилось.
Сейчас я собираюсь прогуляться, и если я встречу мистера Эндрюса, я смогу сказать ему.
мы все стараемся жить в рамках наших доходов ".

По сути, Артур шел в надежде, что он может встретить
юрист. Он не хотел опять так скоро к нему в дом, он бы
выглядит так, словно он должен бежать к нему с каждой пустяковой историей. Но он
хотел знать, есть ли какие-либо основания для истории Адриана,
что его мать могла заставить их исполнить ее волю или покинуть город, и
он чувствовал , что это несколько облегчило бы бремя , если бы он мог разделить его с мистером
Эндрюс.

Он знал, что старик часто ходил гулять по вечерам за город.
поэтому он пошел в том же направлении и, к своему удовлетворению,
вскоре встретил адвоката, возвращавшегося со своей вечерней прогулки.

- Добрый вечер! - поздоровался мистер Эндрюс. - Я как раз думал о вас. Как
у вас дела в "Брэдинге"?

- По-моему, действительно очень хорошо. Мистер Брейдинг согласился платить мне сорок
фунтов в год вместо двадцати пяти!

- Правда? Ну, я всегда слышал, что он был честным человеком.
человек. И как вам нравится сама работа?

"О, мне это наверняка понравится, потому что я люблю фигуры и
бухгалтерия и все такое прочее!

"Тогда у вас нет желания уходить, хотя это и магазин", - сказал мистер
Эндрюс. - Видите ли, леди Мэри Мюррей пришла ко мне сегодня днем и
спросила, не могу ли я найти вам какое-нибудь более интересное занятие за городом.
В Лондоне ей казалось, что будет гораздо больше шансов
попадая на. Что ты скажешь об этом?"

"Я не прошу вас, леди Мэри. Почему я должен? Я очень
удобные в Брэдинг, и я могу помочь им, с тем, что я зарабатываю.
И еще одна вещь, я хочу остаться дома с Молли и Энни. Разве
ты не думаешь, что я должен остаться здесь?

"Конечно, хочу. Насколько я понимаю, это единственный способ быть в состоянии
убедиться, что часть старого наследия будет сохранена для них и
тебя в будущем ".

"Мы все полны решимости добиться этого", - сказал Артур. "Моя сестра сейчас
занята переделыванием старого платья в новое для мамы. Я не думаю, что она
раньше никогда не думала о подобном ".

"Нет, конечно; но никогда не поздно исправиться, скажите дамам, и
если они сэкономят фунт, они и выиграют фунт, так что, если вы все приложите свои
беритесь за руль, экономя и зарабатывая все, что можете, почему бы и нет?
надеюсь, в конце концов, вытащить для тебя несколько каштанов из огня.

- Ты говоришь, леди Мэри приходила посоветовать мне поехать в Лондон. Она
власть, чтобы заставить меня уехать из этого города?"

"Благослови отрока, что вы имеете в виду такой вопрос? Вы не были
грабят ее, я полагаю?"

Артур рассмеялся над этим вопросом. "О нет!" - сказал он, - "но я никогда не был
любимцем миледи. И я встретила Адриана, когда возвращалась домой этим вечером
и он сказал, что его мать всем сердцем желала моего отъезда,
и у нее была сила сокрушить меня и моих близких, если я не сделаю так, как она велела
я!"

"Так, так!" - сказал старик. "Мистеру Адриану приснился сон".

- Значит, она действительно ничего не сможет сделать, чтобы помешать маме и
девочкам, если я решу остаться там, где я есть? - спросил Артур.

Но вместо быстрого веселого "Ничего, дружище", которое Артур
ожидал услышать, адвокат молчал целую минуту, а затем
издал протяжное "А—а!" Затем он быстро добавил: "Но она бы никогда этого не сделала"
даже если бы закон позволил это.

"Значит, это правда", - печально сказал Артур.

"Что? Что она может прогнать тебя из этого района?" - спросил мужчина.
старый юрист. "Я могу сказать "Нет" на это, но мне нужно подумать, что еще она может сделать.
у меня будет время подумать. Я очень рад, что встретил тебя, и что у вас было
так откровенно со мной над этим вопросом. Теперь, что-то еще сказать
меня? Если нет, то я пойду домой, моя домработница меня не любишь.
чтобы сохранить ждала его к ужину".

"Нет, спасибо!" - сказал Артур.

И все же, если бы не упоминание об экономке и
ужине, он, вероятно, рассказал бы своему другу о пропавшем письме,
и как это, вероятно, усилило досаду леди Мэри, но поскольку это был он
не хотел больше мешать ему. Мистер Эндрюс был холостяком, которым
практически управляла его экономка. Он много раз слышал, как его отец смеялся
по этому поводу, и как юрист не осмеливался заставлять еду ждать
сверх оговоренного времени, когда она должна быть готова. Поэтому он пригласил своего друга
Спокойной ночи и пошел дальше, чтобы Мистер Эндрюс должен догадаться, как он вышел
специально, чтобы встретиться с ним, если бы он вернулся сразу.

"Хотел бы я знать, что это было, и откуда у нее такая сила
раздражать нас! Полагаю, это из-за тех ужасных долгов. Хотел бы я знать
сказал Эндрюс отказался бы Брэдинг, если он думал, что это поможет
Матер и Молли. Конечно, мне не хотелось бы уезжать от них, но
все же я бы предпочел это сделать, чем позволить "дракону" беспокоить их. Интересно,
что бы это могло быть! " - продолжил он.

Погрузившись в эту головоломку, он зашел гораздо дальше, чем намеревался, за пределы
города, и уже повернулся, чтобы идти обратно, когда звук
голосов привлек его внимание. В нескольких ярдах позади он увидел двоих
грубоватого вида мужчин, пытающихся поднять кого-то с земли. Он был
гораздо меньше любого из бандитов, и они, похоже, не были
обращался с ним очень нежно.

- Что с ним? - спросил Артур, когда молодой человек упал.
вернулся на тропинку.

"Тебя это не касается, не так ли?" - потребовал ответа один из парней.
"Он пьян, если хочешь знать, и мы забираем его домой".

Пока парень говорил, Артур наклонился, чтобы получше рассмотреть распростертую фигуру.
"Адриан!" - воскликнул он в следующую минуту. "Ну вот, вылезай из этого." Что?" - спросил он. - "Адриан!" - воскликнул он в следующую минуту.

"Ну вот, выбирайся из этого. Он не твое имущество", - сказал один из
в шероховатостей. "У господина приводил себя в нашей заботе, и мы не будем
чтобы ему мешали".

Артур посмотрел на выполните и свою спутницу, а затем в Тихом
дороги, и наконец пришли к выводу, что свобода лучше
форма доблесть в данном случае. "Он мой двоюродный брат, и я пойду"
с тобой к нему домой, - тихо сказал он.

"Будь я проклят, если ты согласишься", - ответил парень.

"Очень хорошо, тогда я останусь здесь, пока не появится полицейский", - сказал
Артур.

Без дальнейших переговоров один из мужчин нанес ему сильный удар
в глаз, который отбросил его назад. К счастью, он упал на тротуар
и его голова соприкоснулась с грудью Адриана, которая
это на минуту вывело его из оцепенения, и он крикнул: "Воры!
Грабители! Полиция! Полиция!"

Два джентльмена, проходившие в конце боковой дороги в нескольких ярдах, подбежали, чтобы
посмотреть, в чем дело.

Но к тому времени, как они добрались до распростертого Адриана, мужчины уже убежали
а Артур медленно приходил в себя и вытирал
кровь с лица, которая текла у него из носа.

"Этот человек украл мои часы", - сказал Адриан, по-прежнему очень кстати
густо, и борется с Артуром, как он говорил. Это была темная часть дороги
, и один джентльмен схватил Артура и встряхнул его, в то время как другой
другой попытался поднять Адриана и поставить его на ноги.

Но он все еще был слишком глуп, чтобы понять, кто первым пришел ему на помощь
, и продолжал бормотать: "Он украл мои часы, он украл мои
часы".

"Парень, который его ограбил, я полагаю, сбежал", - сказал Артур,
который все еще чувствовал себя ошеломленным и больным от полученного удара.

"Ты что-нибудь знаешь об этом джентльмене?" - резко спросил один из них.

"Да, он мой кузен. Сын леди Мэри Мюррей. Очнись, Тед, и
постарайся взять себя в руки. Где ты был с тех пор, как я оставил тебя
час или два назад?"

Спасатели были явно озадачены, чтобы знать, что делать с делом.
Адриан оказался на тротуаре и, казалось, были склонны спать там
на ночь.

"Если бы я мог поймать такси, я бы сразу отвез его домой", - сказал Артур,
оглядывая дорогу в надежде увидеть возвращающуюся машину
на обратном пути в город.

"Мы едем в город; послать за вами кого-нибудь?" - спросил один из них.
джентльмен, уверенный теперь, что история Артура была правдивой, и
это подтвердилось, когда он ответил: "Да, и если вы встретите полицейского
, попросите его немедленно прийти сюда, к нам".

Однако один джентльмен, любезно вызвался остаться с братвой до
либо такси или полицейский прибыл, и Артур был очень рад принять
предложение, ибо он вовсе не был уверен, что ребята, кто напал на него
не затаилась где-то в окрестностях, готовы возобновить их
попытка винтовка карманы Эдриан. Ибо они могли видеть теперь, что
вывернули наизнанку, и хотя Артур знал, что его кузен будет
не будет, вероятно, иметь много денег, про него, они не думали, что
молодой человек, который нес в ценные золотые часы, скорее всего, будет без
Шиллингом в кармане.

Однако им не пришлось долго ждать, когда подъехало такси. Затем
вдвоем они усадили в него Адриана, а Артур занял его место
рядом с ним и сказал таксисту, куда их отвезти. Это было далеко
от того места, где их подобрали, совсем на другом конце
города, и у Артура не было денег, чтобы заплатить за проезд, но это не имело значения
, подумал он. Леди Мэри был бы только рад увидеть Адриана дома
еще раз, хотя чем она могла думать в состоянии он был, он сделал
не рискну рассмотреть. Ведь он и подумать не мог, голова болела, и
он был рад откинуться в одном углу, в то время как Адриан лежал на противоположном сиденье
и храпел.

Когда, наконец, они добрались до дома леди Мэри, Ханна выбежала, чтобы
ответить на громкий звонок.

"Двое джентльменов внутри!" - крикнул таксист, когда появилась Ханна.

"Послушай, Ханна, Адриан где-то перебрал", - сказал
Артур, когда она подошла к кабине, чтобы посмотреть, кто к ней пожаловал
.

"Боже мой, мистер Артур, вы выглядите так, словно вы оба выпили слишком много
!" - едко заметила Ханна.

"Пух, со мной все в порядке! Просто заплати извозчику, будь добр, и отвези его в
помогите Теду в помещении, ибо я не уверен, что я не мог бы упасть, если я
пробовал. Боюсь, двое головорезов ограбили его, но могло быть и хуже.
Если бы я его не встретила.

- Хуже! - пробормотала Ханна. - Что вы называете "хуже"? Интересно, что скажет миледи
, когда услышит об этом!

- Не обращай внимания на это сегодня вечером, помоги ему войти, - сказал Артур. А затем он попытался
разбудить Адриана, в то время как Ханна вернулась назад, чтобы взять деньги, чтобы заплатить за
такси. Леди Мэри не было дома, но Ханна ожидала ее каждую минуту
и надеялась, что она приедет до того, как уедет кэб, и отвезет ее домой.
на этот раз она не торопилась, надеясь, что миледи заплатит за проезд. Но когда
она вернулась, такси стояло там, а рядом с ним мужчина, в то время как Артур
пытался разбудить Адриана ото сна.

"Я не собираюсь платить тебе за то, чтобы ты вез другого обратно в город", - сказала
Ханна, когда таксист сказал, что его плата за проезд составляет пять шиллингов.

"Хорошо! Осмелюсь сказать, я могу идти." И Артур вышел из такси, и
мужчина запрыгнул на козлы и уехал; после того, как он помог Ханне
наполовину втащить, наполовину донести Адриана до дома.

"Вам будет лучше пройтись пешком, мистер Артур", - крикнула Ханна вслед
он: "а потом, если ты встретишь мою леди, идущую по дороге, ты сможешь рассказать
ей все об этом".

"Если я увижу ее", - ответил Артур, но он решил, что будет
избегать делать что-либо подобное, и, чтобы убедиться в этом, он перешел
дорогу.

Сомнительно, смог бы он дойти пешком до дома,
но, к счастью, он не подвергся испытанию, потому что на углу
на первой дороге извозчик остановил свой экипаж, и когда он увидел приближающегося Артура
, он крикнул: "Поторопитесь, сэр! Я жду тебя. Вы не
подходят для ходьбы, и вы можете точно также зайти в кэб как для меня, чтобы взять
он вернулся пустым. Я много раз "водил" вашего отца, сэр; деньги не имели значения.
в те дни Мюрреи не имели никакого значения, но я слышал, как обстоят дела
недавно измененный, и поэтому, если вам угодно считать, что это путешествие
было оплачено в те старые времена, что ж, пусть будет так. "

"Спасибо!" - сказал Артур с некоторым волнением, потому что он действительно был благодарен.
за заботливую доброту этого человека, поскольку он все еще чувствовал слабость и
нервничал, и он знал, что его сестры были бы встревожены его долгим отсутствием
дома.

Поэтому он сел в такси и свернулся калачиком в углу , не
подумал о леди Мэри или о том, что она подумала бы об этом деле. Он быстро добрался до дома.
и, конечно, прежде чем он успел выйти на улицу.
дверь, после того как он пожелал дружелюбному извозчику спокойной ночи, открыл
Энни, в то время как рядом с ней появилось встревоженное лицо Молли.

"О, Артур, где ты был?" воскликнули оба, затаив дыхание.

И затем, когда они увидели его лицо, Энни закричала: "Что это? Что
случилось?"

- Ничего, просто у меня было небольшое приключение. Не шумите, а то
напугаете матушку. Мне бы хотелось умыться теплой водой.
и смойте кровь. Ничего страшного, просто у меня пошла кровь из носа, когда я упала на Адриана.
"О, Артур, ты был с кузеном Адрианом?" - спросила я.

"О, Артур, ты был с кузеном Адрианом? Я видел его на днях,
и он выглядел так, как будто слишком много выпил ".

"Неважно, он сейчас дома в безопасности, я только что забрала его, и Ханна
там, как сказал бакалейщик. Теперь, что удовлетворит вас по настоящему,
когда я умылся, я хотел бы пойти спать".

Но Молли была не пугайтесь, с этой жалкой счет
приключения. Она последовала за ним наверх с кувшином горячей воды и
не отходила от него, пока он не дал ей полный отчет обо всем.
а потом он попросил ее пойти и рассказать об этом маме и попросить
ее извинить его за то, что он не заходил в ее комнату той ночью.

"Утром со мной все будет в порядке, - сказал он, - и тогда я загляну к тебе"
, прежде чем приступить к делу.

И он отправился спать в надежде и убеждении, что все следы его приключения
исчезнут к тому времени, когда он снова проснется.



ГЛАВА IX

СИНЯК ПОД ГЛАЗОМ

КОГДА Артур проснулся на следующее утро, он, к своему ужасу и отвращению, увидел,
что в результате у него не только распух нос, но и подбит глаз
об ударе, который он получил накануне вечером.

"О, Артур, что ты собираешься делать?" - воскликнула Молли, когда в ответ на
его "войдите" она открыла дверь и увидела его в зеркале,
критически рассматривающего свое израненное лицо.

"Я не должен сейчас участвовать в шоу красоты, не так ли?" - ответил парень,
пытаясь обратить все в шутку.

"Тебе не кажется, что Элис лучше сразу сбегать за доктором?" сказала
Молли.

Артур рассмеялся. "Это как девчонка", - сказал он. "Тут нечего бояться.
просто мы сейчас очень заняты, и как мне добраться до
пройти в контору незамеченной? В этом-то и проблема, Молли. Мистер
Брэдинг не хотел бы, чтобы я пошла в таком виде, как эта, я знаю,
но г-н Бристоу было бы досадно, если бы я держался подальше, пока есть такая
пик работы у нас есть только сейчас".

"Но ты не можешь ходить по улицам такого зрелища, как то,"
возмутилась Молли. "Ты должна написать записку, и я буду принимать его г-на
Брэдинг".

Но Артур покачал головой. - Так дело не пойдет. Я лучше заплачу
за такси, чем сделаю это. Я должен прижимать носовой платок к этой стороне лица
, как будто у меня разболелся зуб—" И в этот момент
вошла его старшая сестра и сразу заявила, что он не может выйти из дома
в тот день.

"Я пошлю Алиса лосьон, и вы должны держать глаза
хорошо перевязали, и тогда вы сможете выйти завтра."

"Пошлите за лосьоном, Энни, я обязательно им воспользуюсь, но я
не могу оставаться дома, мы слишком заняты".

"Но ты такой красивый!" - сказала его сестра. "Что подумают люди,
увидев тебя с таким лицом?"

"Люди не увидят, и чтобы убедиться в этом, я возьму с собой на ужин несколько бутербродов
, и тогда мне не нужно будет ходить в другую
часть места, пока я не приду домой, и я надеюсь, что все будет в порядке
-завтра. Интересно, как бедняга Тед чувствует себя этим утром!"

