Красоты Санта-Круса
Сладкая апельсиновая роща, прекраснейшая на острове,
В твоей мягкой тени я роскошно возлежу,
Где вокруг моей благоухающей постели улыбаются цветы.,
В сладких иллюзиях я обманываю свой разум.
Но Мрак Меланхолии овладевает моей грудью,
Ибо здесь властная природа царит деспотично;--
Разоренная нация и угнетенный мир
Могут лишить слез самого смелого стоика.
Или Сент-Круа, датский остров (в Американском архипелаге),
обычно, хотя и ошибочно включенный в группу
Виргинские острова; принадлежит короне
Дания. - Записка Френо_ [ред. 1809_].
1
Надоели твои северные сумерки, приди, пастух, поищи
Более ровные края и более безмятежное небо:
Зачем тебе трудиться на своей промерзшей земле,
Где лежит полугодовой снег, бесплодная перспектива,
2
Когда ты сможешь отправиться туда, где никогда не было мороза,
Или дуют северо-западные ветры с пронизывающей яростью,
Где никогда лед не сковывал прозрачный поток,,
Где никогда горы не покрывались снегом?
3
Дважды по семь дней благополучные штормы понесут твою барку
К островам, которые цветут вечной зеленью.,
Где каждая тенистая долина покрыта богатой травой,
И на каждом холме видны вечно зеленые растения.
4
И не страшитесь опасностей вздымающейся пучины,
Осенние ветры благополучно унесут тебя прочь;
Отбрось робкое сердце, или, человек незапятнанный,
Никогда не достигнешь ты этого веселого чарующего берега.
5
Так племена Иуды узрели обещанную землю,
В то время как гневные воды Иордана вздуваются между ними;
Я вижу, как они стоят, дрожа на краю,
Виден тип Heav'n's, ханаанский зеленый.
6
Таким образом, некоторые подлые души, несмотря на возраст и заботы,
Так сильно связаны с этим земным шаром внизу,
Они никогда не пожелают пересечь темную дорогу смерти,
Которая разделяет их, и счастье течет рекой.
7
Хотя голос разума может нашептывать душе
Что более благородные земли для человека задумали боги--
Приди, пастух, поспеши - дуют северные бризы,
Дремлющие ветры больше не ограничивают твою барку.
8
Из обширных пещер на дне старого океана,
Прекрасная Санта-Крус, вставая, обнажает талию.,
Угрожающие воды ревут со всех сторон.,
Ибо каждая сторона океана охвачена.
9
Острые, скалистые скалы отталкивают бурлящий морской раствор,
Чьи пещерные бока беспокойными волнами носились,
Претензия на сходство с тем отдаленным островом [_Eolia_
Где когда-то гордый повелитель ветров нес скипетр.
10
Между старым Раком и промежуточной линией,
Этот остров отличается самым благоприятным климатом.,
Деревья цветут круглый год, ручьи текут вечно.,
А благоухающая флора дарит улыбку надолго.
11
С затененных скал спускаются прохладные лесные ручьи,
Капающий камень не знает недостатка во влаге,
Питаемый источниками, которые зависят от небес.,
Этот фонтан питается по мере течения.
12
Таковы были острова , о которых пел счастливый Флакк,
Где одно дерево цветет, пока другое приносит плоды.,
Где весна вечно веселая и вечно молодая.,
Она весело проводит свои неутомимые годы.
13
Таковы были края , которые видел юный Эдем
Прежде чем пересекающиеся судьбы разрушат ее золотое царствование--
Подумай о своей потере, несчастный человек,
И снова ищи Райские долины.
14
Здесь нет хмурого неба - соседнее солнце
Ясный и незамутненный, продолжается его блестящее путешествие.
Каждое утро он выходит из окружающего мира.,
И опускается туда каждый вечер, чтобы отдохнуть.
15
В июньский ясный месяц увешанный блестками путешественник выигрывает
Крайние пределы его северного пути,
И благословляет своими лучами далекие холодные земли,
Унылое побережье Гренландии и замерзший залив Гудзона.
16
Дрожащие парни из тех несчастных краев
Созерцайте монарха, идущего боком сквозь деревья,
Мы чувствуем его неистовый жар, его вертикальные балки,
Смягченные прохладными ветрами и пассатами.
17
И все же, хотя так близко проходит пылающий светильник небес,
Мы ищем луч, проливающий золотой день.,
И потому называются детьми солнца,
Которые, не теряя сознания, несут его нисходящий луч.
18
Никакие угрожающие приливы на нашем острове не поднимаются,
Веселая Синтия здесь почти не тревожит океан.,
К ее шару не приближаются волны, и она, будучи доброй,,
Не привлекает воду к своей серебряной сфере.
19
Счастливые воды могут похвастаться различными видами
Бесчисленными мириадами чешуйчатой расы,
Резво скользят они над затопленным песком,
Веселые, как их край, в обширной вазе океана.
20
Какие-то прожилки с начищенным золотом, ослепительный блеск,
Одни рассекают прозрачную глубину, все посеребренные.,
Некоторые, одетые в живую зелень, радуют глаз.,
Немного красного, немного синего; еще больше смешанных цветов.
21
Здесь скользит в пучине усыпанный блестками Дельфин,
Киты в гигантских тушах на расстоянии уходят в сторону.
Огромные зеленые черепахи барахтаются в волне.,
Им одинаково нравится как суша, так и вода.
22
Радуга прорезает глубокую, разнообразную зелень,
Сытый морской окунь скрывается вдали, внизу,
Стремительная Бонетта омывает водную гладь,
Ангелы, покрытые бриллиантами, вспыхивают на ходу.
23
Восхитительная на вкус, полезная еда,
Которая могла бы соблазнить какого-нибудь умеренного прилежного мудреца
Проклинать блюда своей воздержанной школы,
И на этот раз превратиться в жизнерадостного Гастронома.
24
Невредимый, да насладишься ты этой сочной едой,
Для полноты отведайте чешуйчатый сорт;
Эти, тщательно отобранные из тысячи других,
Восхитительны на вкус и не оставляют после себя неприятных следов.
25
И не думайте, что Hygeia [B] здесь чужая;
Для чувственных душ климат может оказаться губительным.,
Тоска и смерть сопровождают, а боль невыносима.,
Полуночное веселье и распутная любовь.
[B] Богиня здоровья. --_ Примечание Френо._
26
Полный сил мужчина, в самом безмятежном расцвете юности,
Несвоевременно рожден в этой чужой глине,
Вынужден дремать в чужой могиле,
Вдали от своих друзей, от своей далекой страны.
27
И все же, если посвящать себя чувственной душе,
Если они наивно разрушают самих себя, они создают,
Эти жертвы для пира и чаши.
Должны винить только свою глупость, а не судьбу.
28
Но ты, кто первым вдохнул северный воздух,
На раннем рассвете поднимайтесь на пологие холмы,
И часто в полдень возвращайтесь в тень лип,
, где течет тихий ручей из соседних рощ.
29
И смешайте с ним жидкость из лайма,
Старинная эссенция из щедрого тростника,
И сладчайшие сиропы этого ликерного края,
И пей, чтобы утолить жажду, и пей снова.
30
Этот веселящий напиток, чаша, вдохновляющая на радость,
Далеко рассеивая тени ментальной ночи,
Пробуждает яркие идеи в восхищенной душе,
И печаль превращается в удовольствие и восторг.
31
Милый зеленый остров, по твоим темным лесам Я блуждаю.,
И узнай природу каждого местного дерева,
Жесткая шиповница, ядовитый мандарин,
Который радует тебя своим ароматным яблоком.:
32
Соблазнительный на запах, приятный на вид,
Но самый смертоносный яд обнаружен во вкусе--
О, избегай опасного дерева и не вкушай, как Ева,
Этот запрещенный плод в земле Эдема.
33
Скромные мангровые заросли, любящие влажную почву,
Белая кора грегори, поднимающаяся высоко в воздух,
В лесу, который вы можете разглядеть, растет мастика.
Тамаринд и высокие отвесные деревья.
34
В уединенных долинах возвышаются сладкие апельсиновые рощи
И роняют свои плоды, незамеченные и неизвестные,
И растут прохладные кислые лаймы в живых изгородях.,
Сочные лимоны набухают своими оттенками.
35
Однажды в этих рощах заблудилась божественная Аврелия!--
Потом, сознательная натура, улыбаясь, стала выглядеть веселее.;
Но вскоре она покинула дорогую восхитительную тень.,
Тень, заброшенная, увядает.,
36
И тоскует по ее возвращению, но тоскует напрасно,
На далеких островах умерла белов'д Аврелия,
Гордость равнин, обожаемая каждым парнем,
Милая лесная певчая, и гордость лесов.
37
Филандер рано ушел от этой сельской горничной,
И еще не вернулся, волею судьбы вынужденный скитаться.,
Но вдали от небесной девушки он заблудился.,
Забыл ее очарование, забыл свой родной дом.
