Моя умница

Дермод О'Бирн из города Ома
В своем саду расхаживал взад-вперед;
Он дергал себя за бороду и бил себя в грудь;
И вот в чем его беда и горе, в котором он признался:

“Добрые люди пришли ночью, и они
Украли моего прекрасного отрока;
Поставили на его место подменыша,
Хитрое, слабое, высохшее создание!

“У крапчатой курицы я украл девять яиц,
И разожгла костер из тлеющих углей,
Я поджарила скорлупу и пролила желток;
Но незнакомец не произнес ни слова:

- Кусок металла, который я раскалил докрасна
Чтобы спугнуть фею с постели,
Чтобы положить конец этому раздражительному отлучению от груди
Снова мой собственный яркий красивый мальчик.

“Но моя жена спрятала его в своих объятиях,
И закричала "От стыда!" на мои волшебные чары;
стр. 2 Она рыдает, прижимая к груди незнакомого ребенка:
”Я больше всего люблю слабого, крошечного младенца!"

К Дермоду О'Бирну, послушать сказку,
Соседи съехались издалека и поближе:
За его воротами, в лонг-борне,
Они перекрестились и сказали между

Своими невнятными молитвами: “Ему не повезло!
Наверняка эта женщина поражена феей,
Оставить своего ребенка волшебным гостем,
И любить слабых, отнимать от груди лучших!”

с. 3А БАЛЛАДА О МАРДЖОРИ

“Что с тобой, что ты такой бледный,
О морской рыбак?”
“ Это для печальной истории, которой я владею,
Прекрасная дева Марджори”.

“Что за мрачную историю ты хочешь поведать,
О труженица моря?”
“Я забрасываю свою сеть в волны,
Милая девушка Марджори.

“Я забросил свою сеть в прилив,
Прежде чем отправиться домой;
Слишком тяжелая для моих рук, чтобы поднять ее,
Я нарисовал это сквозь пену”.

“Что ты увидел такого бледного,
Печальный исследователь моря?”
“Тело мертвеца, извлеченное из глубины"
”Моя добыча, которую мне принесли!"

“И был ли он молод и красив?”
“О, жестокое зрелище!
На его белом лице светилась радость жизни
Еще не остыл”.

стр. 4“О, как ты бледен и полон молитв"
Для того, кто бороздит моря ”.
“Потому что мертвые подняли глаза и заговорили,
Бедняжка Марджори”.

“Что он сказал, что ты кажешься такой печальной,
О морской рыбак?
(Увы! Я знаю, это была моя любовь,
Кто бы хотел заговорить со мной!)”

“Он сказал: "Берегись женских уст —
Роза с шипом”.
“Ах, я! эти губы больше не будут улыбаться
Это вызвало презрение моего возлюбленного”.

“Он сказал: "Берегись женских глаз.
Они пронзают тебя своей смертью”.
“Тогда падающие слезы ослепят их
Это лишило мою дорогую дыхания”.

“Он сказал: "Берегись женских волос —
Золотой змеиный обруч”.
“Тогда я состригу жестокие локоны"
Это раздавило его в их лоно”.

- Он сказал: “Остерегайся женского сердца"
Так же, как ты остерегался бы рифа.
“Так пусть же это разорвется в моей груди,
И погибнет от моего горя”.

стр. 5“Он поднял руки; женское имя
Трижды горько воскликнул он:
Моя сеть порвалась от натуги;
Он исчез в приливе”.

“Женское имя! Какое имя, кроме моего,
О морской рыбак?”
“Женское имя, но не твое,
Бедная девушка Марджори”.

стр. 6 БРАТ СВЯЩЕННИКА

Трижды за ночь священник вставал
От прерванного сна, чтобы преклонить колени и помолиться.
“Тише, бедный призрак, пока не пропоет красный петух,
И я могу отслужить мессу за упокой твоей души”.

Трижды он входил в холодную комнату,
Где, окоченевший и все еще не распростертый,
Лежал его брат, перебирая четки,
И “Отдыхай, нищий духом, отдыхай”, - сказал он.

Трижды укладывал старый священник спать
Прежде чем должен был пробить утренний колокол;
Но он все равно слышал — и просыпался с плачем —
Плач души его брата.

Всю темноту, пока не побледнел рассвет,
Священник метался в своих страданиях,
С заткнутыми ушами, чтобы скрыть вопль,
Голос агонии этого призрака.

Наконец красный петух взмахивает крыльями
К трубе дня новорожденного.
Жаворонок, пробуждаясь, воспаряя, поет
В лоно утра.

стр. 7 Священник перед алтарем стоит,
Он слышит, как дух призывает к миру;
Он бьет себя в грудь дрожащими руками.
“О Отец, даруй освобождение этой душе.

“Самый Справедливый и Милосердный, освободи
От ужасной ночи Чистилища
Душу этого грешника, чтобы она полетела к Тебе,
И упокой веки в очах Твоих”.

Месса окончена, а причетник все еще стоит
Бледный на коленях в утреннем сиянии.
Он сказал: “От зла тьмы"
О, благослови меня, отец, прежде чем уйдешь.

“Благословение, чтобы я мог отдохнуть,
Ибо всю ночь плакала Банши”.
Священник поднял руки и благословил...
- А теперь иди, дитя мое, и ты уснешь.

Священник спустился по лестнице ризницы.,
Он положил свое облачение на место,
И обернулся — там его встретил бледный призрак,
С бусинами боли на лице.

“Брат, - сказал он, - ты даровал мне покой,
Но почему ты так долго знал о моих слезах,
И не отслужил мессу за упокой моей души,
Чтобы избавить от мучений всех этих лет?”

стр. 8 “Да упокоит тебя Господь, брат”, - сказал добрый священник,
“Прошли не годы, а одна ночь”.
Он показал тело без одежды,
И шесть все еще горящих восковых свечей.

Живые цветы на груди мертвеца
Выдохнул аромат, сладкий и сильный.
Дух остановился, прежде чем отойти на покой.—
“Боже, спаси твою душу от такой долгой ночи”.

стр. 9 "БАЛЛАДА О МАЛЕНЬКОЙ ЧЕРНОЙ ГОНЧЕЙ"

Кто стучится в дверь "Джеральдины" сегодня ночью
В черную бурю и дождь?
Под раскаты грома и завывания ветра
Раздается стон боли существа.

И однажды они постучали, но ни разу не пошевелились
Чтобы показать, что Джеральдина знает;
И дважды они постучали, но засова так и не открыли
Прислушивающаяся Джеральдина отодвинула его.

И трижды они постучали, прежде чем он отодвинул свой стул,
И сказал: “Кто бы это ни был,
Я не осмелюсь открыть дверь сегодня ночью
Из-за страха, который пришел ко мне”.

Трижды он поднимается со своего стула.,
И трижды он усаживает его.
“Итак, что заставило мое сердце упасть в обморок?”
Он говорит, все больше хмурясь.

стр. 10“Итак, что сделало меня трусом сегодня вечером,
Кто никогда раньше не знал страха?
Но я клянусь, что рука маленького ребенка
Продолжает оттаскивать меня от двери”.

Наконец Джеральдин поднялся со стула
И широко распахнул дверь;
“Кто бы ни был снаружи в бурю”, - сказал он,
“Во имя Господа, зайдите внутрь!”

Тот, кто был снаружи в бурю и дождь
Отступил на зов Джеральдины.
“Теперь тот, кто приходит не во Имя Святого
Вообще никогда не войдет”.

Он смотрел направо, он смотрел налево,
И никто его не видел;
Но прямо на его пути лежала угольно-черная гончая,
Жалобно стонавшая справа.

“Входи, - крикнул он, - ты, маленькая черная гончая,
Входи, я облегчу твою боль;
Моя крыша укроет тебя по крайней мере сегодня ночью
С поводка ветра и дождя.

Джеральдина взяла маленького черного пса
И посадила его у огня.
“Так что спи там, бедный скиталец,
Столько, сколько пожелает твое сердце”.

стр. 11 Той ночью Джеральдин ворочался в своей постели,
И никогда не засыпал он
Под крик своего маленького красного петушка,
Это было самое прискорбное карканье.

Из-за воя его собственного волкодава,
Который всю ночь выл у ворот.
Он встал и направился в банкетный зал
С первыми лучами утреннего солнца.

Он посмотрел направо, потом налево,
На коврик, на котором лежала собака;
Но оленья шкура была прожжена надвое,
И маленькая черная гончая исчезла.

И на пепле он прочел следующие слова:
“За душу твоего первенца,
Я сделаю тебя богатым, как ты был богат когда-то
До того, как стакан твоей удачи иссяк.

Джеральдина подошла к западному окну,
А потом он отправился на восток,
И увидел его пустынные пастбища,
И конюшни без скота.

“Да будет так, поскольку я не люблю ни одну женщину,
Ни один сын никогда не будет моим;
Я хотел бы, чтобы мои конюшни были полны скакунов,
И мои погреба были полны вина”.

стр. 12“Клянусь в этом, поскольку я не люблю ни одну женщину,
И никогда у меня не было сына,
Я хотел бы, чтобы мои овцы и их маленькие ягнята
Процветали и размножались.

“Да будет душа моего первенца твоей”.
Тут Джеральдина лукаво улыбнулась,
Но тут из темноты одинокой комнаты
Донесся крик маленького ребенка.