- Надеюсь, ему очень плохо, - злобно сказала Молли, - потому что это не в первый раз.
он приезжает в город и слишком много пьет. Ханна
видел его там на одну ночь, едва в состоянии ходить, прежде чем она ушла."

"Ну, я надеюсь, что Ханна получила его в постель, прежде чем его мать была последняя домашняя
ночь", - сказал Артур. И затем, приведя в порядок его воротничок и галстук к
его удовлетворению, они все спустились вниз. И пока Энни отправляла Элис
сходив в аптеку за лосьоном для поврежденного глаза, Молли пошла на кухню
нарезать бутерброды для Артура, чтобы он взял их с собой. Энни снова
пытались убедить его остаться дома, так как она налила кофе,
желая в то же время, что Артур не ушли, где бы он мог
встретить его двоюродную сестру.

- Все это очень хорошо, Энни, но кто знает, что могло бы случиться с
Тедом, если бы меня не было рядом, чтобы помочь ему справиться с этими бандитами! Они
могли бы его ужасно поколотить.

"Ну, они избили тебя, и я не понимаю, почему ты должен был это делать
то, что он заслужил. Я называю это позором и удивляюсь, что тетя Мэри
позволяет это.

"Тетя Мэри, конечно, не позволила бы этого, если бы могла. Я
полагаю, Тед попал в плохую компанию, потому что ему нечем было заняться
, а тетя Мэри - настоящий дракон, - заключил Артур.

К тому времени, как с завтраком было покончено, Элис вернулась с лосьоном,
а Молли нарезала изрядный запас бутербродов. Найти она не могла
уговорить брата отказаться от идеи выхода, она устроила
носовым платком он должен был носить аккуратно, как она могла так как
скрыть выцветший глаз, и Артур ушел на несколько минут раньше, чем обычно.
чтобы войти через боковую дверь и таким образом избежать наблюдения.

Он был просто связывая последнюю букву-мешок когда г-н Бристоу прибыл.

"Доброе утро, сэр! Вы думаете, что один из посланников, возможно, брать
буквы раунд за мной этим утром?"

Мистер Бристоу остановился и с любопытством посмотрел на Артура. - Вы участвовали в
войнах, - заметил он.

- Да, сэр, но могло быть и хуже, по крайней мере, для моего кузена. Он
прошлой ночью на него напала парочка хулиганов на Платановой дороге.,
и я случайно пошел в ту сторону прогуляться и наткнулся на них. У меня есть
нокдаун ударом, а возможно, была еще одна, если два джентльмена не
приходите к нам на помощь, и тогда у вас для меня такси Тед домой".

"Что ж, похоже, вам не повезло в этой стычке", - заметил джентльмен.
 "Конечно, я пошлю посыльного с письмами.
Если ты справишься со своей работой, я буду рад, если ты останешься, конечно.
"

"Да, я знал, что я не пожалел взять отпуск прямо сейчас, и у меня
принесли бутерброды со мной так, чтобы никто, кроме вас, нужно видеть меня
в день, и я осмелюсь сказать, что это будет лучше завтра."

И г-н Бристоу приняв заряд письмо-сумки, Артур сел
к своей обычной работе. Он не видел г-Брэдинг, что утро, потому что он был
занят в другой части дома. Было около одиннадцати часов, что
посланник пришел, чтобы спросить, если г-н Брэдинг был в своей комнате.

- Его очень срочно разыскивают? - спросил мистер Бристоу. - Потому что я знаю, что он этого хочет.
не хочет, чтобы его беспокоили сегодня утром.

"Это леди Мэри Мюррей, сэр", - ответил посыльный.

Мистер Бристоу на мгновение задумался, а затем решил, что это будет
лучше, чтобы отправить Мистера brading и позволь ему решить
он хотел увидеть леди или нет. И вот он сказал Человеку, где бы он
вероятно, найдете его.

Мистер Брейдинг был не очень доволен, что его вызвали на очередную беседу
с леди, вспомнив, какой была последняя, но когда он добрался до
своей отдельной комнаты на первом этаже, он нашел ее сидящей и вполне настроенной на разговор.
будьте приятны и даже сердечны.

"Доброе утро, мистер Брэдинг! Боюсь, вчера утром, когда я был здесь, я был немного взволнован,
немного растерян, и поэтому я позвонил
еще раз, чтобы исправить любое неблагоприятное впечатление, произведенное на ваш разум, а также
сказать вам это на данный момент. Я не буду предпринимать никаких дальнейших остановок
чтобы проследить эту пропущенную букву и, в самом деле, я считаю себя вправе позволить
дело бросить и смириться с потерей денег, если ты поможешь мне
в другом вопрос."

Г-Брэдинг поклонился. "Конечно, мы никогда не получили ваш
письмо светлости мы не можем нести ответственность за это", - сказал он
осторожно.

"Что ж, почти нет сомнений в том, кто получил письмо и обналичил чек"
, - сказала леди Мэри. "Но сейчас я больше беспокоюсь о моем сыне".
это то, о чем я пришел с вами посоветоваться. Позвольте мне
рассказать вам, что произошло прошлой ночью недалеко от вашей собственной двери. Я
возвращаясь домой после раннего ужина, когда я заметил такси, составленного
немного выше той стороне дороги чуть выше вашего дома, и почти у
же момент я увидел своего помощника, который называет себя Артур Мюррей, но это
позор на имя, приходят, спотыкающаяся, как будто он не мог ходить
прямой, и водитель такси, видимо, поджидал его, ибо извозчик
окликнул его, и он сел в такси и увезли. Теперь ты
необходимо знать, действительно ли этот парень мог себе позволить ехать за рулем, как
что за вечер!"

"Возможно, нет, как вы выразились, моя леди," сказал г-н Брэдинг; "но я
не может взимать лад с тем, чтобы быть нечестным, потому что он ехал в
вечер. Возможно, есть веская причина для того, чтобы вызвать там такси.

"Что ж, я вижу, мне придется рассказать вам всю мою историю, хотя она и затрагивает
репутацию моего собственного дорогого сына, и тогда, я думаю, вы увидите
что вполне разумно и правильно, что я должен потребовать, чтобы Артур
Мюррея следует уволить с работы и отправить в другой город
где...

"Но, миледи, у меня нет такого контроля над моими служащими",
перебил мистер Брейдинг.

"Но я думаю, ты найдешь способ проявить это, когда услышишь всю мою историю
хотя бы ради своего собственного сына, который, как я слышал, друг
этого хитрого парня. Когда я вчера вернулась домой, мой повар пришел, чтобы сказать мне
что мой сын и этот Артур Мюррей пришел домой сильно навеселе, и, как я
узнал позже, мой сын потерял или украли его часы с цепочкой.
Теперь, когда я говорю вам, что такого рода вещи продолжаются уже много лет
что он постоянно втягивал моего бедного мальчика в
вред или как-то еще, вы поймете, как я мечтаю
отстранить его от такой дурной компании, и единственный способ сделать это для одного
или другая из них, чтобы съехать. Я не могу расстаться с моим дорогим
Адрианом ни на какой срок, и поэтому я надеюсь, что ты поможешь мне избавиться
от Артура, потому что он, я могу тебя заверить, ужасный мальчик! Вообще-то
называет меня драконом, я слышала от моей кухарки, которая жила с ними столько, сколько
они могли содержать приличную прислугу!"

Мистер Брейдинг едва удержался от улыбки, услышав последнее замечание леди.
и все же он не знал, что думать о другой ее стороне
Информационные материалы. Он помолчал, прежде чем ответить, ли леди
ничего вперед, чтобы парень дискредитации, а также так
рамка свой ответ, чтобы оставить себе любые специальный курс непринятые
действий, а еще не дай любым преступлением, к Леди Мэри.

Этим утром он был гораздо более склонен поверить ее словам, поскольку
она говорила спокойно и рассудительно, и в ее словах не было вспыльчивости
. Она, со своей стороны, видел, что она сделала больше
благоприятное впечатление на Мистера конец, и очень хотелось, чтобы следить за его счет
будучи необычайно любезной, и поэтому, помолчав, она сказала:

"Я полагаю, вы еще не слышали замечательную новость о том, что железная дорога
наконец-то действительно появится, и пройдет по старому маршруту, который должен был пройти
был заменен на короткий, который практически оставил бы нашу
город, далекий от своих преимуществ".

"Нет, в самом деле, я не слышал об этом ни слова", - сказал мистер Брейдинг, его
интерес сразу пробудился. Ибо, если бы эта информация была верной, это бы
изменило все планы, которые он только что сформулировал для строительства
нового завода, который требовал расширения его бизнеса, должен был быть
приступайте без промедления. "Могу я поинтересоваться источником вашей информации, моя
леди?" сказал он.

Она рассмеялась и покачала головой. "Я не могу вам этого сказать, мистер Брейдинг",
ответила она. "Но вы можете положиться на то, что это чистая правда".

"Спасибо; но, видите ли, за прошедшие годы ходило так много слухов
об этой железной дороге, что трудно чему-либо верить".

"О, я могу заверить вас, что это не досужие слухи! Мой брат, лорд
Лисмор входит в совет директоров. Не то чтобы он что-то смыслил
в бизнесе, - поспешила добавить она, - но ему нравится видеть свое имя в
напечатать; и я не раз говорил ему: "Если вы сможете провести железную дорогу
через наш город, я дам вам сто фунтов за самое раннее
информация. "Итак, вы видите, мистер Брейдинг, я делаю вам ценный
подарок, потому что только сегодня утром я услышал, что маршрут определенно
наконец-то починили, и железная дорога будет здесь прежде, чем наш сонный старый город
сможет очнуться от своего изумления ".

Мистер Брэдинг рассмеялся. "Меня не очень интересуют железнодорожные акции", - сказал он
, - "Иначе я мог бы поторопиться с покупкой некоторых акций в этом деле. Но теперь вернемся
к обсуждаемому вопросу. У меня должно быть время, чтобы осмотреть все целиком.
дело справедливое. Я взял за правило, как в управлении своим бизнесом
, так и в управлении своей жизнью, поступать с другими людьми так, как я могу, насколько это возможно
я бы хотел, чтобы они поступали так, и мог бы справедливо ожидать, что они поступят, если
Я был на их месте, а они - на моем. Теперь вы видите, что, имея дело с
этим парнем, я должен поставить себя на место его отца и спросить
себя, чего бы я мог разумно ожидать, если бы он был моим Джеком ".

- Но, мистер Брейдинг, это абсурдная идея! Вы никогда не сможете быть праздным человеком.
Такой транжира, как Чарльз Мюррей, живущий ожиданиями, кредитом и...

"Ах!" неожиданно прервал г-Брэдинг. "Ожидания были основаны
на этой самой железной дороге, о котором мы говорим".

"Очень вероятно", - сказала дама вскоре, поднявшись со своего места, как она
говорил. "Но сейчас для них это не имеет значения, потому что расточительство и
экстравагантность, которые продолжались годами, съели
их землю. И поэтому самое лучшее для Артура - уехать в Лондон, и если
ты сможешь заставить его сделать это, я уверен, что было бы очень любезно с его стороны, если бы
ты только мог так думать ".

"Тогда я могу сказать парню, что это ваш совет, миледи?" - спросил мистер
Брейдинг, пристально глядя на нее.

- О нет! - почти закричала она. - Вы не должны упоминать в нем мое имя. Но
Могу сказать вам, что я буду вынужден настаивать на этом вопросе насчет
Чек Эндрюса, если его не найдут через день или два.

- Чек Эндрюса? - переспросил мистер Брейдинг озадаченным тоном.

- Да, да; я имею в виду адвоката Эндрюса. Это был чек, который я вам отправил.
Случилось это так. Я хотела жилет для своего сына и написала заказ
и сказала, что приложила чек на пять фунтов, а потом я не смогла
найти свою чековую книжку. Мой сын ждал меня, чтобы отправить мое письмо,
и я вспомнила, что у меня этот чек прислал Мистер Эндрюс, и взял
это из моего кармана, и утвердил его, и добавила, чтобы спасти далее
заморачиваться".

- Ваш сын видел, как вы подписывали этот чек, миледи? - спросил мистер Брейдинг.

- Весьма вероятно, что видел; говорю вам, он ждал письма. Но
это не имеет к делу никакого отношения. Он говорит, что отправил письмо; и вот что
Я хочу знать вот что: кто украл это письмо после того, как оно попало в этот
дом?

Мистер Брейдинг покачал головой. - Сначала вы должны доказать, миледи, что
письмо действительно попало в этот дом, - спокойно сказал он.

"Конечно, с этим есть трудности. Мне придется послать за
Лисмор и лондонский детектив, как, должно быть, говорят в почтовом отделении.
они пришли сюда, и я не хочу всех этих хлопот. И поэтому я прошу
вас скомпрометировать дело, выполняя этот парень, не говоря ни
слов больше, чем вам обязаны, как к причине. Скажи, что ты изменил свои планы
и что ты порекомендуешь его всем в Лондоне.

"Что? Вы хотите меня убедить, что парень окажется нечестным, и тогда в
на одном дыхании просят меня порекомендовать ему незнакомец? Нет, миледи, я
я простой человек, умеющий вести дела прямолинейно, и я не мог так поступить с
самым бедным мальчиком на побегушках из тех, кто у меня работает.

Затем снова началась ирландская джига. Леди Мэри потеряла контроль над собой
и наговорила много такого, что предпочла бы оставить недосказанным,
и, наконец, оставила мистера Брейдинга в таком же недоумении, как и прежде, как в отношении
к Артуру, а также о том, что ему лучше делать в его собственном бизнесе
договоренности, если новости о железной дороге были правдой.

Он сидел почти десять минут после того, как леди вышла из комнаты. И
затем он воскликнул:

"Лучше бы я никогда не видел эту женщину! Что я должен верить? Что мне
делать? У меня есть хороший ум, чтобы пойти и поговорить с Эндрюсом о нем. Он знает меня,
и он знает этих Мюрреев. Возможно, он сумеет что-то сделать из этого.
запутанный клубок, потому что, похоже, потребовался Соломон, чтобы распутать его.

Если бы мистер Брейдинг проявил любопытство и понаблюдал за передвижениями леди
Мэри, он бы увидел, что она тоже отправилась консультироваться с адвокатом. Но
его не было в кабинете Мистера Эндрюса, что она прогнулась и ее шаги. Ее человек
бизнес-Мистер Симмонс, гораздо моложе, и люди считали
он был намного умнее. Конечно, он был намного острее в своих действиях.
Все это признавали.

Но на повелительное требование леди Мэри безотлагательно встретиться с мистером Симмонсом,
клерк ответил: "Его сейчас нет на месте, миледи".

"Когда он будет?" - спросила она.

"Очень скоро, Миледи, я думаю."

"Очень хорошо; я иду домой. Скажи ему, чтобы пришел ко мне, как только он
приходит в".

- Не могли бы вы оставить какие-нибудь инструкции, миледи, на случай, если мистер Симмонс задержится?
- вкрадчиво спросил клерк.

- Что вы имеете в виду? - потребовала леди Мэри с выражением испепеляющего презрения на лице.
"Я пришел, чтобы проконсультироваться Мистер Симмонс, и если его нет здесь, он должен прийти к
меня!"

И сказав это, леди выплыла из кабинета как раз вовремя для мистера
Брейдинг увидел, как она переходит дорогу, когда он шел вверх по улице, чтобы увидеть
Мистера Эндрюса.

"Я рад, что решил обратиться к адвокату, поскольку ее светлость собирается сделать
то же самое", - пробормотал он вполголоса, продолжая.

Ему повезло больше, чем леди Мэри с ее юрисконсультом.
Мистер Эндрюс был в своем офисе и вполне готов выслушать мистера
Довольно длинную историю Брейдинга, которую он рассказал, объясняя, как он
до меня дошли новости о железной дороге.

Мистер Эндрюс был немногословен, но когда он услышал о
Визит дамы с соперником, он потер руки, и сломал улыбку
медленно на его лице.

"Я не уверен, что новость не стоит более ста фунтов
меня", - сказал он. "Так вот каков ваш собственный бизнес, Мистер Брэдинг?"
обратилась к адвокату.

"Ну, если это конкретное железной дороги идет на последний, я лучше
построить свой новый завод, так как близко к ней как я могу получить землю. Я как раз собирался
скупить те коттеджи на противоположной стороне Кент-стрит,
и место есть моя фабрика; но было бы намного лучше
это недалеко от железной дороги. Вы можете увидеть, что естественно?"

"Конечно, я могу. Так будет лучше во всех отношениях, потому что было бы
жаль сносить эти коттеджи; и, кроме того, я буду рад
продать вам участок земли возле железной дороги, если только она появится".

"Очень хорошо тогда. Ум, это обещание, что если это происходит, я
чтобы иметь шанс на земельный участок".

- Да, ты будешь виноват, Брейдинг, хотя бы за то, что ты сделал для Артура.
Мюррей. У парня есть выдержка, и ты дал ему шанс доказать это.
это.

Но мистер Брейдинг не позволил втянуть себя в обсуждение этой темы.