38
О суровая судьба, так скоро овладеть нимфой,
Нимфа, по которой вздыхают тысячи пастухов,
И в течение одной вращающейся луны
Обречь прекрасную и ее возлюбленного на смерть!
39
Сладкие, упругие перья на широко раскидистых деревьях свисают,
Яблоки-колокольчики, подвешенные здесь, затеняют землю.
Сочные гренадильо и гуава серого цвета.
На каждой равнине и лужайке в изобилии растут дыни.
40
Орех кешью конической формы, сочный.,
В нем одновременно яблоко и орех.;
Ядовитая оболочка, выступающая до самых губ.,
В его ячейке закрыто полезное ядро.
41
Принц фруктов, которого некоторые джаяма называют,
Анана соме, сосна со счастливым вкусом;
В которой объединены все вкусы и соки
яблока, персика, айвы, винограда и нектарина,
42
Достигает здесь совершенства и расправляет свой гребень;
Его диадема обращена к родительскому солнцу;
Его диадема, покрытая огненными цветами дрест,
Стоит, вооруженный мечами могущественной природы Вон.
43
Вон те кусты хлопчатника с лопающимися шишками, взгляните на них.,
Их белоснежные пряди обрамляют эти скромные рощи.;
На стройных деревьях висит румяный кофе.
Как твоя прекрасная вишня, он соблазнил бы тебя остаться.
44
Защищенные от ветров, в глубоких убежищах, они возвышаются.;
Да достигнет твоя рука их высшей вершины.;
Отведай влажного плода, и твои закрывающиеся глаза
Сон уйдет со всем своим сонным шлейфом.
45
Пряная ягода, которую они называют гуава,
Растет в горах на молодом дереве;
Ими некоторые восхищаются и ценят больше всего на свете.,
Кроме того, мои скромные стихи раскрываются перед тобой.
46
Гладкий белый кедр здесь радует глаз,
Лавровое дерево с его ароматной зеленью,
На деревьях виден прибрежный виноград, сладкий уроженец песков,
И различные виды бобовых.
47
Здесь переплетались виноградные лозы, отбрасывающие нисходящие тени.,
Здесь гроздья винограда с нагруженных ветвей зависят,
На их листьях нет заморозков, на их плодах не дуют холодные ветры,
Но, взращенные солнцами, они подчиняются только времени.
48
Здесь процветают плантан и бананы,
От поспешного роста и любви закреплять их на корню
Где течет мягкий ручеек журчащей воды,
Чтобы дать полную влагу их гроздевидным плодам.
49
Ни одно другое дерево не может похвастаться такой огромной листвой,
Такой широкой, такой длинной - через эти освеженные места я бреду,
И хотя полуденное солнце пролило все свое сияние,,
Эти дружелюбные листья будут осенять меня всю дорогу.,
50
И соблазните прохладный ветерок поспешить туда,
Своим сладким пахучим дыханием очаруйте рощу;
Высокая оттенков и зеленых мест, в то время как под
Маленький ручей по мшистым берегам бродят ли,
51
Где когда-то индийские дамы спали со своими кавалерами,
Или нежно целовали лунные ночи напролет;
Влюбленные разбежались, остался поток слез,
И только я утешаю его своей любовью.
52
Среди теней вон той шепчущей рощи
Смешиваются зеленые пальмы, высокие и светлые,
Которые вечно ропщут и вечно движутся,
Обмахивание волнистой веткой окружающего воздуха.
53
Гранаты украшают дикую природу и обладают сладким вкусом
Они готовы упасть, им нужна твоя рука помощи.,
Не пренебрегай папой или мамой.
Чьи поруганные деревья с незамеченными плодами стоят.
54
Эти сочные шаддоки восхитят тебя на вкус,
И вон те высокие плоды, самые сочные из древесины,
Которые гроздьями цепляются за материнское дерево,
Орех какао; сочная, молочная, полезная пища.
55
О, даруй мне, боги, если я все же обречен заблудиться.,
По крайней мере, провести здесь трезвый вечер своей жизни.,
Посадить рощу там, где ветры укрывают тебя от ветра.,
И срывать эти плоды, которым не страшны ни мороз, ни зима.
56
Здесь в изобилии растут кусты кассады, пересаженные сюда
Экзотические цветы доносятся из любого климата.;
Здесь Азия сажает свои цветы, здесь Европа - семена.,
И растут гиперборейские растения, не перезимовавшие.
57
Здесь новая трава обрамляет щедрого скакуна,
Мулы, козы и овцы прекрасно лакомятся этими пастбищами.,
А для твоих изгородей природа предназначила,
Охранников твоих трудов - финик и опунцию.
58
Но главное, слава этих индийских островов
Проистекает из сладкого, неподатливого сахарного тростника.,
Отсюда богатство плантаторов, отсюда торговля.
Такие плавучие груды пересекают половину мейна.
59
Кто ты такой, что покидаешь свой родной берег,
И приходишь в прекрасный климат Вест-Индии,
Не пробуй это очаровательное растение - воздержись от вкуса,
Если когда-нибудь ты доберешься до своего любимого дома.
60
Никогда не гуляй по острову, не позволяй своим ногам бродить по нему.,
Или, если хочешь, позволь благоразумию указать тебе путь.,
Воздержись от того, чтобы попробовать достоинства трости.,
Воздержись от того, что дополнит твое пребывание.
61
Тот, кто пригубит этот чарующий сок,
Восхитительный нектар, достойный самого Юпитера,
Больше не вернется из своего любимого Санта-Круса,
Но оставит своих друзей, свою страну и всего себя.
62
И больше не думает о доме-Улисс так
Dragg бы силой его моряков от этого берега
Где Лотос вырос, и был не в силах возобладать бы,
Они никогда бы не искать их в стране больше.
63
Никакой ежегодный труд не мешает этому бережливому растению,
Черенок обрывается, освежающие дожди продолжаются,
До будущих лет, неувядающие и надежные,
Корень такой сильный, а сок такой крепкий.
64
Бесчисленные растения, кроме того, дают урожай в этих климатических условиях.,
И трава, характерная для почвы, которая произрастает.
Десять тысяч разнообразных трав усеивают поле.,
Это освежает твой вкус, восстанавливает твое здоровье.
65
Вдоль берега видны чудесные цветы,
Там, где скалистые пруды принимают набегающую волну,,
Некоторые покрыты желтым, некоторые - зеленым,
Под водой покоятся их веселые ветви.
66
Это мистическое растение с его чарующими чарами,
Слишком очевидно, что оно произрастает в какой-то заколдованной беседке;
Оно внушает страх и боится надвигающегося вреда,
А туземцы называют этот цветок "Животным".
67
С гладкой скалы поднимаются его маленькие веточки,
Объекты твоего зрения, и только это.,
Наслаждайся его красотой своими восхищенными глазами,
Но попытайтесь дотронуться до него, и - цветок исчезнет.
68
Нет, если твоя тень только перехватит луч,
Что золотит их ветви под соленым озером,
Быстро удаляются они, как обманчивый сон,
И даже тень берут на погибель.
69
Предупрежденный опытом, не стремись обрести
Волшебное растение, в которое вторгается твоя любопытная рука.;
Возвращаясь к свету, оно насмехается над твоей болью.,
Обманывает всякое понимание и ищет свои родные оттенки.
70
Вон на том крутом холме растут свежие урожаи.,
Там темное племя с выжженной солнцем равнины Африки.
Часто над океаном они принимают желаемое за действительное.
К островам отдаленным, высоко нависающим над главным,
71
И вид мягких кресел, полных легкости и воображаемого отдыха,
Их родные рощи по-новому нарисованы на глазу,
Там, где не пристают гордые скряги в свои веселые часы,
Никакие властные деспоты не проходят мимо в необщении.
72
Посмотри вон на того раба, который медленно сгибается вот так.,
Годы, боль и непрестанный тяжкий труд угнетают.,
Хотя никакие слова жалобы не выдают его горя.,
Унылый взгляд доказывает, что сердце опечалено.
73
Возможно, в цепях он покинул свой родной берег.,
Возможно, он оставил там беспомощного отпрыска.,
Возможно, жену, которую ему больше не суждено увидеть.,
Возможно, отца, с которым он разделил свою любовь.
74
Будь проклят корабль, доставивший его на майн,
И будь прокляты руки, которые оторвали его от родины,
Пусть она сядет на мель и больше никогда не всплывет,
Пусть они потерпят кораблекрушение у какого-нибудь враждебного берега--
75
О золотое проклятие, из всех зол рождается источник,
К тебе сострадает омраченный разум.,
Простые доводы разума не приносят убеждения.,
А страсть только влияет на весь человеческий род.
76
О проклятое золото! ради тебя мы безумно бежим
С кровожадными сердцами через соленый поток,
Ищем чужие края под чужим солнцем,
И там ликуем, проливая кровь брата.
77
Но ты, владеющий этой сахаросодержащей почвой,,
Которому великая Первопричина не отказывает ни в чем хорошем.,
Позволь свободнорожденным рукам сопровождать твой страстный труд,
И перед твоим взором взойдут более прекрасные урожаи.
