Любить всю жизнь и верить в чудо!..

                О творчестве поэта Алексея Захарова

                Живи красиво и светло,
                Гори огнем, дари тепло,
                Гони тоску, души хандру
                И вырабатывай искру,
                К чертям в котел ты не спеши,
                Живи, люби от всей души!

     Так коротко и ясно выразил Алексей своё кредо жизни.
     Алексей Павлович Захаров – поэт, член Ульяновского отделения Российского Союза профессиональных литераторов с 2001-го года. Он, по собственному признанию, технарь, пишущий стихи. Окончив радиотехнический факультет Ульяновского государственного технического университета, он работает регулировщиком РЭА и приборов в отделе метрологии на Ульяновском механическом заводе.
     И уже трудно вспомнить, где я впервые увидела Алексея Захарова осенью 1999 года: на домашнем «Четверге» Лилит Николаевны Козловой или в домашнем литературно-музыкальном салоне Елены Токарчук? Помнится только, что пришёл он туда с Александром Катковым. В отличие от своего молчаливого и улыбчивого спутника, он запомнился высказываниями, полными юмора и самоиронии. Несмотря на молодость, а может, благодаря этому запомнилось его шутливое представление: «Палыч…» И, продолжая говорить о себе, добавил: «Я кот домашний, средней пушистости, но сам по себе», давая хотя и шутливую, но очень точную себе характеристику…
     Алексей всегда был созвучен атмосфере, которая царила в литературно-музыкальной гостиной Елены Токарчук. Так в одном из стихотворений он сумел выразить очень ёмко и точно определение Солнца, понравившееся всем:

Стремление на много лет
Окрашивать лучами крыши,
Дарить энергию и свет
Всему, что движется и дышит,
Кружить вокруг себя, следить
За равномерностью накала,
Самоотверженно любить
Ту, что Землёй когда-то стала.

     Но он писал не только стихи. Мне запомнилась написанная им за несколько минут, по предложению Лилит Николаевны, миниатюра «Брюзжание пишущей машинки». Алексею удалось передать творческую атмосферу и «кухню» писательского труда так, что всем представилась эта старенькая пишущая машинка, недовольная тем, как её нещадно, день и ночь, эксплуатирует хозяин-писатель.
     Алексей Захаров начал печатать стихи в самиздатовских сборниках, куда, наряду со своими стихами, помещал стихи друзей-поэтов. Вступив в Российский союз профессиональных литераторов города Ульяновска, он начал с книг-малюток: «Может быть» (2001), «Не может этого не быть» (2001), «Забуду я тебя» (2001), «Ты есть!» (2002). А в 2012 году выпустил большой сборник стихов о любви «Стихия пятая».
     Когда я начала читать стихи Алексея Захарова, мне почему-то вспомнились строчки Бориса Чичибабина:

Поэт – что малое дитя.
Он верит женщинам и соснам,
И стих, написанный шутя,
Как жизнь, священ и неосознан.

     Возможно, потому, что уловила созвучие душ двух поэтов. Алексей тоже верит природе и женщине. И поэтому он столь трепетно относится к ним.
     Родом он из Сенгилея, который называют Ульяновской Швейцарией: на его территории два природных памятника – «Сенгилеевские горы» и «Шиловская лесостепь»… Может, именно отсюда у него такое бережное отношение к окружающему миру природы?! В его переводе песни Pink Floyd «Большие надежды» есть прекрасные строки о воспоминаниях детства, которые отлично передал Алексей. Ведь переводчик в чём-то и соавтор…

В полях зелёных,
Где много света
И слаще мёда
Восторги лета,
И мы с друзьями
Рассвет встречаем,
И воды льются
В потоке вечном
И бесконечном.

     Поэт способен порадоваться первому снегу:

Пусть он вечно ослепляет
Первозданной чистотой,
Наполняя всем сердца
Непривычной добротой.

     Он  призывает каждого из нас «остановить стремительный по жизненной дороге бег». Ведь жизнь многих современных людей похожа на длительное авторалли с короткими остановками. Учёба, работа, достижения, командировки, воспитание детей и прочие бытовые заботы и проблемы захлёстывают с головой. В этой повседневной гонке мы зачастую забываем о самих себе и о мире вокруг нас. Алексей призывает читателя вглядеться в окружающее:

Густая утренняя синь,
Туманная печаль…
Прохожий, не беги, застынь,
Заглядывая вдаль.
 …………………
Но всё же утреннюю синь
Ты не забудь вдохнуть,
Чтоб с головою снова в жизнь
Отчаянно нырнуть.

     И только чуткое сердце поэта способно увидеть, как

Деревья, ветви поднимая,
Стремятся в небе утонуть,
Печаль от края и до края
Осенней кроною вдохнуть.