Джеральдин подошел к западному окну,
Он открыл, и наружу высунулся,
И вот! пастбища были полны коров,
Все они жевали такую зеленую траву.

И он быстро подошел к восточному окну,
И его лицо побледнело,
Ибо - о чудо! он проследил за пустыми стойлами
Храбрые кони шли по трое.

Джеральдин подошел к двери большого зала,
В изумлении от того, что произошло,
И там он увидел самую хорошенькую служанку
Которую когда-либо видели его глаза.

И долго смотрел он на хорошенькую молодую девушку,
И клялся, что не было никого прекраснее;
И его сердце выскочило из груди, как у гончей,
А ее - как у пугливого зайца.

стр. 13 Каждый день он ходил за ней взад и вперед,
И каждую ночь он не мог успокоиться,
Пока, наконец, хорошенькая молодая девушка
Не призналась ему в любви.

Они ухаживали и поженились, и дни шли за днями
Так быстро, как только могут наступить такие хорошие дни,
И наконец раздался крик его первенца
Чаша его радости наполнилась.

И лето прошло, и пришла зима;
На ребенка было приятно смотреть,
И он смеялся над пронзительным воем жестокой бури
Когда он сидел на коленях у своего отца.

Кто так громко звонит в ворота Джеральдины?
Кто так громко стучит в дверь?
“А теперь встань, моя прелестная молодая жена,
Потому что они уже дважды стучали”.

Она быстро открыла дверь большого зала.,
И “Добро пожаловать”, - крикнула она,
Но вошел всего лишь маленький черный пес,
И ему не было отказано.

Когда Джеральдин увидел маленькую черную собачку,
Он вскочил с испуганным криком,
“Я продал своего ребенка псу дьявола
В давно забытые дни”.

стр. 14 Он обнажил свой меч против маленькой черной гончей,
Но меч не пронзил ее шкуру,
Он пытался молиться, но его губы были немы
Из-за его тяжкого греха.

Тогда прекрасная молодая жена вцепилась в горло черной гончей
Обе ее маленькие белые ручки были зажаты между ними.
И ему показалось, что он увидел одного из Божьих ангелов
Там, где была его милая молодая жена.

Затем ему показалось, что он увидел от духа Божьего
Пес был очень подавлен,
Но он проснулся и обнаружил свою собственную мертвую жену
С ее мертвым ребенком на груди.

Быстро он подошел к западному окну,
Быстро он направился к восточному;
Никакой помощи на пустынных пастбищах,
Или в конюшнях, где не было скота.

Он бросился к своей белой жене,
И мертвые губы зашевелились и улыбнулись,
Затем откуда-то из одинокой комнаты донесся
Смех маленького ребенка.

стр. 15 ПОХИЩЕНИЕ ВИНА БАРОНА

Кто воровал вино барона,
Золотой херес и портвейн, такие старые,
Драгоценные, я думаю, как капли золота?
Сегодня вечером он пришел обедать один,

Плюхнулся в свое дубовое кресло,
Пнул собаку, которая скулила, требуя хлеба;
“Боже! вор покачнется!” - сказал он,
Запустив руку во взъерошенные волосы.

Засов, перекладина и двойная цепь
Надежно запер дверь в подвал;
А сторож, поставленный впереди,
Тщетно нес верную вахту.

Каждый день приходила история,
“Хозяин, приди! Я слышу, как капает!”
Вино на губах разбойника влажное,
Кто был грабителем, никто не смог назвать.

Все жители графства Клэр
Нашли себе занятие на каждый день
У ворот барона, чтобы заблудиться,
Пришел посплетничать, остался поглазеть.

стр. 16 Здесь нет ничего, что могло бы удовлетворить
Просыпаются души, готовые к трагедии;
Только замок у озера,
Самое спокойное место под небом.

Но рассказанная шепотом история разрасталась,
Когда барон пошел обедать,
То, что дьявол разделил с ним вино,
Его душа тоже была в опасности.

Каждое утро барон вставал
Более угрюмый и постаревший;
Провел день в угрюмом гневе,
Запирал ворота перед друзьями или врагами.

Сегодня вечером он пришел обедать один,
Ударил собаку, которая попросила доли,
Услышал шаги на лестнице—
“Иди сюда, вор добрался до твоего вина!”

Барон из крепости Киллоуэн
Сбегая по сводчатому проходу,
В темный днем подвал,
Одним прыжком преодолел десять ступенек.

Там он слушал вместе с толпой
О перепуганных слугах у двери,
Он услышал, как вино капает на пол,
И громкий и долгий смех си-мью.

с. 17 О дубовой балке, о засове и цепи
Они освободили дверь и протиснулись внутрь,
В их глазах напрасно читался ужас,
Ни призрак, ни дьявол не встретились им на пути.

Они заглянули за бочку, где
Бдительный паук подсмотрел и расправился;
Они вздохнули, увидев вино, которое текло
Алым потоком, иссякая там.

Они даже обыскали мрачный колодец
В этой легенде говорилось, что они поднялись из озера;
Они видели, как поднимались и лопались яркие пузырьки,
Но здесь не произошло ничего более странного.

Барон выругался — барон сказал,
“Теперь все уйдут, я останусь один,
Больше не воскреснет ни один день
Без этого вора, живого или мертвого”.

Он стоял неподвижно, не было слышно ни звука,
Но вино все капало и капало;
Кроме этого, тишина, казалось, ускользала
Ее угрожающие пальцы запустились в его волосы.

И затем, как последнее, донеслось эхо,
Плеск воды, разбрасываемой вдребезги;
Он проклинал биение своего сердца
Потому что вор тоже слушал.

стр. 18 Он слышит скользящий скрежет чешуи,
И смех морской птицы, громкий и нежный;
Он не смеет пошевелить испуганными ногами,
Его пульс бьется от тысячи страхов.

На этого странного монстра во мраке
Он быстро наводит пистолет и стреляет;
Прежде чем истечет пороховая искра
Он слышит обреченный крик морской птицы.

Он увидел мелькание белых, как пена, рук,
Глаз цвета морской волны, вьющихся каштановых волос;
Ему хватило одного взгляда, чтобы найти ее блондинкой,
Когда он уничтожил тысячу ее чар.

* * * * *

Барон Киллоуэн убил
Странная морская дева, юная и прекрасная;
И все жители графства Клэр
Скажут вам, что эта история правдива.

И когда барон пришел обедать,
Его гости никогда не могли понять,
Что он должен сказать, держа бокал в руке,
“Я бы хотел, чтобы вор был у моего вина!”

стр. 19СЕАН ДУВ ДИЛИШ

Сеан дув дилиш, у моря
Я стою и протягиваю к тебе руки
Через весь мир.
Лошади без всадников мчатся к берегу
С грохотом копыт и дрожью, охрипшие,
Развевающиеся гривы.

Сеан дув дилиш, я взываю к тебе
За пределами мира, на дне моря,
Ты мертв.
Где ты спрятался от ударов
Дробящих копыт и рвущих ступни
Твоя дорогая черная головка?

Сеан дув Дилиш, трудно молиться
С разбитым сердцем изо дня в день,
И никакого ответа;
Когда страстный вызов небес брошен
В зубы моря и раздается сердитый взрыв
.

стр. 20 Благослови бог женщину, кем бы она ни была,
Тебя спасут от набегающих волн
И хлещущего ветра.
Кто спасет тебя от ветра и бури,
Вытрет твое мокрое лицо о ее теплую грудь
И губы такие добрые?

Я не знаю. Трудно молиться,
Но я буду молиться за эту женщину изо дня в день,
“Утешь моих мертвых,
Забава ветров и игра моря”.
Я любил тебя слишком сильно, чтобы могло случиться такое,
О дорогая черноволосая голова!

с. 21 БАНАГЕР РУ

Банагер Ру из Донегола,
(Святая Мария, как медленно наступает рассвет!)
Это час твоей потери или обретения:
Давай, тай-тай, мх; ирн; н слан! [21]

Банагер Ру, но час был неподходящий
(О Мария-Мать, как высока цена!)
Когда ты поклялась, что будешь играть с самой Смертью;
Да, и выиграй в кости дьявола.

Банагер Ру, ты должна играть со Смертью,
(Мэри, понаблюдай с ним до рассвета!)
Сквозь темные часы, ради слов, которые ты сказал,
Всю эту странную и шумную ночь.

Банагер Ру, ты бледен и холоден;
(Как демоны смеются в воздухе!)
Бусинки страдания на твоем нахмуренном челе;
Мария вложила в твои уста молитву!

с. 22 Банагер Ру, ты выиграла жеребьевку:
(Мама, помолись за освобождение его души!)
Перетасовывай и сдавай, пока черный петух не пропел,
Чтобы твой дух обрел покой.

Банагер Ру, ты сыграл короля;
(Какой странный свет падает на твои пальцы!)
Голос: “Мне было холодно, и он приютил меня... ”
Фокус удался, но твой шанс невелик.

Банагер Ру, теперь у тебя туз;
(Мать Мария, ночь длинна!)
“Я был грешен, что он поспешил отойти в сторону...”
О рассвет и песня черного дрозда!

Банагер Ру, теперь десятка масти;
(Мать Мария, какие горячие ветры дуют!)
“Девять маленьких жизней спас он на своем пути... ”
И черный петух, который не кукарекает.