"Я должен идти", - сказал он. "Мне и так уже много мешали.
Леди Мэри и подобные ей люди имеют слабое представление о ценности времени для занятого человека
но вы имеете, и я больше не собираюсь поддаваться искушению поговорить с вами
, - добавил он со смехом.

Мистер Эндрюс был проницательным наблюдателем и хорошо знал мистера Брейдинга.
он уловил что-то похожее на фальшь в смехе своего старого друга.
"Если я не ошибаюсь, где-то болтается винтик", - пробормотал он
себе под нос, возвращаясь на свое место после того, как открыл дверь для мистера
Брейдинга.

Тогда он коснулся гонг на столе, и вошел молодой клерк с
внешнее управление. "Отправить Филлипс ко мне", - сказал он.

"Мистер Филлипс как раз идет обедать, сэр".

"Тогда сбегайте за ним и скажите, что я хочу сначала его увидеть", - сказал мистер
Эндрюс.

Старый клерк, который знал все секреты конторы не хуже самого мистера
Эндрюса, вернулся в следующую минуту.

- Я хочу поговорить с вами, - сказал мистер Эндрюс, - прежде чем вы уйдете. Присядьте
на минутку. Вы слышали какие-нибудь разговоры о новой железной дороге в последнее время?

Мужчина улыбнулся и покачал головой. "Это мертво, как дверной гвоздь".
он сказал тише.

"Нет, если то, что я услышал сегодня утром, правда. Теперь я хочу, чтобы вы отправили
конфиденциальную телеграмму Барклаю об этом. Он поймет, что
Я имею в виду, но на почте их не будет, и ты понимаешь, что я пока не хочу, чтобы новости стали достоянием общественности.
Старик кивнул. - Я не хочу, чтобы они были в городе.".

Старик кивнул. "Это будет иметь большое значение для нашего офиса
если это окажется правдой", - заметил он.

"Да, это будет иметь значение. Но я также хочу выяснить, кто из двух парней
делает себя притчей во языцех в этом новом бильярдном салоне.
Как ты думаешь, ты мог бы выяснить для меня, сын это леди Мэри или
парень, которому будет оказана помощь, если через город пройдет железная дорога?
Сын леди Мэри - маленький мальчик, худощавый и хрупкого вида, но наш
парень - высокий, рослый парень. Будьте внимательны, чтобы не перепутать
одно с другим, и если потребуется потратить немного
денег на проведение расследования, это может быть отнесено на служебные расходы. Вы
понимаете, Филлипс?"

"О, да, сэр! Я думаю, что знаю, чего вы хотите, и вы можете доверять мне в том, что касается
проверки моих фактов, прежде чем я предоставлю вам информацию ".

Затем мистер Эндрюс написал телеграмму конфиденциальному агенту в Лондоне,
и прежде чем он покинул офис, чтобы вернуться домой в тот вечер, он услышал, что
на полученную им информацию можно положиться. Так что теперь он
зависит только после доклада он услышал, как Артур проводил
в свое время по вечерам, следует ли ему проявлять все свое мастерство и
мощность по спасению имущества, которые номинально принадлежали ему, или же
он должен пускать дело на самотек до конца, что было неизбежно взыскания
те, кто держал его в качестве обеспечения денег одолжил, то был просто
впустую в ожидания снисхождения его конце владельцев.



ГЛАВА X

НОВАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА

Прошло ДВЕ НЕДЕЛИ. Лицо Артура потеряли все следы ударов он
получил, пытаясь спасти своего двоюродного брата, и Адриан еще раз
слоняющихся по улицам города, хотя все слышали
на этот раз, что он едет в Оксфорд, как только необходимые
были приняты меры.

Но сел Артур. Это было совершенно очевидно для Молли в
бы. Он часто выглядел измученным, встревоженным и озадаченным, но на все
свои вопросы о том, в чем дело, она всегда получала один и тот же
ответ: "Ничего, насколько я знаю, Киска. Когда я узнаю что-нибудь стоящее
рассказывая, ты узнаешь это".

Для Артура это было правдой лишь наполовину, потому что
на самом деле ему было очень неудобно на своей работе, теперь, когда мистер
Отношение Брейдинга к нему полностью изменилось. Джеку так и не разрешили
зайти и поболтать с ним пять минут, как он обычно делал
поначалу, и все же вины за ним не нашли. Там не было ничего
что он смог ухватиться и сказать: "почему мне так относиться?"

Все относились к нему вежливо, и все же ему казалось, что они смотрят на него с подозрением.
Мистер Брейдинг был ледяным по отношению к нему.
Вместо того, чтобы встретить его приятной приветственной улыбкой, когда он вошел
там была только самая холодная иost отдаленное узнавание его присутствия
.

Однажды, когда Артура не было дома, он увидел Джека Брейдинга, идущего к нему, и
заметил, что в следующую минуту, узнав его, тот бросился прочь
по боковой улице, и Артур был уверен, что это было сделано специально, чтобы
избегай его.

Это было тяжелее всего, что он когда-либо переносил, и в тот вечер
он вернулся домой с сильной головной болью. Ему было ненамного лучше
утром, но он настоял на том, чтобы встать и пойти на работу, как обычно.
хотя обе его сестры пытались убедить его остаться в постели
по крайней мере, еще на час.

- Ты забываешь, что это мой долг - следить за письмами, - сказал Артур,
ковыряясь в своем завтраке, но не съел и половины.

"Я уверена, что в том магазине что-то не так", - сказала Молли,
когда он ушел.

Но Энни почти не обратила внимания на то, что сказала ее сестра. Она
думала о слухе, который достиг ее ушей накануне, но
о котором ей сообщили как о большом секрете — о том, что железная дорога, на которой так
многие надежды, возлагавшиеся в минувшие годы, наконец-то сбывались, и до того, как
Она сказала Молли, что Артур уже на полпути к Лондонской дороге.

Девушка пожала плечами и покачала головой. "Я поверю в это".
когда станция будет построена, но не раньше", - сказала она. "Не говори маме
об этом, иначе она никогда не будет довольна своим новым халатом.
Она достаточно приятно с ним, и с идеей, чтобы сэкономить
превращая старые платья на новые, но только учтите, что железная дорога и
посмотрим, что будет! Больше половины платьев, которые у нее есть, отложены в долгий ящик
были куплены в связи с поступлением новостей о том, что мы собираемся продать часть земли
для строительства железной дороги. Нет! Я больше никогда в это не поверю ", - заключила она.
Молли.

Это до сих пор под впечатлением Энни, что она решила сохранить хорошие новости
сама, по крайней мере для настоящего времени, и поэтому миссис Мюррей ничего не знал о
надежды и страхи, что Энни попеременно горячие и холодные, как она
мысль о том, что висел на волоске, если только доклад
следует доказать, чтобы быть правдой.

Наконец-то она больше не могла хранить тайну при себе. Она должна рассказать
Артур, и поскольку он был так готов обратиться к мистеру Эндрюсу за советом
когда встал вопрос о более строгой экономии, которую нужно было практиковать,
она подумала, что ему следует пойти прямо сейчас и послушать, что, вероятно, произойдет.

Но Артур покачал головой. "Я услышал об этом день или два назад, и
вы можете быть уверены, что Эндрюс тоже это слышал, и если есть
что-то, что можно сделать для нас, он это сделает. Но я боюсь, что это происходит
немного слишком рано и немного слишком поздно, чтобы принести нам сейчас какую-либо пользу.

"Почему, что ты имеешь в виду, Артур?" - спросила его сестра.

"Ты говоришь загадками, как будто ты тоже юрист!" - сказала Молли,
пристально наблюдая за братом и чувствуя уверенность, что у него были какие-то
тайные проблемы, о которых он не хотел им рассказывать. И она попыталась
вывести его из этого состояния, сказав: "Теперь объясни свою загадку, которую мы
простым людям может пригодиться твоя мудрость.

- Ну, дело вот в чем, - сказал Артур, пытаясь выглядеть веселым и
заинтересованным. "Если железная дорога пришла много лет назад, у нас не должно быть
был по уши в долгах, надеясь с помощью его, для каждого
имущества, за исключением коттедж, уже заложенного в его
полная стоимость. Г-н Эндрюс сказал мне, что в первый раз я увидел его, ибо он
подумал, что мне следует знать, как обстоят дела, чтобы я мог понять
необходимости не было для меня получить работу, и продолжать с
это, что бы это ни было".

- И теперь ты думаешь, что могла бы найти занятие получше, чем поход в магазин?
перебила Энни. "Ты раздосадован тем, что не последовал моему совету и
подождал еще немного, вместо того чтобы в такой спешке взять
первое, что предложили".

"Ни капельки!" - быстро ответил Артур. "Работа, которую я должен сделать
мне идет вниз на землю, и я бы не обменять его на что-нибудь
еще, потому что я люблю цифры, и очень быстрая и точная тоже в
книга учета. Нет, нет; неужели вам не приходит в голову мысль, что если
этот железнодорожный проект будет реализован, меня стошнит
моя работа. Как я уже говорил, если Эндрюс и сможет спасти что-нибудь из
обломков, то это должно быть для мамы и вас, девочки. Я могу работать самостоятельно
очень хорошо, потому что я не сомневаюсь, что если я продолжу приносить удовлетворение, мистер
Брейдинг повысит мне зарплату через год. На самом деле он так и сказал, чтобы
ты увидел, что я могу быть независимой от собственности.

"Нет, ты не можешь, Артур", - вставила Молли. "Я слышала, как папа говорил, что это было
его большое желание, чтобы собственность перешла к тебе, как это было с ним,
и это должно произойти, если другие не захватят все это".

"Ах! Это твердый орешек, который нужно расколоть, если вы, девочки, хотите
оставайся здесь с мамой в комфорте. "Другие" одолжили или отдали свои деньги
на этой земле, и если мы не можем вернуть то, что они одолжили, когда они захотят
что ж, конечно, они забирают землю взамен! Тут не за что хвататься
. У папы и дедушки на двоих были деньги, и они их потратили;
так что, конечно, у нас ничего не осталось. Это чисто вопрос
бизнеса, - добавил Артур.

На самом деле, вопрос о железной дороге, проходящей через владения
Мюррея, сейчас не имел для Артура особого значения. Беда
что давит на его сознание изменилось отношение Н: сейфы и кофеварка / у
предполагаемый по отношению к нему. Теперь он знал достаточно о своем характере, чтобы быть
уверенным, что не сделал бы этого без какой-либо серьезной причины, и он
начинал понимать, что единственная возможная причина нарушить гармонию
о его отношениях со всеми в доме свидетельствовала пропажа письма леди Мэри
.

Мистер Брэдинг однажды очень подробно расспрашивал его об этом, но
он мог ответить только, что, если письмо было получено с почты
, он должен был доставить его мистеру Лэнгли обычным способом. Он
конечно, не заметил письма, хотя на нем действительно была корона,
но в этом не было ничего удивительного, учитывая количество писем.
ему приходилось сортировать каждое утро. Он хотел просто взглянуть на кафедре
оно было адресовано, и удостоверившись в этом, он бы поместить его в
сумку и поставить ее с рядом других. Конечно, были случаи
случайные промахи, и письмо по ошибке было положено не в тот пакет, в
и в этом случае менеджер, получивший его, исправил ситуацию, отправив
его сразу в отдел, куда оно должно было быть доставлено.

Несмотря на это правило, во всех частях города было проведено тщательное расследование.
обыскал дом в надежде найти пропавшее письмо; но ничего не вышло
из этого ничего не вышло. И там дело так и осталось, к великому раздражению Артура
и тревоге, ибо, хотя против него не было произнесено ни слова обвинения
, он чувствовал, что мистер Брейдинг, по крайней мере, подозревал его в
некоторые участвуют в его исчезновении.

Время шло, а разгадки тайны не появлялось, и он почувствовал себя увереннее.
мистер Брейдинг был уверен, что он действительно украл письмо, хотя
зачем ему это делать, он не мог понять.

Сначала ему было очень горько из-за этого, и он был почти готов уйти в отставку
его положение, но, тщательно и спокойно обдумав этот вопрос, он
понял, что так дело не пойдет. Как ни тяжело было оставаться, он не должен уходить
пока мистер Брейдинг позволяет ему оставаться.

Если письмо не нашли, возможно, он живет вниз по подозрению войлока
против него только сейчас, и всей своей жизнью доказать всем, что он не может
быть виновен в этой краже. Он пришел к этой резолюции, что очень
во второй половине дня, и в то же время было установлено, что он будет держать
все дело на себя, так как нет хорошего может сделать беспокоит его
сестры с ним.

Итак, когда разговор закончился, это занимало так много мыслей Энни.
только что он поднялся к себе в комнату, потому что у него разболелась голова, и он
хотел немного побыть наедине с самим собой и попытаться придумать
разумное оправдание тому, что мистер Брейдинг так предубежден против
него.

Парню было трудно поверить, что такое возможно, но, поскольку мистер
Брейдинг был известен как самый честный человек во всех своих делах, поэтому
должно же быть какое-то основание, на котором он мог бы обосновать свои подозрения, помимо
простой потери письма. И после возвращения к старым школьным временам,
когда он впервые услышал о семейной особенностью жизни на
кредит, он пришел к выводу, что г-н Брэдинг не столько
виноваты ведь.

Школьники неизменно откровенны в своей критике друг друга, и
он вспомнил, как однажды один мальчик сказал ему, что его отец ничем не лучше
вора, если он не может заплатить за то, что покупает, и никогда
пытался работать, чтобы у него были для этого средства.

По дороге из школы произошла ужасная драка, и
мальчик вернулся домой с подбитым глазом. Но сомнительно, что он
пострадали меньше от кулаков Артур, как и сам Артур сделал из
слова, которые были сказаны, ибо он знал даже то, что было
доля правды в обвинениях, и что его кулак был не очищается его
имя отца от клеветы.

Теперь, не могла ли та же мысль засесть в голове мистера Биндинга,
и что, если бы не это наследство в виде долгов, цепляющееся за него, он
никогда бы не подумал дважды, прежде чем решить, что он, Артур,
невиновен в этой краже, куда бы ни делось письмо. Если бы только он
мог избавиться от этого; если бы только он мог заслужить право сказать: "Ни один мужчина
когда-либо обидели на копейку через мой отец!"

Потом через некоторое время пришли мысли о железной дороге, и сразу он начал
надеемся, что эта может оказаться средством подтверждает памяти его отца.
Поэтому, не дожидаясь думаю, во второй раз, он взял перо и чернила и
бумаги писать и говорить мистер Эндрюс доклада он слышал, и
задать которые в случае чего могут быть сохранены их старые вотчины, первый
использовать следует обратить всем, кто когда-либо давал им
деньги, которые не был возвращен в полном объеме.

После этого, если и было что-то, чего можно было избежать, то это должно было быть
отставьте в сторону для его матери и сестры, он почувствовал уверенность, что он будет
всегда быть в состоянии заработать достаточно, чтобы содержать себя, и поэтому бы
не хочу этих денег для себя. Он только что поставил свое имя
это письмо, когда Молли постучала в дверь.

И Артур почувствовал такое облегчение от того, что он сделал, что смог встретить
ее с улыбкой, когда в ответ на ее стук он сказал: "Входи, ты,
беспокойный кот".

"Я пришла посмотреть, что ты делаешь", - объявила Молли, глядя на
письменные принадлежности на столе.

"Ну, как видишь, я писала письмо, и теперь я собираюсь
адресуйте это мистеру Эндрюсу ".

"О чем вы писали?" - с любопытством спросила девушка.

"О чем мы говорили до того, как я поднялась наверх?" Ну, я тут подумал
, что было бы лучше рассказать Эндрюсу, что мы слышали о
приближающейся железной дороге, и если он сможет спасти что-нибудь из старой собственности, то
мы бы хотели, чтобы он сначала расплатился со всеми старыми долгами папы, а потом
о том, что осталось, нужно позаботиться маме и вам, девочки. Я
был уверен, что вы с Энни пожелали бы именно этого, и поэтому я так и сказал.

"Да, Артур, это верно, я уверен, но я не думаю, что какой-либо
нужно что-то менять. Это действительно ваше достояние, и я не понимаю
почему вы должны отдавать все это нам. Мы могли бы делиться поровну
возможно."

"Два укуса от вишни никого не удовлетворят", - ответил Артур, - "и я
боюсь, что вишня будет такой маленькой, даже если ее сохранить, что
после того, как будут выплачены старые долги, каждому достанется всего полкуса.
Я думаю, это послужит мне уроком на всю жизнь - никогда не влезать в долги.
- Никогда! - добавил Артур.

Но Молли не знала, насколько горькой была для нее сейчас мысль об этом.
брат.

Было условлено, что Молли прогуляется с ним до дома мистера
Эндрюса, а затем опустит письмо в почтовый ящик у
двери. Итак, Молли побежала за своей шляпой и плащом, и вскоре брат и
сестра были на улице, направляясь к дому адвоката.

Они как раз сворачивали за угол улицы, когда внезапно Молли
схватила брата за руку и сжала ее так крепко, что он подумал
на мгновение ей, должно быть, стало плохо. "Смотри! Смотри!" - прошептала она. "Есть
Адриан приближается к нам, и он не может ходить прямо! Ах, боже мой, он
падать вниз прямо!"

