Гораций

Он родился 8 декабря 689 г. Н.э. (65 г. до н.э.), в или около
Венусия[1] (Venosa), в Апеннинах, на границе Лукании и
Апулии. Его отец был вольноотпущенником,[2] будучи, как доказывает его имя,
рабом какого-то человека из рода Гораций. Поскольку Гораций подразумевает, что он
сам был ingenuus,[3] его отец, должно быть, получил свободу
до своего рождения. Впоследствии он последовал призванию коактора,[4] а
сборщик денег тем или иным способом, неизвестно в чем. В этом качестве он
заработал достаточно, чтобы приобрести поместье, вероятно, небольшое
недалеко от вышеупомянутого города, где родился поэт. Мы ничего не слышим о
его матери, за исключением того, что Гораций говорит об обоих своих родителях с
любовью.[5] Его отец, вероятно, увидев в нем признаки таланта в детстве
, не удовлетворился тем, что он получил образование в провинциальной школе, но
взял его (в каком возрасте он не говорит, но, вероятно, около двенадцати) в
Рим, где стал учеником Orbilius Pupillus,[6], кто имел в школе
большое внимание, участие юноши из хорошей семьи, и которым Гораций
вспомнил всю свою жизнь в качестве раздражительного учителя, учитывая излишне
использование штанги. С ним он изучал грамматику, более раннюю латынь
авторов и Гомера. Он посещал других мастеров (возможно, риторику, поэзию и
музыку), как это было принято у римских мальчиков, и имел преимущество (на которое
впоследствии он оглядывался с благодарностью) в заботе своего отца и моральном
тренируется во время этой части своего образования. Это было обычным делом для молодых людей
рождения и способности быть отправленным в Афины для завершения образования путем
изучения греческой литературы и философии под руководством учителей-носителей языка; и
Гораций тоже отправился туда, в каком возрасте неизвестно, но, вероятно, когда ему
было около двадцати. Был ли его отец жив в то время или мертв, неизвестно
. Если он отправился в Афины в двадцать лет, то это было в 45 году до н.э., за год
до убийства Юлия Цезаря. После этого события Брут и
Кассий покинули Рим и отправились в Грецию. Предвидя предстоящую борьбу
, они собрали вокруг себя многих молодых людей того времени
учился в Афинах, и Гораций был назначен трибуном [7] в армии
Брута, высшего командования, для которого он не был квалифицирован. Он отправился с
Брут вторгся в Малую Азию и, наконец, разделил свое поражение при Филиппах, до н.э.
42. Он делает юмористический намек на это поражение в своей Оде Помпею
Вару (ii. 7). После битвы он приехал в Италию, получив на это
разрешение, как и многие другие, кто был готов отказаться от
отчаянного дела и спокойно обосноваться дома. Однако его наследство[8]
было конфисковано, и у него, похоже, не было средств к существованию, которые
побудил его заняться написанием стихов, возможно, с целью
привлечь к себе внимание,[9] а не с целью
заработать деньги на их продаже. Каким-то образом ему удалось получить место в качестве
скриба [10] в офисе квестора, будь то путем покупки или интереса,
не указано. В любом случае, мы должны предположить, что ему вскоре удалось завести
друзей, хотя он не мог этого сделать при том курсе, которого придерживался, без того, чтобы
также не нажить много врагов. Его сатиры полны намеков на
вражду, которую его стихи вызвали к нему со всех сторон. Он стал
знаком, среди других литераторов, с Вергилием и Вариусом, которые
примерно через три года после его возвращения (39 г. до н.э.) познакомили его с Меценатом,
который позаботился о том, чтобы принять в свой круг трибуна Брута, и
тот, чьи труды были новыми и непопулярными. Он
соответственно, не видел Горация в течение девяти месяцев после своего представления
ему. Затем он послал за ним (38 г. до н.э.) и с того времени продолжал
быть его покровителем и самым теплым другом.

Вероятно, в его доме Гораций сблизился с Поллионом, и многие
уважаемые люди, дружбой которых он, по-видимому, пользовался.
Также вероятно, что через Мецената Гораций был представлен Августу;
но когда это произошло, неизвестно. В 37 году до н.э. Меценат был назначен
Август встретился с М. Антонием в Брундизии и взял с собой Горация
в это путешествие, подробный отчет о котором дан в пятой части
Сатиры первой книги. Гораций, по-видимому, отделился от остальной части
компании в Брундизии и, возможно, вернулся в Рим через Тарент и
Венузию. (См. S. i. 5, Введение.) Между этим путешествием и 32 годом до н. э.,
Гораций получил от своего друга в подарок небольшое поместье в
долине реки Дигентия (Лиценца), расположенной примерно в тридцати четырех милях от
Рима и в четырнадцати милях от Тибура, в стране Сабинян. Об этом свойстве
он дает описание в своем Послании к Квинтию (i. 16), и он
кажется, жил там часть каждого года и любил
об этом месте, которое было очень тихим и уединенным, находясь в четырех милях от
ближайшего города Вариа (Вико Варо), возможно, муниципального образования, но не какого-либо важного.
место. В течение этого промежутка времени он продолжал писать
Сатиры и эпопеи, но также, как представляется вероятным, некоторые из Од,
которые он опубликовал несколько лет спустя, и другие, которые он не публиковал
. Эти произведения, без сомнения, видели его друзья, и
были довольно хорошо известны до того, как они были собраны
публикации. Первая книга сатир была опубликована, вероятно, в
35 году до н.э., "Эподы" - в 30 году до н.э., а вторая книга сатир - в
следующем году, когда Горацию было около тридцати пяти лет. Когда
Август вернулся из Азии в 29 году до н.э. и закрыл ворота Януса,
будучи признанным главой республики, Гораций оказался в числе его
самых горячих приверженцев. Он написал по этому случаю одну из своих лучших од
(i. 2) и использовал свое перо для продвижения тех реформ, которые были
первой целью Августа осуществить. (См. Введение к C. ii. 15.)
Его самые поразительные оды, по большей части, написаны
после установления мира. Некоторые, возможно, были написаны раньше, и
вероятно, так и было. Но почему-то кажется, что он отдал себя
больше лирики после своего тридцать пятого года, чем это было сделано
раньше. Скорее всего, он изучал греческих поэтов, когда был в Афинах.
И некоторые из его подражаний, возможно, были написаны рано. Если так, то
скорее всего, время от времени их улучшали и полировали (поскольку
они, должно быть, были при нем, известные, возможно, лишь нескольким друзьям, поскольку
много лет), пока они не стали изящными образцами искусственного происхождения
композиция, которой они и являются. Гораций продолжал заниматься этим
писательством (на самые разные темы, дружеские, любовные,
политические, моральные, - некоторые оригинальные, многие, без сомнения, заимствованы из греческого
стихи), до 24 до н. э., когда есть основания полагать, что первые три
книги оды были опубликованы. В этот период Гораций, по-видимому,
проводил время в Риме, среди самых выдающихся людей того времени
, или в своем загородном доме, время от времени посещая Тибур,
Пренесте и Байе, с плохим здоровьем, которое требовало смены воздуха
. Примерно в 26 году до н.э. он чуть не погиб от падения дерева
в своем собственном поместье, и этот несчастный случай он описал в одном из своих
Оды (ii. 13), и иногда ссылается на; однажды в одной строфе с
шторм, в результате которого он чуть не погиб у мыса Палинурус[11] на
западном побережье Италии. Когда это произошло, никто не знает. После
публикации трех книг Од Гораций, похоже, отказался от
этого стиля письма, или почти от него; и единственные другие сочинения, которые мы
известно, что в последующие несколько лет он выпустил "Метрические послания"
к разным друзьям, один том которых он опубликовал, вероятно, в 20 или 19 году до н.э.
. Он, по-видимому, занялся изучением греческих философов
и они его очень заинтересовали, а также
уже немного устал от мира, и отвращение к ревности
его репутация создается. Состояние его здоровья не улучшилось, как он подрос, и
он поставил себя под опекой Антоний Муса, император новый
врач.[12] По его совету он отказался, по крайней мере на время, от своей
любимой байи. Но он счел необходимым держаться подальше от
Рим, особенно осенью и зимой.[13]

В 17 году до н.э. Август праздновал Ludi Seculares, и Гораций был
от него потребовали написать оду по этому случаю, что он и сделал, и это было сделано
сохранился. Это обстоятельство и тот кредит, который оно ему принесло, возможно, заставили
его снова склониться к написанию од и помогли ему написать
четвертую книгу, несколько фрагментов из которой, возможно, были написаны в
в любое время. Говорят, что Август особенно желал, чтобы Гораций
опубликовал еще одну книгу од, чтобы в ней могли появиться те, которые он написал о
победах Друза и Тиберия (4 и 14).
Последняя из этих Од не была написана, вероятно, до 13 года до н.э., когда
Август вернулся из Галлии. Если это так, то книга, вероятно, была опубликована в
в тот год, когда Горацию исполнилось пятьдесят два. Оды четвертой книги показывают
не уменьшение власти, а наоборот. Их нет в первом
три книги, которые превосходят или, возможно, то же, оду в честь императора
и несколько превосходит ту, что обращена к Lollius. Успех
первых трех книг и честь быть выбранным для написания Оды
в Ludi Seculares, похоже, ободрили его. Есть
никаких инцидентов в его жизни в этот период записал и ссылался на
в своих стихотворениях. Он жил пять лет после выхода в свет четвертого
книга оды, если указанные выше сроки будут верны, и за это время, я
кажется вероятным, он написал Послания к августу и Флор, которые
форма вторая книга; и зачав намерение написания
поэма об искусстве и прогресс поэзии, он написал столько, сколько
появляется в послании к Pisones который сохранился среди его
строительство. Из Послания к Флору видно, что Гораций в это время
должен был сопротивляться настойчивости друзей, умолявших его написать, одного в этом
стиль и еще кое-что в этом, и что у него не было желания удовлетворять их и
принести в жертву своего собственного легкость в погоню, в котором ясно он никогда не
брал великой радости. Он был, вероятно, принесет ей меньше энергии, а его
жизнь близилась к концу преждевременно, по немощи или
контракт или усугубившиеся во время своего ложного агитации с Брутом,
его неспособности к которой он появляется позже, была полностью
в курсе. Он продолжал заниматься изучением философии морали
до своей смерти, которая, согласно Евсевию, произошла 27
8 ноября до н.э., на пятьдесят седьмом году его жизни, и через несколько
дни его завершения. Меценат умер в том же году, также ближе к его концу
; совпадение, которое привело некоторых к мысли, что Гораций
ускорил свою смерть, чтобы не испытывать боли от пережитого
покровитель. Согласно Светониусу, его смерть (которую он помещает после того, как ему исполнилось
пятьдесят девять лет) была настолько внезапной, что у него не было времени исполнить свое
завещание, которое противоречит понятию самоубийства. Двое друзей были
похоронены рядом друг с другом "in extremis Esquiliis", в самой дальней части
Эсквилии, то есть, вероятно, за городскими стенами, на земле.
осушен и разбит в садах Меценатом. (См. S. i. 8,
Введение.)


ПРИМЕЧАНИЯ

[Сноска 1: C. iii. 4. 9; C. iv. 9. 2; S. ii. 1. 34.]

[Сноска 2: S. i. 6. 6. 46, 47.]

[Сноска 3: S. i. 6. 8.]

[Сноска 4: S. i. 6. 86.]

[Сноска 5: S. i. 6. 96.]

[Сноска 6: Epp. ii. 1. 71; там же. 2. 41.]

[Сноска 7: S. i. 6. 48.]

[Сноска 8: Epp. ii. 2. 50.]

[Примечание 9: Некоторые люди отвергают это понятие, полагая, что Гораций имел в виду,
в отрывке, на котором оно основано (Epp. ii. 2. 51), что бедность
довело его до отчаяния и безразличия к последствиям, но это когда он стал
сравнительно богатый, он потерял этот стимул.]

[Сноска 10: Suet. Vit. S. ii. 6. 36.]

[Сноска 11: C. iii. 4. 28.]

[Сноска 12: Epp. i. 15.]

[Сноска 13: Epp. i. 7. 1-13.]




CARMINUM LIBER PRIMUS.


КАРМЕН И.

 Maecenas atavis edite regibus
 O et praesidium et dulce decus meum,
 Sunt quos curriculo pulverem Olympicum
 Collegisse juvat metaque fervidis
 Evitata rotis palmaque nobilis. 5
 Terrarum dominos evehit ad Deos,
 Hunc si mobilium turba Quiritium
 Certat tergeminis tollere honoribus;
 Illum si proprio condidit horreo
 Quidquid de Libycis verritur areis. 10
 Gaudentem patrios findere sarculo
 Agros Attalicis conditionibus
 Nunquam dimoveas, ut trabe Cypria
 Myrtoum pavidus nauta secet mare.
 Luctantem Icariis fluctibus Africum 15
 Mercator metuens otium et oppidi
 Laudat rura sui; mox reficit rates
 Quassas indocilis pauperiem pati.
 Est qui nec veteris pocula Massici
 Nec partem solido demere de die 20
 Spernit, nunc viridi membra sub arbuto
 Stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.
 Multos castra juvant et lituo tubae
 Permixtus sonitus bellaque matribus
 Detestata. Manet sub Jove frigido 25
 Venator tenerae conjugis immemor,
 Seu visa est catulis cerva fidelibus,
 Seu rupit teretes Marsus aper plagas.
 Me doctarum hederae praemia frontium
 Dis miscent superis; me gelidum nemus 30
 Nympharumque leves cum Satyris chori
 Secernunt populo, si neque tibias
 Euterpe cohibet nec Polyhymnia
 Lesboum refugit tendere barbiton.
 Quod si me lyricis vatibus inseris, 35
 Sublimi feriam sidera vertice.


CARMEN II.

 Jam satis terris nivis atque dirae
 Grandinis misit Pater, et rubente
 Dextera sacras jaculatus arces
 Terruit Urbem,
 Terruit gentes, grave ne rediret 5
 Seculum Pyrrhae nova monstra questae,
 Omne cum Proteus pecus egit altos
 Visere montes,
 Piscium et summa genus haesit ulmo
 Nota quae sedes fuerat columbis, 10
 Et superjecto pavidae natarunt
 Aequore damae.
 Vidimus flavum Tiberim retortis
 Littore Etrusco violenter undis
 Ire dejectum monumenta regis 15
 Templaque Vestae;
 Iliae dum se nimium querenti
 Jactat ultorem, vagus et sinistra
 Labitur ripa Jove non probante u-
 xorius amnis. 20
 Audiet cives acuisse ferrum
 Quo graves Persae melius perirent;
 Audiet pugnas vitio parentum
 Рара ювентус.
 Quem vocet divum populus ruentis 25
 Imperi rebus? prece qua fatigent
 Virgines sanctae minus audientem
 Carmina Vestam?
 Cui dabit partes scelus expiandi
 Juppiter? Tandem venias precamur 30
 Nube candentes humeros amictus,
 Авгур Аполлон;
 Sive tu mavis, Erycina ridens,
 Quam Jocus circum volat et Cupido;
 Sive neglectum genus et nepotes 35
 Respicis auctor,
 Heu nimis longo satiate ludo,
 Quem juvat clamor galeaeque leves
 Acer et Mauri peditis cruentum
 Voltus in hostem; 40
 Sive mutata juvenem figura
 Эль в terris imitaris, алмаэ
 Filius Maiae, patiens vocari
 Caesaris ultor:
 Serus in caelum redeas diuque 45
 Laetus intersis populo Quirini;
 Neve te nostris vitiis iniquum
 Ocior aura
 Tollat: hic magnos potius triumphos,
 Hic ames dici pater atque princeps, 50
 Neu sinas Medos equitare inultos
 Te duce, Caesar.


CARMEN III.

 Sic te diva potens Cypri,
 Sic fratres Helenae lucida sidera,
 Ventorumque regat pater,
 Obstrictis aliis praeter Iapyga:
 Navis, quae tibi creditum 5
 Debes Virgilium finibus Atticis
 Reddas incolumem precor,
 Et serves animae dimidium meae.
 Illi robur et aes triplex
 Circa pectus erat qui fragilem truci 10
 Commisit pelago ratem
 Primus, nec timuit praecipitem Africum
 Decertantem Aquilonibus
 Nec tristes Hyadas, nec rabiem Noti
 Quo non arbiter Hadriae 15
 Major tollere seu ponere volt freta.
 Quem Mortis timuit gradum
 Qui siccis oculis monstra natantia,
 Qui vidit mare turgidum et
 Infames scopulos Acroceraunia? 20
 Некиквам деус абсцидит
 Prudens Oceano dissociabili
 Terras si tamen impiae
 Non tangenda rates transiliunt vada.
 Audax omnia perpeti 25
 Gens humana ruit per vetitum nefas.
 Audax Iapeti genus
 Ignem fraude mala gentibus intulit.
 Post ignem aetheria domo
 Subductum macies et nova febrium 30
 Инкубаторы Terris cohors,
 Semotique prius tarda necessitas
 Leti corripuit gradum.
 Экспертный вакуум Дедал аэра
 Pennis non homini datis; 35
 Perrupit Acheronta Herculeus labor.
 Nil mortalibus ardui est;
 Caelum ipsum petimus stultitia neque
 Per nostrum patimur scelus
 Iracunda Jovem ponere fulmina. 40


КАРМЕН IV.

 Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni,
 Trahuntque siccas machinae carinas,
 Ac neque jam stabulis gaudet pecus aut arator igni;
 Nec prata canis albicant pruinis.
 Jam Cytherea choros ducit Venus imminente Luna, 5
 Junctaeque Nymphis Gratiae decentes
 Alterno terram quatiunt pede, dum graves Cyclopum
 Volcanus ardens urit officinas.
 Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto
 Aut flore terrae quem ferunt solutae. 10
 Nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
 Seu poscat agnam sive malit haedum.
 Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
 Regumque turres. O beate Sesti,
 Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam. 15
 Jam te premet nox fabulaeque Manes
 Et domus exilis Plutonia: quo simul mearis,
 Nec regna vini sortiere talis
 Nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet juventus
 Nunc omnis et mox virgines tepebunt. 20


КАРМЕН В.

 Quis multa gracilis te puer in rosa
 Perfusus liquidis urget odoribus
 Grato, Pyrrha, sub antro?
 Cui flavam religas comam
 Simplex munditiis? Heu quoties fidem 5
 Mutatosque deos flebit et aspera
 Nigris aequora ventis
 Emirabitur insolens
 Qui nunc te fruitur credulus aurea;
 Qui semper vacuam, semper amabilem 10
 Sperat nescius aurae
 Фальсификация. Miseri quibus
 Намеревайтесь до конца! Моя священная таблица
 Votiva paries indicat uvida
 Suspendisse potenti 15
 Vestimenta maris deo.


КАРМЕН VI.

 Scriberis Vario fortis et hostium
 Victor Maeonii carminis alite,
 Quam rem cunque ferox navibus aut equis
 Miles te duce gesserit.
 Nos, Agrippa, neque haec dicere nec gravem 5
 Pelidae stomachum cedere nescii
 Nec cursus duplicis per mare Ulixei
 Nec saevam Pelopis domum
 Conamur tenues grandia, dum pudor
 Imbellisque lyrae Musa potens vetat 10
 Laudes egregii Caesaris et tuas
 Culpa deterere ingeni.
 Quis Martem tunica tectum adamantina
 Digne scripserit aut pulvere Troico
 Nigrum Merionen aut ope Palladis 15
 Tydiden superis parem?
 Nos convivia, nos proelia virginum
 Sectis in juvenes unguibus acrium
 Cantamus vacui, sive quid urimur
 Non praeter solitum leves. 20


КАРМЕН VII.

 Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen
 Aut Epheson bimarisve Corinthi
 Moenia vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos
 Insignes aut Thessala Tempe.
 Sunt quibus unum opus est intactae Palladis urbem 5
 Carmine perpetuo celebrare et
 Undique decerptam fronti praeponere olivam.
 Plurimus in Junonis honorem
 Aptum dicit equis Argos ditesque Mycenas.
 Я нуждаюсь в терпении Лакедемона 10
 Nec tam Larissae percussit campus opimae,
 Quam domus Albuneae resonantis
 Et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda
 Mobilibus pomaria rivis.
 Albus ut obscuro deterget nubila caelo 15
 Saepe Notus neque parturit imbres
 Perpetuo, sic tu sapiens finire memento
 Tristitiam vitaeque labores
 Molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis
 Castra tenent, seu densa tenebit 20
 Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
 Cum fugeret tamen uda Lyaeo
 Tempora populea fertur vinxisse corona,
 Sic tristes affatus amicos:
 Quo nos cunque feret melior fortuna parente 25
 Ibimus, o socii comitesque.
 Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro;
 Certus enim promisit Apollo
 Ambiguam tellure nova Salamina futuram.
 O fortes pejoraque passi 30
 Mecum saepe viri, nunc vino pellite curas;
 Cras ingens iterabimus aequor.


CARMEN VIII.

 Лидия, дик, в любом случае
 Te deos oro, Sybarin cur properas amando
 Perdere; cur apricum
 Oderit campum patiens pulveris atque solis?
 Cur neque militaris 5
 Inter aequales equitat, Gallica nec lupatis
 Temperat ora frenis?
 Cur timet flavum Tiberim tangere? Cur olivum
 Сангвинический виперино
 Cautius vitat, neque jam livida gestat armis 10
 Brachia saepe disco,
 Saepe trans finem jaculo nobilis expedito?
 Quid latet, ut marinae
 Filium dicunt Thetidis sub lacrymosa Trojae
 Funera ne virilis 15
 Cultus in caedem et Lycias proriperet catervas?


CARMEN IX.

 Vides ut alta stet nive candidum
 Соракте, нектар, поддерживающее бремя
 Silvae laborantes geluque
 Flumina constiterint acuto.
 Растворите frigus ligna super foco 5
 Large reponens, atque benignius
 Очищающий крем quadrimum Sabina,
 O thaliarche, merum diota.
 Permitte divis cetera, qui simul
 Stravere ventos aequore fervido 10
 Депроэльянты некупресси
 Nec veteres agitantur orni.
 Quid sit futurum cras fuge quaerere, et
 Quem Fors dierum cunque dabit lucro
 Appone, nec dulces amores 15
 Sperne puer neque tu choreas,
 Donec virenti canities abest
 Morosa. Nunc et campus et areae
 Lenesque sub noctem susurri
 Composita repetantur hora; 20
 Nunc et latentis proditor intimo
 Gratus puellae risus ab angulo,
 Pignusque dereptum lacertis
 Aut digito male pertinaci.


КАРМЕН X.

 Mercuri facunde nepos Atlantis,
 Qui feros cultus hominum recentum
 Voce formasti catus et decorae
 Еще палестра,
 Te canam magni Jovis et deorum 5
 Nuntium curvaeque lyrae parentem,
 Callidum quidquid placuit jocoso
 Condere furto.
 Te boves olim nisi reddidisses
 Per dolum amotas puerum minaci 10
 Voce dum terret, viduus pharetra
 Рисит Аполлон.
 Quin et Atridas duce te superbos
 Илио погружается в реликвию Приама
 Thessalosque ignes et iniqua Trojae 15
 Castra fefellit.
 Tu pias laetis animas reponis
 Sedibus virgaque levem co;rces
 Aurea turbam, superis deorum
 Gratus et imis. 20


КАРМЕН XI.

 Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
 Finem di dederint, Leucono;, nec Babylonios
 Tentaris numeros. Ut melius quidquid erit pati,
 Seu plures hiemes seu tribuit Juppiter ultimam,
 Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 5
 Тиррен. Sapias, vina liques, et spatio brevi
 Spem longam reseces. Dum loquimur fugerit invida
 Aetas: carpe diem quam minimum credula postero.


CARMEN XII.

 Quem virum aut heroa lyra vel acri
 Tibia sumis celebrare, Clio,
 Quem deum? Cujus recinet jocosa
 Nomen imago
 Aut in umbrosis Heliconis oris 5
 Aut super Pindo, gelidove in Haemo
 Unde vocalem temere insecutae
 Orphea silvae
 Arte materna rapidos morantem
 Fluminum lapsus celeresque ventos, 10
 Blandum et auritas fidibus canoris
 Ducere quercus?
 Quid prius dicam solitis parentis
 Laudibus, qui res hominum ac deorum,
 Qui mare ac terras variisque mundum 15
 Temperat horis?
 Unde nil majus generatur ipso,
 Nec viget quidquam simile aut secundum:
 Proximos illi tamen occupavit
 Pallas honores. 20
 Proeliis audax, neque te silebo
 Liber et saevis inimica Virgo
 Beluis nec te, metuende certa
 Phoebe sagitta.
 Dicam et Alciden puerosque Ledae, 25
 Hunc equis, illum superare pugnis
 Nobilem; quorum simul alba nautis
 Стелла рефульсит
 Defluit saxis agitatus humor,
 Concidunt venti fugiuntque nubes, 30
 Et minax, quod sic voluere, ponto
 Unda recumbit.
 Romulum post hos prius an quietum
 Pompili regnum memorem an superbos
 Tarquini fasces dubito, an Catonis 35
 Nobile letum.
 Regulum et Scauros animaeque magnae
 Prodigum Paullum superante Poeno
 Gratus insigni referam Camena
 Fabriciumque. 40
 Hunc et incomptis Curium capillis
 Utilem bello tulit et Camillum
 Saeva paupertas et avitus apto
 Cum lare fundus.
 Crescit occulto velut arbor aevo, 45
 Fama Marcelli; micat inter omnes
 Julium sidus velut inter ignes
 Луна минорес.
 Gentis humanae pater atque custos
 Orte Saturno, tibi cura magni 50
 Caesaris fatis data: tu secundo
 Caesare regnes.
 Ille, seu Parthos Latio imminentes
 Egerit justo domitos triumpho
 Sive subjectos Orientis orae 55
 Seras et Indos,
 Te minor latum reget aequus orbem;
 Tu gravi curru quaties Olympum,
 Tu parum castis inimica mittes
 Fulmina lucis. 60


CARMEN XIII.

 Cum tu, Lydia, Telephi
 Cervicem roseam, cerea Telephi
 Laudas brachia vae meum
 Fervens difficili bile tumet jecur.
 Tunc nec мужской mihi nec цвет 5
 Certa sede manet, humor et in genas
 Furtim labitur, arguens
 Quam lentis penitus macerer ignibus.
 Uror, seu tibi candidos
 Turparunt humeros immodicae mero 10
 Rixae sive puer furens
 Impressit memorem dente labris notam.
 Non, si me satis audias,
 Speres perpetuum dulcia barbare
 Laedentem oscula, quae Venus 15
 Quinta parte sui nectaris imbuit.
 Felices ter et amplius
 Как нарушается принцип связки, некроз малиса
 Divolsus querimoniis
 Suprema citius solvet amor die. 20


КАРМЕН XIV.

 O navis, referent in mare te novi
 Fluctus! O quid agis? Fortiter occupa
 Portum. Nonne vides ut
 Nudum remigio latus
 Et malus celeri saucius Africo 5
 Antennaeque gemant ac sine funibus
 Vix durare carinae
 Possint imperiosius
 Aequor? Non tibi sunt integra lintea,
 Non di, quos iterum pressa voces malo. 10
 Quamvis Pontica pinus,
 Silvae filia nobilis,
 Jactes et genus et nomen inutile;
 Nil pictis timidus navita puppibus
 Fidit. Tu, nisi ventis 15
 Debes ludibrium, cave.
 Nuper sollicitum quae mihi taedium,
 Nunc desiderium curaque non levis,
 Interfusa nitentes
 Vites aequora Cycladas. 20


КАРМЕН XV.

 Pastor cum traheret per freta navibus
 Idaeis Helenen perfidus hospitam,
 Ingrato celeres obruit otio
 Ventos ut caneret fera
 Nereus fata: Mala ducis avi domum 5
 Quam multo repetet Graecia milite,
 Conjurata tuas rumpere nuptias
 Et regnum Priami vetus.
 Heu heu quantus equis, quantus adest viris
 Sudor! quanta moves funera Dardanae 10
 Genti! Jam galeam Pallas et aegida
 Currusque et rabiem parat.
 Nequicquam Veneris praesidio ferox
 Pectes caesariem grataque feminis
 Имбелли кифара кармина делится; 15
 Могилы Некиквама таламо
 Hastas et calami spicula Cnossii
 Vitabis strepitumque et celerem sequi
 Ajacem; tamen heu serus adulteros
 Crines pulvere collines. 20
 Non La;rtiaden, exitium tuae
 Genti, non Pylium Nestora respicis?
 Urgent impavidi te Salaminius
 Teucer et Sthenelus sciens
 Pugnae, sive opus est imperitare equis 25
 Non auriga piger; Merionen quoque
 Носочки. Ecce furit te reperire atrox
 Tydides melior patre,
 Quem tu cervus uti vallis in altera
 Visum parte lupum graminis immemor 30
 Sublimi fugies mollis anhelitu,
 Non hoc pollicitus tuae.
 Iracunda diem proferet Ilio
 Matronisque Phrygum classis Achille;;
 Post certas hiemes uret Acha;cus 35
 Ignis Iliacas domos.


CARMEN XVI.

 O matre pulchra filia pulchrior,
 Quem criminosis cunque voles modum
 Pones ;ambis, sive flamma
 Sive mari libet Hadriano.
 Non Dindymene, non adytis quatit 5
 Mentem sacerdotum incola Pythius,
 Non Liber aeque, non acuta
 Sic geminant Corybantes aera
 Tristes ut irae, quas neque Noricus
 Deterret ensis nec mare naufragum 10
 Nec saevus ignis nec tremendo
 Juppiter ipse ruens tumultu.
 Fertur Prometheus, addere principi
 Limo coactus particulam undique
 Desectam, et insani leonis 15
 Vim stomacho apposuisse nostro.
 Irae Thyesten exitio gravi
 Stravere, et altis urbibus ultimae
 Stetere causae, cur perirent
 Funditus imprimeretque muris 20
 Hostile aratrum exercitus insolens.
 Compesce mentem: me quoque pectoris
 Tentavit in dulci juventa
 Fervor et in celeres ;ambos
 Misit furentem; nunc ego mitibus 25
 Mutare quaero tristia, dum mihi
 Fias recantatis amica
 Opprobriis animumque reddas.


CARMEN XVII.

 Velox amoenum saepe Lucretilem
 Mutat Lycaeo Faunus et igneam
 Defendit aestatem capellis
 Usque meis pluviosque ventos.
 Impune tutum per nemus arbutos 5
 Quaerunt latentes et thyma deviae
 Olentis uxores mariti,
 Nec virides metuunt colubras
 Nec Martiales Haedileae lupos,
 Utcunque dulci, Tyndari, fistula 10
 Valles et Usticae cubantis
 Laevia personuere saxa.
 Di me tuentur, dis pietas mea
 Et Musa cordi est. Hic tibi copia
 Manabit ad plenum benigno 15
 Ruris honorum opulenta cornu.
 Hic в reducta valle Caniculae
 Vitabis aestus et fide Te;a
 Dices laborantes in uno
 Penelopen vitreamque Circen; 20
 Hic innocentis pocula Lesbii
 Duces sub umbra, nec Semele;us
 Cum Marte confundet Thyoneus
 Proelia, nec metues protervum
 Suspecta Cyrum, ne male dispari 25
 Incontinentes injiciat manus
 Et scindat haerentem coronam
 Crinibus immeritamque vestem.


CARMEN XVIII.

 Nullam, Vare, sacra vite prius severis arborem
 Circa mite solum Tiburis et moenia Catili.
 Siccis omnia nam dura deus proposuit, neque
 Mordaces aliter diffugiunt sollicitudines.
 Quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat? 5
 Quis non te potius, Bacche pater, teque, decens Venus?
 At ne quis modici transiliat munera Liberi
 Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero
 Debellata, monet Sithoniis non levis Euius,
 Cum fas atque nefas exiguo fine libidinum 10
 Discernunt avidi. Non ego te, candide Bassareu,
 Invitum quatiam, nec variis obsita frondibus
 Sub divum rapiam. Saeva tene cum Berecyntio
 Cornu tympana, quae subsequitur caecus Amor sui
 Et tollens vacuum plus nimio Gloria verticem, 15
 Arcanique Fides prodiga, perlucidior vitro.


КАРМЕН XIX.

 Мать саэва Купидониум
 Thebanaeque jubet me Semeles puer
 Et lasciva Licentia
 Finitis animum reddere amoribus.
 Урит ме Глицериновый нитор 5
 Splendentis Pario marmore purius;
 Urit grata protervitas
 Et voltus nimium lubricus adspici.
 Во мне тота руэнс Венера
 Cyprum deseruit, nec patitur Scythas 10
 Et versis animosum equis
 Parthum dicere nec quae nihil attinent.
 Hic vivum mihi caespitem, hic
 Verbenas, pueri, ponite thuraque
 Bimi cum patera meri: 15
 Mactata veniet lenior hostia.


КАРМЕН ХХ.

 Vile potabis modicis Sabinum
 Cantharis Graeca quod ego ipse testa
 Conditum levi, datus in theatro
 Cum tibi plausus,
 Care Maecenas eques, ut paterni 5
 Fluminis ripae simul et jocosa
 Redderet laudes tibi Vaticani
 Montis imago.
 Caecubum et prelo domitam Caleno
 Tu bibes uvam: mea nec Falernae 10
 Temperant vites neque Formiani
 Pocula colles.


CARMEN XXI.

 Dianam tenerae dicite virgines,
 Intonsum, pueri, dicite Cynthium
 Latonamque supremo
 Dilectam penitus Jovi.
 Vos laetam fluviis et nemorum coma, 5
 Quaecunque aut gelido prominet Algido
 Nigris aut Erymanthi
 Silvis aut viridis Cragi;
 Vos Tempe totidem tollite laudibus,
 Natalemque, mares, Delon Apollinis, 10
 Insignemque pharetra
 Fraternaque humerum lyra.
 Hic bellum lacrumosum, hic miseram famem
 Pestemque a populo et principe Caesare in
 Persas atque Britannos 15
 Vestra motus aget prece.


CARMEN XXII.

 Integer vitae scelerisque purus
 Non eget Mauris jaculis neque arcu
 Nec venenatis gravida sagittis,
 Fusce, pharetra,
 Sive per Syrtes iter aestuosas 5
 Sive facturus per inhospitalem
 Caucasum vel quae loca fabulosus
 Lambit Hydaspes.
 Назовите мне сильву волчанку в Сабине,
 Dum meam canto Lalagen et ultra 10
 Terminum curis vagor expeditis,
 Fugit inermem,
 Quale portentum neque militaris
 Daunias latis alit aesculetis,
 Nec Jubae tellus generat leonum 15
 Arida nutrix.
 Pone me pigris ubi nulla campis
 Arbor aestiva recreatur aura,
 Quod latus mundi nebulae malusque
 Juppiter urget; 20
 Pone sub curru nimium propinqui
 Solis in terra domibus negata:
 Dulce ridentem Lalagen amabo,
 Dulce loquentem.


CARMEN XXIII.

 Vitas hinnuleo me similis, Chlo;,
 Quaerenti pavidam montibus aviis
 Matrem non sine vano
 Aurarum et sil;ae metu.
 Nam seu mobilibus veris inhorruit 5
 Adventus foliis seu virides rubum
 Дырявые раны,
 Et corde et genibus tremit.
 Atqui non ego te tigris ut aspera
 Gaetulusve leo frangere persequor: 10
 Tandem desine matrem
 Tempestiva sequi viro.


КАРМЕН XXIV.

 Quis desiderio sit pudor aut modus
 Tam cari capitis? Praecipe lugubres
 Cantus, Melpomene, cui liquidam pater
 Vocem cum cithara dedit.
 Ergo Quinctilium perpetuus sopor 5
 Ургет! cui Pudor, et Justitiae soror
 Incorrupta Fides nudaque Veritas
 Quando ullum inveniet parem?
 Multis ille bonis flebilis occidit,
 Nulli flebilior quam tibi, Virgili. 10
 Tu frustra pius heu non ita creditum
 Poscis Quinctilium deos.
 Quod si Thre;cio blandius Orpheo
 Auditam moderere arboribus fidem,
 Non vanae redeat sanguis imagini, 15
 Quam virga semel horrida
 Non lenis precibus fata recludere
 Nigro compulerit Mercurius gregi.
 Durum: sed levius fit patientia
 Quidquid corrigere est nefas. 20


КАРМЕН XXV.

 Parcius junctas quatiunt fenestras
 Ictibus crebris juvenes protervi,
 Nec tibi somnos adimunt, amatque
 Janua limen,
 Quae prius multum facilis movebat 5
 Cardines; audis minus et minus jam:
 "Me tuo longas pereunte noctes,
 Lydia, dormis?"
 Invicem moechos anus arrogantes
 Flebis in solo levis angiportu, 10
 Thracio bacchante magis sub inter-
 lunia vento,
 Cum tibi flagrans amor et libido
 Quae solet matres furiare equorum
 Saeviet circa jecur ulcerosum, 15
 Non sine questu
 Laeta quod pubes hedera virente
 Gaudeat pulla magis atque myrto,
 Aridas frondes hiemis sodali
 Dedicet Hebro. 20


КАРМЕН XXVI.

 Musis amicus tristitiam et metus
 Tradam protervis in mare Creticum
 Portare ventis, quis sub Arcto
 Rex gelidae metuatur orae,
 Quid Tiridaten terreat unice 5
 Securus. O, quae fontibus integris
 Gaudes, apricos necte flores,
 Necte meo Lamiae coronam,
 Pimplea dulcis! Nil sine te mei
 Prosunt honores: hunc fidibus novis, 10
 Hunc Lesbio sacrare plectro
 Teque tuasque decet sorores.


КАРМЕН XXVII.

 Natis in usum laetitiae scyphis
 Pugnare Thracum est: tollite barbarum
 Morem, verecundumque Bacchum
 Sanguineis prohibete rixis!
 Vino et lucernis Medus acinaces 5
 Immane quantum discrepat: impium
 Lenite clamorem, sodales,
 Et cubito remanete presso!
 Voltis severi me quoque sumere
 Partem Falerni? Dicat Opuntiae 10
 Frater Megillae quo beatus
 Volnere, qua pereat sagitta.
 Cessat voluntas? Non alia bibam
 Mercede. Quae te cunque domat Venus
 Non erubescendis adurit 15
 Ignibus ingenuoque semper
 Amore peccas. Возраст Quidquid habes
 Depone tutis auribus. Ах , скряга,
 Quanta laborabas Charybdi,
 Digne puer meliore flamma! 20
 Quae saga, quis te solvere Thessalis
 Magus venenis, quis poterit deus?
 Vix illigatum te triformi
 Пегас использует химеру.


КАРМЕН XXVIII.

 Te maris et terrae numeroque carentis arenae
 Mensorem cohibent, Archyta,
 Pulveris exigui prope litus parva Matinum
 Munera, nec quidquam tibi prodest
 A;rias tentasse domos, animoque rotundum 5
 Percurrisse polum morituro.
 Occidit et Pelopis genitor, conviva deorum,
 Tithonusque remotus in auras
 Et Jovis arcanis Minos admissus, habentque
 Tartara Panthoiden iterum Orco 10
 Demissum, quamvis clipeo Trojana refixo
 Tempora testatus nihil ultra
 Nervos atque cutem morti concesserat atrae,
 Judice te non sordidus auctor
 Naturae verique. Sed omnes una manet nox 15
 Et calcanda semel via leti:
 Dant alios Furiae torvo spectacula Marti;
 Exitio est avidum mare nautis;
 Mixta senum ac juvenum densentur funera, nullum
 Saeva caput Proserpina fugit. 20
 Я быстро приближаюсь к Орионису .
 Illyricis Notus obruit undis.
 At tu, nauta, vagae ne parce malignus arenae
 Ossibus et capiti inhumato
 Particulam dare: sic quodcunque minabitur Eurus 25
 Fluctibus Hesperiis Venusinae
 Plectantur silvae te sospite, multaque merces
 Unde potest tibi defluat aequo
 Ab Jove Neptunoque sacri custode Tarenti.
 Negligis immeritis nocituram 30
 Postmodo te natis fraudem committere? Fors et
 Debita jura vicesque superbae
 Te maneant ipsum: precibus non linquar inultis,
 Teque piacula nulla resolvent.
 Quamquam festinas non est mora longa; licebit 35
 Injecto ter pulvere curras.


КАРМЕН XXIX.

 Icci, beatis nunc Arabum invides
 Gazis, et acrem militiam paras
 Non ante devictis Sabaeae
 Regibus, horribilique Medo
 Nectis catenas? Quae tibi virginum, 5
 Sponso necato barbara serviet?
 Puer quis ex aula capillis
 Ad cyathum statuetur unctis,
 Doctus sagittas tendere Sericas
 Arcu paterno? Quis neget arduis 10
 Pronos relabi posse rivos
 Montibus et Tiberim reverti,
 Cum tu co;mptos undique nobilis
 Libros Panaeti Socraticam et domum
 Mutare loricis Hiberis 15
 Pollicitus meliora tendis?


КАРМЕН ХХХ.

 O Venus, regina Cnidi Paphique,
 Sperne dilectam Cypron, et vocantis
 Thure te multo Glycerae decoram
 Трансфер в эдем.
 Fervidus tecum puer et solutis 5
 Gratiae zonis properentque Nymphae
 Et parum comis sine te Juventas
 Mercuriusque.


CARMEN XXXI.

 Quid dedicatum poscit Apollinem
 Вейтс? quid orat de patera novum
 Fundens liquorem? Non opimae
 Sardiniae segetes feraces,
 Non aestuosae grata Calabriae 5
 Armenta, non aurum aut ebur Indicum,
 Non rura quae Liris quieta
 Mordet aqua taciturnus amnis,
 Premant Calena falce quibus dedit
 Fortuna vitem, dives et aureis 10
 Mercator exsiccet culullis
 Вино Сира репарата мерсе,
 Dis carus ipsis, quippe ter et quater
 Anno revisens aequor Atlanticum
 Impune. Me pascunt olivae, 15
 Я цихорея, мальва левеска.
 Frui paratis et valido mihi,
 Lato;, dones et precor integra
 Cum mente, nec turpem senectam
 Degere, nec cithara carentem. 20


CARMEN XXXII.

 Poscimur. Si quid vacui sub umbra
 Lusimus tecum quod et hunc in annum
 Vivat et plures, age dic Latinum,
 Барбит, кармен,
 Lesbio primum modulate civi, 5
 Qui ferox bello tamen inter arma,
 Sive jactatam religarat udo
 Litore navim,
 Liberum et Musas Veneremque et illi
 Semper haerentem puerum canebat 10
 Et Lycum nigris oculis nigroque
 Крин-декорум.
 O decus Phoebi et dapibus supremi
 Grata testudo Jovis, o laborum
 Dulce lenimen, mihi cunque salve 15
 Rite vocanti.


CARMEN XXXIII.

 Albi, ne doleas plus nimio memor
 Immitis Glycerae, neu miserabiles
 Decantes elegos cur tibi junior
 Laesa praeniteat fide.
 Insignem tenui fronte Lycorida 5
 Кири торрет амор, Кир в аспераме
 Declinat Pholo;n; sed prius Apulis
 Jungentur capreae lupis
 Quam turpi Pholo; peccet adultero.
 Sic visum Veneri, cui placet impares 10
 Formas atque animos sub juga a;nea
 Saevo mittere cum joco.
 Ipsum me, melior cum peteret Venus,
 Grata detinuit compede Myrtale
 Libertina, fretis acrior Hadriae 15
 Curvantis Calabros sinus.


КАРМЕН XXXIV.

 Parcus deorum cultor et infrequens
 Insanientis dum sapientiae
 Consultus erro, nunc retrorsum
 Vela dare atque iterare cursus
 Cogor relictos; namque Diespiter, 5
 Igni corusco nubila dividens
 Plerumque, per purum tonantes
 Egit equos volucremque currum
 Quo bruta tellus et vaga flumina,
 Quo Styx et invisi horrida Taenari 10
 Sedes Atlanteusque finis
 Совпадение. Valet ima summis
 Mutare et insignem attenuat deus
 Obscura promens; hinc apicem rapax
 Fortuna cum stridore acuto 15
 Sustulit, hic posuisse gaudet.


КАРМЕН XXXV.

 O Diva, gratum quae regis Antium,
 Praesens vel imo tollere de gradu
 Mortale corpus, vel superbos
 Vertere funeribus triumphos,
 Te pauper ambit sollicita prece 5
 Ruris colonus, te dominam aequoris
 Quicunque Bithyna lacessit
 Carpathium pelagus carina.
 Te Dacus asper, te profugi Scythae
 Urbesque gentesque et Latium ferox 10
 Regumque matres barbarorum et
 Purpurei metuunt tyranni,
 Injurioso ne pede proruas
 Stantem columnam, neu populus frequens
 Ad arma cessantes, ad arma 15
 Concitet imperiumque frangat.
 Te semper anteit saeva Necessitas
 Clavos trabales et cuneos manu
 Gestans a;na, nec severus
 Uncus abest, liquidumque plumbum. 20
 Te Spes et albo rara Fides colit
 Velata panno nec comitem abnegat,
 Utcunque mutata potentes
 Veste domos inimica linquis.
 At volgus infidum et meretrix retro 25
 Perjura cedit, diffugiunt cadis
 Cum faece siccatis amici
 Ferre jugum pariter dolosi.
 Подают итурум Цезаремский в ультимосе
 Orbis Britannos et juvenum recens 30
 Examen Eois timendum
 Partibus Oceanoque rubro.
 Eheu cicatricum et sceleris pudet
 Fratrumque. Quid nos dura refugimus
 Aetas? quid intactum nefasti 35
 Liquimus? unde manum juventus
 Metu deorum continuit? quibus
 Pepercit aris? O utinam nova
 Incude diffingas retusum in
 Massagetas Arabasque ferrum! 40


КАРМЕН XXXVI.

 Et thure et fidibus juvat
 Placare et vituli sanguine debito
 Custodes Numidae deos,
 Qui nunc Hesperia sospes ab ultima
 Caris multa sodalibus, 5
 Nulli plura tamen dividit oscula
 Quam dulci Lamiae, memor
 Actae non alio rege puertiae
 Mutataeque simul togae.
 Cressa ne careat pulchra dies nota, 10
 Neu promptae modus amphorae,
 Neu morem in Salium sit requies pedum,
 Neu multi Damalis meri
 Bassum Thre;cia vincat amystide,
 Neu desint epulis rosae, 15
 Neu vivax apium, neu breve lilium.
 Omnes in Damalin putres
 Deponent oculos, nec Damalis novo
 Divelletur adultero
 Lascivis hederis ambitiosior. 20


КАРМЕН XXXVII.

 Nunc est bibendum, nunc pede libero
 Pulsanda tellus, nunc Saliaribus
 Ornare pulvinar deorum
 Tempus erat dapibus, sodales.
 Antehac nefas depromere Caecubum 5
 Cellis avitis, dum Capitolio
 Regina dementes ruinas
 Funus et imperio parabat
 Contaminato cum grege turpium
 Morbo virorum, quidlibet impotens 10
 Sperare fortunaque dulci
 Ebria. Sed minuit furorem
 Vix una sospes navis ab ignibus,
 Mentemque lymphatam Mareotico
 Redegit in veros timores 15
 Caesar, ab Italia volantem
 Remis adurgens, accipiter velut
 Molles columbas, aut leporem citus
 Venator in campis nivalis
 Haemoniae, daret ut catenis 20
 Fatale monstrum: quae generosius
 Perire quaerens, nec muliebriter
 Expavit ensem nec latentes
 Classe cita reparavit oras.
 Ausa et jacentem visere regiam 25
 Voltu sereno, fortis et asperas
 Tractare serpentes, ut atrum
 Corpore combiberet venenum,
 Deliberata morte ferocior,
 Saevis Liburnis scilicet invidens 30
 Privata deduci superbo
 Non humilis mulier triumpho.


КАРМЕН XXXVIII.

 Persicos odi, puer, apparatus,
 Displicent nexae philyra coronae;
 Mitte sectari rosa quo locorum
 Sera moretur.
 Simplici myrto nihil allabores
 Sedulus curo: neque te ministrum
 Dedecet myrtus neque me sub arta
 Vite bibentem.




CARMINUM LIBER SECUNDUS


КАРМЕН И.

 Motum ex Metello consule civicum
 Bellique causas et vitia et modos
 Ludumque Fortunae gravesque
 Principum amicitias et arma
 Nondum expiatis uncta cruoribus, 5
 Periculosae plenum opus aleae,
 Tractas et incedis per ignes
 Suppositos cineri doloso.
 Paullum severae Musa tragoediae
 Desit theatris: mox ubi publicas 10
 Res ordinaris grande munus
 Cecropio repetes cothurno,
 Insigne maestis praesidium reis
 Et consulenti, Pollio, curiae,
 Cui laurus aeternos honores 15
 Delmatico peperit triumpho.
 Jam nunc minaci murmure cornuum
 Perstringis aures, jam litui strepunt,
 Jam fulgor armorum fugaces
 Terret equos equitumque voltus: 20
 Audire magnos jam videor duces
 Non indecoro pulvere sordidos,
 Et cuncta terrarum subacta
 Praeter atrocem animum Catonis.
 Juno et deorum quisquis amicior 25
 Afris inulta cesserat impotens
 Tellure victorum nepotes
 Rettulit inferias Jugurthae.
 Quis non Latino sanguine pinguior
 Campus sepulcris impia proelia 30
 Testatur auditumque Medis
 Hesperiae sonitum ruinae?
 Qui gurges, aut quae flumina lugubris
 Ignara belli? quod mare Dauniae
 Non decoloravere caedes? 35
 Quae caret ora cruore nostro?
 Sed ne relictis, Musa procax, jocis,
 Ceae retractes munera neniae:
 Mecum Dionaeo sub antro
 Quaere modos leviore plectro. 40


CARMEN II.

 Nullus argento color est avaris
 Abdito terris, inimice lamnae
 Crispe Sallusti, nisi temperato
 Splendeat usu.
 Vivet extento Proculeius aevo 5
 Notus in fratres animi paterni;
 Illum aget penna metuente solvi
 Fama superstes.
 Latius regnes avidum domando
 Spiritum, quam si Libyam remotis 10
 Gadibus jungas et uterque Poenus
 Serviat uni.
 Crescit indulgens sibi dirus hydrops,
 Nec sitim pellit nisi causa morbi
 Fugerit venis et aquosus albo 15
 Телесная истома.
 Redditum Cyri solio Phraaten
 Dissidens plebi numero beatorum
 Eximit Virtus, populumque falsis
 Dedocet uti 20
 Vocibus, regnum et diadema tutum
 Deferens uni propriamque laurum
 Quisquis ingentes oculo inretorto
 Spectat acervos.


CARMEN III.

 Aequam memento rebus in arduis
 Servare mentem, non secus in bonis
 Ab insolenti temperatam
 Laetitia, moriture Delli,
 Seu maestus omni tempore vixeris, 5
 Seu te in remoto gramine per dies
 Festos reclinatum bearis
 Interiore nota Falerni.
 Quo pinus ingens albaque populus
 Umbram hospitalem consociare amant 10
 Рамис? Quid obliquo laborat
 Lympha fugax trepidare rivo?
 Huc vina et unguenta et nimium breves
 Flores amoenae ferre jube rosae,
 Dum res et aetas et sororum 15
 Fila trium patiuntur atra.
 Cedes co;mptis saltibus et domo
 Villaque flavus quam Tiberis lavit,
 Cedes et exstructis in altum
 Divitiis potietur heres. 20
 Divesne prisco natus ab Inacho
 Нулевой интерес, нищий и ничтожный
 De gente sub divo moreris,
 Victima nil miserantis Orci.
 Omnes eodem cogimur, omnium 25
 Versatur urna serius ocius
 Sors exitura et nos in aeternum
 Exilium impositura cumbae.


КАРМЕН IV.

 Ne sit ancillae tibi amor pudori,
 Xanthia Phoceu! Приус дерзкий
 Serva Briseis niveo colore
 Movit Achillem;
 Movit Ajacem Telamone natum 5
 Forma captivae dominum Tecmessae;
 Arsit Atrides medio in triumpho
 Virgine rapta,
 Barbarae postquam cecidere turmae
 Thessalo victore et ademptus Hector 10
 Tradidit fessis leviora tolli
 Pergama Grais.
 Nescias an te generum beati
 Phyllidis flavae decorent parentes:
 Regium certe genus et penates 15
 Maeret iniquos.
 Crede non illam tibi de scelesta
 Plebe dilectam, neque sic fidelem,
 Sic lucro aversam potuisse nasci
 Matre pudenda. 20
 Brachia et voltum teretesque suras
 Integer laudo; fuge suspicari,
 Cujus octavum trepidavit aetas
 Claudere lustrum.


КАРМЕН В.

 Nondum subacta ferre jugum valet
 Cervice, nondum munia comparis
 Aequare nec tauri ruentis
 In venerem tolerare pondus.
 Circa virentes est animus tuae 5
 Campos juvencae, nunc fluviis gravem
 Solantis aestum, nunc in udo
 Ludere cum vitulis salicto
 Praegestientis. Tolle cupidinem
 Immitis uvae: jam tibi lividos 10
 Distinguet Auctumnus racemos
 Purpureo varius colore.
 Jam te sequetur: currit enim ferox
 Aetas et illi quos tibi dempserit
 Apponet annos; jam proterva 15
 Fronte petet Lalage maritum:
 Dilecta quantum non Pholo; fugax,
 Non Chloris albo sic humero nitens,
 Ut pura nocturno renidet
 Luna mari, Cnidiusve Gyges, 20
 Quem si puellarum insereres choro
 Mire sagaces falleret hospites
 Discrimen obscurum solutis
 Crinibus ambiguoque vultu.


КАРМЕН VI.

 Septimi, Gades aditure mecum et
 Cantabrum indoctum juga ferre nostra et
 Barbaras Syrtes ubi Maura semper
 Aestuat unda,
 Tibur Argeo positum colono 5
 Sit meae sedes utinam senectae,
 Sit modus lasso maris et viarum
 Militiaeque!
 Unde si Parcae prohibent iniquae,
 Dulce pellitis ovibus Galaesi 10
 Flumen et regnata petam Laconi
 Rura Phalantho.
 Ille terrarum mihi praeter omnes
 Angulus ridet ubi non Hymetto
 Mella decedunt viridique certat 15
 Бака Венафро;
 Ver ubi longum tepidasque praebet
 Juppiter brumas, et amicus Aulon
 Fertili Baccho minimum Falernis
 Invidet uvis. 20
 Ille te mecum locus et beatae
 Postulant arces: ibi tu calentem
 Debita sparges lacrima favillam
 Vatis amici.


КАРМЕН VII.

 O saepe mecum tempus in ultimum
 Deducte Bruto militiae duce,
 Quis te redonavit Quiritem
 Dis patriis Italoque caelo,
 Pompei meorum prime sodalium, 5
 Cum quo morantem saepe diem mero
 Fregi coronatus nitentes
 Malobathro Syrio capillos?
 Tecum Philippos et celerem fugam
 Sensi relicta non bene parmula, 10
 Cum fracta virtus et minaces
 Turpe solum tetigere mento.
 Sed me per hostes Mercurius celer
 Denso paventem sustulit a;re;
 Te rursus in bellum resorbens 15
 Unda fretis tulit aestuosis.
 Ergo obligatam redde Jovi dapem
 Длинный хвост ополчения латус
 Depone sub lauru mea nec
 Parce cadis tibi destinatis. 20
 Oblivioso levia Massico
 Ciboria exple; funde capacibus
 Unguenta de conchis. Quis udo
 Deproperare apio coronas
 Лечить мирто? quem Venus arbitrum 25
 Dicet bibendi? Non ego sanius
 Bacchabor Edonis: recepto
 Dulce mihi furere est amico.


CARMEN VIII.

 Ulla si juris tibi pejerati
 Poena, Barine, nocuisset unquam,
 Dente si nigro fieres vel uno
 Turpior ungui,
 Crederem. Sed tu, simul obligasti 5
 Perfidum votis caput enitescis
 Pulchrior multo, juvenumque prodis
 Publica cura.
 Expedit matris cineres opertos
 Fallere et toto taciturna noctis 10
 Signa cum caelo, gelidaque divos
 Morte carentes.
 Ridet hoc inquam Venus ipsa, rident
 Simplices Nymphae ferus et Cupido
 Semper ardentes acuens sagittas 15
 Лазурный берег.
 Adde quod pubes tibi crescit omnis,
 Servitus crescit nova nec priores
 Impiae tectum dominae relinquunt
 Saepe minati. 20
 Te suis matres metuunt juvencis,
 Te senes parci miseraeque nuper
 Virgines nuptae, tua ne retardet
 Аура маритос.


CARMEN IX.

 Non semper imbres nubibus hispidos
 Manant in agros aut mare Caspium
 Vexant inaequales procellae
 Usque, nec Armeniis in oris,
 Amice Valgi, stat glacies iners 5
 Menses per omnes aut Aquilonibus
 Querceta Gargani laborant
 Et foliis viduantur orni:
 Tu semper urges flebilibus modis
 Mysten ademptum, nec tibi Vespero 10
 Surgente decedunt amores
 Nec rapidum fugiente Solem.
 At non ter aevo functus amabilem
 Ploravit omnes Antilochum senex
 Annos, nec impubem parentes 15
 Troilon, aut Phrygiae sorores
 Flevere semper. Desine mollium
 Tandem querelarum, et potius nova
 Cantemus Augusti tropaea
 Caesaris et rigidum Niphaten, 20
 Medumque flumen gentibus additum
 Побежденные второстепенные вершины,
 Intraque praescriptum Gelonos
 Exiguis equitare campis.


КАРМЕН X.

 Rectius vives, Licini, neque altum
 Semper urgendo neque, dum procellas
 Cautus horrescis, nimium premendo
 Litus iniquum.
 Auream quisquis mediocritatem 5
 Diligit tutus caret obsoleti
 Sordibus tecti, caret invidenda
 Sobrius aula.
 Saepius ventis agitatur ingens
 Pinus et celsae graviore casu 10
 Decidunt turres feriuntque summos
 Fulgura montes.
 Sperat infestis, metuit secundis
 Alteram sortem bene praeparatum
 Pectus. Informes hiemes reducit 15
 Juppiter, idem
 Итоги. Non si male nunc et olim
 Sic erit: quondam cithara tacentem
 Suscitat musam, neque semper arcum
 Тендит Аполлон. 20
 Rebus angustis animosus atque
 Fortis appare; sapienter idem
 Contrahes vento nimium secundo
 Turgida vela.


КАРМЕН XI.

 Quid bellicosus Cantaber et Scythes,
 Hirpine Quinti, cogitet Hadria
 Divisus objecto remittas
 Quaerere, nec trepides in usum
 Poscentis aevi pauca. Беглый ретро 5
 Levis juventas et decor, arida
 Pellente lascivos amores
 Canitie facilemque somnum.
 Non semper idem floribus est honor
 Vernis neque uno Luna rubens nitet 10
 Voltu: quid aeternis minorem
 Consiliis animum fatigas?
 Cur non sub alta vel platano vel hac
 Pinu jacentes sic temere et rosa
 Canos odorati capillos, 15
 Дум лисет, ассирийский нардо
 Potamus uncti? Dissipat Euius
 Curas edaces. Quis puer ocius
 Restinguet ardentis Falerni
 Pocula praetereunte lympha? 20
 Quis devium scortum eliciet domo
 Lyden? Эбурна дик эйдж кончает лирой
 Maturet in comptum Lacaenae
 Еще одна религиозная узловатая кома.


CARMEN XII.

 Nolis longa ferae bella Numantiae,
 Nec dirum Hannibalem, nec Siculum mare
 Poeno purpureum sanguine mollibus
 Aptari citharae modis;
 Nec saevos Lapithas et nimium mero 5
 Hylaeum domitosque Herculea manu
 Telluris juvenes, unde periculum
 Fulgens contremuit domus
 Saturni veteris; tuque pedestribus
 Dices historiis proelia Caesaris, 10
 Maecenas, melius ductaque per vias
 Regum colla minacium.
 Me dulces dominae Musa Licymniae
 Cantus, me voluit dicere lucidum
 Fulgentes oculos et bene mutuis 15
 Fidum pectus amoribus;
 Quam nec ferre pedem dedecuit choris,
 Nec certare joco nec dare brachia
 Ludentem nitidis virginibus, sacro
 Dianae celebris die. 20
 Num tu quae tenuit dives Achaemenes,
 Aut pinguis Phrygiae Mygdonias opes
 Permutare velis crine Licymniae,
 Plenas aut Arabum domos?
 Застигнутый на месте преступления деторкет до осколков 25
 Cervicem, aut facili saevitia negat,
 Quae poscente magis gaudeat eripi,
 Interdum rapere occupet.


CARMEN XIII.

 Ille et nefasto te posuit die,
 Quicunque primum, et sacrilega manu
 Produxit, arbos, in nepotum
 Perniciem opprobriumque pagi;
 Illum et parentis crediderim sui 5
 Fregisse cervicem et penetralia
 Sparsisse nocturno cruore
 Hospitis; ille venena Colchica
 Et quidquid usquam concipitur nefas
 Tractavit, agro qui statuit meo 10
 Te, triste lignum, te caducum
 In domini caput immerentis.
 Quid quisque vitet nunquam homini satis
 Cautum est in horas: navita Bosporum
 Poenus perhorrescit neque ultra 15
 Caeca timet aliunde fata,
 Miles sagittas et celerem fugam
 Parthi, catenas Parthus et Italum
 Robur; sed improvisa leti
 Vis rapuit rapietque gentes. 20
 Quam paene furvae regna Proserpinae
 Et judicantem vidimus Aeacum
 Sedesque discretas piorum et
 Aeoliis fidibus querentem
 Sappho puellis de popularibus, 25
 Et te sonantem plenius aureo,
 Alcaee, plectro dura navis,
 Dura fugae mala, dura belli!
 Utrumque sacro digna silentio
 Mirantur umbrae dicere; sed magis 30
 Pugnas et exactos tyrannos
 Densum humeris bibit aure volgus.
 Quid mirum, ubi illis carminibus stupens
 Demittit atras belua centiceps
 Aures et intorti capillis 35
 Eumenidum recreantur angues?
 Quin et Prometheus et Pelopis parens
 Dulci laborum decipitur sono;
 Нек куратор Орион леонес
 Aut timidos agitare lyncas. 40


КАРМЕН XIV.

 Eheu fugaces, Postume, Postume,
 Labuntur anni, nec pietas moram
 Rugis et instanti senectae
 Afferet indomitaeque morti,--
 Non, si trecenis, quotquot eunt dies, 5
 Дружба, непонятные места
 Plutona tauris, qui ter amplum
 Херионен Титьонке тристи
 Compescit unda, scilicet omnibus
 Quicunque terrae munere vescimur, 10
 Enaviganda sive reges
 Sive inopes erimus coloni.
 Frustra cruento Marte carebimus,
 Fractisque rauci fluctibus Hadriae,
 Frustra per auctumnos nocentem 15
 Corporibus metuemus Austrum:
 Visendus ater flumine languido
 Cocytos errans et Danai genus
 Infame damnatusque longi
 Сизиф Эолидес лаборис. 20
 Linquenda tellus et domus et placens
 Uxor, neque harum quas colis arborum
 Te praeter invisas cupressos
 Ulla brevem dominum sequetur.
 Absumet heres Caecuba dignior 25
 Servata centum clavibus, et mero
 Tinget pavimentum superbo
 Pontificum potiore coenis.


КАРМЕН XV.

 Jam pauca aratro jugera regiae
 Moles relinquent; undique latius
 Extenta visentur Lucrino
 Stagna lacu, platanusque caelebs
 Evincet ulmos; tum violaria et 5
 Myrtus et omnis copia narium
 Spargent olivetis odorem
 Fertilibus domino priori,
 Tum spissa ramis laurea fervidos
 Excludet ictus. Non ita Romuli 10
 Praescriptum et intonsi Catonis
 Auspiciis veterumque norma.
 Privatus illis census erat brevis,
 Commune magnum: nulla decempedis
 Metata privatis opacam 15
 Porticus excipiebat Arcton,
 Nec fortuitum spernere caespitem
 Leges sinebant, oppida publico
 Sumptu jubentes et deorum
 Templa novo decorare saxo. 20


CARMEN XVI.

 Otium divos rogat in patente
 Prensus Aegaeo, simul atra nubes
 Condidit lunam neque certa fulgent
 Sidera nautis;
 Otium bello furiosa Фракия, 5
 Otium Medi pharetra decori,
 Grosphe, non gemmis neque purpura ve-
 nale neque auro.
 Non enim gazae neque consularis
 Summovet lictor miseros tumultus 10
 Mentis, et curas laqueata circum
 Tecta volantes.
 Vivitur parvo bene cui paternum
 Splendet in mensa tenui salinum,
 Nec leves somnos timor aut cupido 15
 Sordidus aufert.
 Quid brevi fortes jaculamur aevo
 Multa? Quid terras alio calentes
 Единственный мутамус? Patriae quis exsul
 Se quoque fugit? 20
 Scandit aeratas vitiosa naves
 Cura nec turmas equitum relinquit,
 Ocior cervis et agente nimbos
 Ocior Euro.
 Laetus in praesens animus quod ultra est 25
 Oderit curare et amara lento
 Temperet risu; nihil est ab omni
 Parte beatum.
 Abstulit clarum cita mors Achillem,
 Longa Tithonum minuit senectus, 30
 Et mihi forsan tibi quod negarit,
 Porriget hora.
 Te greges centum Siculaeque circum
 Mugiunt vaccae, tibi tollit hinnitum
 Apta quadrigis equa, te bis Afro 35
 Murice tinctae
 Vestiunt lanae: mihi parva rura et
 Spiritum Graiae tenuem Camenae
 Parca non mendax dedit et malignum
 Spernere volgus. 40


CARMEN XVII.

 Cur me querelis exanimas tuis?
 Nec dis amicum est nec mihi te prius
 Obire, Maecenas, mearum
 Grande decus columenque rerum.
 Ah te meae si partem animae rapit 5
 Maturior vis, quid moror altera,
 Nec carus aeque nec superstes
 Целое число? Ille dies utramque
 Ducet ruinam. Non ego perfidum
 Dixi sacramentum: ibimus, ibimus 10
 Utcunque praecedes, supremum
 Carpere iter comites parati.
 Me nec Chimaerae spiritus igneae
 Nec, si resurgat, centimanus Gyas
 Divellet unquam: sic potenti 15
 Justitiae placitumque Parcis.
 Seu Libra seu me Scorpios adspicit
 Formidolosus pars violentior
 Natalis horae, seu tyrannus
 Hesperiae Capricornus undae, 20
 Utrumque nostrum incredibili modo
 Consentit astrum. Te Jovis impio
 Tutela Saturno refulgens
 Eripuit volucrisque Fati
 Tardavit alas, cum populus frequens 25
 Laetum theatris ter crepuit sonum:
 Me truncus illapsus cerebro
 Sustulerat, nisi Faunus ictum
 Dextra levasset, Mercurialium
 Custos virorum. Reddere victimas 30
 Aedemque votivam memento:
 Nos humilem feriemus agnam.


CARMEN XVIII.

 Non ebur neque aureum
 Mea renidet in domo lacunar;
 Non trabes Hymettiae
 Premunt columnas ultima recisas
 Africa; neque Attali 5
 Ignotus heres regiam occupavi;
 Nec Laconicas mihi
 Trahunt honestae purpuras clientae:
 At fides et ingeni
 Benigna vena est, pauperemque dives 10
 Me petit; nihil supra
 Deos lacesso, nec potentem amicum
 Largiora flagito,
 Satis beatus unicis Sabinis.
 Truditur dies die, 15
 Novaeque pergunt interire lunae.
 Tu secanda marmora
 Locas sub ipsum funus, et sepulcri
 Immemor struis domos
 Marisque Baiis obstrepentis urges 20
 Summovere litora,
 Parum locuples continente ripa.
 Quid, quod usque proximos
 Revellis agri terminos et ultra
 Limites clientium 25
 Salis avarus? Pellitur paternos
 In sinu ferens deos
 Et uxor et vir sordidosque natos;
 Nulla certior tamen
 Rapacis Orci fine destinata 30
 Aula divitem manet
 Herum. Quid ultra tendis? Aequa tellus
 Pauperi recluditur
 Regumque pueris, nec satelles Orci
 Callidum Promethea 35
 Извлеките auro captus. Hic superbum
 Tantalum atque Tantali
 Genus co;rcet; hic levare functum
 Pauperem laboribus
 Vocatus atque non vocatus audit. 40


КАРМЕН XIX.

 Bacchum in remotis carmina rupibus
 Vidi docentem--credite posteri--
 Nymphasque discentes et aures
 Capripedum Satyrorum acutas.
 Euoe, recenti mens trepidat metu 5
 Plenoque Bacchi pectore turbidum
 Laetatur. Euoe, parce Liber,
 Parce, gravi metuende thyrso!
 Fas pervicaces est mihi Thyiadas
 Vinique fontem lactis et uberes 10
 Cantare rivos, atque truncis
 Lapsa cavis iterare mella;
 Fas et beatae conjugis additum
 Stellis honorem tectaque Penthei
 Disjecta non leni ruina, 15
 Thracis et exitium Lycurgi.
 Tu flectis amnes, tu mare barbarum,
 Tu separatis uvidus in jugis
 Nodo co;rces viperino
 Bistonidum sine fraude crines: 20
 Tu, cum parentis regna per arduum
 Cohors Gigantum scanderet impia,
 Rhoetum retorsisti leonis
 Unguibus horribilique mala;
 Quamquam choreis aptior et jocis 25
 Ludoque dictus non sat idoneus
 Pugnae ferebaris: sed idem
 Pacis eras mediusque belli.
 Te vidit insons Cerberus aureo
 Cornu decorum, leniter atterens 30
 Caudam, et recedentis trilingui
 Ore pedes tetigitque crura.


КАРМЕН ХХ.

 Non usitata nec tenui ferar
 Penna biformis per liquidum aethera
 Vates, neque in terris morabor
 Лонгиус, майор-видик
 Urbes relinquam. Non ego pauperum 5
 Sanguis parentum, non ego quem vocas,
 Dilecte Maecenas, obibo,
 Nec Stygia cohibebor unda.
 Jam jam residunt cruribus asperae
 Pelles, et album mutor in alitem 10
 Superne, nascunturque leves
 За наперстки плечевого оперения.
 Jam Daedaleo ocior Icaro
 Visam gementis litora Bospori
 Syrtesque Gaetulas canorus 15
 Алес Гипербореоск Кампос.
 Me Colchus et qui dissimulat metum
 Marsae cohortis Dacus et ultimi
 Noscent Geloni, me peritus
 Discet Hiber Rhodanique potor. 20
 Absint inani funere neniae
 Luctusque turpes et querimoniae;
 Compesce clamorem ac sepulcri
 Mitte supervacuos honores.




CARMINUM LIBER TERTIUS.


КАРМЕН И.

 Odi profanum vulgus et arceo;
 Favete linguis: carmina non prius
 Audita Musarum sacerdos
 Virginibus puerisque canto.
 Regum timendorum in proprios greges, 5
 Reges in ipsos imperium est Jovis
 Clari Giganteo triumpho,
 Cuncta supercilio moventis.
 Est ut viro vir latius ordinet
 Arbusta sulcis, hic generosior 10
 Descendat in Campum petitor,
 Moribus hic meliorque fama
 Contendat, illi turba clientium
 Sit major: aequa lege Necessitas
 Sortitur insignes et imos; 15
 Omne capax movet urna nomen.
 Districtus ensis cui super impia
 Cervice pendet non Siculae dapes
 Dulcem elaborabunt saporem,
 Non avium citharaeque cantus 20
 Somnum reducent. Сомнус агрессивный
 Lenis virorum non humiles domos
 Fastidit umbrosamque ripam,
 Non Zephyris agitata Tempe.
 Desiderantem quod satis est neque 25
 Tumultuosum sollicitat mare,
 Nec saevus Arcturi cadentis
 Impetus aut orientis Haedi,
 Non verberatae grandine vineae
 Fundusque mendax, arbore nunc aquas 30
 Culpante nunc torrentia agros
 Sidera nunc hiemes iniquas.
 Contracta pisces aequora sentiunt
 Jactis in altum molibus; huc frequens
 Caementa demittit redemptor 35
 Cum famulis dominusque terrae
 Привередливый. Sed Timor et Minae
 Scandunt eodem quo dominus, neque
 Decedit aerata triremi, et
 Post equitem sedet atra Cura. 40
 Quodsi dolentem nec Phrygius lapis
 Nec purpurarum sidere clarior
 Delenit usus nec Falerna
 Vitis Achaemeniumque costum,
 Cur invidendis postibus et novo 45
 Sublime ritu moliar atrium?
 Cur valle permutem Sabina
 Divitias operosiores?


CARMEN II.

 Angustam amice pauperiem pati
 Robustus acri militia puer
 Condiscat, et Parthos feroces
 Vexet eques metuendus hasta,
 Vitamque sub divo et trepidis agat 5
 In rebus. Illum ex moenibus hosticis
 Matrona bellantis tyranni
 Prospiciens et adulta virgo
 Suspiret, eheu, ne rudis agminum
 Sponsus lacessat regius asperum 10
 Tactu leonem, quem cruenta
 Per medias rapit ira caedes.
 Dulce et decorum est pro patria mori:
 Mors et fugacem persequitur virum,
 Nec parcit imbellis juventae 15
 Poplitibus timidoque tergo.
 Virtus repulsae nescia sordidae
 Intaminatis fulget honoribus,
 Nec sumit aut ponit secures
 Arbitrio popularis aurae. 20
 Virtus recludens immeritis mori
 Caelum negata tentat iter via,
 Coetusque volgares et udam
 Spernit humum fugiente penna.
 Est et fideli tuta silentio 25
 Merces: vetabo qui Cereris sacrum
 Vulgarit arcanae sub isdem
 Sit trabibus fragilemve mecum
 Solvat phaselon; saepe Diespiter
 Neglectus incesto addidit integrum: 30
 Raro antecedentem scelestum
 Deseruit pede Poena claudo.


CARMEN III.

 Justum et tenacem propositi virum
 Non civium ardor prava jubentium,
 Non voltus instantis tyranni
 Mente quatit solida, neque Auster
 Dux inquieti turbidus Hadriae, 5
 Nec fulminantis magna manus Jovis;
 Si fractus illabatur orbis
 Impavidum ferient ruinae.
 Hac arte Pollux et vagus Hercules
 Enisus arces attigit igneas, 10
 Quos inter Augustus recumbens
 Нектар пурпурно-бибитной руды.
 Hac te merentem, Bacche pater, tuae
 Vexere tigres indocili jugum
 Collo trahentes; hac Quirinus 15
 Martis equis Acheronta fugit,
 Gratum elocuta consiliantibus
 Junone divis: Ilion, Ilion
 Fatalis incestusque judex
 Et mulier peregrina vertit 20
 In pulverem, ex quo destituit deos
 Mercede pacta Laomedon, mihi
 Castaeque damnatum Minervae
 Cum populo et duce fraudulento.
 Jam nec Lacaenae splendet adulterae 25
 Famosus hospes nec Priami domus
 Perjura pugnaces Achivos
 Hectoreis opibus refringit,
 Nostrisque ductum seditionibus
 Bellum resedit. Protinus et graves 30
 Iras et invisum nepotem
 Troica quem peperit sacerdos
 Marti redonabo; illum ego lucidas
 Inire sedes, ducere nectaris
 Succos, et adscribi quietis 35
 Ordinibus patiar deorum.
 Дум лонг интер савиат Илион
 Romamque pontus qualibet exsules
 In parte regnanto beati;
 Dum Priami Paridisque busto 40
 Insultet armentum et catulos ferae
 Celent inultae stet Capitolium
 Fulgens, triumphatisque possit
 Рома ферокс бросает вызов джуре Медису.
 Horrenda late nomen in ultimas 45
 Extendat oras, qua medius liquor
 Secernit Europen ab Afro,
 Qua tumidus rigat arva Nilus,
 Aurum irrepertum et sic melius situm
 Cum terra celat spernere fortior, 50
 Quam cogere humanos in usus
 Omne sacrum rapiente dextra.
 Quicunque mundo terminus obstitit
 Hunc tangat armis, visere gestiens
 Qua parte debacchentur ignes, 55
 Qua nebulae pluviique rores.
 Sed bellicosis fata Quiritibus
 Hac lege dico, ne nimium pii
 Rebusque fidentes avitae
 Tecta velint reparare Troiae. 60
 Troiae renascens alite lugubri
 Fortuna tristi clade iterabitur,
 Ducente victrices catervas
 Conjuge me Jovis et sorore.
 Ter si resurgat murus a;neus 65
 Auctore Phoebo ter pereat meis
 Excisus Argivis, ter uxor
 Capta virum puerosque ploret.
 Non hoc jocosae conveniet lyrae:
 Quo, Musa, tendis? Дезин первикакс 70
 Referre sermones deorum et
 Magna modis tenuare parvis.


КАРМЕН IV.

 Descende caelo et dic age tibia
 Регина лонгам Каллиопа мелос,
 Seu voce nunc mavis acuta,
 Seu fidibus citharaque Phoebi.
 Auditis, an me ludit amabilis 5
 Insania? Audire et videor pios
 Errare per lucos amoenae
 Quos et aquae subeunt et aurae.
 Я сказочный Стервятник в Апуло
 Altricis extra limen Apuliae 10
 Ludo fatigatumque somno
 Fronde nova puerum palumbes
 Texere, mirum quod foret omnibus,
 Quicunque celsae nidum Acherontiae
 Saltusque Bantinos et arvum 15
 Pingue tenent humilis Forenti,
 Ut tuto ab atris corpore viperis
 Dormirem et ursis, ut premerer sacra
 Lauroque collataque myrto,
 Non sine dis animosus infans. 20
 Vester, Camenae, vester in arduos
 Tollor Sabinos, seu mihi frigidum
 Praeneste seu Tibur supinum
 Seu liquidae placuere Baiae.
 Vestris amicum fontibus et choris 25
 Non me Philippis versa acies ретро,
 Devota non exstinxit arbos,
 Nec Sicula Palinurus unda.
 Utcunque mecum vos eritis, libens
 Insanientem navita Bosporum 30
 Tentabo et urentes arenas
 Litoris Assyrii viator;
 Visam Britannos hospitibus feros
 Et laetum equino sanguine Concanum,
 Visam pharetratos Gelonos 35
 Et Scythicum inviolatus amnem.
 Vos Caesarem altum, militia simul
 Fessas cohortes addidit oppidis,
 Finire quaerentem labores
 Pierio recreatis antro. 40
 Vos lene consilium et datis et dato
 Лучшие гаудеты. Scimus, ut impios
 Titanas immanemque turmam
 Fulmine sustulerit caduco,
 Qui terram inertem, qui mare temperat 45
 Ventosum, et urbes regnaque tristia,
 Divosque mortalesque turbas
 Imperio regit unus aequo.
 Magnum illa terrorem intulerat Jovi
 Fidens juventus horrida brachiis, 50
 Fratresque tendentes opaco
 Pelion imposuisse Olympo.
 Sed quid Typho;us et validus Mimas,
 Aut quid minaci Porphyrion statu,
 Quid Rhoetus evolsisque truncis 55
 Якулятор Энцелада audax
 Contra sonantem Palladis aegida
 Possent ruentes? Hinc avidus stetit
 Volcanus, hinc matrona Juno et
 Nunquam humeris positurus arcum, 60
 Qui rore puro Castaliae lavit
 Crines solutos, qui Lyciae tenet
 Dumeta natalemque silvam,
 Delius et Patareus Apollo.
 Vis consili expers mole ruit sua: 65
 Vim temperatam di quoque provehunt
 In majus; idem odere vires
 Omne nefas animo moventes.
 Testis mearum centimanus Gyas
 Sententiarum, notus et integrae 70
 Tentator Orion Dianae
 Virginea domitus sagitta.
 Injecta monstris Terra dolet suis
 Maeretque partus fulmine luridum
 Missos ad Orcum; nec peredit 75
 Impositam celer ignis Aetnen,
 Incontinentis nec Tityi jecur
 Reliquit ales, nequitiae additus
 Custos; amatorem trecentae
 Pirithoum cohibent catenae. 80


КАРМЕН В.

 Caelo Tonantem credidimus Jovem
 Regnare: praesens divus habebitur
 Augustus adjectis Britannis
 Imperio gravibusque Persis.
 Milesne Crassi conjuge barbara 5
 Turpis maritus vixit et hostium,
 Pro curia inversique mores!
 Consenuit socerorum in armis
 Sub rege Medo Marsus et Apulus,
 Anciliorum et nominis et togae 10
 Oblitus aeternaeque Vestae,
 Incolumi Jove et urbe Roma?
 Hoc caverat mens provida Reguli
 Dissentientis condicionibus
 Foedis et exemplo trahentis 15
 Perniciem veniens in aevum,
 Si non periret immiserabilis
 Пленительный лобок. Signa ego Punicis
 Adfixa delubris et arma
 Militibus sine caede, dixit, 20
 Derepta vidi; vidi ego civium
 Retorta tergo brachia libero
 Portasque non clausas et arva
 Marte coli populata nostro.
 Auro repensus scilicet acrior 25
 Майлз редбит. Flagitio additis
 Damnum: neque amissos colores
 Лана реферт лекарственная фуко,
 Nec vera virtus quum semel excidit
 Curat reponi deterioribus. 30
 Si pugnat extricata densis
 Cerva plagis erit ille fortis
 Qui perfidis se credidit hostibus,
 Et Marte Poenos proteret altero,
 Qui lora restrictis lacertis 35
 Sensit iners timuitque mortem.
 Hic unde vitam sumeret inscius
 Pacem duello miscuit. O pudor!
 O magna Karthago, probrosis
 Altior Italiae ruinis! 40
 Fertur pudicae conjugis osculum
 Parvosque natos ut capitis minor
 Ab se removisse et virilem
 Torvus humi posuisse voltum:
 Donec labantes consilio patres 45
 Firmaret auctor nunquam alias dato,
 Interque maerentes amicos
 Egregius properaret exsul.
 Atqui sciebat quae sibi barbarus
 Tortor pararet; non aliter tamen 50
 Dimovit obstantes propinquos,
 Et populum reditus morantem,
 Quam si clientum longa negotia
 Dijudicata lite relinqueret,
 Tendens Venafranos in agros 55
 Авто Лакедемониум Тарентский.


КАРМЕН VI.

 Delicta majorum immeritus lues,
 Romane, donec templa refeceris
 Aedesque labentes deorum et
 Foeda nigro simulacra fumo.
 Dis te minorem quod geris imperas: 5
 Hinc omne principium, huc refer exitum.
 Di multa neglecti dederunt
 Hesperiae mala luctuosae.
 Jam bis Monaeses et Pacori manus
 Non auspicatos contudit impetus 10
 Nostros et adjecisse praedam
 Torquibus exiguis renidet.
 Paene occupatam seditionibus
 Delevit Urbem Dacus et Aethiops,
 Hic classe formidatus, ille 15
 Missilibus melior sagittis.
 Fecunda culpae secula nuptias
 Primum inquinavere et genus et domos;
 Hoc fonte derivata clades
 In patriam populumque fluxit. 20
 Motus doceri gaudet Ionicos
 Matura virgo et fingitur artibus;
 Jam nunc et incestos amores
 De tenero meditatur ungui:
 Mox juniores quaerit adulteros 25
 Inter mariti vina, neque eligit
 Cui donet impermissa raptim
 Gaudia luminibus remotis;
 Sed jussa coram non sine conscio
 Surgit marito, seu vocat institor 30
 Seu navis Hispanae magister,
 Dedecorum pretiosus emptor.
 Non his juventus orta parentibus
 Infecit aequor sanguine Punico,
 Pyrrhumque et ingentem cecidit 35
 Antiochum Hannibalemque dirum;
 Sed rusticorum mascula militum
 Proles, Sabellis docta ligonibus
 Versare glebas et severae
 Matris ad arbitrium recisos 40
 Portare fustes, sol ubi montium
 Mutaret umbras et juga demeret
 Bobus fatigatis, amicum
 Tempus agens abeunte curru.
 Damnosa quid non imminuit dies? 45
 Aetas parentum pejor avis tulit
 Nos nequiores, mox daturos
 Progeniem vitiosiorem.


КАРМЕН VII.

 Quid fles, Asterie, quem tibi candidi
 Primo restituent vere Favonii
 Thyna merce beatum,
 Constantis juvenem fide,
 Гиген? Ille Notis actus ad Oricum 5
 Post insana Caprae sidera frigidas
 Noctes non sine multis
 Insomnis lacrimis agit.
 Atqui sollicitae nuntius hospitae,
 Suspirare Chlo;n et miseram tuis 10
 Dicens ignibus uri,
 Tentat mille vafer modis.
 Ut Proetum mulier perfida credulum
 Falsis impulerit criminibus nimis
 Casto Bellerophonti 15
 Maturare necem, refert.
 Narrat paene datum Pelea Tartaro,
 Magnessam Hippolyten dum fugit abstinens;
 Et peccare docentes
 Fallax historias movet. 20
 Frustra: nam scopulis surdior Icari
 Voces audit adhuc integer. В тиби
 Ne vicinus Enipeus
 Плюс пещера джусто плейсат;
 Quamvis non alius flectere equum sciens 25
 Aeque conspicitur gramine Martio,
 Nec quisquam citus aeque
 Tusco denatat alveo.
 Prima nocte domum claude neque in vias
 Субстанцияu querulae despice tibiae, 30
 Et te saepe vocanti
 Прочная грива.


CARMEN VIII.

 Martiis caelebs quid agam Kalendis,
 Quid velint flores et acerra thuris
 Plena miraris, positusque carbo in
 Caespite vivo,
 Docte sermones utriusque linguae? 5
 Voveram dulces epulas et album
 Libero caprum prope funeratus
 Arboris ictu.
 Hic dies anno redeunte festus
 Corticem adstrictum pice dimovebit 10
 Amphorae fumum bibere institutae
 Consule Tullo.
 Sume, Maecenas, cyathos amici
 Sospitis centum et vigiles lucernas
 Perfer in lucem; procul omnis esto 15
 Clamor et ira.
 Mitte civiles super urbe curas:
 Occidit Daci Cotisonis agmen,
 Medus infestus sibi luctuosis
 Dissidet armis, 20
 Servit Hispanae vetus hostis orae
 Cantaber sera domitus catena;
 Jam Scythae laxo meditantur arcu
 Cedere campis.
 Neglegens ne qua populus laboret 25
 Parce privatus nimium cavere;
 Dona praesentis cape laetus horae et
 Ссылка севера.


CARMEN IX.

 Donec gratus eram tibi
 Nec quisquam potior brachia candidae
 Cervici juvenis dabat,
 Persarum vigui rege beatior.
 Donec non alia magis 5
 Arsisti neque erat Lydia post Chlo;n,
 Multi Lydia nominis
 Romana vigui clarior Ilia.
 Me nunc Thressa Chlo; regit
 Dulces docta modos et citharae sciens, 10
 Pro qua non metuam mori
 Si parcent animae fata superstiti.
 У меня запекшееся лицо мутуа
 Thurini Calais filius Ornyti,
 Pro quo bis patiar mori 15
 Si parcent puero fata superstiti.
 Quid si prisca redit Venus
 Diductosque jugo cogit a;neo,
 Si flava excutitur Chlo;
 Rejectaeque patet janua Lydiae? 20
 Quamquam sidere pulchrior
 Ille est, tu levior cortice et improbo
 Iracundior Hadria,
 Tecum vivere amem, tecum obeam libens.


КАРМЕН X.

 Extremum Tanain si biberes, Lyce,
 Saevo nupta viro, me tamen asperas
 Porrectum ante fores objicere incolis
 Plorares Aquilonibus.
 Audis quo strepitu janua, quo nemus 5
 Inter pulchra satum tecta remugiat
 Ventis, et positas ut glaciet nives
 Puro numine Juppiter?
 Ingratam Veneri pone superbiam,
 Современные ретро-развлечения проходят по расписанию. 10
 Non te Penelopen difficilem procis
 Tyrrhenus genuit parens.
 O quamvis neque te munera nec preces
 Настойка фиалки бледнолистной amantium
 Nec vir Pieria pellice saucius 15
 Curvat, supplicibus tuis
 Parcas, nec rigida mollior aesculo
 Nec Mauris animum mitior anguibus.
 Non hoc semper erit liminis aut aquae
 Caelestis patiens latus. 20


КАРМЕН XI.

 Mercuri,--nam te docilis magistro
 Movit Amphion lapides canendo,--
 Tuque testudo resonare septem
 Callida nervis,
 Nec loquax olim neque grata, nunc et 5
 Divitum mensis et amica templis,
 Dic modos Lyde quibus obstinatas
 Applicet aures,
 Quae velut latis equa trima campis,
 Ludit exsultim metuitque tangi, 10
 Nuptiarum expers et adhuc protervo
 Cruda marito.
 Tu potes tigres comitesque silvas
 Ducere et rivos celeres morari;
 Cessit immanis tibi blandienti 15
 Дворник аулае
 Cerberus, quamvis furiale centum
 Muniant angues caput ejus atque
 Spiritus teter saniesque manet
 Руда трехъязычная. 20
 Quin et Ixion Tityosque voltu
 Risit invito, stetit urna paullum
 Sicca dum grato Danai puellas
 Карминный сироп.
 Audiat Lyde scelus atque notas 25
 Virginum poenas et inane lymphae
 Dolium fundo pereuntis imo,
 Seraque fata
 Quae manent culpas etiam sub Orco.
 Impiae,--nam quid potuere majus?-- 30
 Impiae sponsos potuere duro
 Perdere ferro!
 Una de multis face nuptiali
 Digna perjurum fuit in parentem
 Splendide mendax et in omne virgo 35
 Nobilis aevum,
 Surge, quae dixit juveni marito,
 Surge, ne longus tibi somnus, unde
 Non times, detur; socerum et scelestas
 Falle sorores, 40
 Quae velut nactae vitulos leaenae
 Singulos eheu lacerant: ego illis
 Mollior nec te feriam neque intra
 Claustra tenebo.
 Me pater saevis oneret catenis 45
 Quod viro clemens misero peperci:
 Me vel extremos Numidarum in agros
 Classe releget.
 I pedes quo te rapiunt et aurae
 Dum favet nox et Venus, i secundo 50
 Omine et nostri memorem sepulcro
 Scalpe querelam.


CARMEN XII.

 Miserarum est neque amori dare ludum neque dulci
 Mala vino lavere, aut exanimari metuentes
 Patruae verbera linguae.
 Tibi qualum Cythereae puer ales, tibi telas
 Operosaeque Minervae studium aufert, Neobule, 5
 Liparaei nitor Hebri,
 Simul unctos Tiberinis humeros lavit in undis,
 Eques ipso melior Bellerophonte, neque pugno
 Neque segni pede victus;
 Catus idem per apertum fugientes agitato 10
 Grege cervos jaculari et celer alto latitantem
 Fruticeto excipere aprum.


CARMEN XIII.

 O fons Bandusiae, splendidior vitro,
 Dulci digne mero non sine floribus,
 Cras donaberis haedo
 Cui frons turgida cornibus
 Primis et venerem et proelia destinat; 5
 Frustra: nam gelidos inficiet tibi
 Rubro sanguine rivos
 Lascivi suboles gregis.
 Te flagrantis atrox hora Caniculae
 Nescit tangere, tu frigus amabile 10
 Fessis vomere tauris
 Praebes et pecori vago.
 Fies nobilium tu quoque fontium,
 Me dicente cavis impositam ilicem
 Saxis, unde loquaces 15
 Lymphae desiliunt tuae.


КАРМЕН XIV.

 Herculis ritu modo dictus, o plebs,
 Morte venalem petiisse laurum
 Caesar Hispana repetit penates
 Victor ab ora.
 Unico gaudens mulier marito 5
 Prodeat justis operata sacris,
 Et soror clari ducis et decorae
 Поставка vitta
 Virginum matres juvenumque nuper
 Sospitum. Vos, o pueri et puellae 10
 Jam virum expertae, male ominatis
 Parcite verbis.
 Hic dies vere mihi festus atras
 Eximet curas; ego nec tumultum
 Nec mori per vim metuam tenente 15
 Caesare terras.
 I pete unguentum, puer, et coronas
 Et cadum Marsi memorem duelli,
 Spartacum si qua potuit vagantem
 Fallere testa. 20
 Dic et argutae properet Neaerae
 Murrheum nodo cohibere crinem;
 Si per invisum mora janitorem
 Fiet, abito.
 Lenit albescens animos capillus 25
 Litium et rixae cupidos protervae;
 Non ego hoc ferrem calidus juventa
 Консул Планко.


КАРМЕН XV.

 Uxor pauperis Ibyci,
 Tandem nequitiae fige modum tuae
 Famosisque laboribus:
 Maturo propior desine funeri
 Inter ludere virgines 5
 Et stellis nebulam spargere candidis.
 Non si quid Pholo;n satis
 Et te, Chlori, decet: filia rectius
 Expugnat juvenum domos,
 Pulso Thyias uti concita tympano. 10
 Иллам когит амор Ноти
 Lascivae similem ludere capreae:
 Te lanae prope nobilem
 Tonsae Luceriam, non citharae decent,
 Nec flos purpureus rosae 15
 Nec poti vetulam faece tenus cadi.


CARMEN XVI.

 Inclusam Dana;n turris a;nea
 Robustaeque fores et vigilum canum
 Tristes excubiae munierant satis
 Nocturnis ab adulteris,
 Si non Acrisium virginis abditae 5
 Custodem pavidum Juppiter et Venus
 Risissent, fore enim tutum iter et patens
 Converso in pretium deo.
 Aurum для медиасателлитов
 Et perrumpere amat saxa potentius 10
 Ictu fulmineo: concidit auguris
 Argivi domus ob lucrum
 Demersa exitio; diffidit urbium
 Portas vir Macedo et subruit aemulos
 Reges muneribus; munera navium 15
 Saevos illaqueant duces.
 Crescentem sequitur cura pecuniam
 Majorumque fames. Jure perhorrui
 Late conspicuum tollere verticem,
 Maecenas, equitum decus. 20
 Quanto quisque sibi plura negaverit,
 Ab dis plura feret: nil cupientium
 Nudus castra peto et transfuga divitum
 Partes linquere gestio,
 Contemptae dominus splendidior re;, 25
 Quam si quidquid arat impiger Apulus
 Occultare meis dicerer horreis,
 Magnas inter opes inops.
 Purae rivus aquae silvaque jugerum
 Paucorum et segetis certa fides meae 30
 Fulgentem imperio fertilis Africae
 Fallit sorte beatior.
 Quamquam nec Calabrae mella ferunt apes
 Некто Лестригония Вакх в амфоре
 Languescit mihi nec pinguia Gallicis 35
 Crescunt vellera pascuis,
 Importuna tamen pauperies abest,
 Nec si plura velim tu dare deneges.
 Contracto melius parva cupidine
 Vectigalia porrigam, 40
 Quam si Mygdoniis regnum Alyattei
 Campis continuem. Multa petentibus
 Desunt multa: bene est cui deus obtulit
 Parca quod satis est manu.


CARMEN XVII.

 Aeli vetusto nobilis ab Lamo,
 (Quando et priores hinc Lamias ferunt
 Denominatos et nepotum
 Per memores genus omne fastos,
 Auctore ab illo ducit originem 5
 Qui Formiarum moenia dicitur
 Princeps et innantem Maricae
 Litoribus tenuisse Lirim
 Late tyrannus) cras foliis nemus
 Multis et alga litus inutili 10
 Demissa tempestas ab Euro
 Sternet, aquae nisi fallit augur
 Аноза корникс. Dum potis aridum
 Compone lignum: cras Genium mero
 Curabis et porco bimestri 15
 Cum famulis operum solutis.


CARMEN XVIII.

 Faune, Nympharum fugientum amator,
 Per meos fines et aprica rura
 Lenis incedas abeasque parvis
 Aequus alumnis,
 Si tener pleno cadit haedus anno, 5
 Larga nec desunt Veneris sodali
 Кратеры Вина. Vetus ara multo
 Fumat odore,
 Ludit herboso pecus omne campo,
 Cum tibi Nonae redeunt Decembres; 10
 Festus in pratis vacat otioso
 Cum bove pagus;
 Inter audaces lupus errat agnos;
 Spargit agrestes tibi silva frondes;
 Gaudet invisam pepulisse fossor 15
 Ter pede terram.


КАРМЕН XIX.

 Quantum distet ab Inacho
 Codrus pro patria non timidus mori
 Narras, et genus Aeaci
 Et pugnata sacro bella sub Ilio:
 Quo Chium pretio cadum 5
 Mercemur, quis aquam temperet ignibus,
 Quo praebente domum et quota
 Pelignis caream frigoribus, taces.
 Da lunae propere novae,
 Da noctis mediae, da, puer, auguris 10
 Murenae: tribus aut novem
 Miscentur cyathis pocula commodis.
 Qui Musas amat impares
 Ternos ter cyathos attonitus petet
 Vates; tres prohibet supra 15
 Rixarum metuens tangere Gratia
 Nudis juncta sororibus.
 Insanire juvat: cur Berecyntiae
 Cessant flamina tibiae?
 Cur pendet tacita fistula cum lyra? 20
 Parcentes ego dexteras
 Odi: sparge rosas; audiat invidus
 Dementem strepitum Lycus
 Et vicina seni non habilis Lyco.
 Spissa te nitidum coma, 25
 Puro te similem, Telephe, Vespero,
 Темпестива малый Род:
 Me lentus Glycerae torret amor meae.


КАРМЕН ХХ.

 Non vides, quanto moveas periclo,
 Pyrrhe, Gaetulae catulos leaenae?
 Dura post paullo fugies inaudax
 Проэлия раптор
 Cum per obstantes juvenum catervas 5
 Ibit insignem repetens Nearchum,
 Grande certamen tibi praeda cedat
 Майор ан илли.
 Interim, dum tu celeres sagittas
 Promis, haec dentes acuit timendos, 10
 Arbiter pugnae posuisse nudo
 Sub pede palmam
 Fertur, et leni recreare vento
 Sparsum odoratis humerum capillis,
 Qualis aut Nireus fuit aut aquosa 15
 Raptus ab Ida.


CARMEN XXI.

 O nata mecum consule Manlio,
 Seu tu querelas sive geris jocos
 Seu rixam et insanos amores
 Seu facilem, pia testa, somnum,
 Quocunque lectum nomine Massicum 5
 Servas, moveri digna bono die,
 Descende, Corvino jubente
 Promere languidiora vina.
 Non ille, quamquam Socraticis madet
 Sermonibus, te negleget horridus: 10
 Narratur et prisci Catonis
 Saepe mero caluisse virtus.
 Tu lene tormentum ingenio admoves
 Plerumque duro; tu sapientium
 Curas et arcanum jocoso 15
 Consilium retegis Lyaeo;
 Tu spem reducis mentibus anxiis
 Viresque, et addis cornua pauperi,
 Post te neque iratos trementi
 Regum apices neque militum arma. 20
 Te Liber et, si laeta aderit, Venus
 Segnesque nodum solvere Gratiae
 Vivaeque producent lucernae,
 Dum rediens fugat astra Phoebus.


CARMEN XXII.

 Montium custos nemorumque, Virgo,
 Quae laborantes utero puellas
 Ter vocata audis adimisque leto,
 Diva triformis,
 Imminens villae tua pinus esto, 5
 Quam per exactos ego laetus annos
 Verris obliquum meditantis ictum
 Sanguine donem.


CARMEN XXIII.

 Caelo supinas si tuleris manus
 Nascente Luna, rustica Phidyle,
 Si thure placaris et horna
 Fruge Lares avidaque porca,
 Nec pestilentem sentiet Africum 5
 Fecunda vitis nec sterilem seges
 Robiginem aut dulces alumni
 Pomifero grave tempus anno.
 Nam quae nivali pascitur Algido
 Devota quercus inter et ilices 10
 Aut crescit Albanis in herbis
 Жертва понтификума обеспечивает безопасность
 Cervice tinget: te nihil attinet
 Tentare multa caede bidentium
 Parvos coronantem marino 15
 Rore deos fragilique myrto.
 Immunis aram si tetigit manus,
 Non sumptuosa blandior hostia
 Mollivit aversos Penates
 Farre pio et saliente mica. 20


КАРМЕН XXIV.

 Intactis opulentior
 Thesauris Arabum et divitis Indiae
 Caementis licet occupes
 Tyrrhenum omne tuis et mare Apulicum,
 Si figit adamantinos 5
 Summis verticibus dira Necessitas
 Clavos, non animum metu,
 Non mortis laqueis expedies caput.
 Campestres melius Scythae
 Quorum plaustra vagas rite trahunt domos 10
 Vivunt, et rigidi Getae
 Immetata quibus jugera liberas
 Fruges et Cererem ferunt,
 Nec cultura placet longior annua,
 Defunctumque laboribus 15
 Aequali recreat sorte vicarius.
 Illic matre carentibus
 Privignis mulier temperat innocens,
 Nec dotata regit virum
 Conjux nec nitido fidit adultero. 20
 Dos est magna parentium
 Virtus et metuens alterius viri
 Certo foedere castitas;
 Et peccare nefas aut pretium est mori.
 O quisquis volet impias 25
 Caedes et rabiem tollere civicam,
 Si quaeret Pater Urbium
 Subscribi statuis, indomitam audeat
 Refrenare licentiam,
 Clarus postgenitis; quatenus, heu nefas! 30
 Virtutem incolumem odimus,
 Sublatam ex oculis quaerimus invidi.
 Quid tristes querimoniae
 Si non supplicio culpa reciditur?
 Quid leges sine moribus 35
 Vanae proficiunt, si neque fervidis
 Pars inclusa caloribus
 Mundi nec Boreae finitimum latus
 Durataeque solo nives
 Mercatorem abigunt, horrida callidi 40
 Vincunt aequora navitae,
 Magnum pauperies opprobrium jubet
 Quidvis et facere et pati
 Virtutisque viam deserit arduae?
 Vel nos in Capitolium 45
 Quo clamor vocat et turba faventium,
 Vel nos in mare proximum
 Gemmas et lapides aurum et inutile,
 Summi materiem mali,
 Mittamus scelerum si bene poenitet. 50
 Eradenda cupidinis
 Pravi sunt elementa, et tenerae nimis
 Mentes asperioribus
 Formandae studiis. Nescit equo rudis
 Haerere ingenuus puer 55
 Venarique timet, ludere doctior,
 Seu Graeco jubeas trocho
 Seu malis vetita legibus alea,
 Cum perjura patris fides
 Consortem socium fallat et hospitem 60
 Indignoque pecuniam
 Heredi properet. Scilicet improbae
 Crescunt divitiae; tamen
 Curtae nescio quid semper abest re;.


КАРМЕН XXV.

 Quo me, Bacche, rapis tui
 Пленум? quae nemora aut quos agor in specus
 Velox mente nova? quibus
 Antris egregii Caesaris audiar
 Aeternum meditans decus 5
 Stellis inserere et consilio Jovis?
 Dicam insigne recens adhuc
 Indictum ore alio. Non secus in jugis
 Exsomnis stupet Euias
 Hebrum prospiciens et nive candidam 10
 Thracen ac pede barbaro
 Lustratam Rhodopen, ut mihi devio
 Ripas et vacuum nemus
 Mirari libet. О Наядум потенс
 Baccharumque valentium 15
 Proceras manibus vertere fraxinos,
 Nil parvum aut humili modo,
 Nil mortale loquar. Dulce periculum est,
 O Lenaee, sequi deum
 Cingentem viridi tempora pampino. 20


КАРМЕН XXVI.

 Vixi puellis nuper idoneus
 Et militavi non sine gloria;
 Nunc arma defunctumque bello
 Barbiton hic paries habebit,
 Laevum marinae qui Veneris latus 5
 Custodit. Hic hic ponite lucida
 Funalia et vectes et arcus
 Oppositis foribus minaces.
 O quae beatam diva tenes Cyprum et
 Memphin carentem Sithonia nive, 10
 Regina, sublimi flagello
 Tange Chlo;n semel arrogantem.


КАРМЕН XXVII.

 Impios parrae recinentis omen
 Ducat et praegnans canis aut ab agro
 Рава декурренс лупа Ланувино
 Fetaque vulpes.
 Rumpat et serpens iter institutum 5
 Si per obliquum similis sagittae
 Terruit mannos: ego cui timebo
 Providus auspex,
 Antequam stantes repetat paludes
 Imbrium divina avis imminentum, 10
 Oscinem corvum prece suscitabo
 Solis ab ortu.
 Sis licet felix ubicunque mavis,
 Et memor nostri, Galatea, vivas,
 Teque nec laevus vetet ire picus 15
 Нек вага корникс.
 Sed vides quanto trepidet tumultu
 Передний край Ориона. Ego quid sit ater
 Hadriae novi sinus et quid albus
 Peccet Iapyx. 20
 Hostium uxores puerique caecos
 Sentiant motus orientis Austri et
 Aequoris nigri fremitum et trementes
 Verbere ripas.
 Ницца в Европе niveum doloso 25
 Credidit tauro latus et scatentem
 Beluis pontum mediasque fraudes
 Palluit audax.
 Nuper in pratis studiosa florum et
 Debitae Nymphis opifex coronae 30
 Nocte sublustri nihil astra praeter
 Vidit et undas.
 Quae simul centum tetigit potentem
 Oppidis Creten: Pater, o relictum
 Filiae nomen pietasque, dixit, 35
 Victa furore!
 Unde quo veni? Levis una mors est
 Virginum culpae. Vigilansne ploro
 Turpe commissum, an vitiis carentem
 Ludit imago 40
 Vana quae porta fugiens eburna
 Somnium ducit? Meliusne fluctus
 Ire per longos fuit an recentes
 Carpere flores?
 Si quis infamem mihi nunc juvencum 45
 Dedat iratae lacerare ferro et
 Frangere enitar modo multum amati
 Cornua monstri.
 Impudens liqui patrios Penates,
 Impudens Orcum moror. O deorum 50
 Si quis haec audis, utinam inter errem
 Нуда леонес!
 Antequam turpis macies decentes
 Occupet malas, teneraeque sucus
 Defluat praedae, speciosa quaero 55
 Pascere tigres.
 Vilis Europe, pater urget absens:
 Quid mori cessas? Potes hac ab orno
 Pendulum zona bene te secuta
 Laedere collum. 60
 Sive te rupes et acuta leto
 Saxa delectant age te procellae
 Crede veloci, nisi herile mavis
 Carpere pensum
 Regius sanguis dominaeque tradi 65
 Barbarae pellex.--Aderat querenti
 Perfidum ridens Venus et remisso
 Filius arcu.
 Mox ubi lusit satis: Abstineto,
 Dixit, irarum calidaeque rixae 70
 Cum tibi invisus laceranda reddet
 Корнуа таврская.
 Uxor invicti Jovis esse nescis:
 Mitte singultus; bene ferre magnam
 Disce fortunam; tua sectus orbis 75
 Nomina ducet.


КАРМЕН XXVIII.

 Festo quid potius die
 Neptuni faciam? Prome reconditum
 Lyde strenua Caecubum
 Munitaeque adhibe vim sapientiae.
 Inclinare meridiem 5
 Sentis ac, veluti stet volucris dies,
 Parcis deripere horreo
 Cessantem Bibuli consulis amphoram.
 Nos cantabimus invicem
 Neptunum et virides Nere;dum comas; 10
 Tu curva recines lyra
 Latonam et celeris spicula Cynthiae;
 Summo carmine quae Cnidon
 Fulgentesque tenet Cycladas et Paphon
 Junctis visit oloribus; 15
 Dicetur merita Nox quoque nenia.


КАРМЕН XXIX.