Банагер Ру, ты сыграл лжеца;
(О, какие странные ворота скрипят на своих петлях!)
“Я был другом, который причинил ему зло;
Когда я пал, он не бросил камня... ”

Банагер Ру, теперь победила королева!
(Черный петух поет с первыми лучами зари.)
И она - женщина, которая молится за тебя:
“Это иди и сделай, мх; ирн;н слэн!”

стр. 23 "ПРЕКРАСНАЯ МАЛЕНЬКАЯ ДЕВА"

“Там кто-то у двери, Вульф О'Дрисколл,
У двери, кто зовет вас прийти!”
“Кто он, что будит меня в темноте,
Зовет, когда весь мир нем?”

“У него в карете шесть лошадей,
Шесть лошадей чернее ночи,
И их двенадцать красных глаз в тени
Двенадцать ламп, которые он несет для освещения;

“И его карета - гроб, черный и заплесневелый,
Огромный черный гроб, открытый настежь:
Он просит за твою душу, Вулф О'Дрисколл,
Тот, кто зовет в дверь снаружи.

“Кто позволил ему войти в ворота моего сада,
Где никогда не было более крепких засовов?”
“Это был отец прекрасной маленькой девочки
Ты приехал на ее могилу такой зеленый.

- И кто позволил ему пройти через двор,
Ослабив засов и цепь?
“О, кто, как не брат девушки,
Которая лежит под холодом и дождем!”

с. 24“Тогда кто отодвинул засовы на воротах,
И в мой дом велел ему войти?”
“Она, мать бедной юной девушки,
Которая в юности лежала так низко”.

“Которая стоит, не смея войти,
Дверь моей комнаты, между ними?
“О, призрак прекрасной маленькой девы,
Которая лежит на зеленом кладбище”.

стр. 25 ВО ВРЕМЯ РОЖДЕСТВА

Ради той старой любви, которую я когда-то боготворил
Я украсил свои залы и разложил свою доску
На Рождество.
Всеми зимними цветами, которые растут
Я украсила свою комнату, и омела
Висела во мраке моего дверного проема,
Где могла заблудиться моя дорогая потерянная любовь.
Когда зазвенят колокольчики радости.

Что это был за призрак, который вошел туда
И выпил его вино, и сел в его кресло
На Рождество?
Ветвями остролиста и омелы
Он увенчал свою голову, и над моим горем
И слезами, которые я проливала, я смеялась долго и громко;
“Вернись, о призрак! к своему савану
Когда зазвонят колокола радости”.

стр. 26А ПЛАЧУЩИЙ КУПИДОН

Почему любовь! Я думал, ты весел и светловолос,
Веселый и жизнерадостный.
Что же тогда означает этот черный лоб,
Чьи угрюмые глаза-близнецы возвращают мрачность,
Бедный маленький бог в слезах, увы!

Почему любовь! Я думал, что на твоей улыбающейся щеке
Изящные ямочки на щеках играли в прятки;
Проходящий мимо, как зимняя ночь,
С бурными вздохами на побелевших губах.
Бедный маленький бог, каково твое положение?

Девушка сказала, что ты высокий и смелый,
Со стальной рукой и золотым сердцем;
Чье меняющееся лицо украсит ее день;
Когда ты хмуришься, игра солнечного света
Улыбки разгоняют тучи.

Один юноша однажды сказал, что ты похожа на служанку
С солнечными волосами, заплетенными в золотую косу;
Каждая щека которой была похожа на раскрытую розу;
А лоб - на раскрытый колокольчик;
Прекраснейшая девушка на свете.

стр. 27 Почему, любовь моя? Я нахожу тебя такой слабой и маленькой,
Человеческое дитя, совсем не бог;
Два сердитых, сонных глаза, которые плачут,
Две маленькие ручки, такие мягкие и застенчивые,
Я убаюкаю тебя колыбельной.
Приди, любимая!

стр. 28ЛЮБИМЫЙ

Я иду по влажным весенним лесам в одиночестве,
По сладким зеленым лесам с каменным сердцем,
Моя усталая нога ступает по траве
Тяжело падает, когда я прохожу мимо.
Издалека кричит кукушка,
Жаворонок -странник в небесах;
Но вся приятная весна уныла.
Я хочу тебя, дорогая!

Я прохожу мимо летних лугов,
Осенние маки цветут и умирают;
Я говорю в одиночестве так горько
Ибо ни один голос не отвечает мне.
“О влюбленные, прощающиеся у ворот,
О малиновка, поющая своей супруге,
Умоляй тебя хорошенько, ибо она услышит
‘Я люблю тебя, дорогая!”

Я скорчился в одиночестве, неудовлетворенный,
Скорбя у зимнего камина.
О Судьба, каким злым ветром ты дуешь.
с. 29 Должно ли это быть так?
Не приходят благословлять южные бризы,
Так сознающие свою пустоту
Мои одинокие руки Я раскидываю в горе,
Я так хочу тебя.

стр. 30А ПТИЦА С ЗАПАДА

На сером рассвете, среди опадающих листьев,
Маленькая птичка за моим окном раскачивалась,
Высоко на самой верхней ветке он запел свою песню,
И “Ирландия! Ирландия! Ирландия!”, которую когда-либо пели.

Забери меня, кричал я, обратно на мой остров, домой;
Милая птичка, моя душа будет летать между твоими крыльями;
Для моего одинокого духа широко раскинулись его крылья.,
И дом, и еще раз дом, и еще раз дом, он всегда поет.

Мы задержались над суровым и диким Ольстером.
Я крикнул: “Восстань! Ужель не помнишь меня?”
Один оборот;D в темноте, наврав,
“Как громко по выключателей рыдания море!”

Мы отдыхали над Коннотом — шепот сказал:
“Проснись, проснись и добро пожаловать! Я здесь”.
Просыпаешься и вздрагиваешь от серости утра;
“Деревья, я никогда не слышал, чтобы они вздыхали так тоскливо”.

Мы низко пролетели над Мюнстером. Я долго плакал:
“Раньше ты любил меня, люби меня снова!”
Они говорили из тени, удивляясь;
“Ты бы подумал о слезах, такими горькими бывают дождевые капли”.

стр. 31 Надолго задержались мы над Лейнстером. “Прощай!
Моя лучшая возлюбленная, прощай навсегда”.
Без сна они ворочались и шептали рассвету;
“Такого печального ветра никогда раньше не было слышно”.

Это был сон, который мне приснился? Ибо все еще там качается
Серым утром птица на ветке,
И “Ирландия! Ирландия! Ирландия!” всегда поет.
О! в Ирландии сейчас наступает рассвет.

стр. 32 КАНУН ДНЯ ВСЕХ СВЯТЫХ

Я всю ночь плакала тебе,
Я звонил, пока не наступил день;
Возможно, ты не смогла прийти,
Или была слишком занята, дорогая.

Твое кресло я поставил рядом со своим,
Я разжег тусклый огонь в очаге,
Я прошептал: “Когда он придет
Я не позволю ему уйти”.

Я плотно закрыл ставни,
Я боялся рассвета,
Я остановил часы, которые тикали
Это отсчитало твои часы.

Громко завыла собака моего соседа,
О, как я был рад это слышать.
Мертвые проходят мимо,
Сейчас ты придешь, моя дорогая,

Чтобы занять кресло рядом со мной —
Пока не пропоет петух —
О, если это ты пришла
И не мог сообщить мне,

стр. 33 Ибо однажды тень прошла
Позади меня в комнате,
Я подумал, что твои любящие глаза
Встретится со мной во мраке.

И однажды мне показалось, что я слышу
Шаги у моего кресла,
Я нетерпеливо поднял руки,
Но никакого милого призрака там не было.

Мы были слишком далеко друг от друга —
Ты в своей стране духов —
Я не знал, когда ты пришел,
Я не мог понять.

Твои глаза, возможно, встретились с моими,
Упрекнули меня во мраке,
Увы, только для меня
Пустая, пустая комната!

Мертвые расходились по домам,
Громко и отчетливо пропел петух,
Мавурнин, если ты пришла,
Я не знал, что ты здесь.

стр. 34АН НЕСОВЕРШЕННАЯ РЕВОЛЮЦИЯ

Они толпились, рыдая, у дома учителя,
Громко выражая свой страх перед тем, чему он учил,
Старики и юноши, незамужние жены и служанки,
И дети, кричащие в толпе непрошеных гостей:
Некоторые к своим вискам привычными ногами
Согнувшись, как волы под удилами,
Чтобы броситься перед каким-нибудь изображенным святым,
“Увы! Да поможет нам Бог, если Бога нет”.

Некоторые у постели своего умирающего вида
Обхватить руками, боясь ослабить хватку;
Некоторые приходили на церковный двор, падали на могилу
Чтобы поцеловать высеченное имя такими же холодными губами.
Некоторые смотрели с рассвета до ночи.
Щебетание птиц, распускание цветов и деревьев,
Кружащиеся миры, мерцающие в темноте,
Все говорили: “Да поможет нам Бог, если Бога нет”.

Некоторые прятались в пещерах и болтали, обезумев от страха
При виде восстания терпеливой бедноты.
“Он страдает вместе с вами”, - больше они ничего не могли сказать,
Так скрепите Небесными ключами их узы,
стр. 35 Кто-то призвал своих мертвых, а затем, вспомнив, упал
Злоупотребляя смертью и проклиная червивую могилу,
И оплакивали свой долгожданный Рай,
“Да поможет нам Бог, если нет Бога, который мог бы спасти!”

