Самая красивая горничная
Ветры сквозь каждый саван жалуются;
Верхние слои почвы мы не могли больше распространяться,
Хотя вдвойне риф, яростный взрыв
Прочь развевающийся холст,
И поклялся уничтожить мачту.
Когда теперь северный шторм был quell 'd,
Наступило спокойствие - но океанская зыбь
За возвышающейся горой,
Пока с юга не возникли новые ветры;
Наши паруса мы распространяем глубокой ночью,
И справедливый, хоть и жестокий, буря дует.
Когда утро встало, небо было чистым
Нежные бризы теплые и справедливые,
Передайте нам дорогу Вуот-Ри;
Корабль привёл нас по пути,
Тысяча её парусов раскинулись за границей,
И трепетать перед лицом дня.
В конце концов, через многие климатический проход,
C холмов Сарии, которые мы видели, наконец,
И добраться до земли прекрасных дам;
Мой очаровательный Cалия там я нашел,
"Это она моя самая теплая дружба утверждает,
Самая красивая горничная, ступающая по земле.
***
Still vaster rose the angry main.
The winds through every shroud complain;
The topsails we could spread no more,
Though doubly reef'd, the furious blast
Away the fluttering canvas bore,
And vow'd destruction to the mast.
When now the northern storm was quell'd,
A calm ensued--but ocean swell'd
Beyond the towering mountain's height,
Till from the south new winds arose;
Our sails we spread at dead of night,
And fair, though fierce, the tempest blows.
When morning rose, the skies were clear
The gentle breezes warm and fair,
Convey'd us o'er the wat'ry road;
A ship o'ertook us on the way,
Her thousand sails were spread abroad,
And flutter'd in the face of day.
At length, through many a climate pass'd,
C;saria's hills we saw at last,
And reach'd the land of lovely dames;
My charming C;lia there I found,
'Tis she my warmest friendship claims,
The fairest maid that treads the ground.
Свидетельство о публикации №224082001204