Артур с минуту стоял неподвижно, а затем, увидев, что молодой человек
почти так же беспомощен, как и при первой встрече, он подошел
вперед и взял его за руку.

Адриан попытался стряхнуть его, но Артур был сильнее, и он провел
ему четкое представление, как он сказал: "Я говорю, так не пойдет. Ты же знаешь, что твоя
мать будет очень расстроена, если узнает, что ты снова был в том
салуне!

"Не лезь не в свое дело и не болтай лишнего!" он пробормотал, с
уродливые присягу.

"Молли, ты не должна стоять здесь! Иди домой, дорогая, и я оставлю
утром я получу письмо, когда буду проходить мимо офиса мистера Эндрюса. Я должен отвезти
этого парня домой, иначе он может снова попасть в руки воров.

"Вы славный малый, когда говорите о ворах! Кто украл письмо моей матери
в том магазине? - усмехнулся Адриан, который был не настолько пьян, чтобы
не узнать Артура.

Лицо Артура на минуту побагровело от гнева, и он почувствовал, что
готов сбить кузена с ног, но передумал и вынудил себя
поддержать его, чтобы тот не упал.

"Не будь дураком, Адриан", - сказал он. "Ты знаешь об этом письме больше
, чем я".

- Это ложь! Это ложь! Ты ничего не сможешь доказать! Говорю тебе, ты ничего не сможешь доказать против меня!
- прошипел он.

"Не будь так уверен в этом, старина", - сказал Артур, когда смог говорить.
он был крайне поражен словами Адриана,
что он мог смотреть на него всего минуту, в то время как Молли смотрела на
них обоих, задаваясь вопросом, правильно ли она расслышала и что
это могло означать.

- Может, мне посадить вас в такси и сказать человеку, чтобы он отвез вас домой? - спросил Артур.
Артур помолчал, обдумывая, что ему лучше сделать.

"Я могу добраться домой без твоей помощи!" - пробормотал Адриан.

"Но это не так, как дома", - сказал Артур. "Вы пришли в
не с того конца города. Позвольте мне вернуться с вами и поставить вас на
дорожного движения", - сказал Артур.

И он не терял надежды, что какое-нибудь случайное слово даст ему ключ к разгадке
что было сделано с пропавшими письмом и чеком. Поэтому он
взял Адриана за руку, чтобы идти с ним обратно, в то время как Молли, не менее решительная,
проследить, чтобы у ее брата не было еще одного синяка под глазом за его старания,
зашла с другой стороны. И вот так они шли, когда вдруг
полупьяный молодой человек увидел ее в первый раз, и
немедленно потребовал, чтобы она пошла погулять с ним.

"Иди домой, Молли", - прошептал Артур.

"Не ходи, Молл, за хам и вор", - сказал Адриан.

"Послушайте! Я не собираюсь терпеть всю эту чушь", - сказал Артур.
- Если ты не будешь держать язык за зубами, я передам тебя в руки
первому встречному полицейскому и...

- Но они ничего не смогут доказать против меня, говорю тебе! Если бы у меня был чек
, у тебя было бы письмо с самым большим куском! Так что твой рот должен быть
закрыт. Иди сюда, Молли! - крикнул он.

- Моя сестра не должна приближаться к тебе, - строго сказал Артур.

"Тогда меня повесят, если я пойду с тобой — таким подлым магазинным вором, как
ты!" И, говоря это, он сильно дернулся и вырвался
вырвался из удерживающей хватки Артура и в следующую минуту сел
на тротуар, являя собой воплощение беспомощного идиотизма.

Молли тихонько вскрикнула, и Артур с минуту смотрел на нее,
соображая, что ему делать дальше.

Наконец он повернулся к Молли и сказал: "Я не могу оставить его там, где он есть,
дорогая. Тебя не затруднит перейти на соседнюю улицу и вызвать такси? Или
ты постоишь и понаблюдаешь за ним, пока я схожу за ним?

"О, Нет, нет! Я предпочел бы пробежать милю, чем быть рядом с ним, когда он смотрит
так! Бедная тетя Маша! Что она скажет! - воскликнула девушка.
когда она побежала туда, где, как она знала, можно было найти такси. Она отсутствовала недолго.
И так получилось, что она нашла мужчину, который раньше отвозил Адриана домой.

"Добрый вечер, сэр!" - сказал он Артуру, когда тот спрыгнул с козел, чтобы
помочь своему пассажиру сесть в машину.

"На этот раз вы знаете, куда его отвезти", - сказал Артур.

"Да, сэр, я брал его дважды с тех пор, как вы поехали с нами", - сказал кэбмен.
Таксист.

Адриана уложили на дно кэба, а затем брата
и сестра повернула домой.



ГЛАВА XI

ЧТО ОН ИМЕЛ В ВИДУ?

Как на такси уехал, подшипник Адриана к себе домой, брат и
сестры шли в молчании в течение минуты или двух, совершенно забывая о
объектом их ходить в те мысли, которые занимали их умы.

Наконец Молли сказала: "Раньше у нас никогда не было секретов друг от друга.
Не расскажешь ли ты мне, что имел в виду кузен Тед, называя тебя вором и
говоря, что ты украл письмо его матери?"

Помолчав минуту, сказал Артуру: "Послушай, Молли, я не знаю
гораздо больше об этом деле, чем ты, кроме этого, что письмо было
отправлено нашему мистеру Лэнгли неделю или две назад, но оно так и не дошло до него.
Леди Мэри приехала, повидалась с губернатором и устроила из-за этого большой скандал. Она
сказала ему, я полагаю, что ее сын отправил письмо, но после того, что Тед
сказал сегодня вечером, я начинаю думать, что ни почта
, ни мы его не теряли.

"Он был пьян, ты же знаешь, Артур", - сказала Молли, кто предпочел
думаю почтовое отделение виновным в краже письма, чем никому
принадлежность к ней должны считаться виновным среднего действия.

"Да, если бы он не был навеселе, он бы не сказал того, что сделал;
но когда пить во, ума нет. Интересно, будет ли он
помню, что он сказал, когда он просыпается утром!" - сказал Артур в
размышления тон. "Думаю, я должна передать мистеру Бристоу то, что он сказал, это
может оказаться зацепкой для выяснения, у кого был чек".

"Кто, по их мнению, украл его?" - спросила Молли.

"Ну, видите ли, я должен рассортировать утреннюю почту и распределить письма
, и поэтому, естественно, подозрение падает на меня".

"Артур!" - воскликнула девушка, останавливаясь посреди улицы и
схватив его за плечи.

"Не надо, Молли! Не делай этого! И не говори им ни слова дома".

"Но— но, Артур, никто на самом деле не может подумать, что ты способен на такое!"
- сказала бедняжка Молли, задыхаясь.

"Я не знаю, дорогая, что думают люди, только мне стало казаться, что
в последнее время мистер Брэдинг думает так же, и Джек не навещал меня, как раньше, в первый месяц моего пребывания там".
"Я не знаю, что думают люди".

- Значит, из-за этого ты в последнее время такой бледный и встревоженный? Я
был уверен, что что-то случилось. Ты не должен оставаться там,
конечно. Я начинаю думать вместе с Энни, что тебе никогда не следовало
ходить в тот магазин!"

- О, мне очень нравится эта работа, и мистер Брэдинг...

- Да, да, мы все об этом знаем, - нетерпеливо перебила Молли. "Но
теперь ты, конечно, должен уйти; ты не можешь оставаться там, чтобы тебя оскорбляли".

"Никто не оскорблял меня, Молли; а что касается отъезда, я должен остаться сейчас.
пока это дело не прояснится. Ведь если бы железная дорога принесла нам
целое состояние напрямую, я бы пошел к мистеру Брейдингу и сказал: "Позвольте мне остаться
здесь, пока я не смогу доказать, что я невиновен в этой краже". Это было бы
это единственный способ обелить мою репутацию в глазах всего мира. Я никогда
я думал о ценности этого до недавнего времени, но я вижу, что это
единственный выход для меня, каким бы трудным он ни был. Но я говорю, мы забыли об этом
письме ".

И Артур как раз повернулся, чтобы перебежать дорогу, когда он столкнулся с
Мистером Эндрюсом, почти так же, как при первой встрече
.

"Прошу прощения, мне очень жаль", - сказал Артур, когда он мог
восстановить силы, чтобы говорить.

"Играем в паровоз трюк", - заявил адвокат.

А потом он увидел Молли и спросил ее, почему она позволила своему брату быть без присмотра
видя, что он представлял такую опасность для общества, когда его оставили
к себе?

"Это второй раз, когда он чуть было не сшиб меня назад", - добавил
старый джентльмен.

"Я брал письмо в свой дом", - сказал Артур. "Я надеюсь, что новости в
это не повлияет на вас подобным образом. Не могу сказать, что я сам сейчас много думаю об
этом ".

"Ну, что ж, как вы говорите, это осколочно-фугасные, я буду ждать, пока я
достичь безопасности моем собственном кресле перед его открытием, и я должен
советую вам, молодые люди, Пора домой".

"Да, действительно, мы должны, - сказала Молли, - потому что мы отсутствовали гораздо дольше, чем собирались"
и Энни будет за нас бояться."

И две пожал руку Мистера Эндрюса и пожелал ему доброй ночи.

За эти две недели, которые принесли такой неловкости и беспокойства
Артур не был намного приятнее к Леди Мэри. Она писала письма
и посылал телеграммы своему адвокату, но может получить только смутные вежливые
гарантии от его столоначальник, что ее дела должны присутствовать
чтобы в самое ближайшее время, и тогда наконец она услышала, что
Мистер Симмонс был болен, и был вынужден уйти из дома для отдыха и
меняться. Наконец она получила эту информацию после личного протеста
молодому человеку, оставшемуся отвечать за офис и бизнес.

"Почему вы не сказали мне об этом, когда я впервые позвонила и попросила о встрече с мистером
Симмонсом?" Леди Мэри кипела от злости. - С какой стати вы сказали мне, что мистер
Симмонс примет меня на следующий день?

И ирландская джига была исполнена в назидание двум другим клеркам
при мысли о ста фунтах, которые она заплатила за раннее получение информации
о том, о чем теперь говорил весь город, она почувствовала себя
рвет на себе волосы, или на продавщице, которой удалось задержать ее.
дела.

- И вы хотите сказать, что мистер Симмонс не получал моих писем?

- Я был вынужден подчиниться приказу, миледи. Письма отправили в дом.
Но я не думаю, что доктор позволил бы ему их вскрыть. Мне приходилось
поддерживать здесь порядок, насколько это было в моих силах, но поскольку ваши письма были
помечены как "Строго конфиденциальные", ну, конечно, их не вскрывали до
Мистер Симмонс мог бы сам позаботиться о них, миледи.

Молодой человек, очевидно, подумал, что это должно успокоить разгневанную леди,
но это только еще больше разозлило ее. "С таким же успехом я мог бы выбросить
свои сто фунтов в канаву, и все из-за того, что подставил такого идиота, как
тебе присматривать за бизнесом! О чем думал Симмонс, доверяя
кому-то вроде тебя свой офис?"

И снова последовал другой пример ирландской джиги, которая почти
заставила клерков забыть, что они на службе, и что их смех вызывал не кто иной, как леди Мэри Мюррей.
персонаж леди Мэри Мюррей.

Это собеседование в офисе ее адвоката состоялось в тот же день, когда
Вечером Артур и Молли встретились с Адриан, и она отправилась домой после этого собеседования.
решив, что больше нельзя терять времени, и
вспомнив всю юридическую фразеологию, которая могла ей помочь, она написала
Мистер Эндрюс, как, по ее мнению, поступил бы юрист. Во всяком случае она
сделал ее смысл достаточно ясно, что это было: что она сейчас проводятся все
ипотека на имущество Мюррей, и она намеревалась обратить взыскание
разве что, если деньги были выплачены с процентами и платная
в течение десяти дней.

К ее крайнему изумлению и тревоге, на следующий день она получила письмо от мистера
Эндрюса, в котором говорилось, что деньги готовы к выплате
когда мистер Симмонс поправится настолько, что сможет вести дела.

"Адриан! Что ты думаешь о наглости этого адвоката Эндрюса? Он
на самом деле написал, чтобы сказать, что я смогу получить свои деньги, как только Симмонс
поправится настолько, что сможет уладить дело! "

"Что такое деньги?" - спросил Адриан, очнувшись от своего заспанного
вялость и заодно взглянуть на его мать. "Что такое деньги?" - так он
повторил. "Вы только вчера сказали мне, что у вас очень мало наличных денег"
"прямо сейчас".

"Так и есть, ужасно мало!" - ответила леди.

"Тогда, я полагаю, вы будете рады услышать, что можете получить эти деньги?
И я знаю, что это так, потому что я хочу немного, и вы должны позволить мне это тоже получить ",
сказал молодой человек угрюмым вызывающим тоном.

"Адриан! Что ты имеешь в виду?" воскликнула его мать тоном, полным
изумления.

"Ну, мама, ты, кажется, забыла, что я не школьник и хочу
денег, как другие молодые люди".

"Зачем? Я уверен, что у тебя дома есть все, что ты можешь пожелать.
пока ты не поступишь в Оксфорд.

"Я не уверен, что поступлю в Оксфорд сейчас. Какой в этом прок? Я
может уехать в Лондон и жить в покоях, как и любой другой сотрудник. Но теперь
об этих денег, конечно, это твое, а где она была, что вы
так было всегда хватает наличных денежных средств?"

"Одолжил под залог. Одолжил под землю, которую должна купить новая железная дорога, и
покупайте по моей цене. Я годами ждал, когда это произойдет. Мой
Брат Лисмор всегда говорил, что рано или поздно это произойдет, и его
слово на этот раз сбылось ".

"Но если адвокат Эндрюс говорит, что вы можете получать свои деньги, когда захотите, они
не собираются отдавать вам землю", - грубо сказал Адриан.

"Но я ее не получу! Они не могут заплатить! Кто доверит мальчишке-продавцу
пять фунтов? Я бы не стал, после того, что случилось, и я пойду
и увижу Эндрюса сегодня утром, и спрошу его, что он имел в виду, отправляя
мне такое письмо? Конечно, всегда понималось, что я должен
обращаю взыскание, когда меня это устраивает, несмотря на условия ипотеки.

"Каковы условия?" - спросил Адриан, который может быть достаточно острыми, где
однако деньги были обеспокоены тем, тупой и равнодушной, он может быть в других
вопросы. - На каких условиях ты одолжила эти деньги, мама?

"Ну, просто для проформы, было установлено, что если деньги могут быть
погашен в течение четырнадцати дней с того времени, как я подала документы, затем
конечно, я не мог коснуться земли. Но они не могут вернуть долг! Говорю вам,
сейчас это составляет несколько тысяч фунтов, а у них их не так много
фартинги! Я, возможно, позволю им немного задержаться, если они согласятся уехать
город и окрестности, но неприятно иметь бедных
родственники у тебя под носом, и я буду рад избавиться от
они."

- Я тоже! Потому что этот педант, Артур, всегда вмешивается в мои дела.
мои заботы. Я не могу даже ходить по городу, но он следит за мной
шаги и пытается сделать из меня, спрашивая меня о моей
дел в самых дерзких моде, учитывая, что он опозорил
наша семья и наименование, Перейдя на службу в магазин."

"Он всегда был самый дерзкий, озорной мальчик, и он, конечно, должен
которого надо избавиться как-то".

"Хорошо, если ты сделаешь это, я буду рад. Только сделай это тихо,
Мама. Я не хочу, чтобы наше имя трепали по канавам, вызывали полицию
и все такое прочее.

"Я непременно должна позвонить в полицию, если он не оставит Fairmead
без!"

"Хорошо, делай как хочешь, только дай мне знать, ибо я не хочу быть
смешанный таким позорным делом. Я поеду в Лондон и поживу
у моего дяди Лисмора некоторое время. Поэтому должным образом уведомьте меня о
полиция приступает к работе, а я ухожу ".

Он подходит к слову и бездельничали из гостиной
и пошел наверх, за это только что пришло в голову, что он может, как
его чемодан упакован в готовности в случае его мать должна
не забудьте сообщить ему, что она проконсультировалась с полицией, и он должен
быть застигнута врасплох, что, безусловно, было бы неловко.

Леди Мэри с минуту сидела, обдумывая положение своих дел, и
затем решила навестить мистера Эндрюса и выяснить, если сможет, просто
что он имел в виду, говоря о письме, которое она получила от него.

В ответ на ее вопрос, будет ли она могла видеть г-н Эндрюс, она была
показано, что его собственный номер, и получил адвокат с немалым
сюрприз. "Я пришла сказать, что я очень удивлена
условиями вашего письма", - сказала она.

"В самом деле, миледи! Что в этом было такого удивительного? - спросил старик.


- Ну, вы знаете, я одолжил свои деньги...

- Под очень приличные проценты, - перебил адвокат.

"Ну, да, я полагаю, что так оно и было", - признала леди. "Но все же я всегда
понимала, с тех пор как я взяла другие ипотечные кредиты, что земля будет
осенью в конце концов в мои руки. Бедный Чарльз не раз говорил, 'Вы
взыскание, Мэри, когда вам удобно.'"