А другие искали правды и не находили ее,
И, ища долга, обнаружили, что он мертв,
Винили свою долгую безупречную жизнь и поклялись больше не делать этого
Жертвовать, ибо “Сила - это право”, говорили они.
И удовольствие, прыгающее по улицам вместе с грехом,
Пьянствовали много дней, пока не устали
Она устала и встретила смерть в невыносимых муках.
“Увы! Да поможет нам Бог, если мы не обретем Бога”.

Несколько человек поднялись и, говоря: “О, будь сильным”,
Им отвечали: “Нет никаких оснований для вашего права”,
Но многие в благодарность за отдых поползли
В темноту реки, скрывшись из виду;
И другие с деформированными или воспаленными конечностями
Обожженная плоть кричала о терпеливых годах боли.
Умирая, они оплакивали свои потерянные Небесные равнины.
“Увы! Да поможет нам Бог, если мы не обретем Бога”.

стр. 36 ЛЮБОВЬ

Глубоко в движущихся глубинах
Желтого вина,
Я поклялся, что утоплю твое лицо,
О любовь моя;
Весь в желтом,
Так приятно смотреть,
Ты скорчился в моей чашке
И смеялся надо мной.

Дважды заученную страницу
Я переворачивал и переворачивал,
Чтобы не забыть
Любовь, которую я потерял.
Весь суровый и окутанный мраком,
Ты тоже это читал,
Я не мог разобрать слов —
Видел только тебя.

В голодной погоне
Я думал убить
Тебя, любимая, кто преследовал таким образом
Без моей воли,
стр. 37 Но в нежном взгляде
лани,
Твои глаза обезоружили мою руку,
И потряс копьем.

Под темными ресницами девы
Я поклялся, что ты утонешь,
Утонешь в смеющейся синеве—
Сдавайся, спускайся вниз:
Но нет! ты купаешься там
Прямо радостно,
И от ее влажных глаз
Ты смеялся надо мной.

стр. 38 ЖЕЛАЕТ

Я бы хотел, чтобы мы могли жить, как живут цветы,
Дышать и цвести летом и солнцем;
Дремать и раскачиваться в сердце ночи,
И умереть, когда закончится наша слава.

Я бы хотел, чтобы мы могли любить так, как любят пчелы,
Отдыхать или бродить без печали и вздоха;
Со смехом, когда после победы жениха,
Любовь улетела, прошептав "прощай".

Я бы хотел, чтобы мы могли умереть, как умирают птицы,
Взлететь и упасть, когда наша красота была наилучшей:
На нашем лице нет следов времени;
И оставить только пустое гнездо.

с. 39 КУПИДОН УБИТ

Я пришел с похорон;
Тише! оставь меня в покое:
Я отказался от своей любви,
Чрезвычайно светлый.

Ах! маленькие золотые кудряшки
Мягко обрамляют его лицо;
Теперь мое сердце опечалено
На свое спальное место.

Но он преследовал меня,
Никогда не давал мне покоя;
Пока я не повернулся и не убил его,
Зная, что так будет лучше.

Положил его лук рядом с собой,
Воткнул лопату в глину;
Завтра я забуду его;
Дай мне поплакать сегодня.

стр. 40 ЧТО ТЫ ДАШЬ?

Что ты подаришь мне, если я выйду замуж?
“Золотое платье
Мягко спуститься вниз,
И покрыть тебя с ног до головы”.

Как ты будешь поддерживать меня, если я замерзну?
“Клянусь таким теплым сердцем,
Самая отважная буря
Не осмелится вырваться из объятий моих сильных рук”.

Чем ты порадуешь меня, если я буду жаждать?
“Почему, клянусь изнасилованием
пурпурного винограда,
Которую вскормили лето и солнце”.

Если я проголодаюсь, что я могу съесть?
“Для тебя небеса
Летит сокол,
И гончие на оленя проворны”.

Как можешь ты утешаться, когда умирает прекрасная юность,
Когда дух слабеет
Ради более чистой выгоды,
Чем дает удовлетворенная плоть?

стр. 41“Но это я обещаю, когда умирающая от голода и холода
Одинокая душа
Найдет свою цель
Кровать высотой шесть футов и плесень с кладбища ”.

стр. 42А ЛУГОВАЯ ТРАГЕДИЯ

Вот луг, залитый солнцем
Спелая трава, пышная и высокая;
На дороге стоит жнец,
А в небе парит жаворонок.

Там гнездышко любви, окружающее
Три маленьких клюва, которые кричат;
Жнецы на лугу
И жаворонок висит в небе.

Вот медовуха, полная лета,
И трагедия проходит
С ножом в траве,
И песней в небе.

стр. 43 ЗАТМЕНИЕ

Да будет конец
И все будет сделано;
Проходи, прекрасное затмение,
Которое скрывает солнце.

Дорогое лицо, которое заслоняет свет
И затеняет меня,
Уходи и дай мне покой,
И освободи меня.

стр. 44 РАКОВИНА МОРСКОГО ГРЕБЕШКА

Раковина морского гребешка, выброшенная приливом,
Покинула дружественный берег, моря, чтобы бросить вызов;
Его губы из розовых и снежных впадин сияли
Чистые на солнце, жемчужина на волне.

Оно сверкнуло и ушло — ты отягощал его любовью,
С прекрасным долгим будущим, новыми и мечтательными днями:
И назван в мою честь — потому что я разделял ваши надежды.
Я прошу вас замолчать — не заслуживаю вашей похвалы.

Я указал, где ваше судно пристало к берегу,
Потерпело крушение там, где вздымались и опадали крошечные буруны;
И прикажите вашим путешественникам не выходить в море
Так провалится такое ремесло, как эта бедная раковина морского гребешка.

стр. 45 С РОЗОЙ

В сердце розы
Лежит сердце девы;
Если ты не будешь бояться
Ты наденешь его. Кто знает?

В розовом цвете его цветения.,
Прикоснись губами к ее щеке;
Поскольку роза не может говорить,
И ты получишь аромат.

Если роса на листе
Являются ли слезы из ее глаз;
Если она увянет и умрет,
Почему, у вас есть вера,

Что роза не может говорить,
Хотя сердце девушки
В его груди должно увянуть,
И с увяданием должно разбиться.

стр. 46 НАВСЕГДА

Он впервые услышал это из уст любви,
И полюбил это ради любви;
Верное слово, не знающее ни времени, ни перемен,
И ни одного разбитого сердца.

Это пело в струнах его сердца, как дыхание
О верности Небес, которые шептали: “Никогда
Расставаться, терять, скрываться от твоего взгляда”.
Она сказала: “Я люблю вечно”.

Тогда он услышал это из уст смерти,
О вещах, которые увядают и умирают;
Слово скорби, которое никогда не утихнет,
Вечно отдающийся эхом вздох.

И одиночество поселилось в его душе,
И затронуло струны его сердца, крича: “Никогда
Встретиться, обладать, обнимать, увидеть снова”.
Она сказала: “Прощай навсегда”.

стр. 47 УДАР ВЕРНУЛСЯ

Я ударил тебя однажды, я хорошо помню.
Тяжело на пути страсти пронеслась печаль,
И быстрое раскаяние, плачущее из-за удара;
Я ударил тебя один раз — и теперь ты лежишь мертвый!

Теперь, когда тебя нет, удар больше не дремлет
В твоем прощении, которое хранилось все эти годы;
Но, как призрак, преследует меня в темноте,
Плакать: “Ты пролил свои собственные горькие слезы”.

Теперь отбрось все оправдания, суровые и безжалостные,
Когда все твои мелкие прегрешения затуманены или улетучились,
Призрак наносит ответный удар по моему сердцу
Я ударил тебя один раз — и теперь ты лежишь мертвый.

стр. 48 ВЕЙЛ

Прощай, милый друг, прощай,
И весь мир должен быть
Между мной и моим другом;
И нет ничего, дорогое сердце,
Кроме рук, которые встречаются, чтобы расстаться;
Прощай, милый друг, прощай.

Прощай, милая любовь, прощай,
И одна долгая могила должна быть
Между мной и моей любовью;
Какое там утешение, дорогое сердце,
Для рук, которые встречаются, чтобы расстаться?
Прощай, любимая, прощай.

стр. 49 СКЕЛЕТ В ШКАФУ

Только этот единственный день за весь год
Пусть все будут едины, пусть все будут дороги;
Жена, муж, ребенок в нежных объятиях,
И сбрось призрак с его места.
Никаких горьких слов, никаких нахмуренных бровей,
Теперь не мешай рождественскому празднику
Скелет за дверью.

И не позволяйте ребенку, искоса поглядывающему на вас,
Узнать о своем печальном наследии
От душ, в которых не было счастья,
Из дома, где любовь редко бывает гостьей;
Но в грядущие годы он сохранит
Эта единственная сладкая ночь, в которой не было боли;
Скелет за дверью.

Напрасно ты поднимаешь чашу для вина,
И поклянитесь в своей страсти, душа в душу.
Вы слышите нежный звон колокольчиков в рифму,
Вы украшаете комнату венками к Рождеству
стр. 50 Напрасно. Наступает торжественная тишина,
Часы смерти тикают в стенах;
Скелет стучит в дверь.

