Б. Дизраэли. Алрой. Перевод Д. Берг. Гл. 2. 4

Мой авторский сайт: https://www.danberg.net/


                Б. Дизраэли. Алрой. Перевод Д. Берг

                2.4

Врывается утро, и новый свет разливается по небу. Отступает ночная тишь. Дахание рассвета, коловращение дня.

Одинокая птичья трель разливается в вышине, одинокая птица поет свой радостный гимн. Легкие, ясные, чистые звуки льются в небе, соперничая с его красой.

Одинокий юноша вперил взгляд в синеву, видит кружащуюся над головой одинокую птицу. Мерные взмахи темных крыл, тонкий белоснежный хвост, блеск оперения в низких рассветных лучах.

Вдруг птица стала круто снижаться, очертила три круга над головой Предводителя изгнания, выпустила из клюва нежную свежую ветку финиковой пальмы, улетела.

“О, это добрый знак победы иудеев над врагами! Но где посланница судьбы, где драгоценная гостья? Умчалась в пальмовую страну, растворилась в воздухе, исчезла, как сон!”

Знамение заставляет задуматься, испытывает веру, которая есть источник его власти.


Рецензии
Значит, недалеко еда есть:—))) с уважением:—)) удачи в творчестве

Александр Михельман   23.08.2024 15:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша.

Дан Берг   23.08.2024 16:17   Заявить о нарушении