 Tyrrhena regum progenies, tibi
 Non ante verso lene merum cado
 Cum flore, Maecenas, rosarum et
 Pressa tuis balanus capillis
 Jamdudum apud me est. Eripe te morae; 5
 Ne semper udum Tibur et Aesulae
 Declive contempleris arvum et
 Telegoni juga parricidae.
 Fastidiosam desere copiam et
 Molem propinquam nubibus arduis; 10
 Omitte mirari beatae
 Fumum et opes strepitumque Romae.
 Plerumque gratae divitibus vices,
 Mundaeque parvo sub lare pauperum
 Coenae sine aulaeis et ostro 15
 Sollicitam explicuere frontem.
 Jam clarus occultum Andromedae pater
 Ostendit ignem, jam Procyon furit
 Et Stella vesani Leonis,
 Sole dies referente siccos. 20
 Jam pastor umbras cum grege languido
 Rivumque fessus quaerit et horridi
 Dumeta Silvani, caretque
 Ripa vagis taciturna ventis.
 Tu civitatem quis deceat status 25
 Curas et Urbi sollicitus times
 Quid Seres et regnata Cyro
 Бактра - родительский танайский дискурс.
 Prudens futuri temporis exitum
 Caliginosa nocte premit deus, 30
 Ridetque si mortalis ultra
 Fas trepidat. Quod adest memento
 Componere aequus; cetera fluminis
 Ritu feruntur, nunc medio aequore
 Cum pace delabentis Etruscum 35
 In mare, nunc lapides adesos
 Stirpesque raptas et pecus et domus
 Volventis una non sine montium
 Clamore vicinaeque silvae,
 Cum fera diluvies quietos 40
 Irritat amnes. Ille potens sui
 Laetusque deget, cui licet in diem
 Dixisse Vixi: cras vel atra
 Nube polum Pater occupato
 Vel sole puro; non tamen irritum 45
 Quodcunque retro est efficiet, neque
 Diffinget infectumque reddet
 Quod fugiens semel hora vexit.
 Fortuna saevo laeta negotio et
 Ludum insolentem ludere pertinax 50
 Transmutat incertos honores,
 Nunc mihi, nunc alii benigna.
 Laudo manentem; si celeres quatit
 Pennas resigno quae dedit, et mea
 Virtute me involvo probamque 55
 Pauperiem sine dote quaero.
 Non est meum si mugiat Africis
 Malus procellis ad miseras preces
 Decurrere, et votis pacisci
 Ne Cypriae Tyriaeque merces 60
 Addant avaro divitias mari:
 Tunc me biremis praesidio scaphae
 Tutum per Aegaeos tumultus
 Aura feret geminusque Pollux.


КАРМЕН ХХХ.

 Exegi monumentum aere perennius
 Regalique situ pyramidum altius,
 Quod non imber edax, non Aquilo impotens
 Possit diruere aut innumerabilis
 Annorum series et fuga temporum. 5
 Non omnis moriar, multaque pars mei
 Vitabit Libitinam: usque ego postera
 Crescam laude recens dum Capitolium
 Scandet cum tacita virgine pontifex.
 Dicar qua violens obstrepit Aufidus 10
 Et qua pauper aquae Daunus agrestium
 Regnavit populorum, ex humili potens,
 Princeps Aeolium carmen ad Italos
 Deduxisse modos. Sume superbiam
 Quaesitam meritis et mihi Delphica 15
 Lauro cinge volens, Melpomene, comam.




CARMINUM LIBER QUARTUS.


КАРМЕН И.

 Intermissa, Venus, diu
 Рурус белла переезжает? Разбирайся, прекор, прекор.
 Non sum qualis eram bonae
 Sub regno Cinarae. Desine, dulcium
 Мать саэва Купидиниум, 5
 Circa lustra decem flectere mollibus
 Jam durum imperiis: abi
 Quo blandae juvenum te revocant preces.
 Tempestivius in domum
 Paulli purpureis ales oloribus 10
 Comissabere Maximi,
 Si torrere jecur quaeris idoneum:
 Namque et nobilis et decens
 Et pro sollicitis non tacitus reis
 Et centum puer artium 15
 Late signa feret militiae tuae,
 Et quandoque potentior
 Largi muneribus riserit aemuli
 Albanos prope te lacus
 Ponet marmoream sub trabe citrea. 20
 Illic plurima naribus
 Duces thura, lyraeque et Berecyntiae
 Delectabere tibiae
 Mixtis carminibus non sine fistula;
 Illic bis pueri die 25
 Numen cum teneris virginibus tuum
 Laudantes pede candido
 In morem Salium ter quatient humum.
 Me nec femina nec puer
 Jam nec spes animi credula mutui, 30
 Nec certare juvat mero
 Nec vincire novis tempora floribus.
 Sed cur heu, Ligurine, cur
 Manat rara meas lacruma per genas?
 Cur facunda parum decoro 35
 Inter verba cadit lingua silentio?
 Nocturnis ego somniis
 Jam captum teneo, jam volucrem sequor
 Te per gramina Martii
 Campi, te per aquas, dure, volubiles. 40


CARMEN II.

 Pindarum quisquis studet aemulari,
 Iule, ceratis ope Daedalea
 Nititur pennis vitreo daturus
 Nomina ponto.
 Monte decurrens velut amnis imbres 5
 Quem super notas aluere ripas
 Fervet immensusque ruit profundo
 Pindarus ore,
 Laurea donandus Apollinari,
 Seu per audaces nova dithyrambos 10
 Verba devolvit numerisque fertur
 Lege solutis;
 Seu deos regesve canit deorum
 Sanguinem per quos cecidere justa
 Morte Centauri, cecidit tremendae 15
 Flamma Chimaerae;
 Sive quos Elea domum reducit
 Palma caelestes pugilemve equumve
 Dicit et centum potiore signis
 Munere donat: 20
 Flebili sponsae juvenemve raptum
 Plorat et vires animumque moresque
 Aureos educit in astra nigroque
 Invidet Orco.
 Multa Dircaeum levat aura cycnum 25
 Tendit, Antoni, quotiens in altos
 Nubium tractus. Ego apis Matinae
 Больше стиля модок
 Grata carpentis thyma per laborem
 Plurimum circa nemus uvidique 30
 Tiburis ripas operosa parvus
 Кармина финго.
 Concines majore po;ta plectro
 Caesarem quandoque trahet feroces
 Per sacrum clivum merita decorus 35
 Fronde Sygambros,
 Quo nihil majus meliusve terris
 Fata donavere bonique divi,
 Nec dabunt quamvis redeant in aurum
 Tempora priscum. 40
 Concines laetosque dies et Urbis
 Publicum ludum super impetrato
 Fortis Augusti reditu forumque
 Litibus orbum.
 Tum meae si quid loquar audiendum 45
 Vocis accedet bona pars et, O Sol
 Pulcher! o laudande! канам, рецепто
 Caesare felix.
 Теке дум процедис, я Торжествую!
 Non semel dicemus, io Triumphe! 50
 Civitas omnis dabimusque divis
 Тура бенигнис.
 Te decem tauri totidemque vaccae,
 Me tener solvet vitulus relicta
 Matre qui largis juvenescit herbis 55
 In mea vota,
 Fronte curvatos imitatus ignes
 Tertium lunae referentis ortum,
 Qua notam duxit niveus videri
 Cetera fulvus. 60


CARMEN III.

 Quem tu, Melpomene, semel
 Nascentem placido lumine videris,
 Illum non labor Isthmius
 Clarabit pugilem, non equus impiger
 Curru ducet Achaico 5
 Victorem, neque res bellica Deliis
 Ornatum foliis ducem,
 Quod regum tumidas contuderit minas,
 Ostendet Capitolio:
 Sed quae Tibur aquae fertile praefluunt 10
 Et spissae nemorum comae
 Fingent Aeolio carmine nobilem.
 Romae principis urbium
 Dignatur suboles inter amabiles
 Vatum ponere me choros, 15
 Et jam dente minus mordeor invido.
 O, testudinis aureae
 Dulcem quae strepitum, Pieri, temperas,
 O mutis quoque piscibus
 Donatura cycni, si libeat, sonum, 20
 Totum muneris hoc tui est:
 Quod monstror digito praetereuntium
 Romanae fidicen lyrae,
 Quod spiro et placeo, si placeo, tuum est.


КАРМЕН IV.

 Qualem ministrum fulminis alitem,
 Cui rex deorum regnum in aves vagas
 Permisit expertus fidelem
 Juppiter in Ganymede flavo,
 Olim juventas et patrius vigor 5
 Nido laborum propulit inscium,
 Vernique jam nimbis remotis
 Insolitos docuere nisus
 Venti paventem, mox in ovilia
 Demisit hostem vividus impetus, 10
 Nunc in reluctantes dracones
 Egit amor dapis atque pugnae:
 Qualemve laetis caprea pascuis
 Intenta fulvae matris ab ubere
 Jam lacte depulsum leonem 15
 Dente novo peritura vidit:
 Videre Raetis bella sub Alpibus
 Drusum gerentem Vindelici;--quibus
 Mos unde deductus per omne
 Темпус Амазония секури 20
 Dextras obarmet quaerere distuli,
 Nec scire fas est omnia;--sed diu
 Поздние жертвы кошачьих
 Consiliis juvenis revictae
 Sensere quid mens rite, quid indoles 25
 Nutrita faustis sub penetralibus
 Posset, quid Augusti paternus
 In pueros animus Nerones.
 Fortes creantur fortibus et bonis;
 Est in juvencis, est in equis patrum 30
 Virtus, neque imbellem feroces
 Progenerant aquilae columbam:
 Doctrina sed vim promovet insitam,
 Rectique cultus pectora roborant;
 Utcunque defecere mores 35
 Indecorant bene nata culpae.
 Quid debeas, o Roma, Neronibus,
 Testis Metaurum flumen et Hasdrubal
 Devictus et pulcher fugatis
 Ille dies Latio tenebris 40
 Qui primus alma risit adorea,
 Dirus per urbes Afer ut Italas
 Ceu flamma per taedas vel Eurus
 Per Siculas equitavit undas.
 Post hoc secundis usque laboribus 45
 Romana pubes crevit et impio
 Vastata Poenorum tumultu
 Fana deos habuere rectos;
 Dixitque tandem perfidus Hannibal:
 Cervi luporum praeda rapacium 50
 Sectamur ultro quos opimus
 Fallere et effugere est triumphus.
 Gens quae cremato fortis ab Ilio
 Jactata Tuscis aequoribus sacra
 Natosque maturosque patres 55
 Pertulit Ausonias ad urbes,
 Duris ut ilex tonsa bipennibus
 Nigrae feraci frondis in Algido,
 Per damna, per caedes, ab ipso
 Ducit opes animumque ferro. 60
 Non hydra secto corpore firmior
 Vinci dolentem crevit in Herculem,
 Monstrumve submisere Colchi
 Майус Эхиониев Тебей.
 Merses profundo, pulchrior evenit: 65
 Luctere, multa proruet integrum
 Cum laude victorem geretque
 Proelia conjugibus loquenda.
 Karthagini jam non ego nuntios
 Mittam superbos: occidit, occidit 70
 Spes omnis et fortuna nostri
 Nominis Hasdrubale interempto.
 Nil Claudiae non perficient manus,
 Quas et benigno numine Juppiter
 Defendit et curae sagaces 75
 Expediunt per acuta belli.


КАРМЕН В.

 Divis orte bonis, optime Romulae
 Custos gentis, abes jam nimium diu;
 Maturum reditum pollicitus patrum
 Sancto concilio redi.
 Lucem redde tuae, dux bone, patriae: 5
 Instar veris enim vultus ubi tuus
 Процветает население, к счастью, оно умирает
 Et soles melius nitent.
 Ut mater juvenem, quem Notus invido
 Flatu Carpathii trans maris aequora 10
 Cunctantem spatio longius annuo
 Dulci distinet a domo,
 Votis ominibusque et precibus vocat,
 Curvo nec faciem litore demovet:
 Sic desideriis icta fidelibus 15
 Quaerit patria Caesarem.
 Tutus bos etenim rura perambulat,
 Nutrit rura Ceres almaque Faustitas,
 Pacatum volitant per mare navitae,
 Culpari metuit Fides, 20
 Nullis polluitur casta domus stupris,
 Mos et lex maculosum edomuit nefas,
 Laudantur simili prole puerperae,
 Culpam poena premit comes.
 Quis Parthum paveat, quis gelidum Scythen, 25
 Quis Germania quos horrida parturit
 Fetus, incolumi Caesare? quis ferae
 Bellum curet Hiberiae?
 Condit quisque diem collibus in suis
 Et vitem viduas ducit ad arbores; 30
 Hinc ad vina redit laetus et alteris
 Te mensis adhibet deum;
 Te multa prece, te prosequitur mero
 Defuso pateris, et Laribus tuum
 Miscet numen, uti Graecia Castoris 35
 Et magni memor Herculis.
 Longas o utinam, dux bone, ferias
 Praestes Hesperiae! dicimus integro
 Sicci mane die, dicimus uvidi
 Cum Sol Oceano subest. 40


КАРМЕН VI.

 Ныряй, где изображена ниобея большая
 Защити языкового титиского хищника
 Sensit et Trojae prope victor altae
 Фтий Ахиллес,
 При прочих равных условиях, тиби миль в длину; 5
 Filius quamvis Thetidis marinae
 Dardanas turres quateret tremenda
 Cuspide pugnax.
 Ille, mordaci velut icta ferro
 Pinus aut impulsa cupressus Euro, 10
 Procidit late posuitque collum in
 Pulvere Teucro.
 Ille non inclusus equo Minervae
 Sacra mentito male feriatos
 Troas et laetam Priami choreis 15
 Falleret aulam;
 Sed palam _captis_ gravis, heu nefas heu,
 Nescios fari pueros Achivis
 Ureret flammis, etiam latentem
 Matris in alvo, 20
 Ni tuis victus Venerisque gratae
 Vocibus divom pater annuisset
 Rebus Aeneae potiore ductos
 Alite muros.
 Doctor argutae fidicen Thaliae, 25
 Phoebe, qui Xantho lavis amne crines,
 Dauniae defende decus Camenae,
 Levis Agyieu.
 Spiritum Phoebus mihi, Phoebus artem
 Carminis nomenque dedit po;tae. 30
 Virginum primae puerique claris
 Patribus orti,
 Deliae tutela deae fugaces
 Lyncas et cervos cohibentis arcu,
 Lesbium servate pedem meique 35
 Pollicis ictum,
 Rite Latonae puerum canentes,
 Rite crescentem face Noctilucam,
 Prosperam frugum celeremque pronos
 Volvere menses. 40
 Nupta jam dices: Ego dis amicum,
 Seculo festas referente luces,
 Reddidi carmen, docilis modorum
 Vatis Horati.


КАРМЕН VII.

 Diffugere nives, redeunt jam gramina campis
 Arboribusque comae;
 Mutat terra vices et decrescentia ripas
 Flumina praetereunt;
 Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet 5
 Ducere nuda choros.
 Immortalia ne speres monet annus et almum
 Quae rapit hora diem.
 Frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas
 Interitura simul 10
 Pomifer Auctumnus fruges effuderit, et mox
 Bruma recurrit iners.
 Damna tamen celeres reparant caelestia lunae:
 Nos ubi decidimus,
 Quo pius Aeneas quo dives Tullus et Ancus 15
 Pulvis et umbra sumus.
 Quis scit an adjiciant hodiernae crastina summae
 Tempora di superi?
 Cuncta manus avidas fugient heredis amico
 Quae dederis animo. 20
 Cum semel occideris et de te splendida Minos
 Fecerit arbitria,
 Non, Torquate, genus, non te facundia, non te
 Restituet pietas;
 Infernis neque enim tenebris Diana pudicum 25
 Liberat Hippolytum,
 Nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
 Vincula Pirithoo.


CARMEN VIII.

 Donarem pateras grataque commodus,
 Censorine, meis aera sodalibus,
 Donarem tripodas, praemia fortium
 Graiorum, neque tu pessima munerum
 Ferres, divite me scilicet artium 5
 Quas aut Parrhasius protulit aut Scopas,
 Hic saxo, liquidis ille coloribus
 Sollers nunc hominem ponere, nunc deum.
 Sed non haec mihi vis, non tibi talium
 Res est aut animus deliciarum egens. 10
 Gaudes carminibus; carmina possumus
 Donare et pretium dicere muneri.
 Non incisa notis marmora publicis,
 Per quae spiritus et vita redit bonis
 Post mortem ducibus, non celeres fugae 15
 Rejectaeque retrorsum Hannibalis minae,
 Non incendia Karthaginis impiae,
 Ejus qui domita nomen ab Africa
 Lucratus rediit clarius indicant
 Laudes, quam Calabrae Pierides: neque 20
 Si chartae sileant quod bene feceris
 Mercedem tuleris. Quid foret Iliae
 Mavortisque puer si taciturnitas
 Obstaret meritis invida Romuli?
 Ereptum Stygiis fluctibus Aeacum 25
 Virtus et favor et lingua potentium
 Vatum divitibus consecrat insulis.
 Dignum laude virum Musa vetat mori;
 Каэло Муса победил. Таков интерес Джови
 Optatis epulis impiger Hercules, 30
 Clarum Tyndaridae sidus ab infimis
 Quassas eripiunt aequoribus rates,
 Ornatus viridi tempora pampino
 Liber vota bonos ducit ad exitus.


CARMEN IX.

 Ne forte credas interitura quae
 Longe sonantem natus ad Aufidum
 Non ante vulgatas per artes
 Verba loquor socianda chordis:
 Non si priores Maeonius tenet 5
 Sedes Homerus Pindaricae latent
 Ceaeque et Alcaei minaces
 Стесихорические могилы Каменные;
 Nec si quid olim lusit Anacreon
 Delevit aetas; spirat adhuc amor 10
 Vivuntque commissi calores
 Aeoliae fidibus puellae.
 Non sola comptos arsit adulteri
 Crines, et aurum vestibus illitum
 Mirata regalesque cultus 15
 Et comites Helene Lacaena,
 Primusve Teucer tela Cydonio
 Direxit arcu; non semel Ilios
 Vexata; non pugnavit ingens
 Идоменей Стенелусве солус 20
 Dicenda Musis proelia; non ferox
 Могилы Гектора веллера Деифобуса
 Excepit ictus pro pudicis
 Conjugibus puerisque primus.
 Vixere fortes ante Agamemnona 25
 Multi; sed omnes illacrumabiles
 Urgentur ignotique longa
 Nocte, carent quia vate sacro.
 Paullum sepultae distat inertiae
 Celata virtus. Non ego te meis 30
 Chartis inornatum silebo,
 Totve tuos patiar labores
 Impune, Lolli, carpere lividas
 Забвение. Est animus tibi
 Rerumque prudens et secundis 35
 Temporibus dubiisque rectus,
 Vindex avarae fraudis, et abstinens
 Ducentis ad se cuncta pecuniae,
 Consulque non unius anni
 Sed quoties bonus atque fidus 40
 Judex honestum praetulit utili,
 Rejecit alto dona nocentium
 Vultu, per obstantes catervas
 Explicuit sua victor arma.
 Non possidentem multa vocaveris 45
 Recte beatum: rectius occupat
 Nomen beati qui deorum
 Muneribus sapienter uti
 Duramque callet pauperiem pati,
 Pejusque leto flagitium timet, 50
 Non ille pro caris amicis
 Aut patria timidus perire.


КАРМЕН X.

 O crudelis adhuc et Veneris muneribus potens,
 Insperata tuae cum veniet pluma superbiae,
 Et quae nunc humeris involitant deciderint comae,
 Nunc et qui color est puniceae flore prior rosae
 Mutatus Ligurinum in faciem verterit hispidam, 5
 Dices heu quotiens te speculo videris alterum:
 Quae mens est hodie, cur eadem non puero fuit?
 Vel cur his animis incolumes non redeunt genae?


КАРМЕН XI.

 Est mihi nonum superantis annum
 Plenus Albani cadus; est in horto,
 Phylli, nectendis apium coronis;
 Est hederae vis
 Multa, qua crines religata fulges; 5
 Ridet argento domus; ara castis
 Vincta verbenis avet immolato
 Spargier agno;
 Cuncta festinat manus, huc et illuc
 Cursitant mixtae pueris puellae; 10
 Sordidum flammae trepidant rotantes
 Vertice fumum.
 Ut tamen noris quibus advoceris
 Gaudiis, Idus tibi sunt agendae,
 Qui dies mensem Veneris marinae 15
 Findit Aprilem;
 Jure sollemnis mihi sanctiorque
 Paene natali proprio, quod ex hac
 Luce Maecenas meus adfluentes
 Ordinat annos. 20
 Telephum, quem tu petis, occupavit
 Non tuae sortis juvenem puella
 Dives et lasciva, tenetque grata
 Compede vinctum.
 Terret ambustus Pha;thon avaras 25
 Spes, et exemplum grave praebet ales
 Pegasus, terrenum equitem gravatus
 Bellerophontem,
 Semper ut te digna sequare et ultra
 Quam licet sperare nefas putando 30
 Disparem vites. Возрастное варенье, меорум
 Finis amorum--
 Non enim posthac alia calebo
 Фемина-condisce modos аманда
 Voce quos reddas; minuentur atrae 35
 Кармин кюре.


CARMEN XII.

 Jam veris comites quae mare temperant
 Impellunt animae lintea Thraciae;
 Jam nec prata rigent nec fluvii strepunt
 Hiberna nive turgidi.
 Nidum ponit, Ityn flebiliter gemens, 5
 Infelix avis et Cecropiae domus
 Aeternum opprobrium, quod male barbaras
 Regum est ulta libidines.
 Dicunt in tenero gramine pinguium
 Кустодес карминовый свищ, 10
 Delectantque deum cui pecus et nigri
 Colles Arcadiae placent.
 Adduxere sitim tempora, Virgili;
 Sed pressum Calibus ducere Liberum
 Si gestis, juvenum nobilium cliens, 15
 Nardo vina merebere.
 Нарди парвус оникс элисьет кадум
 Qui nunc Sulpiciis accubat horreis,
 Spes donare novas largus amaraque
 Curarum eluere efficax. 20
 Ad quae si properas gaudia, cum tua
 Velox merce veni: non ego te meis
 Immunem meditor tingere poculis,
 Plena dives ut in domo.
 Verum pone moras et studium lucri, 25
 Nigrorumque memor, dum licet, ignium
 Misce stultitiam consiliis brevem:
 Dulce est desipere in loco.


CARMEN XIII.

 Audivere, Lyce, di mea vota, di
 Audivere, Lyce: fis anus, et tamen
 Vis formosa videri
 Ludisque et bibis impudens
 Et cantu tremulo pota Cupidinem 5
 Lentum sollicitas. Ille virentis et
 Doctae psallere Chiae
 Pulchris excubat in genis.
 Importunus enim transvolat aridas
 Quercus, et refugit te quia luridi 10
 Dentes, te quia rugae
 Turpant et capitis nives.
 Nec Coae referunt jam tibi purpurae
 Nec clari lapides tempora, quae semel
 Notis condita fastis 15
 Inclusit volucris dies.
 Quo fugit venus, heu, quove color? decens
 Quo motus? quid habes illius, illius,
 Quae spirabat amores,
 Quae me surpuerat mihi, 20
 Felix post Cinaram, notaque et artium
 Гратарумная фация? Sed Cinarae breves
 Annos fata dederunt,
 Servatura diu parem
 Cornicis vetulae temporibus Lycen, 25
 Possent ut juvenes visere fervidi
 Multo non sine risu
 Dilapsam in cineres facem.


КАРМЕН XIV.

 Quae cura patrum quaeve Quiritium
 Plenis honorum muneribus tuas,
 Auguste, virtutes in aevum
 Per titulos memoresque fastos
 Aeternet, o qua sol habitabiles 5
 Illustrat oras maxime principum?
 Quem legis expertes Latinae
 Vindelici didicere nuper
 Quid Marte posses. Milite nam tuo
 Drusus Genaunos, implacidum genus, 10
 Breunosque veloces, et arces
 Alpibus impositas tremendis
 Решение acer plus vice simplici;
 Крупный Neronum mox grave proelium
 Commisit immanesque Raetos 15
 Auspiciis pepulit secundis,
 Spectandus in certamine Martio,
 Devota morti pectora liberae
 Quantis fatigaret ruinis;
 Indomitas prope qualis undas 20
 Exercet Auster, Ple;adum choro
 Scindente nubes, impiger hostium
 Vexare turmas et frementem
 Mittere equum medios per ignes.
 Sic tauriformis volvitur Aufidus, 25
 Qua regna Dauni praefluit Apuli,
 Cum saevit horrendamque cultis
 Diluviem meditatur agris,
 Ut barbarorum Claudius agmina
 Ferrata vasto diruit impetu 30
 Primosque et extremos metendo
 Stravit humum sine clade victor,
 Te copias, te consilium et tuos
 Praebente divos. Nam tibi, quo die
 Портус Александреа эластичный 35
 Et vacuam patefecit aulam,
 Fortuna lustro prospera tertio
 Belli secundos reddidit exitus,
 Laudemque et optatum peractis
 Imperiis decus arrogavit. 40
 Te Cantaber non ante domabilis
 Medusque et Indus, te profugus Scythes
 Miratur, o tutela praesens
 Italiae dominaeque Romae.
 Te fontium qui celat origines 45
 Nilusque et Ister, te rapidus Tigris,
 Te beluosus qui remotis
 Obstrepit Oceanus Britannis,
 Te non paventis funera Galliae
 Duraeque tellus audit Hiberiae, 50
 Te caede gaudentes Sigambri
 Compositis venerantur armis.


КАРМЕН XV.

 Phoebus volentem proelia me loqui
 Victas et urbes increpuit lyra,
 Ne parva Tyrrhenum per aequor
 Vela darem. Tua, Caesar, aetas
 Fruges et agris rettulit uberes 5
 Et signa nostro restituit Jovi
 Derepta Parthorum superbis
 Postibus, et vacuum duellis
 Janum Quirini clausit, et ordinem
 Rectum evaganti frena licentiae 10
 Injecit, emovitque culpas,
 Et veteres revocavit artes
 Per quas Latinum nomen et Italae
 Crevere vires famaque et imperi
 Porrecta majestas ad ortus 15
 Solis ab Hesperio cubili.
 Custode rerum Caesare non furor
 Civilis aut vis exiget otium,
 Non ira quae procudit enses
 Et miseras inimicat urbes. 20
 Non qui profundum Danubium bibunt
 Edicta rumpent Julia, non Getae,
 Несерьезные неверные Персоны,
 Non Tana;n prope flumen orti.
 Nosque et profestis lucibus et sacris 25
 Inter jocosi munera Liberi
 Cum prole matronisque nostris,
 Rite deos prius apprecati,
 Virtute functos more patrum duces
 Lydis remixto carmine tibiis 30
 Trojamque et Anchisen et almae
 Progeniem Veneris canemus.




CARMEN SAECULARE.


 Phoebe silvarumque potens Diana,
 Lucidum caeli decus, o colendi
 Semper et culti, date, quae precamur
 Tempore sacro,
 Quo Sibyllini monuere versus 5
 Virgines lectas puerosque castos
 Dis quibus septem placuere colles
 Dicere carmen.
 Alme Sol, curru nitido diem qui
 Promis et celas aliusque et idem 10
 Nasceris, possis nihil urbe Roma
 Visere majus.
 Rite maturos aperire partus
 Lenis, Ilithyia, tuere matres,
 Sive tu Lucina probas vocari 15
 Seu Genitalis.
 Diva, producas subolem patrumque
 Prosperes decreta super jugandis
 Feminis prolisque novae feraci
 Lege marita, 20
 Certus undenos decies per annos
 Orbis ut cantus referatque ludos
 Ter die claro totiesque grata
 Nocte frequentes.
 Vosque veraces cecinisse, Parcae, 25
 Quod semel dictum est stabilisque rerum
 Конечный серват, настоящий джем перактис
 Jungite fata.
 Fertilis frugum pecorisque Tellus
 Spicea donet Cererem corona; 30
 Nutriant fetus et aquae salubres
 Et Jovis aurae.
 Condito mitis placidusque telo
 Supplices audi pueros, Apollo:
 Сидерум реджина бикорнис ауди, 35
 Luna, puellas.
 Roma si vestrum est opus, Iliaeque
 Litus Etruscum tenuere turmae,
 Jussa pars mutare Lares et urbem
 Sospite cursu, 40
 Cui per ardentem sine fraude Trojam
 Castus Aeneas patriae superstes
 Liberum munivit iter, daturus
 Plura relictis:
 Di, probos mores docili juventae, 45
 Di, senectuti placidae quietem,
 Romulae genti date remque prolemque
 Et decus omne!
 Quaeque vos bubus veneratur albis
 Clarus Anchisae Venerisque sanguis, 50
 Impetret, bellante prior, jacentem
 Lenis in hostem!
 Jam mari terraque manus potentes
 Medus Albanasque timet secures,
 Jam Scythae responsa petunt, superbi 55
 Nuper, et Indi.
 Jam Fides et Pax et Honos Pudorque
 Priscus et neglecta redire Virtus
 Audet, apparetque beata pleno
 Copia cornu. 60
 Augur et fulgente decorus arcu
 Phoebus acceptusque novem Camenis,
 Qui salutari levat arte fessos
 Corporis artus,
 Si Palatinas videt aequus arces 65
 Remque Romanam Latiumque, felix
 Alterum in lustrum meliusque semper
 Proroget aevum.
 Quaeque Aventinum tenet Algidumque,
 Quindecim Diana preces virorum 70
 Curet et votis puerorum amicas
 Applicet aures.
 Haec Jovem sentire deosque cunctos
 Spem bonam certamque domum reporto,
 Doctus et Phoebi chorus et Dianae 75
 Dicere laudes.




EPODON LIBER


КАРМЕН И.

 Ibis Liburnis inter alta navium,
 Amice, propugnacula,
 Paratus omne Caesaris periculum
 Subire, Maecenas, tuo.
 Quid nos, quibus te vita si superstite 5
 Jucunda, si contra gravis?
 Utrumne jussi persequemur otium,
 Non dulce ni tecum simul,
 An hunc laborem mente laturi decet
 Qua ferre non molles viros? 10
 Feremus et te vel per Alpium juga
 Inhospitalem et Caucasum,
 Vel Occidentis usque ad ultimum sinum
 Forti sequemur pectore.
 Roges tuum labore quid juvem meo, 15
 Imbellis ac firmus parum?
 Comes minore sum futurus in metu,
 Qui major absentes habet;
 Ut assidens implumibus pullis avis
 Serpentium allapsus timet 20
 Magis relictis, non, ut adsit, auxili
 Latura plus praesentibus.
 Libenter hoc et omne militabitur
 Bellum in tuae spem gratiae,
 Non ut juvencis illigata pluribus 25
 Aratra nitantur mea,
 Pecusve Calabris ante sidus fervidum
 Lucana mutet pascuis,
 Neque ut superni villa candens Tusculi
 Circaea tangat moenia. 30
 Satis superque me benignitas tua
 Ditavit: haud paravero
 Quod aut avarus ut Chremes terra premam,
 Discinctus aut perdam nepos.


CARMEN II.

 Beatus ille qui procul negotiis,
 Ut prisca gens mortalium,
 Paterna rura bobus exercet suis,
 Solutus omni fenore.
 Neque excitatur classico miles truci, 5
 Neque horret iratum mare,
 Forumque vitat et superba civium
 Potentiorum limina.
 Ergo aut adulta vitium propagine
 Altas maritat populos, 10
 Aut in reducta valle mugientium
 Prospectat errantes greges,
 Inutilesque falce ramos amputans
 Feliciores inserit,
 Aut pressa puris mella condit amphoris, 15
 Aut tondet infirmas oves;
 Vel cum decorum mitibus pomis caput
 Auctumnus agris extulit,
 Ut gaudet insitiva decerpens pira,
 Certantem et uvam purpurae, 20
 Qua muneretur te, Priape, et te, pater
 Сильвана, наставница финиума!
 Libet jacere modo sub antiqua ilice,
 Modo in tenaci gramine.
 Labuntur altis interim ripis aquae, 25
 Queruntur in silvis aves,
 Fontesque lymphis obstrepunt manantibus,
 Somnos quod invitet leves.
 At cum tonantis annus hibernus Jovis
 Imbres nivesque comparat, 30
 Aut trudit acres hinc et hinc multa cane
 Apros in obstantes plagas,
 Aut amite levi rara tendit retia,
 Turdis edacibus dolos,
 Pavidumque leporem et advenam laqueo gruem 35
 Jucunda captat praemia.
 Quis non malarum quas amor curas habet
 Haec inter obliviscitur?
 Quodsi pudica mulier in partem juvet
 Domum atque dulces liberos, 40
 Sabina qualis aut perusta solibus
 Pernicis uxor Apuli,
 Sacrum vetustis exstruat lignis focum
 Lassi sub adventum viri,
 Claudensque textis cratibus laetum pecus 45
 Distenta siccet ubera,
 Et horna dulci vina promens dolio
 Dapes inemptas apparet:
 Не я , Лукрина юверинт кончилия
 Магический ромб, покрытый царапинами, 50
 Si quos Eois intonata fluctibus
 Hiems ad hoc vertat mare;
 Non Afra avis descendat in ventrem meum,
 Non attagen Ionicus
 Jucundior, quam lecta de pinguissimis 55
 Oliva ramis arborum
 Aut herba lapathi prata amantis et gravi
 Malvae salubres corpori,
 Vel agna festis caesa Terminalibus,
 Vel haedus ereptus lupo. 60
 Has inter epulas ut juvat pastas oves
 Videre properantes domum,
 Videre fessos vomerem inversum boves
 Collo trahentes languido,
 Positosque vernas, ditis examen domus, 65
 Circum renidentes Lares!
 Haec ubi locutus fenerator Alphius,
 Jam jam futurus rusticus,
 Omnem redegit Idibus pecuniam,
 Quaerit Kalendis ponere. 70


CARMEN III.

 Parentis olim si quis impia manu
 Senile guttur fregerit,
 Edit cicutis allium nocentius.
 O dura messorum ilia!
 Quid hoc veneni saevit in praecordiis? 5
 Нум виперин - его жестокость
 Incoctus herbis me fefellit? ан малас
 Canidia tractavit dapes?
 Ut Argonautas praeter omnes candidum
 Medea mirata est ducem, 10
 Ignota tauris illigaturum juga
 Perunxit hoc Jasonem;
 Hoc delibutis ulta donis pellicem
 Serpente fugit alite.
 Nec tantus unquam siderum insedit vapor 15
 Siticulosae Apuliae,
 Nec munus humeris efficacis Herculis
 Inarsit aestuosius.
 At si quid unquam tale concupiveris,
 Jocose Maecenas; precor 20
 Manum puella savio opponat tuo
 Extrema et in sponda cubet.


КАРМЕН IV.

 Lupis et agnis quanta sortito obtigit,
 Tecum mihi discordia est,
 Hibericis peruste funibus latus
 Et crura dura compede.
 Licet superbus ambules pecunia, 5
 Fortuna non mutat genus.
 Videsne, Sacram metiente te viam
 Cum bis trium ulnarum toga,
 Ut ora vertat huc et huc euntium
 Liberrima indignatio? 10
 Sectus flagellis hic triumviralibus
 Praeconis ad fastidium
 Arat Falerni mille fundi jugera
 Et Appiam mannis terit,
 Sedilibusque magnus in primis eques 15
 Othone contempto sedet!
 Quid attinet tot ora navium gravi
 Rostrata duci pondere
 Contra latrones atque servilem manum
 Hoc, hoc tribuno militum? 20


КАРМЕН В.

 At, o deorum quidquid in caelo regit
 Terras et humanum genus,
 Quid iste fert tumultus? aut quid omnium
 Vultus in unum me truces?
 Per liberos te, si vocata partubus 5
 Lucina veris affuit,
 Per hoc mane purpurae decus precor,
 Per improbaturum haec Jovem,
 Quid ut noverca me intueris aut uti
 Petita ferro belua? 10
 Ut haec trementi questus ore constitit
 Insignibus raptis puer,
 Impube corpus quale posset impia
 Mollire Thracum pectora,
 Canidia brevibus implicata viperis 15
 Crines et incomptum caput
 Jubet sepulcris caprificos erutas,
 Jubet cupressus funebres,
 Et uncta turpis ova ranae sanguine,
 Plumamque nocturnae strigis, 20
 Herbasque quas Iolcos atque Hiberia
 Mittit venenorum ferax,
 Et ossa ab ore rapta jejunae canis
 Flammis aduri Colchicis.
 At expedita Sagana per totam domum 25
 Spargens Avernales aquas
 Horret capillis, ut marinus asperis
 Echinus aut currens aper.
 Abacta nulla Veia conscientia
 Ligonibus duris humum 30
 Exhauriebat ingemens laboribus,
 Quo posset infossus puer
 Longo die bis terque mutatae dapis
 Inemori spectaculo,
 Cum promineret ore quantum exstant aqua 35
 Suspensa mento corpora;
 Exsucca uti medulla et aridum jecur
 Amoris esset poculum,
 Interminato cum semel fixae cibo
 Intabuissent pupulae. 40
 Non defuisse masculae libidinis
 Ariminensem Foliam
 Et otiosa credidit Neapolis
 Et omne vicinum oppidum,
 Quae sidera excantata voce Thessala 45
 Lunamque caelo deripit.
 Hic irresectum saeva dente livido
 Canidia rodens pollicem
 Quid dixit aut quid tacuit? O rebus meis
 Не неверующийes arbitrae, 50
 Nox et Diana quae silentium regis
 Arcana cum fiunt sacra,
 Nunc, nunc adeste, nunc in hostiles domos
 Iram atque numen vertite!
 Формидолоз скрытой формы silvis ferae 55
 Dulci sopore languidae,
 Senem, quod omnes rideant, adulterum
 Latrent Suburanae canes
 Nardo perunctum, quale non perfectius
 Meae laborarint manus.-- 60
 Quid accidit? Cur dira barbarae minus
 Venena Medeae valent?
 Quibus superbam fugit ulta pellicem,
 Magni Creontis filiam,
 Cum palla, tabo munus imbutum, novam 65
 Incendio nuptam abstulit.
 Atqui nec herba nec latens in asperis
 Радикс фефеллит меня, локис.
 Indormit unctis omnium cubilibus
 Oblivione pellicum.-- 70
 Ах, ах! solutus ambulat veneficae
 Ученый кармайн.
 Non usitatis, Vare, potionibus,
 O multa fleturum caput,
 Ad me recurres, nec vocata mens tua 75
 Marsis redibit vocibus:
 Maius parabo, maius infundam tibi
 Fastidienti poculum.
 Priusque caelum sidet inferius mari,
 Tellure porrecta super, 80
 Quam non amore sic meo flagres uti
 Bitumen atris ignibus.--
 Sub haec puer jam non ut ante mollibus
 Lenire verbis impias,
 Sed dubius unde rumperet silentium 85
 Misit Thyesteas preces:
 Venena magnum fas nefasque non valent
 Convertere humanam vicem;
 Diris agam vos; dira detestatio
 Nulla expiatur victima. 90
 Quin ubi perire jussus exspiravero
 Ночной Фурор
 Petamque vultus umbra curvis unguibus,
 Quae vis deorum est manium,
 Et inquietis assidens praecordiis 95
 Pavore somnos auferam.
 Vos turba vicatim hinc et hinc saxis petens
 Contundet obscoenas anus;
 Post insepulta membra different lupi
 Et Esquilinae alites; 100
 Neque hoc parentes heu mihi superstites
 Effugerit spectaculum.


КАРМЕН VI.

 Quid immerentes hospites vexas canis
 Ignavus adversum lupos?
 Quin huc inanes, si potes, vertis minas
 Et me remorsurum petis?
 Nam qualis aut Molossus aut fulvus Lacon, 5
 Amica vis pastoribus,
 Agam per altas aure sublata nives
 Quaecunque praecedet fera:
 Tu, cum timenda voce complesti nemus
 Projectum odoraris cibum. 10
 Cave, cave: namque in malos asperrimus
 Parata tollo cornua,
 Qualis Lycambae spretus infido gener
 Aut acer hostis Bupalo.
 An si quis atro dente me petiverit 15
 Inultus ut flebo puer?


КАРМЕН VII.

 Quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris
 Aptantur enses conditi?
 Parumne campis atque Neptuno super
 Fusum est Latini sanguinis,
 Non ut superbas invidae Karthaginis 5
 Romanus arces ureret,
 Intactus aut Britannus ut descenderet
 Священная цепь через,
 Sed ut secundum vota Parthorum sua
 Urbs haec periret dextera? 10
 Neque hic lupis mos nec fuit leonibus
 Unquam nisi in dispar feris.
 Furorne caecus, an rapit vis acrior,
 Виновник? Дата ответа.
 Tacent et albus ora pallor inficit 15
 Ментальные перкуль-сы ступентны.
 Sic est: acerba fata Romanos agunt
 Scelusque fraternae necis,
 Ut immerentis fluxit in terram Remi
 Sacer nepotibus cruor. 20


CARMEN VIII.

 Rogare longo putidam te seculo,
 Вирес кид обессилит меня!
 Cum sit tibi dens ater et rugis vetus
 Frontem senectus exaret,
 Hietque turpis inter aridas nates 5
 Крупный рогатый скот.
 Sed incitat me pectus et mammae putres,
 Equina quales ubera,
 Venterque mollis et femur tumentibus
 Изгнание - это дополнение. 10
 Esto beata, funus atque imagines
 Ducant triumphales tuum,
 Nec sit marita, quae rotundioribus
 Onusta baccis ambulet.
 Quid, quod libelli Stoici inter sericos 15
 Jacere pulvillos amant:
 Illiterati num minus nervi rigent,
 Minusve languet fascinum?
 Quod ut superbo provoces ab inguine,
 Ore allaborandum est tibi. 20


CARMEN IX.

 Quando repostum Caecubum ad festas dapes
 Victore laetus Caesare
 Текум к югу от альты-sic Jovi gratum-домо,
 Beate Maecenas, bibam
 Sonante mixtum tibiis carmen lyra, 5
 Hac Dorium, illis barbarum?
 Ut nuper, actus cum freto Neptunius
 Dux fugit ustis navibus,
 Minatus Urbi vincla, quae detraxerat
 Servis amicus perfidis. 10
 Romanus,--eheu, posteri negabitis--
 Emancipatus feminae
 Fert vallum et arma miles, et spadonibus
 Servire rugosis potest,
 Interque signa turpe militaria 15
 Соломенный коноплиум.
 At huc frementes verterunt bis mille equos
 Galli, canentes Caesarem,
 Hostiliumque navium portu latent
 Puppes sinistrorsum citae. 20
 Io Triumphe, tu moraris aureos
 Currus et intactas boves?
 Io Triumphe, nec Jugurthino parem
 Bello reportasti ducem,
 Neque Africanum, cui super Karthaginem 25
 Virtus sepulcrum condidit.
 Terra marique victus hostis punico
 Lugubre mutavit sagum.
 Aut ille centum nobilem Cretam urbibus
 Ventis iturus non suis, 30
 Exercitatas aut petit Syrtes Noto,
 Aut fertur incerto mari.
 Capaciores affer huc, puer, scyphos
 Et Chia vina aut Lesbia,
 Vel, quod fluentem nauseam co;rceat, 35
 Metire nobis Caecubum:
 Curam metumque Caesaris rerum juvat
 Dulci Lyaeo solvere.


КАРМЕН X.

 Малое решение нависает над выходом.
 Ferens olentem Maevium:
 Ut horridis utrumque verberes latus,
 Auster, memento fluctibus!
 Niger rudentes Eurus inverso mari 5
 Fractosque remos differat;
 Insurgat Aquilo quantus altis montibus
 Frangit trementes ilices;
 Nec sidus atra nocte amicum appareat
 Qua tristis Orion cadit; 10
 Quietiore nec feratur aequore,
 Quam Graia victorum manus,
 Cum Pallas usto vertit iram ab Ilio
 In impiam Ajacis ratem!
 O quantus instat navitis sudor tuis, 15
 Tibique pallor luteus
 Et illa non virilis ejulatio
 Preces et aversum ad Jovem,
 Ionius udo cum remugiens sinus
 Noto carinam ruperit! 20
 Opima quodsi praeda curvo litore
 Проект слияния ювериса,
 Либидинозный каприз бессмертия
 Et agna Tempestatibus.


КАРМЕН XI.

 Petti, nihil me sicut antea juvat
 Scribere versiculos amore percussum gravi,
 Amore qui me praeter omnes expetit
 Mollibus in pueris aut in puellis urere.
 Hic tertius December, ex quo destiti 5
 Inachia furere, silvis honorem decutit.
 Heu me, per Urbem--nam pudet tanti mali--
 Fabula quanta fui! Conviviorum et poenitet;
 In quis amantem et languor et silentium
 Arguit et latere petitus imo spiritus. 10
 Contrane lucrum nil valere candidum
 Pauperis ingenium? querebar applorans tibi,
 Simul calentis inverecundus deus
 Fervidiore mero arcana promorat loco.
 Quodsi meis inaestuat praecordiis 15
 Libera bilis, ut haec ingrata ventis dividat
 Fomenta vulnus nil malum levantia,
 Desinet imparibus certare summotus pudor.
 Ubi haec severus te palam laudaveram,
 Jussus abire domum ferebar incerto pede 20
 Ad non amicos heu mihi postes et heu
 Limina dura, quibus lumbos et infregi latus.
 Nunc gloriantis quamlibet mulierculam
 Vincere mollitie amor Lycisci me tenet,
 Unde expedire non amicorum queant 25
 Libera consilia nec contumeliae graves,
 Sed alius ardor aut puellae candidae
 Aut teretis pueri longam renodantis comam.


CARMEN XII.

 Quid tibi vis, mulier nigris dignissima barris?
 Munera quid mihi, quidve tabellas
 Mittis nec firmo juveni neque naris obesae?
 Namque sagacius unus odoror,
 Polypus an gravis hirsutis cubet hircus in alis, 5
 Quam canis acer ubi lateat sus.
 Qui sudor vietis et quam malus undique membris
 Crescit odor, cum pene soluto
 Indomitam properat rabiem sedare; neque illi
 Jam manet humida creta colorque 10
 Stercore fucatus crocodili, jamque subando
 Tenta cubilia tectaque rumpit!
 Vel mea cum saevis agitat fastidia verbis:
 Inachia langues minus ac me;
 Inachiam ter nocte potes, mihi semper ad unum 15
 Mollis opus. Pereat male quae te
 Lesbia quaerenti taurum monstravit inertem,
 Cum mihi Cous adesset Amyntas,
 Cujus in indomito constantior inguine nervus
 Quam nova collibus arbor inhaeret. 20
 Muricibus Tyriis iteratae vellera lanae
 Цуй проперабантур? Tibi nempe,
 Ne foret aequales inter conviva, magis quem
 Diligeret mulier sua quam te.
 O ego non felix, quam tu fugis ut pavet acres 25
 Agna lupos capreaeque leones!


CARMEN XIII.

 Horrida tempestas caelum contraxit et imbres
 Nivesque deducunt Jovem; nunc mare, nunc siluae
 Thre;cio Aquilone sonant: rapiamus, amici,
 Occasionem de die, dumque virent genua
 Et decet, obducta solvatur fronte senectus. 5
 Tu vina Torquato move consule pressa meo.
 Cetera mitte loqui: deus haec fortasse benigna
 Редуцировать в седем тисках. Nunc et Achaemenio
 Perfundi nardo juvat et fide Cyllenea
 Levare diris pectora sollicitudinibus; 10
 Nobilis ut grandi cecinit Centaurus alumno:
 Invicte, mortalis dea nate puer Thetide,
 Te manet Assaraci tellus, quam frigida parvi
 Findunt Scamandri flumina lubricus et Simo;s,
 Unde tibi reditum certo subtemine Parcae 15
 Rupere, nec mater domum caerula te revehet.
 Illic omne malum vino cantuque levato,
 Deformis aegrimoniae dulcibus alloquiis.


КАРМЕН XIV.

 Mollis inertia cur tantam diffuderit imis
 Oblivionem sensibus,
 Pocula Lethaeos ut si ducentia somnos
 Arente fauce traxerim,
 Candide Maecenas, occidis saepe rogando: 5
 Deus, deus nam me vetat
 Inceptos, olim promissum carmen, iambos
 Ad umbilicum adducere.
 Non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo
 Анакреонта Тейум, 10
 Qui persaepe cava testudine flevit amorem
 Non elaboratum ad pedem.
 Ureris ipse miser: quodsi non pulchrior ignis
 Accendit obsessam Ilion,
 Gaude sorte tua; me libertina neque uno 15
 Contenta Phryne macerat.


КАРМЕН XV.

 Nox erat et caelo fulgebat luna sereno
 Inter minora sidera,
 Cum tu magnorum numen laesura deorum
 In verba jurabas mea,
 Artius atque hedera procera adstringitur ilex, 5
 Lentis adhaerens brachiis:
 Dum pecori lupus et nautis infestus Orion
 Turbaret hibernum mare,
 Intonsosque agitaret Apollinis aura capillos,
 Fore hunc amorem mutuum. 10
 O dolitura mea multum virtute Neaera!
 Nam si quid in Flacco viri est,
 Non feret assiduas potiori te dare noctes,
 Et quaeret iratus parem,
 Nec semel offensae cedet constantia formae, 15
 Si certus intrarit dolor,
 Et tu, quicunque es felicior atque meo nunc
 Супербус incedis malo,
 Sis pecore et multa dives tellure licebit
 Tibique Pactolus fluat, 20
 Nec te Pythagorae fallant arcana renati,
 Formaque vincas Nirea,
 Eheu translatos alio maerebis amores:
 Ast ego vicissim risero.


CARMEN XVI.

 Altera jam teritur bellis civilibus aetas,
 Suis et ipsa Roma viribus ruit:
 Quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi
 Minacis aut Etrusca Porsenae manus,
 Aemula nec virtus Capuae nec Spartacus acer 5
 Novisque rebus infidelis Allobrox,
 Nec fera caerulea domuit Germania pube
 Parentibusque abominatus Hannibal,
 Impia perdemus devoti sanguinis aetas,
 Ferisque rursus occupabitur solum. 10
 Barbarus heu cineres insistet victor et Urbem
 Eques sonante verberabit ungula,
 Quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini,
 Nefas videre! dissipabit insolens.
 Forte quid expediat communiter aut melior pars 15
 Malis carere quaeritis laboribus:
 Nulla sit hac potior sententia, Phocaeorum
 Velut profugit exsecrata civitas
 Agros atque Lares patrios habitandaque fana
 Apris reliquit et rapacibus lupis, 20
 Ire pedes quocunque ferent, quocunque per undas
 Notus vocabit aut protervus Africus.
 Sic placet? an melius quis habet suadere?--Secunda
 Ratem occupare quid moramur alite?
 Sed juremus in haec: Simul imis saxa renarint 25
 Vadis levata, ne redire sit nefas;
 Neu conversa domum pigeat dare lintea, quando
 Padus Matina laverit cacumina,
 In mare seu celsus procurrerit Apenninus,
 Novaque monstra junxerit libidine 30
 Mirus amor, juvet ut tigres subsidere cervis,
 Adulteretur et columba miluo,
 Credula nec ravos timeant armenta leones,
 Ametque salsa levis hircus aequora.
 Haec et quae poterunt reditus abscindere dulces 35
 Eamus omnis exsecrata civitas,
 Aut pars indocili melior grege; mollis et exspes
 Inominata perprimat cubilia,
 Vos quibus est virtus muliebrem tollite luctum
 Etrusca praeter et volate litora. 40
 Nos manet Oceanus circumvagus: arva, beata
 Petamus arva divites et insulas,
 Reddit ubi Cererem tellus inarata quotannis
 Et imputata floret usque vinea,
 Germinat et nunquam fallentis termes olivae, 45
 Suamque pulla ficus ornat arborem,
 Mella cava manant ex ilice, montibus altis
 Levis crepante lympha desilit pede.
 Illic injussae veniunt ad mulctra capellae,
 Refertque tenta grex amicus ubera; 50
 Nec vespertinus circumgemit ursus ovile,
 Neque intumescit alma viperis humus.
 Pluraque felices mirabimur: ut neque largis
 Aquosus Eurus arva radat imbribus,
 Pinguia nec siccis urantur semina glebis, 55
 Utrumque rege temperante caelitum.
 Non huc Argoo contendit remige pinus,
 Neque impudica Colchis intulit pedem,
 Non huc Sidonii torserunt cornua nautae
 Laboriosa nec cohors Ulixei. 60
 Nulla nocent pecori contagia, nullius astri
 Gregem aestuosa torret impotentia.
 Jupiter illa piae secrevit litora genti,
 Ut inquinavit aere tempus aureum;
 Aere, dehinc ferro duravit secula: quorum 65
 Piis secunda vate me datur fuga.


CARMEN XVII.

 Jam jam efficaci do manus scientiae,
 Supplex et oro regna per Proserpinae,
 Per et Dianae non movenda numina,
 Per atque libros carminum valentium
 Refixa caelo devocare sidera, 5
 Canidia, parce vocibus tandem sacris
 Citumque retro решает, решает turbinem.
 Movit nepotem Telephus Nere;um,
 In quem superbus ordinarat agmina
 Mysorum et in quem tela acuta torserat. 10
 Unxere matres Iliae addictum feris
 Alitibus atque canibus homicidam Hectorem,
 Postquam relictis moenibus rex procidit
 Heu pervicacis ad pedes Achille;.
 Setosa duris exuere pellibus 15
 Лаборанты исправляют ошибки
 Volente Circa membra; tunc mens et sonus
 Relapsus atque notus in vultus honor.
 Dedi satis superque poenarum tibi,
 Amata nautis multum et institoribus. 20
 Fugit juventas et verecundus color
 Reliquit ossa pelle amicta lurida;
 Tuis capillus albus est odoribus;
 Nullum a labore me reclinat otium;
 Urget diem nox et dies noctem, neque est 25
 Levare tenta spiritu praecordia.
 Ergo negatum vincor ut credam miser
 Sabella pectus increpare carmina
 Caputque Marsa dissilire nenia.
 Quid amplius vis? O mare, o terra, ardeo, 30
 Quantum neque atro delibutus Hercules
 Nessi cruore, nec Sicana fervida
 Virens in Aetna flamma; tu donec cinis
 Injuriosis aridus ventis ferar
 Cales venenis officina Colchicis. 35
 Quae finis aut quod me manet stipendium?
 Effare; jussas cum fide poenas luam,
 Paratus expiare, seu poposceris
 Centum juvencos, sive mendaci lyra
 Voles sonari: Tu pudica, tu proba 40
 Perambulabis astra sidus aureum.
 Infamis Helenae Castor offensus vicem
 Fraterque magni Castoris victi prece
 Adempta vati reddidere lumina.
 И ты, потес нам, избавь меня от слабоумия, 45
 O nec paternis obsoleta sordibus,
 Neque in sepulcris pauperum prudens anus
 Novendiales dissipare pulveres.
 Tibi hospitale pectus et purae manus,
 Tuusque venter Pactumeius, et tuo 50
 Cruore rubros obstetrix pannos lavit,
 Utcunque fortis exsilis puerpera.
 Quid obseratis auribus fundis preces?
 Non saxa nudis surdiora navitis
 Neptunus alto tundit hibernus salo. 55
 Inultus ut tu riseris Cotyttia
 Vulgata, sacrum liberi Cupidinis,
 Et Esquilini Pontifex venefici
 Impune ut Urbem nomine impleris meo!
 Quid proderat ditasse Pelignas anus, 60
 Velociusve miscuisse toxicum?
 Sed tardiora fata te votis manent:
 Ingrata misero vita ducenda est in hoc
 Novis ut usque suppetas laboribus
 Optat quietem Pelopis infidi pater, 65
 Egens benignae Tantalus semper dapis,
 Optat Prometheus obligatus aliti,
 Optat supremo collocare Sisyphus
 In monte saxum; sed vetant leges Jovis.
 Voles modo altis desilire turribus, 70
 Modo ense pectus Norico recludere,
 Frustraque vincla gutturi nectes tuo
 Fastidiosa tristis aegrimonia.
 Vectabor humeris tunc ego inimicis eques,
 Meaeque terra cedet insolentiae. 75
 An quae movere cereas imagines,
 Ut ipse nosti curiosus, et polo
 Deripere lunam vocibus possim meis,
 Possim crematos excitare mortuos
 Desiderique temperare pocula, 80
 Plorem artis in te nil agentis exitus?




SATIRARUM LIBER PRIMUS.


SATIRA I.

 Qui fit, Maecenas, ut nemo quam sibi sortem
 Seu ratio dederit seu fors objecerit illa
 Contentus vivat, laudet diversa sequentes?
 "O fortunati mercatores!" gravis annis
 Miles ait multo jam fractus membra labore. 5
 Contra mercator, navem jactantibus Austris:
 "Ополчение есть потир. Quid enim, concurritur: horae
 Momento cita mors venit aut victoria laeta."
 Agricolam laudat juris legumque peritus,
 Sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat. 10
 Ille datis vadibus qui rure extractus in urbem est
 Solos felices viventes clamat in urbe.
 Cetera de genere hoc, adeo sunt multa, loquacem
 Delassare valent Fabium. Ne te morer, audi
 Quo rem deducam. Si quis Deus, "En ego," dicat, 15
 "Jam faciam quod vultis: eris tu, qui modo miles,
 Mercator; tu, consultus modo, rusticus: hinc vos,
 Vos hinc mutatis discedite partibus: Eia!
 Статистика фунтов стерлингов?" nolint. Atqui licet esse beatis.
 Quid causae est merito quin illis Juppiter ambas 20
 Iratus buccas inflet, neque se fore posthac
 Tam facilem dicat votis ut praebeat aurem?
 Praeterea ne sic, ut qui jocularia, ridens
 Percurram (quamquam ridentem dicere verum
 Quid vetat? ut pueris olim dant crustula blandi 25
 Doctores, elementa velint ut discere prima);
 Sed tamen amoto quaeramus seria ludo.
 Ille gravem duro terram qui vertit aratro,
 Perfidus hic caupo, miles, nautaeque per omne
 Audaces mare qui currunt, hac mente laborem 30
 Sese ferre, senes ut in otia tuta recedant,
 Aiunt, quum sibi sint congesta cibaria: sicut
 Parvula, nam exemplo est, magni formica laboris
 Ore trahit quodcunque potest atque addit acervo,
 Quem struit haud ignara ac non incauta futuri. 35
 Quae, simul inversum contristat Aquarius annum,
 Non usquam prorepit et illis utitur ante
 Quaesitis sapiens; quum te neque fervidus aestus
 Demoveat lucro, neque hiems, ignis, mare, ferrum,
 Nil obstet tibi dum ne sit te ditior alter. 40
 Quid juvat immensum te argenti pondus et auri
 Furtim defossa timidum deponere terra?
 "Quod si comminuas vilem redigatur ad assem."
 At ni id fit quid habet pulchri constructus acervus?
 Milia frumenti tua triverit area centum, 45
 Non tuus hoc capiet venter plus ac meus: ut si
 Reticulum panis venales inter onusto
 Forte vehas humero, nihilo plus accipias quam
 Qui nil portarit. Vel dic quid referat intra
 Naturae fines viventi, jugera centum an 50
 Mille aret? "At suave est ex magno tollere acervo."
 Dum ex parvo nobis tantundem haurire relinquas,
 Cur tua plus laudes cumeris granaria nostris?
 Ut tibi si sit opus liquidi non amplius urna,
 Vel cyatho, et dicas, "Magno de flumine malim 55
 Quam ex hoc fonticulo tantundem sumere." Eo подходит
 Plenior ut si quos delectet copia justo
 Cum ripa simul avulsos ferat Aufidus acer.
 At qui tantuli eget quanto est opus is neque limo
 Turbatam haurit aquam neque vitam amittit in undis. 60
 At bona pars hominum decepta cupidine falso,
 "Nil satis est," inquit; "quia tanti quantum habeas sis."
 Quid facias illi? Jubeas miserum esse libenter
 Quatenus id facit; ut quidam memoratur Athenis
 Sordidus ac dives, populi contemnere voces 65
 Sic solitus: "Populus me sibilat; at mihi plaudo
 Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca."
 Tantalus a labris sitiens fugientia captat
 Flumina.... Поездки за фунтами? mutato nomine de te
 Fabula narratur: congestis undique saccis 70
 Indormis inhians et tamquam parcere sacris
 Cogeris aut pictis tamquam gaudere tabellis.
 Nescis quo valeat nummus? quem praebeat usum?
 Panis ematur, olus, vini sextarius, adde
 Quis humana sibi doleat natura negatis. 75
 An vigilare metu exanimem, noctesque diesque
 Formidare malos fures, incendia, servos
 Ne te compilent fugientes, hoc juvat? Horum
 Semper ego optarim pauperrimus esse bonorum.
 "At si condoluit tentatum frigore corpus, 80
 Aut alius casus lecto te adfixit, habes qui
 Adsideat, fomenta paret, medicum roget ut te
 Suscitet ac gnatis reddat carisque propinquis."
 Non uxor salvum te vult, non filius; omnes
 Vicini oderunt, noti, pueri atque puellae. 85
 Miraris, quum tu argento post omnia ponas,
 Si nemo praestet quem non merearis amorem?
 An si cognatos, nullo natura labore
 Quos tibi dat, retinere velis servareque amicos,
 Infelix operam perdas? ut si quis asellum 90
 In Campo doceat parentem currere frenis.
 Denique sit finis quaerendi, quumque habeas plus
 Pauperiem metuas minus et finire laborem
 Incipias, parto quod avebas, ne facias quod
 Ummidius quidam; non longa est fabula: dives 95
 Ut metiretur nummos; ita sordidus ut se
 Non unquam servo melius vestiret; adusque
 Supremum tempus, ne se penuria victus
 Opprimeret metuebat. В hunc liberta securi
 Divisit medium, fortissima Tyndaridarum. 100
 "Quid mi igitur suades? ut vivam Maenius? aut sic
 Ut Nomentanus?" Pergis pugnantia secum
 Frontibus adversis componere: non ego avarum
 Quum veto te fieri vappam jubeo ac nebulonem.
 Est inter Tana;n quiddam socerumque Visell;. 105
 Est modus in rebus, sunt certi denique fines,
 Quos ultra citraque nequit consistere rectum.
 Illuc unde abii redeo, nemo ut avarus
 Se probet ac potius laudet diversa sequentes,
 Quodque aliena capella gerat distentius uber 110
 Tabescat, neque se majori pauperiorum
 Turbae comparet, hunc atque hunc superare laboret.
 Sic festinanti semper locupletior obstat,
 Ut, quum carceribus missos rapit ungula currus,
 Instat equis auriga suos vincentibus, illum 115
 Praeteritum temnens extremos inter euntem.
 Inde fit ut raro qui se vixisse beatum
 Dicat, et exacto contentus tempore vita
 Cedat uti conviva satur, reperire queamus.
 Jam satis est. Ne me Crispini scrinia lippi 120
 Compilasse putes, verbum non amplius addam.


SATIRA II.

 Ambubaiarum collegia, pharmacopolae,
 Mendici, mimae, balatrones, hoc genus omne
 Maestum ac sollicitum est cantoris morte Tigelli.
 Quippe benignus erat. Contra hic, ne prodigus esse
 Dicatur metuens, inopi dare nolit amico 5
 Frigus quo duramque famem propellere possit.
 Hunc si perconteris avi cur atque parentis
 Praeclaram ingrata stringat malus ingluvie rem,
 Omnia conductis co;mens obsonia nummis,
 Sordidus atque animi quod parvi nolit haberi, 10
 Respondet. Laudatur ab his, culpatur ab illis.
 Fufidius vappae famam timet ac nebulonis,
 Dives agris, dives positis in fenore nummis:
 Quinas hic capiti mercedes exsecat atque
 Quanto perditior quisque est tanto acrius urget; 15
 Nomina sectatur modo sumpta veste virili
 Sub patribus duris tironum. Maxime, quis non,
 Juppiter! exclamat simul atque audivit? В в se
 Pro quaestu sumptum facit hic. Vix credere possis
 Quam sibi non sit amicus, ita ut pater ille Terenti 20
 Fabula quem miserum gnato vixisse fugato
 Inducit non se pejus cruciaverit atque hic.
 Si quis nunc quaerat, Quo res haec pertinet? illuc:
 Dum vitant stulti vitia in contraria currunt.
 Maltinus tunicis demissis ambulat; est qui 25
 Inguen ad obscoenum subductis usque facetus;
 Pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum.
 Нулевое среднее значение est. Sunt qui nolint tetigisse nisi illas
 Quarum subsuta talos tegat instita veste;
 Contra alius nullam nisi olenti in fornice stantem. 30
 Quidam notus homo cum exiret fornice, "Macte
 Virtute esto," inquit sententia dia Catonis.
 Nam simul ac venas inflavit tetra libido
 Huc juvenes aequum est descendere, non alienas
 Permolere uxores. "Nolim laudarier," inquit, 35
 "Sic me," mirator cunni Cupiennius albi.
 Audire est operae pretium, procedere recte
 Qui moechos non vultis, ut omni parte laborent;
 Utque illis multo corrupta dolore voluptas,
 Atque haec rara, cadat dura inter saepe pericla. 40
 Hic se praecipitem tecto dedit; ille flagellis
 Ad mortem caesus; fugiens hic decidit acrem
 Praedonum in turbam; dedit hic pro corpore nummos;
 Hunc perminxerunt calones; quin etiam illud
 Accidit, ut quidam testes caudamque salacem 45
 Demeteret ferro. Jure omnes; Galba negabat.
 Tutior at quanto merx est in classe secunda,
 Libertinarum dico, Sallustius in quas
 Non minus insanit quam qui moechatur. At hic si
 Qua res, qua ratio suaderet, quaque modeste 50
 Munifico esse licet, vellet bonus atque benignus
 Esse, daret quantum satis esset nec sibi damno
 Dedecorique foret. Verum hoc se amplectitur uno,
 Hoc amat et laudat: "Matronam nullam ego tango."
 Ut quondam Marsaeus, amator Originis ille, 55
 Qui patrium mimae donat fundumque laremque,
 "Nil fuerit mi," inquit, "cum uxoribus unquam alienis."
 Verum est cum mimis, est cum meretricibus, unde
 Fama malum gravius quam res trahit. An tibi abunde
 Personam satis est, non illud quidquid ubique 60
 Officit evitare? Bonam deperdere famam,
 Rem patris oblimare, malum est ubicunque. Quid inter
 Est in matrona, ancilla, peccesne togata?
 Villius in Fausta Sullae gener, hoc miser uno
 Nomine deceptus, poenas dedit usque superque 65
 Quam satis est, pugnis caesus ferroque petitus,
 Exclusus fore cum Longarenus foret intus.
 Huic si mutonis verbis mala tanta videntis
 Diceret haec animus: "Quid vis tibi? numquid ego a te
 Magno prognatum deposco consule cunnum 70
 Velatumque stola mea cum conferbuit ira?"
 Quid responderet? "Magno patre nata puella est."
 At quanto meliora monet pugnantiaque istis
 Dives opis natura suae, tu si modo recte
 Dispensare velis ac non fugienda petendis 75
 Immiscere. Tuo vitio rerumne labores,
 Nil referre putas? Quare ne poeniteat te
 Desine matronas sectarier, unde laboris
 Plus haurire mali est quam ex re decerpere fructus.
 Nec magis huic inter niveos viridesque lapillos 80
 (Sit licet hoc, Cerinthe, tuum) tenerum est femur aut crus
 Rectius, atque etiam melius persaepe togatae est.
 Adde huc quod mercem sine fucis gestat, aperte
 Quod venale habet ostendit, nec si quid honesti est
 Jactat habetque palam, quaerit quo turpia celet. 85
 Regibus hic mos est: ubi equos mercantur opertos
 Inspiciunt, ne si facies ut saepe decora
 Molli fulta pede est emptorem inducat hiantem,
 Quod pulchrae clunes, breve quod caput, ardua cervix.
 Hoc illi recte: ne corporis optima Lyncei 90
 Contemplere oculis, Hypsaea caecior illa
 Quae mala sunt spectes. О крез! o brachia! Verum
 Depugis, nasuta, brevi latere ac pede longo est.
 Matronae praeter faciem nil cernere possis,
 Cetera, ni Catia est, demissa veste tegentis. 95
 Si interdicta petes, vallo circumdata (nam te
 Hoc facit insanum), multae tibi tum officient res,
 Custodes, lectica, ciniflones, parasitae,
 Ad talos stola demissa et circumdata palla,
 Plurima quae invideant pure apparere tibi rem. 100
 Altera nil obstat: Cois tibi paene videre est
 Ut nudam, ne crure malo, ne sit pede turpi;
 Metiri possis oculo latus. Ан тиби мэвис
 Insidias fieri pretiumque avellier ante
 Quam mercem ostendi? "Leporem venator ut alta 105
 In nive sectetur, positum sic tangere nolit,"
 Cantat et apponit: "Meus est amor huic similis; nam
 Transvolat in medio posita et fugientia captat."
 Hiscine versiculis speras tibi posse dolores
 Atque aestus curasque graves e pectore pelli? 110
 Nonne cupidinibus statuat natura modum quem,
 Quid latura sibi quid sit dolitura negatum,
 Quaerere plus prodest et inane abscindere soldo?
 Num tibi cum fauces urit sitis aurea quaeris
 Pocula? num esuriens fastidis omnia praeter 115
 Pavonem rhombumque? Tument tibi cum inguina, num si
 Ancilla aut verna est praesto puer impetus in quem
 Continuo fiat malis tentigine rumpi?
 Non ego: namque parabilem amo venerem facilemque.
 Illam, "Post paulo," "Sed pluris," "Si exierit vir," 120
 Gallis, hanc Philodemus ait sibi quae neque magno
 Stet pretio neque cunctetur cum est jussa venire.
 Candida rectaque sit; munda hactenus ut neque longa
 Nec magis alba velit quam dat natura videri.
 Haec ubi supposuit dextro corpus mihi laevum 125
 Ilia et Egeria est: do nomen quodlibet illi,
 Nec vereor ne dum futuo vir rure recurrat,
 Janua frangatur, latret canis, undique magno
 Pulsa domus strepitu resonet, vepallida lecto
 Desiliat mulier, miseram se conscia clamet, 130
 Cruribus haec metuat, doti deprensa, egomet m;.
 Discincta tunica fugiendum est ac pede nudo,
 Ne nummi pereant aut puga aut denique fama.
 Deprendi miserum est; Fabio vel judice vincam.


SATIRA III.

 Omnibus hoc vitium est cantoribus, inter amicos
 Ut nunquam inducant animum cantare rogati,
 Injussi nunquam desistant. Sardus habebat
 Ille Tigellius hoc: Caesar, qui cogere posset,
 Si peteret per amicitiam patris atque suam non 5
 Quidquam proficeret; si collibuisset ab ovo
 Usque ad mala citaret, Io Bacche! modo summa
 Voce, modo hac resonat quae chordis quattuor ima.
 Nil aequale homini fuit illi; saepe velut qui
 Currebat fugiens hostem, persaepe velut qui 10
 Junonis sacra ferret; habebat saepe ducentos,
 Saepe decem servos; modo reges atque tetrarchas,
 Omnia magna loquens; modo, "Sit mihi mensa tripes et
 Concha salis puri et toga quae defendere frigus
 Quamvis crassa queat." Decies centena dedisses 15
 Huic parco paucis contento, quinque diebus
 Nil erat in loculis. Noctes vigilabat ad ipsum
 Mane, diem totum stertebat; nil fuit unquam
 Sic impar sibi.--Nunc aliquis dicat mihi: "Quid tu?
 Nullane habes vitia?" Immo alia et fortasse minora. 20
 Maenius absentem Novium cum carperet, "Heus tu,"
 Quidam ait, "ignoras te, an ut ignotum dare nobis
 Verba putas?" "Egomet mi ignosco," Maenius inquit.
 Stultus et improbus hic amor est dignusque notari.
 Cum tua pervideas oculis mala lippus inunctis, 25
 Cur in amicorum vitiis tam cernis acutum
 Quam aut aquila aut serpens Epidaurius? At tibi contra
 Evenit, inquirant vitia ut tua rursus et illi.
 Iracundior est paulo, minus aptus acutis
 Naribus horum hominum; rideri possit eo quod 30
 Rusticius tonso toga defluit et male laxus
 In pede calceus haeret: at est bonus ut melior vir
 Не чужой кискам, в тиби дружеском, в ingenium ingens
 Inculto latet hoc sub corpore. Denique te ipsum
 Concute num qua tibi vitiorum inseverit olim 35
 Natura, aut etiam consuetudo mala; namque
 Neglectis urenda filix innascitur agris.
 Illuc praevertamur, amatorem quod amicae
 Turpia decipiunt caecum vitia, aut etiam ipsa haec
 Delectant, veluti Balbinum polypus Hagnae. 40
 Vellem in amicitia sic erraremus; et isti
 Errori nomen virtus posuisset honestum.
 At pater ut gnati sic nos debemus amici
 Si quod sit vitium non fastidire: strabonem
 Appellat paetum pater, et pullum male parvus 45
 Si cui filius est, ut abortivus fuit olim
 Sisyphus: hunc varum distortis cruribus; illum
 Balbutit scaurum pravis fultum male talis.
 Parcius hic vivit, frugi dicatur. Ineptus
 Et jactantior hic paulo est, concinnus amicis 50
 Postulat ut videatur. At est truculentior atque
 Plus aequo liber, simplex fortisque habeatur;
 Caldior est, acres inter numeretur. Opinor
 Haec res et jungit junctos et servat amicos.
 At nos virtutes ipsas invertimus, atque 55
 Sincerum cupimus vas incrustare. Probus quis
 Nobiscum vivit, multum demissus homo: illi
 Tardo cognomen pingui damus. Hic fugit omnes
 Insidias nullique malo latus obdit apertum,
 Cum genus hoc inter vitae versetur ubi acris 60
 Invidia atque vigent ubi crimina, pro bene sano
 Ac non incauto fictum astutumque vocamus.
 Simplicior quis et est, qualem me saepe libenter
 Obtulerim tibi, Maecenas, ut forte legentem
 Aut tacitum impellat quovis sermone molestus, 65
 Связь с чувственным планом каре, инквимус. Eheu,
 Quam temere in nosmet legem sancimus iniquam!
 Nam vitiis nemo sine nascitur; optimus ille est
 Qui minimis urgetur. Amicus dulcis ut aequum est
 Cum mea compenset vitiis bona; pluribus hisce 70
 (Si modo plura mihi bona sunt) inclinet, amari
 Si volet: hac lege in trutina ponetur eadem.
 Qui ne tuberibus propriis offendat amicum
 Postulat ignoscet verrucis illius; aequum est
 Peccatis veniam poscentem reddere rursus. 75
 Denique, quatenus excidi penitus vitium irae
 Cetera item nequeunt stultis haerentia, cur non
 Ponderibus modulisque suis ratio utitur, ac res
 Ut quaeque est ita suppliciis delicta co;rcet?
 Si quis eum servum patinam qui tollere jussus 80
 Semesos pisces trepidumque ligurierit jus
 In cruce suffigat, Labeone insanior inter
 Sanos dicatur. Quanto hoc furiosius atque
 Majus peccatum est: paullum deliquit amicus,
 Quod nisi concedas habeare insuavis, acerbus: 85
 Odisti et fugis ut Rusonem debitor aeris,
 Qui nisi cum tristes misero venere Kalendae
 Mercedem aut nummos unde unde extricat, amaras
 Porrecto jugulo historias captivus ut audit.
 Comminxit lectum potus mensave catillum 90
 Evandri manibus tritum dejecit, ob hanc rem
 Aut positum ante mea quia pullum in parte catini
 Sustulit esuriens, minus hoc jucundus amicus
 Sit mihi? Quid faciam si furtum fecerit, aut si
 Prodiderit commissa fide sponsumve negarit? 95
 Quis paria esse fere placuit peccata laborant
 Cum ventum ad verum est; sensus moresque repugnant
 Atque ipsa utilitas, justi prope mater et aequi.
 Cum prorepserunt primis animalia terris,
 Mutum et turpe pecus, glandem atque cubilia propter 100
 Unguibus et pugnis, dein fustibus, atque ita porro
 Pugnabant armis quae post fabricaverat usus,
 Donec verba quibus voces sensusque notarent
 Nominaque invenere; dehinc absistere bello,
 Oppida coeperunt munire et ponere leges, 105
 Ne quis fur esset, neu latro, neu quis adulter.
 Nam fuit ante Helenam cunnus teterrima belli
 Causa, sed ignotis perierunt mortibus illi,
 Quos venerem incertam rapientes more ferarum
  Viribus editior caedebat, ut in grege taurus. 110
 Jura inventa metu injusti fateare necesse est,
 Tempora si fastosque velis evolvere mundi.
 Nec natura potest justo secernere iniquum,
 Dividit ut bona diversis, fugienda petendis;
 Nec vincet ratio hoc, tantundem ut peccet idemque 115
 Qui teneros caules alieni fregerit horti
 Et qui nocturnus sacra divum legerit. Адсит
 Regula peccatis quae poenas irroget aequas,
 Ne scutica dignum horribili sectere flagello.
 Nam ut ferula caedas meritum majora subire 120
 Verbera non vereor, cum dicas esse pares res
 Furta latrociniis et magnis parva mineris
 Falce recisurum simili te, si tibi regnum
 Permittant homines. Si dives qui sapiens est,
 Et sutor bonus et solus formosus et est rex, 125
 Cur optas quod habes? Non nosti quid pater, inquit,
 Chrysippus dicat: Sapiens crepidas sibi nunquam
 Nec soleas fecit, sutor tamen est sapiens. Qui?
 Ut quamvis tacet Hermogenes, cantor tamen atque
 Optimus est modulator; ut Alfenius vafer, omni 130
 Abjecto instrumento artis clausaque taberna,
 Sutor erat, sapiens operis sic optimus omnis
 Est opifex solus, sic rex. Vellunt tibi barbam
 Lascivi pueri; quos tu nisi fuste co;rces
 Urgeris turba circum te stante miserque 135
 Rumperis et latras, magnorum maxime regum.
 Ne longum faciam: dum tu quadrante lavatum
 Rex ibis neque te quisquam stipator ineptum
 Praeter Crispinum sectabitur, et mihi dulces
 Ignoscent si quid peccaro stultus amici, 140
 Inque vicem illorum patiar delicta libenter,
 Privatusque magis vivam te rege beatus.


SATIRA IV.

 Eupolis atque Cratinus Aristophanesque po;tae,
 Atque alii quorum comoedia prisca virorum est,
 Si quis erat dignus describi quod malus ac fur,
 Quod moechus foret aut sicarius aut alioqui
 Famosus, multa cum libertate notabant. 5
 Hinc omnis pendet Lucilius, hosce secutus
 Mutatis tantum pedibus numerisque, facetus,
 Emunctae naris, durus componere versus.
 Nam fuit hoc vitiosus: in hora saepe ducentos
 Ut magnum versus dictabat stans pede in uno. 10
 Cum flueret lutulentus erat quod tollere velles;
 Garrulus atque piger scribendi ferre laborem,
 Scribendi recte: nam ut multum nil moror. Ecce,
 Crispinus minimo me provocat: "Accipe, si vis
 Accipiam tabulas; detur nobis locus, hora, 15
 Custodes; videamus uter plus scribere possit."
 "Di bene fecerunt inopis me quodque pusilli
 Finxerunt animi, raro et perpauca loquentis.
 At tu conclusas hircinis follibus auras,
 Usque laborantes dum ferrum molliat ignis, 20
 Ut mavis imitare." Beatus Fannius ultro
 Delatis capsis et imagine; cum mea nemo
 Scripta legat vulgo recitare timentis ob hanc rem,
 Quod sunt quos genus hoc minime juvat, utpote plures
 Culpari dignos. Quemvis media erue turba: 25
 Aut ob avaritiam aut misera ambitione laborat.
 Hic nuptarum insanit amoribus, hic puerorum;
 Hunc capit argenti splendor; stupet Albius aere;
 Hic mutat merces surgente a sole ad eum quo
 Vespertina tepet regio, quin per mala praeceps 30
 Fertur uti pulvis collectus turbine, ne quid
 Summa deperdat metuens aut ampliet ut rem.
 Omnes hi metuunt versus, odere po;tas.
 "Foenum habet in cornu; longe fuge: dummodo risum
 Excutiat sibi non hic cuiquam parcet amico; 35
 Et quod cunque semel chartis illeverit omnes
 Gestiet a furno redeuntes scire lacuque
 Et pueros et anus." Agedum, pauca accipe contra.
 Primum ego me illorum dederim quibus esse po;ti
 Excerpam numero: neque enim concludere versum 40
 Dixeris esse satis; neque si qui scribat uti nos
 Sermoni propiora: putes hunc esse po;tam.
 Ingenium cui sit, cui mens divinior atque os
 Magna sonaturum, des nominis hujus honorem.
 Idcirco quidam comoedia necne po;ma 45
 Esset quaesivere, quod acer spiritus ac vis
 Nec verbis nec rebus inest, nisi quod pede certo
 Differt sermoni sermo merus. В pater ardens
 Saevit, quod meretrice nepos insanus amica
 Filius uxorem grandi cum dote recuset, 50
 Ebrius et, magnum quod dedecus, ambulet ante
 Noctem cum facibus. Numquid Pomponius istis
 Audiret leviora, pater si viveret? Следовательно
 Non satis est puris versum perscribere verbis,
 Quem si dissolvas, quivis stomachetur eodem 55
 Quo personatus pacto pater. His ego quae nunc,
 Olim quae scripsit Lucilius, eripias si
 Tempora certa modosque, et quod prius ordine verbum est
 Posterius facias, praeponens ultima primis,
 Non ut si solvas "Postquam Discordia tetra 60
 Belli ferratos postes portasque refregit"
 Invenias etiam disjecti membra po;tae.
 Hactenus haec: alias justum sit necne po;ma,
 Nunc illud tantum quaeram, meritone tibi sit
 Suspectum genus hoc scribendi. Борозда орешника 65
 Ambulat et Caprius rauci male cumque libellis,
 Magnus uterque timor latronibus; at bene si quis
 Et vivat puris manibus contemnat utrumque.
 Ut sis tu similis Caeli Birrique latronum,
 Non ego sum Capri neque Sulci: cur metuas me? 70
 Nulla taberna meos habeat neque pila libellos,
 Quis manus insudet volgi Hermogenisque Tigelli;
 Nec recito cuiquam nisi amicis, idque coactus,
 Non ubivis coramve quibuslibet. In medio qui
 Scripta foro recitent sunt multi quique lavantes: 75
 Suave locus voci resonat conclusus. Inanes
 Hoc juvat, haud illud quaerentes, num sine sensu,
 Tempore num faciant alieno. "Laedere gaudes,"
 Inquit, "et hoc studio pravus facis." Unde petitum
 Хок во мне джейсис? Est auctor quis denique eorum 80
 Vixi cum quibus? Absentem qui rodit amicum;
 Qui non defendit alio culpante; solutos
 Qui captat risus hominum famamque dicacis;
 Fingere qui non visa potest; commissa tacere
 Qui nequit; hic niger est, hunc tu, Romane, caveto. 85
 Saepe tribus lectis videas coenare quaternos,
 E quibus unus amet quavis adspergere cunctos
 Praeter eum qui praebet aquam; post hunc quoque potus,
 Condita cum verax aperit praecordia Liber.
 Hic tibi comis et urbanus liberque videtur, 90
 Infesto nigris. Ego si risi quod ineptus
 Pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum,
 Lividus et mordax videor tibi? Mentio si qua
 De Capitolini furtis injecta Petilli
 Te coram fuerit, defendas ut tuus est mos: 95
 "Me Capitolinus convictore usus amicoque
 A puero est causaque mea permulta rogatus
 Fecit, et incolumis laetor quod vivit in urbe;
 Sed tamen admiror, quo pacto judicium illud
 Fugerit." Hic nigrae succus loliginis, haec est 100
 Aerugo mera. Quod vitium procul afore chartis
 Atque animo prius, ut si quid promittere de me
 Possum aliud vere, promitto. Liberius si
 Dixero quid, si forte jocosius, hoc mihi juris
 Cum venia dabis: insuevit pater optimus hoc me, 105
 Ut fugerem exemplis vitiorum quaeque notando.
 Cum me hortaretur, parce, frugaliter, atque
 Viverem uti contentus eo quod mi ipse parasset:
 "Nonne vides Albi ut male vivat filius, utque
 Баррус инопс? Magnum documentum ne patriam rem 110
 Perdere quis velit." A turpi meretricis amore
 Cum deterreret: "Scetani dissimilis sis."
 Ne sequerer moechas concessa cum venere uti
 Possem: "Deprensi non bella est fama Treboni,"
 Aiebat. "Sapiens vitatu quidque petitu 115
 Sit melius causas reddet tibi: mi satis est si
 Traditum ab antiquis morem servare tuamque,
 Dum custodis eges, vitam famamque tueri
 Incolumem possum; simul ac duraverit aetas
 Membra animumque tuum nabis sine cortice." Sic me 120
 Formabat puerum dictis; et sive jubebat
 Ut facerem quid: "Habes auctorem quo facias hoc;"
 Unum ex judicibus selectis objiciebat;
 Sive vetabat: "An hoc inhonestum et inutile factu
 Necne sit addubites, flagret rumore malo cum 125
 Hic atque ille? Avidos vicinum funus et aegros
 Exanimat, mortisque metu sibi parcere cogit;
 Sic teneros animos aliena opprobria saepe
 Absterrent vitiis." Ex hoc ego sanus ab illis
 Perniciem quaecunque ferunt, mediocribus et quis 130
 Ignoscas vitiis teneor; fortassis et istinc
 Largiter abstulerit longa aetas, liber amicus,
 Consilium proprium; neque enim cum lectulus aut me
 Porticus excepit desum mihi. "Rectius hoc est:
 Hoc faciens vivam melius: Sic dulcis amicis 135
 Occurram: Hoc quidam non belle: numquid ego illi
 Imprudens olim faciam simile?" Haec ego mecum
 Compressis agito labris; ubi quid datur oti
 Illudo chartis. Hoc est mediocribus illis
 Ex vitiis unum; cui si concedere nolis 140
 Multa po;tarum veniat manus auxilio quae
 Sit mihi (nam multo plures sumus), ac veluti te
 Judaei cogemus in hanc concedere turbam.


SATIRA V.

 Egressum magna me excepit Aricia Roma
 Hospitio modico; rhetor comes Heliodorus,
 Graecorum longe doctissimus; inde Forum Appi,
 Differtum nautis cauponibus atque malignis.
 Hoc iter ignavi divisimus, altius ac nos 5
 Praecinctis unum; minus est gravis Appia tardis.
 Hic ego propter aquam, quod erat deterrima, ventri
 Indico bellum, coenantes haud animo aequo
 Exspectans comites. Глушитель nox inducere terris
 Umbras et caelo diffundere signa parabat; 10
 Tum pueri nautis, pueris convicia nautae
 Ingerere. Huc appelle! Trecentos inseris: ohe
 Jam satis est! Dum aes exigitur, dum mula ligatur,
 Tota abit hora. Mali culices ranaeque palustres
 Avertunt somnos, absentem ut cantat amicam 15
 Multa prolutus vappa nauta atque viator
 Certatim. Tandem fessus dormire viator
 Incipit, ac missae pastum retinacula mulae
 Nauta piger saxo religat stertitque supinus.
 Jamque dies aderat, nil cum procedere lintrem 20
 Sentimus, donec cerebrosus prosilit unus
 Ac mulae nautaeque caput lumbosque saligno
 Fuste dolat: quarta vix demum exponimur hora.
 Ora manusque tua lavimus, Feronia, lympha.
 Milia tum pransi tria repimus atque subimus 25
 Impositum saxis late candentibus Anxur.
 Huc venturus erat Maecenas optimus atque
 Cocceius, missi magnis de rebus uterque
 Legati, aversos soliti componere amicos.
 Hic oculis ego nigra meis collyria lippus 30
 Illinere. Interea Maecenas advenit atque
 Cocceius Capitoque simul Fonteius, ad unguem
 Factus homo, Antoni non ut magis alter amicus.
 Fundos Aufidio Lusco praetore libenter
 Linquimus, insani ridentes praemia scribae, 35
 Praetextam et latum clavum prunaeque batillum.
 In Mamurrarum lassi deinde urbe manemus,
 Murena praebente domum, Capitone culinam.
 Postera lux oritur multo gratissima; namque
 Plotius et Varius Sinuessae Virgiliusque 40
 Occurrunt, animae quales neque candidiores
 Terra tulit neque quis me sit devinctior alter.
 O qui complexus et gaudia quanta fuerunt!
 Nil ego contulerim jucundo sanus amico.
 Proxima Campano ponti quae villula, tectum 45
 Praebuit, et parochi quae debent ligna salemque.
 Hinc muli Capuae clitellas tempore ponunt.
 Lusum it Maecenas, dormitum ego Virgiliusque;
 Namque pila lippis inimicum et ludere crudis.
 Hinc nos Cocceii recipit plenissima villa 50
 Quae super est Caudi cauponas. Nunc mihi paucis
 Sarmenti scurrae pugnam Messique Cicirrhi,
 Musa, velim memores, et quo patre natus uterque
 Contulerit lites. Messi clarum род Osci;
 Sarmenti domina exstat: ab his majoribus orti 55
 Ad pugnam venere. Prior Sarmentus: "Equi te
 Esse feri similem dico." Ridemus, et ipse
 Messius "Accipio," caput et movet. "O, tua cornu
 Ni foret exsecto frons," inquit, "quid faceres, cum
 Sic mutilus miniteris?" At illi foeda cicatrix 60
 Setosam laevi frontem turpaverat oris.
 Campanum in morbum, in faciem permulta jocatus,
 Pastorem saltaret uti Cyclopa rogabat:
 Nil illi larva aut tragicis opus esse cothurnis.
 Multa Cicirrhus ad haec: donasset jamne catenam 65
 Ex voto Laribus, quaerebat; scriba quod esset,
 Nihilo deterius dominae jus esse. Rogabat
 Denique cur unquam fugisset, cui satis una
 Farris libra foret gracili sic tamque pusillo.
 Prorsus jucunde coenam produximus illam. 70
 Tendimus hinc recta Beneventum, ubi sedulus hospes
 Paene macros arsit dum turdos versat in igni:
 Nam vaga per veterem dilapso flamma culinam
 Vulcano summum properabat lambere tectum.
 Convivas avidos coenam servosque timentes 75
 Tum rapere, atque omnes restinguere velle videres.
 Incipit ex illo montes Apulia notos
 Ostentare mihi, quos torret Atabulus et quos
 Nunquam erepsemus nisi nos vicina Trivici
 Villa recepisset, lacrimoso non sine fumo, 80
 Udos cum foliis ramos urente camino.
 Hic ego mendacem stultissimus usque puellam
 Ad mediam noctem exspecto; somnus tamen aufert
 Intentum veneri; tum immundo somnia visu
 Nocturnam vestem maculant ventremque supinum 85
 Quattuor hinc rapimur viginti et milia rhedis,
 Mansuri oppidulo quod versu dicere non est,
 Signis perfacile est: venit vilissima rerum
 Hic aqua; sed panis longe pulcherrimus, ultra
 Callidus ut soleat humeris portare viator; 90
 Nam Canusi lapidosus, aquae non ditior urna
 Qui locus a forti Diomede est conditus olim.
 Flentibus hinc Varius discedit maestus amicis.
 Inde Rubos fessi pervenimus utpote longum
 Carpentes iter et factum corruptius imbri. 95
 Postera tempestas melior, via pejor ad usque
 Bari moenia piscosi; dein Gnatia lymphis
 Iratis exstructa dedit risusque jocosque,
 Dum flamma sine thura liquescere limine sacro,
 Persuadere cupit. Credat Judaeus Apella, 100
 Non ego; namque deos didici securum agere aevum,
 Nec si quid miri faciat natura deos id
 Tristes ex alto caeli demittere tecto.
 Brundisium longae finis chartaeque viaeque est.


SATIRA VI.

 Non quia, Maecenas, Lydorum quidquid Etruscos
 Incoluit fines nemo generosior est te,
 Nec quod avus tibi maternus fuit atque paternus
 Olim qui magnis legionibus imperitarent,
 Ut plerique solent, naso suspendis adunco 5
 Ignotos, ut me libertino patre natum.
 Cum referre negas quali sit quisque parente
 Natus dum ingenuus, persuades hoc tibi vere,
 Ante potestatem Tulli atque ignobile regnum
 Multos saepe viros nullis majoribus ortos 10
 Et vixisse probos amplis et honoribus auctos;
 Contra Laevinum, Valeri genus unde superbus
 Tarquinius regno pulsus fugit, unius assis
 Non unquam pretio pluris licuisse, notante
 Judice quo nosti populo, qui stultus honores 15
 Saepe dat indignis et famae servit ineptus,
 Qui stupet in titulis et imaginibus. Quid oportet
 Nos facere a volgo longe longeque remotos?
 Namque esto populus Laevino mallet honorem
 Quam Decio mandare novo, censorque moveret 20
 Appius ingenuo si non essem patre natus:
 Vel merito quoniam in propria non pelle quiessem.
 Sed fulgente trahit constrictos Gloria curru
 Non minus ignotos generosis. Quo tibi, Tilli,
 Sumere depositum clavum fierique tribuno? 25
 Invidia accrevit privato quae minor esset.
 Nam ut quisque insanus nigris medium impediit crus
 Pellibus et latum demisit pectore clavum,
 Audit continuo: "Quis homo hic est? quo patre natus?"
 Ut si qui aegrotet quo morbo Barrus, haberi 30
 Ut cupiat formosus, eat quacunque puellis
 Injiciat curam quaerendi singula, quali
 Sit facie, sura, quali pede, dente, capillo:
 Sic qui promittit cives, urbem sibi curae,
 Imperium fore et Italiam, delubra deorum, 35
 Quo patre sit natus, num ignota matre inhonestus,
 Omnes mortales curare quaerere cogit.
 "Tune Syri, Damae aut Dionysi filius, audes
 Dejicere e saxo cives aut tradere Cadmo?"
 "At Novius collega gradu post me sedet uno; 40
 Namque est ille pater quod erat meus." "Hoc tibi Paullus
 Et Messalla videris? At hic, si plostra ducenta
 Concurrantque foro tria funera magna, sonabit
 Cornua quod vincatque tubas; saltem tenet hoc nos."
 Nunc ad me redeo libertino patre natum, 45
 Quem rodunt omnes libertino patre natum,
 Nunc, quia sum tibi, Maecenas, convictor; at olim,
 Quod mihi pareret legio Romana tribuno.
 Dissimile hoc illi est; quia non ut forsit honorem
 Jure mihi invideat quivis ita te quoque amicum, 50
 Praesertim cautum dignos assumere prava
 Ambitione procul. Felicem dicere non hoc
 Me possum casu quod te sortitus amicum;
 Nulla etenim mihi te fors obtulit: optimus olim
 Virgilius, post hunc Varius dixere quid essem. 55
 Ut veni coram singultim pauca locutus,
 Infans namque pudor prohibebat plura profari,
 Non ego me claro natum patre, non ego circum
 Me Satureiano vectari rura caballo,
 Sed quod eram narro. Respondes ut tuus est mos 60
 Pauca: abeo; et revocas nono post mense jubesque
 Esse in amicorum numero. Magnum hoc ego duco
 Quod placui tibi qui turpi secernis honestum,
 Non patre praeclaro sed vita et pectore puro.
 Atqui si vitiis mediocribus ac mea paucis 65
 Mendosa est natura alioqui recta, velut si
 Egregio inspersos reprehendas corpore naevos;
 Si neque avaritiam neque sordes aut mala lustra
 Objiciet vere quisquam mihi, purus et insons
 (Ut me collaudem) si et vivo carus amicis; 70
 Causa fuit pater his, qui macro pauper agello
 Noluit in Flavi ludum me mittere, magni
 Quo pueri magnis e centurionibus orti,
 Laevo suspensi loculos tabulamque lacerto,
 Ibant octonis referentes Idibus aera; 75
 Sed puerum est ausus Romam portare docendum
 Artes quas doceat quivis eques atque senator
 Semet prognatos. Vestem servosque sequentes,
 In magno ut populo, si quis vidisset, avita
 Ex re praeberi sumptus mihi crederet illos. 80
 Ipse mihi custos incorruptissimus omnes
 Circum doctores aderat. Quid multa? Pudicum,
 Qui primus virtutis honos, servavit ab omni
 Non solum facto verum opprobrio quoque turpi;
 Nec timuit sibi ne vitio quis verteret olim, 85
 Si praeco parvas aut, ut fuit ipse, coactor
 Mercedes sequerer; neque ego essem questus: at hoc nunc
 Laus illi debetur et a me gratia major.
 Nil me poeniteat sanum patris hujus, eoque
 Non, ut magna dolo factum negat esse suo pars 90
 Quod non ingenuos habeat clarosque parentes,
 Пусть я защищаюсь. Longe mea discrepat istis
 Et vox et ratio: nam si natura juberet
 A certis annis aevum remeare peractum
 Atque alios legere ad fastum quoscunque parentes 95
 Optaret sibi quisque, meis contentus honestos
 Fascibus et sellis nollem mihi sumere, demens
 Judicio volgi, sanus fortasse tuo, quod
 Nollem onus haud unquam solitus portare molestum.
 Nam mihi continuo major quaerenda foret res 100
 Atque salutandi plures, ducendus et unus
 Это меняет имп не решение русве перегревать
 Exirem; plures calones atque caballi
 Pascendi, ducenda petorrita. Nunc mihi curto
 Ire licet mulo vel si libet usque Tarentum, 105
 Mantica cui lumbos onere ulceret atque eques armos:
 Objiciet nemo sordes mihi quas tibi, Tilli,
 Cum Tiburte via praetorem quinque sequuntur
 Te pueri lasanum portantes oenophorumque.
 Hoc ego commodius quam tu, praeclare senator, 110
 Millibus atque aliis vivo. Quacunque libido est,
 Incedo solus, percontor quanti olus ac far;
 Fallacem Circum vespertinumque pererro
 Saepe Forum; adsisto divinis; inde domum me
 Ad porri et ciceris refero laganique catinum; 115
 Coena ministratur pueris tribus, et lapis albus
 Pocula cum cyatho duo sustinet; adstat echinus
 Vilis, cum patera guttus, Campana supellex.
 Deinde eo dormitum, non sollicitus mihi quod cras
 Surgendum sit mane, obeundus Marsya, qui se 120
 Voltum ferre negat Noviorum posse minoris.
 Ad quartam jaceo; post hanc vagor; aut ego, lecto
 Aut scripto quod me tacitum juvet, ungor olivo,
 Non quo fraudatis immundus Natta lucernis.
 Ast ubi me fessum sol acrior ire lavatum 125
 Admonuit fugio Campum lusumque trigonem.
 Pransus non avide, quantum interpellet inani
 Ventre diem durare, domesticus otior. Haec est
 Vita solutorum misera ambitione gravique;
 Его я утешитель victurum suavius ac si 130
 Quaestor avus, pater atque meus patruusque fuisset.


SATIRA VII.

 Proscripti Regis Rupili pus atque venenum
 Hybrida quo pacto sit Persius ultus, opinor
 Omnibus et lippis notum et tonsoribus esse.
 Персиус его постоянная переговорщица погружается в хабебат
 Clazomenis, etiam lites cum Rege molestas, 5
 Durus homo atque odio qui posset vincere Regem,
 Confidens tumidusque, adeo sermonis amari
 Sisennas Barros ut equis praecurreret albis.
 Ad Regem redeo. Postquam nihil inter utrumque
 Convenit, (hoc etenim sunt omnes jure molesti 10
 Quo fortes quibus adversum bellum incidit: inter
 Hectora Priamiden animosum atque inter Achillem
 Ira fuit capitalis ut ultima divideret mors,
 Non aliam ob causam nisi quod virtus in utroque
 Summa fuit; duo si discordia vexet inertes 15
 Aut si disparibus bellum incidat, ut Diomedi
 Cum Lycio Glauco, discedat pigrior ultro
 Muneribus missis:) Bruto praetore tenente
 Ditem Asiam Rupili et Persi par pugnat, uti non
 Compositum melius cum Bitho Bacchius. По закону 20
 Акры прокрута, великолепное зрелище матки.
 Persius exponit causam; ridetur ab omni
 Conventu; laudat Brutum laudatque cohortem:
 Solem Asiae Brutum appellat, stellasque salubres
 Appellat comites excepto Rege: canem illum, 25
 Invisum agricolis sidus venisse; Ruebat
 Flumen ut hibernum fertur quo rara securis.
 Tum Praenestinus salso multoque fluenti
 Expressa arbusto regerit convicia, durus
 Vindemiator et invictus, cui saepe viator 30
 Cessisset magna compellans voce cucullum.
 At Graecus, postquam est Italo perfusus aceto,
 Persius exclamat: Per magnos, Brute, deos te
 Oro qui reges consueris tollere, cur non
 Hunc Regem jugulas? Operum hoc, mihi crede, tuorum est.


SATIRA VIII.

 Olim truncus eram ficulnus, inutile lignum,
 Cum faber, incertus scamnum faceretne Priapum,
 Maluit esse deum. Deus inde ego furum aviumque
 Maxima formido: nam fures dextra co;rcet
 Obscoenoque ruber porrectus ab inguine palus; 5
 Ast importunas volucres in vertice arundo
 Terret fixa vetatque novis considere in hortis.
 Huc prius angustis ejecta cadavera cellis
 Conservus vili portanda locabat in arca.
 Hoc miserae plebi stabat commune sepulcrum, 10
 Pantolabo scurrae Nomentanoque nepoti:
 Mille pedes in fronte, trecentos cippus in agrum
 Hic dabat: Heredes monumentum ne sequeretur.
 Nunc licet Esquiliis habitare salubribus atque
 Aggere in aprico spatiari, quo modo tristes 15
 Albis informem spectabant ossibus agrum;
 Cum mihi non tantum furesque feraeque, su;tae
 Hunc vexare locum curae sunt atque labori,
 Quantum carminibus quae versant atque venenis
 Humanos animos. Has nullo perdere possum 20
 Nec prohibere modo, simul ac vaga luna decorum
 Protulit os, quin ossa legant herbasque nocentes.
 Vidi egomet nigra succinctam vadere palla
 Canidiam pedibus nudis passoque capillo,
 Cum Sagana majore ululantem; pallor utrasque 25
 Fecerat horrendas adspectu. Scalpere terram
 Unguibus et pullam divellere mordicus agnam
 Coeperunt; cruor in fossam confusus, ut inde
 Manes elicerent, animas responsa daturas.
 Lanea et effigies erat, altera cerea: major 30
 Lanea, quae poenis compesceret inferiorem;
 Cerea suppliciter stabat servilibus, ut quae
 Jam peritura modis. Hecaten vocat altera, saevam
 Altera Tisiphonen: serpentes atque videres
 Infernas errare canes, Lunamque rubentem 35
 Не ожидал, что его яичко появится post magna latere sepulcra.
 Mentior at si quid merdis caput inquiner albis
 Corvorum, atque in me veniat mictum atque cacatum
 Julius et fragilis Pediatia furque Voranus.
 Singula quid memorem? quo pacto alterna loquentes 40
 Umbrae cum Sagana resonarent triste et acutum,
 Utque lupi barbam variae cum dente colubrae
 Abdiderint furtim terris et imagine cerea
 Largior arserit ignis, et ut non testis inultus
 Horruerim voces Furiarum et facta duarum. 45
 Nam displosa sonat quantum vesica pepedi
 Diffissa nate ficus; at illae currere in urbem.
 Canidiae dentes, altum Saganae caliendrum
 Excidere atque herbas atque incantata lacertis
 Vincula cum magno risuque jocoque videres. 50


SATIRA IX.

 Ibam forte via Sacra, sicut meus est mos,
 Nescio quid meditans nugarum, totus in illis:
 Accurrit quidam notus mihi nomine tantum,
 Arreptaque manu, "Quid agis, dulcissime rerum?"
 "Suaviter ut nunc est," inquam, "et cupio omnia quae vis." 5
 Cum assectaretur: "Num quid vis?" occupo. В илле,
 "Noris nos," inquit; "docti sumus." Его эго, "Плюрис
 Hoc," inquam, "mihi eris." Misere discedere quaerens
 Ire modo ocius, interdum consistere, in aurem
 Dicere nescio quid puero, cum sudor ad imos 10
 Манарет талос. O te, Bolane, cerebri
 Felicem! aiebam tacitus; cum quidlibet ille
 Garriret, vicos, urbem laudaret. Ut illi
 Nil respondebam, "Misere cupis," inquit, "abire;
 Jamdudum video; sed nil agis; usque tenebo; 15
 Persequar: hinc quo nunc iter est tibi?" "Nil opus est te
 Circumagi; quendam volo visere non tibi notum;
 Trans Tiberim longe cubat is prope Caesaris hortos."
 "Nil habeo quod agam et non sum piger; usque sequar te."
 Demitto auriculas ut iniquae mentis asellus, 20
 Cum gravius dorso subiit onus. Incipit ille:
 "Si bene me novi non Viscum pluris amicum,
 Non Varium facies; nam quis me scribere plures
 Aut citius possit versus? quis membra movere
 Mollius? Invideat quod et Hermogenes ego canto." 25
 Interpellandi locus hic erat: "Est tibi mater,
 Cognati, quis te salvo est opus?"--"Haud mihi quisquam.
 Omnes composui." - Фелисити! nunc ego resto.
 Confice; namque instat fatum mihi triste Sabella
 Quod puero cecinit divina mota anus urna: 30
 Hunc neque dira venena nec hosticus auferet ensis
 Nec laterum dolor aut tussis nec tarda podagra:
 Garrulus hunc quando consumet cunque; loquaces
 Si sapiat vitet simul atque adoleverit aetas.
 Ventum erat ad Vestae, quarta jam parte diei 35
 Praeterita, et casu tunc respondere vadato
 Debebat, quod ni fecisset perdere litem.
 "Si me amas," inquit, "paulum hic ades." "Inteream si
 Aut valeo stare aut novi civilia jura;
 Et propero quo scis." "Dubius sum quid faciam," inquit, 40
 "Tene relinquam an rem." "Me sodes." "Non faciam" ille;
 Et praecedere coepit. Ego ut contendere durum est
 Cum victore sequor. "Maecenas quomodo tecum?"
 Hinc repetit; "paucorum hominum et mentis bene sanae;
 Nemo dexterius fortuna est usus. Haberes 45
 Magnum adjutorem posset qui ferre secundas,
 Hunc hominem velles si tradere; dispeream ni
 Подмосковье омнес." "Non isto vivimus illic
 Quo tu rere modo; domus hac nec purior ulla est
 Некий магис, его алина малис; ни одного моего официального заявления в срок, 50
 Ditior hic aut est quia doctior; est locus uni
 Cuique suus." "Magnum narras, vix credibile!" "Atqui
 Sic habet." "Accendis, quare cupiam magis illi
 Proximus esse." "Velis tantummodo: quae tua virtus,
 Expugnabis; et est qui vinci possit, eoque 55
 Difficiles aditus primos habet." "Haud mihi deero:
 Muneribus servos corrumpam; non hodie si
 Exclusus fuero desistam; tempora quaeram,
 Occurram in triviis, deducam. Nil sine magno
 Vita labore dedit mortalibus." Haec dum agit, ecce 60
 Fuscus Aristius occurrit, mihi carus et illum
 Qui pulchre nosset. Consistimus. Unde venis? et
 Quo tendis? rogat et respondet. Vellere coepi
 Et prensare manu lentissima brachia, nutans,
 Distorquens oculos, ut me eriperet. Мужская сальса 65
 Ridens dissimulare: meum jecur urere bilis.
 "Certe nescio quid secreto velle loqui te
 Aiebas mecum." "Memini bene, sed meliore
 Tempore dicam; hodie tricesima sabbata: vin tu
 Curtis Judaeis oppedere?" "Nulla mihi, inquam, 70
 Religio est." "At mi; sum paulo infirmior, unus
 Multorum; ignosces; alias loquar." Huncine solem
 Tam nigrum surrexe mihi! Fugit improbus ac me
 Субкультурная связь. Casu venit obvius illi
 Adversarius et: "Quo tu turpissime?" magna 75
 Inclamat voce; et "Licet antestari?" Ego vero
 Oppono auriculam. Насиловать в jus; шуметь утром;
 Undique concursus. Так я служу Аполлону.


САТИРА X.