"Конечно, и вы должным образом уведомили меня о своем намерении сделать это"
и я ответил, что мы, со своей стороны, готовы выплатить сверх
суммы, причитающейся за всю землю, предоставленную в залог".

- Но вы не можете этого сделать! - топнула ногой леди Мэри.

- Прошу прощения! В документах нет ничего, что могло бы помешать этому,
при условии, что у меня будут деньги наготове, и я могу сказать вам, что деньги уже готовы
и я написала мистеру Симмонсу одновременно с тем, как написала вам,
сказал, что я была бы рада узнать, когда он сможет заняться этим.

- Я в это не верю! - почти закричала леди Мэри.

Сказав это, она открыла дверь и почти выбежала из дома
в своем волнении и негодовании.

Не дожидаясь, чтобы подумать, что ее следующим шагом должно быть, она шла, как
быстро, как она могла к Артуру домой, и постучал так громко в дверь
что горничная уронила тарелку, которую она мыла, в ней спешит
высушить ее руки и был готов принять важный посетитель.

Двух юных леди не было дома, сказала она внушительного вида даме,
присев в реверансе в знак благоговения перед величественной незнакомкой.

- Полагаю, я могу видеть миссис Мюррей? - спросила посетительница, протискиваясь мимо
маленькой горничной и направляясь к лестнице.

"Я пойду и спрошу хозяйку", - сказала Алиса с благоговением в голосе, когда
она побежала за ней.

"Вам не нужно беспокоиться", - сказала леди Мэри. "Я старый друг
Миссис Мюррей. Не смотри так, я не собираюсь ее есть".


"О, Мэри, я думала, ты совсем забыла о нас!"

Алиса услышала, как ее хозяйка произнесла эти слова, а затем вернулась на кухню.
чтобы закончить мытье посуды. Вскоре она пришла к выводу,
судя по звукам, доносившимся до нее из комнаты наверху, дверь
не была закрыта, когда вошел посетитель, и что две дамы
устраивали, по ее словам, "веселый скандал".

"Надеюсь, это о тех мерзких кошках, которых так любит хозяйка", - пробормотала
Элис, стоя у приоткрытой кухонной двери.

Она не могла услышать ни слова, что было сказано внятно, но она может
громко отличить Леди Мэри властного тона, а затем ее хозяйка
казалось, в знак протеста тоненько, пискляво, что только другие, более
злой.

Затем, через некоторое время, тяжелые шаги раздались внизу, и прежде чем она успела
смогла добраться до входной двери, чтобы открыть ее, она услышала, как та с грохотом закрылась
.

Затем Элис отправилась в судомойню, чтобы вымыть грязные кастрюли из-под соуса, и
развлекла себя, во весь голос напевая популярную песенку:
что она не всегда могла делать так свободно, как сегодня утром.

Она закончила мыть посуду, по крайней мере, к собственному удовлетворению,
и надевала чистый фартук, готовясь накрывать на обеденный стол,
когда раздался стук в дверь, который она сразу узнала.
Мисс Молли, и побежала открывать.

"Спасибо, Элис!" - приветливо сказала Молли, а затем направилась к
спустилась по лестнице и позвала: "Мы пришли домой, мама".

Из верхней комнаты не последовало ответа, и Молли заметила:

"Я думаю, она, должно быть, закрыла дверь".

"Ты пела, Элис?" - спросила Энни.

"Совсем немного", - призналась Элис, покраснев. "Но я
не начинала, пока леди была здесь".

"Леди, какая леди?" - быстро спросила Молли.

Но Элис могла только покачать головой.

"Она поднималась к вашей хозяйке?" спросила Энни.

"Да, мэм. Она сказала, что очень давно знала хозяйку, и она действительно знала
Я тоже слышала, как мисс говорили: "О, Мэри!" - А потом я спустилась вниз.
и пусть они скандалят сами.

Две девочки встали и с изумлением посмотрели на Элис.

"Что ты имеешь в виду?" сердито спросила Молли.

- Я не хочу никого обидеть, мисс Молли, потому что, пока я здесь, это правда, что
леди и хозяйка здорово поругались, а потом леди ушла, и я
посыпал мои кастрюльки для соуса серебряным песком, который я купил у этого человека.

Но пока Молли расспрашивала и слушала Элис, Энни побежала
наверх, в комнату своей матери, и Молли с Элис обе услышали, как она
зовет: "Мама! Mamma! Где ты? Где ты прячешься?"

Молли подбежала тут, за ним по пятам следовал маленький слуга.

"Ну, если это не превзойдет все!" она воскликнула, как она стояла и смотрела в
в гостиной двери.

Пока сестры ходили из спальни в гостиную и обратно,
смотрели и звали: "Мама! Mamma!"

- Что это была за дама, которая пришла? У
ворот стояла карета? - спросила Энни, гадая, не заехал ли кто-нибудь из их старых друзей
, чтобы отвезти инвалида на прогулку, благо погода стояла такая
приятная.

"Там не было никакой кареты, а леди были слишком велики для большинства", - сказал он.
Алиса.

"Значит, это была тетя Мэри. Но куда она могла увезти маму? Ты видел, как
леди выходила?" - спросила Энни.

Элис покачала головой. "Она была слишком проворна для такого маленького человечка, как я. Она
сбежала по лестнице и выскочила из дома в мгновение ока, прежде чем я успел
вытереть руки о тарелки ".

"А потом вы слышали, как моя мать двигалась?" - спросила Молли.

"Я ничего не слышала, мисс Молли, потому что я выплеснула воду для мытья посуды и
начала мыть—"

- И петь тоже, я полагаю? - спросила Энни.

- Да, я немного спела, потому что думала, что не смогу причинить вреда хозяйке или ей
голова там, в кладовой, и я не слышал ничего, пока я не открыл
двери для вас прямо сейчас".

"Вы можете пойти прямо сейчас, Алиса, и установить ужин вещи", - сказала Энни.

Две сестры стояли и смотрели друг на друга и на пустую комнату
после того, как маленькая горничная ушла от них, каждая была погружена в недоумение,
пока Молли не предложила им посмотреть, сохранилась ли шляпка ее матери.
был извлечен из глубокого ящика платяного шкафа.

Когда ее муж умер, Миссис Мюррей настаивал на том, что вдова капота и
мантия должна быть предоставлена для нее, хотя она была мало вероятно
носи это. И теперь они увидели, что шляпка и накидка пропали, так что
что бы Элис ни говорила об обратном, было очевидно, что
Миссис Мюррей ушла, и она, должно быть, отправилась с леди Мэри по какому-то делу.
важное поручение.

Такой вывод был сделан сестры пришли, пообщавшись с
вопрос. Но они тем не менее беспокоился о своей матери,
на какой эффект нежелательного волнения, возможно, после нее они могли
не скажу.

"Я так жалею, что мы ушли сегодня утром!" - воскликнула Энни.

"Я тоже сожалею, но кто бы мог подумать, что тетя Мэри придет сюда сегодня
доброе утро? Это было просто потому, что нас обоих не было дома ", - заключила Молли, которая
пошла и села у окна, а не за обеденным столом, чтобы она
могла первым увидеть свою мать, идущую по дороге, когда
она должна вернуться.



ГЛАВА XII

СЮРПРИЗ ДЛЯ АРТУРА

"Могу я поговорить с вами несколько минут, сэр, когда я раздавал
письма?" - спросил Артур, когда г-н Бристоу пришел, утром после того, как он
и Молли была на прогулку.

"О да, конечно! Это что-нибудь очень важное?" - спросил джентльмен.

"Я сам не знаю, что об этом думать, и именно поэтому я хочу
поговорим с вами, - ответил Артур.

И когда пакеты с письмами были доставлены, Артур вернулся в контору
и обнаружил, что мистер Бристоу готов выслушать то, что он хотел сказать.

- Вчера вечером я встретил своего кузена, сына леди Мэри, - объяснил Артур.

И затем он рассказал так ясно, как только мог, о том, что произошло
предыдущим вечером.

"Вы говорите, он слишком много выпил, когда вы с ним познакомились?"

"О да! Он едва мог ходить. Но я думаю, что совсем немного вина или
крепких напитков делает его таким, - сказал Артур, стараясь как можно больше заслонить своего кузена
.

- Это мало что значит. Дело в том, что он не знал, о чем говорил
когда признался, что, если бы он и знал что-нибудь о пропавшем письме
, никто не смог бы этого доказать, и в то же время он обвинил вас
о краже письма. Эти два утверждения противоречат друг другу.

- Да, это так, - признал Артур. - Но я хотел бы спросить вас, мистер
Бристоу, считаете ли вы, что я украл это письмо? И как он говорит,
Артур искренне смотрел в глаза мужчины, словно хотел прочитать его
нет ответа.

Г-н Бристоу посмотрел на него почти так же искренне, как он ответил: "Мюррей, я
не думаю, что ты знаешь об этом письме больше, чем я!

Артур вздохнул с облегчением. "Спасибо тебе за это слово!" - сказал он.
"Теперь я могу потерпеть еще немного".

И мальчик повернулся и пошел к своей парте, потому что его глаза были полны слез.
он не хотел, чтобы мистер Бристоу увидел, как они текут.

Мистер Брейдинг задержался в своей комнате в то утро, но как только
он пришел, мистер Бристоу зашел к нему, чтобы рассказать о том, что он услышал от
Артура. И они все еще обсуждали таинственное исчезновение
письма, когда в дверь постучал посыльный и объявил, что
леди ожидала мистера Брейдинга в его комнате внизу.

"Она настоящая леди, сэр", - ответил мужчина в ответ на вопрос,
"Как вас зовут?"

"Я сейчас спущусь", - сказал мистер Брейдинг. И он последовал за мужчиной
почти сразу.

В маленькой гостиной на первом этаже сидела худенькая, хрупкая на вид женщина
одетая во вдовий траур, которая, очевидно, прилагала большие усилия, чтобы
сохранить спокойствие, поскольку мистер Брейдинг заметил, как дрожат ее губы, когда она встала
поднялась со своего места и поклонилась в знак приветствия.

"Меня зовут Мюррей, - сказала она низким, дрожащим голосом, - и я
мать Артура Мюррея, который работает у вас.

Она на мгновение замолчала, словно собираясь с силами и решимостью для следующих слов.
затем она произнесла совершенно спокойно: "Моя родственница, леди Мэри
Мюррей, была у меня сегодня утром, и она сказала мне, что у вас есть
настолько серьезное обвинение против моего сына, что будет необходимо
мне убрать его и выслать из района, чтобы избежать
позор, навлекаемый на наше имя. Не могли бы вы рассказать мне точно, что
произошло, и все, что сделал Артур? Я не уверен, что смогу
верю тебе больше, чем я мог бы Леди Мэри, но я хочу знать
худшее, и сразу же", - добавила она с придыханием.

Мистер Брейдинг испугался, что она упадет в обморок, и как только она
закончила говорить, он встал и подошел к буфету в углу,
и в следующую минуту уже подносил бокал вина к ее губам. - Вы
должны выпить это, прежде чем я отвечу на одно слово, миссис Мюррей. Он говорил повелительным тоном
, который помог леди собрать все свои силы, чтобы услышать
ужасные слова, которые могли разрушить все ее надежды на будущее Артура.

Когда мистер Брэдинг увидел, что она немного окрепла, он сказал: "Хотел бы я
это могло бы объяснить всю тайну, которая окружает исчезновение леди
Письма и чека Мэри. Но вот что я могу сказать: какие бы подозрения ни возникали
Я был твоим сыном, и я допускаю, что он пролежал под такое подозрение
некоторое время, до сих пор его поведение через это суровое испытание,
и что я услышал от моих деловой человек сегодня утром
полностью оправдали его по моим прикидкам, так что вы можете
будьте уверены, что мне будет очень жаль расставаться с ним сейчас. И я
могу только надеяться, что вы не сочтете необходимым удалить его просто
еще, даже если удача должна прийти к вам. Я поступил к нему, как я
надеюсь, кто-то хотел поступать в отношении своего собственного сына, если бы он был помещен в аналогичной
обстоятельства. Внешность была очень против него, и после моего
второго разговора с леди Мэри я опасался, что буду вынужден
попросить его уйти в отставку. Но по зрелом размышлении, я счел
что если это клеймо было когда-либо снято с него, он лучше
остаться там, где он был, и, как бы тяжело это может быть для него и себя
тоже, каждый из нас должен нести свою долю дискомфорта. Артур родил
его смело и хорошо, хотя я вижу, это был очень горький
судебное разбирательство с ним."

"Спасибо! Да благословит Вас Бог, Мистер Брэдинг!" сказала миссис Мюррей, вставая.

Но она говорила таким дрожащим голосом и казалась такой слабой,
что мистер Брейдинг усадил ее на место и, позвонив в колокольчик, сказал:
сказал человеку, который снял трубку: "Прикажите, чтобы мой экипаж был готов через десять
минут, и попросите мистера Мюррея немедленно приехать ко мне".

- А теперь, миссис Мюррей, вы должны позволить своему сыну отвезти вас домой в экипаже,
поскольку, боюсь, эта беседа слишком утомила вас.
вы.

"Я не выходила на улицу уже два года", - ответила дама. "Но я
с тех пор, как я здесь, решил начать все с чистого листа, если
еще не слишком поздно, потому что я мог бы сделать больше, чем должен, чтобы помочь своим
детям ".

Затем вошел Артур, но был так поражен, увидев свою мать, сидящую там
что на мгновение потерял дар речи. Затем, подойдя к ней и
покровительственно положив руку ей на плечо, он сказал: "О, мама! Что
это? Чем они тебя беспокоили?" И затем, повернув
сердитое лицо к мистеру Брейдингу, он сказал с упреком: "Я бы предпочел, чтобы вы
отправил бы меня в тюрьму, чем тащить сюда мою мать в таком виде!

"Артур! Артур! Мистер Брейдинг не имеет никакого отношения к моему приезду сюда, и
он был очень добр и внимателен!"

- Ну, ну, со временем мы все объясним, миссис Мюррей.
А теперь успокойтесь, экипаж будет подан через минуту.

И пока он говорил, пришел посыльный и сообщил, что это у двери.

"Позвольте мне помочь вам", - сказал он, предлагая ей руку. "Ты поедешь обратно
со своей матерью и убедишься, что ей удобно и у нее легко на душе
прежде чем ты вернешься", - сказал мистер Брейдинг.

Он провел миссис Мюррей через отдельную дверь и убедился, что она удобно устроилась.
Артур тем временем помчался наверх за своей шляпой.
в спешке и отвращении к чувствам он едва сознавал, что делает.
с тех пор, как заговорил мистер Брэдинг.

"Мама, как получилось, что ты приехала сюда?" - спросил Артур, как только
они отъехали от города. "Ты приехала сама?"
"Ты приехала сама?" Почему Энни и Молли позволили тебе это сделать?

"Моя дорогая, леди Мэри пришла сегодня утром и рассказала мне такую ужасную историю
о том, что ты делала, что я, кажется, не совсем понимала, кем я была
примерно до тех пор, пока я не оказался в том магазине, спрашивая мистера Брейдинга. Но я
хотел знать, Артур, насколько правдива история тети Мэри. Я могу
не верить во все это, дорогая, но придется поверить ее чуть ли не выгонял
меня с ума, и поэтому я надел шляпу и вышел, и я не думаю, что я
должны вернуться и остаться снова в своей комнате, на мне кажется, если бы у меня были всегда
известно о таких вещах, как я должен был сделать, они бы не были
так плохо, и поэтому я хочу попробовать и спуститься в день и выйти
иногда, теперь я был в состоянии взять эту долгую прогулку."

"Это хорошие новости, мама". Потому что, хотя для него прогулка от
коттеджа до города не заняла и десяти минут, для миссис Мюррей это, несомненно, была
долгая прогулка.

Карета остановилась у садовой калитки, и Артур вскочил. Но
прежде чем он смог поднять его мать на землю, Молли открыла
уличная дверь и бежала вниз, чтобы встретить их.

- О, мама! Где ты была? - воскликнула она.

"Я справлюсь, дорогая, с помощью Артура", - сказала миссис Мюррей, когда Молли
обняла мать за талию, чтобы помочь ей идти.

Артур был горд, чувствуя, что мать опирается на него.

"О, мама, дорогая, смотри не упади", - сказала Энни, которая тоже присоединилась к ним.
они подошли к входной двери.

Миссис Мюррей очень устала, и когда мы добрались до столовой, она
сказала, что останется там до конца дня.

"Я собираюсь начать с чистого листа, если смогу, и принять участие в
повседневной жизни. Я никогда не думал, что смогу это сделать, и поэтому никогда не пытался, но
Леди Мэри научила меня, что я могу с собой поделать, и я, вероятно, не
забудьте урок".

Сестры посмотрели друг на друга, а затем на Артура.

Но, немного отдохнув, миссис Мюррей съела довольно вкусный
ужин, и ее кошек убедили прийти в столовую на вторую половину дня
.

Выждав немного, чтобы убедиться, что его мать не
вероятно, испытывать каких-либо негативных последствий от ее приключений, Артур вернулся
в офис в приподнятом настроении, и вполне готовы простить, Леди Мэри ее
поделитесь в том, что было сделано, ибо если бы он был на средства возбуждая его
мать, чтобы сделать некоторые усилия, то стоило бы все это стоило. Даже
беда пропущенную букву Артур не стал бы обиду, если бы это было до
в следствии.