Затем позвольте ему вернуться на свое место,
Давайте пересидим старый позор;
И не будем теперь искать призрака, чтобы покончить с собой,
Который преследовал нас каждый день;
Ибо призрак более понятен; бесполезен
Это притворство счастья;
Скелет стучит в дверь.

стр. 51 ТЫ БОЛЬШЕ НЕ ПРИДЕШЬ

На безлистном дереве появилась зелень,
Земля дает ростки;
Цветок появился для медоносной пчелы:
Ты больше не придешь.

Птицы прилетели в пустое гнездо,
Всю зиму лил дождь;
Так музыка пришла туда, где была тишина:
Ты больше не придешь.

Любовь придет на крик слабого ягненка;
Увы, тупая боль моего сердца!
В круговороте перемен я одинок:
Ты больше не придешь.

стр. 52 КРУШЕНИЕ

Любовь зажгла маяк в твоих глазах,
И я оказался в шторме,
И вот! ночь обрела крылья;
Мне снится, что я в безопасности и тепле.

Любовь зажгла маяк в твоих глазах.,
Аварийный фонарь для меня;
Мое сердце разбито о скалы;
Я погибаю в море.

стр. 53 Я ЕСМЬ МИР

Я есмь песня, покоящаяся на облаке;
Я есмь солнце:
Я - рассвет, день, укрывающий саван,
Когда сгущаются сумерки.

Я - меняющиеся цвета дерева;
Цветок раскрылся:
Я - меланхолия моря;
Я - мир.

Другие души, которые, сменяя друг друга,
Каждая в своем ритме;
Протягивающие руки, которые приковывают меня и обнимают,
Говори и обличай.

“О атом того закона, по которому земля
Находится в равновесии и вращается;
Смотри! ты, спешащий с толпой, утверждаешь
Ты - мир”.

Разве я не един со всем, что есть
Согретый солнцем?
Все, что могут слышать мои уши или видеть глаза,
Пока все не будет сделано.

стр. 54 О песне и сиянии, о распускающихся листьях,
О распускающемся бутоне:
Со всеми чувствами, пульсирующими в моем сердце,
Я - мир.

Однажды песня, которую несет ветер,
Я не услышу;
И розовые ростки ослепших глаз
Снова не появятся.

Глухой, в темноте, Я встану и брошу
Из моей души,
Увядший мир со всеми его радостями и горестями.,
Это было моей целью.

Я встану и, подобно падающей звезде,
Соскользну со своего места;
Так задержавшись, увижу старый мир издалека
Вращаться в пространстве.

И знать больше, чем может знать любой мудрый
Пока все не свершится;
Пока не придет тот, кто, дыша на звезды,
Задует солнце.

стр. 55A НОВЫЙ ГОД

Смотрите! новый белый мир!
Падающий снег
Укрыл последний старый год
И попроси его уйти.

Завтра! взывает дуб
К его сердцу,
Моя печать; почки распустятся
Их листья распустятся.

Завтра! протрубит малиновка,
И снова
Как сладко в гнезде так долго
Было полно дождя.

Завтра! блеют овцы,
И один за другим
Мои маленькие ягнята будут резвиться
- Под солнцем.

Пусть и для нас будет немного светлого
Завтрашний день,
О Ты, ткущий нити
О Судьбе!

стр. 56 Ты был младенцем в тот
Далекий Рождественский день,
Давайте, как дети, последуем за
На Твоем пути.

Чтобы наши сердца охладели
"Под временем и болью,
Пусть расцветет юная сладкая вера"
Снова зеленый.

Эти пустые обещания
Уходящих лет
Рождаются в жизни, а не
Слезы раскаяния.

Чтобы наши деяния на
земле продолжались,
Невинные, как агнцы,
И чистые, как снег.

с. 57 КОРОВА МОЕГО ОТЦА

Корова моего ОТЦА, вернее, они отбились от моего попечения;
Козленок проказничает, но я мало что могу сделать:
Всю ночь я слышал крик Банши;
О юность моя любящая, хорошо ли тебе?

Всю ночь сидела моя мать с моим горем;
“О, это ветер, о единственное дитя моего сердца!”
Мои волосы развеваются на ветру, и мои руки сжаты в муке;
Черная головка моей любимой! мы слишком долго были в разлуке.

Будь твоя могила у моих ног, я бы счел это наполовину благословением;
Тогда я мог бы пасти скот и отгонять коз;
Я бы сказал, что много оберегов для твоей безопасности;
Я мог бы спать над твоим сердцем до рассвета.

стр. 58 Я вижу тебя в прерии, изнывающего от жажды и изнемогающего от голода;
Голова, которую я люблю, низко лежит на песке.
Стервятники нетерпеливо кричат, и собаки-койоты воют,
Пока кровь не станет холодной в твоей сжимающей руке.

Я вижу тебя на воде, такую белую, такую тихую, одинокую,
Твои дорогие глаза открываются под чужим дождем:
Игрушка ветров, ты кружишься и дрейфуешь безостановочно,
Нет могилы для твоего упокоения; О, моя горькая боль!

Всю ночь я слышал плач банши:
Где-то ты умираешь, и я ничего не могу поделать;
Мои волосы развеваются на ветру, и мои руки сжаты в тоске;
Горька твоя беда — и я далеко от тебя.

с. 59САНКТУАРИЙ

Сосед! из жалости к тебе лает собака у твоих ног
С умоляющими глазами, с больными и уставшими ногами.
Сосед! твоей жалости взывает бедное животное;
Голод и холод хозяйничают на улице.
Тогда, сосед! пауза; ты делаешь нехорошее дело.
“Прочь от моей двери! У меня нет для тебя места”.

Сосед, твое милосердие! Здесь сердце любви.,
В этом усталом теле любовь встречается редко,
И редко приходит плакаться перед нашей дверью.
Тогда откройся пошире и прими свою маленькую долю.
Любовь умоляет быть твоим слугой, верным и преданным.
“Прочь с моего пути! У меня нет для тебя места”.

Со ступеньки на ступеньку, оскорбленный, от двери к двери,
Исхлестанный ветром и побитый дождем,
С голодом в горле он идет дальше;
Но тот, кто следует за ним, разделяет боль существа.
Один следует за ним. Сосед, остановись! если ты не сожалеешь.
“Прочь с моих ног! У меня нет для тебя места”.

стр. 60 Кроткий Христос услышал, как Его собака плачет,
И покинул Свой трон, чтобы ступать усталыми ногами.
Он следует, хотя и невидимый, с обливающимся кровью сердцем,
Ему отказывали от двери к двери, от улицы к улице.
Да, у того, кто следует, тоже был отказ.
“Прочь от моей двери! У меня нет для тебя места”.

стр. 61АН ВОСТОЧНЫЙ БОГ

Сегодня я видел Восточного Бога;
Мои товарищи засмеялись; чтобы я не выдал
Свои тайные мысли, я тоже посмеялся над ним.
Его многочисленные руки (у него их было немало,
Этот Бог даров и милосердия),
Мраморная раса, которая улыбнулась мне,
Я усмехнулся и сказал: “О Бог без трона,
Одинокий изгнанник от веры, которой ты владел,
Нет священника, который принес бы тебе жертву,
Нет кадильницы, от которой веет пряностями,
Нет земли, чтобы оплакать твой погребальный костер.
О король, чьи подданные почувствовали твой огонь,
Теперь мертвый, теперь каменный, без раба,
Бесчувственный, нелюбимый, у тебя нет могилы.
Бедный Бог, который не может понять,
А что с твоей прекрасной восточной землей,
Какие темные брови касались твоих смуглых ног,
Какие теплые сердца бьются о ваш мрамор,
И многие молитвы остались без ответа?”
Мои товарищи рассмеялись и прошли мимо. Я сказал,
стр. 62 “Если в тех землях ты все еще странствуешь,
В духе, Боже, и твори свою волю”,
Я прошептал в мраморное ухо
Так тихо — потому что стены могли услышать—
Накрашенные губы улыбнулись мне —
“О, храни мою любовь, где бы она ни была”.

стр. 63A ДРУГ В БЕДЕ

У кого найдется место для друга
У кого есть деньги, которые можно потратить,
И золотой кубок, который
Можно подержать в пальцах,
По мановению чьей руки
Выпрыгивают лососи на сушу,
Сбрасывают птиц небесных,
Падают олень и заяц.
У кого есть комната для друга
У кого есть деньги, чтобы одолжить?
У нас есть комната для друга!

У кого есть комната для друга
Которому нечего дать взаймы,
Когда золотой кубок
Так же далек от него,
Как быстроногий заяц,
Или птицы небесные.
У кого найдется место для друга
Кому нечего тратить?
Мы не знаем такого друга.

стр. 64 В ЛЕСУ

Тише, это твой голос!
Нет, это птица на ветке
Ухаживает за своей парой, но где ты
Чтобы порадовать мое сердце?

Это твоя рука, говори!
Нет, но ветви бьются на ветру
Выпускают увядший лист, который падает позади
Ветер коснулся моей щеки.

Тише, твои шаги!
Нет, это ручеек, спрятанный в папоротнике,
Так от рассвета до темноты я жду, я учусь
Печаль - это все.