 Nempe incomposito dixi pede currere versus
 Lucili. Quis tam Lucili fautor inepte est
 Ut non hoc fateatur? At idem quod sale multo
 Urbem defricuit charta laudatur eadem.
 Nec tamen hoc tribuens dederim quoque cetera; nam sic 5
 Et Laberi mimos ut pulchra po;mata mirer.
 Ergo non satis est risu diducere rictum
 Auditoris (et est quaedam tamen hic quoque virtus).
 Est brevitate opus, ut currat sententia neu se
 Impediat verbis lassas onerantibus aures; 10
 Et sermone opus est modo tristi saepe jocoso,
 Defendente vicem modo rhetoris atque po;tae,
 Interdum urbani, parcentis viribus atque
 Extenuantis eas consulto. Ridiculum acri
 Fortius et melius magnas plerumque secat res. 15
 Illi scripta quibus comoedia prisca viris est
 Hoc stabant, hoc sunt imitandi; quos neque pulcher
 Hermogenes unquam legit neque simius iste
 Nil praeter Calvum et doctus cantare Catullum.
 "At magnum fecit quod verbis Graeca Latinis 20
 Miscuit." O seri studiorum! куайн путетис
 Difficile et mirum Rhodio quod Pitholeonti
 Contigit? "At sermo lingua concinnus utraque
 Suavior, ut Chio nota si commixta Falerni est."
 Cum versus facias, te ipsum percontor, an et cum 25
 Dura tibi peragenda rei sit causa Petilli?
 Scilicet oblitus patriaeque patrisque, Latine
 Cum Pedius causas exsudet Poplicola atque
 Corvinus, patriis intermiscere petita
 Verba foris malis, Canusini more bilinguis? 30
 Atque ego cum Graecos facerem natus mare citra
 Versiculos, vetuit me tali voce Quirinus,
 Post mediam noctem visus cum somnia vera:
 "In silvam non ligna feras insanius ac si
 Magnas Graecorum malis implere catervas." 35
 Turgidus Alpinus jugulat dum Memnona, dumque
 Defingit Rheni luteum caput, haec ego ludo,
 Quae neque in aede sonent certantia judice Tarpa,
 Nec redeant iterum atque iterum spectanda theatris.
 Arguta meretrice potes Davoque Chremeta 40
 Eludente senem comis garrire libellos
 Unus vivorum, Fundani; Pollio regum
 Facta canit pede ter percusso; forte epos acer
 Ut nemo Varius ducit; molle atque facetum
 Virgilio annuerunt gaudentes rure Camenae. 45
 Hoc erat, experto frustra Varrone Atacino
 Atque quibusdam aliis, melius quod scribere possem,
 Inventore minor; neque ego illi detrahere ausim
 Haerentem capiti cum multa laude coronam.
 At dixi fluere hunc lutulentum, saepe ferentem 50
 Plura quidem tollenda relinquendis. Возраст, кесо,
 Tu nihil in magno doctus reprehendis Homero?
 Nil comis tragici mutat Lucilius Acci?
 Non ridet versus Enni gravitate minores,
 Cum de se loquitur non ut majore reprensis? 55
 Quid vetat et nosmet Lucili scripta legentes
 Quaerere, num illius, num rerum dura negarit
 Versiculos natura magis factos et euntes
 Mollius ac si quis pedibus quid claudere senis,
 Hoc tantum contentus, amet scripsisse ducentos 60
 Ante cibum versus, totidem coenatus; Etrusci
 Quale fuit Cassi rapido ferventius amni
 Ingenium, capsis quem fama est esse librisque
 Ambustum propriis? Fuerit Lucilius, inquam,
 Comis et urbanus, fuerit limatior idem 65
 Quam rudis et Graecis intacti carminis auctor,
 Quamque po;tarum seniorum turba; sed ille,
 Si foret hoc nostrum fato dilatus in aevum,
 Detereret sibi multa, recideret omne quod ultra
 Perfectum traheretur, et in versu faciendo 70
 Saepe caput scaberet vivos et roderet ungues.
 Saepe stilum vertas iterum quae digna legi sint
 Scripturus, neque te ut miretur turba labores,
 Contentus paucis lectoribus. An tua demens
 Vilibus in ludis dictari carmina malis? 75
 Non ego: nam satis est equitem mihi plaudere, ut audax
 Contemtis aliis explosa Arbuscula dixit.
 Men' moveat cimex Pantilius, aut cruciet quod
 Vellicet absentem Demetrius, aut quod ineptus
 Fannius Hermogenis laedat conviva Tigelli? 80
 Plotius et Varius, Maecenas Virgiliusque,
 Valgius et probet haec Octavius optimus atque
 Fuscus, et haec utinam Viscorum laudet uterque!
 Ambitione relegata te dicere possum,
 Pollio, te, Messala, tuo cum fratre, simulque 85
 Vos, Bibuli et Servi, simul his te, candide Furni,
 Complures alios, doctos ego quos et amicos
 Prudens praetereo; quibus haec, sint qualiacunque,
 Arridere velim, doliturus si placeant spe
 Deterius nostra. Demetri, teque, Tigelli, 90
 Discipularum inter jubeo plorare cathedras.
 I, puer, atque meo citus haec subscribe libello.




SATIRARUM LIBER SECUNDUS.


SATIRA I.

 "Sunt quibus in satira videor nimis acer et ultra
 Legem tendere opus; sine nervis altera quidquid
 Composui pars esse putat, similesque meorum
 Mille die versus deduci posse. Trebati,
 Quid faciam praescribe." "Квиескас". "Ne faciam, inquis, 5
 Omnino versus?" "Aio." "Peream male si non
 Optimum erat: verum nequeo dormire." "Ter uncti
 Transnanto Tiberim somno quibus est opus alto,
 Irriguumque mero sub noctem corpus habento.
 Aut si tantus amor scribendi te rapit aude 10
 Caesaris invicti res dicere, multa laborum
 Praemia laturus." "Cupidum, pater optime, vires
 Deficiunt: neque enim quivis horrentia pilis
 Agmina nec fracta pereuntes cuspide Gallos
 Aut labentis equo describat vulnera Parthi." 15
 "Attamen et justum poteras et scribere fortem,
 Scipiadem ut sapiens Lucilius." "Haud mihi deero
 Cum res ipsa feret. Nisi dextro tempore Flacci
 Verba per attentam non ibunt Caesaris aurem,
 Cui male si palpere recalcitrat undique tutus." 20
 "Quanto rectius hoc quam tristi laedere versu
 _Pantolabum scurram Nomentanumque nepotem_,
 Cum sibi quisque timet, quamquam est intactus, et odit!"
 "Quid faciam? Saltat Milonius, ut semel icto
 Accessit fervor capiti, numerusque lucernis. 25
 Castor gaudet equis, ovo prognatus eodem
 Pugnis; quot capitum vivunt, totidem studiorum
 Millia: me pedibus delectat claudere verba
 Lucili ritu nostr;m melioris utroque.
 Ille velut fidis arcana sodalibus olim 30
 Credebat libris, neque si male cesserat unquam
 Decurrens alio, neque si bene; quo fit ut omnis
 Votiva pateat veluti descripta tabella
 Vita senis. Sequor hunc, Lucanus an Apulus anceps:
 Nam Venusinus arat finem sub utrumque colonus, 35
 Missus ad hoc pulsis, vetus est ut fama, Sabellis,
 Quo ne per vacuum Romano incurreret hostis,
 Sive quod Apula gens seu quod Lucania bellum
 Incuteret violenta. Sed hic stilus haud petet ultro
 Quemquam animantem et me veluti custodiet ensis 40
 Vagina tectus; quem cur distringere coner
 Tutus ab infestis latronibus? O pater et rex
 Juppiter, ut pereat positum rubigine telum,
 Nec quisquam noceat cupido mihi pacis! В илле
 Qui me commorit,--melius non tangere! кламо; 45
 Flebit et insignis tota cantabitur urbe.
 Cervius iratus leges minitatur et urnam,
 Canidia Albuti quibus est inimica venenum,
 Grande malum Turius, si quid se judice certes.
 Ut quo quisque valet suspectos terreat, utque 50
 Imperet hoc natura potens, sic collige mecum:
 Dente lupus, cornu taurus petit: unde nisi intus
 Monstratum? Scaevae vivacem crede nepoti
 Matrem; nil faciet sceleris pia dextera: mirum,
 Ut neque calce lupus quemquam neque dente petit bos; 55
 Sed mala tollet anum vitiato melle cicuta.
 Ne longum faciam: seu me tranquilla senectus
 Exspectat seu Mors atris circumvolat alis,
 Dives, inops, Romae, seu fors ita jusserit, exsul,
 Quisquis erit vitae scribam color." "O puer, ut sis 60
 Vitalis metuo et majorum ne quis amicus
 Frigore te feriat." "Quid, cum est Lucilius ausus
 Primus in hunc operis componere carmina morem,
 Detrahere et pellem, nitidus qua quisque per ora
 Cederet, introrsum turpis, num Laelius aut qui 65
 Duxit ab oppressa meritum Karthagine nomen,
 Ingenio offensi aut laeso doluere Metello
 Famosisque Lupo cooperto versibus? Atqui
 Primores populi arripuit populumque tributim,
 Scilicet uni aequus virtuti atque ejus amicis. 70
 Quin ubi se a volgo et scena in secreta remorant
 Virtus Scipiadae et mitis sapientia Laeli,
 Nugari cum illo et discincti ludere donec
 Decoqueretur olus soliti. Бесплатная сумма для эго, квамвис
 Infra Lucili censum ingeniumque, tamen me 75
 Cum magnis vixisse invita fatebitur usque
 Invidia, et fragili quaerens illidere dentem
 Offendet solido; nisi quid tu, docte Trebati,
 Dissentis." "Equidem nihil hinc diffindere possum.
 Sed tamen ut monitus caveas, ne forte negoti 80
 Incutiat tibi quid sanctarum inscitia legum:
 Si mala condiderit in quem quis carmina, jus est
 Judiciumque." "Esto, si quis mala; sed bona si quis
 Judice condiderit laudatus Caesare? si quis
 Opprobriis dignum latraverit, integer ipse?" 85
 "Solventur risu tabulae, tu missus abibis."


SATIRA II.

 Quae virtus et quanta, boni, sit vivere parvo,
 Nec meus hic sermo est, sed quae praecepit Ofella
 Rusticus abnormis sapiens crassaque Minerva,
 Discite, non inter lances mensasque nitentes
 Cum stupet insanis acies fulgoribus et cum 5
 Acclinis falsis animus meliora recusat,
 Verum hic impransi mecum disquirite. Cur hoc?
 Dicam si potero. Male verum examinat omnis
 Corruptus judex. Leporem sectatus equove
 Lassus ab indomito, vel si Romana fatigat 10
 Militia assuetum graecari, seu pila velox
 Molliter austerum studio fallente laborem,
 Seu te discus agit, pete cedentem a;ra disco;
 Cum labor extuderit fastidia, siccus, inanis
 Sperne cibum vilem; nisi Hymettia mella Falerno 15
 Ne biberis diluta. Foris est promus et atrum
 Defendens pisces hiemat mare: cum sale panis
 Latrantem stomachum bene leniet. Unde putas aut
 Qui partum? Non in caro nidore voluptas
 Summa sed in te ipso est. Tu pulmentaria quaere 20
 Sudando; pinguem vitiis albumque neque ostrea
 Nec scarus aut poterit peregrina juvare lagois.
 Vix tamen eripiam posito pavone velis quin
 Hoc potius quam gallina tergere palatum,
 Corruptus vanis rerum, quia veneat auro 25
 Rara avis et picta pandat spectacula cauda;
 Tamquam ad rem attineat quidquam. Num vesceris ista
 Quam laudas pluma? Cocto num adest honor idem?
 Carne tamen quamvis distat nil, hac magis illam
 Imparibus formis deceptum te petere! Esto: 30
 Unde datum sentis lupus hic Tiberinus an alto
 Captus hiet, pontesne inter jactatus an amnis
 Ostia sub Tusci? Настойка опия, безумие, трилибрем
 Mullum in singula quem minuas pulmenta necesse est.
 Ducit te species video: quo pertinet ergo 35
 Proceros odisse lupos? Quia scilicet illis
 Majorem natura modum dedit, his breve pondus.
 Jejunus raro stomachus volgaria temnit.
 "Porrectum magno magnum spectare catino
 Vellem," ait Harpyiis gula digna rapacibus. At vos, 40
 Praesentes Austri, coquite horum obsonia,--quamquam
 Putet aper rhombusque recens, mala copia quando
 Aegrum sollicitat stomachum, cum rapula plenus
 Atque acidas mavolt inulas. Necdum omnis abacta
 Pauperies epulis regum; nam vilibus ovis 45
 Nigrisque est oleis hodie locus. Haud ita pridem
 Galloni praeconis erat acipensere mensa
 Infamis. Quid, tunc rhombos minus aequora alebant?
 Tutus erat rhombus tutoque ciconia nido
 Donec vos auctor docuit praetorius. Следовательно , 50
 Si quis nunc mergos suaves edixerit assos,
 Parebit pravi docilis Romana juventus.
 Sordidus a tenui victu distabit, Ofella
 Judice: nam frustra vitium vitaveris illud
 Si te alio pravum detorseris. Avidienus, 55
 Cui Canis ex vero dictum cognomen adhaeret,
 Quinquennes oleas est et silvestria corna,
 Ac nisi mutatum parcit defundere vinum, et,
 Cujus odorem olei nequeas perferre, licebit
 Ille repotia natales aliosve dierum 60
 Festos albatus celebret, cornu ipse bilibri
 Caulibus instillat, veteris non parcus aceti.
 Quali igitur victu sapiens utetur, et horum
 Utrum imitabitur? Hac urget lupus, hac canis, aiunt.
 Mundus erit qua non offendat sordibus, atque 65
 In neutram partem cultus miser. Hic neque servis,
 Albuti senis exemplo, dum munia didit
 Saevus erit; nec sic ut simplex Naevius unctam
 Convivis praebebit aquam: vitium hoc quoque magnum.
 Accipe nunc victus tenuis quae quantaque secum 70
 Afferat. In primis valeas bene: nam variae res
 Ut noceant homini credas memor illius escae
 Quae simplex olim tibi sederit; at simul assis
 Miscueris elixa, simul conchylia turdis,
 Dulcia se in bilem vertent stomachoque tumultum 75
 Lenta feret pituita. Vides, ut pallidus omnis
 Coena desurgat dubia? Quin corpus onustum
 Hesternis vitiis animum quoque praegravat una,
 Atque affigit humo divinae particulam aurae.
 Alter ubi dicto citius curata sopori 80
 Membra dedit vegetus praescripta ad munia surgit.
 Hic tamen ad melius poterit transcurrere quondam,
 Sive diem festum rediens advexerit annus,
 Seu recreare volet tenuatum corpus, ubique
 Accedent anni et tractari mollius aetas 85
 Imbecilla volet; tibi quidnam accedet ad istam
 Quam puer et validus praesumis mollitiem, seu
 Dura valetudo inciderit seu tarda senectus?
 Rancidum aprum antiqui laudabant, non quia nasus
 Illis nullus erat sed credo hac mente, quod hospes 90
 Tardius adveniens vitiatum commodius quam
 Integrum edax dominus consumeret. Hos utinam inter
 Heroas natum tellus me prima tulisset!
 Das aliquid famae quae carmine gratior aurem
 Occupet humanam: grandes rhombi patinaeque 95
 Grande ferunt una cum damno dedecus; adde
 Iratum patruum, vicinos, te tibi iniquum,
 Et frustra mortis cupidum, cum deerit egenti
 As laquei pretium. "Jure," inquit, "Trausius istis
 Jurgatur verbis; ego vectigalia magna 100
 Divitiasque habeo tribus amplas regibus." Следовательно
 Quod superat non est melius quo insumere possis?
 Cur eget indignus quisquam te divite? Quare
 Templa ruunt antiqua deum? Cur, improbe, carae
 Non aliquid patriae tanto emetiris acervo? 105
 Uni nimirum recte tibi semper erunt res.
 O magnus posthac inimicis risus! Утерн
 Ad casus dubios fidet sibi certius? Hic qui
 Pluribus adsuerit mentem corpusque superbum,
 An qui contentus parvo metuensque futuri 110
 In pace ut sapiens aptarit idonea bello?
 Quo magis his credas, puer hunc ego parvus Ofellam
 Integris opibus novi non latius usum
 Quam nunc accisis. Videas metato in agello
 Cum pecore et gnatis fortem mercede colonum, 115
 "Non ego," narrantem, "temere edi luce profesta
 Quidquam praeter olus fumosae cum pede pernae.
 Ac mihi seu longum post tempus venerat hospes,
 Sive operum vacuo gratus conviva per imbrem
 Vicinus, bene erat non piscibus urbe petitis, 120
 Sed pullo atque haedo; tum pensilis uva secundas
 Et nux ornabat mensas cum duplice ficu.
 Post hoc ludus erat culpa potare magistra,
 Ac venerata Ceres ita culmo surgeret alto,
 Explicuit vino contractae seria frontis. 125
 Saeviat atque novos moveat Fortuna tumultus,
 Quantum hinc imminuet? Quanto aut ego parcius aut vos,
 O pueri, nituistis ut huc novus incola venit?
 Nam propriae telluris herum natura neque illum
 Nec me nec quemquam statuit: nos expulit ille; 130
 Illum aut nequities aut vafri inscitia juris,
 Postremum expellet certe vivacior heres.
 Nunc ager Umbreni sub nomine, nuper Ofellae
 Dictus, erit nulli proprius, sed cedet in usum
 Nunc mihi nunc alii. Quocirca vivite fortes 135
 Fortiaque adversis opponite pectora rebus."


SATIRA III.

 "Sic raro scribis, ut toto non quater anno
 Membranam poscas, scriptorum quaeque retexens,
 Iratus tibi quod vini somnique benignus
 Nil dignum sermone canas. Quid fiet? В ипсисе
 Saturnalibus huc fugisti. Sobrius ergo 5
 Dic aliquid dignum promissis: incipe. Nil est:
 Culpantur frustra calami, immeritusque laborat
 Iratis natus paries dis atque po;tis.
 Atqui voltus erat multa et praeclara minantis
 Si vacuum tepido cepisset villula tecto. 10
 Quorsum pertinuit stipare Platona Menandro,
 Eupolin, Archilochum, comites educere tantos?
 Invidiam placare paras virtute relicta?
 Comtemnere miser; vitanda est improba Siren
 Desidia, aut quidquid vita meliore parasti 15
 Ponendum aequo animo." "Di te, Damasippe, deaeque
 Verum ob consilium donent tonsore. Sed unde
 Tam bene me nosti?" "Postquam omnis res mea Janum
 Ad medium fracta est aliena negotia curo,
 Excussus propriis. Olim nam quaerere amabam, 20
 Quo vafer ille pedes lavisset Sisyphus aere,
 Quid sculptum infabre, quid fusum durius esset
 Callidus huic signo ponebam millia centum;
 Hortos egregiasque domos mercarier unus
 Cum lucro noram; unde frequentia Mercuriale 25
 Imposuere mihi cognomen compita." "Нови,
 Et miror morbi purgatum te illius. Atqui
 Emovit veterem mire novus, ut solet, in cor
 Trajecto lateris miseri capitisve dolore,
 Ut lethargicus hic cum fit pugil et medicum urget. 30
 Dum ne quid simile huic esto ut libet." "O bone, ne te
 Frustrere: insanis et tu stultique prope omnes,
 Si quid Stertinius veri crepat, unde ego mira
 Descripsi docilis praecepta haec, tempore quo me
 Solatus jussit sapientem pascere barbam 35
 Atque a Fabricio non tristem ponte reverti.
 Nam male re gesta cum vellem mittere operto
 Me capite in flumen, dexter stetit et, Cave faxis
 Te quidquam indignum: pudor, inquit, te malus angit,
 Insanos qui inter vereare insanus haberi. 40
 Primum nam inquiram quid sit furere: hoc si erit in te
 Solo nil verbi pereas quin fortiter addam.
 Quem mala stultitia et quemcunque inscitia veri
 Caecum agit, insanum Chrysippi porticus et grex
 Autumat. Haec populos, haec magnos formula reges 45
 Excepto sapiente tenet. Nunc accipe quare
 Desipiant omnes aeque ac tu qui tibi nomen
 Insano posuere. Velut silvis ubi passim
 Palantes error certo de tramite pellit,
 Ille sinistrorsum hic dextrorsum abit: unus utrique 50
 Error, sed variis illudit partibus; hoc te
 Crede modo insanum, nihilo ut sapientior ille
 Qui te deridet caudam trahat." Est genus unum
 Stultitiae nihilum metuenda timentis, ut ignes,
 Ut rupes fluviosque in campo obstare queratur; 55
 Alterum et huic varum et nihilo sapientius ignes
 Per medios fluviosque ruentis: clamet amica
 Mater, honesta soror cum cognatis, pater, uxor:
 "Hic fossa est ingens, hic rupes maxima, serva!"
 Non magis audierit, quam Fufius ebrius olim, 60
 Quum Ilionam edormit, Catienis mille ducentis,
 "Mater, te appello! кламантибус. Huic ego vulgus
 Errori similem cunctum insanire docebo.
 Insanit veteres statuas Damasippus emendo:
 Integer est mentis Damasippi creditor? Esto. 65
 Accipe quod nunquam reddas mihi si tibi dicam,
 Настройся на insanus eris si acceperis, на magis excors
 Rejecta praeda quam praesens Mercurius fert?
 Scribe decem Nerio; non est satis: adde Cicutae
 Nodosi tabulas centum, mille adde catenas: 70
 Effugiet tamen haec sceleratus vincula Proteus.
 Cum rapies in jus malis ridentem alienis,
 Fiet aper, modo avis, modo saxum et cum volet arbor.
 Si male rem gerere insani est, contra bene sani,
 Putidius multo cerebrum est mihi crede, Perilli, 75
 Dictantis quod tu nunquam rescribere possis.
 Audire atque togam jubeo componere, quisquis
 Ambitione mala aut argenti pallet amore,
 Quisquis luxuria tristive superstitione
 Aut alio mentis morbo calet; huc propius me, 80
 Dum doceo insanire omnes, vos ordine adite.
 Danda est ellebori multo pars maxima avaris;
 Nescio an Anticyram ratio illis destinet omnem.
 Heredes Staberi summam incidere sepulcro:
 Ni sic fecissent gladiatorum dare centum 85
 Damnati populo paria atque epulum arbitrio Arri,
 Frumenti quantum metit Africa. Sive ego prave
 Seu recte hoc volui, ne sis patruus mihi. Credo
 Hoc Staberi prudentem animum vidisse. Quid ergo
 Sensit cum summam patrimoni insculpere saxo 90
 Heredes voluit? Quoad vixit credidit ingens
 Pauperiem vitium et cavit nihil acrius, ut si
 Forte minus locuples uno quadrante perisset
 Ipse videretur sibi nequior: omnis enim res,
 Virtus, fama, decus, divina humanaque pulchris 95
 Divitiis parent; quas qui construxerit ille
 Clarus erit, fortis, justus. Sapiensne? Etiam, et rex,
 Et quidquid volet. Hoc veluti virtute paratum
 Speravit magnae laudi fore. Quid simile isti
 Грек Аристипп? qui servos projicere aurum 100
 В СМИ обсуждают Ливию, квиа тардиус ирент
 Propter onus segnes. Uter est insanior horum?
 Nil agit exemplum, litem quod lite resolvit.
 Si quis emat citharas, emptas comportet in unum,
 Nec studio citharae nec Musae deditus ulli; 105
 Si scalpra et formas non sutor, nautica vela
 Aversus mercaturis: delirus et amens
 Undique dicatur merito. Qu; discrepat istis
 Qui nummos aurumque recondit, nescius uti
 Compositis metuensque velut contingere sacrum? 110
 Si quis ad ingentem frumenti semper acervum
 Porrectus vigilet cum longo fuste, neque illinc
 Audeat esuriens dominus contingere granum,
 Ac potius foliis parcus vescatur amaris;
 Si positis intus Chii veterisque Falerni 115
 Mille cadis--nihil est, tercentum millibus, acre
 Potet acetum; age, si et stramentis incubet, unde-
 Octoginta annos natus, cui stragula vestis,
 Blattarum ac tinearum epulae, putrescat in arca;
 Nimirum insanus paucis videatur, eo quod 120
 Maxima pars hominum morbo jactatur eodem.
 Filius aut etiam haec libertus ut ebibat heres,
 Dis inimice senex, custodis?--Ne tibi desit?
 Quantulum enim summae curtabit quisque dierum,
 Ungere si caules oleo meliore caputque 125
 Coeperis impexa foedum porrigine? Quare,
 Si quidvis satis est, perjuras, surripis, aufers
 Undique? Тун санус? Populum si caedere saxis
 Incipias servosve tuos, quos aere pararis,
 Insanum te omnes pueri clamentque puellae: 130
 Cum laqueo uxorem interimis matremque veneno,
 Incolumi capite es? Quid enim, neque tu hoc facis Argis,
 Nec ferro ut demens genitricem occidis Orestes.
 An tu reris eum occisa insanisse parente,
 Ac non ante malis dementem actum Furiis quam 135
 In matris jugulo ferrum tepefecit acutum?
 Quin ex quo est habitus male tutae mentis Orestes
 Nil sane fecit quod tu reprehendere possis:
 Non Pyladen ferro violare aususve sororem
 Electram, tantum maledicit utrique vocando 140
 Hanc Furiam, hunc aliud jussit quod splendida bilis.
 Pauper Opimius argenti positi intus et auri,
 Qui Veientanum festis potare diebus
 Campana solitus trulla vappamque profestis,
 Quondam lethargo grandi est oppressus, ut heres 145
 Jam circum loculos et claves laetus ovansque
 Каррере. Hunc medicus multum celer atque fidelis
 Excitat hoc pacto: mensam poni jubet atque
 Effundi saccos nummorum, accedere plures
 Ad numerandum; hominem sic erigit; addit et illud: 150
 Ni tua custodis avidus jam haec auferet heres.
 Естественная жизнь мужчин? Ut vivas igitur vigila. Особый возраст! Quid vis?
 Deficient inopem venae te ni cibus atque
 Ingens accedit stomacho fultura ruenti.
 Tu cessas? Agedum, sume hoc ptisanarium oryzae. 155
 Quanti emptae? Parvo. Quanti ergo? Восьминогий. Eheu!
 Quid refert, morbo an furtis pereamque rapinis?--
 Quisnam igitur sanus? Qui non stultus. Quid avarus?
 Stultus et insanus. Quid, si quis non sit avarus,
 Continuo sanus? Minime. Cur, Sto;ce? Dicam. 160
 Non est cardiacus--Craterum dixisse putato--
 Hic aeger: recte est igitur surgetque? Negabit,
 Quod latus aut renes morbo tentantur acuto.
 Non est perjurus neque sordidus; immolet aequis
 Hic porcum Laribus: verum ambitiosus et audax; 165
 Навигационный Антицирамин. Quid enim differt, barathrone
 Dones quidquid habes, an nunquam utare paratis?
 Servius Oppidius Canusi duo praedia, dives
 Antiquo censu, gnatis divisse duobus
 Fertur et hoc moriens pueris dixisse vocatis 170
 Ad lectum: Postquam te talos, Aule, nucesque
 Ferre sinu laxo, donare et ludere vidi,
 Te, Tiberi, numerare, cavis abscondere tristem
 Extimui, ne vos ageret vesania discors,
 Tu Nomentanum, tu ne sequerere Cicutam. 175
 Quare per divos oratus uterque Penates,
 Tu cave ne minuas, tu ne majus facias id
 Quod satis esse putat pater et natura co;rcet.
 Praeterea ne vos titillet gloria jure
 Jurando obstringam ambo: uter aedilis fueritve 180
 Vestrum praetor, is intestabilis et sacer esto.
 In cicere atque faba bona tu perdasque lupinis,
 Latus ut in circo spatiere et a;neus ut stes,
 Nudus agris, nudus nummis, insane, paternis;
 Scilicet ut plausus quos fert Agrippa, feras tu, 185
 Astuta ingenuum vulpes imitata leonem!--
 Ne quis humasse velit Ajacem, Atrida, vetas cur?
 Рекс сум. Nil ultra quaero plebeius. Et aequam
 Rem imperito; ac si cui videor non justus, inulto
 Dicere quod sentit permitto. Maxime regum, 190
 Di tibi dent capta classem deducere Troja!
 Ergo consulere et mox respondere licebit?
 Consule. Cur Ajax, heros ab Achille secundus,
 Putescit toties servatis clarus Achivis,
 Gaudeat ut populus Priami Priamusque inhumato, 195
 Per quem tot juvenes patrio caruere sepulcro?
 Mille ovium insanus morti dedit, inclitum Ulixen
 Et Menelaum una mecum se occidere clamans.
 Tu cum pro vitula statuis dulcem Aulide natam
 Ante aras spargisque mola caput, improbe, salsa, 200
 Rectum animi servas? Quorsum? Insanus quid enim Ajax
 Fecit cum stravit ferro pecus? Abstinuit vim
 Uxore et gnato; mala multa precatus Atridis,
 Non ille aut Teucrum aut ipsum violavit Ulixen.
 Verum ego, ut haerentes adverso litore naves 205
 Eriperem, prudens placavi sanguine divos.
 Nempe tuo, furiose. Meo, sed non furiosus.
 Qui species alias veris scelerisque tumultu
 Permixtas capiet commotus habebitur, atque
 Stultitiane erret nihilum distabit an ira. 210
 Ajax immeritos cum occidit desipit agnos:
 Cum prudens scelus ob titulos admittis inanes,
 Stas animo et purum est vitio tibi, cum tumidum est, cor?
 Si quis lectica nitidam gestare amet agnam,
 Huic vestem, ut gnatae, paret ancillas, paret aurum, 215
 Rufam aut Pusillam appellet fortique marito
 Destinet uxorem; interdicto huic omne adimat jus
 Praetor et ad sanos abeat tutela propinquos.
 Quid? si quis gnatam pro muta devovet agna
 Integer est animi? Ne dixeris. Ergo ubi prava 220
 Stultitia hic summa est insania; qui sceleratus,
 Et furiosus erit; quem cepit vitrea fama,
 Hunc circumtonuit gaudens Bellona cruentis.
 Nunc age luxuriam et Nomentanum arripe mecum:
 Vincet enim stultos ratio insanire nepotes. 225
 Hic simul accepit patrimoni mille talenta,
 Edicit piscator uti, pomarius, auceps,
 Unguentarius ac Tusci turba impia vici,
 Cum scurris fartor, cum Velabro omne Macellum,
 Mane domum veniant. Quid tum? Venere frequentes. 230
 Verba facit leno: Quidquid mihi, quidquid et horum
 Cuique domi est, id crede tuum et vel nunc pete vel cras.
 Accipe quid contra juvenis responderit aequus:
 In nive Lucana dormis ocreatus ut aprum
 Coenem ego; tu pisces hiberno ex aequore verris. 235
 Segnis ego, indignus qui tantum possideam: aufer:
 Sume tibi decies; tibi tantumdem; tibi triplex
 Unde uxor media currit de nocte vocata.
 Filius Aesopi detractam ex aure Metellae,
 Scilicet ut decies solidum absorberet, aceto 240
 Diluit insignem baccam: qu; sanior ac si
 Illud idem in rapidum flumen jaceretve cloacam?
 Quinti progenies Arri, par nobile fratrum,
 Nequitia et nugis pravorum et amore gemellum,
 Luscinias soliti impenso prandere co;mptas, 245
 Quorsum abeant? Sanin creta an carbone notandi?
 Aedificare casas, plostello adjungere mures,
 Ludere par impar, equitare in arundine longa,
 Si quem delectet barbatum amentia verset.
 Si puerilius his ratio esse evincet amare, 250
 Nec quidquam differre utrumne in pulvere trimus
 Quale prius ludas opus, an meretricis amore
 Sollicitus plores, quaero faciasne quod olim
 Mutatus Polemon? знаки отличия punas morbi,
 Fasciolas, cubital, focalia, potus ut ille 255
 Dicitur ex collo furtim carpsisse coronas
 Postquam est impransi correptus voce magistri?
 Porrigis irato puero cum poma recusat:
 Sume, catelle! negat; si non des optet: amator
 Exclusus qu; distat agit ubi secum eat an non 260
 Quo rediturus erat non arcessitus, et haeret
 Invisis foribus? Nec nunc cum me vocat ultro
 Accedam? An potius mediter finire dolores?
 Exclusit; revocat: redeam? Non si obsecret. Ecce
 Servus non paulo sapientior: O here, quae res 265
 Nec modum habet neque consilium ratione modoque
 Tractari non volt. In amore haec sunt mala, bellum,
 Pax rursum: haec si quis tempestatis prope ritu
 Mobilia et caeca fluitantia sorte laboret
 Reddere certa sibi, nihilo plus explicet ac si 270
 Insanire paret certa ratione modoque.
 Quid, cum Picenis excerpens semina pomis
 Gaudes si cameram percusti forte, penes te es?
 Quid, cum balba feris annoso verba palato,
 Aedificante casas qu; sanior? Adde cruorem 275
 Stultitiae atque ignem gladio scrutare. Modo, inquam,
 Hellade percussa Marius cum praecipitat se
 Cerritus fuit, an commotae crimine mentis
 Absolves hominem et sceleris damnabis eundem,
 Ex more imponens cognata vocabula rebus? 280
 Libertinus erat, qui circum compita siccus
 Lautis mane senex manibus currebat et, Unum--
 Quid tam magnum? addens--, unum me surpite morti,
 Dis etenim facile est! orabat; sanus utrisque
 Auribus atque oculis; mentem, nisi litigiosus, 285
 Exciperet dominus cum venderet. Hoc quoque volgus
 Chrysippus ponit fecunda in gente Meneni.
 Juppiter, ingentes qui das adimisque dolores,
 Mater ait pueri menses jam quinque cubantis,
 Frigida si puerum quartana relinquerit, illo 290
 Mane die quo tu indicis jejunia nudus
 In Tiberi stabit. Casus medicusve levarit
 Aegrum ex praecipiti mater delira necabit
 In gelida fixum ripa febrimque reducet;
 Quone malo mentem concussa? Timore deorum. 295
 Haec mihi Stertinius, sapientum octavus, amico
 Arma dedit, posthac ne compellarer inultus.
 Dixerit insanum qui me totidem audiet atque
 Respicere ignoto discet pendentia tergo."
 "Stoice, post damnum sic vendas omnia pluris, 300
 Qua me stultitia, quoniam non est genus unum,
 Insanire putas? ego nam videor mihi sanus."
 "Quid, caput abscissum demens cum portat Agave
 Gnati infelicis, sibi tum furiosa videtur?"
 "Stultum me fateor, liceat concedere veris, 305
 Atque etiam insanum; tantum hoc edissere, quo me
 Aegrotare putes animi vitio?" "Accipe: primum
 Aedificas, hoc est, longos imitaris ab imo
 Ad summum totus moduli bipedalis, et idem
 Corpore majorem rides Turbonis in armis 310
 Spiritum et incessum: qu; ridiculus minus illo?
 An quodcunque facit Maecenas te quoque verum est
 Tantum dissimilem et tanto certare minorem?
 Absentis ranae pullis vituli pede pressis,
 Unus ubi effugit, matri denarrat, ut ingens 315
 Bellua cognatos eliserit. Illa rogare:
 Квантейн? num tantum, sufflans se, magna fuisset?
 Майор димидио. Num tanto? Cum magis atque
 Se magis inflaret, Non si te ruperis, inquit,
 Par eris. Haec a te non multum abludit imago. 320
 Adde po;mata nunc, hoc est, oleum adde camino;
 Quae si quis sanus fecit sanus facis et tu.
 Non dico horrendam rabiem. Джем дезайн". Cultum
 Majorem censu. Teneas, Damasippe, tuis te.
 Mille puellarum, puerorum mille furores. 325
 О, главный тандемный парк, безумная минори!


SATIRA IV.

 "Unde et quo Catius?" "Non est mihi tempus aventi
 Ponere signa novis praeceptis, qualia vincant
 Pythagoran Anytique reum doctumque Platona."
 "Peccatum fateor cum te sic tempore laevo
 Interpellarim; sed des veniam bonus oro. 5
 Quod si interciderit tibi nunc aliquid repetes mox,
 Sive est naturae hoc sive artis, mirus utroque."
 "Quin id erat curae quo pacto cuncta tenerem,
 Utpote res tenues tenui sermone peractas."
 "Ede hominis nomen, simul et Romanus an hospes." 10
 "Ipsa memor praecepta canam, celabitur auctor.
 Longa quibus facies ovis erit illa memento,
 Ut succi melioris et ut magis alba rotundis,
 Ponere; namque marem cohibent callosa vitellum.
 Caule suburbano qui siccis crevit in agris 15
 Dulcior; irriguo nihil est elutius horto.
 Si vespertinus subito te oppresserit hospes,
 Ne gallina malum responset dura palato,
 Doctus eris vivam mixto mersare Falerno:
 Hoc teneram faciet. Pratensibus optima fungis 20
 Natura est: aliis male creditur. Ille salubres
 Aestates peraget qui nigris prandia moris
 Finiet, ante gravem quae legerit arbore solem.
 Aufidius forti miscebat mella Falerno,
 Mendose, quoniam vacuis committere venis 25
 Nil nisi lene decet: leni praecordia mulso
 Prolueris melius. Si dura morabitur alvus,
 Mitulus et viles pellent obstantia conchae
 Et lapathi brevis herba, sed albo non sine Coo.
 Lubrica nascentes implent conchylia lunae; 30
 Sed non omne mare est generosae fertile testae.
 Murice Baiano melior Lucrina peloris,
 Ostrea Circeiis, Miseno oriuntur echini,
 Pectinibus patulis jactat se molle Tarentum.
 Nec sibi coenarum quivis temere adroget artem, 35
 Non prius exacta tenui ratione saporum.
 Nec satis est cara pisces avertere mensa
 Ignarum quibus est jus aptius et quibus assis
 Languidus in cubitum jam se conviva reponet.
 Umber et iligna nutritus glande rotundas 40
 Curvat aper lances carnem vitantis inertem:
 Nam Laurens malus est, ulvis et arundine pinguis.
 Vinea submittit capreas non semper edules.
 Fecundae leporis sapiens sectabitur armos.
 Piscibus atque avibus quae natura et foret aetas 45
 Ante meum nulli patuit quaesita palatum.
 Sunt quorum ingenium nova tantum crustula promit.
 Nequaquam satis in re una consumere curam,
 Ut si quis solum hoc mala ne sint vina laboret,
 Quali perfundat pisces securas olivo. 50
 Massica si caelo suppones vina sereno
 Nocturna si quid crassi est tenuabitur aura,
 Et decedet odor nervis inimicus; at illa
 Integrum perdunt lino vitiata saporem.
 Surrentina vafer qui miscet faece Falerna 55
 Vina columbino limum bene colligit ovo,
 Quatenus ima petit volvens aliena vitellus.
 Tostis marcentem squillis recreabis et Afra
 Potorem cochlea: nam lactuca innatat acri
 Post vinum stomacho; perna magis ac magis hillis 60
 Flagitat immorsus refici; quin omnia malit
 Quaecunque immundis fervent allata popinis.
 Est operae pretium duplicis pernoscere juris
 Naturam. Simplex e dulci constat olivo,
 Quod pingui miscere mero muriaque decebit, 65
 Non alia quam qua Byzantia putuit orca.
 Hoc ubi confusum sectis inferbuit herbis
 Corycioque croco sparsum stetit, insuper addes
 Pressa Venafranae quod baca remisit olivae.
 Picenis cedunt pomis Tiburtia succo: 70
 Nam facie praestant. Venucula convenit ollis;
 Rectius Albanam fumo duraveris uvam.
 Hanc ego cum malis, ego faecem primus et allec,
 Primus et invenior piper album cum sale nigro
 Incretum puris circumposuisse catillis. 75
 Immane est vitium dare millia terna macello
 Angustoque vagos pisces urgere catino.
 Magna movet stomacho fastidia, seu puer unctis
 Tractavit calicem manibus dum furta ligurit,
 Sive gravis veteri craterae limus adhaesit. 80
 Вилибус в скописе, в мапписе, в скобе кванте
 Consistit sumtus? Neglectis flagitium ingens.
 Ten lapides varios lutulenta radere palma
 Et Tyrias dare circum inluta toralia vestes,
 Oblitum quanto curam sumtumque minorem 85
 Haec habeant tanto reprehendi justius illis
 Quae nisi divitibus nequeant contingere mensis?"
 "Docte Cati, per amicitiam divosque rogatus,
 Ducere me auditum perges quocunque memento.
 Nam quamvis memori referas mihi pectore cuncta, 90
 Non tamen interpres tantundem juveris. Добавить
 Vultum habitumque hominis, quem tu vidisse beatus
 Non magni pendis quia contigit; at mihi cura
 Non mediocris inest, fontes ut adire remotos
 Atque haurire queam vitae praecepta beatae." 95


SATIRA V.

 "Hoc quoque, Tiresia, praeter narrata petenti
 Responde, quibus amissas reparare queam res
 Artibus atque modis. Покатушки за фунт?" "Jamne doloso
 Non satis est Ithacam revehi patriosque penates
 Рекламный ролик?" "O nulli quidquam mentite, vides ut 5
 Nudus inopsque domum redeam, te vate, neque illic
 Aut apotheca procis intacta est aut pecus; atqui
 Et genus et virtus nisi cum re vilior alga est."
 "Quando pauperiem, missis ambagibus, horres,
 Accipe qua ratione queas ditescere. Турдус 10
 Sive aliud privum dabitur tibi, devolet illuc
 Res ubi magna nitet domino sene; dulcia poma
 Et quoscunque feret cultus tibi fundus honores
 Ante Larem gustet venerabilior Lare dives;
 Qui quamvis perjurus erit, sine gente, cruentus 15
 Sanguine fraterno, fugitivus, ne tamen illi
 Ты приходишь за пределы си постулет, и я беру самоотвод".
 "Utne tegam spurco Damae latus? Haud ita Trojae
 Me gessi certans semper melioribus." "Следовательно
 Pauper eris." "Fortem hoc animum tolerare jubebo; 20
 Et quondam majora tuli. Tu protinus unde
 Divitias aerisque ruam dic, augur, acervos."
 "Dixi equidem et dico: captes astutus ubique
 Testamenta senum, neu, si vafer unus et alter
 Insidiatorem praeroso fugerit hamo, 25
 Aut spem deponas aut artem illusus omittas.
 Magna minorve foro si res certabitur olim,
 Vivet uter locuples sine natis, improbus, ultro
 Qui meliorem audax vocet in jus, illius esto
 Defensor; fama civem causaque priorem 30
 Sperne, domi si natus erit fecundave conjux.
 Quinte, puta, aut Publi, (gaudent praenomine molles
 Auriculae,) tibi me virtus tua fecit amicum;
 Jus anceps novi, causas defendere possum;
 Eripiet quivis oculos citius mihi, quam te 35
 Contemptum cassa nuce pauperet; haec mea cura est,
 Ne quid tu perdas neu sis jocus. Ire domum atque
 Pelliculam curare jube; fi cognitor; ipse
 Persta atque obdura, seu rubra Canicula findet
 Infantes statuas, seu pingui tentus omaso 40
 Furius hibernas cana nive conspuet Alpes.
 Nonne vides, aliquis cubito stantem prope tangens
 Inquiet, ut patiens, ut amicis aptus, ut acer?
 Включает в себя аднабунт тунни и четарийский полумесяц.
 Si cui praeterea validus male filius in re 45
 Praeclara sublatus aletur, ne manifestum
 Caelibis obsequium nudet te, leniter in spem
 Adrepe officiosus, ut et scribare secundus
 Heres et, si quis casus puerum egerit Orco,
 In vacuum venias: perraro haec alea fallit. 50
 Qui testamentum tradet tibi cunque legendum,
 Abnuere et tabulas a te removere memento,
 Sic tamen ut limis rapias quid prima secundo
 Cera velit versu; solus multisne coheres,
 Veloci percurre oculo. Plerumque recoctus 55
 Scriba ex quinqueviro corvum deludet hiantem,
 Captatorque dabit risus Nasica Corano."
 - Нум фурис? an prudens ludis me obscura canendo?"
 "O La;rtiade, quidquid dicam aut erit aut non:
 Divinare etenim magnus mihi donat Apollo." 60
 "Quid tamen ista velit sibi fabula, si licet, ede."
 "Tempore quo juvenis Parthis horrendus, ab alto
 Demissum genus Aenea, tellure marique
 Magnus erit, forti nubet procera Corano
 Filia Nasicae metuentis reddere soldum. 65
 Tum gener hoc faciet: tabulas socero dabit atque
 Ut legat orabit; multum Nasica negatas
 Accipiet tandem et tacitus leget, invenietque
 Nil sibi legatum praeter plorare suisque.
 Illud ad haec jubeo: mulier si forte dolosa 70
 Libertusve senem delirum temperet, illis
 Accedas socius; laudes, lauderis ut absens.
 Adjuvat hoc quoque, sed vincit longe prius ipsum
 Expugnare caput. Scribet mala carmina vecors:
 Laudato. Scortator erit: cave te roget; ultro 75
 Penelopam facilis potiori trade." "Putasne?
 Perduci poterit tam frugi tamque pudica,
 Quam nequiere proci recto depellere cursu?"
 "Venit enim magnum donandi parca juventus,
 Nec tantum veneris, quantum studiosa culinae. 80
 Sic tibi Penelope frugi est, quae si semel uno
 De sene gustarit tecum partita lucellum,
 Ut canis a corio nunquam absterrebitur uncto.
 Me sene quod dicam factum est: anus improba Thebis
 Ex testamento sic est elata: cadaver 85
 Unctum oleo largo nudis humeris tulit heres,
 Scilicet elabi si posset mortua; credo
 Quod nimium institerat viventi. Хвост адито:
 Neu desis operae neve immoderatus abundes.
 Difficilem et morosum offendet garrulus ultro; 90
 Non etiam sileas. Davus sis comicus atque
 Stes capite obstipo, multum similis metuenti.
 Obsequio grassare; mone, si increbuit aura,
 Cautus uti velet carum caput; extrahe turba
 Oppositis humeris; aurem substringe loquaci. 95
 Importunus amat laudari; donec Ohe jam!
 Ad caelum manibus sublatis dixerit, urge,
 Crescentem tumidis infla sermonibus utrem.
 Cum te servitio longo curaque levarit,
 Et certum vigilans, Quartae sit partis Ulixes, 100
 Audieris, Heres: Ergo nunc Dama sodalis
 Nusquam est? Unde mihi tam fortem tamque fidelem?
 Sparge subinde; et, si paulum potes, illacrimare: est
 Gaudia prodentem voltum celare. Sepulcrum
 Permissum arbitrio sine sordibus exstrue; funus 105
 Egregie factum laudet vicinia. Si quis
 Forte coheredum senior male tussiet, huic tu
 Dic, ex parte tua seu fundi sive domus sit
 Emptor, gaudentem nummo te addicere. Успокоил меня
 Imperiosa trahit Proserpina; vive valeque." 110


SATIRA VI.

 Hoc erat in votis: modus agri non ita magnus
 Hortus ubi et tecto vicinus jugis aquae fons
 Et paulum silvae super his foret. Auctius atque
 Di melius fecere. Bene est. Nil amplius oro,
 Maia nate, nisi ut propria haec mihi munera faxis. 5
 Si neque majorem feci ratione mala rem
 Nec sum facturus vitio culpave minorem;
 Si veneror stultus nihil horum: "O si angulus ille
 Proximus accedat qui nunc denormat agellum!
 O si urnam argenti fors quae mihi monstret, ut illi 10
 Thesauro invento qui mercenarius agrum
 Illum ipsum mercatus aravit, dives amico
 Hercule!" si quod adest gratum juvat, hac prece te oro:
 Pingue pecus domino facias et cetera praeter
 Ingenium, utque soles custos mihi maximus adsis. 15
 Ergo ubi me in montes et in arcem ex urbe removi,
 Quid prius illustrem satiris musaque pedestri?
 Nec mala me ambitio perdit nec plumbeus Auster
 Auctumnusque gravis, Libitinae quaestus acerbae.
 Matutine pater, seu Jane libentius audis, 20
 Unde homines operum primos vitaeque labores
 Instituunt, sic dis placitum, tu carminis esto
 Principium. Romae sponsorem me rapis. Eja,
 Ne prior officio quisquam respondeat, urge.
 Sive Aquilo radit terras seu bruma nivalem 25
 Interiore diem gyro trahit, ire necesse est.
 Postmodo, quod mi obsit clare certumque locuto,
 Luctandum in turba et facienda injuria tardis.
 - Quid vis, сумасшедший и quas res agis? improbus urget
 Iratis precibus; "tu pulses omne quod obstat, 30
 Ad Maecenatem memori si mente recurras?"
 Hoc juvat et melli est; non mentiar. В simul atras
 Ventum est Esquilias aliena negotia centum
 Per caput et circa saliunt latus. "Ante secundam
 Roscius orabat sibi adesses ad Puteal cras." 35
 "De re communi scribae magna atque nova te
 Orabant hodie meminisses, Quinte, reverti."
 "Imprimat his cura Maecenas signa tabellis."
 Dixeris, "Experiar:" "Si vis, potes," addit et instat.
 Septimus octavo propior jam fugerit annus 40
 Ex quo Maecenas me coepit habere suorum
 In numero; dumtaxat ad hoc, quem tollere rheda
 Vellet iter faciens et cui concredere nugas
 Hoc genus: "Hora quota est? Фракс - это Галлина Сиро пар?
 Matutina parum cautos jam frigora mordent;" 45
 Et quae rimosa bene deponuntur in aure.
 Per totum hoc tempus subjectior in diem et horam
 Invidiae noster. Ludos spectaverat una,
 Luserat in Campo: Fortunae filius! omnes.
 Frigidus a Rostris manat per compita rumor: 50
 Quicunque obvius est me consulit: "O bone, nam te
 Scire deos quoniam propius contingis oportet;
 Numquid de Dacis audisti?" "Nil equidem." "Ut tu
 Semper eris derisor!" "Во всеоружии я
 Si quidquam." "Quid, militibus promissa Triquetra 55
 Praedia Caesar an est Itala tellure daturus?"
 Jurantem me scire nihil mirantur ut unum
 Scilicet egregii mortalem altique silenti.
 Perditur haec inter misero lux non sine votis:
 O rus, quando ego te adspiciam? quandoque licebit 60
 Nunc veterum libris, nunc somno et inertibus horis
 Ducere sollicitae jucunda oblivia vitae?
 O quando faba Pythagorae cognata simulque
 Uncta satis pingui ponentur oluscula lardo?
 O noctes coenaeque deum! quibus ipse meique 65
 Ante Larem proprium vescor vernasque procaces
 Pasco libatis dapibus. Prout cuique libido est
 Siccat inaequales calices conviva, solutus
 Legibus insanis, seu quis capit acria fortis
 Pocula seu modicis uvescit laetius. Следовательно , 70
 Sermo oritur, non de villis domibusve alienis,
 Nec male necne Lepos saltet; sed quod magis ad nos
 Pertinet et nescire malum est agitamus: utrumne
 Divitiis homines an sint virtute beati;
 Quidve ad amicitias, usus rectumne, trahat nos; 75
 Et quae sit natura boni summumque quid ejus.
 Cervius haec inter vicinus garrit aniles
 Ex re fabellas. Si quis nam laudat Arelli
 Sollicitas ignarus opes, sic incipit: "Olim
 Rusticus urbanum murem mus paupere fertur 80
 Accepisse cavo, veterem vetus hospes amicum,
 Asper et attentus quaesitis, ut tamen artum
 Solveret hospitiis animum. Quid multa? neque ille
 Sepositi ciceris nec longae invidit avenae,
 Aridum et ore ferens acinum semesaque lardi 85
 Frusta dedit, cupiens varia fastidia coena
 Vincere tangentis male singula dente superbo;
 Cum pater ipse domus palea porrectus in horna
 Esset ador loliumque, dapis meliora relinquens.
 Tandem urbanus ad hunc: 'Quid te juvat,' inquit, 'amice, 90
 Praerupti nemoris patientem vivere dorso?
 Vis tu homines urbemque feris praeponere silvis?
 Carpe viam, mihi crede, comes; terrestria quando
 Mortales animas vivunt sortita, neque ulla est
 Aut magno aut parvo leti fuga: quo, bone, circa, 95
 Dum licet in rebus jucundis vive beatus;
 Vive memor quam sis aevi brevis.' Haec ubi dicta
 Agrestem pepulere domo levis exsilit; inde
 Ambo propositum peragunt iter, urbis aventes
 Moenia nocturni subrepere. Jamque tenebat 100
 Nox medium caeli spatium cum ponit uterque
 In locuplete domo vestigia, rubro ubi cocco
 Tincta super lectos canderet vestis eburnos,
 Multaque de magna superessent fercula coena,
 Quae procul exstructis inerant hesterna canistris. 105
 Ergo ubi purpurea porrectum in veste locavit
 Agrestem, veluti succinctus cursitat hospes
 Continuatque dapes nec non verniliter ipsis
 Fungitur officiis, praelambens omne quod affert.
 Ille cubans gaudet mutata sorte bonisque 110
 Rebus agit laetum convivam, cum subito ingens
 Valvarum strepitus lectis excussit utrumque.
 Currere per totum pavidi conclave, magisque
 Exanimes trepidare, simul domus alta Molossis
 Personuit canibus. Tum rusticus: 'Haud mihi vita 115
 Est opus hac,' ait, 'et valeas; me silva cavusque
 Tutus ab insidiis tenui solabitur ervo.'"


SATIRA VII.

 "Jamdudum ausculto et cupiens tibi dicere servus
 Pauca reformido." "Davusne?" "Ita, Davus, amicum
 Mancipium domino et frugi quod sit satis, hoc est,
 Ut vitale putes." "Age, libertate Decembri,
 Quando ita majores voluerunt, utere; narra." 5
 "Pars hominum vitiis gaudet constanter et urget
 Propositum; pars multa natat, modo recta capessens,
 Interdum pravis obnoxia. Saepe notatus
 Cum tribus annellis, modo laeva Priscus inani,
 Vixit inaequalis, clavum ut mutaret in horas, 10
 Aedibus ex magnis subito se conderet, unde
 Mundior exiret vix libertinus honeste;
 Jam moechus Romae, jam mallet doctus Athenis
 Vivere, Vertumnis, quotquot sunt, natus iniquis.
 Scurra Volanerius, postquam illi justa cheragra 15
 Contudit articulos, qui pro se tolleret atque
 Mitteret in phimum talos, mercede diurna
 Conductum pavit; quanto constantior isdem
 In vitiis, tanto levius miser ac prior illo,
 Qui jam contento, jam laxo fune laborat." 20
 "Non dices hodie, quorsum haec tam putida tendant,
 Фурцифер?" "Ad te, inquam." "Quo pacto, pessime?" "Laudas
 Fortunam et mores antiquae plebis, et idem
 Si quis ad illa deus subito te agat usque recuses,
 Aut quia non sentis quod clamas rectius esse, 25
 Aut quia non firmus rectum defendis, et haeres
 Nequicquam coeno cupiens evellere plantam.
 Romae rus optas, absentem rusticus urbem
 Tollis ad astra levis. Si nusquam es forte vocatus
 Ad coenam laudas securum olus ac, velut usquam 30
 Vinctus eas, ita te felicem dicis amasque
 Quod nusquam tibi sit potandum. Jusserit ad se
 Maecenas serum sub lumina prima venire
 Convivam: 'Nemon oleum fert ocius? Ecquis
 Audit?' cum magno blateras clamore fugisque. 35
 Mulvius et scurrae tibi non referenda precati
 Discedunt. Etenim fateor me, dixerit ille,
 Duci ventre levem, nasum nidore supinor,
 Imbecillus, iners, si quid vis adde popino.
 Tu, cum sis quod ego et fortassis nequior, ultro 40
 Insectere velut melior verbisque decoris
 Obvolvas vitium? Quid, si me stultior ipso
 Quingentis emto drachmis deprenderis? Aufer
 Me vultu terrere; manum stomachumque teneto,
 Dum, quae Crispini docuit me janitor edo. 45
 Te conjux aliena capit, meretricula Davum:
 Peccat uter nostrum cruce dignius? Acris ubi me
 Natura intendit, sub clara nuda lucerna
 Quaecunque excepit turgentis verbera caudae,
 Clunibus aut agitavit equum lasciva supinum, 50
 Dimittit neque famosum neque sollicitum ne
 Ditior aut formae melioris meiat eodem.
 Tu cum projectis insignibus, annulo equestri
 Romanoque habitu, prodis ex judice Dama
 Turpis, odoratum caput obscurante lacerna, 55
 Non es quod simulas? Metuens induceris, atque
 Altercante libidinibus tremis ossa pavore.
 Quid refert uri, virgis ferroque necari
 Auctoratus eas, an turpi clausus in arca,
 Quo te demisit peccati conscia herilis, 60
 Contractum genibus tangas caput? Estne marito
 Matronae peccantis in ambo justa potestas?
 In corruptorem vel justior? Illa tamen se
 Non habitu mutatve loco, peccatve superne.
 Cum te formidet mulier neque credat amanti, 65
 Ibis sub furcam prudens, dominoque furenti
 Committes rem omnem et vitam et cum corpore famam.
 Evasti, credo metues doctusque cavebis;
 Quaeres quando iterum paveas iterumque perire
 Possis, o toties servus! Quae bellua ruptis, 70
 Cum semel effugit, reddit se prava catenis?
 Non sum moechus ais. Neque ego hercule fur ubi vasa
 Praetereo sapiens argentea: tolle periclum,
 Jam vaga prosiliet frenis natura remotis.
 Tune mini dominus, rerum imperiis hominumque 75
 Tot tantisque minor, quem ter vindicta quaterque
 Imposita haud unquam misera formidine privet?
 Adde super dictis quod non levius valeat: nam
 Sive vicarius est qui servo paret, uti mos
 Vester ait, seu conservus; tibi quid sum ego? Nempe 80
 Tu mihi qui imperitas alii servis miser atque
 Duceris ut nervis alienis mobile lignum.
 Quisnam igitur liber? Sapiens sibi qui imperiosus,
 Quem neque pauperies neque mors neque vincula terrent,
 Responsare cupidinibus, contemnere honores 85
 Fortis, et in se ipso totus, teres, atque rotundus,
 Externi ne quid valeat per leve morari,
 In quem manca ruit semper fortuna. Potesne
 По собственному желанию ничего не делать? Quinque talenta
 Poscit te mulier, vexat foribusque repulsum 90
 Perfundit gelida, rursus vocat; eripe turpi
 Colla jugo; Liber, liber sum, dic age. Non quis;
 Urget enim dominus mentem non lenis et acres
 Subjectat lasso stimulos versatque negantem.
 Vel cum Pausiaca torpes, insane, tabella, 95
 Qu; peccas minus atque ego, cum Fulvi Rutubaeque
 Aut Pacideiani contento poplite miror
 Proelia rubrica picta aut carbone, velut si
 Re vera pugnent, feriant, vitentque moventes
 Arma viri? Nequam et cessator Davus; at ipse 100
 Subtilis veterum judex et callidus audis.
 Nil ego si ducor libo fumante: tibi ingens
 Virtus atque animus coenis responsat opimis
 Obsequium ventris mihi perniciosius est cur?
 Tergo plector enim. Qui tu impunitior illa 105
 Quae parvo sumi nequeunt obsonia captas?
 Nempe inamarescunt epulae sine fine petitae.
 Illusique pedes vitiosum ferre recusant
 Corpus. An hic peccat, sub noctem qui puer uvam
 Furtiva mutat strigili: qui praedia vendit, 110
 Nil servile gulae parens habet? Adde, quod idem
 Non horam tecum esse potes, non otia recte
 Ponere, teque ipsum vitas, fugitivus et erro,
 Jam vino quaerens, jam somno fallere curam:
 Разочарование; сейчас наступит момент, когда за этим последует фугасем" 115.
 "Unde mihi lapidem?"--"Quorsum est opus?"--"Unde sagittas?"
 "Aut insanit homo aut versus facit." "Ocius hinc te
 Ни рапис, присоединяется к opera agro ноны Сабино".




 SATIRA VIII.


 "Ut Nasidieni juvit te coena beati?
 Nam mihi quaerenti convivam dictus here illic
 De medio potare die." "Sic ut mihi nunquam
 In vita fuerit melius." "Da, si grave non est,
 Quae prima iratum ventrem placaverit esca." 5
 "In primis Lucanus aper; leni fuit Austro
 Captus, ut aiebat coenae pater; acria circum
 Рапула, молочай, луковицы, qualia lassum
 Pervellunt stomachum, siser, allec, faecula Coa.
 His ubi sublatis puer alte cinctus acernam 10
 Gausape purpureo mensam pertersit, et alter
 Sublegit quodcunque jaceret inutile quodque
 Posset coenantes offendere; ut Attica virgo
 Cum sacris Cereris procedit fuscus Hydaspes
 Слепая рыба вина ференс, Алкон Хиум марис эксперс. 15
 Hic herus: Albanum, Maecenas, sive Falernum
 Te magis appositis delectat, habemus utrumque."
 "Divitias miseras! Sed quis coenantibus una,
 Fundani, pulchre fuerit tibi, nosse laboro."
 "Summus ego et prope me Viscus Thurinus et infra 20
 Si memini Varius; cum Servilio Balatrone
 Vibidius, quas Maecenas adduxerat umbras.
 Nomentanus erat super ipsum, Porcius infra
 Ridiculus totas semel obsorbere placentas;
 Nomentanus ad hoc, qui si quid forte lateret 25
 Indice monstraret digito: nam cetera turba,
 Nos, inquam, coenamus aves, conchylia, pisces,
 Longe dissimilem noto celantia succum;
 Ut vel continuo patuit, cum passeris atque
 Ingustata mihi porrexerat ilia rhombi. 30
 Post hoc me docuit melimela rubere minorem
 Ad lunam delecta. Quid hoc intersit ab ipso
 Audieris melius. Tum Vibidius Balatroni:
 Nos nisi damnose bibimus moriemur inulti:
 Et calices poscit majores. Верхняя бледность 35
 Tum parochi faciem nil sic metuentis ut acres
 Potores, vel quod male dicunt liberius vel
 Fervida quod subtile exsurdant vina palatum.
 Invertunt Allifanis vinaria tota
 Vibidius Balatroque, secutis omnibus; imi 40
 Convivae lecti nihilum nocuere lagenis.
 Affertur squillas inter muraena natantes
 В пористой патине. Sub hoc herus: 'Haec gravida,' inquit,
 'Capta est, deterior post partum carne futura.
 His mixtum jus est: oleo quod prima Venafri 45
 Pressit cella; garo de succis piscis Hiberi;
 Vino quinquenni, verum citra mare nato,
 Dum coquitur--cocto Chium sic convenit, ut non
 Hoc magis ullum aliud;--pipere albo, non sine aceto,
 Quod Methymnaeam vitio mutaverit uvam. 50
 Erucas virides, inulas ego primus amaras
 Monstravi incoquere; inlutos Curtillus echinos,
 Ut melius muria quod testa marina remittat.'
 Interea suspensa graves aulaea ruinas
 In patinam fecere, trahentia pulveris atri 55
 Quantum non Aquilo Campanis excitat agris.
 Nos majus veriti postquam nihil esse pericli
 Sensimus erigimur. Rufus posito capite, ut si
 Filius immaturus obisset, flere. Quis esset
 Finis ni sapiens sic Nomentanus amicum 60
 Tolleret: 'Heu, Fortuna, quis est crudelior in nos
 Te deus? Ut semper gaudes illudere rebus
 Humanis!' Varius mappa compescere risum
 Vix poterat. Balatro suspendens omnia naso,
 'Haec est condicio vivendi,' aiebat, 'eoque 65
 Responsura tuo nunquam est par fama labori.
 Tene ut ego accipiar laute torquerier omni
 Sollicitudine districtum, ne panis adustus,
 Ne male conditum jus apponatur, ut omnes
 Praecincti recte pueri comptique ministrent! 70
 Adde hos praeterea casus, aulaea ruant si
 Ut modo; si patinam pede lapsus frangat agaso.
 Сепсис - это праздник имп , результат изобретения .
 Adversae nudare solent, celare secundae.'
 Nasidienus ad haec: 'Tibi di quaecunque preceris 75
 Commoda dent! Ita vir bonus es convivaque comis.'
 Et soleas poscit. Tum in lecto quoque videres
 Stridere secreta divisos aure susurros."
 "Nullos his mallem ludos spectasse; sed illa
 Redde age quae deinceps risisti." "Вибидий дум 80
 Quaerit de pueris num sit quoque fracta lagena,
 Quod sibi poscenti non dantur pocula, dumque
 Ridetur fictis rerum Balatrone secundo,
 Nasidiene, redis mutatae frontis, ut arte
 Emendaturus fortunam; deinde secuti 85
 Mazonomo pueri magno discerpta ferentes
 Membra gruis sparsi sale multo, non sine farre;
 Pinguibus et ficis pastum jecur anseris albae
 Et leporum avolsos, ut multo, suavius, armos,
 Quam si cum lumbis quis edit; tum pectore adusto 90
 Vidimus et merulas poni et sine clune palumbes,
 Suaves res, si non causas narraret earum et
 Naturas dominus; quem nos sic fugimus ulti,
 Ut nihil omnino gustaremus, velut illis
 Canidia afflasset pejor serpentibus Afris." 95




EPISTOLARUM LIBER PRIMUS.


EPISTOLA I.

 Prima dicte mihi, summa dicende Camena,
 Spectatum satis et donatum jam rude quaeris,
 Maecenas, iterum antiquo me includere ludo.
 Non eadem est aetas, non mens. Veianius armis
 Herculis ad postem fixis latet abditus agro, 5
 Ne populum extrema toties exoret arena.
 Est mihi purgatam crebro qui personet aurem:
 Solve senescentem mature sanus equum, ne
 Peccet ad extremum ridendus et ilia ducat.
 Nunc itaque et versus et cetera ludicra pono, 10
 Quid verum atque decens curo et rogo, et omnis in hoc sum;
 Condo et compono quae mox depromere possim.
 Ac ne forte roges quo me duce, quo lare tuter,
 Nullius addictus jurare in verba magistri
 Quo me cunque rapit tempestas, deferor hospes. 15
 Nunc agilis fio et mersor civilibus undis,
 Virtutis verae custos rigidusque satelles;
 Nunc in Aristippi furtim praecepta relabor,
 Et mihi res non me rebus subjungere conor.
 Ut nox longa quibus mentitur amica, diesque 20
 Longa videtur opus debentibus, ut piger annus
 Pupillis quos dura premit custodia matrum;
 Sic mihi tarda fluunt ingrataque tempora, quae spem
 Consiliumque morantur agendi naviter id quod
 Aeque pauperibus prodest, locupletibus aeque, 25
 Aeque neglectum pueris senibusque nocebit.
 Restat ut his ego me ipse regam solerque elementis.
 Non possis oculo quantum contendere Lynceus,
 Non tamen idcirco contemnas lippus inungi;
 Nec quia desperes invicti membra Glyconis, 30
 Nodosa corpus nolis prohibere cheragra.
 Est quadam prodire tenus si non datur ultra.
 Fervet avaritia miseroque cupidine pectus,
 Sunt verba et voces quibus hunc lenire dolorem
 Possis et magnam morbi deponere partem. 35
 Laudis amore tumes, sunt certa piacula quae te
 Ter pure lecto poterunt recreare libello.
 Invidus, iracundus, iners, vinosus, amator,
 Nemo adeo ferus est ut non mitescere possit,
 Si modo culturae patientem commodet aurem. 40
 Virtus est vitium fugere et sapientia prima
 Stultitia caruisse. Vides quae maxima credis
 Esse mala, exiguum censum turpemque repulsam,
 Quanto devites animi capitisque labore.
 Impiger extremos curris mercator ad Indos, 45
 Per mare pauperiem fugiens, per saxa, per ignes:
 Ne cures ea quae stulte miraris et optas
 Discere, et audire, et meliori credere non vis?
 Quis circum pagos et circum compita pugnax
 Magna coronari contemnat Olympia, cui spes, 50
 Cui sit condicio dulcis sine pulvere palmae?
 Vilius argentum est auro, virtutibus aurum.
 "O cives, cives, quaerenda pecunia primum est;
 Virtus post nummos." Великий Янус ab imo
 Perdocet, haec recinunt juvenes dictata senesque, 55
 Laevo suspensi loculos tabulamque lacerto.
 Est animus tibi, sunt mores et lingua fidesque;
 Sed quadringentis sex septem milia desunt,
 Plebs eris. At pueri ludentes, "Rex eris," aiunt,
 "Si recte facies." Hic murus a;neus esto, 60
 Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa.
 Roscia, dic sodes, melior lex an puerorum est
 Nenia, quae regnum recte facientibus offert,
 Et maribus Curiis et decantata Camillis?
 Isne tibi melius suadet qui rem facias, rem, 65
 Si possis recte, si non quocunque modo rem,
 Ut propius spectes lacrimosa po;mata Pupi,
 An qui Fortunae te responsare superbae
 Liberum et erectum praesens hortatur et aptat?
 Quodsi me populus Romanus forte roget, cur 70
 Non ut porticibus sic judiciis fruar isdem,
 Nec sequar aut fugiam quae diligit ipse vel odit,
 Olim quod vulpes aegroto cauta leoni
 Respondit referam: Quia me vestigia terrent,
 Omnia te adversum spectantia, nulla retrorsum. 75
 Belua multorum es capitum. Nam quid sequar aut quem?
 Pars hominum gestit conducere publica, sunt qui
 Crustis et pomis viduas venentur avaras,
 Excipiantque senes quos in vivaria mittant;
 Multis occulto crescit res fenore. Verum 80
 Esto aliis alios rebus studiisque teneri:
 Idem eadem possunt horam durare probantes?
 Nullus in orbe sinus Baiis praelucet amoenis,
 Si dixit dives, lacus et mare sentit amorem
 Festinantis heri; cui si vitiosa libido 85
 Fecerit auspicium, "Cras ferramenta Teanum
 Tolletis, fabri." Lectus genialis in aula est,
 Nil ait esse prius, melius nil caelibe vita;
 Si non est jurat bene solis esse maritis.
 Quo teneam vultus mutantem Protea nodo? 90
 Quid pauper? Аттракцион: мутировавшая ценакула, лектос,
 Balnea, tonsores, conducto navigio aeque
 Nauseat ac locuples quem ducit priva triremis.
 Si curatus inaequali tonsore capillos
 Occurri, rides; si forte subucula pexae 95
 Trita subest tunicae vel si toga dissidet impar,
 Rides: quid, mea cum pugnat sententia secum,
 Quod petiit spernit, repetit quod nuper omisit,
 Aestuat et vitae disconvenit ordine toto,
 Diruit, aedificat, mutat quadrata rotundis? 100
 Insanire putas sollemnia me neque rides,
 Nec medici credis nec curatoris egere
 A praetore dati, rerum tutela mearum
 Cum sis et prave sectum stomacheris ob unguem
 De te pendentis, te respicientis amici. 105
 Ad summam: sapiens uno minor est Jove, dives,
 Liber, honoratus, pulcher, rex denique regum;
 Praecipue sanus, nisi cum pituita molesta est.


EPISTOLA II.

 Trojani belli scriptorem, maxime Lolli,
 Dum tu declamas Romae Praeneste relegi;
 Qui quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non,
 Planius ac melius Chrysippo et Crantore dicit.
 Cur ita crediderim, nisi quid te detinet audi. 5
 Fabula qua Paridis propter narratur amorem
 Graecia Barbariae lento collisa duello
 Stultorum regum et populorum continet aestus.
 Antenor censet belli praecidere caussam:
 Парижский фунт? Ut salvus regnet vivatque beatus 10
 Cogi posse negat. Нестор компонере лайтс
 Inter Peliden festinat et inter Atriden:
 Hunc amor, ira quidem communiter urit utrumque.
 Quidquid delirant reges plectuntur Achivi.
 Seditione, dolis, scelere atque libidine et ira 15
 Iliacos intra muros peccatur et extra.
 Rursus quid virtus et quid sapientia possit
 Utile proposuit nobis exemplar Ulixen,
 Qui domitor Trojae multorum providus urbes
 Et mores hominum inspexit, latumque per aequor, 20
 Dum sibi dum sociis reditum parat, aspera multa
 Pertulit adversis rerum immersabilis undis.
 Sirenum voces et Circae pocula nosti;
 Quae si cum sociis stultus cupidusque bibisset,
 Sub domina meretrice fuisset turpis et excors, 25
 Vixisset canis immundus vel amica luto sus.
 Nos numerus sumus et fruges consumere nati,
 Sponsi Penelopae, nebulones, Alcinoique
 In cute curanda plus aequo operata juventus,
 Cui pulchrum fuit in medios dormire dies et 30
 Ad strepitum citharae cessatum ducere curam.
 Ut jugulent homines surgunt de nocte latrones:
 Ut te ipsum serves non expergisceris? Atqui
 Si noles sanus curres hydropicus; et ni
 Posces ante diem librum cum lumine, si non 35
 Intendes animum studiis et rebus honestis,
 Invidia vel amore vigil torquebere. Nam cur
 Quae laedunt oculos festinas demere, si quid
 Чем анимум отличается от curandi tempus в годовом исчислении?
 Dimidium facti qui coepit habet: sapere aude; 40
 Incipe. Qui recte vivendi prorogat horam
 Rusticus exspectat dum defluat amnis; at ille
 Labitur et labetur in omne volubilis aevum.
 Quaeritur argentum puerisque beata creandis
 Uxor, et incultae pacantur vomere silvae: 45
 Quod satis est cui contingit nil amplius optet.
 Non domus et fundus, non aeris acervus et auri
 Aegroto domini deduxit corpore febres,
 Non animo curas. Valeat possessor oportet
 Si comportatis rebus bene cogitat uti. 50
 Qui cupit aut metuit juvat illum sic domus et res
 Ut lippum pictae tabulae, fomenta podagram,
 Auriculas citharae collecta sorde dolentes.
 Sincerum est nisi vas quodcunque infundis acescit.
 Sperne voluptates, nocet empta dolore voluptas. 55
 Semper avarus eget: certum voto pete finem.
 Invidus alterius macrescit rebus opimis:
 Invidia Siculi non invenere tyranni
 Majus tormentum. Qui non moderabitur irae
 Infectum volet esse, dolor quod suaserit et mens, 60
 Dum poenas odio per vim festinat inulto.
 Ira furor brevis est: animum rege, qui nisi paret
 Imperat: hunc frenis, hunc tu compesce catena.
 Fingit equum tenera docilem cervice magister
 Ire viam, qua monstret eques; venaticus, ex quo 65
 Tempore cervinam pellem latravit in aula,
 Militat in silvis catulus. Nunc adbibe puro
 Pectore verba, puer, nunc te melioribus offer.
 Quo semel est imbuta recens servabit odorem
 Testa diu. Quodsi cessas aut strenuus anteis, 70
 Nec tardum opperior nec praecedentibus insto.


EPISTOLA III.

 Juli Flore, quibus terrarum militet oris
 Claudius Augusti privignus, scire laboro.
 Thracane vos Hebrusque nivali compede vinctus,
 An freta vicinas inter currentia turres,
 An pingues Asiae campi collesque morantur? 5
 Quid studiosa cohors operum struit? Hoc quoque curo.
 Quis sibi res gestas Augusti scribere sumit?
 Bella quis et paces longum diffundit in aevum?
 Quid Titius Romana brevi venturus in ora?
 Pindarici fontis qui non expalluit haustus, 10
 Fastidire lacus et rivos ausus apertos?
 Ut valet? ut meminit nostri? Fidibusne Latinis
 Thebanos aptare modos studet auspice Musa,
 Трагическое разрушение и ампутация в искусстве?
 Quid mihi Celsus agit? monitus multumque monendus 15
 Privatas ut quaerat opes, et tangere vitet
 Scripta Palatinus quaecunque recepit Apollo,
 Ne si forte suas repetitum venerit olim
 Grex avium plumas moveat cornicula risum
 Furtivis nudata coloribus? Ipse quid audes? 20
 Quae circumvolitas agilis thyma? Non tibi parvum
 Ingenium, non incultum est et turpiter hirtum.
 Seu linguam caussis acuis seu civica jura
 Respondere paras seu condis amabile carmen,
 Prima feres hederae victricis praemia. Quodsi 25
 Frigida curarum fomenta relinquere posses
 Quo te caelestis sapientia duceret ires.
 Hoc opus, hoc studium parvi properemus et ampli
 Si patriae volumus, si nobis vivere cari.
 Debes hoc etiam rescribere, si tibi curae 30
 Quantae conveniat Munatius; an male sarta
 Gratia nequicquam coit et rescinditur. В вос
 Seu calidus sanguis seu rerum inscitia vexat
 Indomita cervice feros, ubicunque locorum
 Vivitis, indigni fraternum rumpere foedus, 35
 Pascitur in vestrum reditum votiva juvenca.


EPISTOLA IV.

 Albi, nostrorum sermonum candide judex,
 Quid nunc te dicam facere in regione Pedana?
 Scribere quod Cassi Parmensis opuscula vincat,
 An tacitum silvas inter reptare salubres,
 Curantem quidquid dignum sapiente bonoque est? 5
 Non tu corpus eras sine pectore. Di tibi formam,
 Di tibi divitias dederunt artemque fruendi.
 Quid voveat dulci nutricula majus alumno,
 Qui sapere et fari possit quae sentiat, et cui
 Gratia, fama, valetudo contingat abunde, 10
 Et mundus victus non deficiente crumena?
 Inter spem curamque, timores inter et iras,
 Omnem crede diem tibi diluxisse supremum:
 Grata superveniet quae non sperabitur hora.
 Me pinguem et nitidum bene curata cute vises 15
 Cum ridere voles Epicuri de grege porcum.


EPISTOLA V.

 Si potes Archiacis conviva recumbere lectis
 Надколенник Nec modica coenare times olus omne,
 Supremo te sole domi, Torquate, manebo.
 Vina bibes iterum Tauro diffusa palustres
 Inter Minturnas Sinuessanumque Petrinum. 5
 Si melius quid habes, arcesse vel imperium fer.
 Jamdudum splendet focus et tibi munda supellex.
 Mitte leves spes et certamina divitiarum
 Et Moschi causam: cras nato Caesare festus
 Dat veniam somnumque dies; impune licebit 10
 Aestivam sermone benigno tendere noctem.
 Quo mihi fortunam si non conceditur uti?
 Parcus ob heredis curam nimiumque severus
 Assidet insano; potare et spargere flores
 Incipiam, patiarque vel inconsultus haberi. 15
 Quid non ebrietas designat? Operta recludit,
 Spes jubet esse ratas, ad proelia trudit inertem;
 Sollicitis animis onus eximit, addocet artes.
 Fecundi calices quem non fecere disertum?
 Contracta quem non in paupertate solutum? 20
 Haec ego procurare et idoneus imperor et non
 Invitus, ne turpe toral, ne sordida mappa
 Corruget nares, ne non et cantharus et lanx
 Ostendat tibi te, ne fidos inter amicos
 Sit qui dicta foras eliminet, ut co;at par 25
 Jungaturque pari. Butram tibi Septiciumque,
 Et nisi coena prior potiorque puella Sabinum
 Detinet, assumam; locus est et pluribus umbris:
 Sed nimis arta premunt olidae convivia caprae.
 Tu quotas esse velis rescribe, et rebus omissis 30
 Atria servantem postico falle clientem.


EPISTOLA VI.

 Nil admirari prope res est una, Numici,
 Solaque quae possit facere et servare beatum.
 Hunc solem et stellas et decedentia certis
 Tempora momentis sunt qui formidine nulla
 Imbuti spectent: quid censes munera terrae, 5
 Quid maris extremos Arabas ditantis et Indos,
 Ludicra quid, plausus et amici dona Quiritis?
 Quo spectanda modo, quo sensu credis et ore?
 Qui timet his adversa fere miratur eodem
 Quo cupiens pacto; pavor est utrobique molestus, 10
 Improvisa simul species exterret utrumque.
 Gaudeat an doleat, cupiat metuatne, quid ad rem,
 Si quidquid vidit melius pejusve sua spe
 Defixis oculis animoque et corpore torpet?
 Insani sapiens nomen ferat, aequus iniqui, 15
 Ultra quam satis est virtutem si petat ipsam.
 I nunc, argentum et marmor vetus aeraque et artes
 Suspice, cum gemmis Tyrios mirare colores;
 Gaude quod spectant oculi te mille loquentem;
 Navus mane forum et vespertinus pete tectum, 20
 Ne plus frumenti dotalibus emetat agris
 Mutus et, indignum quod sit, pejoribus ortus
 Hic tibi sit potius quam tu mirabilis illi.
 Quidquid sub terra est in apricum proferet aetas;
 Defodiet condetque nitentia. Cum bene notum 25
 Porticus Agrippae et via te conspexerit Appi,
 Ire tamen restat Numa quo devenit et Ancus.
 Si latus aut renes morbo tentantur acuto
 Quaere fugam morbi. Vis recte vivere: quis non?
 Si virtus hoc una potest dare, fortis omissis 30
 Hoc age deliciis. Virtutem verba putas ut
 Lucum ligna: cave ne portus occupet alter,
 Ne Cibyratica, ne Bithyna negotia perdas;
 Mille talenta rotundentur, totidem altera, porro et
 Tertia succedant et quae pars quadret acervum. 35
 Scilicet uxorem cum dote fidemque et amicos
 Et genus et formam regina Pecunia donat,
 Ac bene nummatum decorat Suadela Venusque.
 Mancipiis locuples eget aeris Cappadocum rex:
 Ne fueris hic tu. Chlamydes Lucullus, ut aiunt, 40
 Si posset centum scenae praebere rogatus,
 "Qui possum tot?" ait; "tamen et quaeram et quot habebo
 Mittam:" post paulo scribit sibi millia quinque
 Esse domi chlamydum; partem vel tolleret omnes.
 Exilis domus est ubi non et multa supersunt 45
 Et dominum fallunt et prosunt furibus. Следовательно,
 Si res sola potest facere et servare beatum,
 Hoc primus repetas opus, hoc postremus omittas.
 Si fortunatum species et gratia praestat,
 Mercemur servum qui dictet nomina, laevum 50
 Qui fodicet latus et cogat trans pondera dextram
 Porrigere. "Hic multum in Fabia valet, ille Velina;
 Cui libet hic fasces dabit eripietque curule
 Cui volet importunus ebur." Frater, Pater, adde;
 Ut cuique est aetas ita quemque facetus adopta. 55
 Si bene qui coenat bene vivit, lucet, eamus
 Quo ducit gula; piscemur, venemur, ut olim
 Gargilius, qui mane plagas, venabula, servos
 Differtum transire forum populumque jubebat,
 Unus ut e multis populo spectante referret 60
 Emptum mulus aprum. Crudi tumidique lavemur,
 Quid deceat, quid non, obliti, Caerite cera
 Digni, remigium vitiosum Ithacensis Ulixei,
 Cui potior patria fuit interdicta voluptas.
 Si, Mimnermus uti censet, sine amore jocisque 65
 Nil est jucundum, vivas in amore jocisque.
 Здравствуй, вейл. Si quid novisti rectius istis
 Candidus imperti; si non his utere mecum.


EPISTOLA VII.

 Quinque dies tibi pollicitus me rure futurum,
 Sextilem totum mendax desideror. Atqui
 Si me vivere vis sanum recteque valentem,
 Quam mihi das aegro dabis aegrotare timenti,
 Maecenas, veniam, dum ficus prima calorque 5
 Designatorem decorat lictoribus atris,
 Dum pueris omnis pater et matercula pallet,
 Officiosaque sedulitas et opella forensis
 Adducit febres et testamenta resignat.
 Quodsi bruma nives Albanis illinet agris, 10
 Ad mare descendet vates tuus et sibi parcet
 Contractusque leget; te, dulcis amice, reviset
 Cum Zephyris, si concedes, et hirundine prima.
 Non quo more piris vesci Calaber jubet hospes
 Tu me fecisti locupletem. "Vescere sodes." 15
 "Jam satis est." "В tu quantum vis tolle". "Benigne."
 "Non invisa feres pueris munuscula parvis."
 "Tam teneor dono, quam si dimittar onustus."
 "Ut libet; haec porcis hodie comedenda relinques."
 Prodigus et stultus donat quae spernit et odit; 20
 Haec seges ingratos tulit et feret omnibus annis.
 Vir bonus et sapiens dignis ait esse paratus,
 Nec tamen ignorat quid distent aera lupinis:
 Dignum praestabo me etiam pro laude merentis.
 Quodsi me noles usquam discedere, reddes 25
 Forte latus, nigros angusta fronte capillos,
 Reddes dulce loqui, reddes ridere decorum et
 Inter vina fugam Cinarae maerere protervae.
 Forte per angustam tenuis vulpecula rimam
 Repserat in cumeram frumenti, pastaque rursus 30
 Ire foras pleno tendebat corpore frustra;
 Cui mustela procul, "Si vis," ait, "effugere istinc,
 Macra cavum repetes artum quem macra subisti."
 Hac ego si compellor imagine cuncta resigno;
 Nec somnum plebis laudo satur altilium, nec 35
 Otia divitiis Arabum liberrima muto.
 Saepe verecundum laudasti, rexque paterque
 Audisti coram, nec verbo parcius absens:
 Inspice si possum donata reponere laetus.
 Haud male Telemachus, proles patientis Ulixei: 40
 "Non est aptus equis Ithace locus, ut neque planis
 Porrectus spatiis nec multae prodigus herbae;
 Atride, magis apta tibi tua dona relinquam."
 Parvum parva decent; mihi jam non regia Roma,
 Sed vacuum Tibur placet aut imbelle Tarentum. 45
 Strenuus et fortis causisque Philippus agendis
 Clarus ab officiis octavam circiter horam
 Dum redit, atque Foro nimium distare Carinas
 Jam grandis natu queritur, conspexit, ut aiunt,
 Adrasum quendam vacua tonsoris in umbra 50
 Cultello proprios purgantem leniter ungues.
 "Demetri,"--puer hic non laeve jussa Philippi
 Accipiebat--"abi, quaere et refer, unde domo, quis,
 Cujus fortunae, quo sit patre quove patrono."
 It, redit et narrat, Volteium nomine Menam, 55
 Praeconem, tenui censu, sine crimine, notum
 Et properare loco et cessare et quaerere et uti,
 Gaudentem parvisque sodalibus et lare certo
 Et ludis et post decisa negotia Campo.
 "Имеется в виду Scitari libet ex ipso quodcunque; dic 60
 Ad coenam veniat." Non sane credere Mena,
 Mirari secum tacitus. Quid multa? "Benigne,"
 Respondet. "Neget ille mihi?" "Negat improbus et te
 Negligit aut horret." Volteium mane Philippus
 Vilia vendentem tunicato scruta popello 65
 Occupat et salvere jubet prior. Ille Philippo
 Excusare laborem et mercenaria vincla,
 Quod non mane domum venisset, denique quod non
 Providisset eum. "Sic ignovisse putato
 Me tibi si coenas hodie mecum." "Ut libet." "Следовательно , 70
 Post nonam venies: nunc i, rem strenuus auge."
 Ut ventum ad coenam est, dicenda tacenda locutus
 Tandem dormitum dimittitur. Hic ubi saepe
 Occultum visus decurrere piscis ad hamum
 Mane cliens et jam certus conviva, jubetur 75
 Rura suburbana indictis comes ire Latinis.
 Impositus mannis arvum caelumque Sabinum
 Non cessat laudare. Videt ridetque Philippus,
 Et sibi dum requiem, dum risus undique quaerit,
 Dum septem donat sestertia, mutua septem 80
 Promittit, persuadet uti mercetur agellum.
 Mercatur. Ne te longis ambagibus ultra
 Quam satis est morer, ex nitido fit rusticus atque
 Sulcos et vineta crepat mera; praeparat ulmos,
 Immoritur studiis et amore senescit habendi. 85
 Verum ubi oves furto, morbo periere capellae,
 Spem mentita seges, bos est enectus arando,
 Offensus damnis media de nocte caballum
 Arripit iratusque Philippi tendit ad aedes.
 Quem simul adspexit scabrum intonsumque Phillippus, 90
 "Durus," ait, "Voltei, nimis attentusque videris
 Esse mihi." "Pol me miserum, patrone, vocares,
 Si velles," inquit, "verum mihi ponere nomen!
 Quod te per Genium dextramque deosque Penates
 Obsecro et obtestor, vitae me redde priori." 95
 Qui semel adspexit quantum dimissa petitis
 Praestent, mature redeat repetatque relicta.
 Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est.


EPISTOLA VIII.

 Celso gaudere et bene rem gerere Albinovano
 Musa rogata refer, comiti scribaeque Neronis.
 Si quaeret quid agam, dic multa et pulchra minantem
 Vivere nec recte nec suaviter: haud quia grando
 Contuderit vites oleamque momorderit aestus, 5
 Nec quia longinquis armentum aegrotet in agris;
 Sed quia mente minus validus quam corpore toto
 Nil audire velim, nil discere, quod levet aegrum;
 Fidis offendar medicis, irascar amicis,
 Cur me funesto properent arcere veterno; 10
 Quae nocuere sequar, fugiam quae profore credam;
 Romae Tibur amem ventosus, Tibure Romam.
 Post haec ut valeat, quo pacto rem gerat et se,
 Ut placeat juveni percontare utque cohorti.
 Si dicet, Recte, primum gaudere, subinde 15
 Praeceptum auriculis hoc instillare memento:
 Ut tu fortunam sic nos te, Celse, feremus.


EPISTOLA IX.

 Septimius, Claudi, nimirum intelligit unus
 Quanti me facias: nam cum rogat et prece cogit
 Scilicet ut tibi se laudare et tradere coner,
 Dignum mente domoque legentis honesta Neronis
 Munere cum fungi propioris censet amici, 5
 Quid possim videt ac novit me valdius ipso.
 Multa quidem dixi, cur excusatus abirem;
 Sed timui mea ne finxisse minora putarer,
 Dissimulator opis propriae, mihi commodus uni.
 Sic ego majoris fugiens opprobria culpae 10
 Frontis ad urbanae descendi praemia. Quodsi
 Depositum laudas ob amici jussa pudorem,
 Scribe tui gregis hunc et fortem crede bonumque.


EPISTOLA X.

 Urbis amatorem Fuscum salvere jubemus
 Ruris amatores, hac in re scilicet una
 Multum dissimiles, at caetera paene gemelli;
 Fraternis animis, quidquid negat alter et alter;
 Annuimus pariter vetuli notique columbi. 5
 Tu nidum servas; ego laudo ruris amoeni
 Rivos et musco circumlita saxa nemusque.
 Quid quaeris? Vivo et regno simul ista reliqui
 Quae vos ad caelum fertis rumore secundo:
 Utque sacerdotis fugitivus liba recuso; 10
 Pane egeo jam mellitis potiore placentis.
 Vivere naturae si convenienter oportet
 Ponendaeque domo quaerenda est area primum,
 Novistine locum potiorem rure beato?
 Est ubi plus tepeant hiemes, ubi gratior aura 15
 Leniat et rabiem Canis et momenta Leonis,
 Cum semel accepit solem furibundus acutum?
 Est ubi divellat somnos minus invida cura?
 Deterius Libycis olet aut nitet herba lapillis?
 Purior in vicis aqua tendit rumpere plumbum 20
 Quam quae per pronum trepidat cum murmure rivum?
 Nempe inter varias nutritur silva columnas,
 Laudaturque domus longos quae prospicit agros.
 Naturam expellas furca, tamen usque recurret,
 Et mala perrumpet furtim fastidia victrix. 25
 Non qui Sidonio contendere callidus ostro
 Nescit Aquinatem potantia vellera fucum
 Certius accipiet damnum propiusque medullis,
 Quam qui non poterit vero distinguere falsum.
 Quem res plus nimio delectavere secundae, 30
 Mutatae quatient. Si quid mirabere pones
 Invitus. Fuge magna; licet sub paupere tecto
 Reges et regum vita praecurrere amicos.
 Cervus equum pugna melior communibus herbis
 Pellebat, donec minor in certamine longo 35
 Imploravit opes hominis frenumque recepit;
 Sed postquam victor violens discessit ab hoste
 Non equitem dorso, non frenum depulit ore.
 Sic qui pauperiem veritus potiore metallis
 Libertate caret, dominum vehit improbus atque 40
 Serviet aeternum, quia parvo nesciet uti.
 Cui non conveniet sua res, ut calceus olim,
 Si pede major erit, subvertet, si minor uret.
 Laetus sorte tua vives sapienter, Aristi,
 Nec me dimittes incastigatum ubi plura 45
 Cogere quam satis est ac non cessare videbor.
 Imperat aut servit collecta pecunia cuique,
 Tortum digna sequi potius quam ducere funem.
 Haec tibi dictabam post fanum putre Vacunae,
 Excepto quod non simul esses caetera laetus. 50


EPISTOLA XI.

 Quid tibi visa Chios, Bullati, notaque Lesbos,
 Quid concinna Samos, quid Croesi regia Sardes,
 Еда из Смирны и Колофона? Majora minorave fama,
 Cunctane prae Campo et Tiberino flumine sordent?
 An venit in votum Attalicis ex urbibus una, 5
 An Lebedum laudas odio maris atque viarum?
 Scis Lebedus quid sit: Gabiis desertior atque
 Fidenis vicus; tamen illic vivere vellem,
 Oblitusque meorum obliviscendus et illis
 Neptunum procul e terra spectare furentem. 10
 Sed neque qui Capua Romam petit imbre lutoque
 Adspersus volet in caupona vivere; nec, qui
 Frigus collegit furnos et balnea laudat
 Ut fortunatam plene praestantia vitam.
 Nec, si te validus jactaverit Auster in alto, 15
 Idcirco navem trans Aegaeum mare vendas.
 Incolumi Rhodos et Mytilene pulchra facit quod
 Paenula solstitio, campestre nivalibus auris,
 Per brumam Tiberis, Sextili mense caminus.
 Dum licet ac vultum servat fortuna benignum, 20
 Romae laudetur Samos et Chios et Rhodos absens
 Tu quamcunque deus tibi fortunaverit horam
 Grata sume manu, neu dulcia различаются по годам,
 Ut quocunque loco fueris vixisse libenter
 Te dicas: nam si ratio et prudentia curas, 25
 Non locus effusi late maris arbiter aufert,
 Caelum non animum mutant qui trans mare currunt.
 Strenua nos exercet inertia; navibus atque
 Quadrigis petimus bene vivere. Quod petis hic est,
 Est Ulubris, animus si te non deficit aequus. 30


EPISTOLA XII.

 Fructibus Agrippae Siculis quos colligis, Icci,
 Si recte frueris non est ut copia major
 Ab Jove donari possit tibi. Tolle querelas:
 Pauper enim non est cui rerum suppetit usus.
 Si ventri bene, si lateri est pedibusque tuis, nil 5
 Divitiae poterunt regales addere majus.
 Si forte in medio positorum abstemius herbis
 Vivis et urtica, sic vives protinus ut te
 Confestim liquidus Fortunae rivus inauret:
 Vel quia naturam mutare pecunia nescit, 10
 Vel quia cuncta putas una virtute minora.
 Miramur si Democriti pecus edit agellos
 Cultaque dum peregre est animus sine corpore velox;
 Cum tu inter scabiem tantam et contagia lucri
 Nil parvum sapias et adhuc sublimia cures: 15
 Quae mare compescant caussae, quid temperet annum,
 Stellae sponte sua jussaene vagentur et errent,
 Quid premat obscurum lunae, quid proferat orbem,
 Quid velit et possit rerum concordia discors,
 Empedocles an Stertinium deliret acumen. 20
 Verum seu pisces seu porrum et caepe trucidas
 Utere Pompeio Grospho, et si quid petet ultro
 Defer: nil Grosphus nisi verum orabit et aequum.
 Vilis amicorum est annona bonis ubi quid deest.
 Ne tamen ignores quo sit Romana loco res: 25
 Cantaber Agrippae, Claudi virtute Neronis
 Armenius cecidit; jus imperiumque Phraates
 Caesaris accepit genibus minor; aurea fruges
 Italiae pleno defundit Copia cornu.


EPISTOLA XIII.

 Ut proficiscentem docui te saepe diuque
 Augusto reddes signata volumina, Vini,
 Si validus, si laetus erit, si denique poscet;
 Ne studio nostri pecces odiumque libellis
 Sedulus importes opera vehemente minister. 5
 Si te forte meae gravis uret sarcina chartae,
 Abjicito potius quam quo perferre juberis
 Clitellas ferus impingas, Asinaeque paternum
 Cognomen vertas in risum et fabula fias.
 Viribus uteris per clivos, flumina, lamas; 10
 Victor propositi simul ac perveneris illuc,
 Sic positum servabis onus, ne forte sub ala
 Fasciculum portes librorum ut rusticus agnum,
 Ut vinosa glomus furtivae Pyrrhia lanae,
 Ut cum pileolo soleas conviva tribulis. 15
 Ne vulgo narres, te sudavisse ferendo
 Carmina, quae possint oculos auresque morari
 Caesaris; oratus multa prece nitere porro.
 Vade, vale, cave ne titubes mandataque frangas.


EPISTOLA XIV.

 Villice silvarum et mihi me reddentis agelli,
 Quem tu fastidis habitatum quinque focis et
 Quinque bonos solitum Variam dimittere patres,
 Certemus spinas animone ego fortius an tu
 Evellas agro, et melior sit Horatius an res. 5
 Me quamvis Lamiae pietas et cura moratur
 Fratrem maerentis, rapto de fratre dolentis
 Insolabiliter, tamen istuc mens animusque
 Fert et amat spatiis obstantia rumpere claustra.
 Rure ego viventem, tu dicis in urbe beatum: 10
 Cui placet alterius sua nimirum est odio sors.
 Stultus uterque locum immeritum causatur inique:
 In culpa est animus, qui se non effugit unquam.
 Tu mediastinus tacita prece rura petebas,
 Nunc urbem et ludos et balnea villicus optas; 15
 Me constare mihi scis, et discedere tristem
 Quandocunque trahunt invisa negotia Romam.
 Non eadem miramur; eo disconvenit inter
 Meque et te: nam quae deserta et inhospita tesca
 Credis amoena vocat mecum qui sentit, et odit 20
 Quae tu pulchra putas. Fornix tibi et uncta popina
 Incutiunt urbis desiderium, video, et quod
 Angulus iste feret piper et thus ocius uva,
 Nec vicina subest vinum praebere taberna
 Quae possit tibi, nec meretrix tibicina, cujus 25
 Ad strepitum salias terrae gravis: et tamen urges
 Jampridem non tacta ligonibus arva bovemque
 Disjunctum curas et strictis frondibus exples;
 Addit opus pigro rivus, si decidit imber,
 Multa mole docendus aprico parcere prato. 30
 Nunc age quid nostrum concentum dividat audi.
 Quem tenues decuere togae nitidique capilli,
 Quem scis immunem Cinarae placuisse rapaci,
 Quem bibulum liquidi media de luce Falerni,
 Coena brevis juvat et prope rivum somnus in herba; 35
 Nec lusisse pudet sed non incidere ludum.
 Non istic obliquo oculo mea commoda quisquam
 Limat, non odio obscuro morsuque venenat;
 Rident vicini glebas et saxa moventem.
 Cum servis urbana diaria rodere mavis; 40
 Horum tu in numerum voto ruis; invidet usum
 Lignorum et pecoris tibi calo argutus et horti.
 Optat ephippia bos, piger optat arare caballus;
 Quam scit uterque libens censebo exerceat artem.


EPISTOLA XV.

 Quae sit hiems Veliae, quod caelum, Vala, Salerni,
 Quorum hominum regio et qualis via, (nam mihi Baias
 Musa supervacuas Antonius, et tamen illis
 Me facit invisum, gelida cum perluor unda
 На одного среднего фригуса. Sane murteta relinqui 5
 Dictaque cessantem nervis elidere morbum
 Sulphura contemni vicus gemit, invidus aegris,
 Qui caput et stomachum supponere fontibus audent
 Clusinis Gabiosque petunt et frigida rura.
 Mutandus locus est et deversoria nota 10
 Praeteragendus equus. Quo tendis? Non mihi Cumas
 Est iter aut Baias, laeva stomachosus habena
 Dicet eques; sed equi frenato est auris in ore.)
 Major utrum populum frumenti copia pascat,
 Collectosne bibant imbres puteosne perennes 15
 Jugis aquae; (nam vina nihil moror illius orae;
 Rure meo possum quidvis perferre patique,
 Ad mare cum veni generosum et lene requiro,
 Quod curas abigat, quod cum spe divite manet
 In venas animumque meum, quod verba ministret, 20
 Quod me Lucanae juvenem commendet amicae.)
 Tractus uter plures lepores, uter educet apros,
 Utra magis pisces et echinos aequora celent,
 Pinguis ut inde domum possim Phaeaxque reverti,
 Scribere te nobis, tibi nos accredere par est. 25
 Maenius, ut rebus maternis atque paternis
 Fortiter absumptis urbanus coepit haberi,
 Scurra vagus non qui certum praesepe teneret,
 Impransus non qui civem dinosceret hoste,
 Quaelibet in quemvis opprobria fingere saevus, 30
 Pernicies et tempestas barathrumque macelli,
 Quidquid quaesierat ventri donabat avaro.
 Hic ubi nequitiae fautoribus et timidis nil
 Aut paulum abstulerat patinas coenabat omasi
 Vilis et agninae, tribus ursis quod satis esset; 35
 Scilicet ut ventres lamna candente nepotum
 Diceret urendos, correctus Bestius. Idem
 Quidquid erat nactus praedae majoris ubi omne
 Verterat in fumum et cinerem, Non hercule miror,
 Aiebat, si qui comedunt bona, cum sit obeso 40
 Nil melius turdo, nil vulva pulchrius ampla.
 Nimirum hic ego sum; nam tuta et parvula laudo
 Cum res deficiunt, satis inter vilia fortis;
 Verum ubi quid melius contingit et unctius idem
 Vos sapere et solos aio bene vivere, quorum 45
 Conspicitur nitidis fundata pecunia villis.


EPISTOLA XVI.

 Ne perconteris fundus meus, optime Quinti,
 Arvo pascat herum an baccis opulentet olivae,
 Pomisne et pratis an amicta vitibus ulmo,
 Scribetur tibi forma loquaciter et situs agri.
 Continui montes ni dissocientur opaca 5
 Valle, sed ut veniens dextrum latus adspiciat Sol,
 Laevum discedens curru fugiente vaporet.
 Temperiem laudes. Quid, si rubicunda benigni
 Corna vepres et pruna ferant, si quercus et ilex
 Multa fruge pecus multa dominum juvet umbra, 10
 Dicas adductum propius frondere Tarentum.
 Fons etiam rivo dare nomen idoneus, ut nec
 Frigidior Thracam nec purior ambiat Hebrus,
 Infirmo capiti fluit utilis, utilis alvo.
 Hae latebrae dulces, etiam si credis amoenae, 15
 Incolumem tibi me praestant Septembribus horis.
 Tu recte vivis si curas esse quod audis.
 Jactamus jampridem omnis te Roma beatum;
 Sed vereor ne cui de te plus quam tibi credas,
 Neve putes alium sapiente bonoque beatum, 20
 Neu si te populus sanum recteque valentem
 Dictitet occultam febrem sub tempus edendi
 Dissimules, donec manibus tremor incidat unctis.
 Stultorum incurata pudor malus ulcera celat.
 Si quis bella tibi terra pugnata marique 25
 Dicat et his verbis vacuas permulceat aures:
 "Tene magis salvum populus velit an populum tu
 Servet in ambiguo qui consulit et tibi et urbi:
 Juppiter;" Augusti laudes agnoscere possis:
 Cum pateris sapiens emendatusque vocari, 30
 Respondesne tuo dic sodes nomine? Nempe
 Vir bonus et prudens dici delector ego ac tu.
 Qui dedit hoc hodie cras si volet auferet, ut si
 Detulerit fasces indigno detrahet idem.
 "Pone, meum est:" inquit. Pono tristisque recedo. 35
 Idem si clamet furem, neget esse pudicum,
 Contendat laqueo collum pressisse paternum;
 Mordear opprobriis falsis mutemque colores?
 Falsus honor juvat et mendax infamia terret
 Quem nisi mendosum et medicandum? Vir bonus est quis? 40
 Qui consulta patrum, qui leges juraque servat,
 Quo multae magnaeque secantur judice lites,
 Quo res sponsore et quo causae teste tenentur.
 Sed videt hunc omnis domus et vicinia tota
 Introrsum turpem, speciosum pelle decora. 45
 "Nec furtum feci nec fugi," si mihi dicat
 Servus, "Habes pretium, loris non ureris," aio.
 "Non hominem occidi." "Non pasces in cruce corvos."
 "Sum bonus et frugi." "Renuit negitatque Sabellus:
 Cautus enim metuit foveam lupus accipiterque 50
 Suspectos laqueos et opertum miluus hamum.
 Oderunt peccare boni virtutis amore;
 Tu nihil admittes in te formidine poenae:
 Sit spes fallendi, miscebis sacra profanis;
 Nam de mille fabae modiis cum surripis unum, 55
 Damnum est non facinus mihi pacto lenius isto."
 Vir bonus, omne forum quem spectat et omne tribunal,
 Quandocunque deos vel porco vel bove placat,
 Jane pater! клэр, клэр, кончай дикси, Аполлон!
 Labra movet metuens audiri: "Pulchra Laverna, 60
 Da mihi fallere, da justo sanctoque videri,
 Noctem peccatis et fraudibus objice nubem."
 Qu; melior servo, qui liberior sit avarus,
 In triviis fixum cum se demittit ob assem,
 Non video; nam qui cupiet metuet quoque; porro, 65
 Qui metuens vivet liber mihi non erit unquam.
 Perdidit arma, locum virtutis deseruit, qui
 Semper in augenda festinat et obruitur re.
 Vendere cum possis captivum occidere noli;
 Serviet utiliter: sine pascat durus aretque, 70
 Naviget ac mediis hiemet mercator in undis;
 Annonae prosit; portet frumenta penusque.
 Vir bonus et sapiens audebit dicere: "Pentheu,
 Rector Thebarum, quid me perferre patique
 Indignum coges?" "Adimam bona." "Nempe pecus, rem,
 Lectos, argentum: tollas licet." "In manicis et 76
 Compedibus saevo te sub custode tenebo."
 "Ipse deus simul atque volam me solvet." Opinor
 Hoc sentit: "Moriar; mors ultima linea rerum est."


EPISTOLA XVII.

 Quamvis, Scaeva, satis per te tibi consulis, et scis
 Quo tandem pacto deceat majoribus uti,
 Disce, docendus adhuc, quae censet amiculus, ut si
 Caecus iter monstrare velit; tamen adspice si quid
 Et nos quod cures proprium fecisse loquamur.
 Si te grata quies et primam somnus in horam
 Delectat, si te pulvis strepitusque rotarum,
 Si laedit caupona, Ferentinum ire jubebo;
 Nam neque divitibus contingunt gaudia solis.
 Nec vixit male qui natus moriensque fefellit 10
 Si prodesse tuis pauloque benignius ipsum
 Te tractare voles, accedes siccus ad unctum.
 "Si pranderet olus patienter regibus uti
 Nollet Aristippus." "Si sciret regibus uti
 Fastidiret olus qui me notat." Utrius horum 15
 Verba probes et facta doce, vel junior audi
 Cur sit Aristippi potior sententia; namque
 Mordacem Cynicum sic eludebat, ut aiunt:
 "Scurror ego ipse mihi, populo tu; rectius hoc et
 Splendidius multo est. Equus ut me portet, alat rex, 20
 Officium facio: tu poscis vilia rerum,
 Dante minor quamvis fers te nullius egentem."
 Omnis Aristippum decuit color et status et res,
 Tentantem majora, fere praesentibus aequum.
 Contra quem duplici panno patientia velat 25
 Mirabor vitae via si conversa decebit.
 Alter purpureum non exspectabit amictum,
 Quidlibet indutus celeberrima per loca vadet,
 Personamque feret non inconcinnus utramque;
 Alter Mileti textam cane pejus et angui 30
 Vitabit chlamydem, morietur frigore si non
 Rettuleris pannum. Refer et sine vivat ineptus.
 Res gerere et captos ostendere civibus hostes
 Attingit solium Jovis et caelestia tentat:
 Principibus placuisse viris non ultima laus est. 35
 Non cuivis homini contingit adire Corinthum.
 Sedit qui timuit ne non succederet. Esto!
 Quid qui pervenit, fecitne viriliter? Atqui
 H;c est aut nusquam quod quaerimus. Hic onus horret,
 Ut parvis animis et parvo corpore majus: 40
 Hic subit et perfert. Aut virtus nomen inane est,
 Aut decus et pretium recte petit experiens vir.
 Coram rege suo de paupertate tacentes
 Plus poscente ferent; distat sumasne pudenter
 Рапиас. Atqui rerum caput hoc erat, hic fons. 45
 "Indotata mihi soror est, paupercula mater,
 Et fundus nec vendibilis nec pascere firmus,"
 Qui dicit, clamat, "Victum date." Сукцинитовый альтер:
 "Et mihi dividuo findetur munere quadra."
 Sed tacitus pasci si posset corvus haberet 50
 Plus dapis et rixae multo minus invidiaeque.
 Brundisium comes aut Surrentum ductus amoenum
 Qui queritur salebras et acerbum frigus et imbres,
 Aut cistam effractam et subducta viatica plorat,
 Nota refert meretricis acumina, saepe catellam, 55
 Saepe periscelidem raptam sibi flentis, uti mox
 Nulla fides damnis verisque doloribus adsit.
 Nec semel irrisus triviis attollere curat
 Fracto crure planum, licet illi plurima manet
 Lacrima, per sanctum juratus dicat Osirim: 60
 "Credite non ludo; crudeles, tollite claudum."
 "Quaere peregrinum," vicinia rauca reclamat.