Врач сказал им, снова и снова, что миссис Мюррей мог ходить
и принимайте ее участие в повседневной жизни домочадцев. Но она
возразила, что не может, пока они не подумали, что доктор, должно быть, ошибся
и что это было нечто большее, чем простая нервозность, которая
беспокоила ее.

К тому времени, как он вернулся к своему столу, он решил, что
доктор, в конце концов, был прав, и что теперь им придется позволить
матери, которая всегда проходила обследование и была защищена от любой заботы,
домашние заботы лишили ее еще раз участия в радостях и обязанностях жизни
и он решил каждый вечер выводить ее на прогулку.

Но сначала он должен поблагодарить мистера Брейдинга за его вежливость и доброту к ней
поэтому он пошел в свою комнату и сказал этому джентльмену, что его мать
выглядит лучше, чем хуже, после своего приключения.

- Я прошу у вас прощения, сэр, за то, что говорил так, как я говорил внизу. Но когда я
увидела, как мама сидит там, и знал, что есть только одна вещь
привезли ее, я чувствовал, что я мог вынести все, а чем она должна
пришли. Потому что прошло больше двух лет с тех пор, как она выходила из дома, за исключением
того момента, когда ее отнесли в экипаж, который привез ее в коттедж
из нашего старого дома.

Мистер Брэдинг выглядел изумленным. "Вы действительно хотите сказать, что она была инвалидом
в течение двух лет?" - спросил он.

- Она не покидала свою гостиную наверху с тех пор, как ее перенесли сюда.
- Она не выходила, - ответил Артур. "И мы не могли дать ей знать о себе долгое время
что я пытался зарабатывать себе на жизнь из-за страха она должна ее расстраивать,"
ответил Артур.

"А ее мать-Любовь завоевали свою слабость. Ну-ну, я слышал
в таких случаях прежде, и я надеюсь, что это может сопровождаться постоянной
улучшение. Как получить то, что вы сказали, Да, это было просто то, что я должен ожидать
под обстоятельства. Кстати, я видел, как Мистер Эндрюс сегодня утром,
и от того, что он сказал мне, что, я уверен, что ты ничего не можешь сделать
с этим пропущенную букву. Ли сын Леди Мэри испортить ее, это
другое дело. Мистер Бристоу рассказал мне, что вы слышали от своего кузена
прошлой ночью, но стоит ли доверять сказанным словам
когда человек в таком состоянии, я не хотел бы судить. Но до сих пор
как и вы, и я обеспокоены тем, дело подходит к концу, и нужно было лучше
прийти домой и увидеть Джека завтра и сообщить ему об этом. Он знает
в настоящее время ничего, кроме того, что ему запрещено приходить в магазин.
пока я не разрешу ему.

"Спасибо, мистер Брейдинг". И Артур и его хозяин пожали друг другу руки, как
знак восстановленной дружбе между ними.

Артуру хотелось бы сбегать вниз и потренироваться в спортзале,
чтобы дать волю волнующему счастью, которое пульсировало в нем
, но он подумал, что будет лучше проявить это на работе.
Итак, перекинувшись парой слов с мистером Бристоу, он снова сел за свой стол
.

Он не спросил мистера Брейдинга, что сказал мистер Эндрюс. Но по сути
действительно, этот джентльмен показал письмо, которое он получил
накануне вечером, с восклицанием: "Такой многообещающий парень, как этот
ради этого стоит работать, и я намерен доставать каштаны из огня,
если смогу!"

- Но предположим, вы ошибаетесь в оценке характера этого мальчика
? - возразил мистер Брейдинг.

- Но я не ошибаюсь. Я никогда не руководил делами семьи Мюрреев,
не зная их; и я всегда говорил, что если бы их только можно было
заставить работать, вместо того чтобы бездельничать, им не на что было бы
жаловаться. Теперь этот парень взялся за работу, как утка за
воды, и я говорю тебе, что это будет его спасением".

"Но работа - это еще не все, мой друг".

"Это достаточно верно. Но у меня был парень смотрел, чтобы увидеть, если он
следуя по стопам своего друга, Леди Мэри сон, ибо они были
довольно близкие друзья, когда они были моложе, и Артур уже некому
заботиться о нем, а пара сестер о своем собственном возрасте. Поэтому я установил
смотреть на то, что новый бильярдный зал, что все ребята сходят с ума
за. Заметь, я не возражаю против бильярда как игры, если они хотели бы сохранить
напиток от нее. Но вот оно. Напиток на месте, и леди
Мальчик Мэри навеселе пять раз в неделю как минимум. Но Артур Мюррей
не видели. Он, кажется, чтобы тратить свои вечера у себя дома или в
принимая изредка прогуляться. Я сам встречался с ним раз или два,
либо один, либо с одной из его сестер.

"Что ж, надеюсь, вы правы", - сказал мистер Брейдинг. И тогда он рассказал
адвокату о пропавшем письме и о том, что леди Мэри подозревала Артура в том, что он
взял его.

"Между прочим, у нее был ваш чек на пять фунтов"
вложенный в пропавшее письмо!

"И вы думаете, что этот парень украл его?"

"Так она полагает. Видите ли, у нас нет прямых доказательств того, что письмо
когда-либо попадало к нам в руки, но если бы оно попало, Мюррею пришлось бы передать его
в департамент, которому оно было адресовано".

Адвокат покачал головой. "Я не верю, что Артур прикасался к нему", - сказал он
. "У него нет вечеру расходы, чтобы встретиться, и он был совершенно откровенен
и открыты со мной о том, что вы были, чтобы заплатить ему. То, что я мог себе позволить
на хозяйственные расходы я уже упоминал, и нет маржи левой для
бильярдные салоны, и если он туда поехал, некоторые из моих информаторов должно быть
видел его, ибо они видели своего двоюродного брата достаточно часто!"

Этот разговор осторожный человек, как Мистер Эндрюс очень хорошо
убежден г-н Брэдинг, что тот, кто виновник может быть, он не был
Артур Мюррей, и что г-н Бристоу сказал ему просто подтвердил его
отзыв. Итак, после разговора с Артуром, он решил закончить интрижку
написав Леди Мэри, чтобы сказать, что он будет нести потери
деньги, и больше, чтобы сказать об этом, так как там не кажется, быть
много шансов, что вор никогда не обнаружен.

Мистер Брейдинг думал, что покончил с этим вопросом, когда писал это письмо,
но он не учел леди Мэри. Она все еще кипела от злости.
за то, что она слышала от мистера Эндрюса о том, как много денег готовы
за нее, когда ее адвокат был готов вести необходимую
бизнес. И теперь, услышав, что Артура нельзя увольнять из его положения
, она закипела от ярости против мира в целом и
Артура в частности. И она вручила письмо Адриану, когда он вошел
.

"Ну, все в порядке. Ты ведь больше ничего не хочешь, не так ли?" - спросил он.
сказал, бросая его обратно через стол матери.

"Действительно хочу!" - сказала она. "Я хочу, чтобы эти Мюрреи убрались с дороги. Что делать
они хотят остановиться здесь, потому что теперь вся собственность пропала?

"О, оставьте мальчика в покое и не будьте дураком!" вежливо ответила она.
сын сонно зевнул.

"Это мое дело, а не ваше, так что не вмешивайтесь!"

"Хорошо, делайте, как вам угодно; а если вы начнете ворошить это грязное
снова вода, я поеду в Лондон и выйти из него, хотя я сделал пост
письмо, ибо я достаточно слышал о нем, и не хочу быть
снова втянули в нее".

Леди Мэри слышала эту угрозу не раз в последнее время, и поэтому она только
улыбнулась так, что Адриан почувствовал уверенность, что она
намеревался предпринять какие-то действия, которые потребовали бы его вызова в качестве свидетеля
.

И вот, когда слуга пошел сказать ему, что леди Мэри хочет поговорить с
ним, она обнаружила, что его комната из конца в конец завалена одеждой, ботинками
и тапочками, но он ушел!

По сути, он был на пути в Лондон, потому что он знал, он бы не
удобно отвечать на вопросы, если слишком тесно прижимается. И так
он думал, что визит к дяде как раз сейчас было бы лучше для себя,
и для матери тоже, если бы только она могла так думать,—истины, она бы
узнали позднее, он боялся.



ГЛАВА XIII

ШОК Для МИСТЕРА ЭНДРЮСА

Через несколько дней после похода миссис Мюррей в магазины Брэдинга, когда Артур был там
по пути туда утром, респектабельного вида мужчина тронул его за плечо
и сказал довольно резко: "Тебя зовут Артур Мюррей,
Я думаю?

- Да, - ответил Артур, - но если вы хотите поговорить со мной, я должен попросить вас.
идите своей дорогой, потому что я спешу сегодня утром.

- Уйма времени, молодой человек. Вы, я полагаю, направляетесь к Брейдингу? Но
они должны подождать, потому что вы мой пленник.

И когда он говорил это, он положил руку на плечо Артура в моде
это был более энергичным, чем приятным.

"Что вы имеете в виду?" потребовал ответа Артур, резко останавливаясь и оборачиваясь к
мужчине.

"О, все в порядке! У меня здесь ордер. Это для чека
и письма.

"Должно быть, здесь какая-то ошибка!" И Артур посмотрел в лицо
мужчине так бесстрашно и откровенно, что вместо того, чтобы надеть на него
наручники, как он намеревался, он сказал:

"Ну, теперь послушай сюда. Ты спокойно поедешь со мной в участок, и я...
осмелюсь сказать, что скоро все можно будет исправить, если ты будешь знать, что не справился с этим.
Но если ты попытаешься проделать со мной какие-нибудь обезьяньи трюки, что ж, у меня есть браслеты
вот, и я скоро надену их на тебя ".

"Даю тебе честное слово, что, если ты позволишь мне спокойно идти рядом с тобой
, я не попытаюсь убежать. Зачем мне это? Говорю вам, я ничего не знаю о чеке!
"Хорошо!

И вот что я вам скажу, я надеюсь, что вы сможете это доказать", - сказал мужчина более дружелюбным тоном. - "Я не знаю, что это за чек". "Я не знаю, что это за чек!"
"Хорошо!"

И они пошли дальше вместе, те немногие, кто редко проходил мимо них,
думая, что Артур - заключенный, а незнакомец - детектив.

До полицейского участка было не так уж и долго идти, и как только
Артур добрался до него, ему зачитали ордер на его арест, и
ответственный инспектор спросил его, не хочет ли он отправить сообщение своим друзьям
.

"Я хотел бы послать записку, Мистер Эндрюс, адвокат, чтобы попросить его
приходите ко мне, и Г-Брэдинг, чтобы рассказать им, почему я не могу
туда сегодня утром. Но я бы предпочел пока не сообщать своей матери о том, что
произошло ".

Артур очень спокойно разговаривала, но он повернул мертвенно-бледным, когда он
разговаривал, в конце концов, это было бы не так легко доказать его
невинность, он боялся.

Инспектор сказал ему, что он может подойти к столу и написать заметки
сам, и посланник должен принять их сразу, и, возможно,
адвокат мог бы увидеть его до того, мировой судья пришел, кто
будет рассматривать дело о двенадцати часов.

Так Артур писал словам адвоката, о том, что произошло, и в
же время, говоря, что он ничего не знал чека. Он написал другую
записку мистеру Бристоу, в которой сообщал, что его арестовали и он послал за мистером
Эндрюсом. Конечно, этот джентльмен знал все об этом деле, но был
не менее удивлен тем оборотом, который приняло дело.

"Эта леди Мэри позволила своему темпераменту ослепить ее!" - воскликнул он вполголоса,
когда он приступил к выполнению задания Артура по сортировке писем.

Когда мистер Эндрюс получил записку Артура, которая была положена на стол
в его собственной комнате в офисе, он был ошеломлен. Он
слышал от мистера Брейдинга что-то о потерянном письме, но сам
не придал этому особого значения. И услышать, что парень, к которому он
начал проявлять такой глубокий интерес, был арестован за кражу, было
чем-то настолько неожиданным, настолько ошеломляющим, что сначала он мог только
сижу, смотрю на записку Артура и думаю, каким должен быть его первый шаг в этом деле
.

Наконец он вскочил на ноги. "Я знаю, что в один миг ли
парень виновен или невиновен", - сказал он вслух. "У меня будет достаточно времени
подумать, что я буду делать после того, как увижу его". И оставив сообщение с
Филлипс в приемной, проходя мимо, сказал, что он должен вернуться.
вернувшись через час, он быстро зашагал в полицейский участок.

"Доброе утро, Роулинз! Я слышал, у вас здесь мистер Артур Мюррей. Какой
идиот это сделал?

"Вы можете ознакомиться с ордером, сэр", - ответил инспектор.

"Я посмотрю это позже. Я хочу, чтобы вы позволили мне увидеть вашего пленника здесь,
при полном дневном свете.

- Хорошо, сэр! Я пошлю за ним из камеры.

И через минуту или две, Артур вошел в комнату, но он смотрел
такой бледный и плачущее, что на мгновение сердце старика чуть не умер
внутри него, пока Артур поднял глаза и посмотрел прямо в
старик бесстрашно и честно.

Затем мистер Эндрюс шагнул вперед и пожал ему руку.

"Это отличный котелок с рыбой!" - весело сказал он.

- Я не хочу, чтобы моя мать знала, мистер Эндрюс, - встревоженно сказал Артур.
- Вы слышали, что ей становится лучше и она может спускаться вниз
каждый день?

"Рад это слышать", - сказал г-н Эндрюс, несколько равнодушно, ибо он
нет большой симпатии к миссис Мюррей. "То, что мы должны обдумать, это то, как
мы должны вытащить тебя из этого отвратительного дела. Теперь расскажи мне все, что ты знаешь
об этом. Помни, каждую деталь! Ничего не утаивай!"

И мистер Эндрюс повел их в дальний конец комнаты, где они
могли обсудить этот вопрос, не будучи никем подслушанными.

Артур еще раз пересказал историю с пропавшим письмом, а затем рассказал
адвокату, что произошло в тот вечер, когда они встретились, и что Адриан
сказал в качестве обвинения, а также, что он распорядился чеком
.

"Вы хотите сказать, что он вынул чек из письма, а затем
отправил его пустым?" потребовал Мистер Эндрюс.

"Он не говорил так", - ответил Артур. "То, что он говорил, насколько я могу
помните, был такой: 'если бы у меня был чек, вам письмо!' Но нет
письмо пришло к нам, так как мы можем обнаружить".

Пока он говорил, господин Брэдинг зашел в комнату, и Мистер Эндрюс
пошел ему навстречу.

"Это хорошая ситуация", - сказал адвокат, в тон
томление.

"Могу вас заверить, я не приложил к этому руки", - сказал мистер Брэдинг. "Я
охотно дал бы пятьдесят фунтов, чтобы дело было удовлетворительно улажено
и несколько дней назад я написал леди Мэри Мюррей и сказал ей
Я бы смирился с потерей денег, хотя и не верил, что это
письмо когда-либо дошло до нас. Тем не менее, вместо того, чтобы иметьy еще большее раздражение
по этому поводу я намеревался оставить его в покое и забыть, если только
какое-то дальнейшее развитие событий в будущем не вызовет необходимости расспрашивать
дальше. "

Мистер Брейдинг вздохнул, подумав обо всех беспокойствах и досаде, которых это ему уже стоило
, но он подошел и пожал руку Артуру. "Ты
должна сохранять мужество, ты знаешь", - сердечно сказал он. "Обстоятельства
может показаться, что они против тебя, но когда-нибудь мы докопаемся до истины. Кстати, это был украденный чек, который леди Мэри получила от вас!
внезапно воскликнул мистер Брейдинг.
"Леди Мэри рассказала мне все об этом в тот день, когда..." - воскликнул мистер Брэдинг. "Леди Мэри рассказала мне все об этом.
в последний раз, когда она звонила. Она говорит, что не смогла найти свою чековую книжку
как раз тогда, когда она этого хотела, и, получив от вас чек на пять
фунтов, она подписала его, вложила в написанное ею письмо и
отдала это своему сыну на почту!"

"Был ли когда-нибудь такой дурак!" - воскликнул юрист. "Да ведь она должна была знать!
что о ее сыне уже несколько месяцев судачит весь город! С тех пор, как
новый бильярдный зал открыл свои двери, он преследует это место.
Утром, днем и ночью, как мне сказали, он, может быть замечен там. Тебе не
думаю, что она должна была знать это? Как она предполагала, где он проводил свое время?
- воскликнул адвокат раздраженным тоном.

- Ну, могло быть и хуже, - сказал мистер Брэдинг. "Поскольку это ваш чек,
будет меньше трудностей с его отслеживанием", - продолжил он
успокаивающим тоном.

Итак, было решено, что, когда Артур предстанет перед магистратом,
его следует попросить отложить рассмотрение дела до следующего дня и принять
залог за Артура, чтобы он мог быть немедленно освобожден.

К счастью, им удалось осуществить эту договоренность, так что во время
обеда Артур был на пути домой, договорившись с
Мистером Эндрюсом быть в его офисе к трем часам пополудни.