стр. 65 СЕРДЦЕ БРОДЯГИ

О, быть женщиной! быть оставленной раздражать и томиться,
Когда ветер стихает и взывает к моему бродячему сердцу.
Вжик! он свистит в окна, и как я могу быть спокоен?
Вот так! последние листья букового дерева, танцуя, спускаются с холма.
Все лодки на якоре, они бросают якорь, чтобы освободиться —
О, быть моряком и далеко за море!
Когда небо становится черным от грома, а море белым от пены,
Серые чайки с криками взлетают и ищут свой скалистый дом,
Низко лежит его лодка с подветренной стороны, как она бежит навстречу шторму,
Как она вздымается вместе с волнами и не качает свой мокрый парус.
На водах таится опасность — там, где есть опасность, есть радость —
Увы! быть женщиной и сердцем кочевника во мне.

стр. 66охонь! быть женщиной, только вздыхающей на берегу—
С душой, которая находит страсть в каждом долгом реве прибоя,
С сердцем, которое бьется так же беспокойно, как все дующие ветры —
Зажми ткань между ее пальцами и скажи ей, что она должна шить;
Должны участвовать в пустой болтовне и рассчитывать по соломинке —
Для взвешивания нашего соседа — во имя социальных законов.
О болтовня, болтовня, болтовня, когда говорить - страдание,
Когда тишина окружает твое сердце, а на море ночь.
Так устали от мелочной моды, которая является корнем всех наших раздоров,
От всех мелких страстей, которые нарушают спокойствие жизни.
Закон Божий на земле сияет незыблемо во все времена;
Запутанные законы, созданные человеком, не имеют ни смысла, ни рифмы.

О птица, сражающаяся с небесами и унесенная ветром за пределы берега,
Оставила бы ты свой полет и опасность ради клетки, чтобы больше не сражаться?
стр. 67 Нет больше ни зимнего холода, ни снежного голода,
Ни ветров, которые уносят вас назад с пути, по которому вы хотите идти?
Ты бы оставил свой мир страсти ради дома, который не знает беспорядков?
Променял бы я свои бродячие стремления на сердце, более полное покоя?
Нет!—несмотря на все опасности, в опасности тоже есть радость:
Вперед, птичка, и сражайся со своими бурями, и это сердце кочевника с тобой!

Моря, которые трясутся и гремят, однажды закроют нам рты.,
Бури, которые визжат и свистят, унесут наше дыхание прочь.
Пыль, которая летит и белеет, не укажет, куда мы ступили.
Тогда какое значение имеет наше суждение? мы лицом к лицу с Богом.

стр. 68 КОГДА ВЫ В МОРЕ

Как я могу смеяться или танцевать, как это делают другие,
Или крутить свой рок или рил?
Мое сердце все равно будет возвращаться к мечтам о тебе
Рядом с моей прялкой.

Моя маленькая собачка кричала в темноте,
Она не желала звать меня:
Я взял его к себе — почему он лаял
Когда ты был в море?

Я боюсь красного петуха — если он пропоет сегодня ночью -
Я держу его рядом и в тепле,
Мне будет плохо, если он проснется в испуге
А ты окажешься снаружи, в бурю.

Я не смею улыбнуться, опасаясь, что мой смех зазвенит
Сквозь твои умирающие уши;
О, если бы ты, дрейфующий, утонувший, услышал, как я пою
И подумал, что у меня не было слез.

Я никогда не думал, что море может поднимать такие волны,
И что могут быть такие ветры;
Я никогда не плакал, когда другие глаза слепли
Для кого-то в море.

стр. 69 Но теперь я всего боюсь и молюсь за тебя,
Сколько опасностей впереди!
Я откладываю штурвал в сторону, что я могу сделать
Когда ты в море?

стр. 70 САД МОЕГО СОСЕДА

Почему в саду моего соседа
Эти цветы нежнее моих?
У меня никогда не было такого цветения роз,
Такого желто-розового вудбайна.

Почему в саду моего соседа
Плоды все красные и золотистые,
А здесь виноград горький
Который так и тянется к моим пальцам?

Почему в саду моего соседа
Все птицы летят петь?
Через забор между нами
Можно подумать, что здесь всегда весна.

Я думал, что мой собственный обширный сад
Когда-то был более милым и прекрасным, чем все остальные,
Пока я не увидел золото и багрянец
Прямо за стеной моего соседа.

Но теперь я хочу его дроздов,
И теперь я хочу его виноградную лозу,
Если я не могу получить его вишни,
Которые становятся более красными, чем мои.

с. 71 Змей под его яблоками
Будет искушать меня упасть,
И тогда я украду фрукты у своего соседа
По ту сторону садовой ограды.

стр. 72 ИРЛАНДСКИЙ ЧЕРНЫЙ ДРОЗД

Это мой храбрый певец,
С золотым клювом;
Теперь мое сердце в плену
В сладостных объятиях его песни.

О, жаворонок - странник,
Ищет поля над головой:
Но у моего певца серенад
Есть человеческая любовь.

“Послушайте! - говорит он, - зимой”
Гнезда полны снега,
Но плач прекращается
Дуют летние бризы”.

“Тише!” - поет он. “С наступлением ночи
Призраки перестают существовать,
Присоединяйся к своему исполнителю серенад
Поет на своем дереве”.

О, мой маленький возлюбленный,
Пой в синеве;
Бескрылый, должен ли я завидовать
Небеса так широки для тебя.

стр. 73 СМЕРТЬ ГОРМЛАЙТ

Гормлайт, жена Найла Глендю,
Счастливым был твой сон той ночью,
Тебе снилось, что ты проснулась от внезапного испуга,
Найл Ольстерский стоял рядом с тобой.

Найл Ольстерский, умерший и ушедший,
Снова прошло много лет,
Тот, кто был убит в битве
Теперь твои радостные глаза останавливаются на.

Что ж, твой взгляд ласкал его раньше,
Его темная голова, которую ты так любила,
Где кудряшки вились и ниспадали
На его умном лбу.

Эти мужественные плечи, широкие и сильные,
Многие датчане содрогались при виде этого,
Никогда не было такой призрачной красавицы, как он,—
Жена Глендуана смотрела так долго.

Радостная королева Гормлайт, на рассвете
Ты вскочила, чтобы подозвать его поближе,
Ах! серый петух громко и ясно
Экипаж, а затем Призрак исчез.

стр. 74 Протянул руки в тщетной просьбе,
Поскользнулся и упал, и рана болела
Позвала его по имени и больше ничего не сказала,
Потому что палка от кровати пронзила твою грудь.

Королева, твои улыбающиеся губы были немы
С этим последним дорогим именем ты воскликнула,
И все же у некоторых это было, прежде чем ты умер,
Найл Ольстерский прошептал: “Приди”.

стр. 75 НЕИЗВЕСТНЫЙ ИДЕАЛ

Чей это голос, который не дает мне покоя?
Я слышу, как он говорит.
Где тот берег, который удовлетворит мои поиски,
Покажет, что я ищу?
Не твоя, слабая Муза, чтобы подражать этому далекому голосу,
С запинающимся языком;
Нет мира, милая земля, чтобы порадовать мое сердце
Среди твоих рощ.

Чья это красота, я знаю,
Но не могу определить?
Это совершенство моря или неба,
Или человеческое лицо?
Не твое, мой карандаш, чтобы очертить
Великолепная улыбка!
Ослепленные солнцем, мы продолжаем бороться с Судьбой
Это сияет все это время.

Чьи ноги проходят мимо меня, отдаваясь эхом
Неизвестными путями?
Чьи губы раздвигаются только для того, чтобы петь
На протяжении всех моих дней?
стр. 76 Не твой, любящий юноша, чтобы заполнить мои жаждущие взоры
Или найти тот берег
Это не даст мне покоя и не удовлетворит
Вовеки.

стр. 77 БУДЬТЕ осторожны

Я закрыл свои руки от мотылька
И когда я развел ладони,
Вместо пыльных сломанных крыльев
Я обнаружил кровоточащее человеческое сердце.

Я раздавил ногой червяка
Целью этого был мой сад,
Но когда я отвел ногу в сторону
Я нашел умирающую человеческую душу.

стр. 78 СТАРАЯ ДЕВА

Она гуляет в пустынном саду
По тропинке, проложенной ее ногами,
В туфлях на высоком каблуке с золотыми пряжками,
И платье из парчи в цветочек;

Волосы, ниспадающие на плечи,
Наполовину стянутые лентой,
Когда-то они сияли, как пшеница осенью.,
Теперь серое, как зимнее небо.

Время на ее лбу шершавыми пальцами
Пишет свою летопись улыбок и слез;
И ее разум, как золотые часы,
Он остановился в давно минувших годах.

У подножия одинокого сада,
Когда она придет на место свидания
Она знала древность, там она задерживается,
С румянцем на иссохшем лице.

Дети на пустоши:
Они взбираются на садовую ограду;
И смеются: “Он придет завтра!”
Который вообще никогда не придет.

стр. 79 И часто за нашим шитьем,
Когда я и моя соседка сидим
Чтобы посплетничать об этой истории
Которой нет конца.,

“Он мертв, - говорил я, - тот любовник,
Который бросил ее так давно”,
Но моя соседка давала отдых своей иголке
Чтобы ответить: “Я знаю, что он лжив”.

“Потому что, может быть, он спал.
С любовью, которая была такой, как эта
Он бы прорвался сквозь врата тишины,
И полетел навстречу ее поцелую”.

С кем ей лучше - со слезами или со смехом,
Эта дама в своей старой парче?
Мой сосед говорит, что она святая,
С верой, которая не угасает.