EPISTOLA XVIII.

 Si bene te novi metues, liberrime Lolli,
 Scurrantis speciem praebere professus amicum.
 Ut matrona meretrici dispar erit atque
 Обесцвечивание, infido scurrae distabit amicus.
 Est huic diversum vitio vitium prope majus, 5
 Asperitas agrestis et inconcinna gravisque,
 Quae se commendat tonsa cute, dentibus atris,
 Dum vult libertas dici mera veraque virtus.
 Virtus est medium vitiorum et utrinque reductum.
 Alter in obsequium plus aequo pronus et imi 10
 Derisor lecti sic nutum divitis horret,
 Sic iterat voces et verba cadentia tollit,
 Ut puerum saevo credas dictata magistro
 Reddere vel partes mimum tractare secundas
 Alter rixatur de lana saepe caprina, 15
 Propugnat nugis armatus: "Scilicet ut non
 Sit mihi prima fides, et vere quod placet ut non
 Acriter elatrem! Pretium aetas altera sordet."
 Ambigitur quid enim? Касторовый чеснок и Долихос плюс;
 Brundisium Minuci melius via ducat an Appi. 20
 Quem damnosa Venus, quem praeceps alea nudat,
 Gloria quem supra vires et vestit et ungit,
 Quem tenet argenti sitis importuna famesque,
 Quem paupertatis pudor et fuga, dives amicus
 Saepe decem vitiis instructior odit et horret: 25
 Aut si non odit regit, ac veluti pia mater
 Plus quam se sapere et virtutibus esse priorem
 Vult, et ait prope vera: "Meae (contendere noli)
 Stultitiam patiuntur opes; tibi parvula res est:
 Arta decet sanum comitem toga; desine mecum 30
 Certare." Eutrapelus cuicunque nocere volebat
 Vestimenta dabat pretiosa: beatus enim jam
 Cum pulchris tunicis sumet nova consilia et spes,
 Dormiet in lucem, scorto postponet honestum
 Officium, nummos alienos pascet, ad imum 35
 Thrax erit aut olitoris aget mercede caballum.
 Arcanum neque tu scrutaberis illius unquam,
 Commissumque teges et vino tortus et ira;
 Nec tua laudabis studia aut aliena reprendes,
 Nec cum venari volet ille po;mata panges. 40
 Gratia sic fratrum geminorum Amphionis atque
 Zethi dissiluit, donec suspecta severo
 Встречайся с лирой. Fraternis cessisse putatur
 Moribus Amphion: tu cede potentis amici
 Lenibus imperiis, quotiesque educet in agros 45
 Aetolis onerata plagis jumenta canesque,
 Surge et inhumanae senium depone Camenae,
 Coenes ut pariter pulmenta laboribus empta.
 Romanis sollemne viris opus, utile famae
 Vitaeque et membris, praesertim cum valeas et 50
 Vel cursu superare canem vel viribus aprum
 Possis. Adde virilia quod speciosius arma
 Non est qui tractet:--scis, quo clamore coronae
 Proelia sustineas campestria; denique saevam
 Militiam puer et Cantabrica bella tulisti 55
 Sub duce qui templis Parthorum signa refigit
 Nunc, et, si quid abest Italis adjudicat armis.
 Ac, ne te retrahas et inexcusabilis absis,
 Quamvis nil extra numerum fecisse modumque
 Curas, interdum nugaris rure paterno; 60
 Partitur lintres exercitus; Actia pugna
 Te duce per pueros hostili more refertur;
 Adversarius est frater, lacus Hadria, donec
 Корона Alterutrum velox Victoria fronde.
 Consentire suis studiis qui crediderit te, 65
 Fautor utroque tuum laudabit pollice ludum.
 Protinus ut moneam, si quid monitoris eges tu
 Quid de quoque viro et cui dicas saepe videto.
 Percontatorem fugito, nam garrulus idem est,
 Nec retinent patulae commissa fideliter aures, 70
 Et semel emissum volat irrevocabile verbum.
 Non ancilla tuum jecur ulceret ulla puerve
 Intra marmoreum venerandi limen amici,
 Ne dominus pueri pulchri caraeve puellae
 Munere te parvo beet aut incommodus angat. 75
 Qualem commendes, etiam atque etiam adspice, ne mox
 Incutiant aliena tibi peccata pudorem.
 Fallimur et quondam non dignum tradimus: ergo
 Quem sua culpa premet deceptus omitte tueri,
 Ut penitus notum, si tentent crimina, serves 80
 Tuterisque tuo fidentem praesidio: qui
 Dente Theonino cum circumroditur, ecquid
 Ad te post paulo ventura pericula sentis?
 Nam tua res agitur paries cum proximus ardet,
 Et neglecta solent incendia sumere vires. 85
 Dulcis inexpertis cultura potentis amici;
 Expertus metuit. Tu dum tua navis in alto est
 Hoc age, ne mutata retrorsum te ferat aura.
 Oderunt hilarem tristes tristemque jocosi,
 Sedatum celeres, agilem navumque remissi; 90
 Potores bibuli media de nocte Falerni
 Oderunt porrecta negantem pocula, quamvis
 Nocturnos jures te formidare vapores.
 Deme supercilio nubem: plerumque modestus
 Occupat obscuri speciem, taciturnus acerbi. 95
 Inter cuncta leges et percontabere doctos,
 Qua ratione queas traducere leniter aevum;
 Num te semper inops agitet vexetque cupido,
 Num pavor et rerum mediocriter utilium spes;
 Virtutem doctrina paret, naturane donet; 100
 Quid minuat curas, quid te tibi reddat amicum;
 Услуга чистого спокойствия, honos an dulce lucellum,
 An secretum iter et fallentis semita vitae.
 Me quoties reficit gelidus Digentia rivus,
 Quem Mandela bibit, rugosus frigore pagus, 105
 Quid sentire putas? quid credis, amice, precari?
 Sit mihi quod nunc est, etiam minus; et mihi vivam
 Quod superest aevi, si quid superesse volunt di;
 Sit bona librorum et provisae frugis in annum
 Copia, neu fluitem dubiae spe pendulus horae. 110
 Sed satis est orare Jovem quae donat et aufert:
 Det vitam, det opes, aequum mi animum ipse parabo.


EPISTOLA XIX.

 Prisco si credis, Maecenas docte, Cratino,
 Nulla placere diu nec vivere carmina possunt
 Quae scribuntur aquae potoribus. Ut мужской санос
 Adscripsit Liber Satyris Faunisque po;tas
 Vina fere dulces oluerunt mane Camenae. 5
 Laudibus arguitur vini vinosus Homerus;
 Ennius ipse pater nunquam nisi potus ad arma
 Prosiluit dicenda. "Форум путеалке Либонис
 Mandabo siccis, adimam cantare severis:"
 Hoc simul edixi non cessavere po;tae 10
 Nocturno certare mero, putere diurno.
 Quid, si quis vultu torvo ferus et pede nudo
 Exiguaeque togae simulet textore Catonem,
 Virtutemne repraesentet moresque Catonis?
 Rupit Iarbitam Timagenis aemula lingua, 15
 Dum studet urbanus tenditque disertus haberi.
 Decipit exemplar vitiis imitabile: quodsi
 Pallerem casu biberent exsangue cuminum.
 O imitatores, servum pecus, ut mihi saepe
 Bilem, saepe jocum vestri movere tumultus! 20
 Libera per vacuum posui vestigia princeps,
 Non aliena meo pressi pede. Qui sibi fidit
 Dux reget examen. Parios ego primus iambos
 Ostendi Latio, numeros animosque secutus
 Archilochi, non res et agentia verba Lycamben. 25
 Ac ne me foliis ideo brevioribus ornes
 Quod timui mutare modos et carminis artem,
 Temperat Archilochi Musam pede mascula Sappho,
 Temperat Alcaeus, sed rebus et ordine dispar,
 Nec socerum quaerit quem versibus oblinat atris, 30
 Nec sponsae laqueum famoso carmine nectit.
 Hunc ego non alio dictum prius ore Latinus
 Vulgavi fidicen; juvat immemorata ferentem
 Ingenuis oculisque legi manibusque teneri.
 Scire velis mea cur ingratus opuscula lector 35
 Laudet ametque domi, premat extra limen iniquus?
 Non ego ventosae plebis suffragia venor
 Impensis coenarum et tritae munere vestis;
 Non ego nobilium scriptorum auditor et ultor
 Grammaticas ambire tribus et pulpita dignor: 40
 Hinc illae lacrimae. "Spissis indigna theatris
 Scripta pudet recitare et nugis addere pondus,"
 Si dixi: "Rides," ait, "et Jovis auribus ista
 Servas; fidis enim manare po;tica mella
 Te solum, tibi pulcher." Ad haec ego naribus uti 45
 Formido, et luctantis acuto ne secer ungui,
 "Displicet iste locus," clamo, "et diludia posco."
 Ludus enim genuit trepidum certamen et iram,
 Ira truces inimicitias et funebre bellum.


EPISTOLA XX.

 Vertumnum Janumque, liber, spectare videris,
 Scilicet ut prostes Sosiorum pumice mundus.
 Odisti claves et grata sigilla pudico;
 Paucis ostendi gemis et communia laudas,
 Non ita nutritus. Fuge quo descendere gestis. 5
 Non erit emisso reditus tibi. "Quid miser egi?
 Quid volui?" dices ubi quis te laeserit; et scis
 In breve te cogi cum plenus languet amator.
 Quodsi non odio peccantis desipit augur,
 Carus eris Romae donec te deserat aetas; 10
 Contrectatus ubi manibus sordescere vulgi
 Coeperis, aut tineas pasces taciturnus inertes,
 Aut fugies Uticam aut vinctus mitteris Ilerdam.
 Ridebit monitor non exauditus, ut ille
 Qui male parentem in rupes protrusit asellum 15
 Iratus: quis enim invitum servare laboret?
 Hoc quoque te manet, ut pueros elementa docentem
 Occupet extremis in vicis balba senectus.
 Cum tibi sol tepidus plures admoverit aures,
 Me, libertino natum patre et in tenui re, 20
 Majores pennas nido extendisse loqueris,
 Ut quantum generi demas virtutibus addas;
 Me primis Urbis belli placuisse domique;
 Corporis exigui, praecanum, solibus aptum,
 Irasci celerem, tamen ut placabilis essem. 25
 Forte meum si quis te percontabitur aevum,
 Me quater undenos sciat implevisse Decembres
 Collegam Lepidum quo duxit Lollius anno.




EPISTOLARUM LIBER SECUNDUS.


EPISTOLA I.

 Cum tot sustineas et tanta negotia solus,
 Res Italas armis tuteris, moribus ornes,
 Legibus emendes, in publica commoda peccem
 Si longo sermone morer tua tempora, Caesar.
 Romulus et Liber pater et cum Castore Pollux, 5
 Post ingentia facta deorum in templa recepti,
 Dum terras hominumque colunt genus, aspera bella
 Componunt, agros assignant, oppida condunt,
 Ploravere suis non respondere favorem
 Speratum meritis. Diram qui contudit hydram 10
 Notaque fatali portenta labore subegit,
 Comperit invidiam supremo fine domari.
 Urit enim fulgore suo qui praegravat artes
 Infra se positas; exstinctus amabitur idem.
 Praesenti tibi maturos largimur honores, 15
 Jurandasque tuum per nomen ponimus aras,
 Nil oriturum alias, nil ortum tale fatentes.
 Sed tuus hic populus, sapiens et justus in uno,
 Te nostris ducibus, te Graiis anteferendo,
 Cetera nequaquam simili ratione modoque 20
 Aestimat, et nisi quae terris semota suisque
 Temporibus defuncta videt, fastidit et odit;
 Sic fautor veterum ut tabulas peccare vetantes
 Quas bis quinque viri sanxerunt, foedera regum
 Vel Gabiis vel cum rigidis aequata Sabinis, 25
 Pontificum libros, annosa volumina vatum,
 Dictitet Albano Musas in monte locutas.
 Si quia Graecorum sunt antiquissima quaeque
 Scripta vel optima Romani pensantur eadem
 Scriptores trutina, non est quod multa loquamur; 30
 Nil intra est oleam, nil extra est in nuce duri;
 Venimus ad summum fortunae; pingimus atque
 Psallimus et luctamur Achivis doctius unctis.
 Si meliora dies ut vina po;mata reddit,
 Scire velim chartis pretium quotus arroget annus. 35
 Scriptor abhinc annos centum qui decidit inter
 Perfectos veteresque referri debet, an inter
 Viles atque novos? Excludat jurgia finis.
 Est vetus atque probus centum qui perficit annos.
 Quid, qui deperiit minor uno mense vel anno, 40
 Inter quos referendus erit? veteresne po;tas,
 An quos et praesens et postera respuat aetas?
 Iste quidem veteres inter ponetur honeste
 Qui vel mense brevi vel toto est junior anno.
 Utor permisso caudaeque pilos ut equinae 45
 Paullatim vello et demo unum, demo et item unum,
 Dum cadat elusus ratione ruentis acervi
 Qui redit in fastos et virtutem aestimat annis,
 Miraturque nihil nisi quod Libitina sacravit.
 Ennius et sapiens et fortis et alter Homerus, 50
 Ut critici dicunt, leviter curare videtur
 Quo promissa cadant et somnia Pythagorea.
 Naevius in manibus non est et mentibus haeret
 Pene recens? Adeo sanctum est vetus omne po;ma.
 Ambigitur quotiens uter utro sit prior, aufert 55
 Pacuvius docti famam senis, Accus alti,
 Dicitur Afrani toga convenisse Menandro,
 Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi,
 Vincere Caecilius gravitate, Terentius arte.
 Hos ediscit et hos arto stipata theatro 60
 Spectat Roma potens; habet hos numeratque po;tas
 Ad nostrum tempus Livi scriptoris ab aevo.
 Interdum vulgus rectum videt, est ubi peccat.
 Si veteres ita miratur laudatque po;tas
 Ut nihil anteferat, nihil illis comparet, errat: 65
 Si quaedam nimis antique, si pleraque dure
 Dicere credit eos, ignave multa fatetur,
 Et sapit et mecum facit et Jove judicat aequo.
 Non equidem insector delendaque carmina Livi
 Esse reor, memini quae plagosum mihi parvo 70
 Orbilium dictare; sed emendata videri
 Pulchraque et exactis minimum distantia miror;
 Inter quae verbum emicuit si forte decorum, et
 Si versus paullo concinnior unus et alter,
 Injuste totum ducit venditque po;ma. 75
 Indignor quidquam reprehendi, non quia crasse
 Compositum illepideve putetur, sed quia nuper;
 Nec veniam antiquis sed honorem et praemia posci.
 Recte necne crocum floresque perambulet Attae
 Fabula si dubitem, clament periisse pudorem 80
 Cuncti pene patres, ea cum reprehendere coner
 Quae gravis Aesopus, quae doctus Roscius egit:
 Vel quia nil rectum nisi quod placuit sibi ducunt,
 Vel quia turpe putant parere minoribus, et quae
 Imberbes didicere senes perdenda fateri. 85
 Jam Saliare Numae carmen qui laudat, et illud
 Quod mecum ignorat solus vult scire videri,
 Ingeniis non ille favet plauditque sepultis,
 Nostra sed impugnat, nos nostraque lividus odit.
 Quod si tam Graecis novitas invisa fuisset 90
 Quam nobis, quid nunc esset vetus? aut quid haberet
 Quod legeret tereretque viritim publicus usus?
 Ut primum positis nugari Graecia bellis
 Coepit et in vitium fortuna labier aequa,
 Nunc athletarum studiis, nunc arsit equorum, 95
 Marmoris aut eboris fabros aut aeris amavit,
 Suspendit picta vultum mentemque tabella,
 Nunc tibicinibus, nunc est gavisa tragoedis;
 Sub nutrice puella velut si luderet infans,
 Quod cupide petiit mature plena reliquit. 100
 Quid placet aut odio est quod non mutabile credas?
 Hoc paces habuere bonae ventique secundi.
 Romae dulce diu fuit et sollemne reclusa
 Mane domo vigilare, clienti promere jura,
 Cautos nominibus rectis expendere nummos, 105
 Majores audire, minori dicere, per quae
 Crescere res posset, minui damnosa libido.
 Mutavit mentem populus levis et calet uno
 Scribendi studio; puerique patresque severi
 Fronde comas vincti coenant et carmina dictant. 110
 Ipse ego qui nullos me adfirmo scribere versus
 Invenior Parthis mendacior, et prius orto
 Sole vigil calamum et chartas et scrinia posco.
 Navim agere ignarus navis timet; abrotonum aegro
 Non audet nisi qui didicit dare; quod medicorum est 115
 Promittunt medici; tractant fabrilia fabri:
 Scribimus indocti doctique po;mata passim.
 Hic error tamen et levis haec insania quantas
 Virtutes habeat sic collige: vatis avarus
 Non temere est animus; versus amat, hoc studet unum; 120
 Detrimenta, fugas servorum, incendia ridet;
 Non fraudem socio puerove incogitat ullam
 Pupillo; vivit siliquis et pane secundo;
 Militiae quamquam piger et malus, utilis urbi,
 Si das hoc parvis quoque rebus magna juvari. 125
 Os tenerum pueri balbumque po;ta figurat,
 Torquet ab obscoenis jam nunc sermonibus aurem,
 Mox etiam pectus praeceptis format amicis,
 Asperitatis et invidiae corrector et irae;
 Recte facta refert, orientia tempora notis 130
 Instruit exemplis, inopem solatur et aegrum.
 Castis cum pueris ignara puella mariti
 Disceret unde preces vatem ni Musa dedisset?
 Poscit opem chorus et praesentia numina sentit,
 Caelestes implorat aquas docta prece blandus, 135
 Avertit morbos, metuenda pericula pellit,
 Impetrat et pacem et locupletem frugibus annum.
 Carmine di superi placantur, carmine Manes.
 Agricolae prisci, fortes parvoque beati,
 Condita post frumenta levantes tempore festo 140
 Corpus et ipsum animum spe finis dura ferentem,
 Cum sociis operum, pueris et conjuge fida,
 Tellurem porco, Silvanum lacte piabant,
 Floribus et vino Genium memorem brevis aevi.
 Fescennina per hunc inventa licentia morem 145
 Versibus alternis opprobria rustica fudit,
 Libertasque recurrentes accepta per annos
 Lusit amabiliter, donec jam saevus apertam
 In rabiem coepit verti jocus et per honestas
 Ire domos impune minax. Doluere cruento 150
 Dente lacessiti; fuit intactis quoque cura
 Condicione super communi; quin etiam lex
 Poenaque lata malo quae nollet carmine quemquam
 Describi; vertere modum, formidine fustis
 Ad bene dicendum delectandumque redacti. 155
 Graecia capta ferum victorem cepit et artes
 Intulit agresti Latio: sic horridus ille
 Defluxit numerus Saturnius et grave virus
 Munditiae pepulere; sed in longum tamen aevum
 Manserunt hodieque manent vestigia ruris. 160
 Serus enim Graecis admovit acumina chartis,
 Et post Punica bella quietus quaerere coepit
 Quid Sophocles et Thespis et Aeschylus utile ferrent.
 Tentavit quoque rem, si digne vertere posset,
 Et placuit sibi, natura sublimis et acer: 165
 Nam spirat tragicum satis et feliciter audet,
 Sed turpem putat inscite metuitque lituram.
 Creditur ex medio quia res arcessit habere
 Sudoris minimum, sed habet comoedia tanto
 Plus oneris quanto veniae minus. Adspice, Plautus 170
 Quo pacto partes tutetur amantis ephebi,
 Ut patris attenti, lenonis ut insidiosi;
 Quantus sit Dossennus edacibus in parasitis,
 Quam non adstricto percurrat pulpita socco;
 Gestit enim nummum in loculos demittere, post hoc 175
 Securus cadat an recto stet fabula talo.
 Quem tulit ad scenam ventoso Gloria curru
 Exanimat lentus spectator, sedulus inflat:
 Sic leve, sic parvum est, animum quod laudis avarum
 Subruit aut reficit. Valeat res ludicra si me 180
 Palma negata macrum, donata reducit opimum.
 Saepe etiam audacem fugat hoc terretque po;tam,
 Quod numero plures, virtute et honore minores,
 Indocti stolidique et depugnare parati
 Si discordet eques, media inter carmina poscunt 185
 Aut ursum aut pugiles: его имя приветствуется плебекулой.
 Verum equitis quoque jam migravit ab aure voluptas
 Omnis ad incertos oculos et gaudia vana.
 Quattuor aut plures aulaea premuntur in horas,
 Dum fugiunt equitum turmae peditumque catervae; 190
 Mox trahitur manibus regum fortuna retortis,
 Esseda festinant, pilenta, petorrita, naves,
 Captivum portatur ebur, captiva Corinthus.
 Si foret in terris rideret Democritus, seu
 Разнообразная растительность рода panthera camelo, 195
 Sive elephas albus vulgi converteret ora;
 Spectaret populum ludis attentius ipsis,
 Ut sibi praebentem mimo spectacula plura;
 Scriptores autem narrare putaret asello
 Fabellam surdo. Nam quae pervincere voces 200
 Evaluere sonum referunt quem nostra theatra?
 Garganum mugire putes nemus aut mare Tuscum,
 Tanto cum strepitu ludi spectantur et artes
 Divitiaeque peregrinae, quibus oblitus actor
 Cum stetit in scena concurrit dextera laevae. 205
 Dixit adhuc aliquid? Ноль здравомыслия. Quid placet ergo?
 Lana Tarentino violas imitata veneno.
 Ac ne forte putes me quae facere ipse recusem
 Cum recte tractent alii laudare maligne;
 Ille per extentum funem mihi posse videtur 210
 Ire po;ta, meum qui pectus inaniter angit,
 Irritat, mulcet, falsis terroribus implet,
 Ut magus, et modo me Thebis, modo ponit Athenis.
 Verum age et his qui se lectori credere malunt
 Quam spectatoris fastidia ferre superbi 215
 Curam redde brevem, si munus Apolline dignum
 Vis complere libris et vatibus addere calcar,
 Ut studio majore petant Helicona virentem.
 Multa quidem nobis facimus mala saepe po;tae,
 (Ut vineta egomet caedam mea,) cum tibi librum 220
 Sollicito damus aut fesso; quum laedimur unum
 Si quis amicorum est ausus reprehendere versum;
 Cum loca jam recitata revolvimus irrevocati;
 Cum lamentamur non apparere labores
 Nostros et tenui deducta po;mata filo; 225
 Cum speramus eo rem venturam ut simul atque
 Carmina rescieris nos fingere commodus ultro
 Arcessas, et egere vetes, et scribere cogas.
 Sed tamen est operae pretium cognoscere, quales
 Aedituos habeat belli spectata domique 230
 Virtus, indigno non committenda po;tae.
 Gratus Alexandro regi Magno fuit ille
 Choerilus, incultis qui versibus et male natis
 Rettulit acceptos, regale nomisma, Philippos
 Sed veluti tractata notam labemque remittunt 235
 Atramenta, fere scriptores carmine foedo
 Splendida facta linunt. Idem rex ille po;ma
 Qui tam ridiculum tam care prodigus emit,
 Edicto vetuit ne quis se praeter Apellen
 Pingeret, aut alius Lysippo duceret aera 240
 Fortis Alexandri vultum simulantia. Quodsi
 Judicium subtile videndis artibus illud
 Ab libros et ad haec Musarum dona vocares,
 Boeotum in crasso jurares a;re natum.
 At neque dedecorant tua de se judicia atque 245
 Munera, quae multa dantis cum laude tulerunt
 Dilecti tibi Virgilius Variusque po;tae;
 Nec magis expressi vultus per a;nea signa,
 Quam per vatis opus mores animique virorum
 Очевидный кларорум. Nec sermones ego mallem 250
 Repentes per humum quam res componere gestas,
 Terrarumque situs et flumina dicere, et arces
 Montibus impositas, et barbara regna, tuisque
 Auspiciis totum confecta duella per orbem,
 Claustraque custodem pacis cohibentia Janum, 255
 Et formidatam Parthis te principe Romam,
 Si quantum cuperem possem quoque; sed neque parvum
 Carmen majestas recipit tua nec meus audet
 Rem tentare pudor quam vires ferre recusent.
 Sedulitas autem stulte quem diligit urget, 260
 Praecipue cum se numeris commendat et arte:
 Discit enim citius meminitque libentius illud
 Quod quis deridet, quam quod probat et veneratur.
 Nil moror officium quod me gravat, ac neque ficto
 In pejus vultu proponi cereus usquam, 265
 Nec prave factis decorari versibus opto,
 Ne rubeam pingui donatus munere, et una
 Cum scriptore meo, capsa porrectus aperta,
 Deferar in vicum vendentem thus et odores
 Et piper et quidquid chartis amicitur ineptis. 270


EPISTOLA II.

 Flore, bono claroque fidelis amice Neroni,
 Si quis forte velit puerum tibi vendere natum
 Tibure vel Gabiis, et tecum sic agat: "Hic et
 Candidus et talos a vertice pulcher ad imos
 Fiet eritque tuus nummorum millibus octo, 5
 Verna ministeriis ad nutus aptus heriles,
 Litterulis Graecis imbutus, idoneus arti
 Cuilibet; argilla quidvis imitaberis uda;
 Quin etiam canet indoctum sed dulce bibenti:
 Multa fidem promissa levant, ubi plenius aequo 10
 Laudat venales qui vult extrudere merces.
 Res urget me nulla: meo sum pauper in aere.
 Nemo hoc mangonum faceret tibi; non temere a me
 Quivis ferret idem. Semel his cessavit et, ut fit,
 In scalis latuit metuens pendentis habenae. 15
 Des nummos, excepta nihil te si fuga laedat;"--
 Ille ferat pretium poenae securus, opinor;
 Prudens emisti vitiosum; dicta tibi est lex:
 Insequeris tamen hunc et lite moraris iniqua?
 Dixi me pigrum proficiscenti tibi, dixi 20
 Talibus officiis prope mancum, ne mea saevus
 Jurgares ad te quod epistola nulla rediret.
 Quid tum profeci mecum facientia jura
 Si tamen attentas? Quereris super hoc etiam, quod
 Exspectata tibi non mittam carmina mendax. 25
 Luculli miles collecta viatica multis
 Aerumnis, lassus dum noctu stertit, ad assem
 Perdiderat; post hoc vehemens lupus et sibi et hosti
 Iratus pariter, jejunis dentibus acer,
 Praesidium regale loco dejecit, ut aiunt, 30
 Summe munito et multarum divite rerum.
 Clarus ob id factum donis ornatur honestis,
 Accipit et bis dena super sestertia nummum.
 Forte sub hoc tempus castellum evertere praetor
 Nescio quod cupiens, hortari coepit eundem 35
 Verbis quae timido quoque possent addere mentem:
 "I, bone, quo virtus tua te vocat, i pede fausto,
 Grandia laturus meritorum praemia. Quid stas?"
 Post haec ille catus, quantumvis rusticus: "Ibit,
 Ibit eo quo vis qui zonam perdidit," inquit. 40
 Romae nutriri mihi contigit atque doceri
 Iratus Graiis quantum nocuisset Achilles.
 Adjecere bonae paullo plus artis Athenae,
 Scilicet ut vellem curvo dignoscere rectum,
 Atque inter silvas Academi quaerere verum. 45
 Dura sed emovere loco me tempora grato,
 Civilisque rudem belli tulit aestus in arma
 Caesaris Augusti non responsura lacertis.
 Unde simul primum me dimisere Philippi,
 Decisis humilem pennis inopemque paterni 50
 Et laris et fundi, paupertas impulit audax,
 Ut versus facerem; sed quod non desit habentem
 Quae poterunt unquam satis expurgare cicutae,
 Ni melius dormire putem quam scribere versus?
 Singula de nobis anni praedantur euntes: 55
 Eripuere jocos, venerem, convivia, ludum;
 Tendunt extorquere po;mata: quid faciam vis?
 Denique non omnes eadem mirantur amantque:
 Carmine tu gaudes, hic delectatur iambis,
 Ille Bioneis sermonibus et sale nigro. 60
 Tres mihi convivae prope dissentire videntur,
 Poscentes vario multum diversa palato.
 Quid dem? quid non dem? renuis tu quod jubet alter;
 Quod petis id sane est invisum acidumque duobus.
 Praeter caetera, me Romaene po;mata censes 65
 Scribere posse inter tot curas totque labores?
 Hic sponsum vocat, hic auditum scripta relictis
 Omnibus officiis; cubat hic in colle Quirini,
 Hic extremo in Aventino, visendus uterque;
 Intervalla vides humane commoda. Verum 70
 Purae sunt plateae, nihil ut meditantibus obstet.
 Festinat calidus mulis gerulisque redemptor,
 Torquet nunc lapidem, nunc ingens machina tignum,
 Tristia robustis luctantur funera plaustris,
 Hac rabiosa fugit canis, hac lutulenta ruit sus: 75
 I nunc et versus tecum meditare canoros.
 Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbem,
 Rite cliens Bacchi somno gaudentis et umbra:
 Tu me inter strepitus nocturnos atque diurnos
 Vis canere et contracta sequi vestigia vatum? 80
 Ingenium sibi quod vacuas desumpsit Athenas,
 Et studiis annos septem dedit insenuitque
 Libris et curis, statua taciturnius exit
 Plerumque et risu populum quatit: hic ego rerum
 Fluctibus in mediis et tempestatibus urbis 85
 Verba lyrae motura sonum connectere digner?
 Frater erat Romae consulti rhetor, ut alter
 Alterius sermone meros audiret honores,
 Gracchus ut hic illi, foret huic ut Mucius ille,
 Qui minus argutos vexat furor iste po;tas? 90
 Carmina compono, hic elegos. "Mirabile visu
 Caelatumque novem Musis opus!" Adspice primum,
 Quanto cum fastu, quanto molimine circum-
 Spectemus vacuam Romanis vatibus aedem!
 Mox etiam, si forte vacas, sequere et procul audi, 95
 Quid ferat et quare sibi nectat uterque coronam.
 Caedimur et totidem plagis consumimus hostem
 Lento Samnites ad lumina prima duello.
 Discedo Alcaeus puncto illius; ille meo quis?
 Quis nisi Callimachus? Si plus adposcere visus, 100
 Fit Mimnermus, et optivo cognomine crescit.
 Multa fero ut placem genus irritabile vatum,
 Cum scribo et supplex populi suffragia capto;
 Idem, finitis studiis et mente recepta,
 Obturem patulas impune legentibus aures. 105
 Ridentur mala qui componunt carmina; verum
 Gaudent scribentes et se venerantur, et ultro,
 Si taceas, laudant quidquid scripsere beati.
 At qui legitimum cupiet fecisse po;ma
 Cum tabulis animum censoris sumet honesti; 110
 Audebit quaecunque parum splendoris habebunt
 Et sine pondere erunt et honore indigna ferentur
 Verba movere loco, quamvis invita recedant
 Et versentur adhuc intra penetralia Vestae.
 Obscurata diu populo bonus eruet atque 115
 Proferet in lucem speciosa vocabula rerum,
 Quae priscis memorata Catonibus atque Cethegis
 Nunc situs informis premit et deserta vetustas;
 Adsciscet nova quae genitor produxerit usus.
 Vehemens et liquidus puroque simillimus amni 120
 Fundet opes Latiumque beabit divite lingua;
 Luxuriantia compescet, nimis aspera sano
 Levabit cultu, virtute carentia tollet,
 Ludentis speciem dabit et torquebitur, ut qui
 Nunc Satyrum, nunc agrestem Cyclopa movetur. 125
 Praetulerim scriptor delirus inersque videri,
 Dum mea delectent mala me vel denique fallant,
 Quam sapere et ringi. Fuit haud ignobilis Argis,
 Qui se credebat miros audire tragoedos,
 В пустом летальном зале театрального театра; 130
 Caetera qui vitae servaret munia recto
 More, bonus sane vicinus, amabilis hospes,
 Comis in uxorem, posset qui ignoscere servis
 Et signo laeso non insanire lagenae,
 Posset qui rupem et puteum vitare patentem. 135
 Hic ubi cognatorum opibus curisque refectus
 Expulit helleboro morbum bilemque meraco
 Et redit ad sese: "Pol me occidistis, amici,
 Non servastis," ait, "cui sic extorta voluptas
 Et demptus per vim mentis gratissimus error." 140
 Nimirum sapere est abjectis utile nugis,
 Et tempestivum pueris concedere ludum;
 Ac non verba sequi fidibus modulanda Latinis,
 Sed verae numerosque modosque ediscere vitae.
 Quocirca mecum loquor haec tacitusque recordor: 145
 "Si tibi nulla sitim finiret copia lymphae,
 Narrares medicis: quod quanto plura parasti
 Tanto plura cupis, nulline faterier audes?
 Si vulnus tibi monstrata radice vel herba
 Non fieret levius, fugeres radice vel herba 150
 Proficiente nihil curarier. Audieras, cui
 Rem di donarent illi decedere pravam
 Stultitiam; et cum sis nihilo sapientior ex quo
 Plenior es, tamen uteris monitoribus isdem?
 At si divitiae prudentem reddere possent, 155
 Si cupidum timidumque minus te, nempe ruberes
 Viveret in terris te si quis avarior uno.
 Si proprium est quod quis libra mercatur et aere,
 Quaedam, si credis consultis, mancipat usus;
 Qui te pascit ager tuus est, et villicus Orbi, 160
 Cum segetes occat tibi mox frumenta daturas,
 Te dominum sentit. Das nummos, accipis uvam,
 Pullos, ova, cadum temeti: nempe modo isto
 Paullatim mercaris agrum fortasse trecentis
 Aut etiam supra nummorum millibus emptum. 165
 Quid refert vivas numerato nuper an olim?
 Emptor Aricini quondam Veientis et arvi
 Emptum coenat olus, quamvis aliter putat; emptis
 Sub noctem gelidam lignis calefactat a;num;
 Sed vocat usque suum, qua populus adsita certis 170
 Limitibus vicina refugit jurgia: tamquam
 Sit proprium quidquam, puncto quod mobilis horae
 Nunc prece, nunc pretio, nunc vi, nunc morte suprema
 Permutet dominos et cedat in altera jura.
 Sic quia perpetuus nulli datur usus, et heres 175
 Heredem alterius velut unda supervenit undam,
 Quid vici prosunt aut horrea? quidve Calabris
 Saltibus adjecti Lucani, si metit Orcus
 Grandia cum parvis, non exorabilis auro?
 Gemmas, marmor, ebur, Tyrrhena sigilla, tabellas, 180
 Argentum, vestes Gaetulo murice tinctas,
 Sunt qui non habeant, est qui non curat habere.
 Cur alter fratrum cessare et ludere et ungi
 Praeferat Herodis palmetis pinguibus, alter
 Dives et importunus ad umbram lucis ab ortu 185
 Silvestrem flammis et ferro mitiget agrum,
 Этот Гений рождается в высшей температуре,
 Природа бога человеческого, смертная в единстве
 Quodque caput, vultu mutabilis, albus et ater.
 Utar et ex modico quantum res poscet acervo 190
 Tollam, nec metuam quid de me judicet heres,
 Quod non plura datis invenerit; et tamen idem
 Scire volam quantum simplex hilarisque nepoti
 Discrepet et quantum discordet parcus avaro.
 Distat enim spargas tua prodigus an neque sumptum 195
 Invitus facias neque plura parare labores,
 Ac potius, puer ut festis Quinquatribus olim,
 Exiguo gratoque fruaris tempore raptim.
 Pauperies immunda _domus_ procul absit: ego, utrum
 Nave ferar magna an parva, ferar unus et idem. 200
 Non agimur tumidis velis aquilone secundo;
 Non tamen adversis aetatem ducimus austris,
 Viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re,
 Extremi primorum, extremis usque priores.
 Non es avarus: abi; quid, caetera jam simul isto 205
 Cum vitio fugere? Caret tibi pectus inani
 Ambitione? Caret mortis formidine et ira?
 Somnia, terrores magicos, miracula, sagas,
 Nocturnos lemures portentaque Thessala rides?
 Наталесские решетчатые цифры? Ignoscis amicis? 210
 Lenior et melior fis accedente senecta?
 Quid te exempta levat spinis de pluribus una?
 Vivere si recte nescis decede peritis.
 Lusisti satis, edisti satis atque bibisti;
 Tempus abire tibi est, ne potum largius aequo 215
 Rideat et pulset lasciva decentius aetas."




EPISTOLA AD PISONES SIVE DE ARTE PO;TICA LIBER.


 Humano capiti cervicem pictor equinam
 Jungere si velit, et varias inducere plumas
 Undique collatis membris, ut turpiter atrum
 Desinat in piscem mulier formosa superne,
 Spectatum admissi risum teneatis, amici? 5
 Credite, Pisones, isti tabulae fore librum
 Persimilem cujus, velut aegri somnia, vanae
 Fingentur species, ut nec pes nec caput uni
 Reddatur formae. Pictoribus atque po;tis
 Quidlibet audendi semper fuit aequa potestas. 10
 Scimus et hanc veniam petimusque damusque vicissim;
 Sed non ut placidis co;ant immitia, non ut
 Serpentes avibus geminentur, tigribus agni.
 Inceptis gravibus plerumque et magna professis
 Purpureus, late qui splendeat, unus et alter 15
 Assuitur pannus, cum lucus et ara Dianae
 Et properantis aquae per amoenos ambitus agros,
 Aut flumen Rhenum aut pluvius describitur arcus:
 Оставь nunc non erat в своем локусе. Et fortasse cupressum
 Scis simulare; quid hoc, si fractis enatat exspes 20
 Navibus aere dato qui pingitur? Amphora coepit
 Institui: currente rota cur urceus exit?
 Denique sit quidvis simplex duntaxat et unum.
 Maxima pars vatum, pater et juvenes patre digni,
 Decipimur specie recti. Brevis esse laboro, 25
 Obscurus fio; sectantem levia nervi
 Deficiunt animique; professus grandia turget;
 Serpit humi tutus nimium timidusque procellae;
 Qui variare cupit rem prodigialiter unam,
 Delphinum silvis appingit, fluctibus aprum. 30
 In vitium ducit culpae fuga si caret arte.
 Aemilium circa ludum faber unus et ungues
 Exprimet et molles imitabitur aere capillos,
 Infelix operis summa quia ponere totum
 Nesciet. Hunc ego me, si quid componere curem, 35
 Non magis esse velim quam naso vivere pravo,
 Spectandum nigris oculis nigroque capillo.
 Sumite materiam vestris, qui scribitis aequam
 Viribus et versate diu quid ferre recusent,
 Quid valeant humeri. Cui lecta potenter erit res, 40
 Nec facundia deseret hunc nec lucidus ordo.
 Ordinis haec virtus erit et venus, aut ego fallor,
 Ut jam nunc dicat jam nunc debentia dici,
 Pleraque differat et praesens in tempus omittat;
 Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor. 45
 In verbis etiam tenuis cautusque serendis,
 Dixeris egregie notum si callida verbum
 Reddiderit junctura novum. Si forte necesse est
 Indiciis monstrare recentibus abdita rerum,
 Fingere cinctutis non exaudita Cethegis 50
 Continget, dabiturque licentia sumpta pudenter;
 Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem si
 Graeco fonte cadant, parce detorta. Quid autem
 Caecilio Plautoque dabit Romanus ademptum
 Virgilio Varioque? Ego cur acquirere pauca 55
 Si possum invideor, cum lingua Catonis et Enni
 Sermonem patrium ditaverit et nova rerum
 Nomina protulerit? Licuit, semperque licebit
 Signatum praesente nota producere nomen.
 Ut silvae foliis pronos mutantur in annos, 60
 Prima cadunt; ita verborum vetus interit aetas,
 Et juvenum ritu florent modo nata vigentque.
 Debemur morti nos nostraque: sive receptus
 Terra Neptunus classes aquilonibus arcet,
 Regis opus, sterilisve diu palus aptaque remis 65
 Vicinas urbes alit et grave sentit aratrum,
 Seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis
 Doctus iter melius, mortalia facta peribunt,
 Nedum sermonum stet honos et gratia vivax.
 Multa renascentur quae jam cecidere, cadentque 70
 Quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus,
 Quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi.
 Res gestae regumque ducumque et tristia bella
 Quo scribi possent numero, monstravit Homerus.
 Versibus impariter junctis querimonia primum, 75
 Post etiam inclusa est voti sententia compos;
 Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor,
 Grammatici certant et adhuc sub judice lis est.
 Archilochum proprio rabies armavit iambo:
 Hunc socci cepere pedem grandesque cothurni, 80
 Alternis aptum sermonibus et populares
 Vincentem strepitus et natum rebus agendis.
 Musa dedit fidibus divos puerosque deorum
 Et pugilem victorem et equum certamine primum
 Et juvenum curas et libera vina referre. 85
 Descriptas servare vices operumque colores
 Cur ego si nequeo ignoroque po;ta salutor?
 Cur nescire pudens prave quam discere malo?
 Versibus exponi tragicis res comica non vult;
 Indignatur item privatis ac prope socco 90
 Dignis carminibus narrari coena Thyestae.
 Singula quaeque locum teneant sortita decenter.
 Interdum tamen et vocem comoedia tollit,
 Iratusque Chremes tumido delitigat ore;
 Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri 95
 Telephus et Peleus, cum pauper et exsul uterque
 Projicit ampullas et sesquipedalia verba,
 Si curat cor spectantis tetigisse querela.
 Non satis est pulchra esse po;mata; dulcia sunto
 Et quocunque volent animum auditoris agunto. 100
 Ut ridentibus arrident, ita flentibus adsunt
 Humani vultus: si vis me flere dolendum est
 Primum ipsi tibi; tunc tua me infortunia laedent,
 Telephe vel Peleu: male si mandata loqueris
 Aut dormitabo aut ridebo. Tristia maestum 105
 Vultum verba decent, iratum plena minarum,
 Ludentem lasciva, severum seria dictu.
 Format enim natura prius nos intus ad omnem
 Fortunarum habitum; juvat aut impellit ad iram,
 Aut ad humum maerore gravi deducit et angit; 110
 Post effert animi motus interprete lingua.
 Si dicentis erunt fortunis absona dicta
 Romani tollent equites peditesque cachinnum.
 Intererit multum divusne loquatur an heros,
 Maturusne senex an adhuc florente juventa 115
 Fervidus, et matrona potens an sedula nutrix,
 Меркаторный блуждающий нерв , культорный нерв virentis agelli,
 Colchus an Assyrius, Thebis nutritus an Argis.
 Aut famam sequere aut sibi convenientia finge.
 Scriptor honoratum si forte reponis Achillem, 120
 Impiger, iracundus, inexorabilis, acer
 Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis.
 Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino,
 Perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes.
 Si quid inexpertum scenae committis et audes 125
 Personam formare novam, servetur ad imum
 Qualis ab incepto processerit, et sibi constet.
 Difficile est proprie communia dicere; tuque
 Rectius Iliacum carmen deducis in actus,
 Quam si proferres ignota indictaque primus. 130
 Publica materies privati juris erit, si
 Non circa vilem patulumque moraberis orbem,
 Nec verbo verbum curabis reddere fidus
 Interpres, nec desilies imitator in arctum
 Unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex. 135
 Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim:
 "Fortunam Priami cantabo et nobile bellum."
 Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?
 Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
 Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte: 140
 "Dic mihi, Musa, virum, captae post tempora Trojae
 Qui mores hominum multorum vidit et urbes."
 Non fumum ex fulgore sed ex fumo dare lucem
 Cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat,
 Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdin. 145
 Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri,
 Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo;
 Semper ad eventum festinat et in medias res
 Non secus ac notas auditorem rapit, et quae
 Desperat tractata nitescere posse relinquit; 150
 Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,
 Primo ne medium, medio ne discrepet imum.
 Tu quid ego et populus mecum desideret, audi:
 Si plausoris eges aulaea manentis et usque
 Sessuri donec cantor 'Vos plaudite' dicat, 155
 Aetatis cujusque notandi sunt tibi mores,
 Mobilibusque decor naturis dandus et annis.
 Reddere qui voces jam scit puer et pede certo
 Signat humum, gestit paribus colludere, et iram
 Colligit ac ponit temere, et mutatur in horas. 160
 Imberbis juvenis tandem custode remoto
 Gaudet equis canibusque et aprici gramine campi,
 Cereus in vitium flecti, monitoribus asper,
 Utilium tardus provisor, prodigus aeris,
 Sublimis cupidusque et amata relinquere pernix. 165
 Conversis studiis aetas animusque virilis
 Quaerit opes et amicitias, inservit honori,
 Commisisse cavet quod mox mutare laboret.
 Multa senem circumveniunt incommoda, vel quod
 Quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti, 170
 Vel quod res omnes timide gelideque ministrat,
 Dilator, spe longus, iners, avidusque futuri,
 Difficilis, querulus, laudator temporis acti
 Se puero, castigator censorque minorum.
 Multa ferunt anni venientes commoda secum, 175
 Multa recedentes adimunt. Ne forte seniles
 Mandentur juveni partes pueroque viriles,
 Semper in adjunctis aevoque morabimur aptis.
 Aut agitur res in scenis, aut acta refertur.
 Segnius irritant animos demissa per aurem, 180
 Quam quae sunt oculis subjecta fidelibus, et quae
 Ipse sibi tradit spectator: non tamen intus
 Digna geri promes in scenam, multaque tolles
 Ex oculis quae mox narret facundia praesens.
 Ne pueros coram populo Medea trucidet, 185
 Aut humana palam coquat exta nefarius Atreus,
 Aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem.
 Quodcunque ostendis mihi sic incredulus odi.
 Neve minor neu sit quinto productior actu
 Fabula, quae posci vult et spectata reponi; 190
 Nec deus intersit nisi dignus vindice nodus
 Inciderit; nec quarta loqui persona laboret.
 Actoris partes chorus officiumque virile
 Defendat, neu quid medios intercinat actus
 Quod non proposito conducat et haereat apte. 195
 Ille bonis faveatque et consilietur amice,
 Et regat iratos et amet peccare timentes;
 Ille dapes laudet mensae brevis, ille salubrem
 Justitiam legesque et apertis otia portis;
 Ille tegat commissa deosque precetur et oret, 200
 Ut redeat miseris, abeat fortuna superbis.
 Tibia non ut nunc orichalco vincta tubaeque
 Aemula, sed tenuis simplexque foramine pauco
 Adspirare et adesse choris erat utilis atque
 Nondum spissa nimis complere sedilia flatu; 205
 Quo sane populus numerabilis, utpote parvus,
 Et frugi castusque verecundusque co;bat.
 Postquam coepit agros extendere victor, et urbes
 Latior amplecti murus vinoque diurno
 Placari Genius festis impune diebus, 210
 Доступ к числовому моделированию licentia major;
 Indoctus quid enim saperet liberque laborum
 Rusticus urbano confusus, turpis honesto?
 Sic priscae motumque et luxuriem addidit arti
 Tibicen traxitque vagus per pulpita vestem; 215
 Sic etiam fidibus voces crevere severis,
 Et tulit eloquium insolitum facundia praeceps,
 Utiliumque sagax rerum et divina futuri
 Sortilegis non discrepuit sententia Delphis.
 Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum, 220
 Mox etiam agrestes Satyros nudavit, et asper
 Incolumi gravitate jocum tentavit, eo quod
 Illecebris erat et grata novitate morandus
 Spectator, functusque sacris et potus et exlex.
 Verum ita risores, ita commendare dicaces 225
 Conveniet Satyros, ita vertere seria ludo,
 Ne quicunque deus, quicunque adhibebitur heros,
 Regali conspectus in auro nuper et ostro,
 Migret in obscuras humili sermone tabernas,
 Aut dum vitat humum nubes et inania captet. 230
 Effutire leves indigna Tragoedia versus,
 Ut festis matrona moveri jussa diebus,
 Intererit Satyris paullum pudibunda protervis.
 Non ego inornata et dominantia nomina solum
 Verbaque, Pisones, Satyrorum scriptor amabo; 235
 Nec sic enitar tragico differre colori
 Ut nihil intersit Davusne loquatur et audax
 Pythias emuncto lucrata Simone talentum,
 An custos famulusque dei Silenus alumni.
 Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis 240
 Speret idem, sudet multum frustraque laboret
 Ausus idem: tantum series juncturaque pollet,
 Tantum de medio sumptis accedit honoris.
 Silvis deducti caveant me judice Fauni,
 Ne velut innati triviis ac paene forenses 245
 Aut nimium teneris juvenentur versibus unquam,
 Aut immunda crepent ignominiosaque dicta:
 Offenduntur enim quibus est equus et pater et res,
 Nec, si quid fricti ciceris probat et nucis emptor,
 Aequis accipiunt animis donantve corona. 250
 Syllaba longa brevi subjecta vocatur iambus,
 Pes citus; unde etiam trimetris accrescere jussit
 Nomen iambeis, cum senos redderet ictus
 Primus ad extremum similis sibi. Non ita pridem,
 Tardior ut paulo graviorque veniret ad aures, 255
 Spondeos stabiles in jura paterna recepit
 Commodus et patiens, non ut de sede secunda
 Cederet aut quarta socialiter. Hic et in Acci
 Nobilibus trimetris apparet rarus, et Enni
 In scenam missos cum magno pondere versus 260
 Aut operae celeris nimium curaque carentis
 Aut ignoratae premit artis crimine turpi.
 Non quivis videt immodulata po;mata judex,
 Et data Romanis venia est indigna po;tis.
 Idcircone vager scribamque licenter? омнес 265
 Visuros peccata putem mea, tutus et intra
 Spem veniae cautus? Vitavi denique culpam,
 Non laudem merui. Vos exemplaria Graeca
 Nocturna versate manu, versate diurna.
 At vestri proavi Plautinos et numeros et 270
 Laudavere sales; nimium patienter utrumque,
 Ne dicam stulte, mirati, si modo ego et vos
 Scimus inurbanum lepido seponere dicto
 Legitimumque sonum digitis callemus et aure.
 Ignotum tragicae genus invenisse Camenae 275
 Dicitur et plaustris vexisse po;mata Thespis,
 Quae canerent agerentque peruncti faecibus ora.
 Post hunc personae pallaeque repertor honestae
 Aeschylus et modicis instravit pulpita tignis
 Et docuit magnumque loqui nitique cothurno. 280
 Successit vetus his comoedia, non sine multa
 Laude; sed in vitium libertas excidit et vim
 Dignam lege regi: lex est accepta chorusque
 Turpiter obticuit sublato jure nocendi.
 Nil intentatum nostri liquere po;tae, 285
 Nec minimum meruere decus vestigia Graeca
 Ausi deserere et celebrare domestica facta,
 Vel qui praetextas vel qui docuere togatas.
 Nec virtute foret clarisve potentius armis
 Quam lingua Latium, si non offenderet unum 290
 Quemque po;tarum limae labor et mora. Vos, o
 Pompilius sanguis, carmen reprehendite quod non
 Multa dies et multa litura co;rcuit, atque
 Perfectum decies non castigavit ad unguem.
 Ingenium misera quia fortunatius arte 295
 Credit et excludit sanos Helicone po;tas
 Democritus, bona pars non ungues punere curat,
 Non barbam, secreta petit loca, balnea vitat.
 Nanciscetur enim pretium nomenque po;tae,
 Si tribus Anticyris caput insanabile nunquam 300
 Tonsori Licino commiserit. O ego laevus,
 Qui purgor bilem sub verni temporis horam!
 Non alius faceret meliora po;mata. Verum
 Nil tanti est. Ergo fungar vice cotis, acutum
 Reddere quae ferrum valet exsors ipsa secandi; 305
 Munus et officium, nil scribens ipse docebo,
 Unde parentur opes, quid alat formetque po;tam;
 Quid deceat quid non; quo virtus, quo ferat error.
 Scribendi recte sapere est et principium et fons:
 Rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae, 310
 Verbaque provisam rem non invita sequentur.
 Qui didicit patriae quid debeat et quid amicis,
 Quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes,
 Quod sit conscripti, quod judicis officium, quae
 Partes in bellum missi ducis, ille profecto 315
 Reddere personae scit convenientia cuique.
 Respicere exemplar vitae morumque jubebo
 Doctum imitatorem et vivas hinc ducere voces.
 Interdum speciosa locis morataque recte
 Fabula nullius veneris, sine pondere et arte, 320
 Valdius oblectat populum meliusque moratur
 Quam versus inopes rerum nugaeque canorae.
 Graiis ingenium, Graiis dedit ore rotundo
 Musa loqui, praeter laudem nullius avaris.
 Romani pueri longis rationibus assem 325
 Discunt in partes centum diducere. "Dicat
 Filius Albini: Si de quincunce remota est
 Uncia, quid superat? Poteras dixisse." "Triens." "Eu!
 Rem poteris servare tuam. Переделать uncia, подойдет?
 "Полуфабрикаты". At haec animos aerugo et cura peculi 330
 Cum semel imbuerit, speramus carmina fingi
 Posse linenda cedro et levi servanda cupresso?
 Aut prodesse volunt, aut delectare po;tae,
 Aut simul et jucunda et idonea dicere vitae.
 Quidquid praecipies esto brevis, ut cito dicta 335
 Percipiant animi dociles teneantque fideles:
 Omne supervacuum pleno de pectore manat.
 Ficta voluptatis causa sint proxima veris,
 Nec quodcunque volet poscat sibi fabula credi,
 Neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo. 340
 Centuriae seniorum agitant expertia frugis,
 Celsi praetereunt austera po;mata Ramnes:
 Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci,
 Lectorem delectando pariterque monendo.
 Hic meret aera liber Sosiis; hic et mare transit 345
 Et longum noto scriptori prorogat aevum.
 Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus:
 Nam neque chorda sonum reddit quem vult manus et mens,
 Poscentique gravem persaepe remittit acutum;
 Nec semper feriet, quodcunque minabitur, arcus. 350
 Verum ubi plura nitent in carmine non ego paucis
 Offendar maculis, quas aut incuria fudit
 Aut humana parum cavit natura. Quid ergo est?
 Ut scriptor si peccat idem librarius usque,
 Quamvis est monitus venia caret; ut citharoedus 355
 Ridetur chorda qui semper oberrat eadem:
 Sic mihi qui multum cessat fit Choerilus ille,
 Quem bis terve bonum cum risu miror, et idem
 Indignor quandoque bonus dormitat Homerus;
 (Verum operi longo fas est obrepere somnum.) 360
 Ut pictura po;sis: erit quae si propius stes,
 Te capiat magis, et quaedam si longius abstes:
 Haec amat obscurum, volet haec sub luce videri,
 Judicis argutum quae non formidat acumen;
 Haec placuit semel, haec decies repetita placebit. 365
 O major juvenum, quamvis et voce paterna
 Fingeris ad rectum et per te sapis, hoc tibi dictum
 Tolle memor, certis medium et tolerabile rebus
 Recte concedi. Consultus juris et actor
 Caussarum mediocris abest virtute diserti 370
 Messalae nec scit quantum Касцеллий Авл,
 Sed tamen in pretio est; mediocribus esse po;tis
 Non homines, non di, non concessere columnae.
 Ut gratas inter mensas symphonia discors
 Et crassum unguentum et Sardo cum melle papaver 375
 Offendunt, poterat duci quia coena sine istis;
 Sic animis natum inventumque po;ma juvandis,
 Si paulum summo decessit, vergit ad imum.
 Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis,
 Indoctusque pilae discive trochive quiescit, 380
 Ne spissae risum tollant impune coronae:
 Qui nescit versus tamen audet fingere. Quidni?
 Liber et ingenuus, praesertim census equestrem
 Summam nummorum vitioque remotus ab omni.
 Tu nihil invita dices faciesve Minerva; 385
 Id tibi judicium est, ea mens. Si quid tamen olim
 Scripseris in Maeci descendat judicis aures
 Et patris et nostras, nonumque prematur in annum,
 Membranis intus positis: delere licebit
 Quod non edideris; nescit vox missa reverti. 390
 Silvestres homines sacer interpresque deorum
 Caedibus et victu foedo deterruit Orpheus,
 Dictus ob hoc lenire tigres rabidosque leones
 Dictus et Amphion, Thebanae conditor arcis,
 Saxa movere sono testudinis et prece blanda 395
 Ducere quo vellet. Fuit haec sapientia quondam,
 Publica privatis secernere, sacra profanis,
 Concubitu prohibere vago, dare jura maritis,
 Oppida moliri, leges incidere ligno:
 Sic honor et nomen divinis vatibus atque 400
 Carminibus venit. Post hos insignis Homerus,
 Tyrtaeusque mares animos in Martia bella
 Versibus exacuit; dictae per carmina sortes,
 Et vitae monstrata via est; et gratia regum
 Pieriis tentata modis; ludusque repertus 405
 Et longorum operum finis: ne forte pudori
 Sit tibi Musa lyrae sollers et cantor Apollo.
 Natura fieret laudabile carmen an arte,
 Quaesitum est; ego nec studium sine divite vena
 Nec rude может предложить видеоинженерию: alterius sic 410
 Altera poscit opem res et conjurat amice.
 Qui studet optatam cursu contingere metam
 Multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit,
 Abstinuit venere et vino; qui Pythia cantat
 Tibicen didicit prius extimuitque magistrum. 415
 Nec satis est dixisse: "Ego mira po;mata pango;
 Occupet extremum scabies; mihi turpe relinqui est
 Et quod non didici sane nescire fateri."
 Ut praeco, ad merces turbam qui cogit emendas,
 Assentatores jubet ad lucrum ire po;ta 420
 Погружается агрис, погружается позитис в феноре нуммис.
 Si vero est unctum qui recte ponere possit
 Et spondere levi pro paupere et eripere atris
 Litibus implicitum, mirabor si sciet inter-
 Noscere mendacem verumque beatus amicum. 425
 Tu seu donaris seu quid donare voles cui,
 Nolito ad versus tibi factos ducere plenum
 Laetitiae; clamabit enim Pulchre! bene! recte!
 Паллетсет супер хис, этиам стиллабит амицис
 Ex oculis rorem, saliet, tundet pede terram. 430
 Ut qui conducti plorant in funere dicunt
 Et faciunt prope plura dolentibus ex animo, sic
 Derisor vero plus laudatore movetur.
 Reges dicuntur multis urgere culullis
 Et torquere mero quem perspexisse laborant, 435
 An sit amicitia dignus: si carmina condes
 Nunquam te fallant animi sub vulpe latentes.
 Quintilio si quid recitares, "Corrige sodes
 Hoc," aiebat, "et hoc:" melius te posse negares
 Bis terque expertum frustra, delere jubebat 440
 Et male tornatos incudi reddere versus.
 Si defendere delictum quam vertere malles,
 Nullum ultra verbum aut operam insumebat inanem
 Quin sine rivali teque et tua solus amares.
 Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes, 445
 Culpabit duros, incomptis adlinet atrum
 Traverso calamo signum, ambitiosa recidet
 Ornamenta, parum claris lucem dare coget,
 Arguet ambigue dictum, mutanda notabit,
 Fiet Aristarchus; non dicet: "Cur ego amicum 450
 Оффендам в нугисе?" Hae nugae seria ducent
 In mala derisum semel exceptumque sinistre.
 Ut mala quem scabies aut morbus regius urget
 Aut fanaticus error et iracunda Diana,
 Vesanum tetigisse timent fugiuntque po;tam 455
 Qui sapiunt; agitant pueri incautique sequuntur.
 Hic, dum sublimis versus ructatur et errat,
 Si veluti merulis intentus decidit auceps
 In puteum foveamve, licet, "Succurrite," longum
 Clamet, "Io cives!" non sit qui tollere curet. 460
 Si curet quis opem ferre et demittere funem,
 "Qu; scis an prudens huc se projecerit atque
 Servari nolit?" dicam, Siculique po;tae
 Narrabo interitum. Deus immortalis haberi
 Dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Aetnam 465
 Insiluit. Sit jus liceatque perire po;tis:
 Invitum qui servat idem facit occidenti.
 Nec semel hoc fecit, nec, si retractus erit jam
 Fiet homo et ponet famosae mortis amorem.
 Nec satis apparet cur versus factitet, utrum 470
 Minxerit in patrios cineres, an triste bidental
 Moverit incestus: certe furit ac velut ursus
 Objectos caveae valuit si frangere clathros,
 Indoctum doctumque fugat recitator acerbus;
 Quem vero arripuit tenet occiditque legendo, 475
 Non missura cutem nisi plena cruoris hirudo.




Примечания.



ОДЫ.--КНИГА I.


ОДА I.

Эта ода, вероятно, была написана как посвящение Меценату из трех
первые книги, когда они были коллективно опубликованы, вероятно, в
сорок второй год от роду Горация, 24 год до н.э.. Он говорит, что у разных людей
разные вкусы; грек любит Олимпийские игры, римлянин -
получают место или деньги; один тихий, другой беспокойный и так далее; в то время как он
любит только лиру и стремится быть причисленным Меценатом к лирическим
поэтам.


Аргумент. -Меценат, мой защитник, моя гордость, цели людей различны.
Грек ищет славы от расы; владыки мира
в высшей степени счастливы, один в государственных почестях, другой в своих
хорошо набитых амбарах. Фермер не будет бороздить моря; купец - это
неугомонный на суше. Один человек любит легкость и вино; другой - лагерь
и шум войны; в то время как охотник отваживается на любую погоду ради своего
спорта. Моя слава в венке из плюща, мое наслаждение уединяться в рощах
с нимфами и сатирами, где моя муза играет на флейте или
ударяет по лире. Помещенный тобою в лирический хор, я подниму свою
голову к небесам.


1. _atavis_] Существительное субстантивированного происхождения, должным образом обозначающее предка в
пятая степень, таким образом: "патер", "авус", "проавус", "абавус", "атавус";
состоит из "ad" и "avus" и соответствует "adnepos" в
нисходящая шкала. Меценат принадлежал к семейству Цильниев, ранее
Лукумоны, или князья Этрурии, и до позднего периода обладали
влиянием в этрурийском городе Аретиум, откуда они были изгнаны
их собственными гражданами 300 г. до н.э. Смотрите Liv. x. 3. Сравните Propert. iii. 9. 1:

 "Maecenas, eques Etrusco de sanguine regum,
 Intra fortunam qui cupis esse tuam."

Martial xii. 4. 2: "Maecenas atavis regibus ortus eques." См. также C.
iii. 29. 1. S. i. 6. 1, кв.

2. _O et praesidium_] "Мой защитник, моя радость и гордость". Вергилий (G.
ii. 40) обращается к Меценату в тех же ласковых выражениях:

 "O decus, O famae merito pars maxima nostrae,
 Maecenas";

и Проперций, ii. 1. 73.

3. _Sunt quos_] Греки говорят [по-гречески: estin hous]. Указательный знак
используется с "sunt" или "est qui", когда упоминаются конкретные лица,
как здесь греки в противовес римлянам. Так, Epp. ii. 2. 182:
"Argentum-sunt qui non habeant, est qui non curat habere", где под
последним явно подразумевается мудрец. Здесь Гораций ссылается на
греков прежних дней и вынужден сослаться на них, потому что это
был главной темой поэзии Пиндара.

--_curriculo_] Это может означать либо колесницу (образованную от "curro", как
"транспортное средство" от "veho"), либо курс.

4. _Collegisse_] Совершенный используется для выражения частого повторения
действия, подобно греческому аористу. Лучшая иллюстрация того, что
следует за этим, содержится в "Илиаде" (xxiii. 338, кв.). "Метой" назывался конический
столб в конце трассы, по которому колесницы поворачивали на своих
возвращаемся к исходному месту. У греков это называлось [греческий:
нуссе]. Это был признак умелого водителя - поворачивать ворота так близко
насколько это возможно, не прикасаясь к нему, что подразумевается в "fervidis Evitata
rotis".

6. _Terrarum dominos_] То есть римляне. Вергилий (Aen. i. 282) называет
их "Romanos rerum dominos".

8. _tergeminis_] Это относится к трем курульным магистратурам:
эдил, претор и консул. Хотя квесторство обычно было
первым шагом в продвижении по службе, оно не включено, потому что это была
не курульная должность. "Тергеминус" здесь означает не что иное, как "триплекс".
"Геминус" часто используется в этой комбинации со кардинальными числами.
So Virgil (Aen. vi. 287) calls Briareus 'centumgeminus.' 'Honoribus' is
the ablative case, as (C. i. 21. 9): "Vos Tempe totidem tollite
laudibus." Tac. Ann. i. 3: "Claudium Marcellum pontificatu et curuli
aedilitate--M. Agrippam geminatis consulatibus extulit."

_Сертат-толлере_] Поэты, следуя греческому идиому, используют для
удобства и лаконичности эту конструкцию инфинитива с
глаголами, которые в прозе потребовали бы "ut" с сослагательным наклонением, или
лежащий на спине, или "ad" с герундием или какой-либо другой конструкцией. В следующем
В оде у нас есть "egit visere"; в 12-й - "sumis celebrare"; в 26-й -
"tradam portare" и так далее. Глаголы всех видов, означающее желание и
обратный часто используются с инфинитивом, как в этой оде:
"demere spernit," "refugit tendere"; C. 9. 13, "fuge quaerere," &c.
Проперций использует инфинитив после слова "гнев", чего никогда не делают прозаики
: "Ibat et hirsutas ille videre feras" (i. 1. 12).

10. _de Libycis verritur areis._] Большая часть кукурузы, потреблявшейся в Риме,
Ввозилась из Сицилии и Ливии. См. C. iii. 16. 26, 31. S. ii.
3. 87. "Площадка" представляла собой приподнятый пол, на котором обмолачивали кукурузу,
а после того, как ее развеял ветер, пол подметали, и кукуруза
таким образом собиралась. См. Вергилия (Георг. i. 178, кв.), где даны указания
, как создать "область".

11. _findere sarculo_] В этих словах есть что-то от презрения,
там, где мы должны были ожидать "arare". Грунт должен быть бедным, что был
работал мотыгой, и владелец 'макрос agello, так нищий' (ЕНП. второй. 2. 12.)
"Scindere" - подходящее слово для плуга; "findere" - для мотыги или более мелких инструментов.
"Attalicis conditionibus" означает "наиболее
экстравагантные условия. "В Пергаме было три царя с таким именем,
которое вошло в поговорку для обозначения богатства. Третий оставил свое огромное состояние
Римлянам (134 г. до н.э.). See C. ii. 18. 5. Compare for 'conditionibus' Cic. ad
Qu. Fr. i. 2. 8: "Nulla conditio pecuniae te ab summa integritate
deduxerit."

13. _dimoveas,_] Из значения "de", "вниз от", "demoveo"
более правильно используется, когда местом, из которого происходит удаление, является
выражается и "dimoveo", когда предложение является абсолютным, как здесь. Для
экземпляр, 'demovet-это правильное значение в с. IV. 5. 14: "курво от NEC
faciem littore demovet." В MSS. во многих случаях есть "dimovet", где
требуется "demovet". То же замечание применимо к "дирипио" и
"дерипио" - "Кипр", "Миртум", "Икар" (C. iii. 7. 21), "Африкум", являются
все частные названия заменяются общими, например, "Вифина Карина" (C. i. 35. 7). Благодаря
добавлению имен описанию придается больше жизни - эпитеты Горация
для Africus, который был западным юго-западным ветром и соответствовал
Греческий [греческий: губы] - это "praeceps", "pestilens", "protervus". Он использует
фразу "Africae procellae" (C. iii. 23. 5) для обозначения штормов для
который этот ветер вошел в поговорку.- "Luctari", "certare", "decertare",
"contendere" используются поэтами в дательном падеже вместо
аблятивная с "кончить", на манер греческого [греческий: machesthai
tini].

16. _otium et oppidi Laudat rura sui;_] Он восхваляет мирные поля
о своем родном городе; ибо "otium et rura" можно рассматривать как одну тему.

18. _indocilis--pati._] Примеров этой греческой конструкции для обозначения "ad
patiendum" очень много. Чтобы не идти дальше этой книги, у нас есть
"audax perpeti", "blandum dicere", "nobilem superare", "impotens
sperare,' 'callidum condere,' 'doctus tendere,' 'praesens tollere,'
'ferre dolosi'--'Pauperies,' 'paupertas,' 'pauper,' are not usually by
Гораций, принятый для обозначения "лишения" или чего-либо, выходящего за рамки скромного состояния,
как, среди многих других примеров, "мео сумма нищего агелло" (Epp. ii. 2.
12). "Probamque pauperiem sine dote quaero" (C. iii. 29. 56).
"Паупертас", "инопия", "эгестас" - кульминационный момент, приведенный Сенекой (de
Tranq. Animi, 8).

19. _Est qui_] Смотри выше, ст. 3. Это единственный случай, когда за 'est
qui' следует указательный, где лицо не выражено или
ясно понято. Возможно, Гораций имел в виду кого-то другого, и это
описание применимо ко многим его друзьям или к нему самому.

--_Massici_] Вино, выращенное на горе Массикус в Кампании, отличалось нежным вкусом
. См. S. ii. 4. 54.

20. _solido demere de die_] То есть прерывать рабочие часы.
Итак (С. ii. 7. 6) "morantem saepe diem mero fregi" "Солидус" означает
то, что не имеет свободной части или пространства; и, следовательно, происходит "солидус умирает".
для обозначения рабочего времени или занятой части дня.

"Солидус умирает" закончился в час ужина, который с усердным
персоны были девятыми летом и десятыми зимой. Роскошные ужинали
раньше, занятые иногда позже. Начало дня варьировалось
в зависимости от привычек разных людей.

21. _viridi_] Это не праздный эпитет, который Гораций никогда не использует. В
земляничное дерево - вечнозеленое растение, которое обозначается словом "вириди".

22. _caput_] Это используется для обозначения устья, а также истока реки
. Дева. Georg. iv. 319, "Tristis ad extremi sacrum caput astitit
amnis." Цезарь (Б. Г., iv. 10) говорит о Рейне: "multis capitibus в
Oceanum influit." Вот он, источник. Святилища обычно строились в
исток ручьев, посвященный нимфам, которые защищали их.
что объясняет "священные места".

23. _lituo tubae_] "lituus" был изогнутой формы и резким по тону,
и использовался кавалерией: "tuba", как указывает ее название, была прямой и
глубокого тона, и используется пехотой. "Non tuba directi, non aeris
гибкая рога" (Ov. Met. i. 98). Говорят, что "литуус" имел форму
среднюю между "тубой" и "корну"; не такую прямую, как у
одной, и не такую изогнутую, как у другой. См. C. ii. 1. 17.

24. _bellaque matribus Detestata._] 'Отвратительный' больше нигде не используется
пассивно, за исключением законодателей, которые используют его в отношении человека, осужденного на основании
доказательств: "модуль" (C. i. 32. 5), "метатус" (ii. 15. 15), являются
аналогично, примеры деепричастий, употребляемых пассивно.

25. _sub Jove_] Атмосфера, а значит, и небо. Эпизод. iii. 2: "Nivesque
deducunt Jovem." Латиноамериканские писатели описывали эту атмосферу следующим образом
Юпитер, у греков - Гера.

26. _tenerae_] Это слово часто встречается у Горация в значении
"молодой". См. С. 5. 19 (tenerum Lycidam).

28. _teretes_] Это слово можно перевести как "гладкое и круглое"."Оно имеет
всегда более или менее близко одно из этих значений, или оба. Оно содержит
тот же корень, что и "теро", "торнус" [греч. teir;], и родственные ему
слова, а его значение происходит от понятия натирания и полировки.
Гораций применяет это к женским лодыжкам, мальчику с гладким лицом, шнурам от
сети и безупречному мужчине. Оно применяется Овидием (Fast. ii. 320) к
поясу, а Вергилием (Aen. xi. 579) - к ремешку от пращи, где, как
здесь это представляет собой точное скручивание шнура. "Плагами" назывались сети из
толстой веревки, которыми окружали лес, чтобы ловить более крупных
звери, изгнанные собаками и загонщиками (Epod. ii. 32. Epp.
i. 6. 58; 18. 46). Марс для Марсика, как и Медус для Медикуса, - это
единственная форма, которую использует Гораций. Страна Марсов, к востоку от Рима, Умбрия,
и Лукания славились кабанами, изобиловавшими желудями,
которыми они питались и жирели. Также прославлялись лаврентьевские кабаны. См.
С. ii. 3. 234; 4. 41. 43.

29. _Me doctarum hederae praemia frontium_] Плющ, который был посвящен
Вакху, был подходящей и обычной гирляндой для поэта-лирика. "Doctarum
frontium" - правильное описание поэтов, которых греки называли
называется [греч. sophoi].

30. _me gelidum nemus_] Это воображаемая сцена, в которой Гораций
предполагает, что он бродит по прохладным рощам в окружении танцующих групп
лесных нимф (дриад и гамадриад) и сатиров и слушает
флейта Эвтерпы и лира Лесбоса поражены Полигимнией. "Берцовая кость"
была разновидностью флажолета. Когда оно употребляется во множественном числе (как здесь, C. iv.
15. 30, Epod. ix. 5), это относится к двум из этих инструментов
на которых играет один человек. У них был другой шаг, низко поставленная большеберцовая кость
называлась "декстра", потому что ее держали в правой руке, а
высокая "синистра", потому что ее держали слева. Эвтерпа,
Муза, как говорили, изобрела "берцовую кость", и она особенно руководила
музыкой. Полигимния, или Полимния, другая муза, изобрела лиру.

34. _лесбум--барбитон._] Лира Сафо и Алкея, которые были
уроженцами Митилини на острове Лесбос и процветали в то же время
время, примерно конец седьмого века до нашей эры (С. 32. 5).

35. _Quod si_] Хотя личное местоимение "tu" является выразительным в этом предложении
, оно опущено, как это часто бывает в поэзии, где нет
предполагается противопоставление лиц - "Лирикис" встречается реже, чем
"мелицис", для описания лирических поэтов Греции.

_Lyricis_] Самым знаменитым из греческих поэтов - лириков был Пиндар,
Алкей, Сафо, Стесихор, Илик, Вакхилид, Симонид, Алкмеон,
и Анакреонт.


ОДА II

Эта ода, по-видимому, была написана по возвращении Августа в Рим,
после взятия Александрии, когда гражданские войны были доведены до
закрылся и храм Януса был закрыт в 29 году до н.э. Гораций здесь призывает
Август взял на себя задачу привести в порядок стихии
о государстве, которое столько лет приводила в замешательство гражданская война
и он делает это следующим образом. Он ссылается на
чудеса, произошедшие при смерти Юлия Цезаря, как на свидетельства божественного гнева за
вину в гражданских войнах. Затем он призывает одного бога за другим, чтобы
пришли и восстановили государство, и, наконец, останавливает внимание на Меркурии, которого он
умоляет принять облик человека и не покидать
земле, пока он не выполнит свою миссию и не победит врагов Рима
. Человек, чью форму должен принять Меркурий, - Август.

Если эту оду читать вместе с C. ii. 15 и другими, упомянутыми во введении к этой оде
, то будет лучше понято чувство, с которым Гораций приступил к работе над
миссией Августа как реформатора.

 * * * * *

Аргумент.--Достаточно предзнаменований послал Юпитер на землю, заставив ее
испугаться, как бы не надвигался новый потоп, когда Тибр выйдет из своего устья
угрожая разрушением городу, самовольному мстителю за
Илия.

Наши сыновья услышат, что граждане оттачивали друг для друга сталь
это должно было поразить врага. К какому богу нам обратиться, чтобы он помог нам?
Какие молитвы заставят Весту сжалиться? Кому Юпитер поручит
задачу загладить нашу вину? Приди ты, Аполлон; или ты, улыбающаяся Венера,
с радостью и любовью к своим спутникам; или ты, Марс, наш основатель, который
слишком долго забавлялся войной; или же ты, сын Майи, прими облик человека
и позволь нам назвать тебя мстителем за Цезаря; и пусть наши грехи не гонят нас вперед?
ты слишком рано уходишь; вот, возьми свои победы; будь нашим отцом и
принцем, и не дай мидянам остаться безнаказанными, пока ты наш
вождь, о Цезарь.


1. _Jam satis_--] Это чудеса, которые, как говорят, произошли
после смерти Юлия Цезаря. О них рассказывает также Вергилий
(Георг. i. 466-489), описание которого, возможно, имел в виду Гораций.
Смотри также Овидий, Met. xv. 782 кв.

_dirae_] У Горация очень часто (хотя и не свойственно ему) встречается
эпитет, прикрепленный к последнему из двух существительных, в то время как это
принадлежит как здесь, так и "fidem mutatosque Deos" (C. i. 5. 6),
"poplitibus timidoque tergo" (C. iii. 2. 16) и во многих других местах.
Гораций использует эту конструкцию так часто , что на нее можно обратить внимание
как особенность его стиля; и он часто использует это с эффектом.

2, 3. _rubente Dextera_] Правой рукой, сияющей светом
молнии, которую она сжимала.

_arces_] Священные сооружения на Капитолийском холме. Они назывались
собирательно Capitolium или Arx (по их положению), Arx Capitolii и
иногда "Arx et Capitolium". (Ливий, ст. 39 и др.) Они охватывали
три храма Юпитера Оптимального Максимального, Юноны и Минервы, Юпитера
Феретрия и Терминуса. Гораций использует "jaculari" трижды, и
всегда с винительным падежом. Другие авторы используют его абсолютно. См. C. ii.
16. 17; iii. 12. 9.

6. _nova monstra_] Чудеса, о которых идет речь, перечислены в
следующих стихах; а именно, заселение гор морскими животными
, вод оленями и деревьев рыбами.

7. _pecus_] Стада Нептуна или более крупные морские животные, сказочные или нет.
говорили, что они находятся под опекой Протея. Всемирный потоп
Девкалиона, мужа Пирры, и его причины подробно описаны
Овидием (см. i. 125-347).

10. _columbis,_] Собственное название лесного голубя - "palumbus", из
"-ba" или "-bes"; но "колумб", "-ba" - это общие термины для обозначения
голубей. -- "Дамае" имеет как мужской, так и женский род. Georg. iii. 539:
"timidi damae cervique fugaces."

11. _superjecto_] "Террис" можно понять. Вергилий использует это слово (Aen.
xi. 625): "Скопулический сверхъяцит неизменный".

13. _flavum_] Этот распространенный эпитет Тибра возник из-за количества
песка, смытого его потоком. Aen. vii. 31: "Vorticibus rapidis et
multa flavus arena." Под "видимусом" Гораций подразумевает, что его поколение
видело чудеса, о которых он говорит, как Вергилий говорит об извержениях вулкана
Этна:

 "Quoties Cyclopum effervere in agros
 Vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam."--Aen. i. 471.

13, 14. _retortis Littore этрусского violenter undis_] "его водах приводом
насильно обратно от берега этрусского моря", в котором Тибр
опустошил себя. Говорят, что Тибр до сих пор выходит из берегов.
простые люди объясняют это буйством моря, заставляющего
повернуть поток вспять. Они всегда были зловеще, и многие такие вот
упоминается в Тита Ливия и других писателей.

15. _monumenta regis_] Это означает дворец Нумы , примыкающий к
храм Весты, отсюда называемый "атриум региум" (Liv. xxvi. 27), поскольку
образует своего рода "атриум" при храме. Овидий (Фасти, vi. 263), таким образом,
ссылается на это здание:--

 "Hic locus exiguus, qui sustinet atria Vestae,
 Tunc erat intonsi regia magna Numae."

17. _Iliae--ultorem,_] Тайбер представлен как взявший на себя,
без санкции Юпитера и вследствие жалоб Ильи,
отомстить за смерть Юлия Цезаря, потомка Иула, ее
предка. Илия, или Реа Сильвия, мать Ромула и Рема,
по разным данным, была замужем за Тибром и Анио,
потому что в один из этих ручьев ее бросили по приказу Амулиуса.
Можно предположить, что Юпитер не одобрил самонадеянность
бога реки, потому что он оставил задачу искупления в других руках
и более счастливыми средствами. Одной из главных целей, которые исповедовал Август, было
отомстить за смерть своего приемного отца, и его враги использовали это как
средство против него.

21. _cives acuisse ferrum_] "Между нами" или "в семетипсе" может быть понято
. "Audiet acuisse" не означает "услышим, как они обостряются",
но "услышим, что они обострились". Гораций не предсказывает
что должно быть, но оплакивает то, что было.

22. Quo-перрент,_] 'Из-за чего было бы лучше, если бы враждебные
Парфяне погибли.'

Персы, мидяне и парфяне - имена, которыми Гораций свободно меняет местами.
Парфянская империя в то время, когда писал Гораций, простиралась почти от
От Инда до римской провинции Сирия; и у парфян была привычка
совершать вторжения в эту провинцию, о чем говорится
в последней строфе этой оды. Хотя имя Августа, которому помогли
их собственные споры, кое-что сделало для того, чтобы держать их в узде, они
римляне считали их самыми грозными врагами. Август
замышлял, но так и не начал войну с парфянами; и римляне
никогда до правления Траяна не добивались против них никаких успехов. Их
империя была распущена, и ей наследовало персидское царство
Сасанидов, во время правления Александра Севера, 226 г. н.э.
в прозе это было бы "perituri forent".

24. _Рара ювентус._] "Наши дети поредели из-за преступлений их отцов".
Потребовались годы мира и принятия строгих законов о браке
, чтобы восстановить население Рима, которое не поредело
только кровопролитием, но и безразличием к браку и распущенностью нравов.

25. _Quem vocet divum_] Веста была богиней-покровительницей Рима. См.
Virg. Georg. i. 499, кв.

 "Dii patrii Indigetes, et Romule, Vestaque mater,
 Quae Tuscum Tiberim et Romana palatia servas."

Она представлена глухой к молитвам своих девственниц,
потому что Цезарь как Верховный понтифик особо заботился о ее храме
и обрядах. О _vocet_ см. Z.

29. _scelus_] Вина в гражданских войнах и смерти Цезаря, которая,
как подразумевает Гораций в дальнейшем, должна была быть искуплена Августом в
символ Меркурия, посланника мира - "Партес" означает "должность",
"долг".

Говорят, что Эней сохранил огонь Весты и привез ее в
Рим. 'Кармина' ('гимны') противопоставляется 'стоимость обслуживания минимальная качестве универсальной формулы для
другие молитвы. "Кармен" имеет смысл в отношении юридических или каких-либо
других официальных документов. Liv. i. 26: "Lex horrendi carminis." Epp. ii. 1.
138: "Carmine Di superi placantur carmine Manes."

31. _Nube candentes humeros amictus_] Так описывает его Гомер, [греч.:
heimenos ;moi;n nephel;n] (Il. xv. 308). Девственница. (Aen. viii. 720):
"candentis lumine Фиби". "Хумерос" - греческий винительный падеж: "твои
светлые плечи, окутанные облаком".

32. _Augur_] Применительно к Аполлону как избавителю от оракулов и богу
предсказаний.

33. _Sive_] См. i. 3. 12, n. "Erycina ridens" соответствует [греч.:
филоммеида Афродита]. Венеру называют Эрициной, из-за горы Эрикс на
Сицилии, где у нее был храм. [Греч. Гимерос] и [греч. Эрос] (две
формы Любви) были сыновьями Венеры. "Джокус" - изобретение
Горация. К Аполлону обращаются как к верному другу Трои, и,
согласно его льстецам, отец Августа; Венера, как
мать Энея и семейства Юлиев; и Марс, как отец
Ромула. Меркурий (сын Юпитера и Майи), как указано выше (ст. 29),
выбран в качестве представителя Августа, потому что он посланник
мира.

36. _Respicis_] "Вы относитесь". Cic. (de Legg. ii. 11) предлагает название
"Fortuna respiciens", что он объясняет как "ad opem ferendam", что означает "храм удачи".
храм Удачи.

37. _ludo,_] See C. i. 28. 17: "Dant alios Furiae torvo spectacula
Марти."

38. _leves,_] "Отполированный" или "полированный".

39. _Mauri peditis_] Переводите в следующем порядке: "et Vultus Maury"
peditis Acer в cruentum hostem." Сила слова "peditis" здесь, по-видимому, заключается в
будь то всадник, под которым была убита его лошадь, или спешившийся
чтобы атаковать своего врага врукопашную, или вследствие ранения. See S.
ii. 1. 13: "Aut labentis equo describit vulnera Parthi." Войска
Мавритании состояли в основном из кавалерии. В этом есть особый смысл
ссылка на них, а не на какие-либо другие войска.

41. _juvenem_] Так называют Августа, хотя в то время ему было сорок лет
. Итак, Дева. (Георг. i. 500):--

 "Hunc saltem everso juvenen succurrere saeclo
 Не запрещайте".

См. С. iii. 14. 9; Epp. i. 8. 14; и S. ii. 5. 62, где это слово
снова применяется к Августу.

"Juvenis" и "adolescens" использовались для обозначения любого возраста между "pueritia" и "senectus".
Цицерон называет себя "adolescens" в то время, когда он ставил
разоблачил заговор Катилины, когда ему было сорок четыре года, и как
"сенекс", когда он произнес свою 2-ю филиппику, на тот момент ему было
шестьдесят два.

42. _Ales_] Соглашаясь с "Филиусом".

43. _Filius_] Является именительным падежом, используемым для звательного падежа.--'Patiens
вокари, "грецизм. "Patiarque vel inconsultus haberi" (Epp. i. 5. 15).
"Cum pateris sapiens emendatusque vocari" (Epp. i. 16. 30).

45. _Serus in caelum redeas_] Овидий, Met. xv. 868, кв.:--

 "Tarda sit illa dies et nostro serior aevo
 Qua caput Augustum, quem temperat orbe relicto,
 Accedat caelo."

См. также Trist. v. 2. 47. Прилагательное к наречию распространено в
отношении времени. Примеров у Горация очень много.

49. _триумф,_] Август только что отпраздновал или собирался отпраздновать
три триумфа в три дня подряд в связи со своими победами,
(1.) над галлами, паннонцами и далматинцами, (2.) при Акциуме и
(3.) при Александрии. "Triumphos" управляется "ames", как "pocula"
управляется "spernit" (i. 1. 19); в обоих случаях мы имеем
винительный падеж и инфинитивное наклонение управляются одним и тем же глаголом.

50. _pater_] Титул 'отца patriae не взяла на август
до А. С. У. 752. Это был самый высокий почетный титул, который только мог быть
присвоен гражданину, и впервые Сенат присвоил его Цицерону (
армия ранее присвоила его Камиллу) по случаю его
подавление заговора Катилины. Суд. viii. 243:--

 "Roma parentem,--
 Roma patiem patriae Ciceronem libera dixit,"

где "libera", по-видимому, означает, что Сенат больше не был свободными агентами
когда Август принял это имя. См. С. iii. 24. 27, п.

_princeps,_] Tac. Ann. i. 1: "Cuncta discordiis civilibus fessa
principis sub imperium accepit." В Сенате всегда был один человек
человек, которого называли "принцепс сената", выбираемый по собственному усмотрению
цензорами. Номинально именно так Август принял титул
"принцепс", а не "рекс", который был ненавистен римлянам. Он и его
преемники чаще именуются "принцепсами", чем "императорами"
историки. Последний титул, от которого происходит "император", у них был
в силу "империума", объяснение термина см.
В Указе Смита. Ant.

51. _Medos equitare inultos,_] То есть парфяне. Смотри выше, ст. 21,
ком.

52. _Te duce, Caesar_] Имя Цезаря появляется внезапно там, где
можно было бы ожидать появления Меркурия. Эта внезапность усиливает эффект.


ОДА III.

Эта ода адресована кораблю , на борту которого находился поэт Вергилий
по какому-то поводу в Грецию. Его конституция была слабой, и он, вероятно, совершил
несколько плаваний ради своего здоровья. Он ушел и вернулся только для того, чтобы
умереть в 19 году до н.э., но эта ода была написана до этого. Это подхватывается
с упреками в адрес того, кто первым изобрел навигацию, и сетованием
на самонадеянность человечества.


Аргумент - Мы посвящаем тебя Вергилию, о ты, корабль! доставь его в целости и сохранности к берегам Аттики
и сохрани того, кого я люблю как свою жизнь, и да благословят тебя
небеса и ветры. Суровым и опрометчивым был человек, который первым
искушал море и бросал вызов ветрам. В каком обличье должен он бояться
приближения смерти, который невозмутимо мог смотреть на чудовищ глубин,
и вздымающиеся волны, и опасные скалы? Напрасно Бог разделил
земли, если человек хочет перепрыгнуть через запретные воды. Так он всегда устремляется
в грех. Прометей принес в мир огонь, и с этой кражей
пришли всевозможные болезни, Дедал воспарил на крыльях, а Геракл ворвался
в ад. Нас ничто не остановит, мы бы взобрались на само небо, и наша
вина не позволяет Юпитеру отложить свои засовы.


1. _Sic_] "Sic" в этом месте означает не более чем "utinam" в сильной форме
, как [греч. hos] в греческом. Есть и другие отрывки
где "sic" следует за молитвой, от которой это зависит, как в C. i. 28. 25:

 "Ne parce malignus arenae-particulam dare:
 Sic quodcunque minabitur Eurus,"--

где условие и его последствия четко обозначены, и
подразумевается противоположное желание, если условие не будет выполнено. Но это
не тот случай; сначала Гораций говорит: "Да благословят звезды и ветры
тебя", а затем продолжает: "О корабль, доставь доверенное тебе в целости и сохранности".

"Potens", как и родственное ему слово [греч. potnia], употребляется с родительным падежом
после него. Венера (латинское божество) путается поэтами с
Греческой Афродитой, которая, как предполагалось, из-за своего предполагаемого происхождения, имела
власть над морем; поэтому Гораций называет ее "мариной" (C. iii. 26. 5; iv.
11. 15). У нее были титулы [греч. euploia, limenias], были храмы
построенные для нее в гаванях, и на монетах она изображена с рулем,
раковиной и дельфином. Ее главные храмы находились в Идалиуме и Пафосе на Кипре
, на острове Кифера у Пелопоннеса, в Эриксе (C. 2. 33)
и Книде в Карии.

2. _Sic fratres Helenae_] Кастор и Поллукс имели среди других титулов это
из [греческого: ar;gonautai], "помощники моряка". Название "люцида
сидера", как предполагается, происходит от определенных метеорных явлений
после штормов, которые, как предполагали древние, указывали на присутствие
Кастора и Поллукса. Итальянские моряки до сих пор называют подобные явления
огнем Святого Эльма, порчей (как считается) от Елены,
сестры Кастора и Поллукса. Сравните Еврипида. Елена. 1495 г. кв. и C.
iv. 8. 31.

3. _патер,_] Эол - управляющий ветрами у Гомера (Одиссея. x. 21), царь
у Вергилия, и отец здесь.

4. _претер Япига:_] Япигийский, или северо-западный ветер, названный так из
Япигия в Апулии, откуда дует Адриатическое море, была благоприятна для
путешествия из Брундизия, откуда Вергилий собирался отправиться в Грецию.

6. _finibus Atticis_] "Доставить его в целости и сохранности на берега Аттики",
"финибус" - падежная форма. "Reddere" - это слово, обозначающее доставку
файлапозже.

8. _animae dimidium meae_] См. C. ii. 17. 5. Определение друга
[Греческий: h;misu t;s psuch;s] приписывается Пифагору.

9. _Illi robur et aes triplex_] Это тоже подражание греческому,
как Aesch. Prom. 242: [Греческий: sid;rophr;n te kak petras eirgasmenos]. Мы
должны понять человека, у которого твердое сердце, словно вычеканенное из дуба и покрытое
тройным слоем бронзы.

13. _Aquilonibus_] Дательный падеж, в зависимости от 'decertantem'.

14. _tristes Hyadas, _] Это были три звезды в голове Тельца,
чье название (производное от [греческого: huein], "дождь") объясняет эпитет
"тристес", "унылый", "несчастный".

15. _арбитер_] Это может быть переведено как "тиран". "Notus" называется "dux
turbidus Hadriae" (C. iii. 3. 5). "Ponere freta" похоже на Virg. (Aen. i.
66), "placide straverunt aequora venti" и соф. Aj. 674: [греческий:
определение пневмоатомного эффекта стенонта понтона. "Sive" опущено
перед "tollere", поскольку греки часто опускали [греческий: eite] в
первом предложении. Это обычное явление у Горация.

17. _gradum_] Это не "степень", а "ступень". Это должно быть передано следующим образом:
примерно так: "в какой форме он должен бояться приближения
смерти".

18. _siccis oculis_] [Greek: x;rois aklaustois ommasin] (Aesch. S. c.
Theb. 696). Древние были менее точны в приписывании надлежащих признаков
эмоциям, или они плакали менее скупо, чем люди сейчас. Цезарь,
описывая воздействие страха на своих людей, говорит: "Привет, некий вулкан пальцев
neque interdum lacrimas tenere potuerunt" (Б.Г., i. 39); и Овидий (Met.
xi. 539), описывая моряков в шторм, говорит:--

 "Non tenet hic lacrimas: stupet hic: vocat ille beatos
 Funera quos maneant":

Этого было достаточно, чтобы заставить их плакать, думать, что их тела не могут этого сделать.
познакомиться с погребением. 'Sicci occuli являются штуцер сопровождение сердца
так сильно, как это первооткрыватель азартного было.

20. _Acroceraunia?_] "Ceraunii montes" - древнее название горного хребта
, который тянется вдоль побережья Эпира, северной
оконечностью которого был мыс под названием "Акроцерауния".
навигация в окрестностях этого мыса, по-видимому, была
опасной. Суда, следовавшие из Италии в Грецию, могли натыкаться на него
, что объясняет его упоминание здесь.

22. _dissociabili_] Активно используется как "проникающий телум" (Aen. x. 48),
"genitabilis aura Favoni" (Lucret. i. 11), и у Горация "amabilem" (C.
i. 5. 10), "illacrimabilem" (ii. 14. 6), который используется пассивно C. iv.
9. 26. Тацит использует "диссоциабилис" пассивно (пункт 3): "res olim
диссоциабилис неверно истолковывает принцип и свободу". "Пруденс" - это
"провиденс", предвидящий грядущее зло.

25. _Audax omnia perpeti_] "Самонадеянный (достаточно), чтобы вынести все
страдания". Сравните с этим Софом. Antig. 332, sqq.:--

 [Греческий:
 поля та дейна, куден ан-
 тропу дейнотерон пелей.
 поездка к каю полиу перану
 понту чимерио ното
 чори, перибручиоисин
 oidmasin per;n сигнала HUP'.
 ]

'Perpeti-значит претерпеть до конца. 'Vetitum" с " нэжк не
и вовсе излишним. Оно выражает преступления, которые явно запрещены,
о чем свидетельствуют препятствия, воздвигнутые на пути их совершения.

27. _Iapeti genus_] "Сын Япета" (Прометея). Это после употребления
[греч. genos], что нередко встречается у Трагиков. Еврип.
(Циклоп 104) имеет [греческий: drimu Sisuphou genos], для Улисса и Девы.
(Aen. iv. 12) "genus esse Deorum". Сравните S. ii. 5. 63.--Прометей
также утверждал, что был изобретателем кораблей (Aesch. P. V. 467).

28. _fraude mala_] "Мала" означает злонамеренную или фатальную кражу, имея в виду
ее последствия. Технически "долус малус" означает мошенничество с плохими
намерениями, а "долус бонус" с хорошими намерениями - благочестивое мошенничество.

30. _Subductum_] "украденный". "Sub" по составу иногда имеет ту силу
[греч. hupo], которая означает "подавление" и, следовательно, "обман" в
любой форме. Но это не всегда передает плохой смысл.

31. _incubuit_] После этого слова не всегда стоит дательный падеж.
Lucret. vi. 1141:--

 "Mortifer aestus--
 Incubuit tandem populum Pandionis omnem."

В дальнейшем "prius" принадлежит "semoti", а "tarda necessitas leti"
- это одна тема. Переведи: "tardaque necessitas leti, prius semoti,
corripuit gradum", "сила, когда-то медленная, смерти, прежде далекой,
ускорил шаг."Так что "приус" также влияет на "тарду"."История о
болезнях, которые вышли из ящика Пандоры и которые были
наказание за кражу Прометея вы найдете в любом классическом словаре
.

36. _ Труд Геркулеса._] Итак, Odyss. xi. 600, [греч. bi; H;rakl;ei;] означает
Геркулес. "Catonis virtus" (C. iii. 21. 11), "virtus Scipiadae et miris
sapientia Laeli" (S. ii. 1. 72), можно понимать таким же образом.
Нисхождение Геракла в Аид с целью воспитания Цербера
было двенадцатым трудом, возложенным на него Эврисфеем.


ОДА IV.

Л. Sestius, чье имя используется в этой оды, был одним из тех, кто служил
с Горацием под Брут, и они были несомненно на плане интимности.
В оде утверждается, что она написана в начале весны, и ее
тема - неопределенность жизни и обязанность наслаждаться ею.


Аргумент.--Зима оттаивает; возвращается весна; корабли
запускают; стада покидают свои стойла, а пахарь - свой
очаг; и луга больше не белы от инея. Венера и Грации
ведут танец, и горн Циклопа горит. Давайте
обвяжем голову миртом или первыми цветами земли и принесем в жертву Пану
ягненка или козленка. Смерть приходит как к богатым, так и к бедным. Жизнь коротка, о
Сестий! и наши надежды мы должны сократить. Могила ждет тебя, и когда
нет, не больше, ты председательствует на праздник, или вздыхают по справедливой
молодой Lycidas.


2. _machinae_] Упомянутые здесь машины названы Цезарем (до н. э.
ii. 10) "фаланги". Это были катки. Суда вытаскивали на берег
с ноябрьских до Мартовских Ид, в течение этого времени
"Defendens pisces hiemat mare" (S. ii. 2. 17). Что касается "Фавония", см. C.
iii. 7. 2. Обычное слово, обозначающее "запускать" (для которого здесь используется "трахант"
используется) - "deducere", обратное значение которого, "вытаскивать на берег", -
"subducere".

3. _neque--aut--nec_] Два первых из них образуют одну ветвь предложения
, а последнее - другую. "Neque (pecus aut arator) gaudet nec
prata albicant." См. C. ii. 3, в начале.

4. _canis-pruinis_] Иней.

5. _imminente Luna,_] "с луной над головой". "Киферейская Венера" - это
необычно, но аналогично [греческому: Фибос Аполлон].

6. _Junctaique Nymphis_] "Нимфида" - дательный падеж. Переведите "достойный"
"миловидный". См. С. 30. 5 и 7, п.

7. _graves_] Этот эпитет может иметь множество значений. Возможно, Гораций
имел в виду "трудоемкий". Извержения Этны, где, как предполагалось, выковывались молнии Юпитера
, происходили в основном летом и в начале
осень, циклопы уместно представлены готовящими эти болты весной
.

8. _urit_] Похоже, это адаптация [греческого: phlegei], 'огни
вверх" и является необычным значением для "uro". У Овидия (Fast. iv. 473) есть
"Antraque Cyclopum, positis exusta caminis", которому, возможно, подражали
от этого.

9. _nitidum_], то есть с маслом. C. ii. 7. 22, n.; Epp. i. 5. 14, n.

11. _Fauno decet immolare_] Фауналия состоялась в Иды
Декабря. Но меньший праздник отмечался в февральские иды, во время
пришествия Фавна (Пана, эти двое были идентифицированы более поздними
римлянами). См. С. iii. 18. В то время стада вышли на пастбище
, и к богу обратились за их защитой. "Иммоларе" признает
из двух конструкций: с аблятивным падежом, как (Livy xli. 14) "immolantibus
Jovi singulis bubus"; и с винительным падежом, как (Virg. Aen. x. 519)
"inferias quas immolet umbris." Последнее встречается у самого Горация
в другом месте (S. ii. 3. 164): "Immolet aequis hic porcum
Laribus." Итак, Вергилий (Екл. iii. 77), "facias vitula."

13. _pulsat_] Ovid, Heroid. xxi. 46, "Persephone nostras pulsat acerba
fores."

14. _Reges_] Это слово обычно применяется к богатым Горацием, а также
Терентием, как Формио (i. 2. 20): "О! regem me esse opportuit." В
Римляне после изгнания царей использовали термины "король",
"царствование", "regnare", по большей части, в оскорбительном смысле.-- "Блаженный"
означает того, кто богат и живет без несчастий. Сестий разделил
поражение Брута при Филиппах, но, вернувшись в Рим, он пользовался благосклонностью
Августа и стал консулом.

15. _inchoare_] 'на.' Это слово означает правильно начать
дело и не довести его до конца. Происхождение неясно.

16. _premet_] Исходя из этого слова, которое более точно относится к "nox", мы
должны понять соответствующие слова для "гривы" и "дома". Орелли
поставляет "circumvolitabunt" и "teget".

_fabulaique Manes_] Это объясняется в Juv. S. ii. 149:--

 "Esse aliquid (_or_ aliquos) Manes--
 Nec pueri credunt nisi qui nondum aere lavantur."

Персик подражал Горацию, S. v. 152: "cinis et Manes et fabula
истории". Следовательно, "Fabulae" означает "нереальный". См. Epp. ii. 2. 209,
n.- "Exilis" означает "голый", как в Epp. i. 6. 45: "Exilis domus est qua non
et multa supersunt." - "Simul" обычно используется Горацием для обозначения "simul ac",
"как только". - "Mirabere", как выражение привязанности, напоминает греческий
[Греческий: thaumazein]. Это встречается снова Epod. iii. 10.-Что касается "талис",
"игральные кости", см. S. ii. 3. 171, n. Это была обычная на праздники для
по жребию или путем броска кубиков, президента, называли греки
[Греческий: симпозиарх], а у римлян "рекс бибенди" или "магистр
бибенди", в обязанности которого входило главным образом регулировать количество и
качество выпиваемого вина. Сравните C. ii. 7. 25.


ОДА V.

Это изящное причудливое стихотворение. Оно выражает ревность влюбленного под
предлогом того, что он рад вырваться из пут непостоянного
Госпожа. Он предполагает, что в это время она завоевывает расположение
какого-то неопытного неизвестного юноши, который пустился в опасное море,
из которого он сам едва выбрался. Мильтон сделал хороший
перевод этой оды.


Аргумент.--С каким стройным юношей ты сейчас играешь, Пирра? Он
думает, бедный, доверчивый мальчик, что так будет с тобой всегда, и будет
робко гадать, когда разразится буря. Мне жаль тех, у кого нет опыта общения с тобой.
что касается меня, я спасся от шторма, как показывают
стены "Морского бога", на которых моя промокшая одежда и изображение
останки моего крушения повешены.


1. _multa - в rosa_] "на ложе из роз".

5. _Simplex munditiis?_] "Мундиция" в единственном и множественном числе
означает элегантность одежды без претензий. Переведите "простая в своей
опрятности".

6. _Mutatosque deos_] "Мутатос" в равной степени относится к "фидем" и "деос".
См. C. ii. 1, ком.

8. _Emirabitur_] Этого слова нет у других хороших авторов. Это
более сильная форма "miror", которая является обычным эффектом "e" и "de" в
композиции, как, среди многих других примеров, "decertantem" в третьем
Ода. "Демирор" - это слово, используемое Цицероном и другими, и принятое здесь
некоторые редакторы.-- 'Insolens' используется либо полностью, либо с родительным падежом.

9. _aurea:_] "Все золото" - это перевод Мильтона, и ни один другой, насколько я знаю
, не подойдет. Оно подразумевает совершенство, точно так же, как "aurea mediocritas"
означает то совершенное состояние, которое не отклоняется ни вправо, ни
влево. Поэтому Гомер часто называет Венеру [греч. chrysea].

10. _vacuam,_] 'heart free.' "Elige de vacuis quam non sibi vindicet
alter," Ov. Herod. xx. 149. Смотри также C. i. 6. 19: "Песнь о вакууме"
"услуга за услугу". - "Amabilem" Геснер активно понимает. Это может быть и то, и другое,
или и то, и другое. См. C. i. 3. 22.

13. _tabula_] Эта практика, когда люди, спасшиеся после кораблекрушения, вешаются
в храме Нептуна или другого морского бога картина, изображающая их
затонувшее судно и одежду, в которой они спаслись, упоминается дважды
Гораций, S. ii. 1. 33; A.P. 20. Также, среди многих других, Вергилий, Aen.
xii. 768:

 "Servati ex undis ubi figere dona solebant
 Laurenti divo, et votas suspendere vestes."

Храмы Изиды, в частности, были украшены таким образом, после
введение ее культа в Риме, которых не было до совсем
последние годы Республики. Она почиталась в Греции как [греч:
Пелагия], и римляне отдали себя под ее защиту на море.
Juvenal asks (S. xii. 28): "Pictores quis nescit ab Iside pasci?" В предложении
небольшая путаница; ибо Гораций говорит: "стена показывает
своим изображением, посвященным обету, что он повесил свою одежду морскому богу".
Это можно объяснить, если мы предположим, что он хотел сказать, 'в стене
с картинки видно, что он избежал утопления, в котором
другой эквивалент, но выражает больше, а именно-висит вверх
сушилка.

15. _potenti--maris_] "Potenti" управляет "марисом" как "potens Cypri", C.
i. 3. 1.


ОДА VI.

Эта ода адресована М. Випсанию Агриппе, другу и полководцу,
а позже и зятю Августа. Вероятно, это было написано
после битвы при Акциуме, где Агриппа командовал флотом
Августа против М. Антония. Возможно, он попросил Горация написать оду
в его честь, и тот скромно отказывается, заявляя, что не достоин
таких высоких подвигов, которые он ставит на один уровень с подвигами
Герои Гомера.


Аргумент.-Варий воспоет на гомеровский лад твои победы на море
и на суше. Моя скромная муза не поет о них, о гневе
Ахилл, или странствия Улисса, или судьба дома Пелопса,
и она не умалит твоей славы и славы Цезаря. Кто может достойно спеть о
Марсе, облаченном в кольчугу, - о Мерионе, черном от пыли Трои, - о Диомеде,
равном богам? Я пою только о пирах и битвах мальчиков и девочек.
девочки.


1. _Scriberis_] См. Следующую оду, т. 1, н. Э. Варий Руф был
выдающимся эпическим и трагическим поэтом, часто упоминаемым Горацием, с
с кем он был близок и кого представил Меценату. Он был популярен
среди своих современников, и они им восхищались. У Августа также был
привязанность к нему (см. Epp. ii. 1. 247).

2. _карминис алите,_] "Алите" сочетается с "Варио". Переведите:
"птица гомеровской песни". В прозе аблятивный падеж агента без
предлог недопустим. Но у Горация такая же конструкция, C.
iii. 5. 24. S. ii. 1. 84. Epp. i. 1. 94. Чаще всего это встречается у
Овидия. Гомера называют "Меониусом" из-за того факта, что Смирна, город в
Лидии, более древне называвшийся Меония, был одним из тех, кто утверждал, что является
местом его рождения.