     Очень поэтично звучат строки:

Упала капля молока
В холодный кофе звёздно-чёрный,
Загадочный покой слегка
Разбавила, и я покорно
Иду куда-то, не спеша,
Смакуя каждым шагом утро,
А рядом облака кружат,
Как ангелы, легко и мудро.

     Пленяют и строчки:

Слова, восторги не нужны,
Замрите, тишину испейте,
Когда поэзия луны
Поёт на полуночной флейте…

     Любые стихи, даже самые “нейтральные” по содержанию, всегда несут на себе отпечаток ценностной позиции автора. Отпечаток того, что является для поэта важным, привлекательным, значимым. Благодаря этому стихи, конечно, побуждают читателя к размышлениям о его собственных приоритетах.
     Поэзия почти автобиографический жанр литературы. О чём бы ни говорил поэт, ему не спрятать своей личной позиции и своего личного опыта. В творчестве он раскрывает себя иногда предельно ясно. И это мужество поэта быть открытым дорогого стоит.
     О любви говорено и переговорено немало. Для поэта Алексея Захарова чувство любви – понятие неуправляемое и стихийное:

Пятая стихия –
              ЛЮБОВЬ,
Вбирающая в себя и огонь,            
                и воду,
                и воздух,
                и землю. 
                                                                                                
     Она, по признанию  Алексея, «мгновенная и нескончаемая». Он и сам убеждён в этом и призывает читателя:

Купаться в солнечной пыли
И быть открытыми друг другу
На лёгком шарике Земли,
Любить всю жизнь и верить в чудо!

     Для поэта существует только одна непреложная истина:

Всё умирает без любви,
И живо всё, что ей согрето.

     И ничто не способно затмить  чувство любви: ни время, ни расстояния. Вот что утверждает он вместе с автором переведённого им стихотворения Эдной Сент-Винсент Миллей:

Время не лечит: вы врёте, всё врёте –
Время меня никогда не излечит!
В дождь я скучаю, мечтая о встрече,
Волны мне шепчут о губ твоих мёде.

     И, имея жизненный опыт, он этой истине остаётся неизменно верен:

И над повседневной бурей,
Между рифами судьбы,
Помню истину простую
Искренности и любви.

     Ценя любовь, он готов ради неё забыть все обиды:

Я буду первым,
Кто позабудет ссору,
Звонком несмелым
Нарушу тишину…

     И своего читателя призывает, вопреки всем жизненным перипетиям, во чтобы то ни стало любить:

Когда уходит близкий человек
И вечер без него похож на век,
И до зарезу хочется любви,
Забудь обиды, всё прости! Люби!

Алексей Захаров сознаёт, что любовь подарила ему чувство полёта:

К тем годам приговорённый,
Продолжающий мечтать,
Поцелуем окрылённый,
Научился я летать.

Это чувство стало ему по жизни «звездою путеводной»:

И что-то эфемерное, простое,
Волшебное и детское, святое
Внезапно растворило суету.
И, словно в сказке, совершилось чудо,
Мне добротой сияя отовсюду
И мира открывая красоту…

Как подчёркивает Алексей Захаров в переводе стихотворения Кристины Россетти:

Мой настоящий день рожденья –
Сейчас придёт – моя любовь!

     Рисуя портрет своей волшебной, загадочной, незабываемой и неповторимой любимой, поэт создаёт образ:

Слегка беспечной, быстротечной,
Ушедшей от меня по встречной,
Не пишущей, но всё же вечной,
Такой земной, небесной – всей!

     И сегодня чувство влюблённости не покидает его. В одном из стихов на вопрос, который задаёт человеку английский поэт-романтик и философ  Сэмюэл Кольридж, чтобы он сделал: «Если бы …во сне оказался в Раю и получил цветок в доказательство того, что он там побывал, и если бы, проснувшись, он обнаружил этот цветок в своей руке?..» Алексей отвечает:

Обратно отдаю… Я знаю точно,
Тот райский сад тебе принадлежит!
Иначе просто быть не может, ночью
Во снах и наяву мой путь лежит
К одной тебе лишь – сказке доброй самой,
Волшебнице, которую люблю,
Боготворю и преданно, упрямо
Цветок хозяйке сада отдаю!

     И лишь об одном просит любимую, вручая ей своё сердце:

Пожалуйста, распоряжайся –
Оно одно не хочет жить,
Но умоляю, постарайся
Надежду в нём не потушить.

     А если всё же груз обид и непонимания возьмёт иногда верх над чувствами, напоминает об ангелах, которые  от «нелепого непримирения, непониманья и вражды» «устали и умываются слезою, переживают и не спят», но не смиряются и дают шанс влюблённым:

 И наши ангелы устали
 Грустить, и к нам спустились вновь.
 Последний дождь… И всё сначала – 
 Морозы, оттепель, любовь.