78
Изобилующая земля раскроет более могущественные запасы,
Чем когда-либо поражали твой тоскующий взор прежде,,
И поздний контент прольет мягкий покой,
Отдыхай, пока незнакомец у твоей двери.
79
Дай мне немного края, любимца неба,
Где жестокое рабство никогда не пыталось обуздать--
Но оставь эту тему, грустная муза, и скажи мне, почему
Эти жалкие деревья разбросаны по равнине?
80
Эти острова, чтобы природа не оказалась слишком доброй,
Или человек искал свой самый счастливый рай внизу.,
Раздираемый могучими ветрами, свирепыми ураганами,
Природа содрогалась во всех формах горя.
81
И не презирай эту одинокую долину деревьев, такую пустынную.;
Там плантановые рощи поздно покрылись живой зеленью.,
Апельсин расцвел, а лимон распустился.,
Невидимый гений острова обитал там.
82
Дикими были небеса, испуганная природа стонала.
Как будто приближался ее последний решающий день,
Небеса пылали вокруг, и ревущие ветры приближались.
Сместил эти утесы и снес вон те холмы.
83
Над диким майном, подавленным и напуганным,
Дрожащий лоцман нахлобучил свой штурвал с подветренной стороны,
Или, стремительно уносясь, попросил твоей могущественной помощи.,
Дорогой лоцман Галилейского моря.
84
Низко нависли облака, раздутые штормом
Тучи, темные, задумчивые, окрыляли свой кружащий полет,
К урагану присоединились ужасные раскаты грома,
Дочь хаоса и вечной ночи.
85
И как, увы! смогли ли эти прекрасные деревья противостоять
Расточительному безумию столь яростного порыва ветра,
Та буря прокатилась по равнине, опустошила каждую рощицу,
И затопила морем эту скорбную пустошь.
86
Та плантановая роща, куда я часто с любовью забредал,
Твоих стрел, ужасный Феб, следует избегать в этих сумраках,
Теперь это больше не убежище и не тень,
Сейчас он покрыт камнями и глубокими песками.
87
Эти поздние гордые купола великолепия, помпезности и непринужденности
Больше не поражают взор пышным убранством;
Но, растерзанные ветрами, разлетелись по морям кусками,
И не оставил ни одного уголка, чтобы приютить изумленного оруженосца.
88
Но другие рощи поднимет рука Времени,
Природа снова улыбнется, безмятежно веселая,
Так скоро каждая сцена оживает, почему я должен уходить
Эти зеленые убежища, чтобы блуждать по темным морям?
89
Ибо я должен отправиться туда, где бродит безумный пират.,
Чужак на негостеприимной главной,
Вырванный из прелестнейших рощ Гудзона,
Ведомый ложной надеждой и тщетным ожиданием.
90
Там бесконечные равнины унывают от усталого взгляда,
И враждебные ветры готовят непрестанный труд;
И если громкие ревущие бури бросят вызов всему искусству,
Только мужественное сердце должно победить там.
91
На этих голубых холмах срывать распускающиеся цветы,
Возможно, нежелательная задача еще ненадолго затянется,
А эти веселые сцены продлевают быстротечные часы
Чтобы помочь яркому воображению когда-нибудь в будущем.
92
Твои долины, Бермуды и твои опоясанные морем рощи,
Никогда не смогут понравиться этим южным лесам,;
И, избиваемый штормовыми волнами, ты тщетно ухаживаешь
Северный пастух за твоими кедрами.
93
Не на тех островах правят такие равные планеты.,
Все, кроме кедра, страшатся зимнего ветра.:
Слишком хорошо твои чары воспел изгнанник Уоллер.;
Слишком близко к звезде пилота брошена твоя судьба.
94
Далеко от пустоши вон того хирургического поля
В воображаемой перспективе лежат мои родные края,
То скрытый тенями, то скрываемый облаками,,
А теперь и бурями, ускользающими от моего ока.
95
Вот тебе и триумфы, которыми ты можешь наслаждаться, Британия, твоя,
Там твой гордый флот благоговеет перед разграбленным берегом;
И не доживет до того дня, когда народы объединятся
Чтобы смирить эту гордость и восстановить наши права.
96
И все же на всем земном шаре ты должен продлить свое правление,
Здесь пусть твои завоевательные руки оставят в покое один грот;
Здесь - хотя твое завоевание досадно - несмотря на боль,
Несмотря на осторожность, я осушаю бокал с бодрящим напитком.
97
Что, хоть мы и склоняемся перед тиранической короной?;
Все еще сияют прелести Природы в разнообразной красоте.--
Что, если у нас есть гордый властный датчанин,
Золото - его грязная забота, Музы - моя.
98
Зима и зимние мраки далеко позади.;
Вечная весна, к которой присоединяется улыбающееся лето.;--
Отсутствие, смерть и разъедающая сердце забота.,
Почему они должны затуманивать солнечный свет ума?
99
Но, пастух, поспеши и оставь далеко позади себя
Свои кровавые равнины и железный мрак над ними,
Оставь холодную северную звезду и наслаждайся здесь,,
Под улыбающимися небесами, этой землей любви.
100
Сонный пеликан направляется домой своей дорогой .,
Туманный вечер тяжело ложится на море,
И хотя твой парус медленно тащится над гротом,
Скажи, разве минутный мрак обескуражит тебя?
101
Завтрашнее солнце теперь рисует поблекшую сцену,
Хотя его западные лучи тонут глубоко в океане,
Его украшенная блестками колесница вознесется более ясной,
Более лучезарной из дремотной страны грез.
102
Из всех островов, которые есть в соседнем океане,
Ни один не может похвастаться равными пейзажами:
Что мы могли бы сделать на облачной высоте Сабы;
Или что могло бы понравиться на бесплодном побережье Статии?
103
Смог бы ты довольствоваться суровой Тортолой бродяга,
Исповедовать прекраснейшую из Девственниц Трейн;
Или смог бы ты на этих скалистых вершинах поиграть
Где высокий Сент-Джон стоит, нахмурившись, на главном?
104
Поспеши, пастух, поспеши - Плоды Гесперии для тебя,
И гроздья винограда с переплетенных ветвей зависят от--
Какая радость может быть в твоих лесах
Которые, теперь безлистные, на каждом изгибе бури?
105
К более мягким звездам и более ясному голубому небу.,
Заклятый враг оружия, хотя бы на время восстановись,
И, пока перед более могущественной силой не склонится гордая Британия,
Презирай ее триумфы и обманывай твою заботу.
106
Скоро проявится гений плодородной почвы
Перед твоим взором раскроется новое творение;
Восхищайся творениями волшебной руки Природы,
Но презирай эту вульгарную приманку, состоящую из могущественного золота.
107
И все же, если меня не переубедить,,
Ты все еще восхищаешься своими морозными и снежными краями,
И, пожалуйста, предпочти наши южные рощи
Мрачные леса, что растут вокруг тебя.:
108
Все еще там - наслаждайся твоим родным воздухом.,
Отрази тирана, который вторгается в твой покой.
Пока, по моей просьбе, я путешествую по долинам Санта-Крус.,
И с восторгом воспеваю ее вдохновляющие оттенки.
[158] Текст взят из издания 1786 года. Стихотворение было впервые опубликовано в
Февральском (1779 г.) номере журнала "Соединенные Штаты Америки" как часть
расширенной статьи под названием "Рассказ об острове Санта-Крус:
Содержащий оригинальное стихотворение о красотах этого острова. В письме
А. П. Эсквайру". Стихотворение вводится следующим образом: "Я верю в лучшее
что я могу сделать с остальной частью этой статьи, так это переписать несколько скучных
тяжелых строк, которые я сочинил почти два года назад на месте ". Стихотворение
состояло из пятидесяти двух строф, соответствующих приведенным выше:
1-4, 6-10, 14-16, 18-23, 31-34, 39, 40, 48-51, 53, 54, 56, 58-63, 70,
79-82, 85, 88, 96, 98, 100, 101, 104, 106-108. Freneau пересмотрел его с
заботливой рукой за его издание 1786 года. Некоторые из линий изменен
в частности заключаются в следующем:
Stanza
1. "Менее суровый климат и более дружелюбное небо".
6. "Итак, некоторые тупые умы, несмотря на возраст и заботы,
Выращены такими привязанными к этому земному шару внизу".
39. "На широко раскидистых деревьях свисают сладкие упругие перья.,
Сосна happy flavor'd вырастает из земли с хохолком".
51. "Где когда-то спали индийские дамы инчантед".
56. "В изобилии растут кусты кассады, ядовитый корень которых
Восполняет недостаток белоснежной северной муки".;
Это мелко натертое и хорошо вымачиваемое в воде блюдо,
Теряет каждую частицу вредной силы ".
70. "Вон на том остроконечном холме растут свежие урожаи".,
Где несчастный он, эфиопский парень".
79. "Он дышит землей свободы и покоя,
Где жестокое рабство никогда не пыталось воцариться,
О, оставь ты его, моя муза, и скажи мне почему".