* * * * *

Но дети на лужайке
Они откликаются на ее тоскливый зов
И говорят: “Он придет завтра!”
Который вообще никогда не придет.

стр. 80WIRASTRUA

Вирастраша, вирастраша, горе мне, что ты мертв!
Труп заговорил со своей кровати,
“Прошлой ночью мой пылающий мозг
Пульсировал и бил по струнам боли:
Теперь я отдыхаю, все мои мечты сбылись,
В мире за солнцем.
Вчера я трудился изо всех сил,
Сегодня я еду в карете, запряженной четверкой.
Прошлой ночью я лежал на улицах,
Сегодня ночью с королями, и так же хорош, как они.
Вирастрауа! Вирастрауа! если бы я лежал так же холодно, как ты.

стр. 81 ВОПРОСЫ

В чем секрет твоей жизни, пасущий быка,
Бык ест сладкую траву?
Кто натянул могучие сухожилия в твоей плоти?
Кто заставил биться это огромное сердце?

В чем секрет твоей смерти, бездушный бык,
Бык, который так терпеливо ждет?
Зачем боль сплела свою сеть для страданий твоего мозга
Если для тебя Смерть не принесет пользы от созидания жизни?

стр. 82А СОБАЧКА

Маленькая собачка подорвала мое доверие к Небесам.
Я искренне восхвалял
Все великие дела, которые будут,
Даже боль и удовольствие человека,
Я сказал, хотя это было трудно взвесить
Боли, слез и молитв
Он воздаст по справедливости.

Я сказал, что твой горько плачущий мужчина или девушка,
Твои слезы или смех
Обретут справедливость В Будущей жизни;
Встретьте вы волю Божью тогда без страха,
Подготовьте вас к вашим испытаниям для Божьей обители
Открыт для всех печалей;
Живи ради великого завтрашнего дня.
По дороге мимо меня прошел

Маленькая собачка с голодными и грустными глазами
Тонкая плоть вся дрожит,
Вся болит и дрожит,
Ныл из-за своей падучей болезни.
стр. 83 Я поспешил домой и, как и прежде, вознес хвалу Богу
За то, что он таким образом даровал
Человеку награду,
Собака скулила за моей дверью.

Я широко распахнул ее и сказал: "Входи,
Изгой Божий".
Под Его розгами
Ты страдаешь от боли, бедное животное, у которого не было греха.
Тогда не у моей двери ты должен плакать, жалуясь
Твой удел несправедлив,
Но Тот, кто выставил
Тебя из Своей двери, калечит твое тело.

Не мне доставлять удовольствие, что ты терпишь эту боль,
Брошенный в бытие
Без надежды на освобождение
Скорбью и терпением душу ради какой-либо выгоды.
Так я упрекал Бога, пока ухаживал за
За заживающими язвами
За крадущим голос
И шепот зверя, с которым я подружился,

Сказал: “Бог оживил мою плоть, даруя
Радости без меры,
Созданный для его удовольствия,
Вечно сияющий райский сад.
стр. 84 Подари мне Человека, его заботу и защиту
Приобретать и отдавать,
И пожелай нам так жить
В сплоченных узах помощи и привязанности.

“Человек разрушил наш сад, поэтому мы были сброшены
С небес
В Рай
В скорби плачущего мира.
Он забывает о моей заботе, я, как сказал Бог,
Продолжаю любить
За эту связь
Который вдохнул жизнь во все наши тела.

“И почему вы ругаете Бога и восхваляете
С притворным пренебрежением
И ложное унижение
Доброта вашего собственного сердца, вы находите это удивительным
То, что вы должны выполнить этот долг ради меня,
Что является Его приказом,
И не виню за избавление
Сам обо мне, твоем соседе, о том, кто говорил грубые слова,
Грубые слова и выгнал меня всю больную?”

Таким образом, пока я ухаживал за
Эта собака, с которой я подружился
По воле Божьей вернула мне веру в Небеса.

стр. 85 “Я МОЛИЛСЯ ТАК ГОРЯЧО”

Я молился так горячо,
“Повернись и посмотри
Как горько я боролся —
Одно слово, и все прощено”.
Я молился так горячо.

Я молился так горячо —
Чтобы этого не было,
Ты повернулся и прошел. Прощай!
Судьба улыбается мне, мечтал я —
И все же я горячо молился.

стр. 86 “КОГДА НАСТУПИТ ТЬМА”

Когда наступает темнота,
“Это конец?” Я молюсь,
Ночь не отвечает,
А потом снова день.
Я снова беру мир
На шею и ухожу
Шагаю в ногу с серьезными часами.
Раз уж так распорядилась судьба,
Убирайся, мертвец, разожми
Свои руки с моего сердца,
Я и моя ноша уходим,
Ты и твой покой уходите.

стр. 87 ОТДАЛЕННЫЕ ГОЛОСА

Я покинул свой дом, чтобы путешествовать;
Потому что я услышал пение незнакомых птиц
В чужих небесах и почувствовал их крыло

Нетерпеливо пронесись мимо моей души;
Я видел цветение цветов и деревьев
Это растет только за морем.

Мне показалось, что далекие голоса изрекли
Больше мудрости, чем могут высказать близкие языки;
Я последовал за ними, чтобы мое сердце не разорвалось.

А что было в прошлом, то прошло.
Мне приснился сон, и тут сон начался:
Я увидел лосося на солнце

Прыжок из реки на берег —
Ах! странное происшествие, так ранило до боли,
К его сладкому потоку больше не обратиться.

Птичка из-под материнской груди,
Расправил свои слабые крылья в тщетной просьбе;
Никогда больше не долетит до своего гнезда.

стр. 88 Я видел, как цветок распустился слишком рано
Летним днем;
Я больше не буду дышать под луной.

Я проснулся, согретый чужим небом
Там, где саранча распускается и умирает,
Странные птицы окликали меня, пролетая мимо.

И смуглые лица проходили мимо и просыпались
Отголоски слов, которые они произносили —
— Те же старые сказки, что и у других народов.

Перемирие странствиям! Никогда больше
Я покину дом, который любил когда-то.
Но незнакомые люди встречают меня у дверей.

* * * * *

Я покинул свой дом, продолжая путешествовать,
И все же я слышу пение странных птиц.,
И чужеземные цветы приносят редкие ароматы.

Я слышу далекий голос, более мудрый, чем другие,
Под чужими небесами.
Я найду — возможно, в раю.

стр. 89 "БАЛЛАДА О ВОЛШЕБНОМ ТЕРНОВОМ ДЕРЕВЕ"

Это злая ночь, моя сестра,
К волшебному дереву на другой стороне волшебной равнины,
Неужели ты не подождешь, пока закончится канун Дня Всех Святых?
Ибо много опасностей подстерегает тебя на пути!

Я не могу ждать, пока закончится канун Дня Всех Святых,
Я буду там до того, как уйдет ночь,
Ибо, брат, я устала из-за моего возлюбленного,
И я должна увидеть его однажды, живым или мертвым.

Я молилась небесам, но они не слушали,
Сегодня ночью я трижды позову именем дьявола,
Будь то живой человек, который придет послушать меня,
Или труп, весь одетый в белоснежное.

* * * * *

Она натянула шелковые чулки и подвязку,
Ее малиновая нижняя юбка была высоко подвернута,
Она пробиралась сквозь трясину и ежевику,
Пока не добралась до волшебного дерева, возле которого стояла.

стр. 90 Когда она впервые так громко выкрикнула имя дьявола
Она прислушалась, но не услышала вообще ни звука;
Когда она дважды вскрикнула, ей показалось, что из темноты
Она услышала эхо легких шагов.

Когда она плакала в последний раз, ее голос был похож на шепот,
Она дрожала от одиночества и страха;
Перед ней стояла закутанная в саван могучая фигура,
В темных одеждах, чернее ночи.

“А если ты моя настоящая любовь”, - спросила она,
“Я боюсь тебя! Говори скорее со мной”.
“О, я не твоя настоящая любовь”, - ответило оно,
“Он дрейфует по морю без могилы”.

“Если он мертв, тогда я с радостью последую за ним
Вниз по черной лестнице смерти в могилу”.
“Твой возлюбленный просит тебя указать ему место для упокоения
От вечного покачивания волны”.

“Я сделаю для своей любви ложе, широкое и пустое,
Могилу, в которой мы оба сможем когда-нибудь уснуть”.
“Что ты дашь за его красивое и стройное тело,
Чтобы вытащить его из опасностей пучины?”

“Я отдам тебе и свой серебряный гребень, и серьги,
Я отдам тебе все мои маленькие сокровища”.
“Я возьму только то, что попадется на пути живого существа,
Первым встречаю тебя, направляясь к твоей двери”.

стр. 91 “О, пусть моя маленькая собачка первой встретит меня,
Так освободи моего любимого из своих страшных объятий”.
“Что ты дашь мне за сердце, которое любило тебя,
Сердце, которое я держу прикованным и замороженным?”

“Мое обручальное кольцо я дарю тебе с радостью,
Мое жемчужное кольцо — и каждому по слезинке!”
“Мне нужно только то другое живое существо, которое
Появится в ту секунду, когда ты встретишься на пути”.

“Чтобы купить это сердце, согреть мою любовь к жизни,
Я молюсь, чтобы мой пони встретил меня по возвращении”.
“А теперь, что ты дашь мне за его юную душу,
Его душа, которая день и ночь тревожится и горит?”