А рядом с серьёзными строчками о любви звучат песенные, шуточные мотивы:

Ах, ночки белые,
Прогулки долгие,
Девчонки смелые,
Мальчишки ловкие –
Одарят песнями
Да прибаутками,
Достанут девушек
Своими шутками.

     Понятие дома Алексей Захаров определяет в ёмких словах: «Он там, где ждёт тебя семья!». В одном из ранних своих стихотворений поэт признаётся, что туда он летит «ветром тёплым, южным!..», где любимая «баюкает и кормит … крошку». Но при этом он помнит и о доме, где родился:

Не нужно также забывать
О беззаботном доме детства,
Родительском, где благодать
И счастье рядом, по соседству.

     В обращении к матери, самому родному человеку, звучат слова заботы и поддержки:

Неважно, что юность на старость
Сменяют упрямые дни,
Весны сбереги в себе малость,
Из сердца тоску прогони.

     И советует:

Забудь неудачи, не верь им,
Ты с радостью в сердце живи,
Весна открывает все двери
Надежды, тепла и любви!

     В 2022 году вышла книга его переводов «Большие надежды». Переводами любимых авторов Алексей Захаров заинтересовался ещё в юности. Когда читаешь стихи-переводы зарубежных авторов, понимаешь, что он выбирает тех, кто близок душе и мироощущению и что трогает его в данную минуту… Например, когда он знакомит нас со стихотворением «Как убивают на войне» поэта Кита Дугласа, погибшего в возрасте 24 лет во время Второй  мировой войны, то мы острее воспринимаем бессмысленность войн, уносящих жизни людей, оставивших после себя лишь только тени-фантомы…
     В своём стихотворении «Пороки»  Алексей констатирует:

И снова ненависть клокочет,
Из ножен вынуты ножи -
Господства мирового хочет
Скопленье жадности и лжи.
           ………………
Играют на чужих изъянах,
Выстраивают механизм
Тупой агрессии болванов
И создают неонацизм.

     Но поэт надеется, что мудрость людей позволит разрешить этот трудный вопрос, ибо

Есть совесть, мужество и смелость,
Благоразумия маяк,
Отбросить нужно мягкотелость,
Чтоб разогнать порочный мрак!

     Задачей философской лирики является выявление сущности смысла бытия. Поэтому движение сюжета в философском стихотворении направлено на определение. Цель такого определения – не только охарактеризовать явление, но и выявить его сущность. В переводе  Алексея Захарова одного из известнейших английских поэтов XIX века Джона Клэра «Я есть» стихотворение заканчивается строчками:

Хочу туда, где не был человек,
Улыбок женских нет, рыданий нет,
Остаться с Богом лишь одним навек
И сладко спать, как в детстве, много лет
Беспечным возлежать и бестелесным
Над травами, над куполом небесным.

     Показана крайняя степень усталости человека от жизни, психика которого доведёна до истощения. А у читателя, у меня, по крайней мере, она вызывает чувство протеста. Ведь жизнь у человека одна, и надо жить, не опуская рук перед трудностями, вопреки всем бедам, преодолевая их. Да, это нелегко, и поэт Алексей Захаров в одном из стихотворении признаётся:

Как трудно жить на чистовик
И каждый день стремиться делать лучше,
И без помарок к мигу миг,    
Как рифму к рифме подбирать созвучно.    

     В другом стихотворении он предостерегает как себя, так и читателей:

Не нужно только сильно торопиться,
Дров много можно в спешке наломать
Не позволяйте жизни омрачиться
И в будущее письма отправлять!

     И как говорит поэт:

Пока неведом жизни результат,
Не мне о нём судить, другим придётся,
Но приговор они не огласят,
Им только совесть, мой судья, займётся.

     И надо жить, ценить каждый миг, ценить близких, любимых друзей. В переводе стихотворения Киплинга Алексей  говорит о ценности дружбы в жизни человека:

Один из тысячи людей
Тебе окажется как брат,
Ищи его всю бездну дней –
Такие люди нарасхват.

     Только настоящий друг способен «пойти с тобою до черты», и его «победа – твой успех», «его ошибка – твой провал», только с ним «ты будешь самим собой». Сегодня в копилке поэта уже 50 переводов 25 авторов, в основном философского направления.
     Воображение – это основа всего, что присуще исключительно человеку, особенно поэту, осознавая это, Алексей Захаров в своём переводе стихотворения Уильяма Вордсворта подчёркивает:

Воображенье – тот священный дар,
Возвышенный фантазии полёт,
Уймёт страдальца беспокойства жар
И амарантовый венец совьет!
Печали не зальют его пожар,
Тайфун из бед и страхов не сорвёт!