88. "Но теперь ветры утихли, буря утихает,
Вся природа снова улыбается, безмятежно веселая,
Обновились прекрасные рощи - как же мне уйти
Мое зеленое убежище в Батлерс-вердант-Бэй".
96. "Хотел бы я снова увидеть свои родные края".,
Но убийство отметило там жестокого британца.--
Довольный, я отдыхаю здесь, несмотря на боль.,
И выпей живительный сок, невзирая на осторожность.
100. "Туманная ночь тяжело ложится на море,
Вон тот отставший парус медленно плывет по течению.,
Ночь и родственные ей мраки для меня ничто."
104. "Тогда поспеши, пастырь, и оставь позади себя далеко
Кровавые равнины и железный мрак над головой,
Оставь свою холодную северную звезду и наслаждайся здесь,
Под улыбающимися небесами этой землей любви ".
Каждое из более поздних изданий находилось под редакторским пером Френо, но
вариации состояли в основном из словесных изменений. В качестве образца его редакции
обратите внимание на следующее:
Строфа 3, 1779, "Две недели с благоприятными штормами"; 1786, "Дважды семь
дней благополучных штормов"; 1809, "Дважды по десять дней благополучных штормов"; 26,
1779, "И хотя свирепый Сол прямо проливает свои лучи"; 1786, "И хотя
полуденное солнце пролило все свое сияние"; 1795, "Полуденное солнце пролило свое яростное
сияние"; 30, 1779, "плоды, которые покрывают дерево"; 1786,
"плоды, самые богатые из древесины"; 1795, "плоды, самые благородные из
лес"; 38, 1779, "остроконечный холм"; 1786, "крутой холм"; 1795, "синебровый
холм"; 41, 1779, "прекрасный зеленый"; 1786, "живой зеленый"; 1795, "самый живой
зеленый". Френо добавил три строфы к более поздним версиям. После строфы
16 выше следует добавить следующее:
"Туземец здесь, в благословенном золотом изобилии,
Требует от земли весенних зеленых урожаев.;
Пирует в изобильном куполе, радостный гость;
Времени мало, жизнь легка, удовольствие на взлете".
После этого он добавил 43-ю строфу из "Похорон на Ямайке". Строфа 49 из
"Дом ночи" был вставлен между 90 и 91. Строфы 35-38
были опущены из версии 1786 года и в связи со строфами 39-43
"Дома ночи" стали "Элегическими строками" более поздних изданий
. Текст версии 1795 года практически не изменялся для издания 1809 года
.
О ВЫСАДКЕ из ГЕССЕНА[159]
1776
_ Есть книга, хотя и не сборник стихов,
Где суровая правда описывает преступления нации;--
Чтобы обуздать таких монархов с жестокой мощью
Распутница в крови и попирающая права._
Радуйся, о Смерть!--Тиран Британии посылает
С германских равнин мириады его устремились к нашему берегу;
Каледонец присоединился к англичанам:--
Принесите их, вы, ветры, но больше не возвращайте.
В эти далекие края они приходят величественной поступью.,
Решили все молитвы, все доблести бросить вызов.;
Кузнецы с любовью относятся к странам , которые не являются их собственными,
Они действительно приходят побеждать, а не умирать.
В медленном дуновении ветра (Я слышу их похоронную песню)
Танец призраков, к которому готовятся адские племена:
Спешите В темные обители ада, покинутая толпа,
Пьют из немецкой посуды пиво старого Одина.
Из страшной Кесарии [A] вынуждены, эти рабы королей,
Быстрее, пусть они отправятся в путь на орлиных крыльях:
На свои опорные пункты, остров Манхэттен, возвращайся,
Навстречу мести, которая их там ожидает!
[A] Древнеримское название Джерси. -_ Примечание Френо._
[159] Это стихотворение впервые появляется в издании 1795 года, хотя вступительное
строфы составляли часть "Дома ночи" в издании 1786 года.
Должно быть, они были составлены после выхода этого издания. Я
вставил их сюда из-за их исторической значимости. Текст взят из
издания 1809 года.
ЕВРЕЙСКИЙ ПЛАЧ На ЕВФРАТЕ[160]
У Вавилонских ручьев мы насыщались и плакали,
Когда Сион повелел излиться нашим печалям;
Наши арфы на высоких ивах уснули.
Что растут у тех далеких вод.:
Ивы высоки, воды чисты.,
Узрел там наши труды и печали.
Жестокий враг, этот пленник увел
Наш народ с родной земли,
Враг-тиран, из-за которого мы проливали кровь.,
Требовалась песня, а также тяжелый труд.:
"Приди, с песней, которая развеселит твои печали".,
"Песня, которую любил слушать Сион".
Как нам, жестокий тиран, воспеть
Песню на таком далеком берегу?--
Если я забуду хвалу моему Сиону,
Пусть моя правая рука больше не возьмет на себя задачу
Ударить по серебряной звучащей струне,
И оттуда дремлющая музыка приносит.
Если я забуду этот счастливый дом,
Мой клятвопреступный язык, не шевелись!
Мои глаза, будь закрыты в бесконечном мраке--
Моя радость, мой восторг и моя любовь!
Нет такого горя, которое мог бы разделить мой разум.,
Ибо ты будешь царствовать там, не имея себе равных.
Вспомни, Господи, этого ненавистного врага
(Когда побежденный Сион опустил голову)
Кто смеялся над нашим глубочайшим горем,
Так к нашим слезам и скорби сказано:
"С ее гордой высоты низвергни ее стену",
"Разрушь ее башни - и погуби все".
Ты, порождение Вавилона, ненавистная раса,
Пусть какой-нибудь мстительный монстр захватит,
И плесни своим ядом себе в лицо
За преступления и жестокость, подобные этим:
И, глухой к тающему стону жалости,
Кровью младенца окрасьешь каждый камень.
[160] Впервые опубликовано в журнале "Соединенные Штаты" за сентябрь.,
1779, под заглавием "Псалом CXXXVII, подражаемый. Филиппом Френо,
молодым джентльменом, которому в ходе этой работы мы в большом
долгу". Подписано: "Монмут, 10 сентября 1779 года". В издании 1786 года оно
носило название "Псалом CXXXVII в стихах".
AMERICA INDEPENDENT
И ЕЕ ВЕЧНОЕ ИЗБАВЛЕНИЕ От БРИТАНСКОЙ ТИРАНИИ И УГНЕТЕНИЯ[161]
Впервые опубликовано в Филадельфии мистером Робертом Беллом в 1778 году.
_ Тому, кто правильно расскажет историю,
Высший разум должен диктовать или указывать.--
Да!-- справедливо записать историю славы,
Муза с небес должна коснуться души пламенем,
Какой-нибудь могущественный дух в высшей манере,
Должен поведать о конфликтах этих бурных дней!_
Свершилось! и Британия вздыхает о своем безумии.--
Примите предупреждение, тираны, и впредь будьте мудры,
Если над человечеством человек дает вам царственную власть,
Не отнимайте прав у рода человеческого.
Когда Бог из хаоса сотворил этот мир,
Тогда он создал Человека, и создал его свободным,
По своему образу и подобию уничтожь любимую расу--
Как смеешь ты, тиран, уничтожать справедливую печать!
Когда на человечество ты возлагаешь свои жалкие цепи,
Образа этого Бога больше не осталось.;
Над мрачной сценой рисуется еще более мрачный оттенок.
Его работа обесчещена, и наша слава исчезла!
Когда Британия впервые послала свою враждебную команду
К этим далеким берегам, разорять и покорять,
Мы считали их богами и, казалось, почти говорили:
Ни одно ядро не сможет пронзить их, и ни один кинжал не убьет--
Небеса! какая ошибка - половина наших страхов была напрасной;
Эти враждебные боги наконец покинули равнину,
На соседних островах они избегают бури войны,
Счастливы, трижды счастливы, если не совсем уничтожены.
И все же вскоре, в страхе перед каким-то надвигающимся несчастьем,
Даже с этих островов уйдут эти негодяи.--
Это их судьба, в отместку за убитых.,
Провести свои дни в бедности и боли.;
Ради таких низких побед, пусть это все еще будет их уделом.
Восторжествовать только над мятежным шотландцем,
И отныне прикованы к своему острову насекомых.
Больше не властны над человеческим родом.--
Но, волею судеб, которые все еще продлевают свое пребывание,
И жаждут мести, чтобы завершить свой день,
Но, прежде чем они уйдут, разгневанная Муза расскажет
Сокровенные горести, которые набухают в ее груди:--
Гордый, свирепый и дерзкий, о Юпитер! кто бы не смеялся
Видеть, как эти хулиганы поклоняются теленку:
Но они рабы, отвергающие законы Разума;
И мужчины, бывшие когда-то рабами, вскоре превращаются в дураков.--
Чтобы порекомендовать, что сделали монархии.,
Они приводят в качестве свидетелей Давида и его сына;
Как один был храбр, другой справедлив и мудр,
И поэтому они презирают наши простые Республики;
Но обратите внимание, как часто, чтобы потешить свою гордыню,
Люди страдали, и люди умирали;
Хотя один был мудр, а другой убил Голиафа,
_ Короли - самое отборное проклятие, которое когда-либо знал человек!_
Приветствую тебя, достойный британец! - как преумножилась твоя слава;
Как велика твоя слава, как ужасно твое имя;
"Королева островов и императрица майна",--
Небеса даруют тебе все эти могущественные вещи снова;
Но сначала позаботься о зевающей толпе внизу.