3. _Quam rem cunque_] Строительство осуществляется путем привлечения внимания. Полный
выражение было бы таким: "scriberis et scribetur omnis res quamcunque".
Большими успехами Агриппы до этого времени была перузийская война
против Л. Антония, 41 г. до н. э. (в которой он принимал главное командование
при Августе), в Галлии и Германии, по суше; и против секса. Помпей
и в Акциуме, морем.

4. _te duc_] Смотри следующую оду, ст. 27, ком.

5. _neque haec--nec gravem_] Это все равно, как если бы он сказал: "Я не должен
думать о воспевании этих побед, так же как не должен думать о гневе
Ахиллеса". Сравните С. iii. 5. 27-30:

 "Neque amissos colores
 Лана реферт лекарственная фуко,
 Nec vera virtus cum semel excidit
 Curat reponi deterioribus."
'Витраж шерсть не восстанавливает утраченный цвет, так что истинная добродетель
когда-то потеряли не будет восстановлена до дегенерат'.'Gravem stomachum является
перевод [греч. m;nin oulomen;n] (Ил. я. 1), и 'cedere
nescii' объясняют 'inexorabilis, П. А. 121. Эта конструкция с помощью
"неций" не является чем-то необычным. Virgil, Aen. xii. 527: "Rumpuntur nescia
vinci pectora." Ovid, Ep. ex Pont. ii. 9. 45: "Marte ferox et vinci
nescius armis."

7. _duplicis_] [греч. diplous], "двоемыслящий или двуязычный", как
он описан Гекубой в пьесе Еврипида "Троянские женщины" (ст.
285):--

 [Греческий:
 хос панта берет с собой энтада
 антипал утверждает подлинность диптиха глоссы
 фила та протер афилу тифименоса пантона.
 ]

"Уликсей" - это родительный падеж второго склонения, "Уликсей" - это старая
Латинская форма "Улисса".

8. _saevam Pelopis domum_] Намек на трагедию Вария "Фиест".
Тантал, основатель своего дома, угостил своего собственного сына Пелопса на пиру богов
. Пелопс, возвращенный к жизни, убил Эномая, своего
тестя и собственного сына Хрисиппа (Фукид. i. 9). Атрей, сын
Пелопса, убили и положили перед их отцом в качестве еды
дети его брата Фиеста, который ранее соблазнил жену
Atreus. Атрей был убит Эгистом, его племянником и предполагаемым сыном, который
также соблазнил жену своего двоюродного брата Агамемнона (сына Атрея), который
был убит упомянутой женой Клитемнестрой, а она - своим сыном Орестом,
которого до безумия преследовали Эриннии его матери: все это
события послужили сюжетами для греческих трагиков и были ими придуманы
различались по своим особенностям в зависимости от их цели или в соответствии с
различными легендами, которым они следовали.

11. _Laudes_] Говорят, что Вариус написал панегирик Августу, и
если это так, возможно, Гораций косвенно ссылается на это здесь.

13. _tunica tectum adamantina_] Это выражает эпитет Гомера [греческий:
chalkochit;n].

15. _Merionen_] Колесничий Идоменея, царя Крита. 'Pulvere
Troico nigrum' is like 'non indecoro pulvere sordidos' (C. ii. 1. 22).
С помощью Паллады Диомед столкнулся с Марсом и ранил его (Ил.
858).

18. _Сектис--акриум_] The order is, 'virginum in juvenes acrium, Sectis
tamen unguibus.'

19. _sive quid urimur_] Конструкция была замечена ранее (3.
15), а "вакуум" встречается в последней Оде (ст. 10). См. Z. § 385.

20. _Non praeter solitum leves._] "Пустяк, согласно моей обычной
практике".


ОДА VII.

Мунаций Планк, который следовал за Юлием Цезарем как в Галлии, так и в его войне
с Помпеем, после смерти Цезаря примкнул к республиканцам
партию, но очень скоро присоединился к Августу; затем последовал за Антонием
на Восток и в 32 году до н.э., за год до Акциума, снова присоединился к Августу.
Он был консулом в 42 году до н.э. См. C. iii. 14. 27,

 "Non ego hoc ferrem, calidus juventa,
 Консул Планко".

У него был сын Мунаций, который, вероятно, является человеком, упомянутым в Epp. i.
3. 31. кому из них была адресована эта Ода, если кому-либо из них, неизвестно
. Оно могло быть адресовано кому угодно другому, поскольку его единственная тема
- восхваление спокойной жизни и дружеских удовольствий, что
подтверждается историей о Тевкре, взятой из какого-то неизвестного нам источника.
Большая часть языка и идей, похоже, скопирована с греческого.


Аргумент.--Пусть другие воспевают благородные города Греции и посвящают
свои жизни прославлению Афин и всей их славы. Для моего
часть, мне плевать на Laced;mon и Лариса, как для Albunea пещеру
банки Anio, и леса, и сады Тибур. Небо не
всегда темно, Планк: уход утопить в вине, то ли в лагере или в
оттенки Тибур. Как Тевкр, хотя гонят от дома своего отца, связан
тополя на голову, и подбадривали своих товарищей, говоря: "дайте нам последовать
удача, друзья мои, добрее, чем отец: не отчаивайся, а Тевкр является
ваш начальник; Аполлон обещал нам еще Саламин: уход утопить в вине,
-завтра мы будем стремиться еще раз глубоко".


1. _Laudabunt_] Это будущее похоже на "scriberis" в последней оде (ст. 1),
"другие смогут, если захотят". "Claram" означает "светлый", имея в виду
его безоблачное небо. "Бимарис" - необычное слово. Это относится к
положению Коринфа, который, стоя на юге перешейка,
двумя длинными стенами господствовал над берегом Коринфского залива
простирался от города до моря и имел свой восточный порт Кенхре на
Сароническом синусе.

5. _Sunt quibus_] "Есть те, кто делает единственным делом своей жизни
рассказывать о городе целомудренной Минервы в непрерывной песне и
сорвите ветку с каждой оливы, чтобы обвить их чело". A "Перпетуум
кармен" - это непрерывная поэма, подобная эпосу; и "ветка с каждой
олива", или, более буквально, "оливковая ветвь со всех сторон", означает
что различные темы, связанные со славой Афин, таковы:
оливковые деревья, с каждого из которых сорвана ветка, чтобы перевязать лоб поэта
. Фигура соответствует местности, где олива
процветала и была посвящена Минерве (см. Ирод. ст. 8. Соф. Ед. Кол.
694, кв.). Мы не знаем ни одного стихотворения или поэм, к которым Гораций мог бы иметь отношение.
упоминалось, но Афины давали сюжеты для низших поэтов того времени
.

8. _Plurimus_] Это слово, обозначающее "плюрими", стоящее отдельно, больше нигде не встречается
; с субстантивом это не редкость, например, "Oleaster plurimus",
Georg. ii. 182. 'Plurimus aeger,' Juv. iii. 232. В заслуг, за
абляционная, представляет собой необычное сооружение. Но Проперций (iv. 6. 13) говорит:
"Caesaris in nomen ducuntur carmina", что является аналогичным случаем. См.
Hom. Il. iv. 51, где здесь сказано:--

 [Греческий:
 "те эмоции трех мужчин поли филтатай эйси полес",
 Аргос, Спартак, кай, эвригия, Микене.
 ]

У нее был знаменитый храм между Аргосом и Микенами, который назывался [греческий:
Херайон]. Гомер (Ил. ii. 287) называет Аргос [греч. hippobaton] ("aptum
equis"), равнина, на которой был расположен город, славилась
разведением лошадей.

"Dites Mycenas" - более позднее: [греч. Myk;nas tas polychrysous] (Соф.
Избранное. 9). "Opimae Larissae" - гомеровское; [греч. Larissa erib;lax] (Ил.
ii. 841). Существовало несколько городов с таким названием, и неясно,
который имел в виду Гомер, но, вероятно, что в Фессалии. Гораций, возможно, взял
свой город с его эпитетом, не особо задумываясь, где он находится. Но он
возможно, он побывал во всех этих местах, когда был в Греции. "Терпеливый" - это
исторический персонаж спартанца, но также и персонаж эпохи Горация.
Cicero (Tusc. v. 27) says, "Pueri Spartiatae non ingemiscunt verberum
dolore laniati. Adolescentium greges Lacedaemone vidimus ipsi,
incredibili contentione certantes pugnis, calcibus, unguibus, morsu
denique, ut exanimarentur prius quam se victos faterentur." "Перкуссирующий"
обычно используется в аблятивной степени инструмента или причины. Стоя
отдельно таким образом, и в аористическом совершенстве, он очень напоминает
[Греческое: epl;xe], которое используется в том же смысле.

12. _Albuneae resonantis_] Альбунея, одна из Сивилл, которым поклонялись в
Тибур дала свое имя роще и фонтану. См. Virg. Aen. vii. 81,
кв.

13. _Tiburni lucus_] Тибурн (или -тус), Катиллус и Корас были
мифическими основателями Тибура. Смотрите Вирг. Аен. VII Устава. 671. Братья были
поклонялись и у рощи нет. Тибурн был божеством-покровителем
Тибура, как Тиберин был из реки Тибр, Аниен из Анио и т.д.
На самом деле это прилагательные. Тибур славился своими фруктовыми садами. Что касается
"уда" см. C. iii. 29. 6 н.э. Недалеко от Тибура находится впадение Анио,
что объясняет "praeceps".

15. _Albus_--_Notus_] Это [греческий: лейконотос] у греков. У нас
есть также 'candidi Favonii' (C. iii. 7. 1) и 'albus Iapyx' (C. iii.
27. 19). В последнем месте оно олицетворяет коварный ветер. Гораций
предпочитает более старые формы в "eo", такие как "deterget", "tergere" (S. ii. 2.
24), "денсентур" (C. i. 28. 19).

19. _fulgentia signis_] Штандарты перед "преторием", помещением
главнокомандующего, были украшены пластинами из полированного
золота или серебра.

21. _Teucer_] Тевкр был братом Аякса и сыном Теламона, царя
Саламин, остров на южном побережье Аттики, где Фемистокл
разбил войска Ксеркса. Когда он вернулся из Трои, его отец
отказался принять его, потому что он пришел без своего брата, после чего
он отправился со своими последователями на Кипр и построил там город, который он
назван в честь своего родного места - Саламина. "Cum fugeret tamen" - это
подражание греческому [греческий: kai pheug;n hom;s]. Но такое использование
"tamen" не редкость у Цицерона. Тевкр выбрал Геракла своим
защитник, и поэтому носил корону из тополя, которая была священна для этого героя.
См. Virg. Aen. viii. 276.

25. _Fortuna melior parente_] "Фортуна добрее моего отца".

27. _duce et auspice_] Гораций вкладывает в уста Тевкра технические различия
, о которых он ничего не мог знать. Главнокомандующий римской
армией получил власть под названием "империум", в силу которой его
действия на войне, в которой он участвовал, совершались от имени
государства. Он один обладал властью принять покровительство, под которым велась война
. Разница между "dux" и "auspex" заключалась в
разница между командиром, у которого был "империум" (и, следовательно,
"ауспициум"), и тем, у кого его не было. Если "император" командовал лично,
говорили, что война велась при его "протоке", а также при его
"ауспиция"; в противном случае только под его "ауспицией", его "легатом" является
"дукс". Так, Тацит говорит (Ann. ii. 41): "recepta signa cum Varo amissa
канал германского благоприятствования в Тиберии". Тиберий как единственный "император" имел
"ауспициум", который императоры редко делегировали своим генералам.
Смотрите последнюю Оду, v. 4. C. iv. 14. 33. Epp. ii. 1. 254. "Certus" - это
эквивалент [греч. saph;s] в [Греч. ei Zeus eti Zeus ch; Dios
Phoibos saph;s] (Ред. Кол. 623).

29. _Ambiguam_] сомнительных название, т. е. несет ответственности следует путать с
старый Саламин.


ОДА VIII ВИДА.

Эта ода содержит упрек девице Лидии, которая, как предполагается,
балует своими чарами юношу Сибариса, некогда отличавшегося во всех
мужественный спорт, который он теперь оставил. Сибарис звали греческого
город на Tarentinus синус, жители которой сидели сложа руки и
роскошный. Имя, которое было в поговорку, хотя город давно уже
уничтоженный, дается этому юноше как символ характера
в который он впал.


Аргумент.--Лидия, зачем ты портишь Сибарис таким образом, так что он избегает
все по-мужски упражнения? Он, который когда-то был таким активным, почему он больше не
ездит верхом, не плавает, не борется, не метает квойт и копье в университетском городке
Martius? Почему он прячется рядом с тобой, как Ахилл, в женском одеянии
?


3, 4. _apricum campum_] Марсово поле, где римская молодежь обычно
отрабатывала мужественные и воинственные упражнения.

5. _militaris_] "как и подобает солдату".

6. _Gallica nec lupatis_] Лучшие лошади были выведены в Цизальпинской Галлии.
Лупата (множественное число) используется Вергилием в качестве субстантива (Георг. iii. 208). Это
был самый острый вид бит, так называемый с неровными зубами
волк, которого он напоминал. Его еще называли 'Красная'. Причастие-это
не везде используется.

8. _Tiberim tangere?_ _Cur olivum_] Римляне часто купались в Тибре
перед этим, а также перед своими упражнениями на Марсовом поле,
они имели обыкновение натирать свои конечности маслом. C. iii. 12. 6. С. i. 6. 123;
ii. 1. 8.

10. _armis_] Метательный диск (S. ii. 2. 13) и копье, насильственное использование
который напрягал и обесцвечивал руки.

13. _Quid latet,_] "Почему он прячется в твоем доме?" как Ахилл
был спрятан в женском платье во дворце Ликомеда на острове
Скирос, чтобы его не унесли в Трою; легенда, о которой Гомер ничего не знал
. Фетида предвидела, что осада Трои будет фатальной для
Ахилла. У Овидия (Met. xiii. 165, sqq.) Улисс рассказывает эту историю и
рассказывает, как он обнаружил Ахилла и потащил его на войну.

16. _ликия_--_катервас?_] Ликийцы помогали троянцам под командованием
Сарпедона и Главка.


ОДА IX.

Это застольная песня на зиму, заимствованная из Оды Алкея.
Участник должен быть собран в городе, и один призывает
мастер праздника, чтобы выявить свои лучшие вина, и сделают пламя
яркими, что они могут прогнать заботу и все думали на будущее, так как
молодость-это время для невинных удовольствий.


Аргумент.--Вы видите, как Соракте покрыт снегом, и леса
сгибаются под своей тяжестью, и резкий мороз заморозил ручьи.
Подбрось поленья в огонь и налей своего лучшего сабинянского вина, распорядитель пира, и
предоставь остальное богам, по чьей воле свирепые ветры стихают
и леса отдыхают. Не спрашивай о том, что грядет; наслаждайся настоящим днем.;
пусть танцы будут нашими, пока мы молоды, Марсово поле,
променад, ночные свидания и застенчивая девушка, которая любит, когда ее
ловят.


1. _stet_] "выделяется". Это означает фиксированный и заметный вид.
внешний вид. "Stant lumina flamma" (Aen. vi. 300) может быть передано таким же образом
таким же образом. Соракте был одним из холмов Фалисканской гряды, высотой около 2200 футов.
Он находится в двадцати четырех милях от Рима. Сейчас он называется Монте
Тресто, искаженное название "Сан-Оресте". Его очень хорошо видно с
северной точки города. У Аполлона там был храм: "Сумма благочестия
святые места Сорактиса Аполлона", Aen. xi. 785.

4. _constitterint_] "перестали течь". См. Ov. Tr. v. 10. 1: "Ut
sumus in Ponto ter frigore constititit Ister." "Acuto" применительно к
холоду соответствует [греч. oxeia chi;n] Пиндара и
"проникающему холоду" Вергилия. Но Гораций также применяет это к теплу (Epp.
i. 10. 17): "Cum semel принимает solem furibundus acutum". В английском языке мы
говорим "сильный мороз", но не используем то же слово для обозначения жары.

7. _Deprome quadrimum Sabina,--диота._] Первое из этих слов означает
здесь наливать вино из "диоты" в кратер или чашу, в которой
он был смешан с водой. В diota (так называют имеющие два
ручки или ушки, [по-гречески: ;ta]) был таким же, как 'амфора' (так называемый
по той же причине), 'тэста" или " cadus, по которым были имена
сосуды глину или стекло, в которых хранилось вино, как мы держим
он в бутылки, после того, как он был нарисован с долиум,' больший сосуд
в котором он был введен для брожения, когда новые. Применяется название вина
к сосуду, содержащему его здесь, как в "Греческом тесте" (i. 20. 2);
"Лестригония амфора" (iii. 16. 34). Вино Sabine не относилось к числу
лучших, но и не было худшим сортом. Это было сладкое вино, и, вероятно,
после четырехлетнего хранения оно было в самом расцвете. Гораций называет его в другом месте
(C. i. 20. 1) "мерзкий сабинум", но это было по сравнению с Меценатом
более дорогие сорта.

14. _fors_] "Случайность". Cic. (de Legg. ii. 11) отличает "Fors" от
"Фортуна", таким образом: "Fortuna valet in omnes умирает; Fors in quo incerti casus
значимые маги". "Fors" и "Sors" различаются как причина и следствие. См.
S. i. 1. 1. "Quem dierum cunque" эквивалентно "quemcunque diem";
"в любой день, который выпадет по воле случая".

_lucro Appone,_] "запиши это на удачу". Cic. Div. 9. 17: "де лукро
prope jam quadriennium novimus", то есть о везении вопреки ожиданиям
. В Liv. (xi. 8) есть то же выражение: "De lucro vivere me
scito". "Лукрари" говорят о вещах, полученных без наших собственных усилий,
согласно объяснению Форчеллини.

17. _virenti_] Epod. 13. 4: "dumque virent genua." Греки использовали
[Греческий: gonu chl;ron]. "Вирере" также применяется к старости, и мы говорим
обычно в "зеленой старости". "Cruda ac viridis senectus", Tac. Agr.
29.

18. _areae_] корты и открытые места около храмов и в разных
частях города, используемые как для прогулок, так и для игр. 'В любом месте в
город не опираться, является определение юристов 'площадь'.

24. _male pertinaci._] "хитро упрямый" или "не упрямый", то есть
который не сопротивляется выхватыванию кольца; за "мужской" может быть принято
в любом смысле. Смотрите ниже, C. 17. 25, n.


ОДА X.

В следующей Оде, которая является переводом или близкой адаптацией одного
написанные Алкеем атрибуты и легенды, принадлежащие Гермесу,
греческому божеству, применяются к Меркурию, латинянину, который, собственно, был
богом, руководившим торговлей. Овидий дает почти такой же отчет о
Меркурии в пятой книге "Фасти" (663, кв.). Его описание
начинается с того же апострофа, что и это: "Клэр непосс Атлантида".


Аргумент.--Меркурий, ты, кто в младенчестве укротил человеческую расу
с помощью даров речи и палестры, о тебе я буду петь, ты
посланник богов, ты мастер игры на лире и принц воров.
Почему, когда Аполлон угрожал тебе за кражу его коров, он обернулся
и рассмеялся, обнаружив, что его колчан пропал. Мимо тебя прошел Приам через
Греческий лагерь. Ты проводишь души в их последний дом, ты, любимец
богов наверху и богов внизу!


1. _непос Атлантида,_] Гермес был сыном Зевса, а Майя - дочерью
Атласа.

3. _Voce formasti_] На Гермеса смотрели как на вестника богов,
и поэтому он был более всех других одарен красноречием; поэтому его называли
[греч. logios]. Говорили, что он изобрел первую письменность
язык.

_decorae More palaestrae,_] "Практика (упражнение) грациозности"
палестра, так называемая, придающая изящество конечностям. Как изобретателя и
покровителя гимнастических упражнений, звали Гермесом [греч.: агониос].

6. _lyrae parentem,_] Говорили, что Гермес в детстве взял
панцирь черепахи и прикрепил к нему струны, и таким образом изобрел
лиру.

7. _Callidum quidquid_] Все искусство хитростью должны были
возникла с Гермесом, кто как Бог набирать покровительствовал проворовавшимся.

9. _Te boves olim_] Переводите в следующем порядке: 'Олим Аполлон, дум
Чистый террет (terrebat) minaci Voce, ниси реддисс бовес в пер.
долум амотас, Рисит видуус (сполиатус) фаретра. "Также говорят, что Гермес
в детстве украл несколько коров Аполлона. Через некоторое время это
бог обнаружил вора и, пригрозив наказать его, если он этого не сделает
не вернет их, он обернулся и обнаружил, что его лук и стрелы исчезли; и
Гораций говорит, что он улыбнулся искусности кражи. Говорят, что эта история
была впервые рассказана Алкеем. Овидий в упомянутом выше месте
рассказывает ее.

14. _илион погружает Приама _] Гораций использует формы Ilios (женского рода) и
Илион (среднего рода). История Приама происходит через греческий лагерь умолять
тело его сына Гектора от Ахилла, рассказана Гомером в 24
книга "Илиады" (334, sqq.).

15. _Thessalos ignes_] Сторожевые костры войск Ахилла.

17. _Tu pias laetis_] Как проводник мертвых, Гермес был призван
[Греч. psychopompos], и как носитель золотого жезла, он был назван
[Греч. chrysorrapis]. Этот жезл греки называли [греческий: керкейон],
латиняне "кадуцей".

20. _imis._] То есть Плутоном и Прозерпиной.


ОДА XI.

Толпы самозванцев с Востока, которые притворялись, что предсказывают судьбу
и проклинали Рим во времена империи, стали общественным достоянием.
досада, и они были изгнаны, и против них были приняты законы, но
без эффекта их подавления. Tacitus (Hist. i. 22) describes
them as "Genus hominum infidum, sperantibus fallax, quod in civitate
nostra et vetabitur semper et retinebitur." Их становилось все больше
во времена Цицерона. Как и можно было предположить, они были наиболее успешны в
привлечении внимания женщин (Juv. vi. 569, sqq.), и Гораций здесь
обращается к самому себе, чтобы один из пола, которых он называет Leucono;, имя
который, кажется, эквивалентен 'глупость'.


Аргумент.- Не заглядывай в книгу судьбы, Левконоэ, и не советуйся с
астрологами. Сколько лучше быть удовлетворен, есть ли у нас еще много
зимой, чтобы увидеть, или это будет последний! Будьте мудры, процедите вино, думать
краткость человеческой жизни, и сократить ваши ожидания. Даже когда мы
говорят, Время летит. В прямом эфире в день; не доверяй завтра.


1. _scire нэжк,_] 'Нэжк' означает то, что не разрешено
боги. Это не всегда означает, что не так, но иногда то, что есть
невозможно по вышеуказанной причине.

2. _Babylonios numeros._] "Расчеты халдеев".

6. _vina liques,_] "процедите вино". См. S. ii. 4. 51, n.

_spatio brevi_] Это означает "отбросьте далекие надежды и ограничьте их"
в узких рамках.

8. _Carpe diem_] "Ловите (настоящий) день".


ОДА XII.

Цель этой оды - прославление популярных божеств и героев
Рима; но дизайн разработан так, чтобы привлечь главное внимание
к Августу. Музу спрашивают, кого она будет восхвалять - Юпитера и его
детей или кого-нибудь из достойных римлян, среди которых многие
упоминаются, начиная с Ромула и заканчивая Августом, о котором
заявляется, что он находится под особой опекой Юпитера и что он
держит от него скипетр мира. Эти лица упомянуты
без привязки к хронологическому порядку, и непонятно, почему
некоторые из них были выбраны, а не другие, более или менее значимые, которые здесь
опущены.


Аргумент.-- Кого ты будешь петь среди богов или людей, Клио? Чье имя повторит
эхо Пинда или Геликона, или Хема, чьи леса
следовали сладкой музыке Орфея? Кого, перед лицом Всемогущего Отца,
кто не знает равных или вторых? За ним идет Паллас, а затем храбрый
Либер, и охотница Диана, и Феб лучник, и Геркулес,
и сыновья Леды, то всадник и боец, до которого звезда
бури летать. Тогда будет ли это Ромул, или мирный Нума, или гордый
Тарквиний, или Катон, которые благородно умерли? Регул, и скауры, и Павел,
кто отдал свою великую душу карфагенянину, я с благодарностью спою:
и Фабриций, и Курий, и Камилл, всех готовили к войне в школе бедности
. Слава Марцелла растет незаметно, как дерево, и
звезда Юлия ярче, чем все звезды. К тебе, великий отец,
учитывая уход кесаря; разделить с ним царство. Обращая парфян
в бегство и покоряя народы Востока, он будет править
миром, как твой наместник, с праведной властью, пока ты потрясаешь
Олимп, и обрушь свои стрелы на пристанища нечестия.


1. _Quem virum_] Это вступление взято из начала второй части
Олимпийская ода Пиндара:--

 [Греческий:
 anaxiphorminges hymnoi
 тина теон, тин хероа, тина д'андра келадесомен;
 ]

2. _sumis celebrare,_] См. C. i. 1. 8, н. Гораций призывает Муз
без особого разбора; но Клио здесь не упоминается неправильно, поскольку
муза истории, которой принадлежат имена упомянутых достойных людей
. Каллиопа, муза эпоса, вызывается С. III. 4. 2; Мельпомена, в
трагично, просят отходную, и я. 24. 3, и вызывается Гораций, как и его
покровительницей в IV. 3; Эвтерпа и Полимния, собственно лирической музы, происходить
я. 1. 33. "Имаго" используется исключительно для обозначения эха (для которого у римлян
не было соответствующего термина) Цицероном, Tusc. iii. 2: "ea (laus bonorum)
virtuti resonat tanquam imago." Вергилий дает полное выражение, Георг.
iv. 50: "Vocisque offensa resultat imago." См. C. i. 20. 8. Наши
стихотворцы любят эпитет Горация "спортивное эхо".

5. _Heliconis oris_] Гелико - горный хребет в Беотии и
Пинд между Фессалией и Эпиром. Оба прославлялись как обители
Муз. Хем был горным хребтом на севере Фракии, а Орфей был
фракийцем. См. A. P. 391, 405, n.

9. _Arte materna_] Орфей был сыном музы Каллиопы.

15, 16. _Qui mare ac terras_] Вергилий обращается к Юпитеру таким же образом:--

 "O qui res hominumque deumque
 Aeternis regis imperiis et fulmine terres."--Aen. i. 230.

_variisque mundum-horis_] "Мундум" здесь означает "небо", как в
Георг. i. 240, а "horis" имеет свое греческое значение - "времена года".

17. _Unde Нил majus_] 'Д' происходит несколько раз в Горация как ссылку
лицам. Смотрите, среди других мест, Cicero de Senect. 4, fin., "впереди
unde discerem neminem".

19. _Proximos_] Это, обозначающее следующее по порядку без привязки к расстоянию
, не противоречит тому, что идет раньше. "Secundum" означает "близко".
близость. Говорят, что Паллада занимает следующее место после Юпитера, не
абсолютно, но среди них "в общем случае", и только они
упомянуты.

21. _Proeliis audax_] Гораций путает латинское divinity Liber с
Греческим Дионисом или Вакхом, чьи индийские войны и состязания с
здесь имеются в виду гиганты (ii. 19. 21).

26. _Hunc equis,--_] S. ii. 1. 26.

29. _Defluit saxis agitatus humor,_] Воды, которые в своей ярости
покрыли скалы, текут обратно в свое русло. См. C. i. 3. 2, п.

33. _постельный шланг _ и т.д.] Приказ таков: "dubito utrum prius post hos
memorem Romulum, an quietum Pompili regnum,' etc.

34. _superbos Tarquini fasces_] Вероятно, имеется в виду Тарквиний Приск
, и "супербос" в этом случае следует понимать в хорошем смысле.

35. _Catonis_] М. Катон, прозванный Uticensis из крепости Утика в
Африке, где он умер. Он предпочел покончить с собой, чтобы не попасть в руки Юлия Цезаря.
46. до н.э..

37. _Scauros_] Множественное число используется в единственном числе (см. S. i. 7. 8, n.),
и имеется в виду М. Эмилий Скавр, который был консулом 115 г. до н.э. История
М. Атилиуса Регула, который в качестве консула командовал римской армией в первом
Пуническая война, и был взят карфагенянами, рассказывается в C. iii. 5. L.
Эмилий Павел командовал вместе с Варроном, своим коллегой по консульству,
в битве при Каннах, когда римляне были разбиты Ганнибалом, и
Пауллус расстался с жизнью, отказавшись лететь, когда он мог бы это сделать. C.
Фабриций Лусцин был консулом и командовал войной с Пирром,
278 год до н. э., три года спустя М. Курий Дентат был консулом и
командующий в той же войне. Оба этих консула прославились за
простоту своих привычек и за то, что отвергали взятки чиновников.
Самниты, в отношении которых приводится примечательное высказывание Курия
Цицерон (De Senect. с. 16). Древние римляне носили волосы и бороды
длинные. Эти герои представлены как пренебрегающие своей внешностью. L.
Фурий Камилл - это тот, кто, как говорили, заставил галлов снять осаду.
осада Капитолия, 390 г. до н.э.

43, 44. _Saeva paupertas_] Слово "Саевус" не обязательно имеет плохой смысл
и оно не используется таким образом в C. iii. 16. 16. "Apto cum lare" означает "с
подходящим домом" - домом размером, пропорциональным небольшой
ферме предков.

45. _occulto--aevo_] "Незаметным ростом", как Овидий, Met. x. 519:
"Labitur occulte fallitque volatilas aetas." Марцелл был тем , кто забрал
Сиракузы во второй Пунической войне, 212 г. до н.э., и его имя известно всем
его потомкам, и особенно молодому Марцеллу, который женился
Юлия, дочь Августа, родилась в 25 году до н. э. и умерла менее чем через два
года после этого. Этот намек позволяет предположить, что он был жив, когда была написана Ода
. Звезда Юлия Цезаря и меньшие светила этой семьи
подразумеваются под тем, что следует ниже. Под "Юлием сидусом" подразумевается Цезарь
сам, при смерти которого, как сообщается, появилась комета, которая
предполагалось, что это его дух, перенесенный в небеса. (См. Овидий, Met. xv.
подфин.)

53. _Ille, seu Parthos_] See C. 2. 21, n. Римляне надеялись , что
Август победит парфян и искупит нанесенный им позор
это написано в преддверии этого события.
"Justo triumpho" - полный триумф. (См. Cic. de Am. c. 20, ad Fam.
xv. 6, с примечаниями Лонга.)

56. _Seras et Indos,_] См. Примечания к C. iii. 29. 27; iv. 15. 23.


ОДА XIII.

Эта ода выражает ревность влюбленного, адресованную его любовнице,
Лидии, которая, как предполагается, кокетничает с юношей по имени Телефус.


Аргумент.--Лидия, пока ты восхваляешь шею Телефуса, Телефуса
руки, о! мое сердце готово разорваться. Мои мысли путаются; мой румянец
приходит и уходит; и слеза, скатывающаяся по моей щеке, говорит о медленном
огне, который горит внутри. Меня бесит, когда его грубые руки задевают твои плечи
или его зубы оставляют свой след на твоих губах: не думай, что он будет постоянен.
Постоянен тот, кто может причинить боль этому нектарному рту. Как счастливы те, кого любят
крепко привязывает ко дню их смерти!


2. _cerea Telephi_] "Церея" означает "белая, как воск". Римляне носили свои
шеи и руки обнаженными, туника была разрезана так, чтобы обнажать горло и
верхняя часть груди, без рукавов.

4. _difficili bile_] "Ревность". Римляне выражали гнев словами
"splendida" или "vitrea bilis", а меланхолию - "atra bilis" ([греческий:
меланхолия]).

6. _manet,_] Удлинение краткого слога в таких позициях
не редкость. So C. ii. 13. 16: "Caeca timet aliunde fata."

12. _memorem_] "продолжительный"; который еще долго будет рассказывать историю его жестокости.

13. _Нон,--Сперес_] Это более выразительное отрицание нередко используется
в запретительных предложениях вместо "ne" как "non-sileas", С. ii. 5.
91; "non ulceret," Ep. i. 18. 72; "non sit qui tollere curet," A. P.
460.

16. _Quinta parte sui nectaris imbuit._] У некоторых греческих поэтов были
представления об относительной сладости нектара и меда, которые Гораций
здесь подражали, и "quinta parte sui nectaris", вероятно, означает мед.

18. _irrupta_] Это слово больше нигде не встречается.

20. _Suprema citius_] Эта конструкция предназначена только для "citius quam suprema"
встречается еще раз у Горация, в "plus vice simplici" (C. iv. 14. 13).


ОДА XIV.

Во время смуты в Митилене, его родном городе, Алкей написал Оду,
похоже, что это близкое подражание. Это было написано, скорее всего,
вероятно, во время гражданских войн, то есть между 41 и 30 годами до н.э. (когда
Гораций вернулся в Рим). Государство сравнивается с кораблем, дрейфующим в море.
его такелаж поврежден и находится под угрозой разрушения.


Аргумент.--Ты снова дрейфуешь в море, ты, корабль; о! спешите и
направляйтесь в гавань; весла потеряны, мачта сломана, реи повреждены, а такелаж
нет, как ты можешь переждать бурю? Паруса твои рвутся, боги твои
ушел, а, благородный корпус, хотя ты, нет силы в твоем
красота. Если тебе не суждено погибнуть, избегай скал, ты, кто
лишь запоздало причинил мне горе, а теперь - моя тревожная забота.


6. _sine funibus_] "лишенный своего снаряжения". Некоторые понимают это как означающее
"без опоясывающих веревок", имея в виду описание их
подпруга корабля , на котором святого Павла перевозили в Рим (Деяния
xxvii. 16).

10. _Non di,_] "Accipit et pictos puppis adunca deos" (Ov. Heroid. xvi.
112). Обычно на корме корабля имелась ниша, где хранилось изображение
бога-покровителя.

11, 12. _Pontica pinus,_] Лучший корабельный лес привозили из Понта. "Pinus"
соотносится с предметом "Jactes", а "nobilis" согласуется с
"Silvae".

15. _nisi-Debes ludibrium,_] то есть "если тебе не суждено погибнуть".
разрушение.

17. _Nuper sollicitum_] Принимая Оду как обращение к государству, мы
можем понимать Горация только как означающее, что, хотя он был привязан к
Брут, или до того, как он получил прощение, у него не было никаких других чувств, кроме
страх за собственную безопасность и отвращение к состоянию страны; но
теперь, при Августе, он следит за ее судьбой с любовью и тревогой
друга. The order is, '(Tu) quae nuper eras mihi sollicitum taedium
(et quae) Nunc (es) desiderium curaque non levis, Vites aequora
Interfusa (inter) nitentes Cycladas.'

19. _нитентес_] Это похоже на "фульджентес" (C. iii. 28. 14), сияющий, как
скалы на солнце. Киклады изобилуют белым мрамором.


ОДА XV.

Вероятно, это раннее сочинение Горация, составленное из материалов
греческого языка и написанное просто для тренировки его пера.


Аргумент.--Парис уносит Елену, когда Нерей вызывает затишье, и
таким образом предсказывает их судьбу: С мрачным предзнаменованием ты уносишь домой ту,
которую Греция поклялась вернуть. Горе потному коню и
всаднику, и смертям, которые ты навлекаешь на Трою! Паллада готовит свое
оружие и свою ярость. Под покровительством Венеры расчеши свои локоны и ударь в свою
лиру, и спрячься в своей комнате; но это не поможет тебе.
Разве ты не видишь сына Лаэрта, Нестора Пилосского, Тевкра Саламинского и
Стенела, воина и отважного возничего? Также Мериона и сына
Тидей, от которого ты будешь убегать, задыхаясь, как олень убегает от
волка, - ты, который хвалился перед своей красавицей лучшими вещами? Гнев Ахилла
может отодвинуть злой день, но огонь греков поглотит
дома Трои.


2. _Helenen_] Гораций использует греческие интонации в своих одах и
Латынь в своих ямбических стихах, сатирах и посланиях (Бентли). Этого можно было бы
ожидать, особенно когда, как в данном случае, очевидно подражание
греческим авторам.

5. _Nereus_] Его заставили говорить, потому что морские боги были наделены
дар пророчества. "Мала ави" похожа на "алите лугубри", C. iii. 3. 61;
"мала алите", Epod. x. 1.

7. _Conjurata--rumpere_] Это законная прозаическая конструкция.
"Заклинание патриама зажигательного" (Sal. Cat. 52. 24. См. Liv. 22. 38).
"Rumpere" управляет "regnum" так же, как и "nuptias", хотя по своему смыслу оно
должно принадлежать только "nuptias".

11. _aegida_] "Эгидой", собственно говоря, была шкура козы Амальтеи,
кормилицы Зевса, которую он использовал как щит или как нагрудник (см. С.
iii. 4. 57), где его носит, как здесь, Паллада. Это слово не является
ограничено в использовании первоначальным значением, но принято за металлический щит
или нагрудник, который носили Зевс, Паллада или Аполлон. На нем была голова Горгоны
.

13. _Veneris praesidio_] See Hom. Ил. iii. 44 и на ст. 16 см. Ил. iii.
380; vi. 321. Описание Парижа Горацием взято не из Гомера,
который делает его храбрым, а из более поздних авторов, которые изменили гомеровские персонажи
. См. Гейне, Исключение. i. Aen. ii. См. также Aen. iv. 215, кв.

14. _Pectes caesariem_] См. C. iv. 9. 13.

15. _divides;_] "Dividere carmina", возможно, означает петь и играть поочередно
.

17. _Cnosii_] Кносс, или Кносус, или Гносус был главным городом
Крита. См. C. iv. 9. 17, n.

19. _Ajacem;_] Сын Оилея. Гомер называет его [греч. Oil;os тахис
Aias] (Il. ii. 527).

24. _Teucer et_] В этом стихе и в ст. 36 Гораций ввел
хорею в первой стопе, вопреки своему собственному обычаю, но в соответствии
с практикой греков. "Sciens pugnae" - это гомеровский [греческий:
polemou eu eid;s], а "Tydides melior patre" взят из книги Стенела
хвастун, Ил. iv. 405: [Греческий: h;meis toi pater;n meg'аминонес евхомет'
эйнай].

31. _Sublimi--anhelitu_] "Тяжело дышащий", как убегающий олень, с
поднятой в воздух головой.

32. _tuae._] C. i. 25. 7.

33. _diem_] Для "diem supremam". В этой форме выражение похоже на
Иврит, с которым мы часто встречаемся в Священных Писаниях: "Помните о
сыны Едома в день Иерусалима" (Пс. cxxxvii. 7), и "те
, которые придут после Него, будут поражены в день Его, как и те, которые ушли
прежде были напуганы" (Иов xviii. 20). Слово, которое выражает
гнев Ахилла, применимо к его флоту.


ODE XVI.

Гораций, по-видимому, написал несколько суровых стихов против той или иной женщины
, и это, похоже, написано в насмешливом покаянии за этот проступок.
Он представляет зол от гнева, и умоляет ее, чтобы уничтожить его стихи и
прости его.


Аргумент.--Прекрасная дочь прекрасной матери, уничтожать эти оскорбительные
стихи как изволишь. Кибела, Аполлон, Либер, не волнуйте сердца своих приверженцев
так, как это делает гнев, который не остановить ни мечом, ни волнами,
ни огнем, ни падением самих небес. Когда Прометею
было приказано взять часть от каждого животного, чтобы отдать человеку, он внедрил
в наших сердцах львиная ярость. Гнев низверг Фиест и обратил в прах
гордые города. Будьте умиротворены. В сезон сладких молодых я
был искушаем горячая кровь написать эти высыпания стихи. Я бы сейчас отложил
в сторону всю недоброжелательность, если ты только позволишь мне вспомнить о моей клевете и вернуть
мне свое сердце.


2. _criminosis_] "оскорбительный".

5. _Dindymene,_] Кибела, мать богов, названная так из-за горы
Диндимус в Галатии, где у нее был храм. Ее жрецы назывались
Галли (из этой местности) и Корибанты. Ее обряды отмечались
эти жрецы вели себя очень безумно, как и жрецы Бахуса.

9. _Noricus_] Лучшая сталь для клинков мечей производилась в Норике, на Дунае
.

13. _Фертур Прометей,_] Эта история нигде не встречается. "Principi
limo", "первичная глина", соответствует [греч. pr;ton archon p;lon] в
Soph. Фрагмент. (432 Динд.), [греческий: кай пратон архонт пелон оргазейн
чероин]. Это означает глину до того, как в нее была вложена душа.

18. _ultimae Stetere causae_] Liv. vii. c. 1. "Ea ultima fuit causa cur
bellum Tiburti populo indiceretur." Конечная или непосредственная причина: это
что немедленно приводит к кое-чему. See Virg. Aen. vii. 553: "Stant
causae belli."

24. _celeres_] A. P. 251: "iambus pes citus." Качество меры
упоминается, возможно, как некоторое смягчение суровости стихов
.


ОДА XVII.

Это якобы приглашение женщине по имени Тиндарис навестить
Горация на его ферме. Он обещает ей покой, изобилие и защиту от
ревности ее мужа или любовника, Сайруса.


Аргумент.--Тиндарис, Пан часто покидает Ликей, чтобы навестить Лукрецию,
защищая мои стада от солнца и ветра; мои козы остаются невредимыми и боятся
не змея или волк, когда его сладкая свирель звучит в долине Устика.
Боги любят меня за мое благочестие и мою музу. Здесь тебя ждет Изобилие; здесь
ты укроешься от жары и будешь петь о любви Пенелопы и
Цирцеи для Улисса. Здесь ты будешь пить слабое лесбийское вино в тени,
и к кубку не примешается раздор, и ты не будешь бояться, что
ревнивый Кир наложит на тебя свою жестокую руку.


1. _Lucretilem_] "Mons Lucretilis" отождествляется с высокой горой
(или хребтом) под названием Монте-Дженнаро, которая нависает над долиной
Лицензия, - "Дигентия" Горация (Epp. i. 18. 104), - в которой находилось его имущество.
Устика, вероятно, было названием места на склоне холмов, и
"кубантис" в этом случае означает "покатый".

2. _Mutat Lycaeo Faunus_] Фавн назван в честь Пана (C. i. iv. 11, н.э.), у которого
был свой главный храм на горе Ликей в Аркадии.--Конструкция
с "muto", "permuto", посредством которой более удаленный объект становится более близким,
не свойственна Горацию, но будет обнаружено, что она встречается несколько раз
в его произведениях. Девственница. Georg. i. 8: "Chaoniam pingui glandem mutavit
ариста ". [Греч. Allassein, ameibein] также допускают эту двойную конструкцию
иногда вещь, данная взамен, находится в
винительном падеже, иногда взятая вещь.

3. _capellis_] Дательный падеж.

7. _Olentis uxores mariti,_] 'the she-goats.' See Georg. iii. 125, "Quem
legere ducem et pecori dixere maritum."

9. _Nec Martiales Haediliae lupos, _] Возможно, "Haediliae" было названием
одного из Сабинских холмов.

10. _fistula_] Этот инструмент почти соответствовал греческому сиринксу,
и тому, что мы называем пандейской свирелью.

14. _Hic tibi copia_] Порядок слов такой: "hic copia opulenta".
ruris honorum manabit ad plenum тиби бениньо корну". "Здесь изобилие, богатое
славой страны, изольется ради тебя
в изобилии из ее щедрого рога". "Ad plenum" употребляется в том же смысле
Георг. ii. 244. "Cornu copiae", столь распространенный в древних произведениях искусства
в виде рога, наполненного фруктами и цветами, был символом, принадлежащим
собственно богине Фортуне, которой, как говорят, он был
подарен Гераклом, который отвоевал его у речного бога Ахелоя. Это был
рог Амальтеи, козы-кормилицы Зевса, который придал ему такую силу
чтобы он всегда был наполнен всем, что пожелает владелец. (См. C. S.
60.)

18. _идейная теория_] Лира Анакреона, который родился в Теосе на побережье
Ионии. "Laborantes in uno" означает влюбленный в одного и того же человека, то есть
Улисса. Цирцея была дочерью морской нимфы Персе и
сама причислялась к морским богиням. Отсюда, возможно, эпитет
"vitrea", "стеклянный", который в полной мере применим к морю, дан
Цирцея, точно так же, как "церула" применяется к Фетиде в Epod. xiii. 16 и
"вириды" морским богам в Ov. Tr. i. 2. 59: "За ужинэри виридеске
Dei quibus aequora curae."

21. _Lesbii_] Это одно из трех эгейских вин, упомянутых Горацием,
остальные были с Коса и Хиоса. Лесбийское вино было мягким.

22. _Semele;us-Thyoneus_] Вакх назван здесь обоими именами
его матери, Семелы, которую также звали Тиона, от [греческого: thyein], "к
неистовствуйте", из-за чего Вакханки были названы Тиадами.

25. _male dispari_] "Ни в коем случае не его пара". "Мужчина" иногда используется как
отрицательное, как S. ii. 3. 137, "male tutae mentis", а иногда для
усилите слово, как здесь и в S. i. 3. 31: "самец laxus calceus".

28. _immeritam vestem._] "твое невинное одеяние".


ОДА XVIII.

Это перевод или близкая имитация оды Алкея того же размера
, один стих из которой почти дословно переведен в первом
стих этой оды, [греческий: m;then allo phyteuses proteron dendreon
ampel;]. Утверждается, что оно адресовано другу, который разбивает плантацию
недалеко от своего дома в Тибуре. Друга зовут Вар, и это имя
было прозвищем Квинтилия, о смерти которого говорится в 24 главе
этой книги. Но тот это человек или нет, неизвестно.
невозможно сказать, и это не означает, поскольку съемки
вероятно выдуманные. Варус рекомендуется сажать лозу перед всеми другими
деревья, поскольку вино, если его использовать в меру, диски, уход в сторону, хотя если
злоупотребил своим слушателям рознь, себялюбие, тщеславие, и сломанные
Вера.


Аргумент.--Виноградная лоза-это первое дерево, которое ты должен завода, Варус, по
стены Тибур. Трудности только для трезвого; вино прогоняет все
заботится. Кто говорит о битвах и бедности, а не о Вакхе и
Венере, когда он находится под воздействием вина? Но чтобы ни один человек не превзошел,
пусть он подумает о кровавых схватках кентавров и лапифов, а также о
фракийцах за их чашами, когда аппетит путает правильное и
неправильное. Я не стану будить тебя без приглашения, прекрасный Бассарей, и не вытащу твои
тайны из их тайных мест. Заставь замолчать рог и барабан, чьи
последователи - тщеславие и сломленная вера.


2. _Tiburis et moenia Catili._] См. C. i. 7. 13, n. Гораций сокращает
предпоследний слог имени Катилла ради размера, и
та же вольность допущена с именем Порсенны, Epod. xvi. 4.

4. _aliter_] Любым другим способом, чем вино, которое не выражено, но
достаточно подразумеваемых в siccis'.

6. _te potius,_] Глагол следует понимать более подходящим, чем "крепать",
что эквивалентно "квакать" или чему-то в этом роде. "Laudat" или
может быть подано "canit".

8. _super mero_] "за их вином", то есть пока они пили.
"Супер" в абляционной степени обычно означает "около", "от имени" или
"относительно" чего-либо; но оно также используется для выражения времени, как в Aen.
ix. 61 у нас есть "nocte super media". История в том, что на
брачный пир Пиритуса, царя лапифов, кентавры, будучи
гостями, пытались в состоянии опьянения похитить невесту,
Гипподамия и другие присутствующие женщины, что привело к битве, в которой
Кентавры были разбиты.

9. _Sithoniis non levis Euius,_] Ситонцы были народом Фракии,
на границах Эвксинского полуострова. Вакх разгневался на фракийцев и
наслал на них обычное пьянство, потому что их царь Ликург
запретил выращивать виноградную лозу. См. C. i. 27. 1, кв.

10. _Cum fas atque nefas_] "Кончить" означает "супермеро". "Когда
жадные до вина различают добро и зло по тонкой линии
своей похоти", то есть по тонкому различию, которое так разожгла похоть
можно провести. "Avidus" используется исключительно для "avidus pugnae", C. iii. 4.
58, поскольку здесь это означает "авиди вини".

12. _quatiam,_] Это объясняется в Aen. iv. 301:--

 "Qualis commotis excita sacris
 Thyas ubi audito stimulant trieterica Baccho
 Orgia nocturnusque vocat clamore Cithaeron,"

Я не буду будить тебя против твоей воли, ни тащить к свету твоему
тайны, скрытые в листьях'. Там были священные вещи , содержащиеся в
маленькие сундучки, "кисты", которые несли во время процессий в Дионисии
покрытые листьями виноградной лозы и плюща. Бассарей был титулом
Вакха, происхождение которого неизвестно. Говорят, что оно происходит
от [греческого: бассарис], лисьей шкуры, которую носили вакханки.

16. _Arcanique Fides prodiga,_] "Вера, которая выдает тайны". См.
С. iii. 21. 16. Эпод. xi. 14. S. i. 4. 89. Epp. i. 5. 16.


ОДА XIX.

Герой этой оды, кем бы он ни был, говорит, что, хотя он и намеревался
изгнать любовь из своего сердца, очарование Гликеры оказалось настолько сильным
на него, что он больше не может петь о серьезных вещах, которые для него ничего не значат
, но должен построить алтарь и принести жертву, чтобы
умилостивить богиню любви.


Аргумент.--Мать любви, сын Семелы, и распутство, и вспоминается
сердце любви, я думала, что убрать навсегда. Я сгораю
Glycera, справедливее, чем мрамор, и озорное лицо так опасно
смотреть на. Со всей своей силой снизошла на меня Венера и повелела мне
не пойте больше праздных тем - скифских и парфянских. Постройте мне
алтарь, рабы; принесите веток, благовоний и вина, ибо я смягчу
богиня с жертвой.


1. _матерь саэва Купидон_] Этот стих встречается снова C. iv. 1. 5.
Умножение форм [греч. er;s] было заимствовано у греков
римлянами.

3. _Licentia_] Это то же самое олицетворение, что и греческий [Греческий:
Hubris].

8. _lubricus_] Форчеллини получил это от глагола "трудиться". "Vultus
смазка adspici" - это лицо, на которое опасно смотреть, как на скользкую почву
на него опасно наступать.

10. _Scythas_] Под этим именем Гораций, вместе с историками того периода
, понимал все народы на Танаисе и за его пределами, а также
те, на северу от Дуная, как и гелоны, Get;, дачи, с одним или
больше кого римляне в это время пребывает в состоянии постоянной войны. Смотрите Вирг.
Georg. iii. 31: "Fidentemque fuga Parthum versisque sagittis"; and C.
ii. 13. 17: "Miles sagittas et celerem fugam Parthi."

11. _версис--equis_] Парфяне описываются как имеющие привычку
притворяться, что бегут в бою, и, когда враг преследовал их, пускать в них свои
стрелы или метать дротики с лошади.

12. _quae nihil attinent._] Они ничего не значили для влюбленного мужчины.

13. _vivum--caespitem,_] Это грубое подобие алтаря был предписывает
Израильтяне в пустыне, предпочитая их любым другим (Исх. ХХ. 24).
Слово "вербена" использовалось для обозначения любых ветвей, используемых для венчания
алтаря или в священных целях. "Глагол" и "трава" в "herba" - это
один и тот же корень.

16. _veniet_] То есть придет Венера. Когда приносилась жертва
Венере, крови жертвы не разрешалось пятнать алтарь (Прим.
История. ii. 3).


ОДА XX.

Эта Ода сообщает Меценату о вине, которое он получит, когда придет ужинать
с Горацием, который, по-видимому, пригласил его.


Аргумент.--У тебя будет немного "бедной Сабины", Меценат, разлито по бутылкам в то время.
время, когда эхо Ватикана разносило твои похвалы. Ты пьешь
Кекубанский и каленийский, но лозы Фалерна и Формии не для
меня.


1. _Vile potabis modicis Sabinum Cantharis_] Об этом было сказано ранее (С.
9. 7, ком.), что сабинское вино было не из худших; но оно было дешевым и
некачественным по сравнению с лучшим, к которому привыкли Меценаты, и это
вероятно, у него не было возможности сохранить это. Гораций одобряет его,
поэтому, ссылаясь на обстоятельства, при которых оно было разлито по бутылкам
(как мы должны сказать) - Самый обычный глиняный кувшин был
назван "кантар", предположительно по имени его изобретателя. Гораций
пытался улучшить качество своего вина, наливая его в "тесту" или "амфору",
в которой было немного богатого эгейского вина.

3. _леви,_] Пробка из "теста" была покрыта смолой или гипсом
после того, как в нее налили вино, и Гораций говорит, что он сделал это собственноручно
рука. Он одновременно скрепить его своей печатью, и прикрепить к
это этикетки с датой, и он так мог поручиться за ее вина
он говорит об этом. И когда он говорит, что сделал это своими руками, он имеет в виду
также показать, какие усилия он приложил, чтобы отпраздновать выздоровление Мецената.
"Condere" и "diffundere" были словами, использовавшимися для наливания вина в
"амфору". (С. 9. 7, n.)

5. _ Забота мецената о лошадях,_] Меценат был доволен званием наездника,
и не хотел брать более высокое; отсюда частое повторение титула
"eques" Горация и других. (См. C. iii. 16. 20.) Похоже , что
Меценат оправился от тяжелого приступа лихорадки в тот же год, когда Гораций
чуть не погиб от падения дерева, и в первый раз, когда он отправился
когда он пришел в театр после выздоровления, люди встретили его аплодисментами.
Это обстоятельство снова упоминается в C. ii. 17. 22, кв.

7. _Vaticani Montis imago._] Театр, должно быть, принадлежал театру
Помпея, который находился напротив Ватиканского холма, на левом берегу
река, холм на правом или этрусском берегу, что придает
уместность словам "paterni fluminis ripae". Второй слог
Ватикан давно известен Марциалом и Ювеналом. Об "имаго" см. Выше, С. 12.
3, п.

10. _Tu bibes_] Будущее имеет здесь то же значение, что и выше, С.
6. 1, 7. 1. "Вы можете пить, если вам угодно, более крепкие вина. У меня их нет
таких". "Цекубум" был лучшим сортом вина во времена Горация. Оно было
выращено в "возрасте слепого куба" в Лациуме, в начале залива
Амикла. Каленский сорт был родом из Калеса (ныне Кальви) в Кампании. Неподалеку
В Калесе находился "Фалернский агер", где производилось несколько сортов
самого высокого качества. На холмах около Формии на Аппиа Виа (см. S. i. 5. 37,
н.э.) производили хорошее вино.


ODE XXI.

Через год после того , как Август вернулся в Рим после взятия Александрии,
то есть, 28 г. до н.э., он посвятил храм Аполлону на Палатинском холме
(31 г. до н. э.) и учредил пятилетние игры в честь Аполлона и
Диана, и назвал их "Люди действия". Этот или какой-то подобный фестиваль
кажется, подсказал эти стихи, в которых хор мальчиков и
девочек призывают петь Диану и Аполлона, и
Латона, их мать.


Спор.--Пойте, девицы, о Диане, пойте, юноши, об Аполлоне и
Латона, дорогая Юпитеру; о Диане, которая радуется ручьям и лесам
Альгидуса, или Эриманта, или Крэга. Хвалите вы не меньше Темпе и Делоса,
Место рождения Аполлона, и плечо, украшенное колчаном и
лирой, - чтобы в ответ на твою молитву он мог обратить горести войны,
голод и чума от Рима и его князя на головы его врагов
.


2. _Intonsum_] "Вечно юный", греческий [греч. akersekom;s].

6. _Algido_] Альгидус - название горы в Лациуме, посвященной
Диане (69 г. н.э.), названной так из-за ее низкой температуры. В других местах она называется
"нивалис" (iii. 23. 9). Краг в Ликии и Эримант в Аркадии
были горами, на которых богиня, как предполагалось, охотилась.

9. _Vos Tempe_] Темпе упоминается потому, что там Аполлон очистил себя
после убийства змея Пифона.

12. _Fraterna_] Изобретен Меркурием (C. 10. 6).

13. _Hic bellum lacrimosum,_] Аполлон был особенно [греч. alexikakos],
"отвращающим зло", особенно в отношении Августа, его предполагаемого
сына. "Lacrimosum" соответствует [греческому: дакриос полемос] из
Гомера и "lacrimabile bellum" Вергилия.

15. _Persas_] Парфяне. См. C. 2. 21, н. э.


ОДА XXII.

Аристий Фуск был близким другом Горация и остряком, которого он
представляет, как он обманывал его на Сакра Виа (S. i. 9. 61). Гораций
и он был

 "paene gemelli,
 Fraternis animis; quicquid negat alter, et alter;
 Adnuimus pariter; vetuli notique columbi" (Epp. i. 10).

Больше мы о нем ничего не знаем, кроме того, что он, как говорят, был автором
пьес и грамматиком.

Fuscus, как обычно, имеет не так много общего с Ода, в котором повествуется, как
волк бежал от поэта, как он шел по лесу на своей
имуществом, делая стихи о Лалейдж; показывая, что честный человек всегда
безопасный.


Аргумент.--Честный человек, Fuscus, может идти без оружия, наряду горения
берегам Африки, на дикой природе Кавказа, или на сказочный Восток. Когда я
беспечно бродил по лесу, распевая о своей Любви, волк, такой как
Апулия и Африка, не отступающий, встретил меня и убежал! Поставил меня в холода и
бурное Северное, или в горящем и необитаемых тропических, все равно я
любовь моя улыбается, лепечет что-то как дела?


1. _Integer vitae scelerisque purus_] Это грецизмы, но не свойственные
Горацию. У Вергилия, например, есть "animi maturus Aletes"
(Aen. ix. 246); 'integer aevi' (Aen. ix. 255); 'amens animi (Aen. iv.
203); 'praestans animi juvenis' (Aen. xii. 19). Сравните [Греческий: Hagnas
men, "пай, хейрас хайматос ферейс"] (Еврип. Гипп. 316). Более обычная
прозаическая форма с абляционным падежом встречается в S. ii. 3. 213: "пурум эст витио тиби"
куум тумидум эст кор?

2. _Mauris_] То же, что "Мавританский".

5. _per Syrtes iter aestuosas_] То есть вдоль горящего побережья, которое
граничит с Сыртами. "Aestuosus" снова используется в этом смысле в C. i.
31.5.

6. _inhospitalem_] К Кавказу снова применен тот же эпитет,
Epod. i. 12, и Эш. (P. V. 20) называет его [греч. hapanthr;pon pagon].

7. _fabulosus_] На Гидаспе, одном из притоков Инда,
Александр Македонский одержал победу над Пором. Индия была известна
грекам и римлянам в основном через греческих историков о
Походах Александра и рассказах купцов, которые часто были
чудесными и ложными. Гидасп - это теперь Витаста в Пенджабе.

11. _curis--экспедитис,_] Как и "solvo", "expedio" допускает две конструкции.
. Посмотри на Катулла. 31. 7, "O quid solutis est beatius curis?"
Но есть также "solvite corde metum, Teucri", Aen. i. 562. Гораций
говорит (С. iii. 24. 8): "non animum metu Non mortis laqueis expedies
caput." В этом такте средний и последний слоги обычно имеют одинаковый звук
. Помимо этого стиха, будет найдено шесть
примеров в одной этой оде, ст.. 3, 9, 14, 17, 18, 22.

14. _Daunias_] Это собственно прилагательное, но здесь субстантивное
[Греческий: h; Daunias]. Карта-это древнее название Апулии или больше
правильно северной части того, что римляне называли Апулия. Это
говорили, что произошло от Дауна, местного царя,
тестя Диомеда (C. ii. 1. 34; iii. 30. 11; iv. 14. 26). В C.
В iv. 6. 27 Дауния обозначается как вся Италия. "Милитарис" означает
"прославленный воинами". Мы не слышим, чтобы апулийцы были
особенно воинственными. Они были соотечественниками Горация.

_aesculetis,_] Это слово нигде не встречается. Склоны
Апеннины, спускающиеся к равнине Апулии, были густо поросшими лесом.

15. _Jubae tellus_] Джуба, сын Хиемпсала, был царем Нумидии. Его
сын, по милости Августа, был восстановлен в этом королевстве, но впоследствии
получил в обмен на это Мавританию и части Гетулии. Это
неясно, какого из двух королей имел в виду Гораций и имеет ли он в виду
в целом северные части Африки, которые славились львами. См.
следующую Оду, ст. 10.

17. _pigris_] "скучный", то есть бесплодный. "Piger" здесь эквивалентно
греческому [греч. argos].

20. _urget_] "лежит тяжелым грузом".

22. _domibus negata_] "непригоден для жизни".


ODE XXIII.

Это, по-видимому, заимствовано из поэмы Анакреона, фрагмент которой
сохранился в "Афинее" (ix. стр. 396).:--

 [Греческий:
аганости
 ненавидь неброна, неотелею галафенон, воинствующую в хулесе
 кероесс аполитичен в том, что касается эптона.
 ]


Аргумент.--Ты убегаешь от меня, Хлоя, как олененок, потерявший свою мать,
и трепещешь при каждом дуновении ветерка. Я преследую тебя не как дикий зверь, чтобы растерзать
тебя. О прекращении от матери, - 't-время за
человек.


1. _hinnuleo_] То же, что "хиннуло".

4. _Aurarum et sil;ae metu._] Virg. (Aen. ii. 728): "Nunc omnes terrent
aurae, sonus excitat omnis Suspensum." 'Sil;ae' = 'silvae.'

12. _Tempestiva--viro._] Aen. vii. 53: "Jam matura viro, jam plenis
nubilis annis." "Темпестива" означает "подходящего возраста", достаточно взрослая.


ОДА XXIV.

Квинтилий Вар родился в Кремоне и был соседом и другом
Вергилия, через которого, вероятно, Гораций познакомился с ним. Он
упоминается в Послании к Пизонам, ст. 438, кв., как проницательный
критик. Он умер молодым, в 24 году до н.э., и эта ода призвана утешить
Вергилий о потере своего друга.


Аргумент.--Какие границы должны быть установлены нашему горю по столь дорогому человеку? Научи
нас скорбному напеву, Мельпомена. Может ли быть так, что Квинтилий, подобных которому
Скромность, Справедливость, Верность и Истина больше не увидят, ушел в
его вечный отдых? Много хороших людей оплакивать его, но никто больше по-настоящему
чем ты, Вергилий. 'Т не был к этому еси фиксации его на попечение
небес. Но напрасно ты просишь его вернуться. Лира Орфея не смогла бы
вернуть его к жизни. Это тяжело выносить, но терпение облегчает это.
этого не может изменить никакая сила.


2. _capitis?_] Греческие и латинские поэты используют голову для обозначения всего человека в целом
особенно когда подразумевается выражение привязанности.

3. _Melpomene,_] См. C. i. 12. 2, п.

5. _Ergo_] От греческого [греческий: erg;] "в самом деле", "может ли это быть?"

6. _Pudor et Justitiae soror--Fides_] Эти персонажи связаны друг с другом
и снова C. S. 57. Цицерон (De Off. i. 7) говорит: "Fundamentum autem justitiae
есть вера, есть тождественный устав, conventorum constantia et veritas".

8. _inveniet._] Обычная, но не неизменная практика Горация - ставить
глагол в единственном числе после нескольких существительных, как здесь.

11. _Tu frustra pius heu non ita creditum_] "Увы, это напрасно! что с помощью
благочестивых молитв ты просишь богов вернуть Квинтилия, которого ты
доверил им на попечение, но не на этих условиях" (то есть, чтобы они
забрали его).

13. _Quodsi_] Гораций никогда не использует слово "грех", которое Вергилий использует так же часто и в том же смысле
так же, как Гораций использует "quodsi", "но если".

15. _imagini,_] "Имаго" ("призрак", "тень") было тем нематериальным телом,
в котором, как предполагалось, душа должна была пребывать после смерти, названной
Греки [греческий: эйдолон]. Таковы были формы , которые видел Эней:--

 "Et ni docta comes tenues sine corpore vitas
 Увещевать вольитаре кава в форме воображения,
 Irruat, et frustra ferro diverberet umbras."
 --Aen. vi. 292, sqq.

16. _virga_] Кадуцей.

17. _Non lenis precibus fata recludere_] Это греческое сооружение имеет
было замечено ранее (1. 18). Выражение "fata recludere", по-видимому,
означает "открывать дверь ада, когда Судьба закрыла ее".

18. _Nigro compulerit--gregi._] "Собралась темная толпа".
Дательный падеж допустим только в поэзии. Это похоже на S. ii. 5. 49: "Si quis
casus pueram egerit Orco", что означает "ad Orcum". Что касается "virga", и
"Меркурий" как проводник мертвых, см. С. 10. 17, ком.

19. _Durum: sed levius_] Донат говорит, что у Вергилия была большая привычка
восхвалять эту добродетель терпения, говоря, что самые тяжелые судьбы
могут быть преодолены мудрым их переносом. Поэтому говорит,
Фабриций, Гораций утешает Вергилия своей собственной философией.

20. _нефас._] "невозможно". См. C. 11. 1.


ОДА XXV.

Это ода обращена к женщине, чья красота поблекла, и кто,
поэт говорит, должны заплатить штраф ее бывшая гордость, видя себя
заброшенные в старости.


Аргумент.--На твои окна больше не нападают и твой сон не нарушают
дерзкие юнцы; твоя дверь больше не поворачивается на петлях; серенада звучит
тихо. Теперь 'т очередь твоему, в какой-то одинокий переулок, темной ночью, с
зимний ветер дует, и сердце твое в огне от страсти, плакать
влюбленные, и жалуются, что молодая кровь тянется за нежным растением, и
приказывают старым листьям плавать по Гебрусу.


2. _Ictibus_] Бросание камней.

3. _amat_] "оно прилепляется", как "littus ama" (Aen. v. 163). "Multum" в
это скорее любимое выражение Горация, как "multum
demissus homo", С. i. 3. 57; "мультум целер", С. ii. 3. 147.

7. _Me tuo_] "В то время как я, твой возлюбленный, томлюсь утомительными ночами".
Притяжательное местоимение, таким образом, употребляется резко один раз до этого (i. 15. 32),
"non hoc pollicitus tuae" и Ov. Remed. Am. 492: "Frigidior glacie fac
videare tuae." Предполагается, что это слова серенады, или
песни влюбленного, которую поют под ее окнами. Такая серенада называется C. iii. 10.

10. _ангипорту,_] Переулок или узкий проход. Оно состоит из
корня "ang-", который встречается в "angustus" и "portus", которое было
согласно Фесту, это не ограничивалось гаванью для кораблей, но также означало
дом.

11. _трасио вакханта_] В то время как северный ветер дует сильнее, чем когда-либо,
в промежутки между полнолуниями, то есть темными ночами, когда
луна не светит.

14. _furiare_] Это слово мы не встречаем до Горация.

18. _пулла_] Это слово, означающее "темный", принадлежит "мирто".
Юных красавиц сравнивают со свежим плющом и темным миртом, в то время как увядшие
старую женщину сравнивают с увядшими листьями, которые пускают по ветру,
чтобы отнести, если им заблагорассудится, к холодным и далеким водам Гебруса, в
Фракия. Это выражение аналогично выражению в начале следующей оды.


ОДА XXVI.

Эта ода - обращение к Музе с просьбой оказать честь Ламии,
об уважении к которой см. С. iii. 17. Похоже, что в то время, когда это было
написано, дела парфян занимали значительную часть
внимание в Риме, поскольку Гораций говорит о себе как о единственном, кто
не обратил на них внимания. Обстоятельства, которые, как можно предположить, были упомянуты
, следует почерпнуть из следующего рассказа. В 30 году
до н.э. Фраат (Арсак XV.), находясь на парфянском троне и имея
своей жестокостью сделавший себя несносным для своих подданных, Тиридата,
точно так же один из семейства Аршакидов был создан в качестве соперника
Фраата, но потерпел поражение в попытке свергнуть его с престола и бежал за защитой
в том же году к Августу, который тогда находился в Сирии после
смерть М. Antonius. Однако вскоре после этого парфянам
удалось избавиться от своего царя, и на трон был призван Тиридат
. В 25 году до н.э. Фраат, получив помощь от
Скифов, вернулся и восстановил свое царство, а Тиридат снова бежал к
Августу за защитой. Тогда он был в Испании. Очевидно, что здесь упоминаются сбор
скифских войск и тревога Тиридата
, и эти два события, по-видимому, связаны. Естественно
следовательно, сделать вывод, что эта ода была написана незадолго до того, как Тиридат бежал из своего
царства, в 25 году до н.э.


Аргумент.--Как и подобает другу Муз, я отбрасываю заботы на ветер,
и не обращаю внимания, как это делают все остальные, на тревоги Тиридата. Сладостный
Муза, сплети гирлянду для моей Ламии. Все мои почести без тебя - ничто.
ты и твои сестры должны освятить его лирой.


1. _Musis amicus_] See C. iii. 4. 25: "Vestris amicum fontibus et
choris."

2. _Tradam protervis_] Смотрите последнее примечание на С. 25.

3. _quis_] Это дательный падеж, и он относится к ужасу, подразумеваемому в
Тиридат и его отряд при приближении скифов. Видеть
Введение.

6. _integris_] "чистый".

9. _Pimplea_] "Муза"; происходит от Пимплеи, горы во Фракии, на
которой был одноименный фонтан, посвященный музам.

10. _fidibus novis,_] "Новые для римлян лирические напевы", неизвестные до тех пор, пока
введено Горацием.


ОДА XXVII.

Это праздничная ода, в которой поэт представляет себя за столом
с шумной попойкой. Он приказывает им прекратить драки, и когда они
зовут его присоединиться к ним, он ставит условие, что молодой человек из
группы, чей внешний вид выдает, что он влюблен, скажет ему
имя его любовницы. Юноша шепчет это ему на ухо, и поэт
проникается состраданием к его безнадежному положению. Говорят, что ода
заимствована из Анакреона.


Спор.--Пусть варвары-фракийцы дерутся за свое вино. Прекратите свои
нечестивые звуки, друзья мои, и пусть каждый спокойно лежит на своем ложе.
Что, я должен присоединиться к вам? Тогда давайте, что мальчик скажи мне, кто получил его сердце.
Он не хочет? Тогда я пить не. Кто бы это ни был, ты без всяких причин
стыдно. Вот, прошепчи это мне на ухо. -Ах! бедный мальчик, в какую
Харибду ты попал! Какая ведьма, какой бог избавит
ты! Сам Пегас не смог бы этого сделать.


1. _Natis--laetitiae_] "Предназначенный природой для развлечения".

2. _Thracum_] См. C. 18. 9, n.

3. _verecundum_] В Epod. xi. 13 он назван "inverecundum", но случаи
разные.

4. _prohibete_] 'Prohibere' и 'arcere' употребляются в винительном падеже
лица и падеже вещи или _vice versa_. Последнее является
более обычной конструкцией. (См. Epp. i. 1. 31; 8. 10. A. P. 64.)

5. _Vino et lucernis_] В прозе эти дательные падежи были бы выражены через
аблятивную через "а". Та же конструкция встречается в "диссидентах плебеев",
C. ii. 2. 18; "лекарство без противоречий", A. P. 152.

_acinaces_] Это слово, обозначающее персидский ятаган, или короткий
меч, по-видимому, было завезено в Грецию после персидских
войн. Оно обычно используется Геродотом. Гораций, кажется, была
первый латинский писатель, который использовал его.--Хорас сказал, что ссориться сильно
не подходит для тех, веселый заседаний, которые хранятся до конца
час,--'вино Эт lucernis.' Римляне сел к столу редко позже
более трех или четырех часов, и обычно продолжались там до последних
полночь.

6. _ Immane quantum_] Эта форма заимствована из греческого: [Греческий:
уранион хосон, таумастон хосон, амутеттон хосон, таумаста хлика,
амеханон хосон], - фразы, обычно встречающиеся у греческих писателей.
Такое же выражение встречается у Тацита и Саллюстия, а "mirum quantum",
"nimium quantum", используются Цицероном и Ливием (ii. 1, fin.).
изъявительное наклонение правильное, "имманентный квант" - это всего лишь ругательство.

8. _cubito--presso_] "опираясь локтем" на подушку дивана.

10. _Opuntiae_] Добавлено место рождения Мегиллы (локрийский опус),
как замечает Буттманн, только "чтобы придать стихотворению более свежий вид
индивидуальности". То же замечание применимо и к другим примерам, таким как:
"Ксантия Фокей", С. ii. 4. 2.

13. _Cessat voluntas?_] "Вы неохотно" признаетесь? Молодой человек
застенчивый и поначалу ничего не скажет; когда он это сделает, предполагается, что Гораций
разразится "Ах, скряга" и т.д.

19. _laborabas_] Возможно, Орелли прав, говоря, что несовершенный вид относится к
времени, когда был задан вопрос. Но я не уверен, что в этом слове не прослеживается какой-то более тонкий
смысл несовершенного времени, как в
"Tempus erat dapibus, sodales" (С. i. 37. 4, где см. Примечание).

_Charybdi,_] этот водоворот, который до сих пор существует возле Мессины, был
ужас древних мореплавателей. Оно взято здесь для обозначения
опасного положения юноши из-за его любви к какой-нибудь известной красавице
и кокетке.

21. _Thessalis_] Фессалийцы славились колдовством. См. Epod.
v. 45.

24. _Pegasus expediet Chimaera._] Беллерофонт, которому царь Ликии приказал
уничтожить чудовище Химеру, как говорят, сделал это с
помощь крылатого коня Пегаса. Эта часть истории будет позже
чем Гомер (см. Ил. vi. 179, кв.). Химера была горой в Ликии,
из которой всегда вырывалось пламя. Пятно было идентифицировано, и
это явление все еще видно. Древние описывали его, исходя из какой-то
причудливой концепции, как женщину-чудовище с головой льва,
талией козла и хвостом змеи. (См. Aen. vi. 288.)


ОДА XXVIII.

У Септимия, одного из самых близких друзей Горация, была вилла в
Тарент (К. II. 6), где он, скорее всего, Гораций в некоторых случаях, если не
часто его навещал. Возможно, он видел тело бросили на берегу в это
место, где сцена эта ода, как представляется, заложен. Дух
кораблекрушение человек познакомился, морализаторство при смерти и просит
погребение. Его размышления принимают форму, в первую очередь,
обращения к Архиту, философу, чье имя было связано с этим
местом; и он присоединяется к нему других достойных людей, чья мудрость и величие
это не спасло их от общей участи для всех. Затем, увидев проходящего мимо моряка
, он призывает его посыпать прахом его непогребенное тело,
чтобы тот мог отдохнуть.

АРГУМЕНТ. - Даже ты, ты, измеряющий землю и море, ты, счетчик
пески, Архит, как мал теперь участок земли, вмещающий тебя! Это
на пользу тебе, что ты не исследовал воздух и не пересекал небеса,
поскольку ты должен был умереть. Так Тантала, Титона, и Минос умер, и
Пифагор тоже, со всей своей учености, ибо пошли вниз еще раз
могила. Но так оно и есть: все должны умереть одинаково; некоторые, чтобы позабавиться на Марсе,
некоторых поглотила пучина: старые и молодые толпятся у могилы.:
никому не спастись: я тоже погиб в водах. Но не ропщи на меня,
ты, моряк, на горсть земли: так пусть буря истратит себя на
вудс, пока ты в безопасности, а твой товар растет. Разве для тебя это мелочь
навлечь разорение на своих детей? Да, возможно, возмездие
ждет самого себя: Мое проклятие будет звучать, и тогда не очистит
освобожу тебя. Это дело одного мгновения, - трижды посыпьте меня землей.
и поспешите дальше.

1. _Te maris et terrae_] "Те" звучит выразительно, "даже ты", как того требует
внезапность вступления. [Греческий: аммон метрейн, кумата
метрейн] были вошедшими в поговорку выражениями, обозначающими потерянный труд. См. Георг. ii. 104,
кв.:--

 "Neque enim numero comprendere refert;
 Quem qui scire velit, Libyci velit aequoris idem
 Dicere quam multae Zephyro turbentur arenae."

Архимед написал работу [греч. ho psammit;s], в которой он вычислил
песчинки на берегах Сицилии, и на это можно сослаться здесь.
Нет никаких оснований предполагать, что Архитас когда-либо пытался решить какую-либо из этих проблем
.

2. _архита,_] Архит был уроженцем Тарента, родился ближе к концу
пятого века до н.э. Долгое время он был ведущим человеком в этом
город, власть и влияние которого он был средством расширения.
Он был знаменитым философом и математиком. Из
этого отрывка следует, что существовала легенда о том, что Архит был
похоронен на берегу под мысом Матинум, выходящим из
горный хребет под названием Монс Гарганус в Апулии. Возможно, там была показана гробница
принадлежащая ему. То, что Архит потерпел кораблекрушение во время путешествия по
Адриатике (таково общее мнение), не может быть доказано из этой
Оды.

3. _parva-Munera,_] "небольшая часть". "Munus", по-видимому, содержит
тот же элемент, что и [греческое: мойра]. Это не совсем эквивалентно слову
"donum".

7. _Pelopis genitor,_] См. C. 6. 8, n.

8. _Tithonus_] Он был мужем Авроры, вознесенный ею на небеса
на ее золотой колеснице (Eur. Tro. 852).

9. _Minos_] Вызван Hom. (Одисс. xix. 149) [Греческий: Dios megalou
гребец], внук того, кто стал судьей в Аиде.

10. _Panthoiden_] Упомянутая история относится к Пифагору, который, чтобы
доказать свое учение о метемпсихозе, заявил, что он был
Euphorbus, сын Panthous, павшим в Троянской войне. В поддержку
которых он утверждал, как и его собственные щит, повесил в храме Юноны на
Аргос, на котором, когда его снесли, оказалось выгравировано имя Euphorbus
.

11. _quamvis_] "Тацит и более поздние авторы используют "quamvis" с
указательным и, _vice versa_, "quanquam" с сослагательным наклонением". (Ключ
Грамм. 1227, б. примечание.) Прозаики времен Горация не употребляли бы
"quamvis" с указательным; и он использует сослагательное наклонение там, где это необходимо
является строго гипотетическим, как C. iv. 2. 39, или там, где это соответствует размеру,
как C. iv. 6. 7.

_quamvis clipeo_] "хотя, сняв щит и свидетельствуя
о временах Троянской войны, он доказал, что сдался
ничего, кроме его сухожилий и кожи до смерти".

14. _ Судья те_] Архит утверждал, что следует доктринам
Пифагора.

_non sordidus auctor Naturae verique._] то есть "не посредственный учитель истины,
физической и моральной", или, как мы должны были бы сказать, "не посредственный авторитет" в таких
предметах. "Аукционист" - это тот, на чьи доказательства можно положиться.

17. _Furiae_] Это название отражает греческое понятие Эринний, как
[Греч. Poinai], или [греч. Arai], божества, которые вершили
месть виновным, и в этом персонаже разжигали раздор, поскольку
здесь представлены. Поэтому Вергилий (Aen. iv. 610) называет их "Dirae ultrices".
См. также Aen. vii. 324 и xii. 845-852. "Зрелище" соответствует
"людо" в C. i. 2. 37. "Аварум" повторяется в C. iii. 29. 61.

19. _densentur_] "Плотный" встречается у Лукреция, Вергилия и Тацита.
У Ливия есть только "плотный".

20. _Prozerpina fugit._] Совершенное здесь имеет аористический смысл.
Аллюзия объясняется Virg. Aen. iv. 698:--

 "Nondum illi (Didoni) flavum Proserpina vertice crinem
 Abstulerat Stygioque caput damnaverat Orco."

 В Еврипиде. (Алк. 74) Смерть говорит по отношению к своей жертве,

 [Греческий:
 стейхо д' эп'аутен из катархомаи сифей
 иерос гар хутос тон ката хтонос теон
 хоту встретиться с энчосом кратосом хагнисе тричей.
 ]

Общей практикой при начале жертвоприношения ([греч. katarchesthai
t;n hier;n]) было отрезание челки жертвы.

21. _devexi--Orionis_] Орион наступает примерно в начале ноября, плохое время для моряков.
C. iii. 27. 18. Epod. xv. 7. Virg. Aen. vii. 712.

22. _Illyricis--undis._] Воды Адриатики, омывающие
побережье Иллирии.

23. _At tu, nauta,_] "Наута" - это не совсем обычный моряк, но
'navicularius,' кораблестроителя. Такой человек может быть и должен быть
вскользь, а в тени, чтобы обратиться к ним.

24. _capiti inhumato_] Случаются и другие перерывы, C. ii. 20. 13; iii. 14. 11.
Эпод. v. 100; xiii. 3.

25. _sic_] См. Примечание к i. 3. 1.

26. _Venusinae_] См. C. iii. 4. 9, n.; iv. 9. 2, n. Призрак молится о том, чтобы
восточный ветер растратил свою силу на леса Апеннин,
прежде чем достигнет Этрусского моря, где, как можно предположить, находится моряк
.

29. _custode Tarenti._] Тарас, основатель Тарента, был сыном
Нептун, который изображен на тарентских монетах как божество-покровитель этого места
.

30. _Negligis-fraudem committere?_] "Неужели ты неосторожен в совершении зла,
которое вскоре падет на твоих невинных сыновей?" "Postmodo" принадлежит
для "nocituram", а "te" зависит от "natis". "Modo" ограничивает "публикацию"
коротким временем.

32. _vicesque superbae_] "суровое возмездие".

33. _precibus_] "проклятия". См. Epod. v. 86. S. ii. 6. 30.

36. _Injecto ter pulvere_] Число три настолько знакомо во всех
церемониях религиозного характера, что нам не нужно удивляться, обнаружив
это здесь. Сторож, говоря о трупе Полиника, говорит,
[Греческий: лепта агонии фегонта с эпином конисом] (Соп. Ant. 256).
Главной целью при погребении умершего было то, чтобы лицо
было закрыто (Cic. de Legg. ii. 22). Искупление, требуемое законом
Римское право за пренебрежение этим долгом перед погибшими, было сеять, и
человек, пренебрегая было сказано 'porcam contrahere'.


ОДА ХХІХ.

В 24 году до н.э. Август отправил армию в Аравию Феликс.
под командованием Элия Галла, который был губернатором Египта. Силы, главным образом
состоял из войск, расквартированных в этой провинции, но перспектива
богатства, которое давала экспедиция, исходя из неопределенных знаний, которыми тогда
обладали об этой стране, привлекала молодых людей в Риме и побудила его
казалось бы, Иккиус, человек прилежный, должен присоединиться к нему.
Экспедиция не сопровождалась ничем, кроме катастрофы, и большая часть
отряда погибла. Но Икций выжил, и мы находим, что Гораций писал ему
несколько лет спустя как наместнику Агриппы на Сицилии (Epp. i. 12).
Кроме этого, об Иккии ничего не известно. Ода является частью
добродушная, шутливая ирония, суть которой заключается в человеке из
книг, выступающем как завоеватель, чтобы покорить свирепые народы, неукротимые
раньше и вернуться, нагруженный добычей с Востока. Более поздние времена
видели, как молодые и благородные мужчины спешили в Эльдорадо в
ожидании богатства и отличия, а не находили ничего, кроме
разочарования, и, похоже, так оно и было в данном случае
об этой экспедиции в Аравию.


Аргумент.--Что, Иксий, в конце концов, ты завидуешь арабам за их
богатство и готовишь цепи для князей Сабеи и свирепого мидийца?
Кого из прекрасных варваров ты хочешь привести домой в постель,
или какого королевского пажа к своему столу? Несомненно, реки потекут обратно к своим
горам, а Тибр снова повернет вспять, если Икций сможет оставить свои книги, чтобы
надеть нагрудник.


1. _nunc_] Это слово выражает удивление: "что теперь, опровергнуть все
ожидания и отказаться от всех своих устремлений!"

3. _Sabaeae_] Римляне владели частями Аравии Петра, но
не Аравией Феликса. Поэтому Гораций говорит: "Intactis opulentior Thesauris
Arabum" (C. iii. 24. 1). Возможно , сообщалось , что армия будет
действовать против парфян, после того, как арабы были покорены, или, как
более вероятно, что-то ужасное, меде-это только ввели для пущего
раскраски картинки в шутливом ключе.

5. _Quae--virginum--barbara_] Очень необычная конструкция для "quae
virgo barbara" или "quae virginum barbararum". Есть юмор в
вопрос, как будто Иккию нужно было всего лишь выбрать для себя какую-нибудь царственную девицу,
чью невесту он должен был убить собственной рукой, и восточного пажа
великий красавец, привезенный из своих родных дебрей, чтобы прислуживать одному из
князья этой счастливой страны. Если Гораций смешивает татар (сериков) и
Парфян, это только делает картину более абсурдной.

_Puer-ex aula_] "Королевский паж". Мальчики, в обязанности которых входило разливать вино.
в надписях их называют "pueri a cyatho" или "ad cyathum",
или "ab argento potorio", "ad argentum potorium", "a potione" и так далее
далее.

9. _sagittas tendere_] Для "arcum tendere". Вергилий также говорит (Aen. ix.
606), "spicula tendere cornu," and (Aen. v. 508) "pariterque oculos
telumque tetendit."

11. _Pronos relabi posse rivos_] Фраза [греч. an; potam;n] стала
пословица из Еврипида (Мед. 410): [Греческий: an; potam;n hier;n ch;rousi
pagai].

12. _Montibus_] Дательный падеж.

14. _Socraticam et domum_] Школа Сократа, как Платон, Ксенофонт и др.
Цицерон говорит о "перипатетическом семействе" (раздел ii. 1); и Гораций
предполагает, что его спрашивают: "что я за дуче, что я за наставник" (Epp. i. 1.
13). Панетий был философом с Родоса, от которого Цицерон, по-видимому,
почерпнул содержание своей работы De Officiis. Он исповедовал
доктрины стоиков, но, похоже, ограничил их своими мнениями
заимствовано из трудов Платона и других представителей сократической школы,
что объясняет их упоминание в связи с его именем. Он
процветал во втором веке до нашей эры и был близок с младшими
Scipio.

15. _loricis Hiberis_] "Испанская почта". Сталь Гиберии (Испания) была
прославлена.


ОДА XXX.

Не исключено, что главный эпизод этой оды, эпизод с дамой,
приносящей в жертву Венере маленькую часовню или посвящающей ее Ей, взят из жизни;
но есть фрагмент одного из стихотворений Алкмана "бегущий" [греч. Kupron
химертан липойса кай Пафон перирритон], которому, по-видимому, подражали
в первых двух стихах.


Аргумент.--Роял Венера, оставьте твоего возлюбленного Кипр, и прийти, жить в
Храм Glycera это. Пусть с тобой придет Любовь, и Грации, и Нимфы,
и Юность, которая без тебя непривлекательна, и Меркурий тоже.


1. _Cnidi Paphique,_] См. C. 3. 1, n.

4. _aedem._] В самых скромных домах была своя маленькая часовня, выделенная для
образа.

5. _solutis Gratiae zonis_] Древнейшие художники и скульпторы
изображали Граций одетыми; впоследствии вошло в моду
изображать их обнаженными; но последняя практика лежала между ними, и
они были раскрашены и изваяны в свободных прозрачных драпировках. Гораций
варьируется в своих описаниях. См. C. i. 4. 6; iii. 19. 16; iv. 7. 6.

7. _Et parum comis sine te Juventas_] Cupid ('fervidus puer') or several
Амуры (С. 19. 1), Юность ([греч.: H;b;]), Гермес, бог красноречия,
Убеждение ([греч. Peith;]) и Грации были главными
спутниками Венеры, согласно представлениям греков. Нимфы
лесов или холмов также обычно изображались как ее
спутницы. (См. С. iv. 6.)


ODE XXXI.

В 28 году до н.э. (25 октября) Август посвятил храм с библиотекой
при нем, который он построил в честь Аполлона на Палатинском холме,
в ознаменование своей победы при Акциуме. После завершения церемоний дня
посвящения мы можем предположить, что Гораций предъявляет свои претензии на
благосклонность бога в этой оде, в которой он представляет себя как приношение
возлияние (наедине или в храме - неизвестно) и просьба
о том, что, согласно Ювеналу (x. 356), должно стать концом всего
молитва: "mens sana in corpore sano!"


Аргумент.--О чем просит поэт Аполлона? Не о кубках, или травах, или золоте и
слоновой кости, или богатых полях. Пусть те, кто может подрезать каленийские лозы, и богатые
торговцы пьют богатое вино из золотых кубков, любимцы небес, которые
безопасно пересекают бездну. Моя еда - оливки, цикорий и
мальва. Позволь мне наслаждаться тем, что у меня есть, сын Лато, здоровым и
ума, и пусть в моем возрасте пройти с честью и лирой.


1. _dedicatum_] Это слово применимо как к богу, так и к его храму.
So Cic. de N. D. ii. 33, says, "ut Fides ut Mens quas in Capitolio
dedicatas vidimus proxime a M. Aemilio Scauro."

2. _novum_] Возлияния производились вином текущего года.

4. _Sardiniae_] Этот остров поставлял большую часть кукурузы, потребляемой в Риме.
"Феракс" должным образом наносится на почву, которая производит; здесь это сказано
о самом продукте и означает "обильный".

5. _Calabriae_] Где зимой паслись стада. C. ii.
6. 10. Epod. i. 27, n.

7. _Liris_] Эта река, ныне называемая Гарильяно, брала начало близ
Озера Фучинус, в стране Экви, и, проходя через
богатейшая часть Лация, впадавшая ниже Минтурна в море (S.
i. 5. 40, н.э.). Верхняя часть ручья сильно изрезана
водопадами. Описание Горация применимо только к нижней части, где,
покинув Апеннины и присоединившись к Трерусу (Сакко), она спокойно течет
по возделанным землям Лация.

9. _Premant_] Вергилий использует это слово в том же смысле (Георг. i. 157):
"et ruris opaci Falce premes umbras"; and Ovid (Met. xiv. 629). "Calena"
переносится с виноградной лозы на нож, как в "Sabina diota" (9.7),
"Laestrygonia amphora" (iii. 16. 34), "Греческая проба" (i. 20. 2), где
к прессу, который производит вино, или к сосуду, в котором оно находится, применяется
название самого вина. Что касается каленского вина, см. C. 20. 10, n.

12. _Vina Syra reparata merce,_] Вино, полученное в обмен на сирийские товары
включая все дорогостоящие товары Востока; в других местах
называется "Tyriae merces". Морские порты Сирии были перевалочными пунктами для товаров
с Востока и для него, и их посещало огромное количество кораблей
со всех концов света.--Гораций использует много слов, смешанный с 'ре' без
разница ощутимая смысл в простых словах, как
"retractare", "resecare", "resolvere", "revincere", "renare",
"transmittere". Но в этом слове есть сила обмена, как и в
[Греческий: антагоразестхай]. (См. C. i. 37. 24, n.) "Меркатор" был торговцем
товарами, который обычно плавал под парусом или путешествовал в чужие края. В
"Меркаторы" были предприимчивым классом и проникали в варварские
и отдаленные страны, и опасные моря. Упоминание Атлантики
немного неуместно, сразу после "Сиры мерс"; но, как обычно,,
Гораций пишет в целом и не стремится к строгой точности. 'Aequor
Следующих достопримечательностей соответствовали его стихи. Путешествия купцы часто
упоминаемые Горацием. Ознакомиться С. Я. 1. 15; Глава III. 24. 40; S. i. 1. 6, 4. 29.
Epp. i. 1. 45, 16. 71 и в других местах.

16. _leves_] "Слегка садится" на живот.

17. _Frui paratis_ и т.д.] The order is, 'Precor (ut) dones mihi, et
valido .... et integra Cum mente, frui paratis.' 'Lato;'
[Греческий: (Lat;e)]; "О сын Лато", или Латоны.


ОДА XXXII.

Это обращение поэта к своей лире, призывающее ее помочь ему
сейчас и всякий раз, когда ему потребуется ее помощь.


Аргумент.--Меня попросили спеть. Если я когда- нибудь сочинил песню, которая будет
не умру с тобою, моя лира, приди, помоги мне с латинской песней, - ты, кто
Первым прикоснулся Алкей, который в поле или на глубине все еще пел о
Либере, Музах, Венере и ее сыне и Ликусе, с темными глазами и волосами.
Ты, слава Феба, желанный гость за столом богов, ты, утешитель
в моих трудах, помоги мне всякий раз, когда я буду взывать к тебе.


1. _Poscimur._] 'Poscitur a nobis carmen.' Это может означать, что на него снизошло поэтическое вдохновение
, и он чувствует, что призван петь.

2. _Si фунтов vacui_] 'если когда-нибудь, свободно, в тени, с тобою я
пели нечто, что будет жить в этом году, да еще'.

4. _Barbite,_] [греческий: Barbitos] используется как существительное женского рода к началу
Греческие писатели. Позже сделать это по-мужски. Здесь оно мужского рода, и в
C. 1. 34.

5. _Lesbio-civi,_] Алкей Митиленский (C. 1. 34, н.э.). Он участвовал в
гражданских войнах в своей родной стране и оставил свое оружие на
поле битвы, в войне с афинянами в Троаде. Он был изгнан
Питтакусом, тираном Митилини, и путешествовал по разным странам,
особенно по Египту. Гораций говорит, что в разгар своих сражений и
странствий он все же находил время воспевать вино и любовь. Но он также
воспевал опасности на море и суше (C. ii. 13. 27) и вдохновлял своих
соотечественников воинственными одами ("minaces Camenae", C. iv. 9. 7).

_modulate_] См. C. i. 1. 24, n.

6. _qui ferox bello_ и т.д.] "Который, хотя и был свирепым воином, все же, если бы
он был в лагере или пришвартовал свою выброшенную морем лодку к мокрому берегу,
пойте о Бахусе и Музах, о Венере и ее неизменном сыне.

10. _haerentem_] Этот глагол "haerere" берется Горацием с дательным падежом,
как здесь и S. i. 10. 49; или с абляционным падежом с "in", как S. i. 3. 32;
или без "в", как C. i. 2. 9. S. ii. 3. 205.

11. _Et Lycum_] Юный друг Алкея, чье имя фигурирует в
сохранившемся фрагменте [греч. ouk eg; Lukon en Moisais aleg;].

14. _testudo_] См. C. 10. 6, n.

15. _cumque_] Поскольку вместо "quandocumque" ставится "quandoque", то вместо "cumque" ставится "cumque".
для "кумкумке" или "куумкумке", которое встречается в Lucret. ii. 113.
"Кумке" принадлежит к "воканти", "когда бы я ни призвал тебя", как если бы это было
"quandocumque vocem".


ОДА XXXIII.

Поэт Альбий Тибулл был любимцем своих современников.
ему было адресовано четвертое послание первой книги, а также это
Ода. По-видимому, он был в дурном расположении духа и
влюбился, и Гораций прислал ему это маленькое стихотворение, чтобы позабавить и
подбодрить его.


Аргумент.-- Ну же, Альбий, не растягивай жалкие стихи о Гликере,
потому что она предпочитает тебе мужчину помоложе. Прелестная Ликорис любит Кира,
Кир склоняется к Фолое, которая восхищается вульгарной грешницей как козой.
любит волка. Таковы развлечения Любви, объединяющие противоположности под одним ярмом
. Так случилось и со мной, - нежное сердце было привязано ко мне,
пока я не мог освободиться от пут Миртале, больше
стремительнее, чем волны Адриатики.


1. _memor_] "когда-либо думал об этом".

2. _neu miserabiles_ и т.д.] "И не (всегда) пойте печальные мелодии,
потому что" и проч.

3. _cur_] "Cur" или "quur" образовано от "qui" и имеет значение
здесь "quod", как в Epp. i. 8. 10.

5. _tenui fronte_] Низкий лоб считался признаком красоты, и женщины
соответственно заплетали волосы в косы, как это видно на некоторых статуях. То же самое
, по-видимому, считалось привлекательным для мужчин. Epp. i. 7. 26:
"reddes--nigros angusta fronte capillos." Интеллектуальная красота, как мы
видеть это у мужчин, лучше описано Плинием, Epist. iii. 6. 2: "rari et
cedentes capilli; lata frons".

7. _Cyrus in asperam Declinat Pholo;n_] Все это вымышленные личности.

8. _Jungentur capreae lupis_] Это обычная гипербола. Epod. xvi. 30:
"Novaque monstra junxerit libidine Mirus amor," &c.

9. _adultero._] "распутник".

10, 11. _impares-animos_] "неподходящие личности и склонности".

12. _Saevo cum joco_] "В жестоком спорте".

14. _compede_] Это слово еще дважды используется Горацием в единственном числе
число: "grata compede vinctum" (C. iv. 11. 24); "nivali compede
vinctus" (Epp. i. 3. 3); and once by Tibullus: "Spes etiam valida
solatur compede vinctum" (ii. 6. 25). Это единственные примеры до
после эпохи Августа. Миртале было распространенным именем среди вольноотпущенниц.

16. _Curvantis Calabros sinus._] "Разбивающий на заливы побережье
Калабрии"; то есть делящий побережье Калабрии на вмятины и таким образом образующий
заливы. Под Калабрией римляне понимали весь полуостров
который греки называли Япигией или Мессапией, омываемый
Адриатический полуостров с одной стороны и Тарентский залив - с другой.


ОДА XXXIV.

Если верить Горацию на слово, однажды он был поражен
феноменом раската грома или другого шума, когда небо было ясным;
и он, по-видимому, был напуган, заставив задуматься об ошибочности своего пути
, что привело его к отказу от расплывчатых доктрин Эпикура, которыми
он руководствовался раньше.


Аргумент.--Не заботясь о Небесах, я блуждал во тьме
безумной веры; теперь я возвращаюсь по своим следам, разбуженный знаком Юпитера.
колесница, мчащаяся по безоблачному небу, - та колесница, которой он
сотрясает землю, воды, ад и концы света. Бог
силен низвергнуть могущественных и возвысить низких, отнять корону
у одного и возложить ее на голову другого.


2. _Insanientis sapientiae_] "Дикая философия", греческий [греческий:
софия асофос]. Здесь имеется в виду доктрина Эпикура. Этот
символ веры, который исповедовал Гораций, написав на двадцать восьмом году жизни, что,

 "Deos didici securum agere aevum
 Nec si quid miri faciat natura, deos id
 Tristes ex alto caeli demittere tecto."

(Сб. i. 5. 101.) О "консулате", который используется как "юрисконсульт",
см. Форчелли.

5. _relictos:_] "Iterare cursus relictos" означает вернуться на оставленные им пути
; "iterare" эквивалентно "repetere".

_Диеспитер,_] Говорят, что это имя было дано Юпитеру как "diei
pater". "Умирает" - старая форма родительного падежа. Но, вероятно, первые
два слога - это всего лишь другая форма "Юп-" в "Юпитере", и
от того же корня, что и [греч.: Зевс].

7. _per purum tonantes_] Феномен слышали гром среди ясного неба
часто ссылался на древние люди, и была специально проведена
зловеще. Смотрите Вирг. Георг. i. 487. Эн. vii. 141 и др.

10. _Taenari_] Тенарум (Матапан) был самым южным мысом
Пелопоннеса, где находилась пещера, предположительно ведущая в Аид.

11. _атлантический финал_] Очевидно, заимствован из Eurip. (Hipp. 3),
[Греческий: termon;n t'Atlantik;n]. Предполагалось, что Атлас ареалов Африки
является границей мира в этом направлении.

12. _Valet ima summis_] Этот язык, как открытие очередного
Ода. Это можно сравнить с различными известными отрывками из священных Писаний
; например, "Он низложил сильных с их престола и
вознес смиренных". (От Луки я. 52.) "Сравниваешь ли ты
с востока, ни с Запада, ни с юга. Но Бог - судья.
Он низлагает одного и ставит другого". (Псалом lxxv. 6, 7.)
Однако это распространенное чувство. Тацит, похоже, имел в виду слова Горация
, когда писал о публичных похоронах, устроенных Флавию
Сабина и свержение Вителлия, что они были "великим документом"
итоговая нестабильность фортуны и има промаха" (Hist. iv. 47).

14. _hinc apicem_] "Вершина" должным образом означает пучок (состоящий из шерсти
обернутый вокруг палки) или верхушку шапочки фламандца. Кажется, что это
обозначает любое покрытие головы, и Гораций применяет его к королевской
короне, здесь и на С. iii. 21. 20. "Valere" с инфинитивом не используется
прозаиками до конца эпохи Августа.


ОДА XXXV.

Когда Август обдумывал экспедицию против бриттов и
еще одну - на Восток, Гораций поручил его заботам Фортуны
Хранительницы, которой адресована эта ода. План вторжения в Британию
был прерван восстанием салассианцев, альпийского народа.
У богини Фортуны, выступавшей под разными символами, было много храмов в
Рим; но наиболее торжественно ее почитали, когда Гораций писал:
в Пренесте и в Анции, где у нее был оракул, и ей поклонялись
в двойной форме, как "prospera" и "adversa". Тацит упоминает
храм, принадлежащий Эквестрису Фортуне, в котором всадники установили
статуя, которую они поклялись вернуть Августе (Ann. iii. 71). Она
была изображена на римских монетах с двойным корабельным рулем в одной руке
и рогом изобилия в другой, что может дать ключ к пониманию аллюзий
во второй строфе. Есть отрывки, которые, возможно, были взяты из
картин в храме в Антиуме.


Аргумент.--Царица Антиума, всемогущая возвысить или унизить бедняка.
Земледелец-арендатор поклоняется тебе, и моряк на глубине. Тебя
боятся дикие даки и скифы-кочевники, все города и
народы; да, сам гордый Лаций; царственные матери, трепещущие за
их сыновья и короли, опасающиеся за свои короны. Необходимость с ее
суровыми символами идет впереди тебя. Надежда и Верность идут с тобой, когда
ты покидаешь дом процветания, в то время как ложные друзья отпадают.
Сохрани цезаря, когда он отправится завоевывать Британию; сохрани свежие войска
, предназначенные для Востока. Это заставляет нас раскаяться в наших гражданских распрях и нечестивых
преступлениях. Пусть меч будет переделан и заточен для скифов и арабов
.


1. _антий,_] Приморский город Лациум, ныне называемый Порто д'Анзо. (См.
Введение.)

2. _Praesens_] Нет другого экземпляра 'praesens' с
инфинитивом. "Praesens" часто используется в значении "потенс".
В применении к богам оно выражает их присутствие, проявляющееся в
их силе. "Бог - это самый настоящий помощник в беде". Пс. xlvi. 1.
Цицерон (ум. Disp. i. 12. 28) says of Hercules, "apud Graecos indeque
prolapsus ad nos et usque ad Oceanum tantus et tam praesens habetur
deus."

4. _funeribus_] То же, что "на похоронах".

6. _colonus,_] См. C. ii. 14. 12, n.

7, 8. _Bithyna--carina_] Судно, построенное из древесины Вифинии.

9. _profugi Scythae_] Это следует объяснить кочующими привычками
скифов. Это объясняет "campestres Scythae" (C. iii. 24. 9), и
соответствует [греч. Skuthas d'aphixei nomadas hoi plektas stegas
Педарсиои наивный "эп" эукуклоис охуа] (Aesch. P. V. 709). 'Profugus'
повторяется в C. iv. 14. 42.

11. _Regumque matres barbarorum_] Орелли цитирует описание в
пятой главе Книги Судей, стих 28. "Мать Сисары посмотрела на
и крикнул через решетку: "Почему его колесница так долго не едет"
? зачем тормозить колеса его колесницы? Есть четыре объекта, в отношении
которых, как здесь сказано, взывается Удача, - времена года,
ветры, война и фракции. (См. Введение.) Говорят, что она является объектом
почитания далеких и варварских народов, а также городов
и провинций римского мира, восточных матерей и тиранов.
опасаясь за свои короны.

14. _Stantem columnam,_] Фигуры Мира, Безопасности, счастья и
другие, каждая из которых представлена на старых памятниках как покоящаяся на колонне.
Гораций имеет в виду, что тираны боятся, как бы Фортуна не свергла их власть.
Фигурально это представлено стоящей колонной.

15. _Ad arma--ad arma_] Повторение этих слов наводит на мысль о крике
"толпящихся людей" ("frequens populus"). "Cessantes" означает
миролюбиво настроенных.

17. _Te semper anteit saeva Necessitas_] Несколько вещей , которые
Необходимость здесь представлена как удержание, являются символами упорства и
целеустремленности - гвоздь, зажим и расплавленный свинец: они
не имеют ничего общего с пыткой, как многие предполагали. 'Anteit' следует
сканировать как двусложное.

18. _Clavos trabales_] Это были гвозди самого крупного сорта для
крепления балок в больших домах. Говорят, что один из них находится в музее
Великого герцога Тосканского во Флоренции, весом пятьдесят фунтов, сделанный
из бронзы. "Клави трабалес" вошло у римлян в пословицу.
Compare Cicero (in Verr. Act. ii. 5. 21) "ut hoc beneficium, quemadmodum
dicitui, trabali clavo figeret." "Cunei" также были гвоздями клиновидной формы.
О гвоздях Судьбы см. С. iii. 24. 7. Метафора расплавленного свинца,
используемая для укрепления зданий, используется Еврипидом (Androm. 267),
[Греческий: кай гар эй перикс с эчей тектос молибдос].

21. _Te Spes et albo_] Картина, представленная в этой и следующих строфах
помимо аллегории, изображает богатого человека, попавшего в беду,
выходящего из своего дома с надеждой в груди и в сопровождении
мало верных друзей, но покинутых теми, кто заботился только о его
богатство. Таким образом, в лице Фортуны представлен мужчина, который
страдает от ее неудач; а в лице Верности - небольшая
("рара") компания его настоящих друзей. Фортуна представлена в
траурных одеждах ("mutata veste") и скрывается в белой вуали,
символизирующей ее чистоту. С такой вуалью на голове, мужчины предлагали
в жертву ей. Вергилий называет ее (Aen. i. 292) "Cana Fides",
но там это, вероятно, означает "пожилая". Согласно Ливию (i. 21), Нума
установленные религиозные обряды для фидес.

22. _nec comitem abnegat,_] "и не отказывается от себя ради твоего спутника", как
если бы слово "сэ" было понято правильно.

28. _Ferre jugum pariter dolosi._] "Слишком неверный, чтобы нести ярмо"
вместе с ним. Эта метафора взята из "животных, запряженных в неравное ярмо".

29. _ Служит итуруму_] См. Введение.

_ultimas Orbis Britannos_] "Et penitus toto divisos orbe Britannos"
(Virg. Ec. i. 67), "Extremique hominum Morini" (Aen. viii. 727), являются
подобными фразе Горация.

32. _Oceanoque rubro._] Силы, которые должны были завоевать Аравию (см. C. i.
29), вероятно, в это время готовились.

36. _unde_] "От чего?"

39. _diffingas retusum_] "Диффингас" - это слово, которое не встречается ни у одного автора, кроме
Гораций, который использует его здесь и в C. iii. 29. 47: "neque Diffinget
infectumque reddet." Здесь это означает разбить или разобрать с целью
воссоздать его заново. "О, я молю тебя, на новой наковальне переделай
затупленный меч для скифов и арабов". Он был затуплен в
гражданская война, которая должна была разгораться снова для уничтожения
варваров.

40. _Massagetas_] Геродот сообщает (i. 204), что эти люди
населяли великую равнину к востоку от Каспия; но римляне не имели о них никаких сведений
, и это название используется для обозначения неизвестных регионов
из Северной Азии, как имя скифов.


ОДА XXXVI.

Кем была Нумида, у нас нет возможности узнать. То, что он был близким другом
из этой оды явствует о Горации. Он также был большим другом
Ламии (см. С. 26 этой книги). Похоже, он недавно вернулся
из армии в Испании, и Гораций пишет эту оду по этому случаю,
призывая друзей Нумиды отпраздновать его возвращение жертвоприношением,
музыкой и вином.


Аргумент.--Давайте принесем жертву богам-хранителям Нумиды за его благополучное возвращение
он пришел обнять своих дорогих друзей, но не более того
сердечно, чем Ламия, в память об их первых днях. Отметьте день ярмарки
белой меткой; несите вино, не скупясь; не прекращайте
танец; выпустите Бассуса-выпейте Дамалис пьяную; принесите розу,
петрушка, лилия - для нашего угощения. Хотя все взгляды будут устремлены на
Дамалис, она прилепится только к Нумиде.


4. _Hesperia_] В 26 году до н.э. Август отправился в Испанию, чтобы подавить
восстание кантабрийцев. Он вернулся в Рим через два года
спустя, и Нумида вернулась вместе с ним, или, возможно, немного раньше,
поскольку Август задержался из-за болезни (C. iii. 14).