     Ведь воображение для нас жизненно важно. С его помощью мы можем возвращаться в прошлое, созерцать настоящее и предвидеть будущее. Благодаря этому дару мы способны делать нечто другое, имеющее глубокое и уникальное значение. Мы можем отойти от повседневной рутины, чтоб

… вслед за нами по пятам
Свет разгонял бездушный мрак.
Ведь все теперь подвластно нам!
И чудеса для нас пустяк!

     В своём стихотворении «Дремлю» Алексей отмечает:

Дремлю. Фантазии помогут сну
Меня сломить пред натиском работы,
Заворожат и повлекут ко дну
Ночного таинства. Никчёмные заботы
Исчезнут в сумерках, создав интим
С мечтой – прекрасной сказкой…

     И советует читателю чаще обращаться к поэзии:

Но чтобы быту поглотить
Себя не дать и Человека
Внутри достойно сохранить,
Откройте душу для Поэта!

     И басню, как один из древнейших литературных жанров, не обошёл своим вниманием Алексей Захаров, где в стихотворной форме поэт  ведёт непринуждённый рассказ с выводом-моралью, высмеивая через образы зверей людские пороки. Он даже известную русскую народную сказку переделал в басню, где отец позвал однажды к себе постоянно ссорящихся детей:

И говорит им: "Кто из вас сломает
Обычный веник - будет молодец!"
Увы, напрасен труд. Отец вздыхает

     Он показывает, как легко сломать прутики веника по отдельности любому,  отсюда и мораль басни:

Когда в разладе, – вас легко погубят!
А в дружбе каждый силу ощутит,
Любой завистник или враг отступит!

     Басня о галке, позавидовавшей голубям и решившей присоединиться к их трапезе, предварительно выкрасив перья на стройке, тоже нравоучительна. Ей не удалось обмануть голубей, когда она, забывшись, «по-галчьи вдруг заговорила», то была изгнана, а вернувшись в родную стаю и забыв смыть краску, не была принята сородичами. Мораль басни: «завидовать непродуктивно!»
     Басня «Олень на водопое» заставляет задуматься: правильно ли мы порой расставляем в жизни приоритеты. Олень, любуясь красотой рогов, был недоволен своими ногами: «Уродство просто и позор». Но когда он попал в лапы волка, зацепившись рогами за ветки, то понял:
 
А ноги-то его спасли бы
Те, что пред смертью он ругал,
Если б рога не помешали,
Которые он восхвалял.

     В басне «Павлин и Журавль» на высокомерное и заносчивое высказывание павлина журавлю по поводу его скромного оперения

Он отвечает: «В синем небе
Зато умею я летать,
И там я не кажусь несчастным,
Поэтому напрасен спор,
А ты хвостом своим прекрасным
Метёшь всегда один лишь двор».

     Представляет интерес его творческий тандем, который существует долгое время с бардом Ринатом Шариповым. Они знакомы с той поры, когда Алексей Захаров стал работать на заводе. Их сблизили домашние «квартирники» в комнате общежития, где жил поэт. Там творческая молодёжь собиралась, чтобы послушать свои стихи и песни. В соавторстве они создали песню на стихи Алексея «Небеса цвета беж», а за ней Ринат Шарипов написал на стихи друга песни: «Незнакомка», «Облака-беглецы», «Осень плачет», «Серенада», «Старая пластинка», «Трамвай вечерний»… Музыкант даже попросил Алексея Захарова перевести песню аргентинского барда Виктора Эредиа «Причина жить». Все эти песни не только музыкальны и лиричны, но и полны глубокого смысла. Хочется, чтобы их творческий союз длился и дарил слушателям радость от встреч с хорошей песней.
     Алексей Захаров не раз был отмечен за свои творческие успехи. Например, в 2002-ом году он награждён дипломом лауреата областного фестиваля самодеятельного художественного авторского творчества «Здравствуй, XXI век!». В 2019-ом году получил диплом финалиста Ульяновского областного конкурса «Венец поэзии» за вклад в развитие русской литературы и за своё стихотворение «Прикосновение». Алексей стал номинантом литературной премии «Наследие» в 2023 году.
     Хочется подчеркнуть, что поэт стал лауреатом 1-го Международного фестиваля литературы и культуры «ЛитКузница-2021», где Алексей Захаров получил первое место в номинации «Переводы», благодаря которому вышла в издательстве «Перископ-Волга» книга его переводов «Большие надежды».
     Я желаю нашему поэту Алексею Захарову, чтобы Муза не покидала его и дарила нам, читателям, счастливые минуты встреч с его очень интересным творчеством.
                Статья написана к 50-летнему юбилею поэта в июле 2023 года.


Рецензии
Людмила Фёдоровна!
Спасибо за представление читателям самобытного прекрасного поэта.

Василий Рябов Слабов   25.08.2024 20:07     Заявить о нарушении