Чтобы вы стали менее жестокими и более справедливыми:
Если бы судьба, мстящая за грехи человека,
Благосклонно отнеслась к вашему адскому плану,
Как бы ликовал здесь ваш народ,
И презирал вздох вдовы, слезу сироты!
Как же твой принц, что из всех плохих людей хуже,
Заложены ценности и добродетели поверженным во прах!
Вторым Соуни [А] блистал бы он сегодня,
Мир покорен, и убийство - всего лишь его игра;
Как этот принц, презревший право и закон?,
Насытил кровью свою грязную, ненасытную пасть:
В нем мы видим слияние глубин низости,
То, что опозорило отбросы рода человеческого;
Каин, Нимрод, Нерон - демоны в человеческом обличье,
Ирод, Домициан - они предстают перед судом,
И, завидуя его деяниям, я слышу, как они говорят
Никто, кроме Джорджа, не мог быть более мерзким, чем они.
Хотя он и был богат, мстителен и горд,,
Как он мог мечтать, что небеса на его стороне--
Разве он не видел, когда так распорядилась судьба,
Они возложили корону на его королевскую макушку,
Разве он не видел, как упал самый дорогой драгоценный камень...
Ужасным было предзнаменование, и оно изумило всех.--
Этот драгоценный камень больше не будет сиять и украшать;
Британские короли больше не будут носить этот драгоценный камень
Или поднимутся до завоеванных высот справедливой славы
Увядающее великолепие их хваленой короны.
И все же он склонен к оружию, войне и крови,
(Воин ярмарочных дней со слабым умом),
Бесстрашен, в то время как другие встречают удары судьбы,
И осмелился на смерть, которая слишком поздно обрезает его нить.)
Он отправился в храм (О лицемер!),
Хотя и не был там ангелом, но был его врагом.,
Там он преклонял колени, и вздыхал, и рыдал, и молился,
Но не для того, чтобы отмыть свои тысячи грехов,
Совсем другие мотивы руководили его пятнистой душой;
Это было не для тех, кого тайная печаль украла
По его бледной щеке текли жажда мести и отчаяние
Его глаза затуманились, и в них поселилась печаль;--
Как он мог надеяться подкупить беспристрастное небо
Своими низменными молитвами и подлым лицемерием?--
Небо еще раз, и до сих пор терпит все преступления,
Не действует как Джордж, Нероном нашего времени.
Каковы были его молитвы, его молитва может быть не более
Не хочет вор набирать магазине:--
Такие молитвы никогда не достигли бы высших миров;
Они были всего лишь проклятиями в ухо Юпитера;--
Ты молился, чтобы завоевание сопровождало твое оружие,
И сокрушило свободу, которую защищала добродетель,
Чтобы свирепый индеец, пробудившись от своего покоя,
Мог облечь эти новые края своим пламенем,
Скальпами и пытками усугубить наше горе,
И в адский мир отправить твоего врага.
В нашей плодородной стране нет золотых приисков,
Но богатые урожаи венчают тучные поля,
Следовательно, торгуя далеко, мы получили золотой приз,
Который, хотя и был нашим собственным, завораживал их жадные глаза--
За это они раньше опустошали земли Индии,
И несли смерть на крайние берега Азии--
Клайв был вашим рабом, которому завидовали, в алчности смелый--
Он косил народы ради более дорогого ему золота;
Роковое золото не могло дать истинного содержания,
Он оплакивал свои убийства и отправился в Тофет.
Ведомый жаждой наживы и известности,
Бургойн двинулся маршем со своими тысячами вниз,
Его мысли были возвышенны, а карьера стремительна,
Его переполняла уверенность в себе и суровая гордость,
Преисполненный идеей о своих будущих деяниях,
Вперед, чтобы разрушить каждое преимущество, ведет за собой:
Перед своими хозяевами он разразился самыми тяжелыми проклятиями,
И завоеванные миры ежечасно появлялись перед его взором.:
Его гнев, как и гнев Юпитера, не поддавался сдерживанию.,
Его слова свидетельствовали о озорстве в его душе.;
Сражаться было не единственным ремеслом этого генерала.,
Он блистал в письменной форме, и его остроумие проявилось--
Чтобы внушать еще больший трепет к командным титулам
Он рассказал о фортах, которыми управлял на шотландской земле;--
Будучи королевским полковником, он не знал
Что тернии и чертополох, смешанные с почестями, растут;
В британском сенате, хотя он и занимал место,
Все это не спасло его от долгого позора,
Один удар судьбы, убедивший их всех
Чтобы люди могли побеждать, а лейтенанты падать.
Враг прав человека, гордый грабитель, скажи:
Увенчал ли тебя конквест в тот великий день
Когда ты, Гейтс, с печалью, яростью и стыдом
Отказался от своих завоеваний, почестей, оружия и славы,
Когда к его ногам ты бросил венки Британии,
И солнце померкло при виде столь нового зрелища;
Если бы ты был победителем - какая напрасная трата горя!
Какие души исчезли бы там, куда они и попадают!
Какие ужасные страдания отметили твой роковой путь,
Сколько смертей опозорило этот мрачный день!
Могут ли лавры расцвести на почве крови,
Или на этих лаврах могут зародиться честные почести--
Будь проклят тот негодяй, который зарабатывает убийством на жизнь!,
Будь прокляты все войны, развязанные твоими амбициями!
Какое убийство Тори сейчас облегчает твое горе,
Или планирует новые завоевания для своего любимого вождя;
Замыслы все еще темные, используй эту расу негодяев,
Звери по твоему выбору и наш собственный позор,
Такой мерзкой шайки мир еще не видел,
И даруй, жалеющие небеса, чтобы этого больше не было:
Если призраки из ада наводнят наш отравленный воздух,
Эти призраки вселились в свои низменные тела здесь;
Убийство и кровь по-прежнему являются их любимым наслаждением--
Кричите над их крышами, вы, ночные вороны!
Когда они поженятся, пусть там будут демоны и отчаяние.,
И горе, и скорбь, и самая черная ночь;
Демоны, вышедшие из ада с показом свадебных ламп,
Стремительные к погибели, освещают им путь,
По всему белу свету гоняются их дьявольские эскадрильи,
Не найти царства, дарующего единственное пристанище.
Далеко на севере, на самом краю Шотландии
Там лежит остров, пристанище каждого дьявола,
Там нет пастухов, которые присматривали бы за своими блеющими стадами,
Но высохшие ведьмы бродят среди скал;
Покрытые льдом, разрушенные горы показывают
Их раздвоенные головы, чтобы устрашать моря внизу;
Небесный светильник в своей суточной гонке
Едва ли соизволит приоткрыть свое лучезарное лицо,
Или если однажды он, кружа, ступит по небу
Он смотрит на этот остров гневным взором,
Или окружающие туманы, их широкие, влажные крылья раскрываются,
Гасят его яркий луч и окутывают адскую землю облаками;
Чернеющие ветры, непрекращающиеся штормы продолжаются.,
Унылый, как их ночь, и тоскливый, как моя песня;
Когда штормовые ветры и порывы ветра отказываются дуть,
Тогда с темного неба валит безжалостный снег;
Когда дрейфующий снег из железных облаков прекращается,
Затем вниз по воздуху стучат градины--
Там кричат совы, и кричащие стервятники отдыхают,
И ни одно дерево не украшает его бесплодную грудь;
Ни мира, ни покоя, стихии даруют,
Но моря вечно бушуют, и штормы вечно дуют.
Там, верноподданные, там, с преданными сердцами удалитесь на покой.,
Там разбейте свои палатки и разожгите там свой огонь.;
Там природа пустыни проявит свои жала.,
И свирепый голод терзает ваши жизненно важные органы.,
А вместе с вами позвольте Джону Бергойну удалиться на покой.
Пусть правит монарх, которым восхищаются ваши сердца.
Британия, наконец-то я остановлю вашу беззаконную руку.,
Восходит гений щедрой земли,
Наши ущемленные права защищает принц светлой Галлии,
И с этого часа этот принц и мы друзья;
Вражда, которую мы поддерживали долгое время, исчезла из поля нашего зрения.
Когда-то мы были врагами - но ради вас--
Британия, честолюбивая британка, теперь должна прогнуться--
Может ли она одновременно бороться с Францией и с нами,
Когда мы одни, вдали от иностранной помощи,
Ее армии захватывали и препятствовали ее торговле?
