Шекспир. Сонет 145. Перевод

      Those lips that Love's own hand did make
      Breathed forth the sound that said `I hate'
      To me that languish'd for her sake;
      But when she saw my woeful state,
      Straight in her heart did mercy come,
      Chiding that tongue that ever sweet
      Was used in giving gentle doom,
      And taught it thus anew to greet:
      `I hate' she altered with an end,
      That follow'd it as gentle day
      Doth follow night, who like a fiend
      From heaven to hell is flown away;
      `I hate' from hate away she threw,
      And saved my life, saying `not you'.

     Губы, которые создала рука самой Любви,
      выдохнули звук, сказавший: "Ненавижу",
      мне, тосковавшему по ней;
      но когда она увидела мое горестное состояние,
       сразу в ее сердце вошло милосердие,
      браня язык, который всегда был добр
      и привык произносить мягкие приговоры,
      и научила его так обратиться  ко мне по-новому:
    слово "ненавижу" она изменила с помощью окончания,
    последовавшего, как ласковый день
     следует за ночью, которая, как злой дух,
     с небес уносится в ад.
  "Ненавижу" она от ненависти отделила [отбросила]
      и спасла мою жизнь, сказав: "не тебя".

С прелестных губ самой Любви в укор
Слетел вдруг небывалый приговор,
Мне  «Ненавижу» выпалив  в упор, -
Она  поймала  горестный мой взор...

Вмиг милосердьем озарив лицо,
Браня язык, что добр обычно был,
Привык смягчать обидное словцо,
Научен усмирять досадный пыл,

Она другой посыл изобрела,
Как следует за ночью ясный день,
Чем завершает злобные дела
И в ад низводит мерзостную тень.

Спасла меня, любя иль не любя,
Вслед «Ненавижу» бросив:  «не тебя».


Рецензии
Вы почему-то в первом катрене пользуетесь только одной и той же рифмой, чего нет в подлиннике. Во втором четверостишии слишком затянут, на мой взгляд, оборот о языке возлюбленной лирического героя. Третий катрен, составляющий со вторым длинное распространенное предложение, кажется мне не слишком связным. У Шекспира это, если не ошибаюсь, единственный сонет, написанный в таком размере и с местоимением you вместо thou. Поэтому я предпочел бы не "тебя", а "вас".

Алексей Аксельрод   09.11.2024 18:03     Заявить о нарушении
Ну смотря, что этой рифмой считать... Если ударное "а"- эй, но все в порядке, ведь там оно во всех четырех строках. Все остальное - дело вкуса, "одному
нравится арбуз, другому свиной хрящик":) Тебя - вас, суть от этого точно не меняется.

Ирина Раевская   09.11.2024 19:02   Заявить о нарушении