“У тебя не будет моего серебряного гребня и сережек,
У тебя не будет моего кольца с драгоценным камнем;
О, мне больше нечего тебе обещать,
Но отдай мою душу, чтобы выкупить у него его собственную”.

Она горько заплакала и, шагая домой,
Громко оплакивала свою мрачную и жестокую судьбу.;
“О, иди, - крикнула она, - моя маленькая собачка ко мне навстречу”
А ты, мой конь, пасись у ворот”.

Она поспешно протискивалась сквозь кусты и ежевику,
Преследуемая страхом, который делал ее шаги быстрыми,
И на бегу она встретила своего младшего брата,
Затем ее старый отец вышел ей навстречу.

стр. 92“О брат, маленький брат”, - воскликнула она, плача,
“Хорошо, что ты сказал о волшебном дереве, берегись,
Ибо драгоценные вещи покупаются и продаются до полуночи,
В канун Дня Всех Святых, теми, кто там торгует.

Она одна вошла в маленькую часовню,
И преклонил колени перед ракой святой Девы,
Сказав: “Мать Мария, помолись за меня,
Чтобы спасти две твои самые нежные души”.

И когда она молилась, вот святая статуя
Заговорила с ней, сказав: “Я мало чем могу помочь,
Пути Божьи справедливы, и ты осмелился подвергнуть сомнению
Его суд над этой душой, которую ты купил — и заплатил”.

“За ту единственную душу, твоего отца и твоего брата,
Ты обменял свою собственную бессмертную жизнь; тогда,
Все же остается один шанс — твое уверенное раскаяние,
Верни его сердце, которое ты заставил снова жить”.

“Ради этих двух душ — моего отца и моего брата —
Я возвращаю его сердце в холодную землю смерти,
Никогда больше не согрею его мертвое, милое тело.,
Или биться до безумия под моей рукой”.

“И для твоей души — чтобы спасти ее от горя,
Ты должен загнать его душу обратно в ночь,
Обратно к праведному наказанию и правосудию,
Или потеряешь свой шанс на вечный свет”.

стр. 93 “О, никогда я не заставлю его снова страдать,
Моя душа будет страдать, позволяя ему уйти на свободу”.
Она встала и, плача, покинула маленькую часовню,
Слепо пошла вперед, пока не достигла моря.

Она вырыла могилу среди прибоя и гальки,
Темная, холодная постель, застеленная очень глубоко и широко,
Она уложила ее, всю окоченевшую и растянутую для погребения,
Прямо на пути прилива.

Сначала бросила в свои ожидающие объятия неугомонного
Громкие волны, женщина, очень серая и холодная,
В своей постели она так быстро выпрямилась,
И высвободила пальцы из мертвой хватки.

Второй, кто в ее сердце отдыхал
От бури, младенчески холодный и суровый,
С долгим всхлипом она прижала его к своей груди,
Затем снова выбросила его в темноту.

Последним, кто кончал так медленно, был ее собственный любовник,
Она поцеловала его ледяное лицо в щеку и подбородок,
“О, холодным будет твой дом этой ночью, любимый,
О, холодна постель, в которой нам предстоит спать.

“И тяжело, тяжело на наших таких верных устах"
И в наших сердцах будет лежать наше собственное дерево-крыша”.
И пока она говорила, по щекам текли горькие слезы
На его неподвижном лице, более соленом, чем море.

стр. 94 “И о, - сказала она, - если бы на короткое мгновение
Ты знала, моя холодная, мертвая любовь, что я был рядом,
Что моя душа уходит в кромешную тьму
Когда твой появится на свет, а мой отправится умирать”.

И, плача, она поцеловала его в замерзший лоб,
Прикоснулась своими теплыми губами к его таким холодным губам,
Ответа не последовало — и тогда воды, текущие
В их могилу, стали тяжелыми, глубокими и неподвижными.

* * * * *

Итак, сказано, что если к той фее-терновнику
Ты осмелишься пойти, то увидишь ее призрак таким одиноким,
Она молится из любви к ней, чтобы вы помогли ей,
И отдали свою душу, чтобы выкупить ее обратно.

стр. 95МОГИЛА САМОУБИЙЦЫ

Это сцена отчаяния человека и освобождения души
От тяжелых черт плоти; итак, она ищет покоя,
В ночи раздался выстрел; двери смерти были широко открыты;
И ты стоял один, чужой, и видел, что внутри.

Трусливая плоть, храбрая душа, кто это был? Человек боялся мира,
Жалости людей или их презрения; и все же небрежно брошенный
Все на волоске от Случая к Случаю для неизвестного государства;
Смех людей спасся от гнева одного только Бога.

Возможно, когда горячая кровь заструилась по усыпанному маргаритками дерну,
Бедная душа, тебя уподобили Каину, и ты убежала от Бога;
стр. 96 Люди говорят, что ты упорно боролся за свою жизнь, когда дело было сделано;
Но твое тело больше не взойдет под солнцем этого мира.

Я бы выбрал — должен ли я сыграть — такую ночь, как эта,
Когда море протягивает белые руки для поцелуя дикого ветра;
Когда волны сотрясают содрогающийся берег своими пенистыми челюстями;
Рвите берег, пока скользящие камешки не заскрипят в их когтях.

Небо шумит от бури; ни одна птица не осмеливается пролететь
Отсюда до тумана; звери безмолвны; но для человека,
Для обнаженной души, прыгающей навстречу своему судье, ночи
Они были как братья в долгом полете этого бедного духа.

Но он выбрал, говорят мне, такие ясные сумерки
Почти думал, что других таких не было —там.
стр. 97 Воздух был полон аромата сосен и сладкого
Сонный щебет птиц, длинная сочная мягкая трава у его ног.

Говорят, в соседнем доме тоже танцевали,
Что они услышали выстрел, просто подумав, что дикие птицы должны умереть.
Они ужинали и смеялись, всю долгую ночь напролет распевая песни,
И они танцевали, не подозревая, танец смерти с тобой.

Что вы услышали, когда открыли двери смерти?
Было ли это всхлипывание дрозда или медленное сладкое дыхание
О ароматном воздухе, который дул вместе с тобой через двери,
О том, что ты так упорно боролся, чтобы вернуть мир, который ты знал?

Или это был женский крик, пронзающий мрак,
Словно рука, сомкнувшаяся на твоей душе, удерживающая ее от гибели?
Был ли это зов матери или прикосновение поцелуя ребенка,
Что последовало за твоей отчаявшейся душой в черную бездну?

стр. 98 Что ты увидел, стоя на другой стороне?
Странная, застенчивая душа среди душ, пыталась ли ты спрятаться
От призраков, которые были, которые судили тебя на твоем пути,
Сравняли твои грехи с их грехами в судный день?

Ты боялся мира, жалости людей или их презрения,
Поворотов судьбы и горестей, для которых ты был рожден.
Мужской смех, мужская речь, их осуждение - что это значило для этого
Когда глаза мертвых говорят, что ты поступил неправильно.

Возможно, ты не обрел ни мира, ни отдыха, который планировал,
’Под ужасными бесчисленными взглядами, которым ты не смог противостоять?
Или это Бог взглянул со своего трона с минутным презрением,
И ты закричал о повторном испытании в разгар своей боли?

стр. 99 Может быть, — но кто знает, — когда ты так упорно боролся за дыхание жизни,
Проходя мимо могилы, ты не видел ничего, кроме тишины и смерти,
Ты лежишь, запертый четырьмя глиняными стенами своей камеры,
Там живая душа заключена в оболочку окоченевшего мертвого тела.

Мертвый, в гробу, погребенный под глиной,
И все еще живая душа, запертая в клетке в ожидании разложения,
Навсегда один в ночи непроглядного мрака
Здесь, чтобы думать, и думать, и думать, в безмолвной могиле.

Или это в холодной стране смерти не было благоухания
Душистых цветов или веселого пения птиц.
Там нет ни моря, ни прохлады свежего дыхания ветра,
Ни лесов, ни равнин, ни снов, и, увы! нет смерти?

Неужели там не было жизни, которую человеческий мозг мог бы понять?
Ни прошлого, ни будущего, ни надежд на будущее в этой странной стране?
Ни человеческой любви, ни сна, ни дня, ни ночи,
Но вечная жизнь в вечном свете?

стр. 100 Возможно, душа, таким образом вскочившая, чтобы заполнить свою могилу,
Обрела весь мир и счастье, которых только могла желать;
Все, что оно потеряло в одиночку, - это часть этого бедного тела
Который никто, кроме серой коррупции, не видел на своем графике.

Ну что ж! для нас жизнь всего одного человека закончилась этим —
Выстрел, крик, борьба и поцелуй падающей в обморок женщины;
Живая кровь полилась на траву — и весь мир был потерян,
И никто, возможно, никогда не узнает, как он заплатил эту цену.

Он затерялся в толпе мертвых, в ночи смерти,
Имя на камне, оставленное, чтобы сказать, что он когда-либо дышал.
Так что отчаявшееся тело умирает там, с долгим освобождением твоей души,
И несчастный дух, да дарует вам бог вечный покой!

 
Напечатано Ballantyne, Hanson & Co.
Лондон и Эдинбург

Примечания:

[21] “Пусть моя дорогая пройдет через это в целости и сохранности!”

D


Рецензии