Британия и мы больше не вступаем в бой,
Больше, как когда-то, не соединяемся в каждом море.;
Мертва та дружба, которая взаимно воспламеняла,
Скипетр исчез, чтобы никогда не вернуться.;
На море и суше мы встречаем постоянных врагов,
Наше дело более честное, а наши сердца столь же великие;
Эти регионы потеряны для правления Британии,
И этим чужакам не нужно жаловаться на свою потерю,[162]
С тех пор как все, на что здесь смотрят жадными глазами,,
Благодаря нашему собственному труду богатство и империя выросли.
Наши сердца изгнаны из нашей бывшей королевы.
Насколько Бог океана поместил между,
Они тщетно пытаются присоединиться к этой могучей массе,
Истерзанные конвульсиями, покинувшие свое родное место.
С таким же успехом люди могли бы присоединиться к пылающей Гекле.
Огромные высокие Альпы или возвышающиеся Аппенины:
Напрасно они посылают свое наполовину укомплектованное племя,
И кого они не могут победить, пытаются подкупить;
Их гордость и безумие разорвали нашу союзную цепь,
И громоздкая масса не объединится снова.
Не думайте, что Франция поддерживает наше дело в одиночку.;
С благодарностью мы протягиваем ей руку помощи.
Но послушайте, вы, народы - сама правда может сказать:
Мы вынесли жару и опасности того дня.:
Она спокойно наблюдала за беспорядками издалека,
Мы выдерживали каждое оскорбление и выдерживали войну:
Часто гнали врага или заставляли его хозяев сдаваться,
Или не раз оставляли им дорого купленное поле--
Тогда, наконец, на равнинах Джерси наступило смятение.
Мы поклялись искать горы запада.,
Там мы создадим свободную империю для нашего потомства.,
Ужас для рабов, которые могут остаться.[163]
Мира ты требуешь и тщетно желаешь обрести
Старые лиги возобновились, и силы снова объединились--
И все же не должно ли все ваше низменное лицемерное искусство
Обмани муки истекающего кровью сердца .--
Еще не все смешались молитвы, которые поднимаются
Смыть свои преступления, или взятки за небеса;
А труп лежит истлевший на равнине
Что никогда не увижу ее маленький выводок :
Смотрите, вон там лежит, вся бездыханная, холодная и бледная,
Вся в крови, Лавиния из долины;[C]
Жестокий индеец лишил ее жизни.,
Поскольку на следующее утро начался день ее свадьбы!--
Одно это деяние потребовало бы нашей справедливой мести.,
Не опорочили ли еще десять тысяч твоих сыновей.
Вернулся пленником на мой родной берег.,
Насколько изменившимися я нахожу те пейзажи, которые радовали раньше!
Как изменились те рощи, где любила бродить фэнси,
Когда по пути распускаются молодые весенние цветы;
Из каждого глаза катится частая слеза,
Из каждого уста я слышу какую-нибудь печальную историю!
Кто-то оплакивает отца, брата, мужа, друга:
Кто-то оплакивает себя, заточенный на своей родной земле,
На хилых кораблях, в которых были заключены многочисленные хозяева
Сразу же отказались от своей жизни и свобод:
В мрачных подземельях прошли печальные сцены,
Долго на страницах историка будет храниться эта история,
Пока весна обновляет цветущий лес,
Пока ветры сдерживают податливый поток!--
Некоторых отправляли в далекие суровые края Индии,
Чтобы вместе с рабами добывать там зарытые алмазы,
Они остались болеть в стране скорби
Там, где над выжженными холмами дуют адские бризы.,
Чей каждый взрыв приносит какую-нибудь страшную заразу,
Лихорадка или смерть на своих разрушительных крыльях,
"Пока судьба не смилостивилась, ее последние стрелы были выпущены",
Принесла смерть им, а позор вам.
Вредители человечества! память напомнит
И нарисуйте эти ужасы на всеобщее обозрение;
Небеса не обратили к своим собственным делам врага
И не оставили чудовищам эти прекрасные царства внизу,
Иначе ваши руки распространили бы более расточительную месть,
И эти веселые равнины окрасились в более глубокий красный цвет.
Над британским островом нависла тысяча бед.,
Слишком слаб, чтобы завоевывать, управлять или защищать,
На свободу она претендует притворно--
Сущность, которой мы наслаждаемся, а они - имя;
Ее принц, окруженный сонмом рабов,
Все еще претендует на господство над бродячими волнами:
Таковы его притязания на весь мир рядом,--
Пустое ничто - безумие, ярость и гордость.
Из европейских сфер ушла справедливая свобода.,
И даже в Британии погасла искра.--
Вздыхайте о переменах, которые ощущает ваша надменная империя.,
Вздыхайте о роке, который не скрывает никакая маскировка!
Свободе больше не суждено исследовать скалы Альбиона;
Коррупция сосредоточила там все свое влияние,
Свобода презирает свою честную голову, чтобы поднять ее.,
Или пасется там с аристократами, королями или принцами;[164]
Она избегает их позолоченных шпилей и государственных куполов.,
Преисполненная решимости, о Добродетель, ждать в твоем святилище;
"Среди диких лесов и глуши она осмеливается заблудиться",
И призывает некультурную природу расцвести веселее.
Она - то великолепное и бессмертное солнце,
Без луча которого этот мир был бы уничтожен,
Простой унылый хаос, погруженный в глубочайшую ночь,
Нечто презренное, лишенное формы и света,
Рептилии, худшие по рангу, ужасное обиталище,
Вечное озорство и драконий выводок.
Пусть турки и русские зальют свои поля кровью,
Пусть Британия снова окрасит Атлантический поток,
Пусть весь восток преклонится перед сангвиническим венком
И обретет новую славу от торговли смертью--
Америка! дела мира да будут твоими,
Так ты добьешься триумфа, более божественного--
Тебе принадлежит второе золотое царствование,
Твоя империя на мирном майне;
Защитите права рода человеческого на земле,
Сокрушите гордого тирана, который становится их врагом,
И будущие времена будут владеть вашей борьбой, благословенной,
И будущие годы будут наслаждаться вечным покоем.
Американцы! отомстите за несправедливость, причиненную вашей стране;
Вам принадлежит честь этого подвига,
Ваше оружие когда-то поддержало эту тонущую землю,
И спасло те края, где еще должна царить Свобода--
Ваша кровоточащая почва требует выполнения этой пламенной задачи.
Изгоните ваших воров с этих загрязненных земель.
Не ждите мира, пока надменная Британия не уступит.
"Пока униженные британцы не покинут ваши опустошенные поля".--
По-прежнему в атаку возвращается этот разбитый враг,
Война все еще бушует, и битва разгорается в огне--
Не ведайте ни скучных дебатов, ни утомительных советов,
Но немедленно бросайтесь, воплощенные, на своего врага;
Со злобой, порожденной адом, они ведут семилетнюю войну,
Пират Гудрич и негодяй Гейдж.
Ваша израненная страна стонет, пока они остаются.,
Прислушайтесь к ее стонам и прогоните их хозяев.;
Ваши могущественные обиды трагическая муза проследит,
Ваши доблестные подвиги зажгут будущую расу;
К вам могут обратиться короли и властители.,
Вы можете запечатлеть гибель враждующих наций.;
Восходит славная империя, яркая и новая!
Прочно будет строение, и оно должно опираться на тебя!--
Слава о могучей груде расправляет свои крылья,
Вдали от принцев, епископов, лордов и королей,
Тех воображаемых богов, которые, прославленные по всем берегам,
Человечество создало и, как дураки, обожает.
Здесь еще будут даровать небеса радости мира,
Пока через нашу землю текут потоки изобилия,
И над главным мы расправляем торговые паруса,
Пахнущий продуктами сельской долины.
[A] Александр Македонский. -_ Примечание Френо._
[B] Реальное событие того дня: смотрите "Летописец"
1777 года. -_ Примечание Френо._
[C] Мисс Макри. Смотрите "Истории революционных войн"
. -_ Примечание Френо._
"Была рассказана самая трогательная история о некоей Дженни М'Ри,
убит индейцами близ форта Эдвард. Ее семья
Лоялисты; она сама была помолвлена с
Офицер-лоялист. Она была одета, чтобы встретить своего возлюбленного
когда группа индейцев ворвалась в дом, увела
всю семью в лес и там убила,
сняла скальпы и искалечила их самым ужасным образом
манеры". - Соединенные Штаты Хилдрет._ Смотрите также книгу Ирвинга
"Жизнь Вашингтона". Барлоу, в шестой книге книги
_Columbiad_, дал поэтическую версию этой истории.
[161] По изданию 1809 года. Стихотворение написано, согласно
изданию 1786 года, в августе 1778 года. Впервые она была опубликована в сочетании
с работой под названием "Путешествия воображения" Роберта колокол
Филадельфия, и дважды переиздан в том же году. В этом издании
оно носило заголовок "Независимость Америки - это навсегда".
Избавление от британской тирании. Стихотворение. Позже были добавлены слова.
"Филипом Ф. У.".