7. _Lamiae,_] См. Введение.

8. _Actae номера Алио реге puertiae_] 'а' может быть поставлен в
привычный способ для их учитель; если это было так, Orbilius Pupillus
(Epp. ii. 1. 71). Но значение не совсем определенное.

_puertiae_] Для "pueritiae". Другими случаями обморока являются "lamnae",
"превосходящий", "превосходящий", "сольдо", "кальдиор" и т. Д.

9. _Mutataique simul togae._] Они были одного возраста и, следовательно,
носили "мужскую тогу" вместе. См. Epod. v. 7, ком.

10. _Cressa ne careat pulchra dies nota,_] Обычай отмечать ярмарку
дни с белым камнем или меткой, а несчастливые - с черным,
вошли у римлян если не в практику, то в пословицу. Отсюда
Персий (ii. 1, sqq.) в письме своему другу в день его рождения говорит:

 "Hunc, Macrine, diem numera meliore lapillo,
 Qui tibi labentes apponit candidus annos."

"Cressa" - прилагательное, образованное от "creta", мел, названный так как
происходит от Кимолуса, небольшого острова недалеко от Крита.

11. _Neu--amphorae_] "И пусть не будет отмеренного использования кувшина с вином, который выносят".
вынесенный.

12. _Neu morem в Salium_] "Salium" - это прилагательное, подобное "Saliaris" в
следующая ода. Это снова встречается в C. iv. 1. 28, где см. Примечание.

13. _multi Damalis meri_] "Дамалис, большая любительница выпить (как она есть)". Таково
выражение "Multi Lydia nominis" (C. iii. 9. 7). Овидий (см. xiv.
252) содержит почти те же слова: "Eurylocumque simul, multique Elpenora
vini". Кто bassus не было, мы не можем сказать, не зная больше о его
друг Numida. Damalis может быть кто угодно,--такая женщина, как Лидия (К. II. 11.
22), введенный в Оду для создания сцены. Название было распространено среди
вольноотпущенниц.

14. _Thre;cia vincat amystide,_] "Амистис" был крепким напитком, взятым
не делая вдоха и не смыкая губ ([греч. a, muein]). О
Тройственности см. i. 27. 2.

17. _putres Deponent oculos,_] "исправит их томящиеся глаза".
Греки выражали "путрес" через [греч. t;komenoi].

20. _ambitiosior._] Это единственный отрывок, в котором встречается это слово.
это значение "цепляться", ближайшее к "ambire" в его первоначальном
значении.


ОДА XXXVII.

Повод, послуживший поводом к этой оде, и, следовательно, время ее написания
достаточно ясны. Сведения о смерти М.
Антония и Клеопатру привезли в Рим осенью 30 года до н.э., и
по этому случаю Гораций написал следующую оду, направленную
главным образом против Клеопатры. Гораций, по-видимому, начал с оды
Алкей о смерти Мирсила в своей голове. Это началось,

 [Греческий:
 монахиня кре метустен кай тина прос биан
 пинен эпейде каттане Мурсилос.
 ]

Упомянутые исторические факты могут быть почерпнуты Плутархом из "Жизни"
М. Антония.


Аргумент.-- Пришло время выпить, потрясти землю и устроить пир
в честь богов, друзья мои. Мы могли и не победить Кекубанцев, пока
эта безумная царица со своим мерзким стадом угрожала Риму разрушением.
Но ее ярость унижен, ее флот в огне, ее пьяное сердце потряс
со страхом, когда Кесарь охотился за ней из Италии, как ястреб преследует голубя
или охотника зайца, цепи проклятого монстра; кто не боялся
меч ни бежали в тайниках, но предпочли умереть, а
не покориться будет водить в Триумф завоевателя.


2. _nunc Saliaribus_] Салиарский банкет - это богатый пир, подходящий для
Салиев, жрецов Марса. Праздники понтификов вошли в поговорку
из-за изобилия. По большим поводам устраивался банкет вместо
пожертвовать, и изображений богов были размещены на диваны, как для
целью поедания. Такой банкет называется 'lectisternium'.

3. _pulvinar_] Правильно, подушка от дивана, и поэтому кладу сюда для
самого дивана.

4. _Tempus erat_] Это несовершенное время, по-видимому, означает, что это было именно то
время, которое Судьба предназначила для подобных празднеств. У Овидия (Tr. iv. 8.
24, кв.) оно повторяется дважды таким необычным способом:--

 "Sic igitur tarda vires minuente senecta
 Me quoque donari jam rude tempus erat;
 Tempus erat nec me peregrinum ducere caelum
 Nec siccam Getico fonte levare sitim."

Греки использовали несовершенный вид [греческий: echr;n] таким же неопределенным образом.
Смотрите примечание к i. 27. 19.

6. _Cellis_] "Целла" была, собственно говоря, помещением, частично над
и частично под землей, в котором хранились "доли". То, в чем
хранились "амфоры", называлось "аптека" и находилось в верхнем
часть дома: отсюда термины "депромер", "дерипере",
"потомок". "Capitolio" эквивалентно "urbi". См. C. iii. 3. 42;
iii. 30. 8. "Империо" используется для обозначения суверенной власти Рима, как в C.
iii. 5. 4.

7. _Regina dementes ruinas_] "Дементес" переносится с "регина" на
"руинас", как в Virg. (Aen. ii. 576): "Uleisci patriam et sceleratas
sumere poenas", где "sceleratas" выражает вину Елены.

9. _Контаминато с ее грязным стадом turpium Morbo virorum,_]"
конечно, тыl с болезнью."Порочные похоти того класса людей
, которые больше всего интересовались восточной королевой, правильно называть
болезнью. "Вирорум" используется с иронией. В Epod. ix. 11 Гораций
жалуется:--

 "Romanus eheu! posteri negabitis
 Emancipatus foeminae
 Fert vallum et arma miles, et spadonibus
 Servire rugosis potest."

10. _impotens Sperare_] "достаточно дикий, чтобы ожидать чего угодно". Это
распространенная конструкция, замеченная в C. i. 1. 18. 'Impotens' соответствует
[греческий: akrat;s] и означает насилие, отсутствие самоконтроля. См.
Epod. xvi. 62.

13. _Vix una sospes navis_] Флот Клеопатры сбежал из битвы при Акциуме
но М. Антонию удалось спасти только свой корабль, на котором он
бежал в Египет. Из соображений деликатности нет никаких упоминаний о М.
Антоний на протяжении всей Оды.

14. _Mentemque lymphatam Mareotico_] "Лимфатус" эквивалентен
[Греческий: nymphol;ptos], "лимфа" и "нимфа" - одно и то же слово.
Мареотическое вино производилось на берегах озера Мареотис в
окрестностях Александрии. "In veros timores" противоречит тому, что
Греки называли [греческий: та кена ту полему]. Флот Клеопатры бежал из
Actium, до того, как был нанесен удар, под влиянием паники; но
Гораций предпочитает говорить, что это был "истинный тимор". Исторические факты
в этой оде представлены неточно. Хотя говорят, что Клеопатра
замышляла нападение на Италию, в случае М. Антоний и она сама
добившись успеха при Акциуме, она бежала оттуда в Египет и
никогда не приближалась к Италии, куда Август вернулся после битвы; и
только в следующем году, в 724 году Н.э., он отправился в Александрию,
и смерть М. Произошли Антоний и Клеопатра.

20. _Haemoniae,_] Это древнее название Фессалии.

24. _reparavit_] Буквально: "взяла в обмен на свое королевство берега
подальше от людских глаз". Говорят, что Клеопатра размышляла
покинула Египет, чтобы спастись от Августа, и что она переправила
корабли через пустыню к Красному морю; но они были уничтожены
Арабами, и она отказалась от своего замысла. Plut. Ant. c. 69. О слове
"reparavit" см. C. i. 31. 12, n.

25. _jacentem_] О смерти Клеопатры и т.д. см. Plut. Ant. c. 84.

26, 27. _asperas-serpentes_] "ядовитые аспиды". "Atrum" - "смертоносный".

29. _Deliberata morte ferocior_] "Становясь смелее, когда она решила
умереть".

30. _Liburnis_] См. Epod. i. 1, n.


ОДА ХХХVIII.

Эта ода была написана как песня, и поставил музыку. Нет
много, чтобы заметить на нем. Нет большой боли, как правило, даровали такие
вопросы. Некоторые предполагают, что это перевод, другие - оригинал
композиция. Вероятно, это всего лишь хорошая имитация Анакреона. Время
предположительно осень (ст. 4).


Аргумент.--Я ненавижу твои персидские наряды. Не ищи роз, мальчик; Меня
волнует только мирт, который в равной степени подходит тебе, слуге, и
я, твой хозяин.


2. _philyra_] Так греки называли липу; и ее тонкая кора
внутренняя часть использовалась для подкладки, на которую были пришиты цветы, образующие
самый богатый вид венков, называемый "сутиле".

3. _Mitte_] "воздерживаться", эквивалентно "опускать".

5. _allabores_] Это придуманное слово, и оно означает трудиться ради
чего-то большего. Это соответствует [греческий: prosponein] и встречается
снова, Epp. viii. 20. Порядок такой: "curo nihil sedulus allabores
simplici myrto", "Я хочу, чтобы вы не утруждали себя добавлением чего-либо" и т. Д.

7. _sub arta Vite_] "Арта" означает "густой", "с мелкими листьями".




ОДЫ.--КНИГА II.


ОДА I.

Эта ода адресована К. Асинию Поллиону, другу и соратнику по
оружию Юлия Цезаря. В 40 до н. э. он был консулом, а в следующем году
он был послан М. Антония против Parthini, племя в Иллирии,
и имея разгромили и подчинили их ему было разрешено триумф на его
возвращение в Рим. Затем он отправился в литературе, и практикующим
оратор в судах, выступая в Сенате. Он
покровительствовал литераторам, построил библиотеку, писал стихи, особенно
трагедии, и сочинил историю гражданских войн, в большинстве из которых он
принимала активное участие. Ода была написана после слушания Поллион
Читать часть этой работы, практики, которые он сказал, были
первым ввел среди литераторов в Риме.


Аргумент.--Гражданские войны, их причины, их ход и их фатальные
результаты, - опасная задача твоя, и коварная почва, по которой ты
ступаешь.

Оставь на некоторое время трагическую Музу, и ты вернешься к ней.
когда ты выполнишь задачу историка, о Поллион! защитник,
сенатор, завоеватель! Даже сейчас мне кажется, что я слышу звук трубы и громкого звука,
блеск оружия, и голоса вождей, и весь мир
покоренное, но упрямое сердце Катона. Боги Африки принесли в жертву
внуков его победителей на могиле Югурты. Какая земля, какие воды,
не запятнаны нашей кровью? Но останься, моя Муза, не приближайся к таким
высоким темам.


1. _Motum ex Metello consule_] Основа гражданских войн здесь
заложена в формировании (так называемого) триумвирата Цезарем, Помпеем
и Крассом, которое состоялось в период консульства Q. Caecilius Metellus
Целер и Л. Афраний, 694 год Н.Э., 60 год до н.э. Но хотя это было
первый крупный акт посягательства на свободы Рима, гражданская война
не разгорался до 704 года Н.э., 50 г. до н.э., когда Цезарь и
Помпей пришел к их окончательному разрыву. Работа Поллиона состояла из семнадцати книг
и, вероятно, закончилась битвой при Акциуме.

2. _modos_] "Планы", преследуемые противоборствующими сторонами.

4. _Principum amicitias_] Союз Цезаря и Помпея и
последующая коалиция М. Антоний и Октавиан Август не раз сломанный
и вновь, и всегда ведутся за счет народа
вольности, поэтому и называется могилы,' 'гнетущей,' находитесь здесь
в основном упоминается. См. Плутарх, Вит. Цезарь. ок. 13. Поллион
сам был средством примирения Антония и Августа в год
своего консульства в 40 году до н.э.

5. _Nondum expiatis uncta cruoribus,_] См. C. i. 2, Введение.
29-й стих этой оды, "Cui dabit partes scelus expiandi", по сравнению
с этим, делает вероятным, что они были написаны примерно в одно и то же время.
Множественное число "круорибус" необычно и отдает греческим. So Aesch.
Супп. 265: [Греческое: palai;n haimat;n miasmasin].

6. _Periculosae plenum opus aleae,_] "Задача, полная риска", буквально,
"полный опасных случайностей". Поллион был верен Юлию Цезарю, но
после его смерти перешел на сторону М. Антониус, чем Августом; и
поэтому, когда последнему удалось положить конец своим соперником,
и всю власть в своих руках, это был смелый и сложный
задача, которую Поллион предприняли. Это не похоже, однако, что он
сам ввязался в какие-либо трудности с августом, ибо он жил спокойно
до преклонного возраста, умирая в восьмидесятом году на свою виллу в Тускуле,
С. 758 У. А., Д. 4. Вполне вероятно, что его история была написана с
беспристрастность, и что Август не был ревнив и мог позволить себе быть таким
иначе. См. Tac. Ann. iv. 34. "Aleae" было названием игры в кости (см. C.
iii. 24. 58); здесь это означает "опасность", "риск".

7. _Incedis per ignes_] "Ты ступаешь по пеплу, покрывающему
тлеющий костер", подобно пеплу в жерле вулкана, прохладному на
поверхности, но горящему внизу.

10. _mox ubi publicas Res ordinaris_] "Когда ты закончишь свою
историю общественных событий". Греки использовали [греческий: syntassein] для
написания книги. Плутарх использует [греческий: синтагма] для обозначения книги. [Греческий:
Anataxasthai] встречается в предисловии к Евангелию от святого Луки и, таким образом,
передается в переводе из Вульгаты как "Quoniam quidem multi conati sunt
обычное повествование". Похоже, что Поллион писал трагедию одновременно с
своей историей, и стиль одной из них, возможно, повлиял
на стиль другой, так что Гораций советует ему отложить свою
трагедии, чтобы он мог воздать должное своей истории. Поскольку тема
деликатная, и он хорошо умеет ее украсить, он должен убрать в сторону
единственное препятствие для ее надлежащего воплощения, а именно. свои трагедии. Они
вероятно, они не имели больших достоинств. Ни одна из них не сохранилась, и у него нет никаких заслуг в этом отношении.
они принадлежат только Горацию и Вергилию, которые были в личных
обязательствах перед ним. См. S. i. 10. 42 и Virg. Ec. viii. 10.

11. _grande munus_] "Ты наденешь аттический котурнус и вернешься
к своей высокой задаче". "Котурнус" был туфлей, которую носили трагические актеры,
употребление и название которого были заимствованы римлянами из
Афиняне. Обычно они были украшены пурпуром и пристегивались ремнями к штанине
почти до колена. Когда их носили на сцене, у них была толстая подошва и
высокий каблук, увеличивающий рост актера. Высокопоставленные люди носили
"котурнус". Гораций говорит образно, когда говорит, что Поллион должен
надеть "котурнус", имея в виду, что он вернется к писательству
трагедии (см. Последнее примечание).

16. _Delmatico--triumpho_] См. Введение.

17. _Jam nunc_] См. C. iii. 6. 23, n. Что касается "cornua" и "litui", см. C.
i. 1. 23, n.

21. _Audire--videor_] "Мне кажется, что я слышу" (как C. iii. 4. 6),
ссылаясь на то, что он слышал, как читал Поллион (см. Int.). Цицерон использует
"видео" с "videre" встречается нередко, например (De Am. 12), "videre jam
videor populum a senatu disjunctum."

23. _cuncta terrarum subacta_] Вполне вероятно, что Поллион дал
волнующий отчет об африканской кампании цезаря, в которой он сам
служил, и что его описание произвело большое впечатление на
Горация. Победы Фапса, Б. С. 46, сделал Кесарь хозяином всей
Римский мир. 'Называли известную им территорию Cuncta' эквивалентно 'cunctas террас'.

24. _atrocem_] "упрямый".

25. _Juno et deorum_] 'Юнона и все боги, покровительствующие Африке, которые
беспомощно ушли (т.е. после войны с Югуртином) и покинули ту землю
неотомщенные, принесли в жертву в качестве искупления ("реттулит") внуков
тех победителей на могиле Югурты". "Inferiae" или "parentalia"
это были подношения, приносимые родственниками на могилы умерших. Десять
только в битве при Тапсе пало десять тысяч помпейской армии. Это
было высказано предположение, что югуртинцы, а не кто-либо другой
Упоминаются африканские войны, потому что история Саллюстия недавно вышла
и привлекла много внимания.

29. _Quis non Latino_] В этой и следующей строфе Гораций усиливает
немного. Но во время гражданских войн Юлия Цезаря Испания, Греция и
Африка были аренами большого кровопролития, и римляне сражались друг против друга
при Мутине, Филиппах и Акциуме. То, что парфянин услышал
крушение Италии при ее падении, является поэтическим преувеличением, означающим, в
простой прозе, что злейший враг Рима наблюдал за ней
разногласия и радовалась перспективе ее падения.

_pinguior_] Сост. Дева. (Георг. i. 491):--

 "Nec fuit indignum superis bis sanguine nostro
 Emathiam et latos Haemi pinguescere campos."

34. _Dauniae_] "Римлянин". См. C. i. 22. 14, n; iii. 30. 11; iv. 6. 27.

35. _decoloravere_] "глубоко окрашенные".

38. _Ceae--neniae:_] "Предметы, принадлежащие кеанской музе".
"Nenia" используется Горацием в различных смыслах. Как панихида (C. ii. 20. 21);
как ночная песня (C. iii. 28. 16); как заклинание (Epod. xvii. 29); как песнь триумфа
(Epp. i. 1. 63). Здесь это означает меланхолическую поэзию
Симонида Кеосского, который процветал в шестом веке до н.э.

_retractes_] Эквивалент "трактатов". Смотрите примечание к i. 31. 12.

39. _Dionaeo--antro_] Пещера, посвященная Венере, дочери Дионы.


ОДА II.

Гораций, намереваясь написать оду об умеренном желании и использовании
богатства, посвятил ее К. Саллюстию Криспу, внучатому племяннику
историка и наследнику его имущества. Ранее он упоминал о нем
в Сб. i. 2. 48 он не восхвалял его, но эта сатира была написана
за много лет до этой оды, и в это время Саллюстий был в высшей степени
благоволил Августу и обладал огромными богатствами, которыми Гораций
подразумевает, что он хорошо распорядился.


Аргумент.--Серебро не имеет красоты, пока скрыто в земле, Саллюстий.
Прокулей, за его щедрость к своим братьям, будет жить вечно, и
человек, который властвует дух сребролюбия-это более знатного рода, чем если из
Карфагена в Гадес были все свои. Отек растет и растет, пока его
причиной является выгнали. Фраат, восстановленный на троне, несчастлив; он
единственный король и завоеватель, который равнодушно смотрит на деньги.


2. _Abdito terris,_] Саллюстий владел несколькими ценными рудниками в
Альпах, и на это обстоятельство, по-видимому, ссылается Гораций. Характер
, данный Саллюстием Тацитом (Ann. iii. 30), несколько отличается от описания
Горация. Тацит говорит, что он был склонен к роскошной жизни
и изысканная одежда, отличная от той, что была в старые времена. Гораций
меняет порядок когноменов и джентилицианских имен, как это часто делает Тацит
; например, "Агриппам Постумум" (Ann. i. 3) и в других местах.
Одиннадцатая ода этой книги адресована Квинтию Гирпину, и
имена перевернуты, как здесь.

_amnae_] Овидий (Fast. i. 207):--

 "Jura dabat populis posito modo consul aratro
 Et levis argenti lamina crimen erat."

Примеры обмороков см. в i. 36. 8, п.

5. _Vivet extento Proculeius aevo_] С. Говорят, что Прокулей был
брат Лициния Мурены, который вместе с неким Фаннием Цепионом вступил в
заговор против жизни Августа и был казнен в 22 году до н.э.
См. C. ii. 10, Int. Кто был другим братом Прокулея,
сомнительно, а также в каком случае он помогал им. Возможно, они потеряли
свое имущество в гражданских войнах, как говорят схолиасты. Прокулей был
в большом фаворе у Августа и был близок с Меценатом (который женился на
его сестре или двоюродной сестре Теренции) и, вероятно, с Саллюстием. Он был
жив в то время и умер только после Горация. Прокулей был,
подобно Меценату, он был любителем литературы, и именно так его называет Ювенал (S.
vii. 94). "Quis tibi Maecenas quis nunc erit aut Proculeius?"

6. _Нотус--аними_] Адаптация Горацием греческих конструкций является одной из
главных особенностей его стиля. Он использует "metuente" здесь в том же
смысле, что и в C. iv. 5. 20, "Culpari metuit Fides": "крылья, которые отказываются
таять", как это было у Икария. См. С. iv. 2. 2.

9. _Latius regnes_] Согласно стоикам, единственным царем был мудрец.
и мудрец держал все свои страсти под контролем. См. S. i. 3. 125, n.,
и ниже, v. 21.

10. _remotis Gadibus_] Гадес (Кадис) поэтически воспринимался как
западная граница мира, так что, когда Гораций называл своего друга
Септимий был готов отправиться с ним на край света, говорит он.
"Septimi Gades aditure mecum" (С. ii. 6. 1). Первоначально это было, как
Карфаген, финикийское поселение, которых было много в Испании,
отсюда Гораций говорит "uterque Poenus", финикийцы в Африке и
те, кто в Испании.

17. _Phraaten_] Фраат был восстановлен на парфянском троне в 25 году до н.э. (C.
i. 26, Введение.). Его называют троном Кира, потому что парфяне
унаследовал большую часть Восточной империи, основанной Киром Великим
. См. C. i. 2. 21, n.

18. _plebi_] См. C. i. 27. 5, п. Обратите внимание на выделение последнего
слога этого стиха начальной гласной следующего; и см. C.
ii. 16. 34 и C. iii. 2. 22.

19. _populumque_ и т.д.] "И учит людей не использовать неправильные названия для
вещей".

22. _propriam_] См. S. ii. 2. 129, n.

23. _inretorto_] "Кто не смотрит косо (то есть с
вожделением) на огромные кучи золота?" Compare Epp. i. 14. 37. "Non istic
obliquo oculo mea commoda quisquam Limat."


ОДА III.

Обычно предполагается, что человек, которому номинально адресована эта Ода,
- Q. Деллий, который из последователя сначала Долабеллы, а
затем Брута и Кассия стал преданным приверженцем М. Антоний,
и его орудие на протяжении всех его интриг с Клеопатрой, вплоть до незадолго до
битвы при Акциуме, когда он поссорился с Клеопатрой и
присоединился к Августу, который принял его благосклонно (Plut. Антон. с. 59).
Плутарх называет его [греч. historikos]. Деллия называли "десультор
беллорум цивилиум", намекая на "десультора" из цирка, который
скакал на двух лошадях одновременно. Способ Горация давать имена своим
одам был достаточно замечен, и в этом, как и в других случаях, нет
ничего, что указывало бы нам на человека, чье имя он использует. Ода посвящена
его обычным банальностям - умеренности, наслаждению настоящим
моментом и уверенности в смерти.


Аргумент.--Будьте трезвы в благополучии или невзгодах, в печали или веселье.
Какая польза от тени и ручей, журча, если мы не туда
вином и цветами, пока обстоятельства и разрешить молодость и жизнь наша
владеть? Скоро ты должен будешь отдать все своему наследнику; богатому и знатному или бедному
и смиренному, в конце концов, мы все должны прийти к одному месту.


2. _non secus in_] "Non secus ac" - более обычная фраза, но "non
secus" может стоять отдельно.

6. _remoto gramine_] "в уединенном травянистом месте".

8. _Interiore нота Falerni._] Пробкой 'амфора' был выбит с
имя консула, в год которого он был заполнен, или этикетка с
надпись была прикреплена к судну, и 'амфора' размещаются
в apotheca как они были заполнены, старейший бы
сокровенное.

9. Quo pinus ingens_] "Quo" означает "с какой целью", как "quo mihi
к чему стремиться без согласия uti?" (Epp. i. 5. 12).

_albaque populus_] У греков было два названия тополя: [греч.:
leuk;], которое было белым, и [греч.: aigeiros], которое было темным. Вергилий
называет белый "двухцветным". "Амант", как в C. iii. 16. 10, используется как
греческое [греч. philousi] "имеют обыкновение". У Вергилия есть похожее выражение для
"госпиталем" (Георг. iv. 24) - "Окружающий госпиталь, окружающий ветвистую растительность
беседка".

11. _obliquo laborat_] "С какой целью борется летящий поток
для ускорения ее извилистым каналом?' Поток представляется как
стремление спешить, несмотря на препятствия, которые предоставляет своим
обмотки банков. Что касается "trepidare", см. C. ii. 11. 4. Epp. i. 10. 21.

17. _Cedes co;mptis_] Сравните с. 14. 21, кв. этой книги.

18. _lavit,_] Гораций использует эту форму, а не "лават".

21. _Inacho_] Имя Инаха, самого раннего мифического царя Аргоса,
по-видимому, вошло в поговорку, поскольку мы снова встречаем его в III веке н.э.
19. 1.

23. _moreris,_] Это напоминает нам о Цицероне (de Senect. xxiii.):
"Commorandi natura deversorium nobis, non habitandi locum dedit."

25. _cogimur,_] "Нас гонят, как овец", "Tityre coge pecus" (Virg.
Ec. iii. 20).

26. _Versatur urna_] Compare C. iii. 1. 16. "Omne capax movet urna
nomen." Считается, что судьбы стоя с урной, в которой каждый
много человек брошен. Она качает его, и он многое которых выходит должен умереть.
Овидий воспроизвел этот отрывок (см. x. 32).:--

 "Omnia debemur vobis paullumque morati
 Serius aus citius sedem properamus ad unam.
 Tendimus huc omnes."

28. _Exilium_] Это указано для обозначения места ссылки, как (Ov. Fast. vi.
666): "Exilium quodam tempore Tibur erat." Это слово является всего лишь другой формой
"exsidium" от "ex sedeo". "Cumbae" стоит в дательном падеже и представляет собой
форму, обычно встречающуюся в надписях для "cymbae".


ОДА IV.

Эта забавная ода изображает джентльмена, влюбленного в свою служанку,
и шутливо утешает его примерами героев, которые были в таком же положении
и уверенностью, что таким верным должен быть человек,
подобно рабыням гомеровских воинов, дочь царского дома.
Имя Ксантиас, должно быть, вымышленное, и Фокей указывает на то, что
персон также должен был быть фокийцем. Почему Гораций, взяв греческое имя
для своего настоящего или предполагаемого друга, также должен был сделать его фокийцем,
излишне спрашивать. Возможно, в этом было какое-то значение, которое уже ушло в прошлое
или никогда не существовало, если бы не понимание человека, к которому обращались
и, возможно, нескольких близких друзей. Ксантиас - это имя, данное
рабам, таким как Гета, Сосий и др. в "Лягушках" и других пьесах
Аристофана.

Гораций был Б. С. родился 65 лет, и он написал эту оду, когда ему было всего
допив восьмой блеск, который будет в декабре, до н. э. 25.


Аргумент.--Не стыдись, Ксантий; герои любили своих служанок
до тебя: Ахилл - свою Брисеиду, Аякс - свою Текмессу, а Агамемнон - свою
Кассандру. Несомненно, ваша Филлис королевской крови: такая верная,
любящая и бескорыстная девушка не бывает обычной. Нет, не завидуй моим похвалам
мой восьмой блеск приближается к завершению.


2. _Xanthia Phoceu!_] См. Вступление.

3. _Briseis_] Гипподамия, названная так по имени своего отца, Брисея, царя
Лирнесс, город в Троаде, взятый Ахиллом вместе с одиннадцатью другими. Он
сдал добычу для раздачи и получил Брисеиду в качестве приза
(Ил. ix. 328, кв.). Агамемнон забрал ее у него в качестве компенсации за
потерю своей собственной рабыни Хрисеиды (Ил. i. 320, кв.).

6. _Tecmessae;_] Текмесса была дочерью Телеута, царя Фригии,
который был убит греками во время Троянской войны, и его дочерью
стал призом Аякса, сына Теламона. Гомер ссылается на нее, когда
он говорит об [греч.: Айантос герас] (Ил. i. 138). Софокл в своей пьесе
"Аякс" представляет ее нежно привязанной к нему.

7. _Арсит-Девственница рапта,_] То есть Кассандра, которую выбрал Агамемнон.,
когда трофеи Трои были поделены между греками. "Arsit" употреблено
Гораций трижды употребляет аблятивную форму - здесь, в C. iii. 9. 5, и в
Epod. xiv. 9; и один раз как переходный глагол (C. iv. 9. 13): "Non sola
comptos arsit adulteri crines"; как это есть во второй эклоге Вергилия:
"Formosum пастор Коридона ardebat Алексин."

10. _Thessalo victore_] Ахилл, родиной которого был в провинции Фтиотида
Фессалии.

_ademptus Hector_] "потеря Гектора". Это из "Илиады" (xxiv.
243):--

 [Греческий:
 ретерой гар маллон Ахайоизин де эсесте
 кейну тетнотос энаирмен.
 ]

13. _Nescias an_] "Вы не можете сказать, но" - "Вы вполне можете поверить". Все
что следует в этой и следующей строфе, является добродушным подшучиванием. Смотрите
Введение. Что касается фразы "nescio an", "Я склонен думать, что это так", см.
Латинскую грамматику Цумпта, §§ 354 и 721. О "беати" см. C. i. 4. 14.

17. _Crede non illam_] "Не верь, что та, кого ты любишь, из
мерзкого стада".

22. _Fuge_] То же, что "ноли", - "не делай".

23. _Cujus octavum_] См. Вступление.; а что касается "lustrum", см. C. ii. 15.
13, н.


Ода V.

Эта ода претендует на то, чтобы увещевать того, кто ухаживает за молодым человеком.
девушка, еще не ставшая женщиной.


Аргумент.--Эта девушка слишком молода для парня-кокетки; пока что она подобна
необъезженной телке или незрелой виноградине. Она придет к тебе по собственной воле
когда немного подрастет; тогда она станет распутницей и будет искать
женись, и ты полюбишь ее больше, чем скромницу Фолоэ, или Хлориду, или Гигеса.


5. _Circa_] Греки используют [греческий: peri] таким образом, "занятый".

7. _Solantis_] Это поэтическое слово, обозначающее утоление голода или
жажды, как у Вергилия (Георг. i. 159): "Знаменитое сотрясение мозга в сильвис солабере
quercu."

12. _Purpureo colore_ Вариус] 'вслед за ними, осень с ее разнообразных оттенков будет
краситель зеленого винограда с фиолетовым, что означало, что у нее скоро появится
созрели для брака, как фиолетовый виноград для выщипывания.

13. _feror Aetas_] Время сравнивается с дикой лошадью, как у Овидия (Fast.
vi. 772): "fugiunt freno non remorante умирает". Следующие слова
означают: "_ она_ приблизится к цветку своего возраста, в то время как _ вы_ будете удаляться от
нее"; что выражается так: "годы, которые время отнимает у вашего
жизнь, которую он добавит к ее жизни.' Манера говорить похожа на манеру
Деянире, когда, сравнивая ее возраста и сидя с ней
конкурента, - говорит она :--

 [Греч:
 хоро гар эбен тен мен герпесная болезнь,
 тен ау фтинозан.
 ]

(Соф. Trach. v. 547, sqq.) Это также объясняется этими стихами в
Послании к Пизонам:--

 "Multa ferunt anni venientes commoda secum,
 Multa recedentes adimunt."

(т. 175, кв.)

16. _должность_] Это название образовано от [греческого: lalein], "дульсе
loquentem" (C. i. 22. 24).

20. _нидиусве Гигес,_] Это название, которое является лидийским, Гораций использует снова
(С. iii. 7. 5). Этот мальчик изображен рабом из Книда в Карии,
и говорят, что он настолько красив, что, если бы его представили за ужином
среди девушек, самые умные из присутствующих не смогли бы его распознать.
"Discrimen obscurum" означает разницу, которую трудно увидеть.

24. _ambiguoque vultu._] Овидий очень изящно выражает ту же двусмысленность в случае
с Аталантой (См. viii. 322):--

 "Talis erat cultus; facies quam dicere vere
 Virgineam in puero puerilem in virgine possis."

Мальчики отращивали волосы до тех пор, пока не надевали "тогу вирилис", примерно на
пятнадцатом году жизни.


ОДА VI.

О Септимии, которому адресована эта Ода, мы ничего не знаем, кроме
что он был близким другом Горация, как мы также узнаем из
рекомендательное письмо он дал ему Тиберию (Epp. i. 9). У него был
дом в Таренте, где Гораций, вероятно, нанес ему один или несколько визитов.
Кроме этого, мы ничего не знаем о Септимии.

Вероятно, во время или после визита к Септимию Гораций сочинил
двадцать восьмую оду из первой книги; и, вероятно, с
достопримечательности Тарента были свежи в его памяти, и он написал эту оду. Он говорит
что рядом с Тибуром это место, которое он выбрал бы для завершения своей жизни.
дней. Он говорит то же самое в Epp. i. 7. 45.


Аргумент.-Септимий, я хотел бы закончить свои дни в Тибуре или, если
мне это будет запрещено, в Таренте. Больше всего я люблю это место,
с его медом, оливками, долгой весной и мягкой зимой и виноградом
на горе Авлон. На том месте мы должны жить вместе; и там ты
должен положить мои кости и оплакивать их.


1. _Septimi, Gades aditure mecum_] То есть "кто готов пойти с
я, если понадобится, отправлюсь на край света". Смотри выше, С. 2. 10, п.

2. _Cantabrum indoctum_] В любое время до 29 года до н.э., когда Кантабри
если бы они были впервые сокращены, Гораций мог бы назвать их "indoctos juga
ferre nostra", даже несмотря на то, что не было предпринято никаких попыток навязать это ярмо.
В 29 году они были приведены к подчинению; в 26 году они вспыхнули снова, и
в следующем году они были окончательно подавлены, хотя и в форме восстания
должен был быть низложен Агриппой несколько лет спустя (см. C. iii. 8. 21;
iv. 14. 41. Epp. i. 12. 26). Они были одним из самых свирепых племен Испании
и последним, кто подчинился римлянам. Они
занимали часть северного побережья, между горами и морем.

3. _Syrtes_] Современные заливы Сидра и Габис.

5. _Tibur_] Тибур (Тиволи), который находился в шестнадцати милях к востоку от Рима, Гораций
имел привычку посещать (см. C. iii. 4. 23. Epp. i. 7. 45). Он здесь
выражает большую привязанность к этому месту. Некоторые предполагают, что у него там был дом,
что, поскольку он нигде не упоминает об этом, маловероятно.

_Argeo--colono_] Катиллус или его брат Тибурт (см. C. i. 18. 2,
н.э.).

7. _Sit modus lasso_] "Лассо" может сочетаться с "марис" и т.д. (как "fessi
rerum", Aen. i. 178), или абсолютно, оставляя родительные падежи зависеть от
"модус": или родительные падежи могут зависеть от того и другого. Вполне вероятно, Хорес
только если говорить в целом, то уставший нужно искать ни счастливее
место отдыха, чем Тибур, или Тарент.

10. _pellitis_] Это слово относится к практике покрывания овец
шкурами, чтобы сохранить их шерсть. Галасо протекал через
агер-Тарентинус, который был богат садами и кукурузными угодьями, а также
пастбищами.

11. _regnata_] Аналогичные пассивы встречаются в C. iii. 3. 43, "Medis
triumphatis"; iii. 19. 4, "Bella pugnata"; Epod. i. 23, "Bellum
militabitur"; S. ii. 5. 27, "Res certabitur". "Регната" снова встречается в
C. iii. 29. 27; и Тацит (Hist. i. 16) говорит о "gentes quae
regnantur". Это слово не используется прозаиками более ранней эпохи, чем
Tacitus. Фалант Лакедемонянин возглавлял группу юношей, названных по
обстоятельствам их рождения Парфениями, мигрировавших из
Пелопоннес вторгся в Италию, где они овладели Тарентом.

15. _decedunt_] Это слово снова используется в том же значении "уступать
место" во втором послании ко второй книге, ст. 213: "преставиться
peritis." Мед из Тарента или Калабрии (iii. 16. 33), а также о
Матинуме (iv. 2. 27) в Италии, о Гибле на Сицилии и о Гимете в
Аттике - вот те, которые Гораций прославляет больше всего. Венафрум (род. Венафро)
самый северный город Кампании славился больше всех мест в Италии
своими оливками. "Венафро" - это дательный падеж. См. C. i. 1. 15, п.

18. _Aulon_] Исходя из названия, мы можем предположить, что это была долина недалеко от
Тарента. Она давала овцам отличные пастбища. "Бакчо" зависит от
"amicus".

21. _beatae-арки;_] Богатые высоты или холмы близ Тарента. "Arx" сродни
к [греческий: herkos], и означает в первую очередь укрепленное место; и
укрепленные места обычно находятся на высотах, "arx" в производном смысле,
стало означать холм в целом.

23. _favillam_] Практика сжигания мертвых не была распространена среди
Римлян до конца республики. До этого их
обычно хоронили, хотя сожжение было известно даже в старые времена.


ОДА VII.

Помпей Вар был товарищем Горация в армии Брута и
сражался при Филиппах, после чего, вероятно, последовал примеру судьбы
сначала Секста Помпея, а затем М. Антоний, и не сделал этого
вернуться в Рим, пока не закончится гражданская война. Эта ода была написана по его возвращении.
Чтобы приветствовать его.


Аргумент.-- О Помпей, мой самый старый друг и лучший, с которым я был вместе
служил и баловал себя много дней подряд, кто вернул тебя к нам,
истинный гражданин Рима? Мы сражались и бежали вместе при Филиппах, но пока
Меня уносил Меркурий, волна снова унесла тебя в бурный
океан. Приди же, принеси свои клятвы Юпитеру и положи свои усталые члены
под моим лавром. Принеси вино, мазь и гирлянды, выбери хозяина
я буду пировать, как любой фракиец, от радости, что мой друг
вернулся.


1. _tempus in ultimum_] В течение двух лет между его отъездом из Рима
и битвой при Филиппах Брут прошел через множество тяжелых сражений
с местными племенами Македонии и Малой Азии, а также в
сопротивлении захвату его провинции К. Антонием, братом триумвира
, которому Сенат поручил это. 'Темпус в ultimum' не
не так много значишь к краю могилы, как мы должны сказать, как в
крайняя опасность или необходимость.

3. _redonavit Quiritem_] Это слово "redonare" характерно для Горация. Он
использует это снова, C. iii. 3. 33. "Квиритем" имеет особую силу, поскольку
"не стесняется своего гражданства". Он не был "capite deminutus". См.
Aesch. Евм. 757, [греческий: Argeios han;r authis]. Единственное число "Квирис"
не встречается у прозаиков. Это повторяется в Epp. i. 6. 7.

5. _prime sodalium,_] "Первый" означает "самый ранний и лучший". Вполне вероятно,
что дни, которыми Гораций так наслаждался со своим другом, были проведены в
Афинах, когда они оба были молодыми студентами. Язык, похоже, не подходит
для походной жизни, особенно для такой службы, через которую прошла армия Брута
. О "фреги" см. C. i. 1. 20, n.

8. _Malobathro_] Масло, получаемое из индийского кустарника с таким названием. "Сирио"
используется только в том же расширенном применении, в котором Овидий использует
'Assyrium' (Amor. ii. 5. 40): "Maeonis Assyrium foemina tinxit ebur."
См. С. ii. 11. 16.

9. _Philippos Эт celerem fugam_] 'разгром в Филиппах'.Мы не нужны
Гораций брать слишком много внимания на его слова. Он не был рожден для солдата, ничуть
не больше, чем его друг Иккийон (29 век н.э.); и он мог позволить себе создать
смейтесь над самим собой как над [греч. rhipsaspis], трусом, который убегает
и оставляет свой щит позади себя. Он, без сомнения, имел в виду
несчастье, постигшее Алкея, рассказанное Геродотом (ст. 95). См. C.
i. 32. 5, ком. В бегстве из Филиппов не было ничего постыдного,
которое Брут посоветовал и к которому вынудила необходимость.

11. _minaces Turpe solum_] Все, что, по-видимому, имеется в виду, это то, что смелые
были повержены на землю.

13. _Mercurius celer Denso - поддерживает мир;_] Поэтами были "Mercuriales
viri" (C. ii. 17. 29). Гораций напрямую связывает свое спасение с Музами
в C. iii. 4. 26. Он, без сомнения, имел в виду спасение Парижа с помощью
Венера (Ил. iii. 381) и Эней у Феба в густом облаке (Ил. v.
344. Aen. x. 81).

14. _Denso a;re_] "облако".

15. _resorbens Unda_] Подобно волне, которая, подобно потерпевшему кораблекрушение человеку, который
изо всех сил пытается выбраться на берег, отрывает его от земли и снова отбрасывает назад.
Смотрите Вступление.

17. _obligatam_] Жертвоприношение (и последовавший за ним пир), в котором он
поклялся, или должен был поклясться, если бы не поклялся, Юпитеру.

18. _Longaque--militia_] Помпей, вероятно, не отдыхал более
тринадцать лет, начиная с войн Брута, 710 г. Н.э., и
заканчивая битвой при Акциуме.

22. _Ciboria_] Чаша для питья, похожая на стручок египетской фасоли, из которой
это было его название. "Фундэ" означает "изливай на голову". "Удо" похоже на
греческое [греч. hygr;], "гибкий". Феокрит (vi. 68) называет это [греч.:
полигнамптон селинон].

23. _Unguenta de conchis._] Римляне использовали ароматические масла и мази
для волос и тела в больших количествах, особенно во время еды, когда
рабы обливали свои головы благовониями (см. С. ii. 11. 15, н. С. ii. 7. 55.
Epp. i. 14. 32). "Конча" - это название небольшой емкости для жидкости, но
оно также использовалось для изготовления различных сосудов в форме раковин.

24. _Deproperare_] - приготовить быстро.' Де, как и во многих других
случаев, является интенсивное.

25. _ Как лечить мирто?_] Дилленбр. дал ряд случаев
где enclitics 'кы,' 'вэ' 'не' будут добавлены в другое слово, чем
что будет в сочетании с предыдущим словом. Есть два
близких друг к другу примера в C. ii. 19. 28, 32. Dillenbr. говорит об этом
конструкция принята намеренно, чтобы придать силу конкретному слову
, к которому добавляется энклитика, и усилить связь.
Истина этого более очевидна в некоторых других случаях, чем в этом; но это
правда, и на нее стоит обратить внимание.

_Venus_] Это был самый высокий бросок костей, так как "канис" был самым
самый низкий. См. Tacit. Ann. xiii. 15. Что касается "arbitrumum bibendi", см. Выше,
C. i. 4. 18. "Dicet" используется в том же смысле, что и у Вергилия (Georg. iii.
125): "Quem legere ducem et pecori dixere maritum"; where Servius
explains 'dixere' by 'designavere.'

28. _furere_] См. C. iii. 19. 18, "Insanire juvat"; Epp. i. 5. 15; оба
будучи подражателем Псевдо-Анакреона, [греч. thel; теломаненай].
Эдони были народом Фракии (см. C. i. 27. 2).


ОДА VIII.

Эта ода, вероятно, является подражанием греческому или фантазией
поэта. Утверждается , что оно адресовано неверующей женщине, находящейся под
варвара зовут Барина, и он жалуется, что, несмотря на все ее лжесвидетельства,
она остается более красивой и пленительной, чем когда-либо.


Аргумент.--Барин, если бы я мог увидеть, как тебя накажут за твои ложные клятвы, я
возможно, поверил бы тебе снова. Но в тот момент, когда ты отрекся от клятвы,
ты прекраснее и умнее, чем когда-либо. Следовательно, лжесвидетельство
выгодно; Венера и ее свита смеются над этим. Новые рабы следуют за тобой,
а старые не могут покинуть твой кров; матери, и скупые отцы, и
новобрачные невесты боятся тебя.


1. _juris--pejerati_] Эквивалентно "лжесвидетельству". Это выражение не является
встречается в другом месте. Образовано по аналогии с "jus jurandum".

2. _nocuisset_] "испортил твою красоту".

4. _Turpior_] "более простой" или "менее привлекательный".

9. _opertos_] Это слово нигде не используется для обозначения "сепультос". Там был
нет более распространенной клятвой, чем прах умерших, и Луна и
звезды. Поэт говорит, что стоит при этом клянутся ложно, если это
награда.

15. _Semper ardentes_] Кажется, это взято с фотографии. Мосх
(Id. i.) говорит об оружии любви [греч. puri panta bebaptai].
"Semper" принадлежит "ardentes".

20. _Saepe minati_] "Хотя они часто угрожали этому".

21. _juvencis,_] Это используется так, как сказали бы греки [греч. p;lois].

22. _Senes parei_] Отцы бережливый опасаются, что барине приведет их
сыновей в расточительности.

23. _Virgines_] Как и "puellae" (C. iii. 14. 10), это слово не
относится исключительно к горничным.

_tua--Aura_] "ветерок, который направляет их к тебе". "Popularis aura"
(С. iii. 2. 20) используется для изменения общественного мнения или
благосклонности.


ОДА IX.

К. Валгий Руф был поэтом больших достоинств и, похоже, был печален
за потерю юной рабыни. Во время всеобщего ликования (вероятно,
при закрытии храма Януса, 24 г. до н.э., после того, как кантабрийцы
был низложен Августом, C. ii. 6. 2, н.э.), Валгиус призван (как
Тибулл был в 33 году н.э., когда перестал писать скорбные стихи о своей
потере и обратил свои мысли к восхвалению Августа.


Аргумент.--Дождь не всегда попадают, ни Ярость бури, ни
морозу продолжаться вечно, Valgius. Но _thou_ mournest для Mystes от
с утра до ночи. Нестор не всегда оплакивал ни Антилоха, ни его
родители и сестры за Троила. Прекрати свои стенания и давай споем о
триумфах Августа.


3. _inaequales_] Этот эпитет эквивалентен "информативному", "бесформенному",
который является способом выражения чего-либо грубого (C. ii. 10. 15). См.
C. i. 7. 15.

Плоскогорья Армении зимой очень холодные и покрыты
снегом и льдом. Лето жаркое и сухое.

7. _Querceta_] Апулийский хребет Гарганус (Монте-Гаргано) заканчивался в
смелом одноименном мысу, который сейчас называется Пунта-ди-Вьести. Это
до сих пор покрыта лесами, а леса Италии не то, что они
были. См. Epp. ii. 1. 202.

9, 10. _Tu--ademptum_] "Но _ ты_ всегда пребываешь в скорбном напряжении"
после потери Мистес.

12. _rapidum_] Любой, кто наблюдал восход солнца на безоблачном горизонте
, поймет этот эпитет.

13. _ter aevo functus_] "который трижды достиг (обычного) возраста
человека". Cic. (de Senectut. c. 10) says, "Nestor tertiam jam aetatem
hominum vivebat." Основу для этой истории мы находим у Гомера (Ил.
250):--

 [Греческий:
 кто такие мужчины, генеаи меропон антропон
 эфтиато- мета тритатоизина в анассене.
 ]

Продолжительность возраста в настоящее время не может быть определена.

14. _Antilochum_] Антилох, сын Нестора и друг Ахилла,
был убит Мемноном (Одиссея. iv. 188). Он был известен своей красотой и
мужественностью, а также сыновней набожностью.

16. _Троилон_] Смерть Троила, сына Приама и Гекубы, который был
убит Ахиллом, описана Вергилием (Aen. i. 474), следующим, не
Гомер, но и некоторые поэты-циклисты (см. A. P. 136, н.э.), событие
произошло до того времени, когда начинается "Илиада". Его сестрами
были Креуса, Поликсена, Лаодика и Кассандра.

17. _Desine mollium_] Греческая конструкция, как "abstineto irarum" (С.
iii. 27. 69), 'abstinens pecuniae' (iv. 9. 37). Вергилий тоже (Aen. x. 441)
использует ту же лицензию, что и "tempus desistere pugnae". "Damnatus laboris".
(C. ii. 14. 19), "decipitur laborum" (C. ii. 13. 38), "Ciceris invidit"
(S. ii. 6. 84), являются другими конструкциями с родительным падежом, заимствованными из
греческого.

20. _rigidum Niphaten,_] Нифатес был горным хребтом к востоку от реки
Тигр. Название означает снежная гора. Возможно, часть его могла быть
покрыта вечным снегом. Герб Августа был первым
понес в Армении в B. C. 20 (ЕНП. я. 3, Инт.); поэтому мы должны
предположим, что Гораций говорил о завоеваниях, когда он делает в С. Я.
12. 53, кв.м.

21. _Medumque flumen_] Евфрат. "Flumen" является подлежащим в слове
"volvere", глагол которого зависит от "Cantemus" (ст. 19).

22. _vertices,_] 'вершина' - это, возможно, право слово, не 'вихрь', как это
как правило, пишется при нанесении воды. Квинтилиан объясняет, как
слово "вершина" перешло в его прикладные значения таким образом: "Вершина есть контур в
se aqua, вель quicquid aliud similiter vertitur. Inde propter flexum
capillorum pars est summa capitis, et ex hoc quod est in montibus
eminentissimum. Recte inquam dixeris haec omnia vertices; proprie tamen,
unde initium est" (viii. 2).

23. _Gelonos_] Это было одно из племен на северном берегу
Дуная. "Intra praescriptum" означает в пределах, которые должен был предписать цезарь
.


ОДА X.

Лициний Мурена, или А. Теренций Варрон Мурена, как его назвали после того, как
его усыновил А. Теренций Варрон, был, по-видимому, человеком беспокойным и
честолюбивый характер, и, как мы видели, поплатился за свое
опрометчиво распорядился своей жизнью (С. ii. 2. 5). Весьма вероятно, что Гораций
написал эту оду своему другу, чтобы предупредить его о тенденциях его
характера и порекомендовать ему добродетель умеренности. Все остальное
что мы узнаем из стихотворений Горация о Мурене, так это то, что он принадлежал к
коллегии авгуров (C. iii. 19), и что у него был дом в Формии,
где он принимал Мецената и его спутников на пути в Брундизий (S.
i. 5. 37, кв.).


Аргумент.--Жить так, Лициний, - это ни опрометчиво не искушать, ни
трусливо не бояться бури. Золотая середина сразу защищает человека от
ущемление бедности и зависть к богатству. Самые возвышенные объекты
падают быстрее и тяжелее всего. В невзгодах или процветании мудрый человек
ищет перемен. Бури приходят и уходят. Плохие времена не будут продолжаться вечно
. Аполлон обращается с лирой так же, как с луком. В невзгодах покажи себя храбрым.
в процветании поднимай паруса.


5. _Auream quisquis_] "Тот, кто любит золотую середину (между бедностью и
огромным богатством), находится в безопасности и свободен от убожества сумасшедшей крыши, тот
трезвый и свободный от дворцовой зависти.'

6. _obsoleti_] То, что вышло из употребления; следовательно, старое и
разложившийся. Это слово имеет различные применения.

9-12. _ingens-цельс-суммос_] Эти слова выразительны. "Это та самая
высокая сосна, которую чаще всего раскачивают ветры" и так далее.
Переведите "summos montes" как "вершины гор".

14. _Alteram sortem_] Объект "metuit" и "sperat".

15. _Informes hiemes_] Этот эпитет подобен "неравному" в последней оде
"грубый", "неотесанный". Сравните С. iii. 29. 43:--

 "Cras vel atra
 Nube polum Pater occupato
 Vel sole puro."

17. _olim Sic erit: quondam cithara_] "Олим", производное от
указательное местоимение "illo", более старой формой которого является "olo", или
"ollo", и которое указывает только на более удаленный объект, означает некоторое время
более или менее отдаленный, либо в прошлом, либо в будущем. Точно так же
"quondam", которое сродни "quum", наречию, относящемуся ко всем частям времени
, означает любое время, которого нет. Переведите здесь: "временами".

Аполлон почти всегда изображаются с луком и стрелами, или лире, или
оба. У Гомера много эпитетов, описывающих его с луком. Древние люди
верили, что он был карателем нечестивых и автором всего
внезапные смерти среди мужчин, как Диана (Артемида) среди женщин. Он был
богом музыки, но получил свою лиру от Меркурия (C. i. 21. 12, ком.).

22. _idem_] "и все же ты".

23, 24. _Contrahes--vela._] The order is 'Contrahes vela nimium Turgida
secundo vento.'


ОДА XI.

Эта ода адресована некоему Гирпину, который, если и является реальным человеком, то совершенно
неизвестен. Поэт просит его перестать беспокоиться о далеких
народах и отложить заботы, поскольку приближается старость.


Аргумент.--Не обращай внимания на то, что происходит в далеких странах, и не утруждай себя
стремись к жизни, которой нужно совсем немного: молодость уходит,
и возраст приближается: цветы и луна не всегда ярки: зачем
вечно беспокоиться? Давай выпьем в тени вон того дерева. Смешай
вина, мальчик, и приведи Лиду, чтобы она спела для нас.


1. _Quid bellicosus_] Что касается кантабри, см. выше, 6. 2, а что касается
Скифов, i. 19. 10. Описание Скифии, отделенной от
Италии Адриатическим морем, не является географически точным, но Гораций делает это
не хочет быть очень определенным (см. Введение).

2. _Hirpine Quinti,_] Имена перевернуты, как в C. ii. 2. 3, "Crispe
Sallusti."

3. _remittas_] "Remitto" имеет значение отсрочки, здесь и в других местах
(как, C. iv. 4. 21, "quaerere distuli").

4. _trepides_] Это слово, корнем или основой которого является "trep" ([греческий:
trep;]), означает спешить туда-сюда. Отсюда нетерпение или
тревога, как здесь и в других местах. "Усум эви" означает жизненные потребности. "Будь
не озабочен желаниями жизни, которая требует немногого": как говорит Голдсмит
,

 "Человек хочет немногого здесь, внизу,,
 И не хочет этого немногого надолго".

6. _Levis_] "гладкий", "безбородый".

10. _rubens_] Это слово обычно не используется для выражения блеска
о Луне. У него много различных применений, например, для Луны (здесь),
для спелой желтой кукурузы, для золотых вод Пактолуса, для зелени
весенних полей (Virg. Georg. iv. 306).

11. _minorem_] Это, как и [греческое: h;ss;n], означает "жертва" или
"раб", как мы должны сказать.

14. _sic temere_] "Sic" обладает собственной силой, означающей "небрежно",
"как нам заблагорассудится". Греческое [греч. hout;s] обладает той же силой.

15. _Canos_] У Горация, или у его друга, или у обоих были седые волосы. Он описывает
себя как преждевременно поседевшего в Epp. i. 20. 24. Что касается "одорати", см.
выше, 7. 22, п.

16. _Assyriaque nardo_] Сирию смешивали не только поэты
и Ассирия. Цицерон (в версии ii. 3. 33) говорит о "reges Persarum ac
Syrorum" для царей Персии и Ассирии. См. также Плиния (N. H. v.
12). Гораций использует "Syrio" для обозначения индийского товара (выше, С. 7. 8),
"Malobathro Syrio"; и "Assyrii" для обозначения побережья Сирии (С. iii. 4.
32), и 'Assyrius для любого восточного человека (А. П. 118), "Colchus в
Assyrius". Эта путаница легко объясняется названием этого
великого раздела империи Александра, который охватывал всю Азию
под властью сирийского монарха.

18. _Quis puer_] Он представляет себя на пиру и зовет
рабов принести вина, которое римляне обычно пили, смешав с водой.
См. С. iii. 19. 11, ком.

19. _Restinguet_] "смягчит" или "разбавит".

21. _devium_] Тот, кто живет в стороне, как (Ov., Heroid. ii. 118)
"Et cecinit maestum devia carmen avis." "Фидицины" и "тибицины",
женщины, игравшие на лире или флейте, нанимались на обеды, чтобы
развлекать компанию.

23. _in comptum_] "In comptum nodum" означает "в простой узел",
без украшений, какие носили лакедемоняне.


ОДА XII.

Это ода обращена к M;cenas, и с языка его, мы могли бы
предположим, он спросил Гораций что-то пишут на более высоком, чем
он привык. Гораций говорит ему, что его лира не подходит для войн и триумфов.
но он любит петь о красоте Лицимнии под
предполагается, что под этим именем он имеет в виду Теренцию, жену Мецената. Они
возможно, в это время были недавно женаты, но прожили недолго
продолжают жить счастливо.


Аргумент.--Не проси меня петь на моей нежной лире о кровавых войнах, о
кентаврах и великанах: что касается триумфов Цезаря, Мецената, ты
я мог бы рассказать о них лучше в прозе, чем в стихах. Моя задача -
воспевать красоту и верность Лицимнии, которая украшает танец
и резвится с девушками на празднике Дианы. Отдал бы ты за все
богатства Персии, Фригии и Аравии локон
волос Лицимнии или один из ее поцелуев?


1. _Numantiae,_] осада свергли в Испании, римляне, длилась,
как Трою, десять лет, когда он закончил Сципион
Незначительные Африканом, который взял города Б. С. 133. Храбрость, с которой
Numantines вели себя заработанные их от врагов их название 'Фэри'
'дикарь.'

2. _dirum Hannibalem,_] Этот эпитет встречается в три раза
связи. Увидеть, С. III. 6. 36; Ив. 4. 42.

_Siculum mare_] Имеется в виду морские победы Дуилия, Метелла
и Лутация Катула в первой Пунической войне (см. C. iii. 6. 34).

5. _nimium mero_] Это употребление слова "нимиум" распространено у Тацита, который также
использует его с родительным падежом, как (Hist. iii. 75), "nimius sermonis erat."
Хилей был кентавром. Что касается лапифов, см. С. i. 18. 8.

7. _Telluris juvenes,_] Гиганты, которых называли [греч.: g;geneis],
"Рожденные на земле", объявили войну Зевсу и были уничтожены им с помощью
помощь Геракла, а также лук и стрелы, подаренные ему Аполлоном. Гораций
приписывает Бахусу их поражение в C. ii. 19. 21, кв., и
Палладе в C. iii. 4. 57, где Геракл не упоминается.

_unde_] См. C. i. 12. 17.

9. _tuque pedestribus_] "Но вы, скорее, в прозе" и так далее. Союз
связывает эту часть Оды с предыдущей, а не с
тем, что следует. 'Que' после отрицательных предложений имеет ограниченное значение
противопоставительный смысл, как, среди прочих примеров (C. ii. 20. 3):--

 "Neque in terris morabor
 Лонгиус, майор-видик
 Urbes relinquam."

Таким образом, [греч.: te] часто следует за [греч.: oute], факт в том, что каждое
отрицательное предложение может быть преобразовано в утвердительное с помощью
отрицания. Здесь прослеживается связь между "нобисом" и "кубиками". Меценат
был автором, хотя, вероятно, и безразличным; а Гораций, возможно,
отложил свою просьбу о том , чтобы он написал поэтический отчет о
Август достижения, внушая, что он должен написать в
проза. Из этого не следует, что M;cenas когда-либо писал, или что Гораций когда-либо
серьезно намеревался рекомендовать его написания. "Родословная" - это адаптация
от греческого [греческий: pezos logos], означающего "проза", или "решение ораторского искусства", что
последнее было обычным выражением для обозначения прозы во времена Горация. Он использует
слово "педер" еще дважды, чтобы выразить простой стиль речи, но не
для прозы в отличие от поэзии (S. ii. 6. 17 и A. P. 95). Квинтилиан
использует это слово, но явно как грецизм. Слово "проза" или "прорса",
как представляется, его правильная форма, используется позже, чем эпоха
Augustus.

11. _ductaque per vias_] По - видимому, это относится к триумфам
Август заметил в C. i. 2. 49. См. Также C. iv. 2. 35, n. Epod. vii. 7.

12. _Regum colla minacium._] То же, что "reges minaces". Их шеи
упоминаются в намеке на их униженную гордость.

13. _dominae_] Если под Licymnia подразумевается Terentia (см. Введение),
"dominae" может означать жену, как в Virg. (Aen. vi. 397): "Hi Ditis
dominam thalamo deducere adorti."

14. _lucidum Fulgentes_] Прилагательное среднего рода выступает при этом и как
случаев управления наречие, которое очень распространено во всех языках.

15. _bene mutuis_] "ее верное сердце, полное любви, счастливой и взаимной"
(см. Введение).

18. _certare joco_] "участвовать в состязании в остроумии".

19. _nitidis_] "в праздничном наряде".

20. _Dianae celebris die._] Ее праздник проходил в августовские иды.
Танцами на ее празднике руководили знатные дамы (см. C. iv. 6. 31.
A. P. 232). "Хорис", по-видимому, является частным мероприятием, в отличие от священных
танцев. Танцы не были чем-то необычным в частном обществе в то время, даже
среди дам. Поэтому это не унижало Теренцию, которая
вероятно, любила это развлечение. Другие слова, используемые с "brachia", чтобы
выразить танец, - это "jactare", "deducere", "ducere", "mit tere",
"movere". Грациозное движение рук, по-видимому, было одним из самых
главные достопримечательности танцев, какими они остаются до сих пор, где бы ими ни занимались
как искусством.

Выражение "ферре педем" используется Вергилием (Георг. i. 11) и
"людер" (Ек. vi. 27). 'Диана селебрис умереть-это день, в который
храм Дианы был переполнен молящимися. 'Селебрис" и "creber'
одни и те же слова в различных формах.

21. _dives Achaemenes,_] Ахемен был прадедом Кира,
основателем персидской монархии и династии Ахеменидов в
Персидские цари, среди которых были Дарий и Ксеркс, взяли свое название от него.
Его имя используется здесь в широком смысле для обозначения этих королей, но он не был королем
сам, хотя и происходил из знатной семьи. См. C. iii. 1. 44. Epod. xiii. 8.

22. _Phrygiae Mygdonias opes_] См. C. iii. 16. 41, n.

23. _Permutare_] См. C. i. 17. 2, n. "Крин" здесь означает прядь волос.

26. _facili saevitia_] "с уступчивой жестокостью"; то есть жестокостью, которая
только притворяется и которую легко преодолеть.

27. _poscente magis_] "больше, чем ты, просящий о них". "Occupare" имеет
силу [греч. phthanein], "быть заранее", "чтобы
предвосхищать", "иногда она хватает первой".


ОДА XIII.

Невозможно с уверенностью сказать, когда произошел несчастный случай, о котором
говорится в этой оде, но есть основания предполагать, что это произошло
когда Горацию было около сорока лет, 25 или 26 г. до н.э. Оказывается, что
дерево на его ферме упало и чуть не сбило его. В этой оде он описывает
опасность, которой он избежал, и оскорбляет дерево и человека, который посадил
его. Через год после этих событий, мы найдем его в годовщину его
побег с жертвоприношения Либер (С. III. 8. 6), и в 17-м оду
в этой книге (ст. 32) он говорит, предлагающих баранина в Фаунус для его
охрана.

Последняя часть оды является замечательным примером способа Горация
отвлекаться на темы, лишь отдаленно связанные с его основной темой
. Говоря о своем побеге, он переходит к описанию
компании, в которую он должен был попасть, если бы его отправили так внезапно
в Аид, особенно останавливаясь на Алкее и Сафо, а также на силе
их музыка воздействует на души умерших.


Аргумент.--Тот, кто посадил тебя, ты, дерево, сделал это в злой день, и
нечестивой рукой он вырастил тебя. Отцеубийство, гостеубийство - нет
преступление, которое он не совершил бы. Никто не может защититься от всех опасностей.
Моряк боится моря и ничего другого; солдат боится своего врага
в одиночку; но смерть часто приходит из неожиданного источника. Как я был близок к тому, чтобы быть отправленным
в нижние регионы, где все тени удивляются, Цербер
слушает, Фурии очарованы, а проклятые приостанавливают свои труды,
пока Сафо и Алкей поют.


1. _nefasto_] "Dies nefastus", по сути, был днем, в который, поскольку день был
посвящен религии, претору не разрешалось проводить свой
суд. Таким образом, Овидий определяет "dies fasti" и "nefasti" (Пост. i. 47).:--

 "Ille nefastus erit per quem tria verba silentur;
 Fastus erit per quem lege licebit agi";

где упоминаются три слова: "делать", "dico", "addico",
все они знакомы и часто встречаются в римском гражданском процессе.
Отсюда и название, состоящее из "не" и "фари". И потому, что никакая
мирская работа, кроме той, что была необходима, не могла процветать в названные дни.
"нефасти", все несчастливые дни стали носить это название, как здесь, и слово
оттуда было применено для обозначения всего плохого, как C. i. 35. 35. В
можно перевести так: "Он не только посадил тебя в злой день (кто бы ни был
тот, кто первым посадил тебя), но и нечестивой рукой вырастил тебя".
"Пагусом" был Мандела, в долине Сабинских холмов, где у Горация была
его ферма.

6. _Fregisse cervicem_] Это обычная фраза для обозначения удушения.
Это происходит снова Epod. iii. 2. Сила 'penetraliaбыл, что в
внутренняя часть дома изображениями пенатов и очаг
"Веста" были размещены в котором, если угодно, в лицо гостя должно быть
святое.

10. _Tractavit,_] Этого слова достаточно для обоих существительных. Там
нет необходимости в замене "patravit" на "nefas", как говорит Орелли.
Слово "tractare" широко применяется.

11. _caducum_] Это слово означает "падающий" (iii. 4. 44), "павший" или
"готовый упасть". В более общем смысле последнее, как здесь. У Вергилия (Aen. vi.
481): "Hic multum fleti ad superos belloque caduci Dardanidae"; где это
означает "павший".

14. _in horus_] "из часа в час".

_Bosporum_] Форма греческого [греческий: bous poros] требует, чтобы
название писалось таким образом, а не Bosphorum, как его часто пишут из полбы.
Финикийцы вошли в поговорку как моряки, и это название используется именно так
здесь.

17. _celerem fugam_] C. i. 19. 11, n. Поражение Красса от парфян
, 55 г. до н. э., и М. Антоний, В. С. 36, оставили глубокий и длительный
впечатление на римлян.

18, 19. _catenas--Эт, системы italum Робур;_] 'облигации и доблести
Римлянин. "Среди вещей, которые римский солдат брал с собой в бой
(топор, пила и т. Д.), Была цепь для сковывания любого пленника, которого он мог
взять. Вероятно, Гораций ссылается на это в "катенах" и ниже, в С. iii.
8. 22.

21. _furvae regna Proserpinae_] "Фурвус" - старое слово, означающее
"темный", и оно не отличается от "фульвус", за исключением использования. Это очень много
используется в связи с адскими божествами и их обрядами. От
того же корня Festus происходят "furiae", "fuligo" и другие слова того же рода
. Первый слог в "Прозерпине" у других авторов обычно длинный.

23. _Sedesque discretas piorum_] Согласно представлениям древних
поэтов, великих подразделений Оркуса было три: 1-е, Эребус, регион
тьмы и скорби, но не мучений, которые лежали на берегах
Стикса и простирались оттуда на значительном участке к
два других; 2d - Тартар, место наказания; и 3d - Элизиум, место
место счастья. В первом из них председательствовал Минос, во втором
Радамант, а в третьем - Эак. Во времена Гомера Элизиум находился
на земле в [греч. makar;n n;soi]. См. Odyss. iv. 563 и
Schol. об этом и С. iv. 8. 25.

24. _querentem Sappho puellis de popularibus,_] Некоторые стихи Сафо,
фрагменты которых сохранились, адресованы ее молодым подругам, и
ревниво жалуется на то, что они переносят свои чувства на других
. Гораций ссылается на это. Эолийцы поселились на Лесбосе, родном острове Сапфо
(C. i. 1. 34), поэтому ее лира называется Эолийской.

26. _plenius_] "у более крупных штаммов".

27. _Alcaee, plectro dura navis,_] См. C. i. 32. 6, n. "Медиатор"
([греч. pl;ktron]) представлял собой небольшую палочку (позолоченную, из слоновой кости или простого дерева),
которой иногда ударяли по струнам лиры, а не
пальцами.

29. _sacro-silentio_] "Звуки, достойные глубокого (религиозного) молчания".

30. _Mirantur--dicere;_] "Любуйтесь ими обоими, когда они поют"; греческое название
"mirantur dicentes". "Волхвы" модифицирует "бибит".

32. _Densum humeris_] Это довольно необычное выражение для обозначения "тесноты
вместе".

33. _carminibus_] Это аблятивный падеж, поскольку (S. i. 4. 28) "Ступет
Albius aere"; (S. ii. 7. 95) "Vel quum Pausiaca torpes, insane,
tabella."

34. _centiceps_] В другом месте Гораций представляет Цербера с тремя головами,
C. ii. 19. 31 и C. iii. 11. 20; в последнем из этих мест, которое
очень похоже на это и должно быть сравнено с ним, он описывает его
с сотней змей, охраняющих его голову. Гесиод представляет его с
пятьюдесятью головами, но более распространенным считается три.

35. _intorti_] "Anguis" чаще имеет женский, чем мужской род.

36. _Eumenidum_] Это имя было дано Эринни, как одно из лучших
предзнаменований, чем другие имена, которые они носили. Оно означает 'в
добрейшей души' ([греческий: меносов ЕС], 'мужской'). Начиная с Эсхила и ниже, они
были представлены в ужасных формах и со змеями в волосах, как здесь.
Римляне называли их "Furiae" и, подобно более поздним грекам, ограничили
их число тремя, которых звали Алекто, Мегера и Тисифона.
См. C. i. 28. 17, n.

37. _Quin et_] "более того" или "нет, даже". 'Quin' представляет "qui" с
присоединенной отрицательной частицей и является строго вопросительным: "почему
нет?" или "как это должно быть не так?" но, подобно [греч. oukoun], оно используется
в прямых утверждениях, как здесь, так и во многих других местах. Что касается
наказаний Прометея и Тантала, см. Epod. xvii. 65, кв. Орион
охотник упоминается ниже, C. iii. 4. 71.

38. _laborum decipitur_] См. ii. 9. 17, п. "Обманутый своими
страданиями".

40. _линкас._] В других местах это слово используется только в женском роде.
Гомер представляет героев как следующих в Элизиуме любимым
занятиям своей жизни на земле. См. Odyss. xi. 571, sqq. и
Вергилий, Aen. vi. 651, sqq.


ОДА XIV.

Кем был Постум и является ли это настоящим именем, неизвестно.
Тема оды - неизбежность смерти, и она заканчивается намеком
на безрассудство накопления.


Аргумент.--Время уходит, Постум, и благочестие не задержит
приближение старости или смерти. Никакие жертвы не умилостивят Плутона, который
удерживает даже гигантов Гериона и Титиоса за этим потоком, который все
должны пересечь, даже если мы не подвергаем себя опасностям войны,
моря и климата. Ты должен оставить дом, жену и все, что у тебя есть, и
твой наследник растратит то, что ты накопил.


1. _fugaces_] "мимолетный".

4. _indomitae_] Греческий [греческий: адамастос].

5. _trecenis quotquot eunt dies_] "триста каждый день".

6. _illacrimabilem_] Здесь это слово используется в активном значении. Оно
пассивно используется в C. iv. 9. 26: "Omnes illacrimabiles urgentur". См.
примечание к C. i. 3. 32. Сравните "Orcus-non exorabilis auro" (Epp. ii. 2.
178).

7. _ter amplum_] "Тер" выражает тройную форму чудовища, "forma
tricorporis umbrae" (Aen. vi. 289). Он был мифическим королем острова
Эритея (Гадес), убитый Гераклом (C. iii. 14. 1). Титиос был гигантом
который за попытку надругаться над богиней Артемидой был убит Аполлоном
и брошен в Тартар, где стервятники сожрали его печень (C. iii. 4.
77; iv. 6. 2).

8. _tristi Compescit unda,_] Это описание Вергилия (Aen. vi.
438),--

 "Tristique palus inamabilis unda
 Аллигатор и новый Стикс, взаимодействующий с мышцами",--

который повторяется из Георга. iv. 479. Софокл (Электра, 137) называет это
[Греческое: панкойнон лимнан].

9. _scilicet_] На самом деле это глагол "вы можете знать", "вы можете быть
уверены". Он используется как наречие "несомненно", иногда в серьезных
смысл (как здесь), иногда в ироническом.

10. _Quicunque terrae munere vescimur,_] Это выражает слова
Гомера [по-гречески: "Кто тот, кто кай эдой Деметрос актен"] (Ил. xiii.
322), [греч. hoi arour;s karpon edousi] (Ил. vi. 142).

11. _reges_] Это обычное слово Горация для обозначения богатых, как указано в C.
i. 4. 14. "Колон" был арендатором фермы, владельцем которой был
называется "доминус" по отношению к этой собственности. Следовательно, "Reges" - это
"domini". "Colonus" может быть богатым и арендатором большой фермы; но
Гораций ссылается на более бедный сорт здесь и в C. i. 35. 6. "Inops" он
использует иногда в крайнем, иногда в ограниченном смысле слова "нуждаться",
но в более общем смысле последнее, как он употребляет слово "нищий", C. i. 1. 18, n. The
противостояние происходит между высоким и низким, и разница заключается в одном из
положений, как в третьей оде этой книги (ст. 21, кв.). "Малые и
там находятся великие, и слуга свободен от своего господина". (Иов iii.
19.) Это, по-видимому, выражает смысл Горация.

15. _фрустрация за всю ночь_] Смотри S. ii. 6. 18, n. С помощью
'nocentem' соедини "Corporibus".

18. _Cocytos_] Так назывался приток реки Ахерон в
Теспротия, часть Эпира. По какой-то причине эти реки оказались в Тартаре.
их поместили в Тартар, и Стикс был добавлен к ним в качестве третьего.
Язык текста очень хорошо выражает характер, который, как можно было ожидать, будет носить infernal
stream.

_Danai genus_] "семья (или дети) Даная". Наказание
пятидесяти дочерей Даная упоминается в C. iii. 11.

19. _ damnatusque longi_] "обреченный на бесконечную работу". Это следует из
греческой конструкции [греч. katagn;stheis ponou], как замечено на С. ii.
9. 17, п.

20. _сисиф Эолидес_] Гомер тоже называет его [греч. Sisuphos Aiolid;s],
и говорит, что он был [греч.: кердистос андрон], "самым корыстолюбивым из
мужчины" (Ил. vi. 153), и Гораций называет его "вафер", С. ii. 3. 21. Его
наказанием ("долгим трудом") было закатить камень на холм, с которого он
всегда переворачивал снова, когда он был почти на вершине. (См. Epod. xvii. 68.)
Причина этого наказания по-разному излагалась в разных легендах.

23. _invisas cupressos_] Он называет их "погребальными" в Epod. v. 18.
Кипарис обычно сажали у гробниц.

24. _brevem_] "Brevis" больше нигде не используется в этом смысле
"недолговечный". Это соответствует [греч. oligochronios] и [греч.:
минунтадий]. С этим отрывком сравните C. ii. 3. 17, кв.

25. _Caecuba_] См. C. i. 20. 9, ком.

_dignior_] В этом есть ирония; наследник, по крайней мере, знал бы, что богатство
было создано для того, чтобы тратить, и поэтому был бы более достойным обладателем, чем человек, который
его накопил.

27. _superbo_] Гордость наследника переносится на вино. Цицерон
(Phil. ii. 41) says, "natabant pavimenta mero, madebant parietes." О
папских праздниках см. C. i. 37. 2, ком. Что касается "pavimenta", см.
примечания к S. ii. 4. 83. Epp. i. 10. 19.


ОДА XV.

Когда Август положил конец гражданским войнам в 29 году до н.э., он применил
сам к реформации нравов, и Гораций, вероятно, написал это
и другие оды (раздел II. 18, раздел III. 1-6) для продвижения реформ Августа,
возможно, по его желанию или желанию Мецената. Их следует читать вместе,
и с C. i. 2. Исходя из упоминания храмов в последней строфе,
возможно, можно предположить, что эта ода и шестая часть третьей книги
были написаны примерно в то же время, то есть в 28 году до н.э., когда Август установил
самf в частности, для восстановления общественных зданий, которые пришли в запустение
во время гражданских войн.

Август принял несколько законов о роскоши, чтобы ограничить привычку богатых граждан к дороговизне
, регулируя, в частности, стоимость фестивалей и
банкетов. Но вскоре они вышли из употребления и вызвали презрение, поскольку Тиберий
в письме Сенату пятьдесят лет спустя заявил: "Тот майорибус
упомянутые деяния, тот, кто является божественным Августом тулитом, или забвение, хэ,
что такое флагитиосиус есть, что такое современная безопасность роскоши".
(Tac. Ann. iii. 54). Гораций в этой оде жалуется , что богатые
растрачивали свои средства на красивые дома и роскошную жизнь вопреки
примеру своих предков, которые довольствовались жизнью в хижинах, в то время как
они строили красивые храмы для богов.


Аргумент.-- Дворцы богачей, цветники и пруды
занимают всю нашу некогда плодородную землю. Это не был путь наш
предки, которые имели, но некоторое время государство было богатым, кто обитал нет
просторные дома, которые сами закон Баде контент, с дерновой крышей
коттедж, и украсить городов и храмов с мрамором.


1. _Jam pauca aratro_] Тиберий (см. Введение) пожаловался в
Сенат заявил, что Рим полностью зависит от провинций в плане производства кукурузы,
и находится во власти ветров и волн, которые могут в любой момент перекрыть поставки,
и граждане будут вынуждены питаться своим декоративным лесом
и загородные дома. (Сравните Sall. Bell. Cat. 13.) "Regiae" используется в
том же смысле, что и "rex" в других местах (см. C. i. 4. 14). "Царственные сваи" - это
огромные виллы богачей. "Джем" означает "скоро".

2. _undique latius_] Цицерон (ad Att. i. 18, 19, 20) жалуется, что некоторые
из его современников (он называет их "писцинариями") были настолько преданы
их рыбные пруды ("станья"), что они заботились о них больше, чем обо всех остальных
интересы государства, как будто оно может пасть, а они все еще сохраняют
их игрушки: "Ита сант стулти ут амисса республика писчинас суас"
перед спасением от видеосъемки"(18). В другом месте он называет их "piscinarum
Tritones" (ii. 9). Что касается "лакуса Лукрина", см. A. P. 63, n.

5. _tum violaria_] Это противопоставляется "tum laurea" (ст. 9).

6. _Myrtus_] Это слово имеет два склонения. То же самое относится к "quercus",
"laurus", "pinus", "cornus", "ficus".

_omnis copia narium_] "Всякое изобилие сладких запахов". "Narium" помещается
для ароматизации цветов. Нигде так не используется.

10. _ictus._] "Ictus" используется другими поэтами, помимо Горация, для обозначения
яростных лучей солнца. См. Овидий, Мет., ст. 389. Lucretius, ii. 808.

11. _intonsi_] Это эквивалентно "antiqui". "Катонис" - это М. Порций
Катон, под названием Цензор с кормы, как он выполнил
обязанности, до н. э., 184, делал все, что мог, чтобы подавить
роскошные и дорогие привычки.

12. _Auspiciis_] "Пример".

13. _census_] Собственность человека называлась его "переписью", потому что она проводилась
цензорами раз в пять лет, и этот период назывался
"люстрация", потому что, когда эта обязанность была выполнена, цензоры совершили
люстрацию, или искупительную жертву для города.

14. _nulla decempedis_] "Приватис" согласуется с "decempedis". Гораций
жалуется, что в частных домах его времени были веранды ("porticus")
такой большой, что измерялся по десятифутовому правилу. Здесь они обедали в
жаркую погоду и ловили прохладный северный бриз. Эта практика была
названа "coenatio ad Boream". "Opacam excipiebat Arcton" - это как у Вергилия
"Frigus captabis opacum" (Ec. i. 53), где "тенистая прохлада" означает
"прохлада, вызванная тенью": и "opacam Arcton" объединяет в себе
представления о северном ветре и прохладе теневой стороны
дома, который был северной стороной. "Метата" снова пассивно используется в S.
ii. 2. 114, но ни один другой автор так не использует это слово.

17. _Fortuitum caespitem_] "Дерн, который лежит под рукой", и поэтому
"дешевый". Это означает коттеджи, крытые дерном, как говорит Вергилий (Ec. i.
69), "tuguri congestum culmine caespes." 'Fortuitum' эквивалентно
[Греческий: ton tuchonta]. Гораций ссылается на разрушенное состояние храмов
в C. ii. 18. 2.


ODE XVI.

Человек, которому адресована эта ода, Помпей Гроспх, как говорят,
принадлежал к ордену всадников. Он владел большим имуществом в
Сицилия, уроженцем которой он, вероятно, был. По возвращении Гораций
дал ему рекомендательное письмо к своему другу Иксию (Epp. i. 12), в
котором он высоко отзывается о его достоинствах. Его не следует путать с
Помпей из C. ii. 7 (Введение). Судя по последней части
Оды, он находился на Сицилии, когда она была написана. Возможно, он имел
Гораций написал письмо, в котором призвали конкретной мысли
это проходит через всю Оду или обладало качествами, которые сделали ее применимой к
нему. Цель Оды - осудить стремление к счастью, которое
было даровано другим.


Аргумент.--Моряк и воин дикарь так и молитесь за остальных, но
богатство не может купить его. Богатство и власть не может удалить ухода от
жилого помещения. Только смиренный бесплатно. Почему мы стремимся к такому большому счастью
в этой короткой жизни и убегаем из дома? Мы не можем убежать от самих себя
и заботиться. Мы должны быть жизнерадостны в данный момент, а не ожидать совершенного
счастья. Один человек живет много дней, у другого их мало. Возможно, у меня
возможности счастья, в которых тебе отказано; и все же у тебя есть
обширное имущество, а у меня всего лишь скромная ферма, дыхание греческой музы
и презрение ко всему вульгарному.


2. _Prensus Aegaeo,_] "Депренсус" ("настигнутый", "пойманный") был морским термином
для обозначения корабля, застигнутого штормом. Эгейские бури
упоминаются на С. iii. 29. 63. "Simul" - это то же самое, что "simul ac".

3. _certa fulgent_] "отчетливо сиять".

5. _Thrace_] Для "Фракии". См. C. iii. 15. 2, n.

10. _Summovet_] Это подходящее слово, чтобы выразить обязанность ликтора
расчищая путь. Ликтор называется "консуларис", потому что консулы
присутствовали при этих офицерах, как и другие высшие магистраты. Что касается
"лакеата", см. S. ii. 3. 273, n.

14. _salinum,_] См. Примечание к S. i. 3. 13. "Купидон", когда речь идет о
любви к деньгам, у Горация всегда мужского рода.

17. _jaculamur_] См. C. i. 2. 3, п.

18, 19. _Quid--mutamus_] "Почему мы ищем взамен" свое собственное?

_Patriae--exsul_] Это другой грецизм, [греческий: patridos phygas].
Овидий использует ту же конструкцию (см. ix. 409): "Exsul mentisque
domusque".

21. _Scandit aeratas_] См. C. iii. 1. 37, n. "Витиоза" может быть переведено как
"болезненный", возникающий из-за болезненного состояния ума. "Эратас" означает
"с медным клювом". Подобные высказывания можно найти в S. ii. 7. 111-115. Epp. i.
11. 25, кв.м.; 14. 12, кв.м.

25. _quod ultra est_] "то, что лежит за пределами"; то есть "будущее".

26. _Oderit_] Это сильный способ выразить "нолить", "отказываться",
"избегать".

29. _cita mors_] См. C. iv. 6. 4, ком. Он был обречен на раннюю смерть,
и поэтому называет себя [греч. minynthadios] (Ил. i. 352).

30. _Tithonum_] Эос (Аврора) получила для своего мужа Титона подарок
о бессмертии, в котором, когда старость стала слишком тяжким бременем, он
раскаялся и был взят ею на небеса (см. C. i. 28. 8).

31. _Et mihi_] "и, возможно, Время даст мне то благословение, в котором он
отказывает тебе". Затем он продолжает сравнивать их соответствующие дары и
означает сказать , что он так же доволен своим скромным состоянием , как
Гросфус должен быть со своими богатствами.

33. _Siculae_] См. Введение.

35. _equa,_] Для скачек использовались кобылы, а не лошади. Дева. Георг.
i. 59: "Eliadum palmas Epiros equarum". Что касается "квадриги", см. Epp. i.
11. 29, n.

_bis Afro Murice tinctae_] Эти одежды назывались [греч. dibapha];
сравните Epod. xii. 21: "Muricibus Tyriis iteratae vellera lanae."
Наиболее ценились пурпурные краски: тирская, сидонская (Epp. i. 10. 26),
лаконский (C. ii. 18. 8) и африканский (Epp. ii. 2. 181). Предмет одежды
, окрашенный в этот цвет, был лачерной, верхней накидкой, надеваемой поверх тоги.
Это было очень дорого. То, что эти одежды приобрели по внешнему виду благодаря своей
краске, они потеряли во вкусе; ибо Марциал относит к числу самых дурно пахнущих
предметов "bis murice vellus inquinatum".

38. _Spiritum Graiae tenuem Camenae_] "Легкое дуновение греческого
Муза", что является скромным способом описания его талантов как последователя
лирических поэтов Греции.

39. _Parca non mendax_] В другом месте он называет парки "правдами"
(C. S. 25). Парки, которые соответствуют греческому [греч. Moirai],
были богинями, в обязанности которых входило исполнять указы Юпитера
("фата"), которую, следовательно, они знали и, как говорили, иногда раскрывали.
Они присутствовали при рождении человека и предсказывали его характер и
судьбу, и поэтому Гораций говорит, что Парка дал ему подарки, о которых он упоминает. The
первоначальная концепция, которую принимает Гомер, предполагала только одну [греческую:
Мойру], а Гораций использует единственное число. Но согласно более поздним
представлениям, их было три. См. Следующую Оду, ст. 16.

_malignum_] "злобные", что Гораций произносит с чувством, ибо он пострадал
от их злобы.


ОДА XVII.

Две последние строки этой оды, показывающий, что Гораций еще не заплатили
жертву, которую он поклялся Фаунус для его сохранения от смерти, делает
это самое вероятное, что оно было написано вскоре после с. 13 этой книги,
До н. э., 25 или 26. В том же году Меценат , по- видимому , оправился от
лихорадка, и был встречен аплодисментами в театр на
впервые после своей болезни (С. Я. 20. 3). Но его выздоровление, по-видимому,
было лишь частичным, и, по-видимому, Горацию пришлось выслушать
его жалобы и опасения смерти, о которых говорят, что его страх перед которыми
был велик. Гораций увещевает своего друга в
ласковая образом о его жалобы и опасения.


Аргумент.--Почему ты хочешь убить меня с жалобами твоего? Я не могу пережить тебя,
Меценат: одна половина моей жизни ушла, как должна остаться другая
позади? Я поклялся умереть с тобою, и монстры из ада
не разлучить нас. Наша звезда-это одно и то же. Сила Юпитера спасла
тебя от неблагоприятного влияния Сатурна в тот день, когда ты был
принят одобрительными возгласами в театре, и Фавн в то же время
спас меня от смерти. Принеси жертву твою и освяти храм твой, и
Я принесу в жертву моего неприхотливого агнца.


2. _amicum est_] Перевод с греческого [греческий: филон эсти], и
эквивалент "placet".

6. _altera,_] "Я, другая часть". Два определения дружбы от
Пифагора стоит сохранить. Один из них, [греческий: s;mata men duo psyche
de mia], а другой [греческий: esti gar hos phamen ho philos deuteros
eg;]. Эразм (адаг. Неера и Хармион) говорит об обычае
Египтян, среди которых было обычным для людей связывать себя
клятвой, что каждый не переживет другого, таких людей называли [греч. oi
синапотнесконтес]. Это, если это правда, соответствует рассказу Цезаря о
солдурии (BG iii. 22).

7. _Nec carus aeque_] 'Carus' требует предоставления 'ipsi', поскольку (Epp.
i. 3. 29), "Si patriae volumus, si nobis vivere cari". "Ни один из них не был таким дорогим".
(для себя, каким ты был для меня), ни выжить на всю жизнь. Гораций
и Меценат умерли в один и тот же год, и было необоснованно высказано предположение,
исходя из этого совпадения и используемого здесь языка, что Гораций поторопился
его собственная смерть ради того, чтобы сопровождать своего друга. (Сравните Epod. i. 5.)

11. _Utcunque_] Вместо "quandocunque" - "когда угодно".

13. _Chimaerae_] См. C. i. 27. 24.

14. _Gyas_] Это имя иногда пишется Гигес. Он принадлежит одному из
гигантов, которые воевали с Зевсом.

16. _Justitiae_] [греч. Dik;] и [греч. Moirai] были дочерьми
Зевс и Фемида, причем первая представлена здесь как связанная с
ее сестрами. См. C. 16. 39, n.

17. _Seu Libra_] То, что Гораций думал об астрологии, можно почерпнуть из
C. i. 11. Он немного рассказывает об этом здесь, чтобы развлечь своего друга,
демонстрируя, в то же время, лишь небольшую заботу или знание предмета,
и скорее презрение к нему. Он говорит, что каким бы ни было созвездие
, под которым он родился, будь то Весы, Скорпион или
Козерог, его звезда, без сомнения, совпала со звездой Мецената, поскольку
их судьбы были едины.

20. _Capricornus_] Солнце входит в это созвездие зимой. Поэтому он
заряжен штормами, которые затем происходят, и называется
тираном западной волны, поскольку Нотуса называют повелителем Адриатического моря
(C. i. 3. 15).

23. _refulgens_] Сияющий в оппозиции, чтобы противодействовать его влияниям
. Предполагалось, что те, кто родился, когда Сатурн был виден, должны были
быть подвержены всевозможным болезням. Но звезда Юпитер, если бы она засияла в
то же время, уничтожила бы власть Сатурна.

26. _Laetum theatris_] Смотрите Введение.

28. _Sustulerat,_] Использование указательного в гипотетических случаях
этот вид нелегко свести к правилу; но, похоже, он соответствует
греческой конструкции [греческий: an] с указательным. Когда условие
не выполняется, или является отрицательным условием, или подразумевает отрицание
, то последующее предложение может быть выражено с помощью указательного
настроение, в совершенном времени, если действие является завершенным действием, и
прошедшее, в совершенном, если оно настоящее. "Sustulerat si non levasset: sed
levavit." Значение Горация, может быть выражена так: "туловище у
убил меня, не Фаунус облегчил удар". Это следует соблюдать,
что в предложениях такого характера всегда следует "ниси" или "си".

Гораций находился под особой опекой Меркурия, Муз и Фавна,
каждому из которых, а также Либеру (iii. 8. 7), он приписывает свою
сохранение по этому случаю (С. iii. 4. 27). Фавн или Пан был сыном
Гермеса или Меркурия.

29. _levasset_] "предотвратил".

30. _Reddere victimas_] Меценат поклялся принести жертву, вероятно, святилище
Аполлону, целителю, за свое выздоровление; Гораций поклялся принести ягненка
Фавн (см. Введение).


ОДА XVIII.

Эта ода посвящена любимым темам Горация, нивелированию
"сила смерти", "Тщеславие богатства" и "интриги богатых"
не посвящается никакому конкретному другу. Это похоже на C. iii. 24.


Аргумент.--Ни золота в моей крыше, ни мрамора в моем зале, ни дворца у меня нет,
ни клиенток, которые могли бы меня обслуживать, но у меня есть честность и понимание
и, хотя я беден, за мной ухаживают богатые: чего еще я должен просить
у богов или у моего друга, довольного моим единственным поместьем в Сабиняне? Дни проходят.
и, хотя ты готов сойти в могилу, ты строишь.
и расширяешь свои границы, и разрушаешь ориентиры своего клиента.,
и выгоняет его из дома. Но с какой целью это делается? В Ад
ты должен отправиться в конце концов: земля открывается богатым и бедным; Прометей
хитрый и Тантал гордый, они не могут убежать; и бедняк
находит в смерти освобождение от своих оков, ищет он этого или нет.


2. _lacunar,_] См. S. ii. 3. 273, n.

3. _trabes_] "блоки". Вероятно, имеется в виду архитрав или основание антаблемента
, опирающееся на колонну. Мрамор с горы Гиметтус
в Аттике был белым. Нумидийский, упомянутый в следующем стихе, был
желтоватого цвета.

5. _Attali_] См. C. i. 1. 12, п. "Я, чужой наследник, не вступал
во владение дворцом Аттала". Смысл есть, у меня не было
удачи приходят к неожиданному имущества, как римляне пришли в течение
собственность Аттала'.

7. _Laconicas_] См. C. 16. 35, n.

8. _honestae-clientae:_] "респектабельные иждивенцы", что может означать
деревенские женщины на мужских фермах, жены "колонистов". Это не
технический смысл термина "клиенты" или "clientta", о котором см. В документе Смита
. Ant.

10. _Benigna vena_] "продуктивная жилка". Эта метафора из шахты.

11. _Me petit_] "ищет моей компании".

14. _unicis Sabinis_] "мое единственное поместье в Сабинянах". Снабдите "praediis".
ферму, которую Меценат дал ему в долине Дигентии, среди
Сабинские холмы.

16. _interire_] Это слово, по-видимому, является адаптацией [греческого:
phthinein], с помощью которого греки обозначали последние дни месяца.

17. _Tu secanda marmora Locas_] Вы - то есть любой роскошный старик -'Вы
заключаете контракты на резьбу по мрамору' для украшения ваших домов,
в виде колонн, покрытия стен и полов. "Locare" можно сказать
как о том, кто получает, так и о том, кто платит деньги: "locare rem
faciendam' или 'utendam', чтобы освободить место для выполнения работы или позволить использовать вещь
(например, дом и т. Д.). В первом случае платит "локатор", в
последнем он получает оплату. Здесь имеется в виду первое. В
соответствующие термины - "искупитель" и "проводник". См. C. iii. 1. 35, п.

20. _urges Summovere littora,_] Сравните с этим C. iii. 1. 33, кв.
"Contracta pisces aequora sentiunt." "Summovere" - поднимать или выталкивать
дальше в море искусственным путем, и таким образом увеличивать свою
территорию для строительства. Что касается "Baiae", см. Epp. i. 1. 83, n.

22. _ripa._] "Рипа" не используется для обозначения "литтус", "берег моря" (как
здесь), так часто, как "литтус" используется для обозначения "рипа", "берега реки".

23. _Quid, quod usque_] 'Quid' и 'quid enim' обычно используются для того, чтобы
представить свежий пример или иллюстрацию того, что было сказано ранее,
или же они продолжают спор или что-то в этом роде
. Это была обычная для вставки, обратите внимание на допрос после того, как он в
эти дела, которые делает только понятной формуле невнятное.

24. _Revellis Агри terminos_] Закон двенадцати таблиц , приведенный
против этого неправильно. "Patronus si clienti fraudem fecerit, sacer esto."
Таким образом, Соломон увещевает богатых (пров. ХХІІІ. 10, 11): "удалить не старые
достопримечательность, и не входи в области сироте; для их
Искупитель силен, он будет умолять тебя".

29. _Nulla certior tamen_] "Нет определенного жилища".
что более определенно ожидает богатого землевладельца, чем границы
жадного Оркуса". Гораций хочет сказать: "Хотя ты думаешь, что можешь раздвигать
границы своего поместья все дальше и дальше, ты должен отправиться в дом
обозначенный для вас, и вы не можете ни расширить его, ни убежать от него.'
В "destinata" (согласующемся с "aula") и в "finis" содержится
понятие предписанных и фиксированных пределов, в которых заключается сила перехода
.

34. _Regumque pueris,_] C. i. 4. 14, n.

35. _Callidum Promethea_] Эта история о том, как Прометей пытался подкупить
Харон больше нигде не встречается.

36. _Hic_] i.e. Orcus, "non exorabilis auro" (Epp. ii. 2. 179).

37. _Tantali Genus_] См. C. i. 6. 8, n.

38. _co;rcet_] "границы".

40. _Vocatus atque non vocatus audit._] Язык Горация выделен жирным шрифтом,
муфты ревизии " с " не vocatus.' 'Laboribus Functum, когда он
закончив свои труды,' происходит от греческого [греч. kekm;kota].


ОДА XIX.

Эта ода, возможно, была сочинена во времена Либералии, как и
третья элегия пятой книги "Тристии" Овидия. Сцена укладывается в
лесу, и поэт должен прийти неожиданно на сторону,
в составе Вакх со своими сопровождающими нимф и диких животных
из леса, все присутствующие с восхищением к Богу, как он поет свою
собственных достижений. Поэт поражен ужасом, который сменяется (ст.
9) к вдохновению божества, в силу которого он разражается
отголосками всего, что он слышал.


Аргумент.--Среди дальних холмов я увидел Вакха - О, чудо! - декламирующего,
и Нимфы учатся, и Сатиры все внимание. Благоговейный трепет свеж в
моем сердце; бог внутри меня, и я смущен радостью. О, пощади меня,
ужасная свобода! Это в прошлом, и я свободен петь о вакханалиях; о
фонтанах вина, молока и меда; об Ариадне; о Пенфее и
Ликург; как ты укротил воды Востока и забавляешься с
фракийскими нимфами; как ты сбросил великана с небес и как
Цербер склонился перед тобой и лизал твои ноги.


1. _Bacchum_] Легенды и атрибуты Вакха, содержащиеся в этой
Оде, полностью греческого происхождения. У римлян не было независимых представлений
об этом божестве, чье имя [греч. Bakchos], "крикун", является
собственно, не более чем дополнением к [греч. Dionysos].

2. _docentem--discentes_] Они соответствуют терминам [греческий:
дидаскин] и [греческий: мантанеин], применительно к хорагу, который
тренировался, и хору, который разучивал свои роли в греческих пьесах.

3. _нимфаске_] Наяды и Дриады (см. С. iii. 25. 14). Эти
нимфы были медсестры Вакха в его младенчестве, и всегда
представлял, как его товарищи.

4. _Capripedum Satyrorum_] сатиров обычно посрамлены
Фавны, Фавна снова путают с Паном, которого изображали с
козлиными ногами, как у сатиров. Лукиан описывает сатиров как
[Греч. oxeis tatata], но описывает Пана только как имеющего нижние
конечности, похожие на козлиные, [греч. ta kat; aigi eoik;s]. Тщетно,
следовательно, пытаться проследить какую-либо последовательность в представлениях поэта об
этих неотесанных божествах.

6, 7. _turbidum Laetatur_] "бешено бьется".

9. _Fas est_] "Бог позволяет мне". Предполагается, что здесь поэт должен оправиться
от ужаса, навеянного богом, и почувствовать, что он свободен
повторить то, что он услышал. "Fas est" эквивалентно [греч. dunaton
esti]. Дана сила, а также разрешение бога. C. i.
11. 1, ком.

_Thyiadas_] Служители Вакха были названы так от греческого слова
[греческое: thuein], "буйствовать".

10. _lactis-мелла;_] Тот же атрибут, который сделал Диониса богом вина
вино также дало ему молоко и мед в качестве его прообразов. Он представлял
изобилие природы, и было в ней тесно связан с Деметрой.
Любому путешественнику на Востоке могут сказать вощины на деревьях, как
любопытно ковки в саду-крапивница. Virgil says (Ec. iv. 30): "Et
durae quercus sudabunt roscida mella."

12. _iterare_] Это означает "повторять" то, что поэт услышал от бога
когда он учил нимф восхвалять его.

13. _Fas et_] "Et" используется поэтами как энклитика и ставится после
слова, к которому оно относится, чего не делают прозаики.

_beatae conjugis_] то есть Ариадна, чья корона является одной из
созвездия, 'корона', помещенной в небеса Вакха, согласно
историю записал в своем счастливой манере Овидия ("быстрый". раздел III. 459-516).

14. _тектакль Пенфея _] Пенфей, царь Фив (Epp. i. 16. 74),
отправившись посмотреть на тайные оргии Вакха, был разорван на куски
рядом с Вакханалиями, во главе которых стояла его мать Агава.

16. _Ликурги._] См. C. i. 18. 8, n.

17. _Tu flectis amnes,_] Гидасп и Оронт, по которым, как говорят, прошел Бахус
в сухих ботинках.

19. _Нодо коэрсес_] Это разновидность "nodo cohibere crinem" (С.
iii. 14. 22). "Бистонидум" означает женщин бистонов, фракийского племени
. "Fraus" в этом смысле "вреда" встречается снова, C. S. 41.

21. _Tu, cum parentis_] Гораций следовал какой-то легенде, не найденной нами.
в другом месте этого описания Вакх превращается во льва и
сражается с великаном Ретом. Что касается войн гигантов, см.
примечания к С. ii. 12. 6 и iii. 4. 43, 50.

28. _Pacis eras mediusque belli._] "Вы были одинаковы, независимо от того, были ли вовлечены
в (в разгар) мира или войны"; _ the same_, то есть столь же энергичны на войне
как в танце или шутке.

30. _Cornu decorum,_] Греки называли Диониса [греческий:
хрусокерос], потому что он был сыном Юпитера Амона, прозванного
Рогатым. Этот символ власти, общий как для греков, так и для всех народов Востока
(см. Еврейские Писания _passim_), был принят
от этого божества Александра Македонского (который называл себя
братом Вакха и сыном Аммона) и его преемников, у которых оно
изображено на их монетах. Сравните C. iii. 21. 18: "Vires et addis
cornua pauperi."

_leniter atterens Caudam,_] Существует понятие прирученности и удовольствия
в этом действии. "Когда вы подходили, он нежно вилял хвостом, когда вы уходили"
он лизнул ваши ноги. "Тер-" означает повернуться или помахать, а "адтер-" означает помахать
в сторону.

31. _trilingui Ore_] "три рта", как [греч. hekatompod;n N;r;;d;n]
обозначает сотню Нереид (Сопр. Ед. Кол. ст. 717). См. примечание ко ii.
13. 34.


ОДА XX.

Эта ода, как представляется, были написаны экспромтом, в пародийно-героической или но
половина большого стиля, в ответ на приглашение M;cenas (ст. 6).
Поэт говорит, что тот, кого Меценат любит чтить, не может не жить ради
когда-либо, и что он уже чувствует свое бессмертие, и что ему даны крылья
, с помощью которых он воспарит к небесам и полетит в
самые дальние уголки земли.


Аргумент.--На свежих, сильных крыльях я воспарю к небесам, намного выше
зависти и мира. Которого ты, дорогой Меценат, рад чтить, Стикс
не властен задержать. Даже сейчас мое оперение распускается, и я
готов улететь и петь в далеких местах, и учить варварские
народы. Никаких стенаний по мне; прочь пустые почести могилы.


1, 2. _Non usitata nec tenui-Penna_] "Не на обычном или подлом крыле".

_biformis_] Как лебедь и поэт.

4. _invidia major_] Гораций был не слишком хорош, чтобы его можно было оклеветать, но он мог
подняться над этим, что и означает "главный" [греч. kreisson]. Его
происхождение вызывало к нему презрение, пока он командовал армией Брута,
и впоследствии, когда он сблизился с Меценатом (см. Сб. i. 6. 46,
кв.); но те, кто завидовал, пытались, как обычно, использовать его (см. Сб.
ii. 6. 47, кв.). Похоже, он в какой-то мере пережил недоброжелательство.
по его собственным словам (C. iv. 3. 16):

 "Jam dente minus mordeor invido."

6. _quem vocas,_] "которого ты почтил приглашением". Смотри
Введение. Именно на основании таких приглашений он
подтвердил,

 "Погружения в нищете
 Я маленький". (С. ii. 18. 10.)

9, 10. _asperae Pelles_] Как кожа на лапах лебедя.

11. _Superne,_] Поскольку это образовано от "supernus", последний слог
, естественно, был бы долгим; но у Лукреция он дважды короткий, и
то же самое и с "инферном".

13. _Daedaleo ocior_] Орелли собрал множество примеров подобного перерыва
у Горация, Вергилия и Овидия. См. C. i. 28. 24.

15. _canorus Ales_] Лебедь. См. C. iv. 2. 25, 3. 20. У Вергилия (Ec. ix.
27) есть,

 "Vare tuum nomen--
 Cantantes sublime ferent ad sidera cycni."

16. _ Гипербореозный кампос._] Была тайна, связанная с
отдаленными районами севера, к которым, по словам Пиндара (Пифий. x.), ни один человек
никогда не находил пути по суше или морю. Однако они не пренебрегали
Музами. Они были счастливой расой, [греч.: андрон макарон гомилос]; священной
семьей, [греч.: hiera genea], свободной от старости, болезней и войн. Эти
соображения объяснят значение слов Горация.

18. _Marsae cohortis_] Марсы были одним из самых выносливых италийских племен
и поставляли лучших пехотинцев для римской армии, которая
отсюда называется "Marsa cohors" (см. C. iii. 5. 9).

_Dacus-Geloni,_] См. C. i. 19. 10, н.э. Даки не были окончательно покорены
до правления Траяна.

19. _peritus_] Здесь значение "проинструктированный", поскольку "juris peritus" означает
тот, кто проинструктирован и сведущ в законе. Гораций имеет в виду, что варварские народы
станут сведущими в его трудах: "Я перитус, я дискет" - это
возможно, полное предложение. Но почему он должен классифицировать тех, кто пил из
воды Роны (из которых пили многие римляне) у варваров
упомянутые, нелегко понять.

20. _Hiber_] Под хайберами, вероятно, подразумевается кавказский народ с таким названием
.

_Rhodanique potor._] Этот способ выражения для жителей страны
как тех, кто пьет из своей национальной реки, повторяется дважды,
C. iii. 10. 1 и C. iv. 15. 21.

21. _inani funere_] То есть похороны без трупа. Поэт говорит:
он улетит и не умрет. Идея как
Ennius в этих стихах (цитируется Цицероном в De Senect. гр. 20),--

 "Nemo me lacrimis decoret nec funera fletu
 Faxit. Cur? Volito vivu' per ora virum."

22. _Luctusque turpes_] "обезображивающее горе".

24. _supervacuos_] Прозаики до Плиния использовали форму
"суперваканеус".




ОДЫ.--КНИГА III.


ОДА I.

Эта и пять следующих од, как правило, признаются одними из
лучших образцов манеры Горация. Об этом уже говорилось (C. ii.
15, Введение), что все они, по-видимому, были написаны примерно в одно и то же время
друг с другом и с другими Одами, а именно в то время, когда
Август поставил перед собой задачу социального реформирования после окончания
гражданских войн.

Общий смысл этой оды - призыв к умеренному образу жизни и
желаниям.

Обычно считается, что первая строфа была добавлена в качестве
введения к шести Одам, рассматриваемым как единое целое.


Аргумент.-- Мирское я презираю, но у меня есть новые заповеди для молодежи.
Правило королей над своим народом, но и сами субъекты Юпитер.
Никто не может быть богаче, еще благороднее, чем его собратья, но все в равной мере должны
умереть. Никакая снисходительность не может заставить уснуть того, у кого когда-либо висел меч
над ним, пока он не презирает жилища бедняков. Тот, кто
довольствоваться малым, не боится бури или засухи. Богатый человек строит
себе дома у самой воды, но тревога преследует его, иди, куда он
захочет. Если, затем, роскошь богатых вылечить не горе, Почему я должен
построить большие дома, или стремятся изменить свой жребий?


1. _Odi profanum vulgus_] Первая строфа является имитацией
языка, используемого священниками на мистериях, требующего "множества
профанов", то есть всех, кроме посвященных, или тех, кто должен был быть
посвященный, стоять в стороне. "Любимый язык", как [греческий: euph;mein], в
его первое значение означает произнесение слов хорошего предзнаменования. Но это произошло
так же часто, как и здесь, для обозначения полной тишины. Гораций говорит так, как будто он
отчаялся внушить свои заповеди кому-либо, кроме молодежи, и предлагает
остальным отойти в сторону, как неспособным быть посвященными в истинную мудрость
жизни.

3. _Musarum sacerdos_] Овидий называет себя так же (Amor. iii. 8. 23):--

 "Ille ego Musarum purus Phoebique sacerdos."

5. _Regum timendorum_] Он начинает с того, что говорит, что даже короли, хотя они
выше их люди, сами уступали ей-Богу, и идет дальше
сказать, что хоть один человек может быть богаче и благороднее, чем другой, все должны
умереть; что богатые не имеют освобождение от ухода, но гораздо больше, чем
скромный.

7. _triumpho, Cuncta_] В этом есть некоторая резкость из-за
отсутствия "et". Но это нежелательно. Что касается войн гигантов, см. C.
ii. 12. 6, п. 19. 21; iii. 4. 43, 50.