Когда он появился, Молли помогала Элис, горничной, накрывать на обеденный стол.
Увидев, что он направляется к двери, она подбежала и открыла ее.

"В чем дело, Артур? Ты заболел? У тебя не болит голова?
- спросила Молли, не дожидаясь ответа на один вопрос.
прежде чем был задан другой.

"Я не очень хорошо себя чувствую и поэтому пришел домой обедать", - ответил Артур.
Артур улыбнулся любопытству сестры.

"Но это еще не все", - быстро ответила она. - Не думайте, что вам удастся
обмануть меня, мистер Артур, - прошептала она. - Я знаю, что-то не так.
дело в том, но я никому не скажу.

Это было сказано потому, что миссис Мюррей и Энни спускались вниз, и
в следующую минуту они вошли в комнату.

"Вам лучше прилечь и поспать часок", - сказала миссис Мюррей.
Мюррей, глядя через стол на Артура.

- Мне нужно заехать в офис мистера Эндрюса в три часа, - сказал Артур.

- Вы снова с ним встречались? - спросила Молли.

Но Артур сейчас уделял все свое внимание матери и
не хотел слушать, что говорила Молли, пока она не настояла на своем.
высказал свое мнение по вопросу, который она хотела предложить.

- Артур, разве ты не помнишь, что мы говорили, когда были маленькими
детям о том, как найти вещь, дающую право оставить ее себе?

"О, не обращай на это внимания сейчас!" - сказал Артур. "Если вы нашли это"
шестипенсовик, который я потеряла наверху прошлой ночью, можете оставить себе".

"А если кто-то другой найдет это?" - предложила Молли.

"Ну что ж, если Элис нашла это, она может оставить себе!" - устало сказал Артур.
тоном.

"Молли, дай ему немного покоя", - вмешалась Энни. - Ты же видишь,
он выглядит усталым. Поужинай, Артур, и иди приляг до...
без четверти три; это даст тебе время добраться до офиса мистера Эндрюса
к трем часам.

И Энни позаботилась о том, чтобы в первую очередь обслужить своего брата.

Артур был рад понять намек и провести тихий час в своей комнате.

В три часа он был в офисе мистера Эндрюса и уже собирался
быстро пройти через приемную, так как там было несколько человек
люди сидели на скамейке в ожидании, когда старший клерк Филлипс,
остановил его.

"Подождите одну минуту, Мистер Артур", - сказал он. "У губернатора есть что-то
чтобы закончить на следующий пост, и он просил меня задержать вас здесь
мгновение, пока его колокол звонил. Вы знаете кого-нибудь из этих людей?
прошептал Филлипс, взглянув в сторону скамейки. "Оглянитесь вокруг
через минуту, как если бы вы смотрели на картину на стене
напротив, - сказал старый клерк.

Артур с минуту рассматривал картину, а затем перевел взгляд
на незнакомцев на скамейке. Но прежде чем он успел снова заговорить с
Филлипсом, у мистера Эндрюса зазвонил колокольчик, и клерк вышел вперед, чтобы
принести письмо и объявить о прибытии Артура.

Вопрос адвоката, когда Артур вошел в комнату, несколько
напугал его. "Вы знаете кого-нибудь из присутствующих там людей?" он спросил.

"Нет, насколько мне известно, я никогда их не видел", - ответил Артур.

"Очень хорошо, присядьте сюда, в конец стола, на минутку", - сказал
джентльмен.

И он указал на кресло, в котором, когда он сидел, свет из широкого
эркерного окна падал прямо на его лицо.

Затем мистер Эндрюс снова нажал на кнопку звонка, и один из незнакомцев
вошел.

"Не скажете ли вы мне, где видели этого джентльмена в последний раз?" - спросил адвокат.

"Я никогда не видела его до сегодняшнего дня", - быстро ответила молодая женщина.

"Но я думал, вы сказали полиции, что обменяли чек на мистера
Мюррея неделю или две назад?" - спросил адвокат.

"Да, сэр! Но я имел в виду не мистера Мюррея. Тот, который пришел
зашел в наш магазин, получил по почте заказ на три фунта и отдал
мне один из ваших чеков, он был намного короче и тоньше - совсем маленький
мужчина! Я разменял чек на канцелярском прилавке, а затем отдал ему
заказ из почтового отделения.

"Что там насчет заказа из почтового отделения?" Мистер Эндрюс почти взревел.
"Вы раньше ни словом не обмолвились о почтовом заказе!"

"Нет, сэр, я забыла об этом", - кротко ответила молодая женщина. "Полицейский
он так взволновал меня множеством вопросов, но отец сказал, что я
должен не забыть рассказать тебе все на этот раз ".

"Я действительно так думаю", - прокомментировал мистер Эндрюс. "Значит, вы не
знаете этого джентльмена?"

"Нет, сэр, я не думаю, что когда-либо видел его раньше".

- Спасибо, этого достаточно! Мистер Филлипс скажет вам, что делать.
завтра. Добрый день, мисс Симс! Убедитесь, что вы доберетесь до суда вовремя.
вовремя.

"Да, сэр", - ответила женщина с кротким голосом. Затем она вышла и
закрыла за собой дверь.

В следующую минуту вошел молодой человек, и его спросили, знает ли он Артура.

"Никогда раньше не видел этого джентльмена", - бодро ответил молодой человек.
"Он не похож на тех, кого продают на нашем рынке. Наш мистер Мюррей был
немного, weazel-как глава. Казалось, он знал вещь или два больше
большинство из нас, и мы позволим ему думать так, как он заплатил в салоне хорошо. Нет,
благослови вас бог, он ни капельки не похож на нашего мистера Мюррея", - заключил молодой человек.
парень.

"Спасибо!" - в этот момент вмешался мистер Эндрюс, поскольку, получив
доказательства, которые он хотел получить для рассмотрения на следующий день, он не хотел
тратить свое время на сплетни.

Затем вошел еще один мужчина, и в тот момент, когда он начал говорить, Артур
узнал голос кэбмена, который вез его кузена домой в ту
ночь, когда его ограбили бандиты, и который впоследствии забрал Артура обратно
в городе, а не в кабине было пусто. И в этом он был
готовы объяснить адвокату во-первых, и к мировому судье следующий
день, если это было необходимо.

Но пока мистер Эндрюс допрашивал этого человека, Филлипс постучал в дверь
и, что-то шепнув своему хозяину, передал ему записку.

"Это от людей Симмонса, и они хотят отозвать дело против
Мистера Артура Мюррея".

"Что? После того, как его арестовали как вора на улице? Неужели
они полагают, что мы собираемся прекратить дело, чтобы угодить им? Нет, нет! Мой
леди настояла на том, чтобы это дело было полностью расследовано, и я сейчас тоже
. Если бы она не вмешивалась в это, мы бы не вмешивались. Но расследование
должно продолжаться сейчас. Люди Симмонса могут заявить магистрату, что хотят
отозвать дело, но я буду настаивать на том, чтобы мои свидетели были заслушаны
до того, как это будет сделано. Против моего клиента были выдвинуты обвинения, и
теперь я полностью готов опровергнуть их и очистить его репутацию раз и навсегда
и ничто не помешает мне сделать это! " добавил
адвокат говорил решительным тоном.

"Это справедливо", - прокомментировал таксист. "Мы не можем, никто из нас
позволить себе потерять наших героев, - добавил он, кивнув в сторону Артура.

"Нет, этот парень должен хорошую характер, чтобы быть его опорой по жизни
как вы или я, и я хочу ее защищать", - сказал адвокат.

Было немного поговорили, а потом извозчик был уволен с
добрый совет ко времени он должен быть в суде на следующий день.

Когда дверь закрылась, мистер Эндрюс схватил парня за руку. "Все ясно.
теперь отплываем, мой мальчик", - сказал он. - Ты можешь пойти домой и рассказать все своей матери
без малейшего страха перед тем, что случится завтра.

"Но нужно учитывать заказ из почтового отделения. Вы помните, что
молодая женщина сказала, что кузен Тед разменял чек на пять фунтов,
а затем получил заказ из почтового отделения на три фунта!"

"Безусловно, она это сделала", - ответил мистер Эндрюс. "Но на этом вопрос может быть снят".
пока что. Вы обвиняетесь не в краже почтового отправления
, а в конкретном чеке на пять фунтов. Я, конечно,
приблизить этот момент, но это не повлияет на наши дела. Мы можем доказать
вашей правоты обвинения, выдвинутые против вас, и этого будет достаточно
для настоящего времени".



ГЛАВА XIV

МЕНЯЕМ МЕСТАМИ

На следующее утро Артур отправился в полицейский суд заблаговременно, надеясь
успеть поговорить с мистером Эндрюсом до того, как его вызовут к магистрату
. Его не удовлетворило предложение адвоката о том, что
ничего не следует говорить о почтовом заказе и пропавшем письме.
Пока обсуждался этот вопрос, он хотел прояснить его полностью, если
такое возможно.

Но он обнаружил, что мистер Эндрюс был занят обсуждением дела
с адвокатом леди Мэри, ни больше ни меньше, как полного снятия
обвинения против Артура и принесения исчерпывающих извинений за то, что сделал
стоимость, удовлетворило бы Мистер Эндрюс.

Наконец Артуру удалось получить допуск в помещение, где
конференции адвокат был задержан.

"Доброе утро, мой мальчик!" - сказал его друг, поворачивая разгоряченное лицо к нему.
встречать. Он только что его оппонент согласится на его требования, и был
окрыленные чувством победы над больший человек, чем он сам.

"Все в порядке, мистер Мюррей," сказал он шепотом. - Слушания
сегодня будут очень официальными. Мистер Симмонс чувствует себя достаточно хорошо, чтобы приехать и лично проследить за происходящим.
и мы скоро закончим с этим.

"Но я надеюсь, что вы расскажете о пропавшем письме и почтовом отделении
заказ. Давайте пока разберемся со всем этим. Ты знаешь,
Адриан сказал: "Если у него был чек, то у меня было письмо", и это было
что он, должно быть, имел в виду — что я украла почтовый перевод для
три фунта, в то время как по чеку у него было всего два. Возможно, он
думал, что имеет право забрать их, так как он хотел их получить, и это были деньги его матери
, - сказал Артур, оправдывая своего кузена.

- Что ж, может быть, это и так, но это не освобождает леди Мэри от необходимости нападать
тебя обвиняют в краже чека. Я упомяну почтовый перевод, и
пока мы этим занимаемся, очисти свою репутацию ".

Поэтому, когда Артура вызвали на скамью подсудимых еще раз, это было только для того, чтобы
услышать заявление мистера Симмонса о том, что по желанию леди Мэри он хотел
снять обвинение и все обвинения, вменяемые в вину мистеру
Мюррея, а также принести извинения за страдания и неудобства
он пострадал из-за выдвинутого против него обвинения.

Затем слово было сказано мистеру Эндрюсу. Принимая извинения и
соглашаясь на расторжение договора без вызова своих свидетелей, которые могли бы
доказать невиновность мистера Мюррея в каком-либо соучастии в этой краже, он должен был
сказать, что дело не было полностью прояснено, поскольку письмо, содержащее
почтовый перевод, все еще не было найдено. Но было разумно
предположить, что человек, получивший чек и купивший почтовый заказ
на три фунта, впоследствии раскаялся в этом шаге и
решив, что у него есть право распоряжаться всеми деньгами, он не отправил письмо по почте
письмо, как он заявлял, но использовал его для собственного использования, поскольку они
теперь знали, что у него было несколько долгов в городе.

"Конечно почтовое отделение заказа можно отследить, и мы будем стремиться
чтобы выяснить, кто изменил его, если он был изменен, но он не будет
установлено, что г-н Артур Мюррей не имел ничего общего с этим", - заключил
юрист.

Это был способ, в котором г-н Эндрюс поменялись с Леди Мэри,
для мировой судья признал в своем выступлении, что ничего не было скорее всего
чем предположение, Мистер Эндрюс был истинный раствор
загадка об исчезновении на письме. Затем он заверил
Артура, что покинул двор без малейшего пятна на своем
персонажа и поздравил его с тем, что он смог доказать свою невиновность
ни в коем случае не участвовал в краже.

Никакие имена не упоминались, и Мистер Симмонс не мог сказать ни слова против
письмо, говорят, но это раздражало его чрезвычайно, ибо он
видно, Леди Мэри, и она выразила свое мнение о том, что Артур мог
еще будет обвинение в краже письмо и почтовое отделение заказа. Она
не была в суде, иначе она могла бы предъявить обвинение прямо здесь и тогда,
и заявила, во что, по правде говоря, ее слепое предубеждение заставило ее поверить,
что Артур побудил ее сына обналичить чек и разделил с ним
поступления как по чеку, так и по почтовому переводу, совершенно игнорируя
тот факт, что почтовый перевод должен быть подписан получателем денег
. Она никогда бы не поверил, что ее дорогая коснулась его,
если она не получила телеграмму от своего брата, более проницательный, чем
вежливые, сказав ей, чтобы не оказаться в дураках и перемешать до грязной водой, пока
она получила от него письмо.

Если бы эта телеграмма дошла до ее светлости несколькими часами раньше, Артура
не арестовали бы, но к тому времени, когда мистер Симмонс получил ее,
Артур был в камере, а мистер Эндрюс искал необходимые документы.
улика, доказывающая его невиновность, которая так серьезно скомпрометировала Адриана.

Дело в том, что, когда Адриан помчался в Лондон, чтобы убраться с дороги,
он обнаружил, что его дядя задавал так много вопросов о причине
его внезапного приезда, что ему пришлось выложить все начистоту.
имеет значение и признает, что обналичил чек, чтобы оплатить долг, по которому
на него оказывали давление. Услышав это, лорд Лисмор телеграфировал
своей сестре и написал, что виновником был сам Адриан, но
что она виновата в том, что парень бездельничал дома, когда ему следовало бы
готовиться к какой-нибудь полезной жизни.

 "Ему никогда не стоит возвращаться в то место, где он, кажется,
по его собственному признанию, попал в плохую компанию, но вы должны потратить
немного денег, которые у него сейчас есть, которые вы копили. Это
все очень хорошо - попытаться оставить парню состояние, но вы бы
проявили к нему больше истинной доброты, если бы потратили что-нибудь, помогая ему
создать ему самому или, по крайней мере, дать ему возможность зарабатывать себе на жизнь.
жить достойно, как это делают честные люди. Лучшее, что вы можете сделать для
парня, это позволить ему пойти в армию. Он говорит, что хотел бы этого
лучше, чем что-либо другое, и поэтому было бы лучше отправить его в
учреждение, где готовят молодых людей к сдаче необходимых
экзаменов ".

 "Конечно, тебе придется потратить немного денег, но ты можешь с таким же успехом
сделать из него полезного человека, как позволить ему тратить их на безделье
по бильярдным салунам - похоже, это все, чем он занимался в последнее время.

Леди Мэри почти обезумела, когда прочитала это письмо, но она знала
что то, что сказал ее брат, было правдой, и что ей придется отказаться
от того, что в последние годы стало мечтой ее жизни, и позволить Артуру
Мюррей удастся его наследование только тогда, когда это было, вероятно, станет
выгодно.

Письмо, которое она получила от мистера Симмонса, придало ей еще больше решимости
сделать это, потому что как она могла доказать, что Адриан не присвоил
всю выручку по чеку для собственного использования. Одно было
уверен, он никогда не сможет снова показать свое лицо в Fairmead, теперь, что это
были обнародованы. И поэтому она написала своему брату, прося его
принять необходимые меры для передачи Адриана под опеку
подходящего инструктора, который подготовит его к поступлению в армию.

Это было большое счастье для мальчика, или он неизбежно бы
дрейфовал от плохого к худшему, от того и грабит свою мать, он мог бы
продолжали грабить других, и, таким образом, вступил на путь преступления
вместо того, чтобы иметь возможность прожить полезную жизнь.

Мистер Эндрюс был вскоре сообщил, что необходимые дела и ценных бумаг
сдал бы ему Мистер Симмонс в кратчайшие сроки, и на
деньги он занимал на их погашение будет принято Леди Мэри без
дальнейший спор.

Адвокат улыбнулся, услышав это, но был готов оставить все как есть.
комментировать, ибо у него было мало сомнений, что это стоило Леди Мэри хорошая сделка
боли отказаться от своих планов набирает все Мюррей имущества.

Когда леди Мэри написала своему сыну, это было письмо с упреком.
она обвинила его в том, что он украл у нее весь чек, но на это он
быстро отправил ответ, сказав, что он, конечно же, отправил письмо по адресу
Брэдинг, и что Артур непременно должно быть почтовое отделение
заказ.

О том времени, когда Леди Мэри получила письмо от Адриана, Миссис
Маленький слуга Мюррей пришел в столовую один вечер с
просьба. "Пожалуйста, мисс Молли, ко мне пришла моя кузина", - объявила она.
"Могу я пригласить ее ненадолго на кухню?"

"О, конечно!" - ответила Молли.

И поскольку у нее был странный склад ума, она решила, что примерно через час зайдет на
кухню и посмотрит, что за человек этот кузен
.

Она увидела девочку примерно того же возраста, что и Элис, сидящую за кухонным столом, и
перед девочками были разложены какие-то грязные на вид бумаги.