[162]
"И эти выскочки не будут жаловаться на свои потери",
Поскольку весь наш долг британскому трону
Был всего лишь идеей, а остальное - нашей собственной". -_Ed. 1786._
[163] "в этот темный день дороже делу и к самому себе (в
закрыть 1776 г.) Вашингтон остался тверд и мужественно. В поисках
какого-нибудь опорного пункта, где он мог бы отчаянно отстаивать
свободы своей страны, его мысли вернулись к горным регионам
его ранних кампаний. Генерал Мерсер был рядом, который разделил с ним
опасности в тех горах, и его присутствие, возможно, способствовало тому, что
напомнило ему о них. "А вы как думаете?" - спросил Вашингтон. "Если бы мы должны были
отступить в отдаленные районы Пенсильвании, стали бы пенсильванцы
поддержите нас?" "Если нижние округа сдадутся, задние округа сделают
то же самое", - последовал обескураживающий ответ. "Тогда мы должны отступить в огасту
Округ, в Вирджинии, - сказал Вашингтон. - Численность вернется к нам ради
безопасности, и мы попытаемся развязать грабительскую войну. Если нас одолеют, мы должны пересечь
Аллегани. Таков был неукротимый дух, поднявшийся при
трудности и радости в самый мрачный момент, что держали наш
обуревавшие причину затопления."--_Irving по Washington_, т. II, 448.
[164] "Пасти с _North_, или _Bute_, или _Mansfield_ там", - _Ed.
1786._
О ПЕВЧЕЙ ПТИЧКЕ АМАНДЫ[165]
Уроженец Канарских островов, заключенный в маленькую клетку
Счастливый в своей родной роще,
Я бродил от спрея к спрею,
Любящий музыку, полный любви.
Одета так хорошо, как только могла быть берд,
Все, что я видела,
Каждая вещь была для меня радостью.
Там я была, все еще счастливая,
Со своей подругой, которая ворковала и выставляла счета
В долине или на холме.
Но жестокий тиран, человек,
(Тиран с сотворения мира)
Вскоре сократил мой маленький промежуток.
Как я могу неправильно забыть!
Надо мной он набросил сеть;
И я все еще его пленница.
На этот суровый берег Бермудских островов
Океан торопил меня,
Никогда больше не увижу свою страну!
Заточенная в узкую клетку,
Я, которая когда-то так весело сияла,
Пой, чтобы порадовать человечество.
Дорогая Аманда!--оставь меня свободной,
И мои записки будут приятнее.;
На твоей груди или на дереве![166]
На твоей руке я бы отдохнул--
Один - о, сделай меня - из твоих поклонников.--
Там я рассказал бы о своих горестях.
Теперь, весь в любви и полный игр,
Я такой невинно веселый,
Томлюсь своей маленькой жизнью.
Так горевать и трепетать здесь,
Так тосковать из года в год;
Это слишком суровое обращение.
От вождей, которые правят вашим островом,
Я никогда не добьюсь улыбки;
У них все в тюремном стиле.[167]
Но благодаря твоему превосходному уму
Позволь мне обрести свободу,,
И я полностью смирюсь.
Тогда твой поцелуй крепко обнимет меня.--
Если ты хоть раз обнимешь меня,,
В твоем платке я успокоюсь.
Нежные пастухи равнины,
Которые с такой любовью слышат мою мелодию;
Помоги мне снова стать свободным.
Быть свободным - это благословение:--
Прекрасная Аманда![168] - пожалей меня,
Пожалей того, кто поет для тебя.
Но если, жестокий, ты отрицаешь
, Что твоя плененная птица должна летать,
Так несправедливо задержанный здесь,
Полный тоски, изнемогающий от горя,
Я должен уйти со своей музыкой.
К кипарисовым рощам внизу.
[165] Опубликовано в "fReeman's Journal" 3 июля 1782 г. под
названием "О певчей птичке Леди, уроженке Канарских островов,
заключенной в очень маленькую клетку". Написано на Бермудах в 1778 году".
[166] Эта строфа и следующий оригинал в издании 1809 года.
[167] Эта строфа и два следующих оригинала в издании 1809 года.
[168] "Белинда". -_Ed. 1786._
На НОВОМ АМЕРИКАНСКОМ ФРЕГАТЕ ALLIANCE[169]
Когда Нептун проследил лазурную полосу,
Которой принадлежало столь позднее правление гордой Британии,
Плавающая груда приблизилась к его машине,
Сцена террора и войны.
По мере приближения монарха
(Ее звездный флаг был выставлен на обозрение)
Он спросил Тритона из своей свиты
"Что это был за флаг, который развевался на гроте?"
"Корабль с таким доблестным видом"
"Столько дней я не видел",
"Ни к какой средней силе он не может принадлежать",
"Такой быстрый, такой воинственный, выносливый и сильный.
"Посмотри, как она взбирается на пенящуюся волну"--
"Там, где другие корабли нашли бы могилу",
"Величественная, благоговейная и безмятежная",
"Она плывет по океану, как его королева".--
"Великий монарх седых глубин",
"Чей трезубец усыпляет волны",
(Ответил Тритон из его свиты)
"Этот корабль, пересекающий западную магистраль",
"Этим новым, восходящим Штатам принадлежит,
"Которые, возмущенные своими обидами,
"Выступите против власти гордой британской тиранши",
"И сражайтесь с ней на суше и на море.
"Эта куча, обладающая такой превосходной славой,
"От их строгого союза получила свое имя",
"Для них она рассекает соленую волну",
"В то время как террор марширует рядом с ней.
"Когда она распускает свои развевающиеся паруса,
"Не боясь самых свирепых штормов,
"С ужасающей помпезностью она бороздит грот,
"В то время как враждебные бури бушуют напрасно".
"Когда она показывает свой мрачный уровень",
"Самые смелые враги застывают от страха,
"И, владея своей высшей мощью,
"Ищут наилучшей безопасности в своем бегстве.
"Но когда она изливает ужасное пламя",
"И гремит гром ее пушек".,
"Взрывающаяся вспышка, подбрасывающая мяч",
"Заставляет этих врагов нанести удар или упасть.
"Хотя она со своей триумфальной командой,
"Пусть все враги бросаются на произвол судьбы преследовать,
"И все же, верный земле, которая родила,
"Она остается, чтобы охранять свой родной берег.
"Хотя она может заставить крейсера стонать
- Это плавание в жаркой зоне,
- Она любезно помогает приблизиться поближе.
- Раздражает их здесь и охраняет торговлю.
"Теперь, пересекая восточный Мейн",
"Она приветствует берега Франции и Испании";
"Ее доблестный флаг, выставленный на всеобщее обозрение,
"Приглашает старый свет в новый.
Эта задача выполнена, смотрите, как она уходит
"К морям, покрытым льдом и снегом",
"К обоим тропикам и линии",
"Где солнца сияют с бесконечным пылом.
"Нет, Арго, на твоих палубах не было найдено
"Таких медных сердец, как здесь, предостаточно;
"Они за своим золотым руном прилетели,
"Эти плывут ... чтобы победить тиранию".
[169] "Построенная на реке Мерримак в Солсбери, штат Массачусетс, она была
впервые вышел в море весной 1778 года, вскоре после спуска на воду, и
тогда им командовал капитан. Ландэ, француз, которому отдали предпочтение.
командование - это комплимент его нации и союзу, заключенному с нами,
новому народу ".
"Как филадельфийцы мы имеем право на некоторые преимущества для наших
связь с этой своеобразной фрегат. После окончания войны
"Индепенденс" принадлежал нашему городу и использовался как торговое судно.
Когда он перестал быть пригодным для плавания, его вытянули на окраине
Остров Петти, чтобы он оставался там еще столетие, являя собой зрелище для многих.
речные пассажиры". - "Анналы Уотсона", III, 338.
"Альянс" был единственным из нашего первого флота класса фрегатов
, который избежал захвата или уничтожения во время войны. Она была
во время Революции, что "старые железнобокие", стала в последующие годы
идол американского народа. Она была во многих стычках и всегда был
победителем.
Стихотворение Френо впервые появилось, насколько я могу найти, в издании 1786 года
. Вероятно, оно было написано вскоре после спуска на воду
фрегата.
О СМЕРТИ КАПИТАНА НИКОЛАСА БИДДЛА[170]
Командир фрегата "Рандольф", взорванного близ Барбадоса, 1776 г.
Какие отдаленные раскаты грома раздирают небеса,
Какие столбы дыма поднимаются,
Что означает этот ужасный рев?
С его подножия низвергся Везувий,
Рухнул небесный Атлас,
Или Этны больше нет!
Удар за ударом терзают мой слух;
И вот! - появляются два враждебных корабля.,
Вокруг них пылают красные молнии.:
"Яромут" может похвастаться шестьюдесятью четырьмя.,
"Рандольф" - тридцатью двумя, не больше.--
И сразится ли она с этим врагом!
Скоро _Рандольф_ поплывет по стигийским рекам
Поплывет по стране грез,
Острова мертвых!
Но Судьба, разлучившая их на глубине,,
Может спасти британца, который еще не оплакал
Дни его победы миновали.[171]
Скажи, кто командует этим мрачным пламенем,
Где играет вон тот звездный серпантин?