9. _Est ut_] Это эквивалентно [греческому: estin hos], "это может быть".
"Esto" без "ut" встречается в Сб. i. 6. 19. Значение предложения
в том, что один человек владеет большим количеством земель, чем другой.

10. _hic generosior_] "Дженеросиор" более благороден по происхождению, поскольку другой
более известен своим характером и поступками, а третий -
количество его клиентов, которыми богатые римляне гордились.
иметь большое тело, зависящее от них.

11. _Descendat in Campum_] Марсово поле представляло собой открытое пространство, на которое
впоследствии стали застраиваться здания за пределами города
стены в северо-восточном квартале и на левом берегу Тибра. В
центуриатные комиссии, на которых происходили выборы магистратов,
проводились на Марсовом поле. "Descendere" - это слово, используемое для обозначения
гладиаторы выходят на арену, чтобы сразиться, а также применяются для участия в
состязаниях за должность.

12. _meliorque fama_] For 'famaque melior.'

13. _Contendat,_] "идет против него". Этот глагол иногда используется как
переходный глагол для "petere", как в Cic. в версии (ii. 2. 53): "Hic
magistratus a populo summa ambitione contenditur".

16. _Omne capax_] Сравните C. ii. 3. 26, а также i. 4. 13; ii. 18.
32.

18. _Siculae dapes_] Одно время сицилийцы были вошедшими в поговорку за хорошую жизнь
. Упоминаемая история - это история о Дамокле, рассказанная Цицероном (Tusc.
Дисп. ст. 21), который был приглашен Дионисием Сиракузским на пир, и
был посажен посреди роскоши, но с мечом, висящим на единственном
волосы на голове; под этим король подразумевал, что он понимает
характер его собственного счастья, которое вызвало восхищение у
Дамокла. Гораций обычно говорит, что богатые не могут наслаждаться своим
богатством, поскольку над ними всегда висит меч в виде опасности
.

19. _Dulcem elaborabunt saporem,_] "вызовет сладкий аппетит".

20. _Non avium_] Говорят , что Меценат искал сна с помощью
отдаленная музыка. Вольеры не были редкостью в домах богатых.

21. _Somnus agrestium_] "Virorum" зависит от "domos".

24. _Tempe_] Слова во множественном числе, - в греко - [греч. Temp; та].

27. _Arcturi cadentis--ориентис Haedi,_] Арктур ставит в начале
Ноябрь. Созвездие Возничего, частью которого являются малыши (две звезды)
, восходит примерно первого октября.

29. _verberatae grandine vineae_] See Epp. i. 8. 4: "Grando contuderit
vites." "Mendax fundus" похож на "spem mentita seges" (Epp. i. 7. 87),
и противоположен "segetis certa fides" (C. iii. 16. 30).

30. _arbore nunc aquas_] Гораций говорит, что тот, кто довольствуется малым, должен
никогда не жаловаться, подобно богачам, на штормы на море или суше или на то, что
его плоды теряют силу из-за дождя, жары или мороза, которые длятся долго.
выражает это так: "или его ферма разочаровывает его, когда его деревья жалуются
то на дожди, то на созвездие (Сириус), которое
иссушает поля, и снова на жестокие морозы".

33. _Contracta pisces aequora sentiunt_] Сравните C. ii. 18. 20 и Epp.
i. 1. 84.

35. _Caementa demittit redemptor_] Compare C. iii. 24. 3, кв. Стены
были облицованы с обеих сторон камнем, и между ними были брошены свободные камни ("цемента")
. "Frequens-redemptor" означает "множество подрядчиков".
"Доминус" - владелец поместья. "Redimere" или "conducere" было
сказано о том, кто обязался выполнить определенную работу за оговоренную
цену, а о человеке, который дал ему работу, было сказано "locare". См. C.
ii. 18. 17, н.

36, 37. terrae Fastidiosus_] "презирающий землю".

39. _triremi, et_] "Аэрата триремис" была частной яхтой богача
. Эпитет обычно применяется к военным кораблям, потому что их
ростры были украшены и укреплены бронзой ("aes"). См. С. ii.
16. 21.

41. _Phrygius lapis_] См. C. ii. 18. 3, ком.

43. _Delenit_] Выражение "purpurarum usus sidere clarior" является
необычным. Первые два слова, которые по праву принадлежат "purpurarum",
переносятся на "usus" - "наслаждение или обладание пурпуром".
ярче звезды": который, хотя "sidus" следует принимать за
солнце, каким бы оно ни было, или созвездие, каким оно обычно является, является скорее
необычным сравнением для фиолетового.

44. _Achaemeniumque costum,_] "Персидское масло". См. C. ii. 12. 21.
"Костум" был восточным ароматическим кустарником. Греки называли его [греческое:
костос], но название, вероятно, восточное. Это не шиповник, как
его обычно называют.

45. Invidendis_ _Cur] 'почему я должен построить дворец, с прекрасным
вход в современном стиле? Зачем менять мою долину Сабин на
беспокойное богатство?" О конструкции с "перестановкой" см. C. i. 17.
2, п.


ОДА II.

Цель этой оды - восхвалять общественные добродетели, и вступление
показывает, что это продолжение предыдущей оды. Это
адресован в основном молодым мужчинам и говорит им, что воинская доблесть - это
причина удовлетворенности.


Аргумент. - Удовлетворенности нужно учиться в оружии и опасности. Умереть за
наша страна славна, и смерть преследует труса. Добродетель
выше народной благосклонности или отвержения, она открывает путь к небесам,
и возвышает над унылой атмосферой этого мира. Добрая вера тоже имеет свою награду.
и я не хотел бы быть компаньоном человека, который пренебрегает ею,
чтобы не разделить его несомненную награду.


1. _amice_] "Амис ферре" - это обратная сторона распространенного словосочетания "moleste
Ферре.' Пусть молодость, сила активных боевых действий, учиться терпеть
удовлетворенно лишения.'

5, 6. _trepidis In rebus._] "в опасности".

_Ilium ex moenibus_] Эта картина отражает страхи парфянки
матери и девушки, опасность, грозящую их сыну и возлюбленному, и доблесть
римского солдата, которого сравнивают со свирепым львом. Елена, выглядывающая вместе с ней
девицы со стен Трои (Ил. iii. 139, кв.), или Антигона, смотрящая
со стен Фив (Еврип. Фоен. 88), возможно, был перед мысленным взором Горация
.

13. _Dulce et decorum est_] В сознании Горация возникла близкая
связь между добродетель скромного довольства и преданность
одна страна. Они связаны ниже (С. IV. 9. 49, sqq.).

14. _persequitur_] Эта строка является переводом из Симонида,--

 [Греческий]:
 хо д'о танатос киче кай тон фигомахон.
 ]

'Persequi' означает 'преследовать и настигать.' 'Timido' относится как к
'poplitibus" и " терго (см. Примечание На С. Я. 2. 1).

17. _Virtus repulsae nescia sordidae_] "Неция", по-видимому, означает
"не осознающий", потому что "безразличный" к позору отвержения,
который, если и позорен для кого-либо, то не для добродетельных, а для тех,
которые отвергают их.

18. _Intaminatis_] Это слово больше нигде не встречается. Как и
"contaminatus", "attaminatus", это производное от устаревшего слова
"tamino" и содержит корень "tag" из "tango", как и "integer".

20. _popularis aurae._] "(непостоянная) благосклонность народа". Это слово,
которое означает, что общественное мнение подобно переменчивому бризу, устанавливающему
теперь этот путь, теперь то появляется у Вергилия (Aen. vi. 817).:--

 "Nimium gaudens popularibus auris."

Сравните, что касается чувств, C. iv. 9. 39, кв.

25. _Est et fideli tuta silentio_]

 [Greek:
 esti kai sigas akindunon geras,
 ]

с какими словами Симонида, по-видимому, Август был знаком и
одобрил. Плутарх рассказывает эту историю. Когда Афинодор собирался уходить
В лагере Августа он обнял императора и сказал: "О цезарь, всякий раз, когда
ты гневаешься, ничего не говори, ничего не делай, пока ты не перейдешь на свою сторону.
помни о двадцати четырех буквах алфавита. После чего император
взял его за руку и сказал: "Ты мне все еще нужен"; и он
задержал его на целый год, сказав: "Молчание тоже имеет свою надежную награду".
Негодование Горация направлено против нарушения веры
в целом, и разглашение секретов Цереры (чьи обряды,
однако, похоже, посещали только женщины) упоминается только
в качестве иллюстрации. Секретность - признак добросовестности, и его нелегко соблюдать
. Есть несколько моральных качеств, о которых можно сказать, что они превалируют
. Это основа дружбы, как говорит Цицерон, и
без нее общество не может существовать. (Сравните S. i. 4. 84, n.).
вероятно, если история Плутарха правдива, Гораций слышал, как Август
повторял свою любимую аксиому.

26 и т.д.] "Я не потерплю человека, который разгласил священное
тайны Цереры быть под одной крышей или плыть на одном корабле
со мной.'

29. _Solvat phaselon;_] То есть "de littore", "сниматься с якоря". Точный
характер поклонения Церере в Риме определить нелегко. Есть
никаких тайн у римлян соответствующий Элевсинские или
любые другие греческие [греч. Myst;ria].

_Diespiter_] См. C. i. 34. 5, ком. "Часто забытый Юпитер соединяет чистое
с нечистым", то есть наказывает невинного вместе с виновным, который
вы оскорбили его. Другой пример "инцесто" смотрите в следующей оде (ст.
19). "Addidit" и "deseruit" обладают силой аориста.

32. _Десеруит педе Поэна клаудо._] Мстителями за вину называют
греческие трагики [греч. hysteropoinoi], [греч. histerophthoroi].
"Педе клаудо", "хромающий" и так далее, "медленный".


ОДА III.

Эта ода восхваляет добродетель стойкости на примере героев
которые благодаря этому заслужили божественные почести. Юнона представлена как произносящая длинную
речь перед собравшимися богами, когда было предложено принять Ромула
среди них. Эта речь придумана для того, чтобы представить славу и
масштабы Римской империи и восхваления Августа. Он также содержит
косвенные призывы к воздержанию и удовлетворенности, и таким образом отражает
общий масштаб этих Од. Говорят, что Юлий Цезарь намеревался
перенести резиденцию империи в Александрию в Троаде или в Илион; и
возможно, во времена Горация среди средств, предложенных от зла
государство, некоторые, возможно, свободно говорили о переносе резиденции правительства
в другое место. Столь же вероятно, что на месте
Трои, города их предков и источника их расы, возможно
были зафиксированы с этой целью. Соответствовать духу алчности в
некоторых и беспокойству во всем, что было бы смешано с таким понятием,
кажется, было еще одной целью этой оды. Римляне придавали большое значение
легенде, которая вела свое происхождение от троянцев.
См. S. ii. 5. 63.


Аргумент.--Честного человека и стойкого никакие ужасы не могут отвратить от его цели.
цель. Благодаря этой добродетели Поллукс, Геркулес, Август, Вакх
были перенесены на небеса. Ромул также, по примеру Юноны,
которая таким образом обратилась к собравшимся богам: "Илион заплатил наказание за
преступление его основателя. Этот нечестивый судья и его иностранная шлюха
свергли его. Но его красота исчезла. Ложные дом Приама имеет
падший; войны наши ссоры затяжной конец. Мой гнев тут я
компетенции. Пусть у Марса будет его ненавистный внук; пусть он придет к нам: только пусть
моря перекатываются между Илионом и Римом, и пусть изгнанники царствуют там, где они
будут; пусть их капитолий стоит, и мидяне владеют своей властью; но пусть
гробница Приама и Париса будут логовом зверей. От Гадеса до Нила
пусть ее боятся, но пусть она научится презирать золото, которое лежит
похоронена в земле. Пусть она протянет руки к пределам
земли, к бушующему Северу и огненному Востоку, но пусть она не осмелится
восстановить стены Трои. В злой день она воскреснет снова: трижды
позволь ей воскреснуть, трижды она должна пасть от силы сестры и
супруги Юпитера". Но постой, моя муза, ни сбить такие темы, спортивного
лира.


1. _Justum_] i.e. "qui jus servat."

2. _jubentium,_] Это техническое слово, обозначающее принятие закона народом.
народ. "Jubetisne Quirites?" это был способ поставить вопрос.
Другими примерами 'jubere' с винительным падежом являются S. ii. 3. 141, 5.
70. Epp. ii. 2. 63.

3. _instantis_] "угрожающий".

5. _Dux inquieti turbidus Hadriae,_] Сравните С. ii. 17. 19 и i. 3.
15. Это собрание ужасных предметов достаточно разнородно, но
седьмой и восьмой стихи представляют прекрасную картину. "Хотя небесный свод (of
heaven) сломается и упадет на (него), обломки поразят бесстрашного человека".
"Орбис" используется для обозначения неба, как использовали греческие поэты [греч.: киклос]
с или без [греч.: урану].

6. _fulminantis_] Это слово не употреблялось прозаиками времен Горация
день. То же самое можно сказать и о "триумфатис" (ст. 43).

7. _illabatur_] Обычная конструкция была бы с будущим, поскольку
будущее следует за "ferient". В "Illabatur" должно быть "feriant" в
прозе. Смотри ниже, C. 9. 12, n.

9. _arte_] "качество" или "добродетель".

10. _Enisus_] Это означает двигаться вперед с серьезностью, которая и есть
сила буквы "е". Сравните С. iv. 8. 29. Epp. ii. 1. 5, кв.

12. _Purpureo bibit рудный нектар._] См. Примечание к Epp. ii. 1. 15.
эпитет "пурпурно" применяется к слову "руда" в значении "губы".

16. _Martis equis_] По - видимому, это была подлинная старая легенда о
исчезновение Ромула. См. Овидий, Met. xiv. 820, кв. Fast. ii.
495, кв. См. Примечание к Epod. xvi. 13.

17. _Gratum elocuta_] См. Введение.

19. _incestusque_] См. C. 2. 30.

21. _ex quo_] "с тех пор". Это означает, что падение Трои было
определено со времени преступления Лаомедонта и что преступление
Париса и Елены стало причиной его свершения. "Деституо" в абляционной степени
необычно. В "Илиаде" (xxi. 441, кв.) Посейдон рассказывает, как он построил
стены Трои, в то время как Аполлон держал овец для Лаомедонта, отца
Приама, и как их обманули с оплатой труда и уволили с
угрозы, когда их работа была выполнена. Тот же самый царь обманом лишил Геракла
нескольких лошадей, которых он обещал ему, и он поплатился жизнью за свои старания.
У Юноны и Минервы была своя ссора с Троей из-за суда над
Парисом, который присудил Венере награду за красоту; но Юнона здесь выдвигает против города
другое дело.

23. _damnatum_] Согласуется с "Илион" (ст.18). Женская форма "Илиос"
встречается в другом месте (Epod. xiv. 14).

25. _adulterae_] Сомнительно, имел ли Гораций в виду это для дательного
или родительного падежа, то есть сочетается ли оно с "splendet" или "hospes".

28. _refringit,_] Эквивалентно "отталкиванию".

29. _ductum_] "Ducere" и "trahere" иногда используются для обозначения "producere"
и "protrahere".

32. _Troica_] В языке Юноны много презрения, как и в словах
"мулиер перегрина", "Священная троица", "фатальный иудейский инцест",
"exsules". "Invisum nepotem" - это Ромул, ее внук через Марса.
"Священной троицей" была Реа Сильвия, или Илия, девственная весталка, дочь
Нумитора и потомок Эней.

33. _redonabo;_] Это слово встречается только здесь и выше (ii. 7. 3).

34. _ducere nectaris_] "Ducere" часто употребляется в этом смысле "пить".
Итак, греки использовали [греческий: helkein] и [греческий: span]. Они оба встречаются
в одном стихе Еврипида (Цикл. 417),

 [Греческий:
 Поздравляю амустина хелкусаса.
 ]

35. _quietus Ordinibus-deorum._] Это отдает эпикурейством Горация
выучил в молодости: "Deos didici securum agere aevum" (S. i. 5.
101).

 "Scilicet is superis labor est, ea cura quietos
 Sollicitat." (Aen. iv. 379.)

37. _Dum longus inter_] См. Введение.

38. _exsules_] Римляне.

40. _Priami--busto_] Согласно рассказу Вергилия, у Приама не было гробницы
(Аен. второй. 557), но Гораций полагает, что он был один. Нет большего оскорбления
можно предположить, чем здесь нужный. Электра представляет Эгиста как
прыгающего на могилу своего отца, опьяненного вином (Еврип. Избр. 326,
кв.). Сравните Epod. xvi. 10, кв. ил. iv. 177.

42. _inultae_] "нетронутый". "Capitolium"; см. C. i. 2. 3, n.

48. _rigat arva Nilus,_] Связь между двумя строфами такова
"Пусть Рим простирает свои руки, как пожелает, - до краев земли, до
Геркулесовы столпы, к Нилу, - только не позволяйте ей, как ее владениям
возрастай, учись ценить золото выше добродетели"; что выражается таким образом:
"Только презирая золото, которое все еще спрятано, она станет сильнее, и оно
лучше спрятано в земле, чем собирая его для
использование человеком руки, которая грабит все священное". "Humanos in usus"
противопоставляется "divinos", подразумеваемому в "sacrum".

53. _Quicunque mundo terminus obstitit,_] 'Какая бы граница ни представилась миру
сама собой.'

54. _tangat_] 'достичь.'

58. _ne nimium pii_] Она предполагает, что римляне сделали это причиной для
восстановления Трои, что это был их благочестивый долг перед своими предками.
См. Введение.

61. _alite lugubri_] Покровительство обычно принималось перед строительством
города.

64. _ Соедини меня с Иовисом и Сороре._] И Гораций, и Вергилий (Aen. i. 46)
заимствуют это сочетание у Гомера (Il. xvi. 432):

 [Греческий:
 Верный прозаик касинетен алошон те.
 ]

65. _Ter si resurgat_] Три часто используется для обозначения неопределенного числа, как, например,
здесь. См. Георг. i. 281; iv. 384. Овидий, Met. x. 452; также ниже, C. 4.
79, "трехсотлетние катены".

_murus a;neus_] Гораций неравнодушен к этому эпитету. См. Epp. i. 1. 60. C.
9. 18. C. 16. 1. В этом производном употреблении оно означает не больше, чем силу
и стабильность. "Эней" никогда не используется как слово из трех слогов.

66. _Auctore Phoebo,_] Virgil has "Troiae Cynthius auctor" (G. iii. 36).
См. примечание к ст. 21.

70. _pervicax_] "смелый".

72. _Magna modis tenuare parvis_] "Унижать высокие темы своими
скромными напевами".


ОДА IV.

Преследуя свою цель, Гораций здесь восхваляет силу мудрости и
умение подчинять грубую силу и неистовые страсти, что он
иллюстрирует сказочной историей о себе, когда он был младенцем, и
благодаря защите, которую он всегда получал от Муз, благодаря любви
Августа несли их, и путем уничтожения гигантов, когда они
напали на небо, которое поэт приписывает Минерва, богиня,
мудрости.


Аргумент.--Спустись, Каллиопа, и спой возвышенную мелодию. Это сон,
или я блуждаю в роще Муз? Я был ребенком, и, уставшие с
играть, я лег спать на Апулийском холмы. Там голуби сделали мне
укрытие из листьев, и я спал в безопасности, и люди вполне могли удивляться, как это
боги присутствовали со мной. Я ваш, Музы, на Сабинских холмах, в
Тибур, в Пренесте или в Байе. Из-за того, что я люблю твои фонтаны и твой
хор, я не погиб ни тогда, когда решался исход битвы, ни от проклятого
дерева, ни в водах Сицилии. Будь со мной, и я невредимым посещу
безумный Босфор, пески Востока, диких бриттов, конкан,
Гелони и Танаис. Вы обновите августа, когда он приносит
его усталый солдат с войны. Мягкий твои советы, и в мир
ваш восторг. Мы знаем, как этот отважный отряд великанов вселил ужас в
сердце Юпитера; но какова была их сила против эгидов Паллады?
Это было то, что заставило их отступить, хотя Вулкан тоже, и Юнона, и
Аполлон со своим луком были там. Грубая сила падает, саморазрушаясь:
боги ненавидят насилие, но они поощряют умеренную силу: пусть Гиас будет моим.
свидетель, Орион-соблазнитель, Земля, оплакивающая своих сыновей, Этна с ее
вечно горящее и неугасимое пламя, стервятник Тития и
цепи Пиритуса.


2. _longum_] По-видимому, это означает продолжительную и величественную песню. Каллиопу
обычно называли Музой эпической поэзии.

3. _acuta_] "ясный", "музыкальный".

4. _fidibus citharaque_] Автор: хендиадис для "citarae fidibus".

6. _pios Errare per lucos_] Леса называются "пиос", как священные для
Муз.

9. _fabulosae_] Это слово принадлежит "palumbes", "легендарным голубям", как
"fabulosus Hydaspes" (C. i. 22. 8). Хребет Апеннин, который носил
название "Культура", находился частично в Апулии, а частично в Лукании. Он
до сих пор называется Монте-Гриф. Венусия, место рождения Горация, находилась недалеко от
границы этих провинций, откуда он называет Апулию своей кормилицей, хотя
в другом месте (S. ii. 1. 34) он говорит, что сомнительно, был ли он
Апулийский или луканский. Голуби, которые были посвящены Венере, имеют свои
участие в разные сказки. Здесь Гораций намекает они были посланы, чтобы прикрыть его
с лавра и мирта, в знак его будущей славе, и что он должен
его безопасность для Музы (см. раздел "введение").

9, 10. _Апуло--Апулий_] Количество первых двух слогов в
этих словах различается, таким образом: 'Apulo'- 'Apuliae'. Такие
вариации имен собственных не являются чем-то необычным для латинских поэтов. Слово
'Sicanus' используется как три разные ноги. 'Italus' имеет первый
слог, долгий или краткий, и так с другими именами.

11. _Ludo fatigatumque somno_] Ясно, что какое-то другое слово, вроде
"угнетающий", должно пониматься как "сомно". Это перевод
[Греческий: kamat; add;kotes ;de kai hupn;] (Il. x. 98). Ахеронтия, Бантия,
и Форентум были соседними городами и до сих пор сохраняют свои названия под
формами Ачеренца, Ванчи, Форенца. Истории, подобные приведенным здесь Горацием
, придуманным им самим, рассказываются о Стесихоре, Пиндаре, Эсхиле, Платоне.

17. _Ut--Dormirem_] Это связано с "mirum"; "как я спал".

22. _Tollor_] Овидий использует это слово в этом смысле (См. vii. 779). В
Сабинские холмы были частью Апеннин, на которые Горацию пришлось подниматься, когда
он отправился на свою ферму. "Сеу" понимается как "вестер". Эпитет
"жидкие", применяемый к Байе, указывает на прозрачность и непорочность
атмосферы.

23. _Praeneste СЭУ Tibur_] см. Эпп. я. 2. 2, п., в Praeneste, и
С. II. 6. 5, н., в Тибур,' который вырос из простого справа
банк Anio, на склоне холма, из которого он был вызван
'supinum'.

25. Провел _Vestris--fontibus_] все пенсионеры ручьями и тенистыми рощами были
священным музам (Т. 6). Парнас был свой фонтан, Касталия; и
Геликон второй, Гиппокрена и Аганиппа.

26. _Philippis_] См. C. ii. 7. 9.

28. _Nec Sicula Palinurus unda._] Побег Горация после кораблекрушения у берегов
Мыс Палинурус больше нигде не упоминается; и сомнительно, когда это произошло
. "Sicula unda" для Тосканского моря - необычное ограничение. Его
не следует путать с Mare Siculum, который находился на другой стороне
Сицилии. Палинур находился на западном побережье Лукании. Он сохраняет свое
название как Капо ди Палинуро.

32. _Littoris Assyrii_] Сирийское побережье. См. Примечание к C. ii. 11. 16.

33. _Visam Britannos_] Истории о человеческих жертвоприношениях
древних бриттов слишком достоверны, чтобы в них можно было сомневаться. См. Тацита (Ann. xiv.
30). Вергилий (Георг. iii. 463) рассказывает о гелони (C. i. 19. 10), что
они ели сыр, обмакнутый в лошадиную кровь. Делали ли конкани,
которые были кантабрийским племенем, то же самое, сомнительно. Возможно, Гораций
позаимствовал свою идею у Вергилия.

36. _Scythicum-амнем._] Танаис.

38. _addidit_] В 25 году до н.э., после завоевания саласси,
народа Галльских Альп, Август передал их территорию некоторым из
преторианские войска, и там они построили Аугуста Претория (Аоста), и
примерно в то же время были закреплены за другими землями в Лузитании на
который они построили в Аугуста Эмерита (Мерида). "Additis" используется в подобном случае
у Тацита (Ann. xiii. 31): "Coloniae Capua atque Nuceria additis
veteranis firmatae sunt".

40. _Pierio recreatis antro_] Светоний в своей "Жизни Августа" (84,
85) рассказывает, что он с большим рвением занимался литературными занятиями и
увлекался поэзией. У него не могло быть много времени для подобных занятий
когда писалась эта Ода, но, возможно, он сказал достаточно, чтобы было видно
что он желал досуга, чтобы следовать им. Что касается "Пьерио", см. A. P. 405.

41. _Vos lene consilium_] Предпоследняя гласная сливается со следующей,
как в "принципе" (iii. 6. 6), "Альфении" (S. i. 3. 130), "Насидиени"
(S. ii. 8. 1). Так, Вергилий говорит (аен. я. 73): "jungam Connubio
дставили".'Вы дать мирным защитником, и радоваться давать, потому что
вы-вежливый ('almae'),' смысл слов, которые должны быть
взятые в целом.

43. _Titanus immanemque turmam_] Войны Титанов (с Ураном),
гиганты, Алоиды, Тифон или Тифоэй (с Зевсом) - все они смешаны
в нижеследующем описании. Вергилий дал
описание (Георг. i. 279, кв.), где титаны (Кой и
Иапет), Тифон, и Alo;d; собраны с небольшим
различие. Но ни Гораций, ни Вергилий не писали мифологическую историю
и в этом описании Горация есть великая сила.

44. _caduco_] "быстро спускающийся", как [греч. kataibat;s] у Эсхила.

45. _terram inertem,_] В другом месте мы встречаем "bruta tellus" в том же смысле
"тусклая, неподвижная земля" (C. i. 34. 9).

46. регна тристиа_] "мрачные царства" (Плутона).

50. _Fidens juventus horrida_] Это, по-видимому, подражание
Гомеровским [греч. cheiressi pepoithotes] (Ил. xii. 135). 'Horrida
"ювентус" означает "Гиганты", семью, отличную от "Титанов", и
более молодую.

51. _Fratresque tendentes_] Братьями, о которых говорит Гораций, были Отус и
Эфиальт, сыновья Алоя, чей подвиг по возведению Пелиона на Оссе в
их нападение на Олимп (Олимп, Осса и Пелион образовали непрерывный хребет
, тянущийся вдоль побережья Фессалии), впервые упоминается Гомером
(Одиссея. xi. 314). См. Деву. (Георг. i. 280),--

 "Et conjuratos caelum rescindere fratres,
 Ter sunt conati imponere Pelio Ossam
 Scilicet, atque Ossae frondosum imponere Olympum,"

где "frondosum" объясняет "opaco" Горация. Овидий меняет порядок и
ставит Пелиона на первое место, как это делает Гораций:--

 "Ignibus Ossa novis et Pelion altior Ossa
 Arsit." (Пост. iii. 441.)

В пятой книге "Фасти" (ст. 35, кв.) он приписывает
сторуким гигантам (ст. 69) подвиг, который древнейшая легенда
приписывает алоидам. На эти вариации стоит обратить внимание только потому, что они
помогают показать, что римляне придавали мало значения этим историям и только
использовали их как украшение поэзии; и чтобы студенты не тратили впустую
их время в попытке согласовать утверждения, которые не согласуются
совместимый - Тифой ([греч.: Typhoeus]) воевал с Зевсом по собственному желанию
счет. Он не принадлежал ни к Титанам, ни к Гигантам. Мимас и
Ретус были из Гигантов. Порфирион и Энцелад были из
одной семьи.

57. _sonantem Palladis aegida_] "Эгидой" была шкура козла
Амальтея, кормилица Зевса, и, как говорят, он носил ее первой
в этих войнах с Гигантами. Иногда встречается на древних изображениях
Юпитера, но чаще Минервы. Чтобы учесть
эпитет "сохантем", мы должны понимать, что "эгида" была взята для обозначения
не только козьей шкуры, накинутой на грудь, но и
щит (Il. xv. 229, кв. кв.) и металлический нагрудник, любой из которых здесь это
может обозначать. Гомер представляет и Аполлона, и Палладу носящими
"эгиду" их отца.

58. _avidus_] Это означает "avidus pugnae", как в Virg. (Aen. xii. 430),
"Ille avidus pugnae suras incluserat auro." Тацит употребляет слово
абсолютно (Ann. i. 57): "Caesar avidas legiones quatuor in cuneos
рассеять". Перечисляя главных богов , помогавших Зевсу в
битва, Гораций хочет сказать, что, хотя они и присутствовали, это было
Паллас, которому победа была в основном из-за. См. В Разделе Введение.
"Хинк-хинк"; "в одном месте - в другом".

59. _матрона Юнона_] Грек здесь обычно изображался обнаженным, или
отчасти таковым. Римская Юнона всегда была одета как матрона с головы до ног.
Ее любимым персонажем была Юнона Матрона или Романа, что означало одно и то же
. Таким образом, ее вступление под этим названием задумано как
комплимент Риму.

61. _Qui rore puro_] Описание Аполлона сочетает в себе его различные
места обитания. Касталия была фонтаном на Парнасе. "Ликийские думеты"
- леса около Патары, города в Ликии, где Аполлон проводил шесть месяцев в году
остальные шесть он проводил на Делосе, где место Горация
имеется в виду "наталем сильвам", то есть леса на горе Синф. См. Ирод.
i. 182.

66. _temperatam_] "управляемый и регулируемый" (разумом).

67. _idem_] "и все же они". "Vires" означает "грубая сила".

69. _Gyas_] См. Примечание к C. ii. 17. 14. Он принадлежал к другой семье
состоящий из трех братьев, Гиаса, Котта и Бриарея, или Эгеона,
отличается от остальных тем, что у каждого из них сотней рук. Большинство
счета представляют собой эти братья, как помощь Зевса. Гораций следует другой легенде
, как и Вергилий (Aen. x. 565, sqq.).

70. _integrae_] 'Целое число' эквивалентно 'intactus' и включает в себя
тот же корень (см. Выше, C. iii. 2. 18, n).

71. _Tentator Orion_] "Соблазнитель" нигде не используется для обозначения соблазнителя. Оно
взято из греческого [греческий: пейран]. История Ориона рассказывается по-разному
. Здесь говорится, что он пытался соблазнить Артемиду, и что
она выстрелила в него стрелой. Он упоминается выше (C. ii. 13. 39) как
занимается своим любимым видом спорта в Аиде.

73. _Terra_] Все вышеупомянутые монстры, за исключением Алоидов, были
как говорили, детьми [греч. Gaia], Земли, и Урана, откуда
они назывались [греч. g;geneis] (С. ii. 12. 6).

74. _luridum_] Это слово, возможно, является сокращением от "livoridus" и
сродни "lividus", а значит, и греческому [греч. pelidnos] (см. C. iv. 9.
33). Оно означает унылый, темный и так далее.

75. _nec передит_] "И огонь никогда не поглотит" гору, и поэтому
освободите великана, помещенного под ней. Преступника, на которого возложили Этну.
по-разному говорят, что это был Тифон или Тифоэй, Энцелад и
Бриарей. Какую версию принял Гораций, не указано.

78. _nequitiae additus_] "Nequitiae" может означать "свойство nequitiam" по
Греческая конструкция, или ее можно перевести как "неквам", преступление для преступника
. Что касается Тития и Пиритоса, см. C. ii. 14. 8 и C. iv. 7.
28.

79. _amatorem_] Поставьте "Proserpinae". Понимайте "trecentae" как
представляющее любое большое число, как мы бы сказали "тысячу".


ОДА V.

В 53 году до н. э. М. Лициний Красс, будучи консулом, с провинцией
из Сирии двинул армию в Месопотамию против парфян. Он
потерпел сокрушительное поражение от рук Суренаса, парфянского военачальника
и лишился собственной жизни, при этом 20 000 человек были убиты и 10 000
взяты в плен, не считая нескольких орлов. Раз в год до н. э. 36, м.
Антоний напал на парфян, и принужден был отступить с большим
потери.

По-видимому, в Риме было широко распространено чувство
боли и нетерпения из-за столь долго не искупаемого позора этих
переворачивается; и это чувство, по-видимому, и есть цель Горация в этой оде
развеять и отбить всякую надежду или желание на возвращение
Парфянских пленников. Это желание Гораций, по-видимому, приписывает дегенеративному духу
, и история Регула вводится, по-видимому, для того, чтобы вернуть
умы людей к чувствам предыдущего поколения.

Знамена и многие пленники были возвращены Фраатом в 20 году до н.э.
в качестве акта примирения по отношению к Августу, и их возвращение было
провозглашено триумфом и зафиксировано на монетах с надписью
"Signis receptis." Этот вымысел повторяется в C. iv. 15. 6. Epp. i. 12.
27; 18. 56.


Аргумент.-Юпитер на небесах; Август станет богом на земле, когда он
покорит бриттов и персов. Что? может ли римлянин забыть свой
славный дом и жить рабом у мидийца? Регулус поступил не так.
когда он увидел разорение, пример труса подали бы тем, кто
должен был прийти после него; и он воскликнул: "Я видел, как наши знамена держались
Пунические стен; наши вольницы связаны; их ворота незапрещенный; их поля
пропашные. Вы только добавляете к позору разорение: но добродетель, как прежняя красота
цвет крашеной шерсти, никогда не может быть восстановлен. Когда освобожденная лань дерется
его похититель, освобожденный пленник, снова справится со своим врагом, тем, кто
молил о пощаде и заключил мир для себя на поле битвы ".
Затем, хотя он знал, что жестокая судьба что было в магазине для него, он
расстался с женой, его дети, и его друзей, и ушел в
спокойно, как человек будет идти в Venafrum или Тарент, чтобы насладиться отдохновением после
завершая свои труды в город.


1. _Caelo Tonantem_] 'Regnare' идет 'caelo", и " Tonantem является
абсолютная. У Юпитера Тонанса был храм на горе Капитолий. 'Credidimus'
обладает силой аориста. "Praesens" означает "praesens in terris", поскольку
противопоставляется "caelo".

3. _adjectis_] Это означает "когда он добавит". Цель Горация
по-видимому, состоит в том, чтобы отвлечь внимание людей от парфянских пленников и
прошлого поражения к новым объектам надежды и честолюбия под руководством
Augustus. (См. Введение.)

4. _gravibus_] Этот эпитет применялся к парфянам и раньше (C. i. 2.
22).

5. _Milesne Crassi_] Прошло около двадцати восьми лет со времени
катастрофической кампании Красса. Орелли говорит, что Гораций не ссылается на М.
Убытки Антония в том же квартале восемнадцать лет спустя, частично
потому что это было бы неделикатно по отношению к Августу, и отчасти
из-за его привязанности к своему сыну Л. Антонию.

_conjuge barbara-maritus_] "женат на жене-варварке". "Виксит" звучит выразительно.
поскольку они поженились, чтобы спасти свои жизни. (Aen. viii. 688.)
Позор заключался в их смешанных браках с теми, кто не только не имел
"родства" с Римом, но и был его врагами.

7. _пространственные нравы курии!_] "За" выражает горячность, различающуюся по типу
в зависимости от обстоятельств. За ним следует именительный или
винительный падеж. В общем восклицании "Pro deum hominumque fidem!"
всегда используется винительный падеж. Курия (так называемый Hostilia, потому что это было
говорят, был построен Tullus Hostilius) был сенат-хаус, и
восклицательные знаки в тексте", увы для наших Сената и наши изменены
манеры!"

8. _in armis_] Римские пленники, возможно, служили в парфянских
армиях.

9. _Marsus et Apulus,_] См. C. ii. 20. 18, n. Не похоже, что
апулийцы были особенно хорошими солдатами, но итальянские государства
все снабжали войска ("socii"), и здесь упоминается римская армия.
Возможно, добавил Гораций Apulians к Марси через любовь к своей
родное государство.

10. _Anciliorum_] Этот родительный падеж от "ancile" аномален. Forcellini
указывает на аналогичные нарушения в Saturnaliorum, и Орелли добавляет
'sponsaliorum'.В 'ancilia были двенадцать щитов, которые, по
традиции, одиннадцать были сделаны по приказу Нумы по образцу один
что было найдено в его доме, и должен был спуститься с
небо. Было предсказано, что пока "анцилия" сохранена, Рим
должен выжить. "Анцилии" хранились жрецами Марса (Салии)
в его храме. Под "тогами" подразумевается его гражданство, поскольку никто, кроме римлян
горожане носили тогу. Гораций собирает самые выдающиеся предметы
почитания римлянина, его имя, его гражданство ("тоги"), щит
Марса, только чтобы быть утерянным, и огонь Весты, только чтобы быть
уничтожен, когда Рим должен был погибнуть.

12. _Incolumi Jove_] То есть, 'wпока Капитолий в безопасности", который был
Храмом Юпитера.

15. _exemplo trahentis_] Гораций хочет сказать, что Регул предвидел
опасность для потомства прецедента, который должен санкционировать
покупку жизни на бесчестных условиях. "Этого дальновидный ум
Регулуса остерегался, когда он отказался согласиться на бесчестные
условия и извлек из такого прецедента предзнаменование гибели для
грядущих поколений".

17. _Si non periret_ и т.д.] "Если бы пленников не оставили умирать"
без жалости.

18. _ Лобок пленницы._] В 256 году до нашей эры, во время первой Пунической войны,
М. Атилий Регул, будучи консулом, вторгся в Африку, и после многих
успехов, взятия многих городов и опустошения страны, он потерпел
ужасное поражение и был взят в плен вместе с 500 другими. После того, как он пробыл
пять лет в плену, карфагеняне отправили его в Рим для переговоров
о мире, в которых по его собственному наущению было отказано. Он вернулся и
согласно общему сообщению, был казнен, как говорят, с помощью
пыток, но это может быть выдумкой.

22. _tergo_] Дательный падеж, означающий "в тергуме".

23. _Portasque non clausas_] "ворота (Карфагена) широко открыты". Ворота
тот же образ безопасности появляется в 199 году Н.э.: "Et apertis otia portis".
После поражения Регула не было предпринято никаких попыток перенести войну в Африку,
хотя она продолжалась на четырнадцать лет дольше.

24. _Marte_] Эквивалент "a militibus nostris". Это относится к
"populata". См. C. i. 6. 2, n.

25. _repensus_] Это слово не используется в значении "искупленный"
где-либо еще. О "scilicet" см. C. ii. 14. 9.

26. _Flagitio additis Damnum:_] Гораций говорит: "Вы добавляете зло к
позору"; и из того, что следует, может показаться, что зло будет
восстаньте оттого, что среди них снова есть те, кто пал так низко.
Позор уже был нанесен капитуляцией римских
войск.

27. _neque amissos_] См. C. i. 6. 5, n., относительно этого способа выражения.

28. _fuco,_] См. Epp. i. 10. 27, n.

30. _reponi deterioribus._] Иногда это переводится так, как будто
Гораций имел в виду, что истинная добродетель не допустит, чтобы ее заменили
ложной или добродетелью низшего сорта. Я скорее думаю, что он имеет в виду, что истинная
добродетель, когда она однажды утрачена, не стремится быть возвращенной
дегенерату. Гораций, похоже, не считает, что он создает Регула
говорить горькие вещи против самого себя. Аргумент Регула не имеет большой ценности
и является изобретением Горация. У Вергилия есть противоположное утверждение
(Aen. ii. 367):--

 "Quondam etiam victis redit in praecordia virtus."

37. _Hic unde vitam_] "Он (то есть трус), не задумывающийся о том, чему он
должен быть обязан своей жизнью (то есть своему собственному мечу, "una salus victis", ок.
ii. 354), смешал мир с войной"; то есть заключил мир для себя
на поле битвы.

40. _Altior Italiae ruinis!_] На ст. 52 последней оды была процитирована из
Овидий (Fast. iii. 441), "Pelion altior Ossa", "Пелион, воздвигнутый на
голове Оссы". Таким образом, здесь имеется в виду "Карфаген, воздвигнутый над руинами
Италия" и смотрит на них сверху вниз.

42. _capitis minor_] Римский гражданин, взятый в плен врагом, терял
свой статус или гражданские права, и считалось, что тот, кто это сделал,
"capite minutus", или "деминутус", или "capitis minor". Ливий говорит, что
Римляне всегда стремились к состраданию к своим солдатам, взятым в плен на войне
(xxii. 61).

45. _labantes_] "колеблющийся", "нерешительный". "Consilio" - это аблятивная форма
означает "Твердо"; "по совету, который никогда прежде не давался".

46. _auctor_] тот, кто предложил меру называли его 'auctor, как он
кто поддержал это было сказано 'suadere'.

49. _sciebat_] обратите внимание на силу несовершенной, что он знал все
в то время как'.

50. _non aliter_] 'спокойно'.

52. _reditus_] Множественное число принято, чтобы избежать повторения конечного
"м".

53. _Quam si_ и т.д.] Как будто он улаживал спор, как "патрони"
обычно поступали со своими "клиентами", и направлялся в свою загородную резиденцию
в Венафруме или Таренте; о том, в каких местах, см. С. ii. 6. 11, 15.
"Клиенты" были свободными людьми, находившимися под защитой богатых и знатных
граждане, которые по отношению к своим "клиентам" назывались
"патрони". См. C. iii. 1. 10, н. э.


ОДА VI.

Поскольку предыдущие Оды больше обращены к качествам молодых мужчин, эта
в большей степени относится к порокам молодых женщин, и поэтому Гораций
выполняет обещание, с которого начинается эта серия од. Состояние
женской морали в то время, когда писал Гораций, вероятно, было не таким плохим, каким оно стало
вскоре после этого, хотя его картина достаточно мрачна.


Аргумент.--На вас падет вина ваших отцов, о римляне, если только
вы не восстановите богослужение и не признаете верховную власть
боги. Они уже потерпели поражение на суше; дважды парфянин
останавливал наше оружие; варвар почти уничтожил нас в
в разгар нашей борьбы эпоха так полна бесстыдного прелюбодеяния и
похоти. Не от таких родителей родились победители
Пирра, Антиоха и Ганнибала, мужественных отпрысков солдат, которые
управлялись с плугом и возили хворост. Так все портит время
. Наши отцы были не такими, как их отцы, ни мы не такими, как они, и наши
дети будут хуже нас.


1. _immeritus_] Эта Ода, как и другие, адресована "virginibus
пуэриски", и нельзя сказать, что они несут ответственность за вину
гражданские войны ("деликта"), только что завершившиеся, но если они
не сумев выполнить свой долг по восстановлению храмов и, таким образом, устранить
последствия войн, они должны быть готовы пожинать их плоды
к неудовольствию богов. Как упоминалось ранее (C. ii. 15,
Введение), Август посвятил себя восстановлению священных зданий
, а Вергилий подчеркивает свое благочестие, говоря, что он воздвиг три
сотня святилищ богам после его триумфа в 29 году до н.э. (Эн. viii.
714, кв.). "Aedes" в этом месте соответствует "delubra" Вергилия,
которые были просто придорожными святилищами, каждое из которых содержало изображение или алтарь,
или и то, и другое. Тиберий продолжил работу, начатую Августом (Tac. Ann.
ii. 49): "Iisdem temporibus deum aedes vetustate aut igni abolitas,
совместная задача с Аугусто дедикавитом". Храмов, которые он построил или завершил, было
всего три, посвященных Либере, Либере и Церере, Флоре и
Юноне. См. C. ii. 15. 20. S. ii. 2. 104.

2. _Romane,_] Гораций снова использует ту же форму (S. i. 4. 85); и Вергилий
likewise, "Tu regere imperio populos, Romane, memento" (Aen. vi. 852).
Ливи часто так выражается.

6. _Hinc omne_, etc.] "Хинк" означает "от силы богов"; "хук"
"к этому".

_principium,_] See note above on C. 4. 41. See Livy (45. 39): "Majores
vestri omnium magnarum rerum et principia exorsi ab Dis sunt et finem
statuerunt."

9. _Monaeses et Pacori manus_] Пакор был сыном парфянского царя
Орода (Арсак XIV.), и его отец назначил его командовать армией
против римлян вместо Суренаса, победившего Красса до н. э.
53, и которого Пакор предал смерти. Он был связан с отступником
Лабиеном и захватил Сирию и большую часть Малой Азии, в то время как М.
Антоний развлекался с Клеопатрой. Предполагается, что Монезес - это
то же самое, что и Суренас, причем последний - это не имя, а титул. Гораций
ссылается, возможно, не совсем точно, на поражение, сначала
Красса, а затем М. Антоний, который дважды потерпел поражение, сначала от Пакора через
своего легата Децидия Сакса в 40 году до н.э., а четыре года спустя,
когда он командовал лично, к тому времени, однако, Пакор был мертв.
Смотрите Введение к последней Оде.

10. _Non auspicatos_] "запрещено покровительством". Это обычный способ
объяснить поражение, списав его на пренебрежение мерами предосторожности,
которые всегда принимались перед войной.

12. _renidet._] Форчеллини объясняет это слово как "gaudere", "лаэтари".
Это слово нередко используется для обозначения улыбки, и, поскольку оно, по-видимому, является всего лишь
другой формой "нитео", озарения лица от удовольствия.
возможно, происхождение этого производного значения.

14. _Dacus et Aethiops,_] Это были вспомогательные войска в армии Антония в
Акциум, "Эфиопс", что означает египетский. Клеопатра снабжала флот.

20. _In patriam populumque_] Эти слова относятся к общей формуле.

21. _Motus doceri gaudet Ionicos_] Ионический был чувственным видом
танца, с которым, в частности, были знакомы сицилийцы, использовавшие его на
праздниках Дианы. Мастера танцев были классом рабов, называемых
Пантомими.

22. _artibus_] "соблазнительные достижения".

23. _Jam nunc_] Значение "jam nunc" достаточно четко обозначено в A.
Стр. 43. "Nunc" означает "сейчас", а "джем" придает "nunc" интенсивную силу. "Джем
jamque" выражает то, чего ожидают в каждый момент. Гораций прямо говорит
девочка подросла, она тренирует блудливую обучения, и превращает ее
мысли на развратные удовольствия. Выражение "de tenero ungui"
заимствовано из греческого [греческий: ex hapal;n onych;n], что означает "из
нежные годы", когда ногти нежные, и именно в этом смысл.
здесь, но это не противоречит "зрелости", как предполагают некоторые:
выражение будет применимо к девушке на самой ранней стадии взросления.

26. _Inter--vina,_] Та же форма встречается в Epp. i. 7. 28, "ad vina", в
C. iv. 5. 31.

27. _impermissa_] Это слово больше нигде не встречается. Используется "Inconcessus"
Вергилия и Овидия, а Гораций использует "запрет".

31. _Hispanae_] Металлы, по-видимому, были основными предметами, импортируемыми
из Испании, включая красный свинец и те камни, которые были отполированы до состояния
зеркал, какими бы камнями они ни были.

32. _Dedecorum_] Нет другого примера "претиозуса" в активном значении
"тот, кто дает большую цену". "Магистр" был тем, у кого было единственное
командование кораблем. "Инициатор" был продавцом. Последний был всего лишь
агентом и обычно был рабом. "Магистр" мог быть на ступень выше,
но обычно он был человеком, получающим заработную плату; тем не менее у него были
способы разбогатеть, чего "зачинщик" не мог, кроме как путем
ограбления своего работодателя.

34. _Infecit aequor_] См. C. ii. 12. 3, ком.; а о "dirum" см. стих
перед этим. "Cecidit" используется с некоторой широтой. Их планы были
прерваны, но не их жизни. Пирр был изгнан из Италии в результате
поражения, которое он потерпел от консула Курия близ Беневента в до н.э.
274, и погиб два года спустя в Аргосе. Антиох Великий
потерпел поражение от Ацилия Глабриона при Фермопилах в 191 году до н.э. и от
Л. Сципион в Азии в следующем году. Он расстался с жизнью, пытаясь
три года спустя разграбить храм в одном из своих городов. Ганнибал
потерпел поражение от П. Сципиона при Заме в 202 году до н.э., но прожил двадцать лет
после этой битвы.

38. _Sabellis_] "Сабеллы" - это название, данное римлянами всем
племенам, которые произошли от сабинян. Сабинские горцы были
особенно известны простотой своих привычек и честностью
своего характера. Здесь Гораций противопоставляет их римлянам своего времени
. См. Epod. ii. 41; Epp. ii. 1. 25; и сравните описание, которое
Гораций дает своим собственным соседям, S. ii. 6. 77; Epp. i. 14. 3.

39, кв. _severae-fustes,_] "нарезать и отнести домой хворост по
приказу требовательной матери".

41. _sol ubi_] Не так много поэтов, которые могли бы случайно
выразить в столь немногих словах и так наглядно вечерний час.

42. _Mutaret_] То есть, за счет удлинения их.

44. _agens_] 'тащить'.Последняя строфа-это торжественный и
комплексное заключение на эти шесть помешивая и поучительные оды.


ОДА VII УСТАВА.

Идею этого изящного ода-это молодая девушка, сетуя на
отсутствие любовнику, который ушел на торговое плавание на Понте эвксинском. В
имена, как обычно в этих композициях, иностранные. Гигес - лидиец.
Время - зима. Предполагается, что влюбленный был на пути домой и
задержался на побережье Эпира, куда его занесло
южными ветрами, которые преобладали в то время года. Он ждет, когда
весна вернется домой, и представлен, для утешения Хлои, как
сопротивляющийся искушениям своей хозяйки, хотя она и пытается напугать
его историями о женской мести. В этой оде великая простота и
красота. Невозможно определить, оригинал это или вольная копия с
греческого.


Аргумент.--Не плачь, Астерия; Гигес верен и вернется с
весной богатым человеком. Его увезли в Орикум, и он плачет
от нетерпения по тебе. Хлоя, его хозяйка, пытается соблазнить его,
и пугает его историями о мести отвергнутых женщин. Но он
глух к ее соблазнов. Будьте осторожны, в свою очередь, твоему Энипей, галантный твоего
сосед. Запри за собой двери твои, и не слушай его песни.


2. _Favonii_] См. C. i. 4. 1. Фавоний, согласно Плинию (ii. 47),
дул "ab occasu aequinoctiali", то есть строго на запад. Следовательно, это было бы
попутного ветра на судно спускается в Адриатическое, и не очень
неблагоприятные для плавания на западном побережье Италии. Было бы в ней
зубы, как она пыталась сделать на Мессинский пролив. Но ветры Горация
изучены не больше, чем его места и личности. Влюбленный ждет
пока погода не изменится и ветры не станут мягкими и благоприятными. Ветер
Фавонии называются "кандидами", поскольку Notus и Iapyx называются "альбусами"
(C. i. 7. 15; iii. 27. 19).

3. _Thyna merce_] Тини и вифинии изначально были двумя разными народами
Фракия, которые мигрировали в Малую Азию и вытеснили
туземцы. Некоторое время они продолжали жить порознь, но когда Гораций писал,
различие не соблюдалось, и "Тина меркс" была вифинским товаром
(Epp. i. 6. 33). Вифиния, после того как она стала римской провинцией,
включала в себя большую часть Понта и, таким образом, охватывала почти все морское побережье
побережье Малой Азии, и вся торговля вдоль этого побережья подпадала под
титул "Тайна меркс".

4. _fide,_] Родительный падеж. Более старых форм родительных падежей этого
склонения было четыре: "es", "ei", "i" и "e".

5. _Oricum_] Это был город в Эпире, расположенный на вершине залива
образован Акроцераунским мысом. См. Aen. x. 136. "Oricia
terebintho." Созвездие козы Амалфеи (Сарга) поднимается на
начало октября.

11. _Dicens ignibus uri,_] "Игнибус" используется так, как его использует Овидий (Am. iii.
9. 56), "vixisti dum tuus ignis eram". Мы можем понять C. i. 27. 16,
"Non erubescendis adurit Ignibus", таким же образом, то есть пламя, направленное
на человека, который его вызывает.

12. _Tentat mille vafer modis._] О "tentat" см. Примечание к C. iii. 4. 71.

13. _mulier perfida_] Антея или Стхенобея, жена Прета, царя
Аргос влюбилась в Беллерофонта, и когда он отверг ее предложения
она обвинила его перед своим мужем, как обвинила жену Потифара
Иосифа.

14. _Falsis impulerit_] "Побуждение" употребляется с инфинитивным наклонением
Tacitus (Ann. xiii. 54; xiv. 60). Обычная конструкция - с "ut",
как (Epp. ii. 2. 51) "импульс, дерзающий Ут против facerem".

17. _Pelea_] Астидамия или Ипполита, жена Акаста, царя
Иолкос, из мести за то, что он отверг ее, убедила своего мужа
подвергнуть Пелея уничтожению дикими зверями на горе Пелион, где он
взял его на охоту и оставил спящим без меча. Ипполита
называют "Магнессам", потому что Иолкос был в Магнезии. Добродетель Иосифа имеет
свои параллели в греческой басне.

19. _peccare docentes_] "подстрекательство к греху".

20. _Fallax historias movet._] "Упоминание о движении" встречается у Ливия;
"cantus movere" у Вергилия; "carmen movere" у Овидия. "Historias movere"
следовательно, это законное выражение, "поднимающее", "взывающее к его разуму".

21. _Frustra:_] Полное и очень исчерпывающее предложение. Оно встречается
ниже (С. 13. 6). Некоторые люди присоединяют слово on к последней строке,
что ослабляет его силу. Икари - это Икарийское море, та часть
Эгейского моря, которая омывает побережье Карии. С этими словами сравните
Еврипид (Мед. 28), [Греческий: "Бог петроса и талассиоса клидона адуэя".]
(См. также Androm. 537 и Epod. xvii. 54, кв.).

25. _flectere equum_] Это было в колесо лошадь в небольшой
круг:

 "Sive ferocis equi luctantia colla recurvas
 Exiguo flexos miror in orbe pedes,"

говорит Федра Ипполиту (Heroid. iv. 79, кв.). Тацит (Germ. vi.)
говорит, что германских лошадей обучали не так, как римских "variare gyros".

28. _denatat_] Это слово больше нигде не используется. Сравните C. i. 8. 3, кв.;
iii. 12. 7. "Таско альвео" - это приток Тибра, который берет начало в
Этрурии.

29. _neque in vias_] Это использование "neque" вместо "neve" в связи с
повелительным наклонением характерно только для поэтов.


ОДА VIII.

Эта ода была написана в годовщину несчастного случая Горация с
деревом (C. ii. 13). Оно адресовано M;cenas, кого он пригласит присоединиться к
его празднуют день, который был 1 марта, до н. э., 25 или
около того.


Аргумент.-- Удивляешься ли ты, ученый друг, что означает это жертвоприношение на земле?
Мартовские календарь, а я холостяк? В этот день я был избавлен от смерти.
и это будет праздник. Выпей, Меценат, сто кубков моего самого старого вина
за здоровье твоего друга. Прочь тревоги. Дакиец
пал, мидянин разделен против самого себя, кантабриец закован в
цепи, а скиф спустил тетиву своего лука. Будь здесь частным лицом
джентльмен: не обращай внимания на людей; наслаждайся жизнью и расслабься.


1. _Martiis caelebs_] Матроналии, или праздник женатых людей в честь
Юноны Люцины, когда мужья делали подарки своим женам, и
вознес молитвы о продолжении счастья в их супружеской жизни,
праздновался первого марта.

2. _acerra thuris_] Это подходящее слово для обозначения коробки с ладаном.
([Греческий: liban;tis]). Происхождение неясно.

4. _Caespite vivo,_] "на алтаре из зеленого дерна". См. C. i. 19. 13.

5. _Docte sermones utriusque linguae?_] Эти слова выражают и мужчина
читал в литературе Греции и Рима. В другом месте он обращается к своим
покровитель как меценат docte' (ЕНП. я. 19. 1).

6. _dulces epulas_] За торжественным жертвоприношением обычно следовало
банкет, на котором возносились возлияния богу, которому была принесена жертва
.

7. _Libero caprum prope funeratus_] Это последнее слово не встречается ни в каких
другого писателя раньше, чем Плиний. Он и другие после него используют "funero"
для "хоронить". Гораций здесь приписывает Либеру имевшееся у него избавление.
ранее он последовательно приписывал Меркурию, Фавну и Музам (см.
C. ii. 17. 28, n.).

10. _dimovebit_] См. C. i. 1. 13, n.

11. _Amphorae fumum_] Амфоры хранились в аптеке на верхнем этаже
часть дома, к которой имел доступ дым из бани, так как это
считалось, что это ускоряет созревание вина и улучшает его вкус.
точно так же, как вино мадера улучшается при хранении при теплой
температуре. Амфора выстроились с поля или гипса, а также пробки
будучи также покрыты смолой, дым не могли проникнуть, если эти
были должным образом позаботились. 'Амфора' - это дательный падеж.

12. _консул Тулл._] Л. Вулкаций Тулл был консулом 66 года до н.э., за год
до рождения Горация. Это вино, поэтому, вероятно, в
амфора более сорока лет. Сулла некогда относились к Римлянам с некоторыми
вино более сорока лет (плут. Сулл. гр. 35), и это не
крайний возраст для некоторых современных вин. Ювеналий (с. 34) говорит вина:--

 "cujus patriam titulumque senectus
 Delevit multa veteris fuligine testae."

13. _amici Sospitis_] Это греческая конструкция, которая встречается снова
в C. iii. 19. 9, 10. Просьба Горация может сводиться к следующему: "Молитесь, чтобы моя
жизнь была продлена на сто лет".

14. _vigiles lucernas Perfer_] In C. iii. 21. 23 у нас есть "vivaique
producent lucernae", где "vivae" соответствует здесь "бдениям". Вергилий
uses 'ferre' uncompounded in Aen. ix. 338: "Aequasset nocti ludum in
lucemque tulisset."

17. _Mitte civiles super urbe curas:_] See iii. 29. 25, н. э.

18. _Daci Cotisonis_] Котисо был королем даков, одного из племен
Дуная (C. i. 19. 10, н.э.). Около 25 года до н.э. Август послал Лентула
против этих племен. Упоминается ли здесь об этом или нет,
неясно.

19. _sibi_] Это слово расположено так, что оно может зависеть от "infestus",
"luctuosis" или "dissidet". Я предпочитаю первое. Ссоры парфян между собой
Упоминаются во Введении к книге C. i.
26.

22. _Кантабер_] См. C. ii. 6. 2, ком.; а что касается "катены", см. C. ii. 13.
18, ком.

23. _Scythae_] Некоторые принимают их за скифов, которые помогали Фраату;
другие предполагают, что это гелоны и другие задунайские племена.
Гораций имел в виду не более чем общее утверждение, что враги Рима
больше не беспокоят ее.

26. _Parce privatus_] Это может означать, так как у вас нет причин, чтобы быть
озабоченный государственными делами, не слишком беспокоиться о собственном'.
'Не хотелось, чтобы в нечто, люди страдают, запасных себе лишнего
из осторожности.'


ОДА ІХ.

Это изящная безделица в виде диалога, показывающая процесс
примирения двух влюбленных, в котором стремление к миру
проявляется посреди притворного безразличия, а взаимная ревность -
сделал средством воссоединения. Данная тема вряд ли могла бы быть более
деликатно обработаны. Ли лечению это оригинал или нет, это
невозможно сказать. Это просто такой предмет, как можно было бы ожидать
найти среди эротической поэзии греков.


Аргумент.--А ты любишь меня лучше всех в мире, не принц
был счастлив, как и я.

В то время как Лидия была тебе дороже всех женщин, имя Илии не было таким
благородным, как мое.

Хлоя, милая певица, моя королева: за нее я бы с радостью умер.

Калаис любит меня, и я люблю его: за него я бы с радостью умерла. Что, если бы
старая любовь снова объединила нас, если бы Хлоя была отвергнута и отвернулась от
моей двери, и я снова открыл ее Лидии?

Хотя Калаис красив, а ты непостоянен и страстен, как штормовое море.
Я бы жил и умер с тобой.


1. _Donec_] Эквивалентно "дам".

2. _potior_] "более избранный".

4. _Persarum-король красоты. _] Вошедшее в поговорку выражение, обозначающее "счастливейший
из людей".

5. _alia_] В некоторых рукописях есть 'aliam'. Любая конструкция верна (см.
C. ii. 4. 7, п.). О "множественных номинациях" см. C. i. 36. 13.

12. _Si parcent animae_] Cic. ad Fam. (xiv. 14): "Vos meae carissimae
animae quam saepissime ad me scribite." Поскольку "метуам" здесь и "патиар"
ниже (ст. 15) стоят сослагательные наклонения настоящего времени, "parcent", следующие за этими
слова, строго на латыни, должны быть "parcant". Но та же самая конструкция
встречается выше (C. iii. 3. 7). Почему Хлоя должны быть
Фракийские, и Ornytus из Thurii (см. С. Раздел II. 8. 20, Н.), не стоит
допрос.

17. _prisca_] Форчеллини приводит другие примеры такого использования "priscus",
где "pristinus" более привычно.

18. _jugo cogit_] "Jugo" управляется "cogit", а "diductos" стоит особняком
"хотя мы и разделены".

19. _excutitur_] Английское "cast off" лучше всего передает значение.

22. _improbo_] О значении "improbus" как слова, выражающего
"избыток", см. Ниже (C. iii. 24. 62). Здесь это означает "жестокий",
"яростный".


ОДА X.

Предполагается, что эту песню поет любовник под окном своей любовницы,
которая холодной ночью отказывает ему во входе. Это то , что греки называли
[греческий: paraklausithyron], такой как предполагаемый, фрагмент которого
приведен в C. i. 25. Этот вид серенады был настолько распространен
у греков, что мы можем предположить, Гораций имел в виду какое-то стихотворение подобного рода
когда он писал это. Тринадцатая ода четвертой книги
номинально связана с этим; но поскольку нет необходимости в
предположении или какой-либо вероятности, что Гораций написал это из своего собственного
опыт, так что также маловероятно, что он написал это, чтобы подразнить ее.
отклоните девушку, которая должна отклонить его обращения здесь.


Аргумент.--Будь Скифия твоим жилищем, Лис, эта ненастная ночь
заставила бы тебя пожалеть меня. Послушай, как воет ветер; посмотри, как лежит ледяной снег
. Венера не любит гордыни: веревка может порваться, и колесо повернется вспять.
хотя ничто не согнет тебя, ни подарки, ни молитвы, ни
эти мои желтоватые щеки, ни неверность твоего мужа, хотя
будь тверда, как дуб, и жестока, как змея, но, как богиня, имей
сострадание! Плоть и кровь не будут терпеть этого вечно.


1. _Tanain si biberes,_] Это способ выражения, принятый в C. ii.
20. 20 и iv. 15. 21.

2. _Saevo nupta viro,_] "замужем за мужем-варваром".

3. _objicere incolis_] "ты бы огорчился, если бы оставил меня на растерзание
северным ветрам, которые там обитают".

5. _nemus_] Кустарники и цветы иногда сажали вокруг
имплювия римского дома, но чаще в перистилии, которое
это было открытое пространство в задней части дома, окруженное
колоннадами и, подобно имплювию, обычно имеющее цистерну или
фонтан посередине. "Remugiat ventis", "эхо возвращается к ветрам"
их вою.

7. _ut glaciet_] Легко предоставить "vides", или "sentis", или любой другой
слово, более подходящее для обозначения замерзания снега, чем "аудис". Один глагол со значением
часто используется для обозначения двух или трех. "Как Юпитер с его
яркой силой замораживает лежащий снег". "Юпитер" - это атмосфера
(см. C. i. 1. 25, n.). "Пуро" - хороший эпитет для обозначения ясной
морозной ночи.

10. _Ne currente retro funis eat rota_] "Чтобы колесо не повернулось назад и
веревка вместе с ним", "ретро" применимо как к "currente", так и к "eat".
метафора взята из веревки, намотанной на цилиндр, которую
пускают назад, веревка стекает вниз, а прикрепленный к ней груз или предмет
сопутствует этому. Пословица применима к кокетке, которая сохраняет свою
гордость, пока не потеряет свою силу.

12. _Tyrrhenus genuit parens._] Лайс представлена как этруска
женщина, и, будучи таковой, ее возлюбленный говорит, что ей не нужно думать о том, чтобы подражать
целомудренная Пенелопа, на которую, по-видимому, женщины Этрурии не имели никакого сходства.
в целом.

14. _tinctus viola_] См. Аргумент.

15. _Nec vir_] он говорит, что она не загнулась от ее упрямства, даже по ее
измены мужа, он был помолвлен с другой женщиной, которая является
представлен в Пиерии, как и Хлоя, в прошлом оду было
Фракийка, и по тому же принципу. Почти все женщины Горация с таким
характером представлены как греки. "Кривая" нигде больше не используется в
этом смысле.

19. _aquae Caelestis_] Он повторяет фразу Epp. ii. 1. 135. "Hoc
latus" эквивалентно "эго"; часть, страдающая от порога, ставится
за всего человека.


ОДА XI.

Это обращение к лире, призывающее ее спеть песню, которая завоюет
сердце Лиды. Основная тема - история Данаид, которые
убили своих мужей, но более конкретно о том, кто пощадил
ее мужа. Наказание сестер за их жестокость и
нежность Гипермнестры - предупреждение и пример, с помощью которого можно завоевать Лиду
.

Обычная надпись Ad Mercurium неверна и рассчитана на введение в заблуждение.
Надпись должна быть Ad Testudinem, если уж на то пошло; ибо Меркурий
исчезает после первых двух стихов. Упомянутые чудеса, за исключением
Амфион принадлежал Орфею и лире в его руках, а не
Меркурию, которого представили только потому, что он изобрел лиру и
научил Амфиона. Ode относится к тому же классу, что и два последних. У нас нет
средств отследить оригинал, если это копия.


Аргумент.--Меркурий, который научил Амфиона двигать камни, и ты,
лира, некогда немая, теперь желанная гостья на пиршествах и празднествах, настрой меня на
на котором должна присутствовать даже Лайда, хотя она и свободна, как молодой жеребенок. Ты
очаровываешь тигров, леса, ручьи, и кровавого стража ада, и Иксиона,
и Тития, и дочерей Даная. Пусть Лидия услышит об их преступлении
и наказании, и о том, как одна из них проявила милосердие и сохранила жизнь своему молодому мужу
, сказав: "Встань; уходи, чтобы сон смерти не овладел тобой.
Они набросились на свою добычу. Мое сердце не такое, как у них. Я буду
не причиняй тебе вреда. Позволь моему отцу делать со мной, что он пожелает, но ты иди, пока
ночь и любовь защищают тебя. Прощай, и когда я уйду, выгравируй
слово скорби на моей могиле".


2. _Amphion_] См. Epp. i. 18. 41. A. P. 394, n.

3. _Tuque testudo_] См. C. i. 10. 6, n. В "testudo" или "кифаре"
изначально было всего четыре струны. Терпандр добавил к нему еще три, примерно в
676 году до н.э. Тетрахорд, однако, не был изгнан, хотя гептахорд
был лучше приспособлен к более сложной музыке (см. S. i. 3. 8, n.).

4. _Callida_] "опытный".

5. _Nec loquax olim neque grata_] "Прежде немая и бессильная давать
удовольствие.

10. _exsultim_] Это слово больше нигде не встречается. Другие слова, найденные в
Гораций, а не кто-либо другой, - это "allaborare", "tentator", "inaudax",
"immetata", "faustitas", "belluosus", "applorans", "inemori", "emetere",
"лейв", "неразрешимый", "дефингер", "вепаллидус", "эмирар",
"irruptus", "aesculetum", "ambitiosus", "depugis", "uvescere",
"disconvenire", "diludium", "impariter", "delitigo", "juvenari",
"socialiter", "iambeus", "abstare". Из того, что у нас нет
других примеров этих слов, не следует, что у Горация их не было.

13. _Tu potes_] См. C. i. 12. 7, кв.

17. _Cerberus, quamvis_] Этот отрывок можно сравнить с C. ii. 13.
33, кв. "Фуриале", "похожий на фурию", со змеями вместо волос.

21. _Quin et Ixion_] Он был царем лапифов. Вероломно
убив своего тестя, Дионея, он вернул доброту Зевсу,
который очистил его, попытавшись соблазнить Здесь, за что Гораций называет его
справедливо "перфидус Иксион" (A. P. 124), и он был наказан тем, что был привязан
к колесу, постоянно вращающемуся в Аиде. Что касается Tityos, см. C. ii. 14.
8, n. Для "quin et" см. C. ii. 13. 37, n. "Vultu risit invito" - это
удачное описание. (S. ii. 3. 72, n.)

23. _Danai puellas_] Дочери Даная (см. С. ii. 14. 18) были
наказаны тем, что им пришлось наполнить сосуд с отверстием в дне. Их было
пятьдесят человек, и они вышли замуж за пятьдесят сыновей Эгипта, своего дяди. По
приказу своего отца, который боялся своих племянников, они все
убили своих мужей, кроме Гипермнестры, которая пощадила Линкея. Гораций
вкладывает в ее уста трогательную речь, призывая ее молодого мужа встать
и бежать, спасая свою жизнь.

27. _fundo pereuntis imo_] "побег через дно".

28. _Seraque fata_] [греч. hysterophthoron dik;n]. См. Примечание к C. iii.
2. 32.

31. _potuere_] "у них было сердце". Это было бы выражено [греческий:
этлесан] по-гречески. В более знакомом отрывке слово "опоссум" встречается с таким же значением
(Epp. i. 5. 1): "Si potes Archiacis conviva
recumbere lectis", "если ты сможешь принять решение".

37. _Surge, quae dixit_] Овидий заимствовал все, но слова Горация
в Hypermnestra письмо Lynceus, одна из самых трогательных его
стихи,--

 "Surge age, Belida, de tot modo fratribus unus:
 Nox tibi ni properas ista perennis erit." (Her. xiv. 73, кв.)


ОДА XII.

Эта ода представляет девушку, оплакивающую саму себя из-за любви, которой она не должна потакать
. Ее зовут Необула, а мужчину, которого она любит, - Гебрус,
которого она представляет как совершенство красоты и мужественности. Ода
по-видимому, была скопирована, если не переведена, с одного из Алкея, из
которого сохранился один стих того же размера.


Аргумент.--Бедные женщины! мы не должны любить, мы не должны топить заботы в вине,
иначе жестокий страж отругает нас до смерти. Увы, Необуле! ты не можешь
ни прясть, ни работать, из любви к Гебрусу, столь прекрасному, что он купается в
воды Тибра, всадник, подобный Белерофонту, непревзойденный в бою
и скачках, в пронзении летящего оленя или поимке затаившегося кабана.


1. _Miserarum est_] "Такова судьба несчастных женщин".

2. _aut_] "или, если мы это сделаем".

3. _Patruae_] Compare (Sat. ii. 3. 88) "ne sis patruus mihi." О форме
"умывальник" см. C. ii. 3. 18, п.

4. _qualum_] "моя корзина для шерсти". Имя Необула встречается во фрагменте
Архилоха. Место рождения Гебруса упомянуто, чтобы придать больше реальности
личности. Липара, надо признать, была странным местом для выбора. IT
был одним из изолированных вулканов и до сих пор называется Липари.

7. _Simul_] "Как только" - это раннеанглийский эквивалент "когда угодно", и
"simul" здесь имеет этот смысл. Последний слог в "Беллерофонте"
длинный, как в греческом. Беллерофонт обычно изображался ведущим
или верхом на крылатом коне Пегасе, на спине которого он победил Химеру.
См. C. i. 27. 24, n.

9. _Neque segni_] Эпитет относится к обоим существительным: "никогда
не били за ленивость рук (в боксе) или ног (в беге)".

11. _jaculari_] C. i. 2. 3, н.э.

12. _excipere_] Похоже, это охотничье слово. См. Epp. i. 1. 79.


ОДА XIII.

Ода адресована фонтану примерно в шести милях от Венусии, который
был идентифицирован с еще одним существующим, но в совершенно ином состоянии
без деревьев и забитый грязью. Нам нужно только предположить, что
это имя было подсказано Горацию воспоминаниями его детства,
не представляя его на самом деле в момент принесения жертвы или
находясь по соседству с местом своего рождения, когда он писал. В нем есть
что-то вроде эпиграммы или надписи, и оно входит в число
избранное из небольших произведений Горация.


Аргумент.--Прекрасный фонтан Бандузии, ты достойна моего возлияния и
козленка, который упадет за тебя завтра и окрасит твой холодный ручей
своей кровью. Тебя не пронзает летний зной; прохладна вода твоя
для отар и табунов. Ты тоже будешь помещен среди источников
славы, когда я буду петь о дубе, что свисает со скалы, откуда берут начало твои
журчащие воды.


1. _splendidior vitro,_] Использование стекла древними долгое время было предметом споров
, но теперь обычно считается, что оно было доведено
ими до большого совершенства.

6. _Frustra:_] Смотри выше (C. iii. 7. 21, n.).

9. _atrox hora Caniculae_] "сезон горения собачьей звезды".
Каникула - другое название хорошо известной звезды первой величины
в голове Большого Пса, называемой греками Сейриос. Она
восходит в июле.

13. _Fies nobilium_] Это греческая конструкция, "unus" должен быть
поставлен. "Tu quoque", "ты тоже", а также фонтаны, воспетые
греческими поэтами.


ОДА XIV.

Эта ода была сочинена в конце Кантабрийской войны, в 25 году до н.э., когда
Ожидалось возвращение Августа, или по его возвращении в следующем году. Он
был задержан болезнью в Тарраконе. Поэт призывает граждан
возрадоваться и приказывает жене и сестре завоевателя выйти, чтобы принести
жертву, заявляя, что он тоже будет отдыхать.


Аргумент.-Цезарь возвращается завоевателем из Испании, о народ, тот,
кто только что вышел на поле боя, как Геркулес. Пусть его целомудренная жена
и сестра выйдут, чтобы принести жертву вместе с матронами, в то время как молодые
воины и их невесты почтительно стоят рядом. Я тоже сохраню праздник.;
ибо я в безопасности, пока Август правит миром. Принеси цветы, мальчик.,
и мазь, и мое лучшее старое вино, и иди, попроси Ниру прийти: если
грубый привратник откажет тебе, уходи; Я не желаю ссориться,
хотя, возможно, в пору расцвета моей юности я не вынес бы столько страданий.


1. _Herculis ritu_] как Геракл, не испугавшись смерти, так это август, и как
Геракл возвращался из Испании победителем. Геракл отправился в Испанию
чтобы добыть быков Гериона для Эврисфея, своего десятого подвига. См. С. ii.
14. 7, ком.

_o plebs,_] "Плебс" и "populus" используются как синонимы (C. ii. 2. 18,
кв.), и любое слово обозначает общую формулу "populus plebske
Романа.'

2. _Morte venalem_] "цена которой - смерть".

5. _Unico gaudens-marito_] Поэтический перифраз к слову "целомудренный".

6. _ justis operata sacris,_] Есть и другие примеры "действия" в
этом смысле жертвоприношения. Дамы рождения, кажется, были
отличается в этих случаях от freedwomen венок. Предполагается, что
лицами, образующими процессию, являются жена (Ливия) и
сестра (Октавия) Августа, а также матери вернувшихся солдат
и их молодых жен, которые изображены смотрящими на
благоговейно при жертвоприношении в знак благодарения.

9. _juvenum_] Это и "pueri" оба означают солдат, так как "virginum" и
"puellae" оба означают их жен.

11. _virum expertae,_] Это эквивалентно "nuper virgines nuptae" (С.
ii. 8. 22). "Самец ominatis" может произноситься как одно слово, как
"maleolens", "suaveolens" и т. Д. Фраза выражается [греческим:
эвфемитом] по-гречески.

14. _tumultum Nec mori per vim_] "Тумультус" и "вис" - это
хорошо различимые термины. 'Заварушка была государственным делом, вдруг
вспышка. "Vis", "насилие", было либо "публичным", либо "частным", и
различие между ними можно найти, обратившись к статье
"Вис" в Изречении Смита. Ant. Гораций говорит, что он не боится потерять свою
жизнь в результате какого-либо народного восстания и так далее, или от руки
убийцы или личной злобы.

18. _Marsi memorem duelli,_] Марсическая или Социальная война продолжалась с
91 по 89 год до н.э. Это было восстание Socii, государств Италии, с
целью получения римского избирательного права. Марсы приняли видное участие
в войне, которую иногда называли их именем. Рабская война
Война длилась с 73 по 71 год до н.э. Это была вспышка восстания рабов в
Италии, которые при Спартаке, который сам был рабом и гладиатором, были сформированы
в огромную армию и пересек всю страну от Регия до По.
 Гораций презрительно отзывается о Спартаке, но у римлян никогда не было
более умелого врага. Вино, которое хотел Хорас, должно было быть
по меньшей мере шестидесятипятилетней выдержки. Кажется, в урожае того периода было что-то
примечательное, вошедшее в поговорку;
ибо Ювенал, сто лет спустя, говоря об эгоистичном джентльмене
который хранит свое лучшее вино для собственного употребления, говорит,--

 "Ipse capillato diffusum consule potat
 Калькуттский принцип доброжелательности общества увам" (S. v. 30, кв.).

"Кадус", "теста" и "амфора" - все это названия одного и того же сосуда.

19. _si qua_] "если каким-либо образом". Снабдите "ratione".

21. _argutae_] "сладкозвучный певец".

22. _Myrrheum_] "надушенный".

27. _ferrem_] Для "тулиссем".

28. Консул Планко._] Л. Мунаций Планк был консулом вместе с М. Эмилием
Лепид, 42 год до н.э., в то время Горацию шел двадцать третий год. Сейчас ему
было сорок.


ОДА XV.

Эта ода сочетает в себе с лирикой что-то от духа Эпох.
В ней говорится, что она обращается к старой женщине Хлорис, говоря ей, что пришло время
положи конец ее интригам, ибо она бедна и готова сойти в могилу
.


Аргумент.--Положи конец своим интригам, ибо ты стар и беден. То, что
подобает твоей дочери, не подобает тебе, Хлорис. Она может пойти и осадить
двери молодых людей: она влюблена и ничего не может с этим поделать. Но ты...
иди пряди; музыка, цветы и вино не для тебя.


1. _pauperis_] Он хочет сказать, что жена бедняка должна быть бережливой
и заниматься своей работой, особенно если она старая.

6. _Et stellis nebulam_] "Чтобы рассеять облако над этими прекрасными звездами".
пожилая женщина в компании девушек была бы подобна облаку на звездном небе.

10. _tympano._] "Тимпан" был тамбурином, на котором играли во всех отношениях
как и сейчас, и обычно женщины, которые танцевали, отбивая в него удары. Что касается Тиаса,
см. C. ii. 19. 9.

13. _Te lanae_] См. Аргумент.

14. _Luceriam,_] Это был город в Апулии, ныне называемый Люцера, в
окрестностях которого находился один из крупнейших общественных массивов
пастбища.


ODE XVI.

Гораций здесь останавливается на своей любимой теме - удовлетворенности и
умеренности, - которую он может проиллюстрировать на примере Мецената
(ст. 20), а также его собственный. Пагубное влияние золота
иллюстрируется историями о Данае и других, и Гораций описывает свое собственное
довольство своим скромным, но независимым состоянием.


Аргумент.-Надежная тюрьма и свирепые сторожевые псы могли бы уберечь Данаю
от беды; но Юпитер и Венера улыбались, ибо знали, что богу нужна
но замени он себя на золото, и путь был бы перед ним чист. Золото
проникает сквозь стражу; золото разрушит скалы; так пал
дом Амфиарая; так македонец завоевал города; так суров
адмиралы попали в ловушку. И по мере того, как это растет, растет и желание большего. А
я боюсь высокого положения. Меценат, добрый рыцарь, чем больше человек отрицает себя
, тем больше боги дадут ему. Я бегу от богатых к довольным
и я более независим, чем любой бедный богач в мире.
Мой ручей, и мой маленький лес, и мое верное поле - более счастливая часть
, чем вся Африка. У меня нет ни меда из Калабрии, ни вина из
Формии, ни галльского руна, но бедность не пощипывает меня; и если бы я
захотел большего, ты готов дать это.

Мой небольшой доход увеличится за счет ограничения моих желаний, чем если бы
Вся Лидия и Фригия принадлежали мне. Кто многого просит, тому многого недостает.
Хорошо тому, у кого всего достаточно.


1. _Inclusam Dana;n_] Акрисий, царь Аргоса, получив сообщение от
оракула, что его дочь Даная родит сына, который убьет его, заткнул
ее. Но Юпитер нашел свой путь к ней в виде золотого дождя, и она
стала матерью Персея, который, как и было предсказано, убил своего дедушку.
Басня о золотом дожде имеет здесь самое простое объяснение.
"Tristes excubiae" напоминает "tristis custodia servi" Овидия (A. A. iii.
601). О конструкции с "munierant" см. C. ii. 17. 28, n.

4. _adulteris_] "любовники".

7. _fore enim_] Это эллиптическая форма oratio obliqua, в
переводе которой должно быть указано "они сказали" или "они знали".
'Претиум' имеет отношение к коррупции охранников, цена на
которой они были куплены.

10. _amat_] Используется как [греч. philei], например, "consociare amant" (C. ii. 3.
10) и "amet quavis adspergere" (S. i. 4. 87).

11. _concidit auguris Argivi domus_] Это история Амфиарая,
который

 [Греческий: olet' en Th;baisi gynai;n хайнека дорон] (Одиссея. xv. 247),

и о его жене Эрифиле,

 [Греческий: h; chryson philou andros edexato tim;enta] (Одиссея. xi. 327).

Эрифила, подкупленная своим братом Полиником, убедила своего мужа присоединиться к
экспедиции против Фив, где он пал, оставив судебный запрет с
его сыновья предали смерти свою мать, что и сделал Алкмеон, и, подобно
Ореста преследовали Эриннии его матери, и в конце концов он был предан смерти
при попытке завладеть золотым ожерельем, которым
она была подкуплена.

14. _Portas vir Macedo_] Плутарх в своей книге "Жизнь Павла Эмилия" (ок.
xiii.), говорит, что именно золото Филиппа, а не сам Филипп завоевал города
Греция. И Цицерон (Ad Att. i. 16) повторяет высказывание, приписываемое
Филиппу, что он мог взять любой город, в который мог забраться осел, нагруженный
золотом. Ювенал, следуя общему сообщению, называет Филиппа "каллидус
эмптор Олинти" (xii. 47).

15. _munera navium Saevos illaqueant duces._] Предполагается, что это относится
к Менасу, иначе называемому Менодором, командующему Сексом. Флот Помпея
, который перешел от него к Августу, и обратно к Помпею, а затем
снова к Августу. Он был вознагражден сверх своих заслуг. Он был вольноотпущенником
Кн. Помпея, и Светоний (октав. 74) утверждает, что Август сделал его
'ingenuus.' Говорят, что на него ссылается Вергилий (Aen. vi. 612,
sqq.):--

 "Quique arma secuti
 Impia nec veriti dominorum fallere dextras,
 Inclusi poenam expectant."

Смотрите Введение к Epod. iv. Форчеллини цитирует только один другой пример
"illaqueo" у Пруденция и одно из страдательных причастий у
Цицерона. "Ирретио", как говорит Орелли, является более распространенным словом с тем же значением
.

18. _Majorumque fames_] "Майорум" имеет средний род, зависит от
"фамилии", как у Феокрита (xvi. 65), [греч.
himeros auton]. С "tollere verticem" сравните C. i. 18.15; а о
equitum decus см. C. i. 20. 5, n.

21. _Quanto quisque sibi_] Это чувство максимально приближено
к фундаментальному правилу христианской морали. На точности изображения
в следующих стихах не следует слишком настаивать. Это означало бы
что Гораций, богатый эпикурейец, с презрением отказался от своего богатства
и перешел в ряды стоиков. Но поскольку Гораций никогда не был богат,
он не смог бы вести себя как дезертир на этих условиях, хотя и изменился
его мнения. Гораций иногда может быть поставлен генерал Максим в
от первого лица, без строгого применения к себе. 'Nudus'
означает того, кто оставил все, что было позади него. Под "презрением"
он имеет в виду, что богатый человек с прекрасными домами презирал свою
небольшую собственность.

26. _arat impiger_] Апулия, за исключением сравнительно небольшого
участка, который был продуктивным, была занята лесами или пастбищами,
или участками бесплодных холмов. Но Гораций любит говорить о своей стране
с уважением (см. Выше, С. 5. 9, п.). Вольность, с которой первый
удлиненный слог в "арате" может быть допущен в цезарном числе.
"Occultare", "копить", что обычно делалось для повышения цены.
"Meis" подчеркнуто, как "proprio horreo" (i. 1. 9).

29. _Purae rivus aquae_] Небольшая река Дигентия - это та, на которую ссылается Гораций
(см. Epp. i. 16). О "certa fides" см. C. iii. 1. 30, n.
"Fallit beatior" - это греческая конструкция, [греческий: lanthanei olbi;teron
вкл.]. Гораций говорит: "Мой жребий счастливее, чем тот, у кого вся Африка в руках"
хотя он и не знает, что это так. Конструкция такова
like "sensit medios delapsus in hostes" (Aen. ii. 377), for 'se delapsum
esse.'

33. _Calabrae--обезьяны_] См. С. ii. 6. 14, п.

34. _Laestrygonia--амфора_] Это используется как "Сабина диота", которая была
сосудом того же типа (C. i. 9. 7), "амфорой формийского вина".
жители Формии в Лациуме предположили, что это то же самое, что и
Лестригония, упомянутая Гомером (Одиссея. x. 81),--

 [Греческий]:
 библия хикоместа Ламу айпу птолиэфрона,
 телепулон Лайстругониен.
 ]

Смотрите Введение к следующей Оде и Овидия (Met. xiv. 233).:--

 "Inde Lami veterem Laestrygonis, inquit, in urbem
 Venimus."

"Languescere" означает "терять свою силу, сохраняя". Формийское вино
упоминается в C. i. 20. 11. Пастбища в бассейне реки По
("Галлика паскуа") были очень обширными и богатыми.

38. _Nec si plura velim_] Compare Epod. i. 31: "Satis superque me
benignitas tua Ditavit." В Месопотамии была Мегдония, и
Говорят, что Вифиния называлась этим именем в древности. Мигдония
в Малой Азии (так называлась также часть Македонии) была не очень
четко очерченный. То, что Гораций отождествляет его с Фригией, явствует из C.
ii. 12. 22. 'Alyattei' - это родительный падеж от 'Alyatteus', другой формы
"Алиатт" (царь Лидии), как Ахилл -эй из Ахилла, Уликсей -эй из
Уликсес. 'Vectigalia' означает правильно государственных доходов, но здесь используется
для собственной судьбы, не без оснований, так как он сравнивает себя
с королями. Ознакомиться С. П. 2. 100, Н.

42. _Multa petentibus_] Одно и то же чувство в разных словах встречается
ниже (C. iii. 24. 63). "Bene est" снова встречается в S. ii. 6. 4, 8. 4.
Epp. i. 1. 89. Оно хорошо известно в формулах S. V. B. E. V.
("si valeas bene est, valeo"), которые римляне ставили приставкой к своим
буквам.


ОДА XVII.

Короткая ода, C. i. 26, и эта ода были адресованы одному и тому же лицу
Л. Элиусу Ламии (см. Введение к C. i. 26). Он был молод
человек хорошего происхождения, принадлежавший к роду Элиа, которые были плебеями, но с
старым положением. Как и другие семьи, Lami; были, пожалуй, рад
берет свое начало сказочный герой, и верили, что их создатель должен быть
Лам, мифический царь лестригонов и строитель Формии, откуда
они, должно быть, мигрировали в Рим (см. Последнюю Оду, ст. 33, ком.). Гораций испытывал
привязанность к молодому человеку, Ламии, отец которой был другом
Цицерона и умер богатым. Не исключено, что Ода была написана
в его загородном доме, будь то в Формие или где-то еще. Это
призыв к Ламии, чтобы приготовить незабываемый отдых на
следующий день. Стихи имеют особую ценность, и может стоить
Гораций мало труда. Должно быть, он написал много таких произведений, которые никогда не публиковались
и эти две оды, вероятно, были включены в сборник
из уважения к Ламии. У Ламии был брат Квинт, который рано умер,
к великому горю Луция (см. Epp. i. 14. 6). В двух отрывках
Ювенал упоминает ламий как выдающуюся семью (S. iv. 154 и
vi. 385). Тацит (Ann. vi. 27), упоминая о смерти этой ламии,
говорит, что его "родом" был "декорум".


Аргумент.-Элиус, облагороженный кровью Лама,-ибо, как и все
ламии, ты ведешь свое происхождение от того, кто основал Формию и правил на
берега Лириса,- надвигается буря; уходи в лес, пока он сухой
завтра у слуг будет отпуск, и ты сделаешь все, что в твоих силах.
принеси жертву своему гению.


2. _Quando_] То же, что "quoniam", "с тех пор".

4. _memores--fastos,_] Это были семейные записи и генеалогии,
не Fasti Consulares, в которых фигурировала только эта Ламия, и
это после того, как Гораций написал. Он был консулом 3 года н.э. Эти слова снова встречаются в
C. iv. 14. 4: "Согласно титулу памятного поста". Встречаются 'Fastos' и 'fastus' (2-е
и 4-е склонения). См. Epp. ii. 1. 48, n.

5. _ducis_] То, что говорит Гораций, звучит почти следующим образом: "Поскольку сообщается,
первые ламы получили свое название от Ламуса, и та же традиция имеет
спускайся через их преемников в летописи семьи, спору нет
вы обращаю ваше происхождение от благородного источника';--в котором нет ничего
больше, чем немного шутливая ирония, что бы развлекать Ламия, будь то
доволен своей семейной гордости или нет. Поэты, как латинские, так и греческие, часто
опускают личное местоимение, даже когда оно требуется для ударения, как здесь
и в C. i. 1. 35, "К чему мне лирическая весть", где подчеркнуто обращается к Меценату
; и в C. iv. 2. 33.

6. _Formiarum_] См. Введение.

7. _Maricae Litoribus_] Это означает побережье Минтурна на границах
Лациум и Кампания, где поклонялись нимфе Марике, матери Латина,
первого короля Лациума.

8. _Lirim_] См. C. i. 31. 7.

9. _Late tyrannus_] "владыка обширных владений".

12. _aquae--авгур_] См. Ниже, С. iii. 27. 10, "Imbrium divina avis
imminentum"; and Ovid (Am. ii. 6. 34), "pluviae graculus auctor aquae."

14. _cras Genium mero Curabis_] "Гениум кураре" - фраза, не встречающаяся в других источниках
. "Placare" и "indulgere" - обычные слова. Ламия
продолжу праздник на следующий день, по какому поводу не появляются, но как
это был обычный принести жертву гению на дни рождения, это могут быть
его Ламия день рождения собирался держать. А в гений, см. Эпп. я.
7. 94.

16. _operum solutis._] Эта конструкция, такая как "определение вопроса" (C.
ii. 9. 17) и другие приведенные там выражения, похожа на греческое,
[Греческий: ponou lelymenois]. Об этих конструкциях проф. Ки говорит (L. G.
§ 940 и примечание): "Иногда глаголы удаления или сепарации имеют
родительный падеж "откуда" у старых авторов и в поэзии". "Юридический
Язык здесь, как и во многих других случаях, сохранил следы старого
конструкция, как в "liberare tutelae". "Я омниум джем лаборум левас"
похожая конструкция цитируется мистером Кеем из Плавта.


ОДА XVIII.

Обычно приносили жертвы фавну в начале весны,
хотя Фауналии проводились только в конце декабря. (См.
C. i. 4. 11 и i. 17.) Эта ода - обращение к этому божеству, и она
очень элегантна, особенно картина деревенской безопасности и жизнерадостности
в последних двух строфах. Путаница греческого имени Пан с латинским
бог Фавн был замечен ранее.


Аргумент.--Фавн, приди с милосердием на мои поля и уходи с нежностью к моим
молодым ягнятам, ибо я приношу жертвы и возношу возлияния тебе осенью
года. Когда твои Ноны приходят в себя, старый алтарь дымится благовониями;
стада резвятся в безопасности, волы отдыхают, а в деревне
весело; лес сбрасывает листья, и клоун поражает в танце своего врага,
землю.


3. _incedas abeasque_] Фавн не был постоянным божеством. Предполагалось, что он
придет весной и уйдет после празднования своего
фестиваля в декабре. Из "parvis alumnis" мы можем предположить, что эта ода была
написано весной. Это слово встречается ниже (С. iii. 23. 7).

5. _Si tener в комбинации cadit haedus Анно,_] 'если молодой парень в
жертва в конце года, то есть когда Faunalia состоялась. Гораций
требует защиты Фавна для своих ягнят весной на основании
должного соблюдения им декабрьских обрядов, которые он затем
продолжает описывать. Гораций здесь делает кубок с вином спутником
Венеры, как он сделал "Джокуса" в C. i. 2. 34. См. Также C. i. 30. 5, sqq. Он
использует обе формы, "кратер" и "кратера". "Ветус ара" может быть старым алтарем
Гораций нашел на своей ферме, когда вступил во владение ею.

13. _audaces_] "бесстрашный", из-за присутствия Фавна.

14. _Spargit--frondes;_] Не совсем понятно, почему дерево должно быть
сказано, что оно сбрасывает листья в честь Фавна: возможно, это печаль по его
уход, или как ковер, по которому он может ступать, или на котором его поклонники
танцуют.

16. _Ter_] "Ter" выражает тройное время танца, от которого происходит
глагол "tripudiare". "Fossor" обычно используется, я полагаю, для
трудящийся земледелец, у которого, как можно предположить, нет любви к земле
что он ищет другого.


ОДА XIX.

Стремительность и живость этой оды замечательны. Поводом
, для которого это было написано, был ужин в честь установки Мурены
в коллегии авгуров. Об этом человеке см. С. ii. 2 и 10.
Телефус, без сомнения, вымышленное имя. Оно встречается в двух других одах (i.
13 и iv. 11. 21), и были предприняты усилия, чтобы доказать, что это одно и то же лицо
в каждом случае. Но сходства нет. Все имена в
конца вымышлены.


Аргумент.--Говорить не Кодру, и инах, и Троянской войны: расскажите нам
на что мы можем купить бочонок чианского, кто даст нам ванну и
комнату в доме, и в какое время мы можем сегодня пообедать. Чашечку, мальчик, за новолуние
, другую за полночь, а третью за Мурену-авгура; три и
девять, или девять и три; восхищенный поэт любит девять; чистота, Грации
запрещаю. Давайте сойдем с ума: включим музыку, разбросаем розы, позволим старому соседу
Ликус и его юный непутевый партнер слышат наш шум и завидуют нам. Род
бежит за тобою, Телефа, с красивыми твои волосы и светлый лик: как
для меня, я трачу с любовью Glycera.


1. _ Quantum distet ab Inacho,_ и c.] Говорят, что количество лет между Инахом,
первым царем Аргоса, и Кодром, последним царем Афин, равно
восемьсот.

3. _genus Aeaci_] Сыновьями Эака, царя Эгины, были Теламон,
отец Аякса и Тевкра, и Пелей, отец Ахилла.

4. _sacro--sub Ilio:_] Это эпитет Гомера, [греч. Troi;s hieron
птолиэфрон].

5. _Chium--cadum_] Это та же форма выражения, что и "Лестригония"
амфора, "Сабина диота"; и все сосуды были одинаковыми. О вине
Чиан см. Сб. ii. 8. 15. Лучшими иностранными винами были тасийские,
Лесбийский, чианский, сиционский, кипрский и клазоменский. Только второй и
третий упоминаются Горацием, который объединяет их в Epod. ix. 34.
Это были мягкие вина. Лесбиянок он называет "невинными" (C. i. 17. 21).

6. _quis aquam temperet ignibus,_] Это равносильно "кто может дать
нам помыться?" Так Цицерон писал Пету, с которым он собирался поужинать
(ad Fam. ix. 16, sub fin.), says, "ego tibi unum sumptum afferam quod
balneum calfacias oportebit."

8. _Pelignis--frigoribus_] Холод такой сильный, какой только знают пелиньи, которые
населяли высокогорную часть Апеннин на территории самнитов. "Квота"
означает, в какое время мы можем ужинать.

9. _Da lunae propere novae,_] Сцена внезапно переносится на
обеденный стол. О конструкции с родительным падежом см. Выше (C. iii.
8. 13). "Новые луны" означают Календы, которые были праздничным днем. (Сравните
iii. 23. 2, "восходящая луна".) Месяцы календаря Нума были лунными,
связь новолуния с первым днем месяца сохранилась
после изменения календаря. Чашка на полночь , по - видимому , не
имеют какое-либо иное значение, кроме как повод для очередного тоста. "Dicetur merita
Nox quoque naenia", - говорит он ниже (С. iii. 28. 16).

10. _auguris Murenae:_] См. Введение.

11. _tribus авт новьем cyathis_ Miscentur] в 'cyathus был черпак с
какой напиток был принят из миски в чашу.
Черпак был определенной вместимости, и двенадцать "киати" достались секстарию
. Поэтому Гораций, по сути, говорит: "Пусть вино будет смешано в
пропорции трех сиати вина к девяти сяти воды, или девяти сяти
вина к трем сяти воды". Он также говорит, что поэт под влиянием вдохновения
одной из Муз нравится более крепкая пропорция, но Грации (другими словами
воспитанность и хороший нрав) запрещают пить вино чистым,
чтобы оно не привело к опьянению и раздорам. "Tres supra" означает "три
над" наибольшей долей из девяти, которая, если ее добавить, составит
пейте "мерум". "Коммодис", подходящее "сайати", то есть бортики. А
правильный человек "- это " тотус Терес atque rotundus, в которых ничего не желая.

13. _Qui Musas amat_] Музы называются "импарес", поскольку их девять.
"Attonitus" эквивалентно [греческому: embront;tos], "пораженному с небес",
то есть вдохновленному.

17. _Nudis_] См. C. i. 30. 5.

18. _Insanire juvat:_] Это повторение C. ii. 7. 28. Берецинт
была горой во Фригии, где поклонялись Семеле. Сравните C. iv.
1. 22, кв.

22. _спарж Росас;_] См. Epp. i. 5. 14.


ОДА XX.

Не может быть никаких сомнений в том, что эта ода заимствована с греческого.
На героическом языке она представляет состязание между Пирром и девушкой.
имя не названо из-за привязанности красивого Неарха. Последние два
стансы отделки ударной группировки на фотографии. Страсть
ревнивая девушка, как львицы, у которой отняли детей, и сознательным
прайд прекрасного мальчика радостно раскрашен.


Аргумент.--Заодно отнимем у львицы ее детенышей, Пирр. Эта девушка
бросится на помощь своему возлюбленному, а ты, как трус и вор,
покинешь поле боя после тяжелой битвы, в которой он будет убит.
встаньте, как Нирей или Ганимед, судья боя.


3. _inaudax_] Это слово, которое больше нигде не встречается, является прямым
переводом [греческого: atolmos], "трусливый".

5. _per obstantes_] то есть "когда, подобно львице, прорывающейся сквозь толпу
охотников, она бросится на помощь Неарху, более прекрасному
чем все (инсигнем).'

8. _Major an illi._] "Великая борьба, независимо от того, достанется ли приз скорее тебе или ей".
Если бы это было выражено по-гречески, это могло бы звучать так
[Греч. potera h; leia soi meiz;n h;xei и ekein;], где [греч. meiz;n]
было бы эквивалентно не [греч. leias meizon meros], а [греч.
mallon]. Наверное, Хорас нашел [греч. meiz;n], в оригинале он
скопировано с, в некоторых такое сочетание, как я предполагал. 'Конкурс' и
нет постоянного правительства. Конструкция, однако, вполне понятна
без добавления "est" или "erit", как предлагают некоторые.

11. _Arbiter pugnae_] Неарх изображен стоящим в сомнении
кому из сражающихся он должен уступить себя, с обнаженным плечом, свою
длинные надушенные волосы развеваются на ветру, а его голая нога стоит на ладони победы.
он похож на Ниреуса.,

 [Греческий:
 хос каллист анер гипо Илион затем
 тон аллон Данаон встретил амимону Пелейону] (Ил. ii. 673),

или, как Ганимед. Разница между идеальным posuisse и
подарок recreare, каждый, представляет собой полное, и другие
продолжая действий, здесь четко обозначены. (См. C. i. 1. 4, n.) Из
Точное значение слова "фертур" трудно установить. Это выглядит как
буквальная копия и указывает на композицию, не исходящую из головы
автора, и, следовательно, подверженную некоторой путанице, хотя для него это было
достаточно ясно.

15. _aquosa Raptus ab Ida_] Говорили, что Ганимед был сыном
Троса, но легенды о нем различаются во всех деталях. Гораций
принимает ту версию, согласно которой Юпитер послал своего орла унести его
подальше от Иды, хребет которой был истоком большинства рек
Троады и поэтому называется "акоса".


ODE XXI.

М. Валерий Мессала Корвин был знакомый Гораций, вероятно, как
уже в своей резиденции в Афинах, и они были вместе во время
Брут кампании и в битве при Филиппах, после чего Мессала
приняла участие совместно с М. Антоний, пока из-за его отношений с
Клеопатрой он не оставил его и не присоединился к Августу, за которого он сражался при
Акциуме, и который всегда высоко ценил его. После заключения мира он занялся
литературными занятиями и ораторским искусством, и, имея большое состояние, он
покровительствовал литераторам, и Горацию, похоже, в частности. Автор:
Гораций, его называют без разбора Мессаллой (что означает "из Мессаны")
и Корвином, это имя было дано выдающемуся члену рода
Валерия за триста лет до рождения Мессаллы.

Эта ода адресована "тесте", содержащему вино, предназначенное для употребления
за ужином, на который Мессалла пригласил себя сам.


Аргумент.--Ты, амфора, которая была наполнена при моем рождении, будь то твоя миссия
печаль или радость, борьба, любовь или сон, спускайся, ибо
Корвинус желает моего лучшего вина. Каким бы ученым он ни был, он этого не сделает
презираю тебя, как и старого Катона. Ты смягчаешь непреклонных,
и открываешь сердца, и возвращаешь надежду, и даешь силу и мужество
смиренным. Либер, Венера и Грации составят тебе компанию
до рассвета.


1. _O nata mecum_] Гораций родился в 65 году до н.э., когда Л. Манлий Торкват
и Л. Аврелий Котта были консулами, и в этом году амфора, о которой здесь говорится
, была наполнена. (См. Выше, C. iii. 8. 12, n.)
"Testa", что в буквальном смысле означает любой глиняный сосуд, использовалось для обозначения
как "dolium", так и "amphora". Здесь это означает последнее.
В Epod. xiii. 6 Гораций ранее упоминал это вино. Силу
эпитета "пиа" легче ощутить, чем передать. "Нежный" - это
Перевод Фрэнсиса, и я не знаю лучшего, поскольку значение должно быть
выведено из его связи с "facilem somnum".

5. _Quocunque--nomine_] "на любой счет". "Nomen" означает
запись в счете (см. Epp. ii. 1. 105, n.). Производный смысл используемого здесь слова
лучше иллюстрируется Cic. de Am. c. 25: "Multis
nominibus est hoc vitium notandum", то есть по многим причинам или во многих
подробности. "Лектум" относится к сбору винограда, из которого
было изготовлено вино. Слово "descende" используется потому, что аптека находилась
в верхней части здания. (См. Выше, С. iii. 8. 11, п.).
По той же причине используется "deripe" (С. iii. 28. 7). Иногда используется слово "Дигнус"
более поздними прозаиками с инфинитивом. Во времена Горация и
Цицерона оно использовалось только с относительным местоимением в конструкции с
глаголом. "Languidiora" соответствует "languescit mihi" выше (C. iii. 16.
35).

9. _madet_] "пропитан". Вряд ли это слово было бы использовано для обозначения
"imbuitur" в этом смысле в любом другом случае.

11. _Narratur et prisci Catonis_] Это Катон, упомянутый на C. ii.
15. 11. Его пристрастие к вину, скорее всего, является выдумкой Горация.

13. _Tu lene tormentum ingenio_] "Ты мягко подстегиваешь
обычно негениальный нрав". "Дуро инхенио" означает сдержанный характер, чей
симпатии и цели нелегко выявить, как у Теренция (Форма.
iii. 2. 12), "Адеон генио эссе дурно те атака неумолима".

14. _sapientium_] Это относится к философским и вдумчивым (как
"sapientia" - это обозначение философии, C. i. 34. 2), которые имеют мало общего с весельем.
пока их не выведет из себя веселая компания.
Говорят, что в своих одах Гораций всегда использует окончание "ium" для
родительного падежа множественного числа существительных, оканчивающихся на "ens", а для причастий -
окончание "tum". Но примеров того и другого недостаточно много.
чтобы определить правило, и так называемые существительные обычно являются причастиями, как и
"sapiens".

18. _cornua_] То есть сила и уверенность, символом которых были рога
. См. C. ii. 19. 30, n.

19. _Post te_] "Quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat?"
(C. i. 18. 5.) Что касается "вершин", см. C. i. 34. 14.

21. _Te Liber_] Он говорит: 'Ты, Либер и Венера (если она будет
веселый и приходят), и грации, медленно теряют связь, которая связывает
их, и горят фонари, не должны затягивать даже до Феб на его
вернуться ставит звезды полет'. Смысл в том, что вино будет разливаться по кругу
и лампы будут гореть с весельем и любовью (обычно женщины
были в компании в этих случаях) и хорошим настроением для наших
спутников до восхода солнца.

22. _Segnesque nodum solvere_] "не желающий разлучаться". Как Гораций
представляет Граций обнаженными или в свободных одеждах (C. i. 30. 5, н.),
"нодум" не может обозначать зону, как говорят некоторые комментаторы. Кажется
значит, та связь, которая их объединяет. Они обычно группируются с их оружием
переплелись. Здесь они представляют собой хорошее настроение, как противостоятьd к драке.

23. _живой, производящий люцерну,_] См. C. iii. 8. 14.


ОДА XXII.

Гораций как-то счел нужным посвятить сосну в своем саду
Диане и, возможно, написал эти две строфы в качестве надписи.
Посвящение деревьев определенным божествам не было редкостью.


Аргумент.--Диана, кто protectest горах и лесах, и избавляющий
женщинам при родах, к тебе я посвящаю эту сосну, и предложат тебе
принести в жертву кабана.


1. _Montium--nemorumque,_] См. C. i. 21. 5 и C. S. 1. Диана поделилась
с Юноной атрибуты Люцины, божества, которое приводит детей к рождению
рождение, как объяснено в 13 книге C. S. Диана была "Diva triformis", как
будучи Луной на Небесах, Дианой на Земле и Гекатой в аду; отсюда Вергилий
говорит о "Тергеминамке Гекатен триа девственница или Диана" (Aen. iv.
511), намекающий (как это делает Гораций) на статуи богини с
тремя лицами, установленные там, где сходились три дороги, чтобы она могла смотреть вниз.
все три сразу, из-за чего ее и назвали Тривией.

2. _laborantes utero_] For 'parturientes.'

5. _tua-esto_] "будь священен для себя".

6. _Quam per exactos ego laetus annos_] Предшествующим слову "quam" является
подразумевается в "tua". "Per exactos annos" означает "каждый год", поскольку каждый год
заканчивается.

7. _obliquum meditantis ictum_] Это выражает способ, которым кабан
наносит удар по объекту одним из своих выступающих клыков, которыми дикий зверь
нередки случаи, когда при неосторожном преследовании кабан вспарывал
лошадиное брюхо. See Ovid, Met. viii. 344: "obliquo latrantes dissipat
ictu."


ODE XXIII.

Гораций, желая воплотить принцип, согласно которому любое подношение небесам является
приемлемо по данным человеком означает (см. Примечание На с. 20), положить его в
в виде обращение к некрасивая и набожная Phidyle, а лицо его
собственное творение, в результате скромное подношение ее Ларес могут возникнуть сомнения в
его принятие, или сокрушаться, что она не могла, для нее бедности, предложение
более достойной жертвы.