"Позвольте мне сказать, мисс Молли все об этом", - прошептала Элис, как она вошла в
номер.

Молли невольно подслушал то, что было сказано, и, останавливаясь на
за столом она сказала: "Ты о чем-то хочешь меня спросить, Элис?"

Кузина кивнула, но, казалось, стеснялась заговорить, поэтому она подтолкнула Алису локтем
и кивнула, предлагая ей объяснить суть дела.

"Мой двоюродный брат нашел кучу денег", - сказала Алиса, погружаясь в
однажды в сказке. "Это такая большая шишка, что она не знает, что с ней делать.
поэтому она пришла показать ее мне и спросить о ней".

"Это в банкноты?" - спросила Молли, когда она увидела, как внимательно
незнакомец хранил бумаги, прежде чем ее покрывали ее руки.

Элис с сомнением покачал головой. "Это точно бумага", - сказала она,
- иначе Эстер не нашла бы их.

"Не часто кому-нибудь из нас выпадает такая удача, как эта", - начал незнакомец.
"Хотя у меня через руки каждую неделю проходят тонны бумаги".

Молли стало еще любопытнее. "Где ты нашла это сокровище?" - спросила она
.

Но девушка покачала головой. Она не поняла, что было сказано.
"Есть только одно место, где я могла бы это найти — на фабрике", - сказала она.

"Моя кузина - разносчица бумаги, мисс Молли. Она одна из сортировщиц в
Мельница Робинсона, и именно среди отходов она нашла это".

"Это была замечательная находка", - поспешил объяснить незнакомец.

"Да, мэм, Хестер бы не делал не потертый уловки, чтобы заполучить
это", - прокомментировала Алиса.

"Да, это так же справедливо, как может быть, и я не хочу быть выполнена из
его. Официантка могла бы подумать, что ей следует получить свою долю, если бы она
знала, что у меня есть, поэтому я просто положил это в карман и принес наверх, чтобы
спросить об этом Элис."

"Конечно, если бы вы могли найти владельца, вы бы отнесли это ему?"
спросила Молли.

Девочка открыла глаза. Очевидно, она никогда не думала о том, чтобы сделать
это, и ее глаза опустились, когда Молли сказала, что это было единственно правильным
и прямым, что она могла сделать.

"Сколько бы он дал мне за это?" - спросила девушка.

"Я действительно не могу сказать", - ответила Молли.

"Мы всегда говорили о сохранении находок", - сказала Элис, как будто это
был закон, который можно было ожидать применить к делу, которое они
обсуждали.

Но Молли покачала головой. "Это было бы нечестно", - заметила она.
"И я уверена, что ты не бесчестная девушка".

"Нет, мэм, но я не хочу, чтобы меня обманом лишили моей замечательной находки".

"Конечно, нет! Что вы хотите сделать, так это выяснить, кто является законным владельцем
и передать это ему. Вы знаете, что это могло стать причиной большого
причинит кому-нибудь неприятности, я имею в виду потерю этих денег, и поэтому, если бы мы
могли выяснить, кому они должны принадлежать, я уверен, они бы вам что-нибудь дали
взамен."

Пока Молли говорила, девушка медленно убрала руки и пододвинула к себе
грязные на вид бумаги. "Возможно, вы сможете выяснить, что я
должна с ними сделать", - сказала она довольно угрюмо.

Молли начала, и стремятся выглядеть вошел в ее лицо, когда ее глаза
упал на испачканный конверт, она узнала сразу Коронет
используются Леди Мэри на все свои канцелярские принадлежности. Она чуть не схватил бумаги
когда девушка подтолкнула их к себе. Не могло быть никаких сомнений, что это
было пропавшее письмо. Адрес на конверте и записка внутри
были написаны почерком ее тети, и в конверте был почтовый перевод
на три фунта.

Она почти дрожала от волнения, держа их в руках,
но ей нужно было сохранять спокойствие и сдержанность в присутствии девочек, и поэтому она
внимательно просмотрела все бумаги, прежде чем решилась заговорить, ибо
боюсь, что дрожью в голосе она выдаст свое беспокойство.

Наконец она сказала: "Теперь я могу точно сказать тебе, что ты должен делать с
это письмо и почтового отделения порядок внутри. Они были направлены леди
для пошива департамента Брэдинг, большой магазинах
Лондон-Роуд. Ты должен отнести это туда и сказать им, где ты это нашел.

Но девушка покачала головой. - Вряд ли они мне поверят.;
они просто скажут, что я это украл.

"Нет, нет, ты не похожа на девушку, которая способна воровать", - сказала Молли.
И это было правдой, хотя, если бы она совершила кражу, она могла бы это сделать.
едва ли можно было выглядеть более испуганной, чем при предложении Молли.

"Я бы не возражал, если бы вы забрали их, мисс. Ты бы знал , что им сказать,
но я не привыкла разговаривать с джентльменами.

Молли была озадачена, но держала бумаги в руке и, наконец, она
придумала выход из затруднительного положения.

[Иллюстрация: НЕ МОГЛО БЫТЬ НИКАКИХ СОМНЕНИЙ В ТОМ, ЧТО
 ЭТО БЫЛО ПРОПАВШЕЕ ПИСЬМО.]

"Я пойду с тобой, если хочешь", - сказала она. "Вы не могли бы перейти в ужин
час завтра, если я встречу вас на углу Лондонской дороге?"

"Да, ты могла бы, Эстер", - сказала Элис, которая немного позавидовала своей кузине.
честь зайти в такой большой магазин, как "У Брейдинга", с мисс Молли.
"Ты могла бы прекрасно это сделать, Эстер", - убеждала Элис. "Мельница находится недалеко от
Лондон-роуд, и вы могли бы быть на Брэйдинг-корнер в пять минут первого.
двенадцать.

- Встретимся там в пять минут первого, и я позабочусь о том, чтобы
никто не причинил вам вреда. И когда ты днем уйдешь с фабрики, ты
придешь сюда на чай с Элис, и я угощу тебя вкусными горячими
пирожками, которые Элис испечет для тебя.

Чай с Элис и горячие пирожные были слишком соблазнительными, чтобы устоять, и
Эстер кивком приняла приглашение, а затем сказала: "Я буду у Брейдинга".
а ты разберись с бумагами и принеси их завтра.
когда придешь."

Молли вздохнула с облегчением оттого, что ей не придется расставаться с
драгоценными документами, сказав: "Очень хорошо, я позабочусь о
они, и я уверен, что люди в Brading's дадут тебе кое-что
за то, что ты заберешь их обратно ".

"Да, возможно, они будут, если ты пойдешь со мною, но я не много
шоу есть, если я пойду сам".

Молли рассмеялась. "Я думаю, тебе это понравится", - сказала она. "Я
уверена, что так оно и будет на самом деле".

Затем она пожелала девушке спокойной ночи и ушла со своей добычей, чтобы
найти Артура и рассказать ему о том, что она обнаружила.

Но когда она вошла в столовую, то обнаружила, что мистер Эндрюс
только что вошел.

Артур был на улице и, встретив пожилого джентльмена недалеко от
ворот, привел его повидаться с матерью.

Адвокат поздравил ее после восстановления здоровья и
возможность вступить в семейном кругу еще раз.

И миссис Мюррей, которая всегда тщательно избегала встреч с мистером Эндрюсом,
была весьма учтива и любезна в своем приветствии, поскольку она начала
понимать теперь положение дел и была готова согласиться
с договоренностями, благодаря которым наследство Артура стало бы
ценная собственность.

"Вы должны быть осторожны и бережливы на год или два вперед"
сказал г-н Эндрюс, "несмотря на то, что мне удалось вытащить каштан из
пожаров для вас, еще не будет готово денег для вас.
Видите ли, мне пришлось продать один или два участка земли довольно дешево, чтобы
получить немного наличных денег, потому что наличные были тем, что мне было нужно. Затем мне пришлось
занять под другие ценные бумаги, и банк одолжил мне немного, так что
я смог выплатить леди Мэри последний пенни, который мы ей задолжали
доброе утро, и все долги и ценные бумаги снова в моих руках в безопасности.
"

Старик говорил так торжествующе, словно только что отвоевал
драгоценности короны, и он смотрел на Артура с такой нежностью, как будто тот был
молодым королем, который будет носить их. "Я бы никогда не стал брать на себя все эти
проблемы, которые у меня есть, если бы не узнал, что ты парень с
выдержкой и здравым смыслом, и вряд ли позволил бы этому случиться
снова спускайся к собакам.

"Спасибо вам, мистер Эндрюс!" - сказала миссис Мюррей. "Вы были настоящим другом
действительно для всех нас, и я уверена, что самое меньшее, что мы можем сделать, это руководствоваться
вашими советами на будущее. Артур еще молод, и я боюсь, что мне
у нас не было большого опыта в том, как устроен мир, так что нам нужен
такой бескорыстный друг, как ты, за нашей спиной ".

"Что ж, что ж, посмотрим, со временем и по мере развития событий, что нам
лучше сделать. В настоящее время Артуру ничего не остается, как оставаться там, где он есть
. Впоследствии, возможно, для него было бы лучше всего поступить на работу к
архитектору и землемеру, чтобы он мог научиться извлекать максимум пользы из
земли, когда она перейдет в его владение. Потребуется некоторое время и
деньги, чтобы сделать это настолько прибыльным, насколько, по моему мнению, это возможно, и поэтому для
в настоящее время, вы все должны быть контент, чтобы жить здесь столь же экономично, как
вы можете".

Было не очень приятно, советы для старика, чтобы дать или для леди
получать Миссис Мюррей, который жил в роскоши всю свою жизнь, было
начали надеяться, что они могли уехать на дачу и переехать в более крупные
дом очень скоро, и слова мистера Эндрюса был грубо перечеркнули все ее надежды
сразу. Но она начинала усваивать жизненный урок о том, что
удовлетворение сиюминутной прихоти или удовольствия может быть куплено ценой
будущего покоя и комфорта, и поэтому она снова пообещала быть
руководствуясь консультацию юриста.

Когда он поднялся, чтобы уйти, он ушел, уверенный, что его труд
не зря в этот раз.

Когда мистер Эндрюс уехал, Молли удалось оттащить брата в сторону.

"Угадай, что у меня здесь", - прошептала она, дотрагиваясь до кармана.

Артур высказал одно или два предположения, но Молли была слишком нетерпелива, чтобы рассказать ей об этом.
замечательные новости, которые позволили ему предпринять много попыток. "Я нашла пропавшее"
письмо, - прошептала она, - "и в нем есть почтовый перевод. Это было
то, что имел в виду Адриан, когда мы встретились с ним и он сказал: "Если бы у него был чек".
у вас было письмо, в котором, конечно, было больше денег, чем он взял
.

"Да, мы слышали на днях, что в
письме был заказ из почтового отделения, или, по крайней мере, что он купил его, когда менял чек
. Это всплыло, когда меня арестовали, но, поскольку маме только предстояло узнать
, что я был арестован и снова освобожден, мы не сочли нужным
сообщать вам все подробности ".

"Непослушный мальчишка!" - сказала Молли, грозя ему пальцем. "Разве мы не договорились
некоторое время назад, что будем рассказывать друг другу все?" добавила она
притворно обиженным тоном.

"Ну, если я не скажу вам, вам удастся это выяснить", - ответил Артур.
"А теперь, скажите мне, как вы обнаружили, что озадачило нас всех так
долго. Где ты нашел пропавшее письмо?

- У нас на кухне, - со смехом ответила Молли.

И после того, как ее брат ломал голову над этим ответом в течение минуты или двух,
она сказала: "Мы отдали Алису оставить здесь этим вечером своего кузена,
и когда я пошел туда, чтобы видеть, что они не были в беде, Алиса спросила
мой совет для кузена. Она работает на какой-то бумажной фабрике. Кажется, у них
много макулатуры, которую они на что-то используют. И
они нанимают девушек для сортировки, и эта девушка нашла письмо, которое не было
вскрыто. Но почтовый заказ, похоже, озадачил ее, и
она так боялась, что коллеги по работе могут ее обмануть, что она
обратилась к Элис за советом, и Элис спросила меня ".

"А что вы собираетесь делать, Мисс Молль? Это очевидно
вопрос женщине, или девушке вопрос, сейчас".

"Да, это так, и я собираюсь сделать это по-своему, и поэтому тебе не нужно
не иметь с этим ничего общего, если только тебе не нравится".

"Спасибо!" - насмешливо сказал Артур.

"Я должен встретиться с этой девушкой, Эстер Пайпер, завтра около двенадцати часов.
возле магазинов Брейдинга, а потом я пойду с ней, но она должна
отнеси письмо, и когда я найду мистера Лэнгли, она должна отдать ему
письмо и сказать, где она его нашла.

"Превосходно!" - сказал Артур. "Я и сам не смог бы сделать это лучше".

"Ну, а теперь, я надеюсь, мистер Лэнгли не будет груб с бедной девочкой. Я надеюсь,
он подарит ей что-нибудь за то, что она вернула его; я сказал ей, что он
обязательно сделает это, поэтому я надеюсь, что он ее не разочарует ".

"Хорошо, Молли! Я уверен, что они были бы не прочь отказаться от всего
деньги ради того, чтобы дело было удовлетворительно улажено.
И я рад, ради Адриана, что было найдено, не то что
будет иметь большого значения для него теперь, для Fairmead, сделал свой
виду, что он плохой, и я рад, что он не вернется, чтобы услышать
что люди говорят о нем. - Сегодня утром я получил от него письмо
рассказывая мне о своей жизни в зубрилы это. Он очень комфортен, он
говорит, и рад идея стать солдатом. Я напишу
и скажу ему, что письмо было найдено на бумажной фабрике, и я знаю, что он так и сделает
Радуйтесь, ибо он не был бы неплохим парнем, если бы Леди Мэри был только
известно, как управлять им".

Брат и сестра согласились пока сохранить тайну при себе
и посмотреть, что произойдет завтра.

Верная своему обещанию, Молли нашла Эстер на углу на следующий день.
На следующий день она была одета в хлопчатобумажный комбинезон и шаль на голове.
большинство девушек с фабрики носили этот костюм для работы. И
передав грязное, но ценное послание своей подопечной, Молли
взяла ее за руку, и две девушки вошли в красивый магазин и спросили
для отправки на пошив департамента курьером возле ожидания
дверь.

Они выглядели странной парой заказчиков на пошив департамента
как гонец проводил их по длинному магазин. Когда мистер Брейдинг
увидел их, он поспешил дальше, чтобы быть рядом, когда они придут.
прибыл в отдел мистера Лэнгли, поскольку Артур не сохранил секрет
то ли от мистера Брейдинга, то ли от мистера Бристоу, и обоим не терпелось узнать,
не объявится ли маленькая девочка с фабрики, и мистер Брейдинг был очень
рад, когда увидел их.

"Это мистер Лэнгли", - сказал посыльный, когда его проводили.
девочки зашли в ателье, и Эстер немедленно положила ей на прилавок
грязное на вид послание и спросила: "Пожалуйста, сэр, это
письмо для вас?"

Управляющий взял его и посмотрел на него, прежде чем открыть, а затем
довольно резко воскликнул: "Откуда вы это взяли?"

"Это было в отходах на фабрике. Я работаю в Robinson's, и это было в
макулатуре, которую я должна сортировать ", - объяснила Эстер.

И тогда Молли сказала ему, что Эстер принесла его их слуге за советом.
- А вы, я думаю, мисс Молли Мюррей, - сказал другой джентльмен.

- А вы мисс Мюррей
кто только что присоединился Мистер Лэнгли. "Вы видите, вы были не вполне
неожиданным", - сказал он, улыбаясь. Затем, повернувшись к Эстер, он сказал: "Теперь,если я дам тебе соверен за эту бумажку," подняв столб
офис заказ "вы думаете, что будем делать?"
- О да, сэр! И мисс Молли собирается дать мне мой чай и горячие пирожки,"
сказала Хестер, достаточно преодолеть на ее счастье, как г-н Брэдинг дал
ей государя из собственного кошелька.
А затем он пожелал Молли Доброе утро, и обе девушки покинули магазин.
"Как ее могли на мельницу?" воскликнул Мистер Лэнгли, когда их не было.
"Из мусорной корзины", - сказал г-н Брэдинг. "Я не думаю, что
письмо когда-нибудь спустился вниз. Мюррей сказал нам сегодня утром, что письмо было найдено, а затем вспомнил, что однажды утром, после того как письма были рассортированы, они пришли за корзиной для бумаг вместо того, чтобы забрать ее пораньше, как это должно было быть. В тот день также была необычно тяжелая почта, так что, должно быть, она незаметно соскользнула со стола"."Я благодарен, что оно есть; это довольно очищает Мистер Мюррей
характер", - заметил менеджер.
"Да, это делает; не то чтобы это было необходимо настолько, насколько я обеспокоен,"сказал мистер Брэдинг. "Парень заслужил репутацию с тех пор, как работает здесь. за прямоту и правдивость в словах и поступках.
Но все же приятно иметь возможность доказать это всему миру,
ибо это наследство, которое никто не может у него отнять, и, судя по
представленным им доказательствам обладания этими качествами, я рад это знать
что он вернул себе наследство, которое его предки почти растратили.
растратил в праздной расточительности."

 КОНЕЦ.


Рецензии