Сражается ли Марс с Юпитером!
Это Биддл разжигает эти гневные огни,
Биддл, чье лоно Юпитер вдохновляет,
С более чем смертельной яростью.
Потрясающая вспышка! - и вот, смотрите, мяч
Пролетает через старый Яр-Рот, _ пламя и все остальное;
Ее храбрейшие сыновья умирают;
Неужели сам Марс приблизился так близко,
Даже Марс, не позорясь, мог бы летать
Более яростный огонь "Рандольфа".
Британец смотрит на свою искалеченную команду:
"И мы нанесем удар до тридцати двух?--
(Сказал Гектор, покрытый запекшейся кровью)
"Должен ли британский флаг спуститься над ними--
Восстаньте, и славный конфликт закончится!,
"Бритты, я больше ничего не прошу!"
Он заговорил - они зарядили свои пушки.,
Снова звучат сводчатые небеса.,
_рандольф_ вынес все это.,
Затем исправил ее наведенные пушки .--
Громоздкая " месть " улетела прочь .;
Британия, твои воины падают.
_Yarmouth_ увидел это с ужасным ужасом,
Ее израненный корпус, сброшенные саваны,
Ее самые смелые герои мертвы--
Она видела среди своих плавающих убитых
Побеждающий _Рандольф_ стемм мейн--
Она увидела, она повернулась - и убежала!
В тот час, благословенный вождь, если бы она была твоей,
Дорогой Биддл, обладал божественными способностями
Был добр так же, как ты был храбр.;
Но Судьба, обрекшая тебя на смерть,
Приготовил стрелу, обагренную огнем,
И отметил водянистую могилу.
И в тот час, когда пришло завоевание,
Устремил на свой корабль остроконечное пламя,
Этого даже он не мог избежать--
Битва прекратилась, _яромуты_ бежали,
Взрывающиеся руины _Randolph_ распространились,
И оставила свою задачу невыполненной![172]
[170] Это стихотворение было впервые опубликовано в виде брошюры в 1781 году Фрэнсисом
Бейли из Филадельфии в связи с "Тюремным кораблем".
Николас Биддл родился в Филадельфии в 1750 году, был моряком из его
отрочество. В свое время он служил у Нельсона в английской военно-морской флот. В
1776 году, когда был спущен на воду новый тридцатидвухпушечный фрегат "Рандольф"
в Филадельфии он был назначен командиром, и после нескольких незначительных
во время круизов он командовал небольшой флотилией военных судов, с
_Рандольф_ как флагман. В марте 1779 года он столкнулся с британским кораблем
_Yarmouth_, и после энергичных двадцатиминутных боев "
"Рэндольф" был взорван своим собственным магазином, только четыре человека спаслись
своими жизнями.
Френо допустил несколько незначительных ошибок. Дата 1776, которая встречается на
всех версиях стихотворения, явно должна быть 1779. В _Yarmouth_
не попытка полета, а также не Биддл умереть в миг победы, а
поэт представляет. По словам Купера, "Победа была почти
безнадежной, даже если бы все его корабли вели себя одинаково хорошо с его собственным
кораблем". У капитана Винсента было всего пять человек убитыми и двенадцать ранеными в
момент взрыва, но их доблесть и мастерство Биддл в
лицо большие шансы оправдать всех тех похвал, которые Freneau дает ему.
[171] "Его древние почести улетучились". -_Ed. 1786._ Эта строфа была опущена
в издании 1795 года, но снова возвращена в 1809 году.
[172] "И потерял то, что завоевала честь".-_Ed. 1786._ "И потерял то, что завоевала храбрость".
- _Ed. 1795._
ПРИГЛАШЕНИЕ КАПИТАНА ДЖОНСА[173]
Ты, кто на челе какой-то темной горы
До сих пор трудился всю свою жизнь,
И часто с этого сурового обрыва
Созерцал бескрайнюю бездну,
Выйди из своего леса и со мной
Узнайте, что значит выйти в море.
Там бескрайние равнины, которые обозревает глаз.
Как бы далеко от суши ни удалялся корабль.;
Больше не видно ни холмов, ни долин.,
Царства смерти вторгаются между,
Но не бойся зла; реши вместе со мной
Разделить опасности моря.
Но не смотри туда на зеленые поля.--
Совсем другие перспективы открывает Нептун.;
Зеленые моря будут только радовать глаз.,
Эти моря, окруженные небом.
Необъятные и глубокие - пойдем тогда со мной
И увидим чудеса моря.
Но иногда веселые рощи и луга
Радуют моряков в пути.;
Из глубоких морей, которые нас окружают, набухают волны
Со скалами, которые нужно отталкивать
Какой-нибудь зеленый остров, окруженный волнами,
Набухает, чтобы украсить водную пустошь.
Хотя теперь этопоявляются бескрайние просторы
Со стеклянной поверхностью, спокойной и прозрачной;
Не обманывайтесь - это всего лишь шоу,
Для многих внизу лежат трупы--
Даже для британских парней - этого не может быть--
Они были хозяевами моря!
Теперь сражаются на морской глади,
Где корабли соединяются пылающими эскадрами,
При каждом взрыве храбрецы умирают
Среди облаков дыма и потоков огня;
Но презри все страхи; продвигайся со мной вперед--
Это всего лишь морской обычай.
Теперь мы, мирная волна, разделяемся,
Теперь мы плывем по разбитым волнам,
Теперь каждый глаз растворяется в горе
Как на каком-нибудь подветренном побережье, мы отправляемся--
Наполовину потерянный, наполовину похороненный в главном.
Надежда едва ли снова лучится в жизни.
Над нами штормы, разрывающие небо.,
Под нами лежат непостижимые глубины.,
Слишком близко мы видим, ужасное зрелище,[174]
Царство вечной ночи,
Водяная гробница цвета зеленого океана
И только одна хрупкая доска между ними!
Но ветры должны утихнуть, а штормы утихнуть.,
Не всегда сумрачный день длится долго.,
Снова небо теплое и ясное.,
Снова нежный зефир овевает воздух.,
Снова мы находим давно потерянный берег.,
Ветры больше не противятся нашим желаниям.
Если у тебя хватит мужества презирать
Различные изменения небес,
Игнорировать ярость океана,
Оставаться неподвижным, когда вступают в бой вражеские корабли,
Выйди из своего леса и со мной
Узнай, что значит выйти в море.
[173] Из издания 1786 года. В издании 1795 года название было изменено
на "Приглашение".
Капитан Джон Пол Джонс отплыл с острова Гроа, Франция, в свой
незабываемый круиз 14 августа 1779 года. Для защиты экипажа для своего флота
работа многих месяцев.
[174] "уныние зрение".--_Ed. 1795._
МОРСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ[175]
С веселого острова, зеленого и прекрасного.,
С нежными порывами южного воздуха.,
Мы продолжали свой путь через бездну.,
Вокруг нашей барки играли гладкие воды,
Ни одно завистливое облачко не омрачало день.,
Вечерняя тень сменилась безмятежностью.
Еще дальше к северу мы приближались.,
И горы Порто-Рико синели,
Мы только что угасали на глазах,
Когда из-за горизонта взошло солнце;
Перед его лучом летят тени,
Как мы бежим перед бризом.
Теперь к северу от тропика пройдем,
Переменчивые небеса наконец почернели.;
Свирепые ветры начали реветь.,
Море подчинилось их тиранической силе.,
И мы, увы! слишком далеко от берега.,
Теперь мы должны оставить курс, предначертанный нам судьбой.
Наконец-то в наших руках шипованные паруса.,
Вентиляционные'rous капитан дал команду;
Но вряд ли к задаче пошли они
Когда огромный вал снова нас разбили,
И рвали простыни и гвозди км,
Не могли выдержать удара и гики.
Разгневанный грот становился все громаднее.
Ветры сквозь каждый вант жалуются.;
Марсели мы больше не могли поднять.,
Несмотря на двойной риф, яростный порыв
Прочь унесло трепещущее полотнище,
И пообещало разрушение мачте.
Когда северный шторм утих,,
Наступил штиль, но океан вздулся.
За пределами высоты возвышающейся горы,
Пока с юга не поднялись новые ветры;
Глубокой ночью мы распустили паруса.,
И разразился сильный шторм.
Когда наступило утро, небо было ясным.
Дул нежный ветерок, теплый и ясный,
Проводил нас по водной дороге;
Корабль встретил нас в пути,
Его тысячи парусов были распущены за границей,
И трепетали перед лицом дня.
Наконец, через много климата пройти бы,
C;saria холмов мы увидели на прошлой,
И дотянулась земля прекрасных дам;
Там я нашел мою очаровательную Селию.
Именно на нее претендует моя самая теплая дружба.,
Самая прекрасная девушка, которая ступает по земле.
***
1779. Стихотворение, несомненно, описывает путешествие поэта домой из
Вест-Индия, июнь и июль 1778 года.
Свидетельство о публикации №224082000897