Аргумент.--Мой смиренный Фидил, подними свои руки к небесам и принеси
не что иное, как благовония, свежую кукурузу и молочного поросенка, и они защитят
твои виноградники, поля и ягнят. Стада, питающиеся Альгидусом или
Альбой, предназначены для понтификов: увенчай своих богов розмарином
и мирт, потому что это чистые руки, а не дорогостоящая жертва, которая
приходит с принятием к алтарю.


1. _supinas_] и сложив руки в молитве, кажется, не имеют
обычно с древними. "Supinus" и [греческий: huptios] содержат
один и тот же элемент, и оба означают "перевернутый". Буква "s" в латинском слове
соответствует придыхательному в греческом, как в "silva" и [греческом:
hul;]. Что касается "зарождающейся Луны", см. С. iii. 19. 9, н. Фидил происходит
от [греческого: pheidesthai] и означает "бережливый". Прозаическая форма слова
"хорнус" - это "хорнотинус".

4. _Ларес_] Это были Гривы или духи умерших членов семьи
, которым поклонялись как пенатам или домашним богам (см. Ниже, ст.
19, и Epp. ii. 2. 209, n.). Их алтарь обычно находился в атриуме или
прихожей. Им ежедневно возносились возлияния и молитвы во время
основной трапезы, а особые жертвоприношения совершались в календы, ноны,
и Иды.

5. _Africum_] См. C. i. 1. 15.

7. _dulces alumni_] "Выпускник" для обозначения ягненка встречается выше (C. iii. 18. 4).

8. Могила _Pomifero tempus_] 'смертельный время года приносит круглый
плод-т. е. осень (С. П. 6. 18).

10. _Devota_] В дубовых лесах горы Альгидус (в Лациуме) и на
пастбищах Альбы кормили свиней и крупный рогатый скот, специально для жертвоприношений.

15. _marino Rore _] "Розмаринус" - это название растения, которое произрастает в диком виде
в более теплом климате, чем наш. Мы называем его розмарином, по латинскому названию,
которое, как предполагали древние, состояло из "ros" и "marinum",
"морская роса". Это скорее морская роза, "роза марина".

17. _Immunis aram_] 'если быть невиновным в том, что касается алтаря (не
больше гостеприимсва с роскошной жертвой), он ненавистен злой пенаты с
благочестивая еда и хрустящая соль. ""Immunis" означает "чистый".
Нигде в этом смысле оно не встречается без родительного падежа.

19. _Penates_] К семейным пенатам относились Ларесы, которым
Предполагается, что Фидил приносил жертвы. Но считались и другие боги, которые, как предполагалось,
защищали домашние хозяйства и способствовали миру в семьях
Пенаты, и среди них Юпитер, Юнона и Веста.

20. _Farre pro et saliente mica_] Это означает соленую пищу, приносимую в жертву
. Римская практика и греческая отличались. [Греческий язык:
улай] и [греческий: оулочитай] представляли собой смешанное цельное зерно ячменя
с солью. Греки не толокли зерно; римляне это делали
и соль смешивали с ним. So "Dant fruges manibus salsas" (Aen.
xii. 173). Сократ был первым среди древних, насколько известно
, кто придерживался приведенного здесь взгляда на богов и их приношения. Его
мнения изложены Ксенофонтом (Memor. i. 3. 3), и они
подтверждены высшим авторитетом, который говорит нам, что "если существует
во-первых, желающий разум принимается в соответствии с тем, что человек имеет, а не
в соответствии с тем, чего он не имеет" (2 Кор. viii. 12).


ОДА XXIV.

Эта ода относится к тому же классу и, вероятно, была написана примерно в то же время
что и ранние оды третьей книги, то есть около 728 г. Н.Э. В нем
рассматриваются распущенные злоупотребления того времени и косвенно указывается на
Августа как их настоящего реформатора, как во второй оде первой книги
. Разнообразие образов и иллюстраций в этой оде очень велико
они особенно хорошо подобраны и оригинальны. Нет
ни одной, которая более полно демонстрировала бы своеобразный стиль Горация, чем эта
.


Аргумент.--Пусть мужчина будет настолько богат и экстравагантен, насколько это возможно, но все же, когда
Судьба настигает его, страх и смерть овладевают им. Кочующие племена
Севера - с их свободными равнинами и трудами, разделяемыми поровну, где
мачехи добры, а жены послушны и целомудренны, и где преступление
вознаграждается - счастливее нас. Тот, кто хочет обрести имя
для будущих времен (ибо заслуги признаются только после смерти), пусть положит
конец распущенности века. Какая польза от этого для
жалуйтесь, если преступление остается безнаказанным? Какая польза ему законы без морали?
Мы работаем повсюду в поисках денег, настаивает на позор
бедность. Если мы действительно раскаиваемся, давайте отдадим наше золото богам или бросим
его в море, искореним семена алчности и укрепим наш
разум более благородными устремлениями. Наша молодежь без дела: их отцы припасти
богатство путем обмана: за, пусть богатство умножается, а они будут, они всегда падают
короткие желаний мужчин.


1. _Intactis_] Кн. Помпей, Марцелл и другие вторглись в Аравию
Петрея; но Аравия Феликс, о которой здесь идет речь, еще не была
захвачена. Катастрофическая экспедиция под командованием Элия Галла не состоялась
до 25 г. до н.э., что, вероятно, произошло после написания этой оды. См.
C. i. 29, Int. Индия и Аравия снова соединены, Epp. i. 6. 6.

3. _Caementis licet occupes_] Это объясняется в C. ii. 18. 20; iii.
1. 35.

4. _mare Apulicum,_] Это относится и к заливу, на берегу которого расположен Тарент
, и там у римлян были красивые виллы. Гораций, однако, имел в виду
другое море в большей степени, возможно, имея в виду Байе в частности,
это место расположено на северном выступе
Куманского залива.

6. _Summis verticibus_] Этому давались разные объяснения. Вероятно, это
означает: "когда суровая Судьба вонзит свои несокрушимые гвозди в твою голову".
(то есть, чтобы убить тебя).

8. _Non Мортис laqueis_] смерти, вовлекая людей в свои сети не
необычные идеи с поэтами. То же самое происходит в Псалмах: "Сети
смерти окружили меня со всех сторон" (cxvi. 3).

9. _Campestres melius Scythae_] См. C. i. 19. 10, н.э.; 35. 9, н. э. Ирод.
iv. 46.

12. _Immetata_] Такого больше нигде не встречается. Вергилий приписывает
золотому веку эту свободу от ограничений (Георг. i. 125, 126). "Либерас"
означает "общая собственность".

14. _Nec cultura placet_] Привычки свевов, описанные цезарем
(Bell. Gall. iv. 1), здесь приписываются гетам, которые включены
со скифами. "У них 100 районов ('Паги')," говорит он, "каждый из
которая поставляла ежегодно 1000 солдат, отслуживший год, а затем были
сменят другие, кто в свою очередь отбыл год и были освобождены.
Те, кто оставался дома, возделывали поля. У них не было ограждений,
и они жили на одной земле только один год ".

15. _Defunctumque laboribus_] Эта фраза применена к смерти выше (C.
ii. 18. 38); вот она: "и когда человек заканчивает свою работу,
заместитель освобождает его от равной доли тяжелого труда".

18. _temperat_] "удерживает ее руки от", "parcit".

19. _Nec dotata_] Жена, которая привезла с собой большой "дос", возможно, имеет
склонность управлять своим мужем. 'Nec fidit' означает, что она не доверяет ей
богатый любовник ("нитидо", "холеный") защитит ее своим влиянием от
гнева ее мужа.

21. _Dos est magna parentium_] "Достаточная доля для жен - это их
добродетель и то целомудрие, которое, живя в неразрывных узах, уклоняется от
любой другой мужчина (кроме мужа).'

27. _Pater urbium_] Это название не встречается нигде, но является
аналогично "Pater patriae" (C. i. 2. 50, н.э.). С "refrenare
licentiam" сравните C. iv. 15. 9, кв. "Постгенитит" не встречается
в других местах.

30. _quatenus_] Форчеллини приводит другие примеры этого смысла:
"quandoquidem", "поскольку". См. S. i. 1. 64, 3. 76. Это чувство
повторяется и иллюстрируется в первом послании второй книги, ст.
10, кв.

33. _Quid tristes querimoniae_] "Какой смысл так жаловаться?
к сожалению, если преступлению суждено остаться безнаказанным?" Возможно, было много таких, кто
жаловался, как Гораций, на состояние общества, но он говорит, что активные
требуются меры для пресечения преступности, и Август к ним прибегнул
путем принятия законов, регулирующих расходы, брак и т.д.
См. Epp. ii. 1. 3, n.

35. "Жидкие законы умирают"._] "Но тогда, - продолжает он, - от законов
мало пользы, если их не поддерживает характер эпохи, поскольку существуют
пороки, до которых закон не может дотянуться, такие как дух алчности", о котором
он продолжает говорить. Тацит повторил слова Горация: "Правильные законы
минус законные нравы" (Зародыш. 19). См. C. iv. 5. 22, n.

40. _Mercatorem_] О "меркаторах" см. C. i. 31. 12, далее.
предприимчивость этих людей и влияние, которое их визиты оказывали на нецивилизованных
людей, иллюстрируются мимолетным уведомлением, которое они получают от Цезаря (Б. Г.
i. 1). Говоря о белгах, он говорит: "Из всех них самые храбрые - это
Белги, потому что они наиболее удалены от цивилизации и
утонченность провинции (Галлии), и к ним "торговцы" наведываются
реже, чем к другим, ввозя те вещи, которые имеют тенденцию
делать разум женоподобным ".

45. _Vel nos in Capitolium_] Он рекомендует богатым взять
свое богатство и предложить его богам в Капитолии или бросить в
море.

46. _Quo шум vocat_] народ, говорит он, была бы только рада такой
пожертвовать, и сопровождать тех, кто внес его в храм.

54. _Formandae_] "Форма" встречается в том же смысле, C. i. 10. 2. S. i. 4.
121. Epp. ii. 1. 128. A. P. 307.

Работает! _Nescit rudis_] молодой воспитываются в холостую, рассеялось
привычки, и вместо мужественной упражнения они забавляются с
детски греческий спортивных и азартных (см. С. Раздел II. 2. 11, Н.), в то время как их
отцы работают в зарабатывании денег путем мошенничества.

57. _Seu Graeco jubeas trocho_] "Трохус" представлял собой металлический обруч, и
им управляла удочка с крючком на конце, какими сейчас пользуются мальчики.

58. _vetita legibus alea,_] Были законы в Риме, а есть с
нас, против игры, которая тем не менее практика была очень распространена среди
все классы, во времена дегенерат республики и империи.
Ювенал жалуется, что маленькие дети научились этому от своих отцов (xiv.
4).

60. _Consortem socium_] Это означает, что Партнер, капитал ('сорс')
был взят курс своей собственной. Римляне держали его, чтобы быть очень серьезными
преступление для мужчины, чтобы обмануть своего партнера. Цицерона (Pro РОСК. Am. c. 40)
says "in rebus minoribus fallere socium turpissimum est." Пары Хораса
преступления, связанные с обманом партнера и подопечного в Epp. ii. 1. 123.

62. _improbae_] Это одна из самых трудных слов, к которым
назначить его правильное значение. Forcellini дает три или четыре отдельных глав
с цитат, иллюстрирующих каждый, под один из которых большинство
примеры В и другие дети. Орелли приводит экземпляров (на
C. iii. 9. 22), в котором оно применяется к труду, галке, человеку,
горе, тигру, зиме и Адриатическому морю. Он мог бы добавить
другие, как любовь к себе (С. i. 3. 24), старая женщина (С. ii. 5. 84),
разгневанный мужчина (С. ii. 6. 29) и т.д. Это подразумевает "избыток", и этот избыток должен
выражаться в соответствии с описываемым предметом. "Конечно, мерзкое богатство
увеличивается; тем не менее запасов не хватает, и всегда чего-то не хватает".


ОДА XXV.

Эта ода сначала читается как вступление к более масштабной песне в честь Августа
; но нам не нужно предполагать, что такое продолжение когда-либо было сочинено
. Поводом, судя по энтузиазму языка, могло быть
объявление о взятии Александрии, 30 г. до н.э.


Аргумент.-Вакх, куда ты торопишь меня? В какие леса или пещеры
должен ли я петь о Цезаре, присоединенном к богам, новую и благородную мелодию, неслыханную прежде
?

Как бессонная Евиада смотрит с высоты на священные холмы
и реки Фракии, так и я люблю бродить по берегу реки и в
тихой роще. О ты, повелитель нимф, я не стану петь никакой вульгарной мелодии
. Я последую за тобой, ибо опасность твоего общества сладка.


2. _quae nemora_] Предлог перед "specus" управляет обоими существительными.
"Spec-us", по-видимому, содержит тот же корень, что и [греч. spe-os],
первоначальное значение которого неизвестно. Происхождение [греч. antron]
столь же неопределенно. Следовательно, если между ними и есть какое-либо различие
, этимология не помогает нам его определить.

5. _meditans_] "Inserere" может управляться "audiar", или "meditans", или
обоими. 'Meditari, который сродни [греч. meletan], означает 'в
вращаются в уме, и часто выражает изложении, что
что разум задумал. Здесь оно имеет то же значение, что и у Вергилия
"musam meditaris avena", "медитарис арундин мусам".

7. _Dicam insigne_] должно быть указано 'Aliquid' или 'carmen'.

9. _Exsomnis stupet Euias_] Это имя для слуг Вакха,
как и Эвий, его собственное имя (C. i. 18. 9; ii. 11. 17), происходит от
[Греческий: euoi] (Euoe, C. ii. 19. 7), вакхический крик. Юиада черпает
вдохновение, глядя с вершин холмов на обители
бога, и поэтому поэт сворачивает со своего привычного пути к берегам реки
и рощи, где водится Бахус. Фотография Euiad глядя
с молчаливым благоговением, с помощью Зимняя Лунная ночь, на тихую
равнины Фракии, и черпая вдохновение от созерцания сцен
то, что часто посещает ее божество, очень красиво.

11. _pede barbaro_] Это относится к войскам менад ([греч .:
Майнадес] от [греч.: майномаи], как [греч.: Туиадес] от [греч.:
thuein], C. i. 17. 23, н.э.), прославляющий оргии Вакха.

12. _Rhodopen,_] Это была высокая цепь, которая образовывала западную
границу собственно Фракии, и в которой Гебрус брал свое начало.

_ut mihi_] Слово, которое обычно следует за "aeque", - "ac". Но у Горация есть
"aeque ut" (C. i. 16. 7-9), а у других авторов "pariter ut", "non
минус ut" (Prop. i. 15. 7), "perinde ut", которые аналогичны "non
secus ut.' Из этого, похоже, нет другого примера, но, возможно, 'ut'
используется предпочтительнее, чем 'ac', потому что это слово встречается в строке
раньше.

14. _Na;adum potens Baccharumque_] Это упомянутые нимфы, C.
ii. 19. 3. Вакхи, в отличие от Наяд, являются
лесные нимфы (Дриады).

19. _Lenaee,_] Это имя Бахуса, происходящее от [греческого: ленос],
винный пресс.

20. _tempora pampino._] Compare C. iv. 8. 33: "Ornatus viridi tempora
pampino Liber."


ОДА XXVI.

Эта Ода представляет первый отказ успешного кавалера и его
обиды и гнева на его поражение. Это чисто причудливые
состав.


Аргумент.--До сих пор я боролся и победил. Сейчас я повешу трубку меня на руках чтобы
Венера. Сюда, сюда повесьте мои факелы, мои прутья и мой лук. О ты, королева
Кипра и Мемфиса, только раз наведите свой жезл на гордую Хлое.


1. _idoneus_] Он имеет в виду: "до сих пор я нравился женщинам, и мои победы
были велики и славны". Эти слова подошли бы юному
влюбленному, переживающему огорчение от первого разочарования. Овидий говорит, что любовь - это война
, "Militiae species amor est, discedite segnes" (A. A. ii. 233);
"Militat omnis amans et habet sua castra Cupido" (Am. i. 9. 1). Оружие
этот влюбленный предлагает повесить в храме Венеры на левой стене,
как наиболее подходящее (но см. Следующую Оду, ст. 15, ком.), - это факел.
это указывало ему на его любовницу, лом, которым он взломал ее дверь,
и лук со стрелами, которые он носил как символы своей страсти
возможно. Нелегко понять, для какой другой цели он мог их использовать.

5. _marinae_] См. C. i. 3. 1, n.

9. битам-Кипр_] См. C. 29. 60.

10. _Memphin_] Геродот (ii. 112) говорит о храме в Мемфисе, посвященном
[Греческое: Ксейна Афродита], построенная Протеем по случаю открытия Парижа и
Согласно местной легенде, Елену везут к побережью Египта,
что заставляет Геродота думать, что сама Елена была [греческой:
Афродитой], о которой идет речь. Что касается Ситонии, см. C. i. 18. 9.

11. _sublimi_] "высоко поднятый", чтобы удар был острее.


ОДА XXVII.

Предметом этой оды, по-видимому, является путешествие в Грецию (ст. 19),
предложенное знакомой Горация дамой, которую он якобы отговаривает
исходя из ее цели, перечисляя опасности, с которыми ей придется столкнуться,
и судьба, которая ждет женское упрямство, как показано на примере
истории Европы, которая занимает две трети Оды и оставляет
в стороне Галатею и ее путешествие. Длина отступления - это путь
с Горацием (как в истории о Регуле, С. iii. 5, и о Гипермнестре,
iii. 11), и Пиндар позволил себе ту же вольность с большей свободой.


Аргумент.--Позволь нечестивым идти своим путем с дурными предзнаменованиями. Я только молюсь
за тебя, чтобы буря была предотвращена. Будь счастлива, иди, куда хочешь,
и помни обо мне, Галатея. Не бойся этих пустых предзнаменований: но увидь восход
шторм: Я знаю, какие опасности это предвещает. Пусть они обрушатся на моего врага,
а не на тебя. Так Европа оставила свое девичье занятие и
ночью пересекла море, но ничего не испугалась, пока не оказалась на берегу
Крита. Тогда она в отчаянии воскликнула: "Увы! мой отец, дочь
имя, от которого я отказался; любовь поглощена безумием. Какой обмен
здесь! Многими смертями я заслуживаю умереть. Я бодрствую, или это сон?
Было ли лучше переплыть море, чем собирать молодые цветы дома? О,
если бы я мог отомстить этому чудовищу, когда-то слишком горячо любимому! Стыд!
на мне то, что я покинул свой дом; позор, что я медлю со смертью. Позволь мне пойти обнаженным
среди львов и погибнуть от тигров, а не чахнуть в затяжной смерти.
смерть. "Мерзкая девчонка! - кричит мой отец. - Почему ты не умираешь? Здесь ты
можешь быть повешен за свой пояс, или выброшен на скалы, или в бурные
волны, если только ты не отдашься в рабство варварам". Тогда
пришли Венера и ее сын, и озорно засмеялись, и сказали: "Прекрати свой
гнев, когда чудовище вернется, чтобы отомстить тебе. Что,
разве ты не знаешь, что ты супруга Юпитера? Прочь вздохи. Терпи
твое благородное предназначение, ибо половина мира получит свое имя от тебя.
"


1. _parrae_] Что это была за птица, не установлено.

3. _Rava decurrens_] Значение слова "равус" не совсем точно. Гораций
применяет это к волку или льву (Epod. xvi. 33), в последнем случае
возможно, подражая гомеровскому [греч. charopoi leontes] (Odyss. xi. 611),
поскольку "равус", как говорят, сродни [греч. charopos]. Волк
представлен бегущим с холмов Ланувия, потому что этот город
находился недалеко от Аппиевой дороги, ведущей в Брундизий, куда должна была сесть Галатея
.

6. _Si per obliquum_] Изображение змеи, пересекающей дорогу
напоминает пророчество Иакова относительно его сына Дана: "Дан будет
змеем на пути; гадюкой на тропе, которая кусает за пятки коня,
так что всадник его упадет навзничь" (Быт. xlix. 17).

7. _эго времени_] "Со своей стороны, от имени той, за кого я волнуюсь
волнуюсь, как дальновидный предзнаменователь, перед той птицей (вороной), которая
говорящий о надвигающейся буре вернется в свой стоячий пруд,
каркающего ворона своими молитвами я призову с Востока,'который
будет предзнаменование хорошей погоды, и ворона летит в болото, из
плохо. "Oscines aves" были птицами, предзнаменования которых были взяты из их записки,
а "praepetes" - из их полета.

13. _Sis licet felix_] Помимо фамильярности, в
этих двух строфах есть нежность, что придает оде большую реалистичность.

15. _laevus vetet ire picus_] Дятел был птицей с дурным предзнаменованием.
Среди римлян была некоторая путаница относительно правой и левой руки
в предзнаменовании, относительно того, какая сторона была благоприятной. Путаница, возможно, возникла из-за разной практики греков и римлян принимать во внимание благоприятную сторону.
Путаница, возможно, возникла из-за разной практики греков и римлян принимать
обратите внимание на птиц, первая обращена к северу, а вторая - к югу, как
обычно предполагается. Но то, что вызывает недоумение у нас, не имело значения для римлянина.
(С. 26. 5.)

18. _Пронус Ориона._] Орион наступает примерно в начале ноября. О
"альбус Япикс" см. С. 3. 4 и 7. 15 первой книги.

21. _Hostium uxores_] Итак, в C. i. 21. 13, кв., он молит Аполлона отвратить
войну, голод и мор от его страны ее врагам,
Парфяне и бритты. Такое отвлечение часто встречается у поэтов, таких как
Вергилий (Георг. iii. 513), "Di meliora piis erroremque hostibus illum".
Римляне использовали "pueri" для обозначения детей обоего пола. "Oriens" не используется
обычно применяется к подъему ветра, как это применяет здесь Гораций.

25. _Sic et Europe_] История Европы, дочери Агенора и
сестры Кадма, увезенной Зевсом из Финикии на Крит под
о форме быка рассказывает Овидий в конце второй книги
"Метаморфозы".

28. _Palluit_] Таким образом, 'expalluit' (Epp. i. 3. 10) и 'contremuit' (C. ii.
12. 8) используются переходно.

33. _centum--Oppidis_] Смотрите Epod. ix. 29. Описание взято из
Гомеровский [греческий: Критен гекатомполин] (Ил. ii. 649). Речь отеля Europa
что просто будите ее реальное положение, после террора ее
путешествия и отъезд ее спутник, оставшись один в чужом краю,
с сознанием своей глупости первое пришествие на нее. Она начинает
растерянно: "Отец, увы! Я лишилась имени дочери, и
любовь уступила место безумию".

37. _Unde quo veni?_] Это подразумевает не то, что она была настолько отвлечена, что
она забыла, откуда пришла, но "Какой обмен я совершила
сделано! Такой милый дом для этого странного места!" Все это очень естественно и
красиво. "Una mors", возможно, является подражанием Софоклу (Antig. 308):
[Греческий: ой, гимин Хайдес мунос аркесей].

38. _Vigilansne ploro_] "Просыпаюсь ли я и плачу о своей грязной вине, или,
свободный от вины, какой-то тщеславный образ насмехается надо мной, который, убегая от
из врат слоновой кости, приносящих мне мечту?'

41. _ porta fugiens eburna_] Гомер (Одиссея. xix. 562) описывает двое ворот
в доме Сна, одни из них из рога, а другие из слоновой кости, для
выход из снов, из которых те, что вышли из врат слоновой кости, были
ложь, те, что из другого, истинны. Вергилий подражал Гомеру
описание, Aen. vi. 894, кв.

44. _Carpere flores?_] Овидий заставляет ее возложить цветы на шею животного
: "flores ad candida porrigit ora", Мет. ii. 861.

49. _Impudens liqui_] "Из-за отсутствия стыда я покинул дом моего отца, из-за
отсутствия стыда я не решаюсь умереть", либо потому, что она заслуживала смерти, либо
потому что ее целомудрие было в опасности. "Orcum moror" эквивалентно
"dubito mori", как у Овидия (Heroid. ix. 146): "Impia quid dubitas De;anira
мори", но это необычная форма. Не видя перед собой ничего, кроме смерти,
она молится, чтобы ее убили сразу, а не умирала затяжной смертью от
голода и спустилась в Ад, лишившись своей красоты. Это греческое понятие,
и, вероятно, оно заимствовано из греческого. "Пока безобразная худоба не овладеет моими
прекрасными щеками, и кровь их юной жертвы не иссякнет, таким образом, в моей
красоте я бы скормила тиграм".

60. _Laedere collum_] "Лаэдере" соответствует [греческому: l;bastai] в
Соф. Ант. 54, [греч. plektaisin artanaisi l;batai bion]. Несколько героинь
закончили свою жизнь таким неромантичным образом: Антигона, Иокаста,
Федра, Амата; и у трагиков нет более сильного выражения для
страдания, чем того, что этого достаточно, чтобы заставить человека повеситься.

61. _Sive te rupes_] Что касается "sive", см. i. 6. 19, н. "Acuta leto", "острый
для убийства", острые края которого смертельны.

66. _Aderat querenti_] Венера и Купидон приходят, чтобы посмеяться над ее страхами
и показать ей величие ее судьбы.

67. _remisso_] Лук Купидона натянут, как говорит Схолиаст, потому что
он сделал свое дело с Европой.

69. _Abstineto,--irarum_] Это греческая форма, замеченная ранее (C. ii.
9. 17).

71. _invisus_] Они говорят с иронией.

73. _esse nescis:_] Это может быть "ты не знаешь, как быть" (то есть "чтобы
веди себя как") или "ты не знаешь, что ты есть". "Scire" в этом последнем смысле
обычно не определяет инфинитивное наклонение.

76. _Nomina_] Таким образом, множественное число используется в единственном числе в C. iv. 2. 4,
и у Овидия (Tr. i. 1. 90): "Icarus Icariis nomina fecit aquis". Гораций
кажется, что он отдает Европе половину мира, а другим частям - все остальное. Он
говорит неточно.


ОДА XXVIII.

Утверждается, что эта ода была написана в день Нептуналий. Время
вторая половина дня, и поэт призывает Лиду (воображаемое лицо)
прийти и выпить с ним, и спеть обращение амебы к божеству
дэю и другим богам, которых обычно почитают в таких случаях.


Аргумент.--Лидия, принесите лучшую C;cuban, и внимайте мудрости штурмом,
за то, что я могу делать лучше на праздник Нептуна? В полдень прошли, сделать
спешка. Давайте споем; я о Нептуне и Нереидах, вы о Латоне и
Диане; мы оба вместе о Венере; - и мы не забудем песню на всю ночь.
Ночь.


2. _reconditum_] Это объясняется в (C. ii. 3. 8) "Interiore nota
Falerni" (см. Примечание). "Strenua" ставится вместо наречия.

4. _Munitaeque adhibe vim sapientiae._] В этом есть что-то от героического
в нем: "осадите мудрость в ее крепких объятиях".

7. _horreo_] "Аптека" на верхнем этаже дома, где хранились
"амфоры" (C. i. 37. 6; iii. 8. 11, n.).

8. _Bibuli consulis_] М. Кальпурний Бибул был консулом вместе с Юлием
Цезарь, 59 г. до н.э.. См. C. iii. 8. 12, н.э.

9. _Nos cantabimus invicem_] См. Аргумент.

12. _Cynthiae;_] Диана, латинская форма Артемиды, родилась, как и ее брат
Аполлон, на горе Синф, на острове Делос. Латона (the
Латинское имя [греческий: L;t;]) была их матерью от Зевса.

13. _Cnidon_] См. C. i. 30. 1. "Summo carmine" - это заключение
их дуэт, а не их последняя песня.

14. _Fulgentes_] См. C. i. 14. 19. Мы нигде не слышим о Венере.
часто бываю на Кикладах. Что касается Пафона, см. C. i. 30. 1.

15. _oloribus;_] Сравните Овидия (Met. x. 717):

 "Vecta levi curru medias Cytheraea per auras
 Cypron olorinis nondum pervenerat alis."

16. _Dicetur merita Nox_] See C. iii. 19. 10. "Нения" здесь является чем-то вроде
колыбельной. См. Epod. xvii. 29, ком.


ОДА ХХІХ.

Это приглашение от поэта к своему покровителю, прижимая к оплате
ему побывать на территории своей фермы. Он приглашает его скинуть забот государства,
и живи ради наслаждения этим часом. Время - собачьи дни.
Год неопределенный.


Спор.--Пойдем, Меценат, вино, масло и цветы готовы.
Не останавливайтесь вечно, глядя издали на прекрасные поля
Тибура, утопающие в великолепии и шуме, богатстве и
дыму города. Богатый человек часто любит ужинать за столом бедняка
. Вернулись дни засухи; пастух ищет тени,
стадо ищет ручья, на берегах реки ни дуновения: но ты
отвлекаешь себя воображаемыми опасностями. Небеса мудро скрыли
будущее от человека, и лишь улыбается его страхам. Живи ради
настоящего; все остальное подобно ручью, который сейчас течет в мире, сейчас
разливается до наводнения и уносит все с собой в море. Счастлив тот,
кто живет сегодня, а завтра отправляется на Небеса, видя, что Юпитер
сам не может исправить того, что сделано.

Что касается Фортуны, то она непостоянна и меняется день ото дня. Если она остается
со мной, я рад; если она улетает, я смирился. Если разразится шторм, мне
нечего опасаться за товар, и я могу выйти в любое море с уверенностью
в моей маленькой барке.


1. _Tyrrhena regum progenies,_] Сравните C. i. 1. 1. 'Verso'
эквивалентно 'moveri' в "moveri digna bono die" (C. iii. 21. 6).
"баланус" был каким-то маслянистым орехом, и здесь он используется для обозначения
отжатого из него масла.

5. _Eripe te morae;_] "Морае" - это дательный падеж.

6. _Ne semper udum_] "Удум" - эпитет, обычно применяемый к Тибуру,
который стоял на берегах Анио. Сам город был построен на
склоне холма (C. iii. 4. 23), но поля внизу, по-видимому, были
влажными (см. C. i. 7. 14) из-за множества небольших ручьев, которые орошали
их. Похоже, что Меценат все время вздыхал по стране.
его задержали в Риме. Телегон, сын Улисса и Цирцеи, был
предполагаемым основателем Тускулума и Пренесте. Одна из легенд о
смерти Улисса приписывает это этому сыну. Эсула, вероятно, была городом
между Пренесте и Тибуром, но никаких следов ее расположения не сохранилось, и Плиний
говорит, что в его время она уже не существовала (iii. 5).

10. _Molem_] Это означает дворец Мецената на Эсквилинском холме в
Риме. Он упоминается в Epod. ix. 3.

11. _Omitte_] Это единственный пример в этой книге ямба на
начало третьего стиха. Это встречается четыре раза в первой книге,
и дважды во второй. Это не встречается в четвертой.

15. _aulaeis et ostro_] Смысл 'aulaeis описан в СБ.
второй. 8. 54. Это была обычная для распространения гобелен, чтобы поймать любую пыль, которая возможно
падать с потолка. "Aulaeis et ostro" может образовывать один предмет, или
"ostro" может означать покрытия кушеток. См. S. ii. 3. 118, n.

16. _соллицам разъясняют фронтем._] Это выражение повторяется в
Сб. ii. 2. 125: "Разъясняют контракт вина на серию фронтисов". Совершенное
обладает силой греческого аориста.

17. _Andromedae pater_] Цефей, северная звезда ниже Малой Медведицы, восходит
в начале июля. Процион, звезда первой величины в
созвездии Малого Пса, называемая "Ante Canem" в буквальном переводе
греческого названия, восходит примерно в то же время, и солнце входит во Лев:
смотри выше, C. iii. 13. 8, н. э. "Стелла" обычно не используется вместо "sidus",
созвездие, как здесь.

25. _Tu civitatem_] См. Введение. Что касается "regnata", см. C. ii. 6. 11.
Сересы представляют неопределенно далекие восточные народы, известные
римляне (см. C. i. 12. 56). Бактрийцы ранее были частью
Персидской империи и в это время частично подчинялись парфянам
и частично скифской расе тохари. Бактра была их столицей.
Смысл Горация в том, что Меценат не должен беспокоиться о
невероятных опасностях.

34. _aequore_] "Aequore" эквивалентно "alveo", руслу реки
. Virgil has "viridesque secant placido aequore silvas" (Aen. viii.
96). Следующая строка хорошо описывает спокойное течение реки.

43. _cras vel atra_] Сравните C. ii. 10. 15. О "различии" см. C. i.
35. 39. Слово "Вексит" используется необычно для слова "авексит".

49. _Fortuna saevo_] Каприз Фортуны, представленный в виде кокетки
передача своих благосклонностей от одного фаворита к другому и удовольствие от того, что
пренебрегают счастьем мужчин, - это самый низкий эпикурейский взгляд на жизнь
и мировое правительство. Но Гораций условно пишет. Он
только что назначенный отцом заказ человеческих жизнях.

51. _Transmutat incertos honores,_] Compare C. i. 34. 12, sqq.

53. _si celeres quatit_] Гораций использует "си" там, где другие авторы использовали бы
"грех".

54. _resigno_] Это эквивалентно "rescribo" в денежном смысле, "чтобы
вернуть долг". "Добродетель меня вовлекает" - это картина самодовольства.
Мужчина самодовольно закутывается в свой плащ добродетели и садится
с довольным безразличием к Судьбе, как будто она не имеет к нему никакого отношения
и соединяется с бедностью, как с невестой
без порции.

60. _Cypriae Tyriaeque merces_] Кипр изобиловал медью и другими
металлами, включая золото и серебро, а также драгоценными камнями. Он
экспортировал также вина и нефть. Торговля Финикии, которая в это время
время, когда Сирия была частью римской провинции, протекало через
Сидон в большей степени, чем Тир, который, однако, был некоторым портом
при императорах имел значение. Гораций говорит в целом, и
"Tyriae merces" отвечало его цели так же хорошо, как и любое другое выражение.

62. _biremis-scaphae_] Двухвесельная лодка, [греч. elat;s dik;pou].
"Биремис" нигде так не используется, кроме как для обозначения двух рядов весел.

64. _feret_] См. Выше, C. iii. 9. 12, n. "Геминуский Поллукс" - это
эллиптический способ выражения "Pollux cum gemino fratre". См. C. i. 3. 2.


ОДА ХХХ.

Эта ода, по-видимому, была написана как эпилог к первым трем книгам
, поскольку C. i. 1 была прологом. В нем выражается убежденность, которую
оправдало время, в том, что благодаря своим одам Гораций приобрел
бессмертное имя. Такую же справедливую гордость проявляли поэты до него;
как у Сафо в стихотворении , из которого сохранилась только первая строка,
[Греческий: мнасастхай тина фами кай хустерон аммеон] (16 Бергк); и автор
Энний в строках (см. С. ii. 20. 21, ком.),--

 "Nemo me lacrimis decoret nec funera fletu
 Faxit. Cur? volito vivu' per ora virum,"

какие слова Вергилий сделал своими собственными (Георг. iii. 9). Propertius (iii.
1), Овидий (Met. xv. 871, sqq.) и Марциал (x. 2. 7, sqq.) - все они
очень близко подражали Горацию.


Аргумент.--Я построил себе памятник, который бури не должны
уничтожить, ни время себе. Я не умру, но буду жить в свежести
славы так пока стоит мир.

Он будет сказано, на берегу родной реки, что я, скромный человек
сделали отлично, был первым, чтобы соответствовать греческий нагрузку на лиру
Италия.

Надень гнедую, которую ты заслужила, моя муза.


2. _situ_] Это слово больше нигде не используется в таком смысле. Оно здесь
обозначает здание, а не участок.

3. _ impotens_] Это слово эквивалентно "impotens sui", "жестокому",
"невоздержанному". См. Epod. xvi. 62.

7. _Либитинам:_] См. S. ii. 6. 19, n.

_usque_] В этом смысле "постоянно", "usque" встречается только в поэзии
и всегда присоединяется к глаголу. То, что следует далее, означает "пока понтифик
Максимус должен в Иды каждого месяца подниматься на Капитолий, чтобы принести жертву
девственницы-весталки, молча идущие в процессии, "как
они так и сделали, и мальчики одновременно запели гимны. Для римлянина это
было равносильно выражению "навсегда".

10. _Dicar qua violens obstrepit Aufidus_] См. Введение и С. iv.
9.2, n. "Violens" не является распространенной формой "violentus". Это встречается снова
Epp. i. 10. 37, и в Persius (Сб. v. 171), "nunc ferus et violens".
Слово "Obstrepere" используется абсолютно повторно, Epod. ii. 27.

11. _Et qua pauper aquae_] "Нищий" употребляется в родительном падеже в S. i. 1. 79; ii.
3. 142. Что касается Дауна, см. C. i. 22. 14, н.э. Апулия была плохо орошаема.
Гораций в другом месте называет его "Siticulosa" (Epod. iii. 16, н.э.).

12. _Regnavit_] Это слово, хотя и употребляется в страдательном залоге (см.
последняя ода, ст. 27), здесь после него стоит только существительное. Гораций дает ему
родительный падеж, в подражание [греческому: archein]. Он писал, переполненный мыслями
о греческих конструкциях и словах, и позволял себе использовать их
очень свободно.

_ex humili potens,_] Гораций использует выражение "potentium vatum" в
восьмой оде следующей книги (ст. 26). Он считал Алкея и Сафо
своими главными образцами в лирической поэзии, которые он резюмирует в формуле
"Эолия Кармен" здесь и в C. iv. 3. 12. "Дельфика лауро" - это то же самое
что и "лаура Аполлинари" в следующей книге (C. iv. 2. 9).




ОДЫ.--КНИГА IV.


ОДА I.

Говорят, что Август пожелал, чтобы Гораций опубликовал еще одну книгу од,
чтобы в ней могли появиться те, которые он написал в честь Друза и Тиберия (4,
14). Если это так, то он собрал несколько произведений, написанных после, а
возможно, и до публикации трех книг, среди которых была
эта. Он сообщает нам (ст. 6), что ему было около пятидесяти, именно этого возраста он и достиг
10 декабря, 15 г. до н.э.. Он заявляет, что осуждает приступы любви,
теперь, когда он состарился. Эта ода мало чем отличается от той, которую он написал, когда был намного моложе
(i. 19), и, вероятно, обе являются подражаниями греческому.


Аргумент.--Ты снова воюешь со мной, Венера? Пощади меня, ибо я стар.
Иди к молодым. Иди к Павлу, ибо он благороден, красив, умен. Дай
ему победу, и он подарит тебе взамен мраморную статую в
цитрусовом святилище с благовониями, музыкой и танцами в своем доме у озера
Альбан. У меня больше нет сердца для любви и вина, и все же,
Лигурин, почему я плачу и мечтаю о тебе?


2. _Rursus bella moves?_] См. Введение.

3. _Non sum qualis eram_] Epp. i. 1. 4. Он здесь называет Чинару хорошей,
поскольку она мертва, в другом месте он называет ее "рапакс" (Epp. i. 14. 33). Это
вероятно, что это имя представляет собой реального человека, будь она
появляется под другим именем в другом месте или нет, и что Гораций был
привязанность к ней. В тринадцатой оде этой книги (ст. 22) ее смерть
упоминается с чувством, и в упоминаниях о ней есть реальность
во всех местах, где она упоминается, которые не могут быть связаны
с художественной литературой. Она ассоциировалась, по всей вероятности, с Горацием
ранние дни. [Греческий: Кинара] означает, как говорят некоторые, шиповник дикой розы
([греч.: киносбатос]); [греч.: кинара], артишок.

5. Сыева _Mater Cupidinum_] повторил я. 19. 1. Здесь Гораций не
сам экземпляр, я считаю, но некоторые греческого оригинала. "Flectere" - это
метафора, взятая из "загона лошади".

6. _lustra_] C. ii. 15. 13, n. См. Введение.

9. _in domum_] "Более пристойно тебе будет веселиться в доме
Павла Великого, привлеченного твоими прекрасными лебедями". Итак, Ливий (xl. 7),
"Quin comissatum ad fratrem imus". Здесь "comissabere" эквивалентно
"comissatum ibis", и, следовательно, чтение "in domum" является правильным.
[Греческое: Комасдо поти тан Амариллида] - это выражение Феокрита просто
вот так (iii. 1). [Греческий: K;m; chreesthai es all;lous] встречается у
Геродота (i. 21). 'Purpureis,' (что означает, красота без
ссылка на цвет) ароматы Греции. 'Jecur Torrere' как
Феокрит [греч. opteumenos ex Aphrodit;s] (vii. 55).

14. _sollicitis non tacitus reis_] Сравните C. ii. 1. 13, где он называет
Pollio "Insigne moestis praesidium reis."

15. _centum_] Это большое определенное число для неопределенного.

16. _Late signa feret_] Идея соответствует "militavi non sine
gloria" (iii. 26. 2).

17. _Et quandoque_], то есть "всякий раз, когда с твоей помощью его улыбки будут
превзойди богатые дары своего соперника, он воздвигнет тебя в мраморе,
под лимонной крышей, на берегу Альбанских озер, которых там
были два близко расположенных, Albanus (Альбано) и Nemorensis (Неми), и
на одном из них, похоже, у Фабия был дом. Что касается Berecyntiae, сравните
C. iii. 19. 18. "Лиры" и "большеберцовые кости" стоят в дательном падеже после
"микстис".

22. _Duces Фюра,_] 'Ducere' используется для питья, а вот для
вдох. Он имеет множество смыслов, которые в контексте
вообще объяснять.

28. _ter quatient humum._] См. C. iii. 18. 16. В первые несколько дней после
В марте, во время фестиваля Марса, Салии, жрецы его, пошел в
шествие через весь город поет и танцует, откуда они
получили свои названия. "Jam dederat Saliis (a saltu nomina ducunt)"
(Овидий, F. iii. 387). Практика, согласно Ливию, была введена
Numa (i. 20), "per urbem ire canentes carmina cum tripudiis sollennique
saltatione jussi sunt." См. Epp. ii. 1. 86.

30. _spes animi_] "нежное доверие взаимной любви".

35. Последний слог в этой строке обрезан.

40. _per aquas,_] C. i. 8. 8. Ему снится, что он видит его плавающим в Тибре
.


ОДА II.

Иул Антоний был сыном М. Антоний триумвир. Он был человеком с
литературой и поэтом. В 17 году до н.э. сигамбри вместе с двумя другими германскими
племенами перешли Рейн и опустошили часть римской территории в
Галлии. Они победили легата Лоллия, и этой катастрофы было достаточно
чтобы побудить Августа лично отправиться в Галлию, что он и сделал, и при его приближении
германцы отступили на свои территории, и, дав
заложники, добившиеся мира. Поражение Lollius наносит большой
возмущение в Риме, и известие о подчинении варваров был
приветствовали с неменьшей радостью. Август не возвращался в Рим в течение двух лет
Тем временем восстановив порядок в Германии, Галлии и Испании; но
вероятно, эта ода была написана в ожидании его возвращения,
и хотя новости о Сигамбри были еще свежи, то есть
так сказать, примерно в конце 16 года до н.э. Ожидалось возвращение Августа в Рим
задолго до того, как это произошло (см. С. 5 этой книги). Общее
впечатление, созданное Одой, таково, что Антоний надавил на Горация, чтобы тот
написал стихотворение в честь победы Августа в стиле Пиндара
[Греческий: эпиникия], и что он очень мудро отказался. В то же время он
делает Антонию комплимент, говоря, что тот мог бы отпраздновать
победу Августа лучше, чем он сам.


Аргумент.--Того, кто соперничает с Пиндаром, должна ожидать судьба Икара. Его
число катится, как вздувшаяся река. Ему принадлежит гнедой, исполняет ли он
дифирамб или поет о богах и героях, о победителях или о женщинах, потерявших близких.
Лебедь Дирче парит в облаках. Я, как пчела, потягивая
цветы Тибур.

Ты, Антоний, будешь петь триумфов Цезарь, величайший и лучший,
и о праздничных ликованиях, приветствующих его возвращение: и я присоединю свой
тихий голос к твоему: и мы все будем петь песни триумфа, и будем
приноси жертву, ты с быками и коровами, я с молодой телкой.


2. _Iule,_] Вергилий делает это имя трехсложным, в честь греческого.
Бабушкой Антония со стороны отца была Юлия, одна из цезарей
, хотя какое отношение имеет к диктатору, неизвестно.

_ceratis ope Daedalea_] Говорят, что Дедал, чтобы сбежать с Крита,
сделал для себя и Икара, своего сына, крылья, прикрепленные к их плечам
с помощью воска. Останки Икара растаяли, и он упал в Эгей, часть
которой была названа его именем (см. C. iii. 7. 21). Что касается множественного числа
"nomina", см. C. iii. 27. 76.

10. _nova--Verba_] "Дифирамб", этимология слова которого
неопределенна, был песней в честь Вакха и исполнялся на его празднествах. Это
было дико и восторженно по своему характеру. "Нова верба" означает слова
придумано по случаю, как это было принято, и этого следовало ожидать от
природы поэзии, размер которой римлянину казался неправильным и
произвольный ("закон решения"). Сохранилось несколько фрагментов дифирамбических стихотворений
автор: Пиндар. Все его дошедшие до нас стихотворения - [греч. epinikia], оды о
триумфе победителей Олимпийских, Пифийских, немейских и Истмийских игр.

13. _Seu deos regesve_] Среди работ Пиндара были [греч. hymnoi,
paianes, parthenia, prosodia] "В честь богов" и [греч.
энкомия], в честь выдающихся людей. Возможно, он писал на тему
победы Пиритуса над кентаврами (C. i. 18. 8,
н.), и Беллерофонта над Химерой (C. i. 27. 24).

17. _Elea_] Это относится к вышеупомянутому [греч. epinikia]. Вышеупомянутый
Олимпийская равнина, на которой Олимпийские игры проводились каждый четвертый год
находилась в Элиде, на Пелопоннесе. Гонки на колесницах и
бокс ("pugilemve equumve") были наиболее известными из этих игр.
"Equum" обозначало всадника, как в 84-м году нашей эры.

21. _Flebili sponsae_] Это отсылает к другому классу стихотворений,
называемых [по-гречески: thr;noi] "панихиды по мертвым".

23. _Aureos_] См. C. i. 5. 9, n.

25. _Multa Dircaeum_] "Сильный ветер поднимает лебедя Дирче", то есть
Пиндара, который родился в Фивах, недалеко от которых находился фонтан Дирче.

27. _apis Matinae_] См. C. ii. 6. 15, н. э. Монс Матинус находился в Апулии.
Используемый здесь образ очень распространен. "Рипас" означает берега реки
Анио (см. С. iii. 25. 13, н.э.). "Operosa" описывает, возможно, процесс,
с помощью которого были созданы почти все оды Горация. Ни один великий поэт не более
искусен, и мало кто более искусен в сокрытии своего искусства и придании ему
внешнего вида природы. "Финго" соответствует [греч. platt;], которое
слово, которое греки использовали особенно по отношению к приготовлению меда.
"Плюрим" принадлежит "laborem".

33. _Concines_] Местоимение, хотя и решительное, пропущен, который не
редкость. (См. С. III. 17. 5.) "Concines" обладает особой силой,
выражая песнопение, в котором соединяется множество голосов.

34. _feroces_] Сигамбри заслужили эпитет "жестоких" своим
обращением с римскими офицерами, которые отправились собирать свою
дань, были схвачены ими и повешены, что стало началом этого
восстание. См. Введение.

35. _sacrum clivum_] Священный склон представлял собой спуск между Виа
Сакра и Форумом, по которому проходили триумфальные процессии. A
определенное количество заключенных обычно следовали за победителем,
и когда процессия достигала определенной точки Форума, их
отводили в тюрьму и душили. См. Epod. vii. 8.

37. "Нихиль майус"] Эта лесть повторяется в Epp. ii. 1. 17.
Безграничная доброта, которую Гораций получил от Августа, заслуживала этого слова
"мелиус"; в "маджусе" он был недалек от истины. "Divis bonis" повторяется
ниже (С. iv. 5. 1).

43. _Fortis Augusti reditu_] Орелли упоминает, что существуют монеты
16 года до н.э. с надписью S.P.Q.R.V.S. PRO S. ET RED. СРЕДНЕЕ.
(vota suscepta pro salute et reditu Augusti).

44. _Litibus orbum._] В 'justitium' получил приказ Сената; что
это, приостановка бизнеса, в ходе которой pr;tor не держал его
суды.

48. _felix_] Относится ли "феликс" к самому Горацию или к солнцу,
сомнительно.

49. _Teque dum procedis,_] к "Триумфу" обращаются как к божеству, как в
Epod. ix. 21, и Гораций говорит: "Когда ты будешь маршировать, мы будем так выкрикивать твое
имя, Io Triumphe! и снова - триумф!

53. _Te decem tauri_] Юл был богат. Через пять или шесть лет после этого он
был консулом.

54. _Me tener solvet vitulus_] So "nos humilem feriemus agnam" (C. ii.
17. 32).

58. _Tertium-ortum,_] "Ее молодые рожки только что изогнулись в форме
лунного полумесяца, когда ей было три дня от роду".

59. _duxit_] То есть заразился или получил. "Traxit" подошел бы
одинаково хорошо, и он появляется в одной рукописи.


ОДА III

Впечатление, произведенное публикацией трех сборников его од,
которые ранее были известны лишь немногим, было таково, что, без сомнения,
заставило замолчать зависть и утвердить Горация в том высоком положении, в котором он здесь находится.
утверждается как "Romanae fidicen lyrae"; и когда по прошествии нескольких лет'
молчание, он поставил "Кармен Сакуларе" в 17 году до н.э., она была принята
вероятно, с такой благосклонностью, что появилась эта ода. В нем есть все:
видимость подлинного чувства и показывает, как сильно Гораций страдал
от досадных оскорблений, которым он одно время подвергался. Это
обращение к Музе, с благодарностью приписывающее ей весь свой
успех.


Аргумент.--Тот, на кого ты смотришь при его рождении, Мельпомена, черпает свою
славу не в играх или триумфах, но в потоках и
леса Тибура, вдохновляющие его эоловыми песнями.

Они назвали меня настройщиком римской лиры, и зависть больше не одолевает меня
как прежде; и тебе я обязан этим даром доставлять удовольствие, о Муза, которая
управляй раковиной и способен передать музыку лебедя безгласной рыбе
если захочешь.


3. _лаборский перешеек_] Истмийские игры отмечались каждые три года
на Коринфском перешейке, и в них, как и в Олимпийских
играх, участвовали все греческие государства. Игры в целом были одинаковыми на
обоих.

4. _Clarabit_] Это слово больше нигде не встречается в таком значении.

6. _Deliis--foliis_] Это еще один способ выразить "лауреа
Apollinari,' 'Delphica lauro' (C. iii. 30. 15).

9. _Ostendet Capitolio:_] Триумфальные шествия закончились в
Капитолии, куда отправились победители, чтобы возблагодарить Юпитера в его
храме.

10. _aquae_] Река Анио. Он говорит, что воды, текущие мимо Тибура, и
покрытые листвой рощи прославят его песней Лесбоса, которую
он исполняет у ручья и в роще.

12. _Aeolio carmine_] См. C. iii. 30. 13, п.

16. _Et jam dente minus_] См. Введение.

17. _testudinis aureae_] Это сочинение Пиндара [греч. chryseas phormingos]
(Пифий. i. 1).

18. _Pieri,_] Это единственное число встречается нечасто. Овидий использует его (Fast. iv. 222):
"Pieris orsa loqui."

19. _mutis--piscibus_] Греческий [греч. ellopas ichthys] таким образом
некоторые объясняют, но значение этого слова сомнительно.

23. _Romanae fidicen лирэй,_] в пвп. я. 19. 32, он называет себя
"Атина fidicen".'Смотри Спиро' означает, что я дышу дыханием, не
жизни, но и поэзии. Сравните С. iv. 6. 29: "Spiritum Phoebus"
михи-дедит.


ОДА IV.

Историю этой оды легко понять. Винделичи были племенем
территории которого лежали между Дунаем и Констанцским озером,
включавший большую часть современных Баварии и Швабии и некоторую часть
Тироля. Рети лежал к югу от Винделичи и доходил до
Озера Комо на юге. Эти племена, которых историки описывают как
очень свирепых и воинственных, положили начало системе грабительских вторжений в
Цизальпинскую Галлию, в которой они, по-видимому, совершали величайшие
зверства. Август в это время (16-15 гг. до н.э.) находился в Трансальпийской Галлии,
и Тиберий был с ним. Друз, его приемный сын и младший брат
Тиберия, был квестором в Риме, и ему шел двадцать третий год. Он был
Август потребовал выступить против племен-нарушителей,
которых он встретил под Тридентскими Альпами и нанес сокрушительное поражение. Но, хотя
изгнанные из Италии, они продолжали свои нападения на Галлию, и Тиберий
соответственно, Август отправил больше войск к своему брату
помощь, и они вместе эффективно смирили племена, чьи
территории были образованы римской провинцией под объединенным названием
Ретия, R;tia Prima или Собственно, и Secunda, которая охватывала
владения винделичи: в них также входило несколько других племен,
о которых Гораций особо упоминает Генауни и Бруни. В целом
эта война происходила весной и летом 15 года до н.э., и
исходя из C. iv. 14. 34-38, мы можем предположить, что она была доведена до
заключение в августе месяце, в годовщину взятия Александрии Августом в 30 году (C. i. 37, Введение).
Александрия была взята Августом в 30 году. В честь
этих побед Гораций сочинил эту оду и четырнадцатую из этой книги
, ту, что более явно прославляет имя Друза, другую
Тиберия. Таким образом, эти две Оды должны рассматриваться исторически
вместе, хотя представляется вероятным, что эта ода была написана сразу же
после победы Друза, в то время как другая была сочинена двумя годами позже
, когда Август вернулся в Рим.


Аргумент.--Как молодой орел просто бросаясь на свою добычу, или молодой
Лев свежие из ее дам, был Друз, когда он встретил грубо Vindelici, и
заставили их почувствовать, что сердце может сделать подготовку под глазом августа.
Храбрые рождают храбрых. В бычке и лошади течет
кровь их предков, и орел не рождает голубя. Но
образование взращивает семена добродетели. Чем Рим обязан Неронам
пусть Метур станет свидетелем и того дня, когда Гасдрубал потерпел поражение, и
изгнал тучи и свирепого африканца из Лация. Наша сила возросла
и с того дня наши боги вернулись, и Ганнибал был вынужден воскликнуть: "Как
олень может преследовать волка, мы преследуем тех, от кого нам следует спасаться бегством.
Подобно срубленному дубу, они придавали силу с каждым ударом, как Гидра или
чудовища из Фив. Погрузите их в пучину, и они восстанут более славными, чем когда-либо,
и сокрушат своего победителя в его силе. Я больше не буду
пошли вестников победы в Карфаген; пали, пали наши надежды,
и наша удача, ибо Гасдрубала больше нет!"

Рука Клавдия процветает, ибо Юпитер и его собственная проницательность избавляют
его от опасности.


1. _Qualem_] Аподозис этого длинного вступления (которое, однако, набирает
силу по мере продолжения) можно найти в семнадцатом стихе. Лучшие
способ сделать это будет с помощью изменения дел в ministrum и
'принимает': 'как крылатые министр молния по одному дню молодежи и
родной сила от гнезда движет, и ветерок весны
наученный порхать" и т.д. Вергилий называет орла "Джовис армигер" (Aen. v.
255), что, по словам Плиния (N. H. x. 3, 4), является его обычным титулом.

2. _aves vagas_] "Вага", как эпитет, применяемый к птицам, соответствует
греческому [греч. ;erophoitos]. Гораций следует легенде, более поздней, чем у Гомера
в "Истории Ганимеда" (см. C. iii. 20. 16).

5. _Olim_] See C. ii. 10. 17, n. 'Propulit,' 'docuere,' 'demisit,'
"эгит" используется в аористическом смысле.

9. _mox in ovilia_] "Затем инстинктивно бросается на стадо быстрый
враждебный вниз, снова на извивающуюся змею направляется любовь к еде и
драка".

13. _Qualemve laetis_] "Или как коза, стремящаяся к радостным пастбищам, видит
львенок, только что вылупившийся из гнезд своей рыжевато-коричневой матери, только что отнятый от груди, - она
из-за его молодого зуба скоро умрет.'

14. _matris ab ubere_] 'Ab', как и [греч. apo], используется абсолютно;
'только что из препаратов из завала, да, только отучили от молока его
мать.'

17. _Raetis_] См. Введение.

18. _quibus Mos unde_] Все, что мы можем извлечь из этих стихов, это то, что
Винделичи носили некоторые виды боевых топоров, которые римляне испытали на себе.
его вес и кромка, а также то, что Винделичи были подсчитаны на
странная, дикая гонка, чье происхождение и история римляне исповедовали
ничего об этом не знаю.

21. _quaerere distuli,_] "Я спрашиваю не сейчас" - вопрос был бы неуместен.
он имеет в виду, и некоторые комментаторы, соглашаясь с ним,
отбросил эту строфу как интерполяцию.

22. _Nec scire fas est_] C. i. 11. 1.

_sed diu_] 'СЭД' обычно используется после отступления, чтобы восстановить
резьба предмета.

24. _revictae_] Что еще добавляется в некоторые глаголы не существенно
меняется их смысл, как было показано ранее (С. Я. 31. 12, Н.).

25. _quid mens_] Разница между "mens" и "indoles" заключается в том, что
один относится к голове, другой к тому, что мы должны называть сердцем,
характер.

28. _нероны._] Отцом Тиберия и Друза был Тиберий Клавдий
Нерон, так же звали императора. Друзас был Нероном Клавдием
Друз. Последний родился только через три месяца после того, как его мать Ливия
вышла замуж за Августа.

29. _Fortes creantur_] Более чем вероятно, что Гораций имел в виду
слова Еврипида,--

 [Греч.
 эстлон ап'андрон эстла гинестай текна,
 како омоя наедине с физией наедине с патросом] (Фр. Также см. 7).

"Fortibus et bonis" соответствует распространенному греческому выражению, которое
так трудно передать, [греч. kalois kagathois]. Эти слова написаны в
аблятивном падеже. Гораций ссылается не на отца этих юношей,
который был никчемным человеком, а в целом на их семью, род Клавдия
, среди которых было много выдающихся людей. Они были разделены
на патрицианскую и плебейскую ветви. К последней принадлежал
Марчелли. См. C. i. 12. 46, n.

37. _Neronibus_] Клавдий Нерон, происходивший из семьи, из которой Тиберий
и Друз пришел, победил и убил Гасдрубала, когда тот пришел к
помочь своему брату Ганнибалу, Б. С. 207, на берегу Metaurus, а
река на севере Италии. Ганнибал провел почти одиннадцать лет в
Италии и столкнулся с несколькими неудачами, но после поражения его брата его дело
потерпело крах, и, хотя он оставался в Италии еще четыре года, это было
далеко в горах юга, и римляне перестали подвергаться его преследованиям.
он. Следовательно, Гораций здесь точен.

38. _Metaurum_] See A. P. 18: "Aut flumen Rhenum." Имя образовано
от прилагательного в обоих случаях.

41. _adorea,_] "Адор" - это крупное зерно, называемое греками [греч.:
zeia], но это название применялось к зерну в целом и в форме
"адорея" означало запас зерна, выдаваемый солдатам после победы,
и, следовательно, использовалось как синоним самой победы.

42. _Dirus_] С. ii. 12. 2, н. Это третий раз, когда этот эпитет
применяется к Ганнибалу, которого с основания римлянами больше уважения
чем с любым врагом они когда-либо имели, хотя perfidia плюс Квам Punica было
свободно отнести к ним. "Ut", "с тех пор" (Epod. vii. 19). 'Taedas'
это не факелы, а сосновый лес, пожар в котором является одним из
самых потрясающих зрелищ, которые только может увидеть глаз. 'Equitavit', кажется,
взято из Eurip. (Phoen. 209),--

 [Греческий:
 perirrhyt;n
 гиперкарпистный педиатрический
 Сикелиас Зефироу пноаис
 гиппеусантос в хурано
 каллистон келадема.
 ]

51. _Sectamur ultro_] "Мы продвигаемся вперед и преследуем тех, от кого нужно уклоняться.
уклонение - наш самый благородный триумф". Часто встречаются некоторые
трудность в переводе "ultro". "Uls" - это старый предлог, включающий
тот же корень, что и "ille", и означает "по ту сторону", в противоположность
"eis". "Ultro" означает место за пределами, как "ultra" в месте
за пределами. Следовательно, если "ultro" когда-либо означает "добровольно", то это не означает, что
включает корень "vol" из "volo", но подразумевает прямоту
агент должен делать то, к чему его не обязывают и о чем не просят. С этой речью
Ганнибала можно сравнить слова, которые Ливий вкладывает в его уста (xxvii. 51).

54. _Jactata Tuscis aequoribus_] Вергилий представляет Эния как человека, который
едва обогнул западный мыс Сицилии и вошел в Маре
Тиррен, когда поднялся шторм, который отбросил его обратно к побережью
Африка (Aen. i. 67, iii. 705, sqq.). Его путешествие было успешным после того, как он
покинул Сицилию во второй раз, согласно рассказу Вергилия.

_sacra_] Эней сказал, что привез с собой в Рим в огне
Веста и образы Пенаты в 'публики, которые были когда-либо после
поклонялись в Риме. Они были защитниками города, поскольку
"Penates domestici" или "privati" располагались в частных домах, и, подобно им,
им поклонялись как Ларам. (См. C. iii. 23. 19; iv. 4. 19; S. ii. 3.
26, п.)

59. _Per damna,_] See Livy (xxix. 3), "Illis Romanam plebem, illis
Latium juventutem praebuisse majorem semper frequentioremque pro tot
caesis adolescentibus subolescentem."

62. _Vinci dolentem_] "Возмущен мыслью о том, что его могут избить", или
"отказываясь быть побежденным", как в "penna metuente solvi" (C. ii. 2. 7), "a
крыло, которое не растает". Уничтожение гидры, монстра с
девять голов, каждая из которых, когда Геракл сбивал ее своей дубинкой, была
заменена двумя новыми, - это второй из подвигов этого героя.

63. _Colchi_] Ясон, когда он отправился за золотым руном, посеял в
Колхидская часть зубов дракона, которого убил Кадм и
чьи зубы он посеял в Фивах. Из обоих возникли вооруженные люди,
с которыми Ганнибал здесь сравнивает римлян. Эхион был одним из [греческих:
g;geneis], "рожденные на земле", которые помогли Кадму построить Фивы, которые
поэтому названы в его честь.

66. _integrum_] То есть "во всей своей силе", "неповрежденный", "невредимый".

73. _Claudiae_] Смотри примечание к ст. 29.

76. _acuta belli._] Это соответствует Hom. (Il. iv. 352), [греч. oxyn
Ar;a]. Такая же конструкция встречается в C. iv. 12. 19, "амара курарум".
"Expediunt" означает "довести их до конца": "усердие и проницательность проводят
их через опасности войны".


ОДА V.

Эта ода была написана после немецких побед, отмеченных в прошлом году.
Ода и 14 век н.э. и, возможно, отправлена Августу в Галлию 14 г. до н.э..
Заявленная цель - побудить Августа ускорить свое возвращение и
описать благословения его правления. Каковы были причины длительного отсутствия
императора, мы не можем сказать. Возможно, это была политика
Августа - дать почувствовать свое отсутствие, и мы можем поверить, что
язык Горация, который в гораздо большей степени отражает настоящие чувства
больше, чем лесть, отражало чувства огромного числа людей в Риме,
которые чувствовали нехватку того руководящего гения, который вывел город
из долгих невзгод и дал ему сравнительный покой. Не могло бы быть
более всеобъемлющей картины безопасности и покоя, полученной
под влиянием единого разума, чем представлена в этой Оде, если бы мы не знали
за исключением того, с чем не может сравниться ни один простой смертный язык (Исаия xi.
и lxv.; Михей iv.). В "Светской кармен" многое повторяется
здесь. Описание Вергилия в его четвертой эклоге можно прочитать в
связи с этой одой.


Аргумент.--Слишком надолго ты покинул нас, наш хранитель; исполни свое обещание
и вернись весной, чтобы порадовать наши сердца. Как мать по своему
отсутствующему сыну, так и Рим вздыхает по своему цезарю. На наших полях царит мир,
само море покоится, наша мораль чиста, наши женщины целомудренны,
закон силен, наши враги замолчали, каждый мужчина живет в тишине и
благословляет твое имя, как Греция имя Кастора или Геркулеса. Да продлишься ты долго.
благослови нас - вот наша молитва утром и вечером.


1. _Divis orte bonis,_] Сравните C. iv. 2. 38. 'Custos' повторяется в
"custode rerum Caesare" (C. iv. 15. 17). "Ромул" или "Ромулей",
"Дардан" или "Дарданиус" используются поэтами в соответствии с требованиями размера.

5. _Lucem_] "радость".

7. _it dies_] С. ii. 14. 5, "Quotquot каждый умирает".

10. _Carpathii_] Карпатское море - это та часть Эгейского моря, которая лежит
между Родосом и Критом, получив свое название от острова Карпатус,
который лежал на полпути между этими двумя островами.

13. _Вотис зловещий и точный _] "с клятвами, наблюдением за знамениями,
и молитвами".

18. _Nutrit rura_] Повторение слова "рура" явно продумано. "Бык
в безопасности бродит по полям, по полям, которые дарует Церера
плодородие. "Фауститас" - новое имя, нигде не встречающееся, для
"Фелицитас". Веллейус (ii. 89) так описывает благословения, обеспеченные
Augustus: "Rediit cultus agris, sacris honos, securitas hominibus, certa
cuique rerum suarum possessio."

19. _Pacatum_] Это означает "избавленный от пиратов", которые наводняли Средиземное море
, пока Август не расправился с ними.

20. _Culpari metuit Fides,_] "вера людей непорочна".

22. _Mos et lex_] Это комбинация, требуемая в C. iii. 24. 35:
"Quid leges sine moribus." О надлежащем различии между "mos" и
"lex" см. статью "Jus" в Словаре Смита. Ant.

23. _Lauduntur simili prole puerperae,_] Это способ выражения
целомудрие пошло от греков. Гораций ссылается в этих стихах на
закон о пресечении супружеской измены, принятый Августом в 17 году до н.э.

24. _ Преступная поэна предшествует наступлению._] "За преступлением непосредственно следует
наказание".

25. _Quis Parthum_] Эта строфа показывает, что упомянутые враги
все еще были объектами беспокойства; но парфяне в это время вели себя тихо;
самое беспокойное из германских племен было смирено Августом
или его пасынками, и он участвовал в подавлении беспорядков в Испании.

29. _Condit_] Есть много примеров такого использования слова "кондо", которое
означает доводить до конца и как бы откладывать в запас. "Иуда
и Израиль жили в безопасности, каждый под своей виноградной лозой и под своей
смоковницей, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона" (1 Царств
iv. 25).

31, 32. _et alteris Te mensis adhibet deum;_] "и приглашает тебя, как
бога, ко второму блюду".

34. _Ларибус_] За вторым блюдом обычно совершались возлияния и
возносились молитвы Ларам (см. C. iii. 23. 4, п.). Дион Касс. (li. 19) говорит
что после битвы при Акциуме сенат постановил, что все мужчины должны
совершать возлияния Августу как за частными столами, так и в общественных
праздники, и что его имя должно быть вставлено в хвалебные гимны как
имя богов. Что касается "патериса", см. S. i. 6. 118.

37, 38. _Longas-ferias Praestes Hesperiae!_] "Да даруй ты Италии
долгие каникулы" или "времена ликования". См. Аргумент.

39. _dicimus uvidi_] "Uvidus" - это то же самое слово, что и "udus", которое представляет собой
сокращенную форму. Оно образовано не от "uva", хотя здесь означает
"залитый вином".


ОДА VI.

Назначение Горация сочинить главную оду на Светском
Игры, 17 год до н.э., похоже, доставили ему большое удовольствие и дали
его разуму новый стимул для написания од. Оказанной ему таким образом чести
мы обязаны, возможно, не меньше, чем приказу Августа,
этой четвертой книгой, третий, шестой, восьмой, и девятый, потерпите
маркировка законной гордости, что пробуждается обстоятельством. Эта шестая ода
является своего рода предисловием к Светской оде и посвящена главным образом
восхвалению Аполлона как убийцы Ахиллеса, и тем самым
сохранив за Энеем звание основателя римской семьи; и
помолившись об этом боге и получив помощь в выполнении задачи, которую он собирается выполнить
исполняя, Гораций обращается в роли хорага к членам своего хора,
состоящего из двадцати семи мальчиков и стольких же девочек благородного происхождения (C. S.,
Инт.), и инструктирует их в выполнении их обязанностей.


Аргумент.--О ты, каратель Ниобы и Тития, и убийца
Ахиллес, тот, кто сотрясал стены Трои, не мог сравниться с тобой, но пал
под твоей силой, как сосна, поверженная топором, или кипарис
восточным ветром. Он бы взял Трою, не хитростью, но и жестокое
силу, но это черт возьми было предоставлено Эней на молитвы твои и его
дорогая Венера. О Аполлон, поддержи честь римской Музы. Его дух со мной.
вы, девы и юноши, исполняйте в такт моей песне и пойте об Аполлоне
и Диане. О девица! когда ты станешь невестой, ты оглянешься назад и скажешь: "Когда
эпоха вернула свой праздник, я спел приятную песню, которую сочинил
поэт Гораций".


1. _Dive,_] Цель оды состоит в том, чтобы призвать на помощь
Аполлон для составления Светской оды, призыв здесь
приостановлен и не возобновляется до тех пор, пока не прозвучат восхваления бога.
был воспет как мститель за преступление и разрушитель Ахилла.

_proles Niobea_] Количество детей Ниобы указывается по-разному
разными авторами. Наиболее известной версией является та, которую Ахилл излагает
Приаму, когда он утешает его за Гектора (Ил. xxiv. 602-617), что
у нее было шесть сыновей и столько же дочерей, и это потому, что она
хвастливо сравнивала количество своих отпрысков с количеством отпрысков Лато, которые
если бы не Артемида и Аполлон, эти двое застрелили всех ее детей, которые были
превращены Зевсом в камень. Она была впоследствии изменена на себя камень.
Существенные остатки группы фигур, сказал, чтобы быть по Скопаса (С. 8.
6), представляющий Ниоба и ее дети, существующие в галерее
Флоренция.

_magnae--linguae_] Это точная копия [греч.: Зевс гар мегалес
глоссес компоус Гиперэхтайрей] (Соф. Антиг. 127).

2. _Tityos_] См. C. ii. 14. 8, ком.

3. _altae_] Это гомеровский эпитет для обозначения Трои, [греческое: Ilios aipein;].

4. _Phthius Achilles,_] См. C. ii. 16. 19, ком. Смерть Ахиллеса от
руки Аполлона была предсказана Гектором (Il. xxii. 358, sqq.), и это
изложено Софоклом (Philoct. 334),--

 [Греческий:
 тетнекен андроса ауденоса, бог гипофиза
 токсеутос, хос легусин, эк Фибу дамейс.
 ]

Распространенная легенда приписывает его Парису, но не без помощи Аполлона
(Virg. Aen. vi. 57). Страна, из которой, как говорят, пришел Ахилл
, была Фтиотида в Фессалии.

14. _male feriatos_] "несвоевременный отпуск". Припев в
"Троады" Еврипида (541, кв.) повествуют о том, как там пели и
танцы и веселье в городе в честь отъезда греков, когда
внезапно послышались боевые кличи, дети вцепились в одежды своих матерей
вооруженные люди продолжали сходить с коней и убивали
Троянских юношей у алтарей и в их постелях. См. также Virg. Aen. ii.
248.

17. _captis_] Это не настоящее чтение, но истинное слово утрачено.

23. _ductos_] Aen. i. 423: "Pars ducere muros." Греки сказали бы
[Греческий: toichous elaunein]. "Potiore alite" означает "под лучшим покровительством".
Как отмечалось ранее, покровительство было принято, когда должен был быть построен город.
Здесь имеется в виду Рим.

25. _Doctor argutae_] Аполлон в более поздние времена носил титул [греч.
мусагет] как руководитель хора муз и их наставник.

26. _xanthoavis amne crines,_] См. Epod. xv. 9, о волосах Аполлона.
Упомянутая здесь река Ксанф находилась в Ликии (см. C. iii. 4. 62).

27. _Dauniae_] См. C. i. 22. 14, ком.

28. _Levis Agyieu_] Греки дали это имя ([греч. aguieus])
Аполлон, которому поклоняются на улицах городов и который его защищает.

31. _Virginum primae_] Хор по этому великому случаю был выбран из
знатных семей, как видно из отрывка. (См. Введение.) Лесбиянка
Нога была сапфической. Нет примера такого пассивного использования слова
"тутела" ранее Горация.

36. _Pollicis ictum,_] Отбивание времени движением большого пальца.

38. _Noctilucam,_] Это было имя, данное Диане в честь Луны, которую она
олицетворяла, как Янус (мужская форма того же имени) олицетворял
Солнце.

39. _Prosperam frugum_] Это и "послушный модорум" (ст. 43) - греческие
конструкции. Первое означает "та, кто благоухает плодами
земли", что и сделала бы Диана, сменив времена года, ибо она была
"стремительна в наступлении месяцев".

42. _festas--luces,_] Светские игры длились три дня и ночи.


ОДА VII.

Совершенно очевидно, что эта Ода адресована тому же человеку, что и
пятое послание первой книги. Но кем был Торкват, у нас нет
средств определить. Ода имеет сильное сходство с C. i. 4 и, возможно,
весьма вероятно, что она была написана примерно в то же время и позже
вставлено здесь, чтобы помочь изданию. В нем содержится призыв к
настоящему наслаждению, поскольку Смерть, безусловно, близка для всех.


Аргумент.--Зима прошла, и весна возвращается с ее
зелеными листьями, более нежными ручьями и Изяществом. Времена года меняются
и напоминают нам о нашем конце, но сменяющий друг друга год возмещает свои потери,
в то время как мы навсегда обращаемся в прах, и мы не знаем, когда это произойдет. То, чем
ты наслаждаешься сам, так много отнято у твоего жадного наследника. Когда
ты умрешь, Торкват, твоя семья, твое красноречие и твое благочестие
не вернет тебя к жизни, как не могла бы вернуть любовь Дианы
Ипполита или дружбу Тесея Пиритуса.


3. _Mutat--vices_] "претерпевает свои изменения". Это не более чем "подпункт
пороки". "Пороки" - это то, что называется родственным винительным падежом. Значение
следующих слов состоит в том, что ручьи, недавно разбухшие от зимних дождей
или от первого таяния снега, иссякли и больше не
вышли из своих берегов, но спокойно текли вдоль них. См. C. iv. 12. 3.
Что касается Граций, см. C. i. 4. 6; 30. 5, п.

13. _Damna--caelestia_] "Укрощение" показывает, что изменения и
предполагается ухудшение погоды и времен года, и "целеры"
лунные месяцы - это быстро сменяющиеся месяцы.

15. _пий Эней_] Цель Горация - показать, что для воскрешения мертвых недостаточно никаких средств
ни благочестия, ни богатства, ни власти.
Похожий стих есть в Epp. i. 6. 27.

19. _amico Quae dederis animo._] "Что ты отдаешь своей дорогой душе".
душа". Похоже, это буквальная версия [греческого: phil; psych;
чаризестхай].

21. _splendida_] "Суд августа свершился". "Сплендида" - это
необычное слово для такого значения. Что касается Миноса, см. C. ii. 13. 23, ком.

26. _Liberat Hippolytum,_] Это в соответствии с легендами
Греция соблюдая Артемида и Ипполит. Она не смогла принести ему
жизнь. Латинские поэты заставляют Ипполита воскреснуть из мертвых, будучи
возвращенным к жизни мастерством Эскулапа; и Диана в книге Овидия
отчитывается, забирает его и отдает на попечение Эгерии, в лесу
из Ариции (Met. xv. 543, кв.). Смотри также Virg. Aen. vii. 765, кв.

27. _Nec Lethaea valet_] Обычная история Тесея и его друга такова:
поскольку оба были приговорены к наказанию вместе, Геракл
спустился вниз и освободил Тесея, оставив Пиритуса на произвол судьбы. Это
может быть легенда, которой следует Гораций: ибо можно понять, что Тесей
умолял за Пиритуса, когда сам возвращался, но не смог
добиться его освобождения.


ОДА VIII.

К. Марций Цензорин, человек, которому адресована эта ода, был
человеком рождения и образования, любимцем Августа и вообще большим
возлюбленный, согласно Веллею, который говорит о своей смерти (во 2 году н.э.):
"Graviter tulit civitas". Гораций делает ему комплимент, полагая, что
что он оценил бы его Оду выше, чем любые дорогие подарки, которые он
могли бы предложить, в соответствии с общепринятой практикой среди друзей,
делать друг другу подарки ("strenas") на новый год и другие
праздники. Цензорин был консулом в год смерти Горация.


Аргумент.--Если бы я был богат статуями и картинами, я бы подарил их
моим друзьям, а тебе, Цензорин, - самое лучшее. Но у меня ничего нет, и ты
не желаешь этого. Я предлагаю то, что у меня есть, - стихи, которые тебе
нравятся. Ни мраморные памятники, ни их собственные великие деяния не могли
облагородить Сципионов так, как стихи Энния. Твои собственные добродетели должны
оставались безвестными, если бы не Муза. Кем были бы Ак или Ромул
без нее? Она поднимает людей на небеса, как это сделал Геракл,
Tyndarid;, и Либер.


1. _pateras_] см. С. Я. 6. 118, Н.

_commodus,_] 'liberally.' "Miscentur cyathis pocula commodis" (C. iii.
19. 12) - аналогичное употребление этого слова.

2. _aera_] См. S. i. 4. 28, n.

3. _tripodas,_] В храме Аполлона в Дельфах был бронзовый алтарь
на трех ножках, названный так из-за своей формы [греч. tripous]. Имитации этого треножника
дарили победителям на Пифийских играх. Геродот
упоминает, что они были даны на играх Аполлона в Триопиуме в Книде
(i. 144).

5. _artium_] "Artes" как "произведения искусства" встречается в Epp. i. 6. 17: "Мрамор
vetus aeraque et artes Suspice." Также в Cic. (de Legg. ii. 2),
"antiquorum artibus"; и в Virg. (Aen. v. 359), "clypeum--Didymaonis
artes."

6. _Parrhasius_] Этот художник процветала в Афинах с Зевксис о
конец Пелопоннесской войны, Б. С. 404. Многие из его картин были быть
видно в Риме, когда Гораций писал. Скопас, скульптор и архитектор с
Пароса, который процветал (также в Афинах) примерно в то же время, что и
Parrhasius, является известным автором ряда работ, которые существуют и по сей день;
в частности, группа обратилась к на С. 6. 1, которая, если не
первоначально, это древняя копия. Статуя, установленная Августом в
храме, который он построил для Аполлона (33 век н.э.), также была работы Скопаса, и она
фигурирует на римских монетах как Аполлон Акций или Палатин.

_protulit_] "Proferre", что означает "создавать" (как мы говорим) произведение искусства,
встречается нечасто. Возможно, это не встречается нигде. 'Ponere' подробнее
общее слово. See A. P. 34: "Quia ponere totum Nesciet."

15. _fugae_] Это всего лишь способ выразить его поспешный уход из
Италия по вызову карфагенского сената.

16. _Rejectaeque retrorsum_] Это относится к окончательному поражению Ганнибала при
Заме, как показано ссылкой на музу Энния ('Calabrae
Пиеридес", ст. 20), который был использован при восхвалении старца
Scipio.

17. _Non incendia_] Карфаген был разрушен Сципионом Африканским Младшим,
146 год до н.э.

18. _nomen ab Africa Lucratus_] Эти слова относятся к Сципиону Африканскому
Малому. В S. ii. 1. 65 он упоминается так же, как и мужчина

 "qui
 Duxit ab oppressa meritum Carthagine nomen."

Следовательно, при точном переводе слов Горация может показаться, что
если бы Энний написал похвалы не только старцу, но и
младший Сципион, который сжег Карфаген через двадцать три года после
смерти Энния. Но, с помощью читатель познакомится с фактами, не
путаница могла возникнуть, и Гораций писал для тех, кто знал их хорошо.

20. _Calabrae Pierides:_] Муза Калабрии, то есть Энния, который
родился в Руди, калабрийском городке, в 239 году до н.э. Как отмечалось выше, он написал
стихотворение о Сципионе старшем.

25. _Aeacum_] Это был мифический царь Эгины, широко известный своими
его правосудие. После его смерти он был назначен судьей в Элизиуме (C. ii. 13.
23, н.э.), который, согласно более поздней мифологии, был одним из
подразделений Тартара, но который более ранние представления помещали в определенные
благословенные острова в Западном океане, римляне отождествляли с
Азорские острова. (См. Epod. xvi, Int.) Гораций говорит, что не только его добродетель и
общественное уважение, но и похвала поэта снискали Аку эту
честь. Восхваления его и членов его семьи часто встречаются у Пиндара.

29. _Sic Jovis interest_] Все эти герои упоминаются в C. iii. 3.
9, кв.

32. _eripiunt aequoribus_] См. C. i. 3. 2, п.

33. _Ornatus viridi_] См. C. iii. 25. 20.

34. _Liber vota bonos_] Это лишь значит, что на помощь музы,
Либер стал богом, и как таковой получает и отвечает на молитвы
его поклонники.


ОДА ІХ.

М. Лоллий, которому адресована эта ода, как мы видели (C. iv. 2,
Int.), потерпел поражение от сигамбри в 27 году до н.э., катастрофа которого вызвала
в Риме поднялась большая тревога, и, вполне вероятно, это подняло много голосов
против него и дало преимущество его врагам. В этом нет ничего невероятного,
следовательно, Гораций написал эту оду, чтобы отразить их атаки и
утешить Лоллия в его поражении. Он заявляет, что его имя не должно
умереть, как многие Благородные имена погибли, из-за отсутствия поэт петь. Он
хвалит его за проницательность, прямоту, свободу от алчности и
ненависть к коррупции.


Аргумент.-- Не думай, что мои стихи умрут: хотя Гомер стоит на первом месте
среди поэтов Пиндар, Симонид, Алкей, Стесихор, Анакреонт,
Сафо - все они выживут. Елена не была первой женщиной, которая полюбила;
ни Илион, единственный город, который был разграблен; ни герои
Илиада все, кто сражался; но остальные были забыты, потому что
у них нет поэта, который воспел бы их. Похороненная добродетель немногим лучше, чем
похороненная тупость. Поэтому я не оставлю твои труды незамеченными,
Лоллий; твою проницательность и прямоту, твой разум, свободный от алчности и
защищенный от коррупции. Не обладатель богатства является
богатым, но человек, который знает, как использовать дары Небес и
переносить бедность, который ненавидит коррупцию и готов отдать свою жизнь
ради своей страны или своих друзей.


1. _Ne forte_] "Чтобы вы случайно не предположили ... помните об этом, даже
если Гомер стоит на первом месте, то Пиндар не забыт.' Для других примеров использования слова
'ne' таким образом см. S. ii. 1. 80; Epp. i. 1. 13; 18. 58; ii. 1. 208; A.
P. 406.

2. _natus ad Aufidum_] Хотя Гораций говорит, что родился недалеко от Ауфида,
Венусия, его родной город, находилась в пятнадцати милях к югу от этой реки, на том
ответвление Аппиевой дороги, ведущей из Беневента в Тарент. В
Ауфидус (Офанто) неизменно описывается Горацием как бурная река
(см. C. iii. 30. 10; iv. 14. 25; S. i. 1. 58). Но характер таких потоков
меняется в зависимости от сезона года.

7. _Alcaei minaces_] См. C. i. 32. 5, n.

8. _Stesichorique graves Camenae:_] Музу Стесихора зовут
"гравис", поскольку, будучи поэтом-лириком, он выбирал для своих сюжетов в основном
те, которые принадлежали к эпической поэзии, как войны, герои и так далее.
Он родился в Химере на Сицилии, примерно в середине седьмого века
До н.э.

12. _Aeoliae--puellae._] Сафо. См. C. i. 1. 34.

13. _arsit_] Это управляет 'crines', как 'mirata' управляет другими
винительный падеж. См. C. ii. 4. 7, н. э. Так пишет Лаодамия своему мужу о
чарах, которыми была покорена Елена:--

 "Venerat (Paris) ut fama est multo spectabilis auro,
 Quique suo Phrygias corpore ferret opes:--
 Его эго победило, супруга Ледея, гемеллис,
 Suspicor; haec Danais posse nocere puto"
 (Ov. Her. 13. 57, кв.);

и Гекуба упрекает Елену в той же слабости (Eur. Tro. 991):--

 [Греческий:
 достопочтенный эйсидуса барбароис эстемаси
 христос лампрону экземарготису френасу.
 ]

См. C. i. 15. 14.

17. _tela Cydonio_] Тевкр описывается Гомером как [греч. aristos
Ахайон токсосуне] (II. xiii. 313). Сидон был городом на Крите, и
Критяне были знаменитыми лучниками. См. C. i. 15. 17, н.э., и сравните Virg.
Экл. x. 59: "Torquere Cydonia cornu Spicula".

20. _Idomeneus Sthenelusve_] Первый из них возглавлял критян, а второй
аргивян в Троянской войне. Деифоб был любимым братом Гектора
(Ил. xxii. 233) и считался после него главной
силой троянцев.

27. _Urgentur_] So C. i. 24. 5: "Ergo Quinctilium perpetuus sopor
Ургет?" "Illacrimabilis" используется в активном смысле, C. ii. 14. 6.

29. _Paullum sepultae_] добродетель, если она останется в безвестности, не
лучше скуки (что означает, как правило, грубая,
бездуховная природа), когда и это похоронено; одно находится наравне с другим
что касается влияния, то ни то, ни другое не оказывает никакого
влияние вообще; и, что касается его репутации, человек может с таким же успехом
быть похоронен в глупости, как и его добродетели, преданные забвению. В элегии Грея "Церковное кладбище" есть
несколько хорошо известных стихов, которые
близко соответствуют стихам Горация.

31. _Chartis_] См. S. ii. 3. 2.

_silebo,_] So C. i. 12. 21: "Neque te silebo, Liber."

32. _Totve tuos patiar labores_] Эти строки, по-видимому, имеют отношение к
непопулярность Лоллия в связи с его поражением, на которое, по-видимому, намекает
слово "dubiis" ниже. Возможно, он также был
объектом клеветы в отношении его личного характера, который Гораций
здесь горячо защищает, но который в последующие годы был сильно очернен.
Кажется, нет другого способа объяснить серьезность, с которой
Гораций заявляет о непричастности своего друга от порока сребролюбия, для
экземпляр, чем полагать, что неисправности были заложены в его ведении, как это
было так свободно после его смерти (см. раздел "введение").

33. _carpere lividas_] Множественное число "obliviones" больше нигде не используется.
'Carpere' используется в значении постепенно отнимает, и как-то
похоже, что смысл здесь. 'Lividus-это сродни греческому [греч:
pelidnos], и к латинскому "луридус" (C. iii. 4. 74, н.). Это означает
"темный" и обычно ассоциируется с завистью, что связывает его с
забвением, вызванным завистью. Гораций говорит, что темное забвение не поглотит
труды Лоллия безнаказанно; как будто он был его чемпионом, готовый
защищать его от атак забвения, его врага.

34. _Est animus tibi_] "Rerum prudentia" - это познание мира.
"Катон multarum рерум узюм habebat" (Сіс. де Ам. второй. 6) выражает
же опыт. "Прямая линия" означает "прямой", не сутулый и не наклоненный
как "Fana deos habuere rectos" (C. iv. 4. 48). See also Ennius,
quoted by Cicero (De Senect. c. 6): "Quo vobis mentes, rectae quae stare
solebant Antehac, dementes sese flexere viai?"

37. _abstinens--pecuniae,_] О похожих грецизмах см. C. ii. 9. 17, n.

39. _Consulque non unius anni_] Сравните C. iii. 2. 19. Лоллий был
консул 21 года до н. э., Но как говорит Гораций, что чистосердечный 'жюдекс всегда на
уровень с высшей магистратуры, и такой никогда не было Lollius, обложили
как и другие с искушениями коррупции, но сопротивление их все, и
так, преодолевая врагов, которые окружили его, и обеспечивая себя
свою силу от их клеветы.

41. _Judex honestum_] То, что поддерживать репутацию некоррумпированного судьи должно быть делом больших заслуг и
сложностей, не говорит
многое говорит о честности тех, кто выполнял функции присяжных заседателей. В
коррумпированность сенаторского корпуса привела к тому, что судебная власть была
передана от них всадникам, но они, в свою очередь, были признаны
настолько коррумпированными, что она была возвращена сенаторам, а затем
судьи были отобраны из обоих орденов. См. S. i. 4. 123, n.

44. _Explicuit_] "Сквозь враждебные толпы пронес свое оружие в целости и сохранности
победоносный". "Explicare", по-видимому, соответствует "expedire" в C. iv.
4. 76.

52. _Non ille--timidus_] "Он боится позора хуже смерти, - не
боится он умереть за свою страну", т.е. Но он не боится. См. С.
iii. 19. 2. "Codrus pro patria non timidus mori." См. также C. iii. 2.
13, н. п.


ОДА X.

Лигурин - просто поэтический персонаж, и, вероятно, Гораций сочинил
эту оду, используя греческий оригинал перед собой или в своем воображении.


Аргумент.--Жестокий и прекрасный мальчик; когда ни прошло после
щеку твою, и поток святой замки упали, и мягкий твоего лица
исчез, Ты посмотри в стекло, и говорят, "Почему я не, как
мальчик, чувствуете, как я делаю сейчас; и почему, с этими чувствами, я не
красотки тогда я?"


2. _pluma_] Это слово соответствует греческому [греч. ptilon], используемому в
смысл раннего вниз на щеку. Слова нет нигде
еще используется в этом смысле. [Греч. Aptilos] было имя, данное греками
для безусых мальчиков. Волосам мальчиков разрешалось расти до тех пор, пока они не надевали
"тогу вирилис", когда их обрезали, как показано на С. ii. 5. 24.
птичьи перья так же хорошо напоминают пух на юных щеках
как и шерсть, от которой происходит "лануго", обычное слово в этом смысле.

6. _te speculo videris_] "Speculo" здесь, без "in", является абляционной степенью
инструмента. "Alterum" нигде больше не используется именно в этом смысле,
"мутатум", и, хотя это слово допускает такое употребление, оно так похоже на
Греческий [греческий: гетерон], который так часто используется, что я думаю, что это
перевод этого слова. 'Воу' - это восклицание поэта, не
Ligurinus. Что следует это как две линии в Тереке (ГЭК. я. 1. 17,
кв.):--

 "Eheu me miseram! cur non aut istaec mihi
 Aetas et forma est aut tibi haec sententia?"

Зеркала римлян в то время были только из металла, стеклянные зеркала
появились позже, да и то более низкого качества.


ОДА XI.

Эта ода претендует на то, чтобы быть приглашением Филлис прийти и поужинать с
Гораций 15 апреля, в день рождения Мецената. Возможно, что
Ода была отправлена на себя M;cenas, и был брошен только в виде
адрес Филлис для поэтического удобство.


Аргумент.--У меня есть хорошие старые амфоры Альбан, с петрушкой и Айви
сделать тебе корону Филлис; серебро на моей доске, и жертвенник, который ждет
для жертвоприношения; рабы заняты, огонь горит; пойдем и
отмечать Иды апреля, это день рождения M;cenas, более святое
для меня, чем для моего собственного. Телефус уже подобран, но не ровня
тебе. Судьбы Фаэтона и Беллерофонта учат тебя остерегаться
амбиций. Приди, моя последняя любовь, своим сладким голосом спой песню, которой я научу тебя.
песня прогонит прочь заботы.


2. _Albani cadus;_] Вино Альбанских холмов было лучшего сорта.;
а на ужине Нассидиана главному гостю было предложено блюдо с
Фалернским (Сб. ii. 8. 16). Плиний (N. H. xiv. 6) ставит его на третье место среди
вин Италии. Ювенал (ст. 33) говорит об албанском вине и классах
это с Сетианом, оба почтенного возраста. Богатый обжора выпил это, по его словам,
как исправление вчерашнего разгула.

5. _qua crines religata fulges;_] "Увенчанный которым ты
прекрасен".

7. _verbenis_] См. C. i. 19. 14, ком.

8. _Spargier agno;_] Был задан вопрос, проливали ли римляне кровь
в дни рождения. В древности, возможно, этого и не делали, но
во времена Горация практика была иной, как показывает этот отрывок. Смотри также
Июв. xi. 84.

10. _Cursitant mixtae pueris puellae; _] "Puellae" используется реже всего
для рабынь. Использовалось слово "ancillae".

12. _Vertice fumum._] "Вершина" - это верхушка пламени, которая "мерцает
, поднимая на гребне темный дым"; спиральное пламя, заканчивающееся
в столбе дыма. Кажется, что Гораций писал, когда перед ним горел огонь
, и уловил идею, когда писал.

15. _marinae_] C. i. 3. 1. Венера ([греческое: Афродита]), как говорили,
поднялась из моря в апреле месяце, который, следовательно, был ее месяцем,
название которого Макробий происходит от [греческого: афрос]: Варрон, мор
вероятно, от "аперио", как месяца, открывающего год. Это слово
"idus" происходит от "iduare", что означает разделять, и это
объясняет "findit".

19. _adfluentes Ordinat annos._] "Считает каждый год по мере его успеха".

21. _телефум,_] Телефус - любимое имя Горация. По какой причине
это имя он выбирает для юношей, которых девушки тщетно любят,
не указывается; но таков факт. "Occupavit" означает "был
предварительно занят" (C. ii. 12. 28).

22. _Non tuae sortis_] Это принадлежит "ювенему", а не "пуэлле". "А
Юноша не твоего положения". "Si qua voles apte nubere, nube pari".
(Овидий, Героид. ix. 32).

23. _grata Compede_] Это повторяется в C. i. 33. 14.

25. _Pha;thon_] История о том, как Фаэтон получил разрешение управлять
лошадьми своего отца Гелиоса (солнца), поджег землю и
в конце концов погиб от удара молнии и упал в Эридан, подробно рассказывается
у Овидия (см. ii. 1-324).

27. _Pegasus_] История заключалась в том, что крылатый конь Зевса был подарен
Афина или Посейдон к Беллерофонту (C. i. 27. 24), чтобы помочь ему убить
Химеру, и что впоследствии Беллерофонт попытался с помощью
Пегас, чтобы подняться на небеса; но за свою самонадеянность он был сброшен.

29. _et ultra_] "И считая нечестивым надеяться сверх дозволенного,
избегай того, кто тебе не ровня".

32. _Finis_] Сравни Проперти. i. 12. 19:--

 "Mi neque amare aliam neque ab hac discedere fas est;
 Cynthia prima fuit, Cynthia finis erit."

Из этого нет необходимости делать вывод, как это делают некоторые, что Гораций был стар.
Как бы буквально ни воспринимались эти слова, они означают только то, что он
намеревался быть постоянным по отношению к Филлис.

34. _condisce modos_] Эти слова очень близко соответствуют словам С.
iv. 6. 43:

 "Reddidi carmen docilis modorum Vatis Horati."


ОДА XII.

Это написано в форме приглашения поэту Вергилию (хотя
об этом много спорили) поужинать с ним.


Аргумент.--Весна пришла, морозы отступили, ручей течет спокойно
ласточка свила гнездо, пастухи на свирелях призывают Пана
в полях вернулись засушливые дни, Вирджил. Принеси мне
ящик нарда, а я принесу тебе взамен немного щедрого кальяна из
погреба Сульпиция. Если тебе нравится моя сделка, поторопись; отложи в сторону
дела; и, помня, что ты должен умереть, расслабься, пока можешь.
на время предайся безумию.


1. _temperant_] Это объясняется в C. i. 3. 16 (см. Примечание). В
Фракийские ветры - это здесь северо-восточные ветры весны.

3. _nec fluvii strepunt_] Это объясняет C. iv. 7. 3. Время еще не наступило
совсем начало весны, когда тают снега и реки разливаются
но после того, как они спадут, что вскоре и происходит.

5. _Nidum ponit,_] История Прокны, дочери Пандиона, царя
Аттика (Кекропия), превратившейся в ласточку, изящно представлена здесь
чтобы украсить общеизвестный факт и признак весны. Гораций в другом месте
знакомит ласточку с западным ветром (Epp. i. 7. 13). В одной из версий
истории Филомела превращается в ласточку, а Прокна, мать
Итиса, - в соловья. Вергилий делает Филомелу матерью и
убийцей Итиса (Екл. vi. 79):--

 "Quas illi Philomela dapes, quae dona pararit?
 Quo cursu deserta petiverit, et quibus ante
 Infelix sua tecta supervolitaverit alis?"

Короче говоря, эта легенда более разнообразна, чем любая другая.

7. _male_] Это может сочетаться с "barbaras" для усиления, как "rauci male"
(S. i. 4. 66) или с "ulta".

8. _Regum_] похоть царей, как, например, в одной из них, Терей,
фракийский царь, который, женившись на одной из сестер выше,
скрыл ее, и женился на другой, под предлогом того, что она была
мертв. Обман был обнаружен, и первая жена, какую бы из двух
он был (см. выше), убил ее сына об этом, и положить его конечности, прежде чем его
отец, как и банкет. Затем сестры убежали, а Терей преследовал их.
все они превратились в птиц.

9. _Dicunt_] C. iii. 4. 1.

11. _deum_] Пан, которому больше всего поклонялись в Аркадии.

14. _Calibus_] См. C. i. 20. 9. Что касается "ducere", см. C. iii. 3. 34, n.

15. _juvenum nobilium cliens,_] Схолиасты называют их
Августом и Меценатом. "Ювенис" применяется к первому в C. i. 2. 41
(см. Примечание).

17. _Nardi parvus onyx_] Фунт "нарда" стоил более 300 динариев
эта сумма была эквивалентна более чем 10_l._ фунтам стерлингов. В
"оникс" было другим названием алебастра, из которого, как мы находим в Новом
Завете, а также здесь и в других местах, изготавливались коробочки для мазей.

18. _Sulpiciis--horreis,_] Это были знаменитые винные погреба, которые
первоначально принадлежал одному из семьи Сульпициев и, согласно
схолиастам, в свое время продолжал носить имя Гальба, псевдоним одной из
ветвей этого рода. Есть надписи, сохранившиеся в
, которые упоминаются в 'житницы Galbiana'.Гораций, исповедуя
нет толку от его собственного вина, - говорит он купит cadus из Calenian. (С.
я. 20. 10, Н.)

19. _amaraque Curarum_] Это греческая конструкция, но не редкость
у Горация, как "acuta belli" (C. iv. 4. 76); "corruptus vanis rerum" (S.
ii. 2. 25), "фиктис рерум" (S. ii. 8. 83); "вилия рерум" (Epp. i. 17.
21); "abdita rerum" (A. P. 49).

23. _Immunem_] "ни за что", как мы говорим. Это эквивалентно "асимметрии"
у Теренция (Форма. ii. 2. 25). "Ten' asymbolum venire!" Трутень
представлен как "immunis sedens aliena ad pabula" (дев. Георг. iv. 244),
и Гораций говорит о себе: "Кто знает иммунитет Чинарей к хищничеству"
(Ep. i. 14. 33).

25. _studium lucri,_] это выглядит как шутка, но суть она
потерял.

26. _Nigrorum--ignium_] Этот эпитет обычно применяется к погребальным кострам
как (Aen. xi. 186) "subjectis ignibus atris".


ОДА XIII.

Эта Ода была замечена во введении к C. iii. 10. Это не
в отличие от пятнадцатая одной и той же книги. Предположительно, оно адресовано
пожилой женщине по имени Лайс, которая пытается сохранить свое очарование. Поэт пишет так, будто
если бы боги ответили на его молитвы, забрав ее красоту за ту
жестокость, которую она проявила к нему. Скорее всего, это имитация.


Аргумент.--Мои молитвы услышаны, Лайс. Ты состарился, а будет
увлечь по-прежнему; но любовь пребывает только по свежей щеке, и убегает
от высохшему стволу, и от тебя, с черными зубами твои, и
морщины и седые волосы. Попробуй скрыть свои годы пурпуром и драгоценностями,
но достоверные записи выдают тебя. Где девушка, которую я любил
только рядом с Синарой? - которую судьба унесла слишком рано, в то время как Лайс оставила
стареть, чтобы ее любовники могли смеяться над ее упадком.


7. _Chiae_] "Чиа" - это имя собственное. "Делия" и "Лесбия" образованы
таким же образом.

8. _экскубат в генисе._] Это близкое подражание Софоклу (Antig.
782):--

 [Греческий:
 Er;s hos en kt;masi pipteis
 hos en malakais pareiais
 neanidos ennucheueis.
 ]

9. _aridas Quercus,_] Это соответствует C. i. 25. 19, "аридас
фрондес"; что касается "луриди", см. C. iii. 4. 74, ком.

13. _Coae_] Это какие-то тонкие, прозрачные текстуры с
острова Кос в Эгейском море.

14. _clari lapides_] Драгоценные камни дороже сортировки в
использовать римские женщины жемчуг ('margaritae) и изумрудами ('и').
В основном их носили в виде ожерелий, а также в виде ушных капель и колец;
отличавшиеся своей красотой либертинки могли выставлять напоказ
драгоценности, полученные в подарок от своих поклонников.

15. _Notis condita fastis_] "Похоронен в общественных летописях". Гораций хочет сказать
, что все дни, которые она видела, похоронены, так сказать, в
могила в общественных анналах, и там любой может найти их, но она
не может получить их обратно. Это графический способ идентифицировать годы и
отметить их кончину, чтобы указать на летопись, в которой каждый из них упоминается
отличается своими консулами и ведущими событиями. "Notis" просто
выражает публичность и дурную славу записи, которой отмечен истечение
времени. Что касается "fasti", см. Epp. ii. 1. 48, n.

18. _illius, illius,_] Это слово очень выразительно, как в "quantum
mutatus ab illo Hectar" (Aen. ii. 274). О "surpuerat" сравните "unum me
surpite morti" (Сб. ii. 3. 283); C. i. 36. 8, n; S. i. 5. 79, n.
Что касается Чинары, см. C. iv. 1. 3, n; а также форму "nota artium".
благодарственный" сравните "notus in fratres animi paterni" (С. ii. 2. 6). "Et"
излишне, и предложение немного неправильное: "Что у тебя есть
остался от нее, от той, кто дышала только любовью, кто украл меня у самого себя,
благословенный рядом с Синарой, эта судьба тоже так знакома в ее прелестях?'

24. _parem--temporibus_] Это означает, что Лайс и ворон продолжают жить.
вместе стареют и никогда не умирают. "Vetulae" - это презрительная форма
от "annosa", используемая в другом месте (C. iii. 17. 13). Мартиал говорит о старой женщине
, которая пережила всех ворон (x. 67). Она была дочерью (он
говорит) Пирры и мачехи Нестора, старой женщины, когда Ниобе было
девушка, бабушка Лаэрта, кормилица Приама и свекровь
Фьест.

28. _Dilapsam_] Это хорошо передает треск догоревшего факела.
Идея очень оригинальна. Намеренный контраст в
'fervidi'.- Что горит молодежь может увидеть с громким смехом факел
пламя рассыпается в прах'.


ОДА XIV ВЕКА.

Обстоятельства, при которых была написана эта Ода, и ее вероятная
дата приведены во Введении к С. 4 этой книги, к которому отсылается
студент. Обычные надписи, которые превращают это в обращение
в честь Августа, в достаточной степени описывают его дух, хотя
его заявленная цель - отметить роль, которую сыграл Тиберий, с
Друзом в "победах над германскими племенами". Вероятно, что,
в то время как Ода Друзу была написана вскоре после его победы, эта была
написана только после возвращения Августа из Галлии, два года спустя.


Аргумент.--С какими почестями увековечим мы твои добродетели, о могущественнейший
из принцев, чью силу ощутили дерзкие Винделичи? С великой
резней Друз сбросил их с их высот, и Тиберий погнал
их перед собой, как южный ветер гонит волны или вздувшийся
Ауфидус опустошает зерно - беспощадная победа; и ты одолжил
свои армии, свои советы и свое покровительство. Прошло пятнадцать лет.
с того дня, когда Александрия открыла тебе свои ворота, эта Удача
принесла эту славу твоим рукам. Все народы склоняются перед тобой, от
востока до запада, от севера до юга, о ты, хранитель Италии
и Рима!


4. _fastos Aeternet,_] Что касается "титула", см. S. i. 6. 17, n., и для
"fastos", см. Epp. ii. 1. 48, n. "Вечный" - это слово, которое
вероятно, почти устарело во времена Горация. Это не встречается ни у одного другого автора
за исключением фрагмента Варрона. Многие слова, использованные Горацием,
и ни одним другим из дошедших до нас авторов, вероятно, были достаточно распространены до
эпоха Цицерона. "Habitabiles oras", как [греческий: h; oikoumen;], поэтому
обычно используется Плутархом и авторами Нового Завета,
означает римский мир.

7. Quem-didicere-Quid Marte владеет._] Эта конструкция не
редкость в Плавт, как (Асин. я. 1. 45), "меам Верум uxorem, Libane,
травмы спинного мозга qualis сиэт"; и Теренс, как (Ын. Ив. 3. 15), "эго подсветка nescioбыл
Куай fuerit," и в других местах. У греческих поэтов нет ничего более общего
, как у Софокла (Trachin. 429):--

 [Греческий:
 "за теона фразона", филе
 "деспоина", "тонде это пот, присущий ксеносам";
 ]

10. _Genaunos,_] Генауны были одним из южных племен Реции,
лежащих между озерами Вербан (Маджоре) и Лариус (Комо), в
современный Валь д'Аньо. Бруни были небольшим, но воинственным племенем, также занимавшим
часть Реции. Гораций характеризует эти племена так:
то, что дается всеми писателями того времени. "Implacidum" - это слово, которого
не было ни у одного писателя ранее Горация. Столь же вероятно, что он
создал, сколь и то, что он его нашел: правдой может быть и то, и другое.

13. _plus vice simplici;_] Таким образом, буквальная версия была бы такой: "с большим количеством
чем равный обмен", то есть кровью, поскольку он был "победителем sine clade" (ст.
32). Что касается конструкции "плюс порок", см. C. i. 13. 20.

14. _Major Neronum_] Тиберий. См. C. iv. 4. 28, п.

17. _Spectandus--Quantis_] Похоже, это заимствовано из греческой идиомы
[Греческий: тавмастос хосоис.] "Благородное зрелище, как в разгаре войны он
могучей резней побил сердца, преданные смерти свободного человека".

20. _Indomitas prope qualis_] Можно заметить, что четвертый стих
алкайской строфы часто строится с существительным и его
прилагательное на первом и последнем месте и соответствующее им по последнему слогу
. В этой оде у нас есть ст.. 12, 16, 20, 36, 52, отвечающий этому
правилу или привычке. "Проуп" не обладает особой силой. Гораций, чье ухо было
знакомо с языком греческих трагиков, скопировал их [греческий:
schedon ti] (обычная фраза для сравнений) здесь и в других местах.
Заход Плеяд в начале ноября считался
началом зимы; поэтому говорят, что они разрывают
облака ("scindere nubes"), которые проливали дождь на землю.

24. _medios per ignes._] "Ignes" означает пламя войны.

25. _tauriformis_] Это взято из греческого [греч. tauromorphos],
применено к Кефиссу Еврипом. (Издание, 1261). Единственный итальянский
река, которая была представлена в таком виде Эридан, из которых
Вергилий говорит (Георг. Ив. 371, sqq.):--

 "Et gemina auratus taurino cornua vultu
 Eridanus, quo non alius per pinguia culta
 In mare purpureum violentior effluit amnis."

Поэтому его изображали не только с рогами, но и с позолоченными рогами.
Гораций, вероятно, придумал это описание своей родной реки, написав
способ увеличить его важность и ранжировать среди более крупных потоков
. Откуда эта концепция быка, как представляющий форму
речной бог, возможно, не возникло, это не легко сказать, но, вероятно, от
ветвление очень много больших потоков за их ртов, хотя что бы
не относится к Aufidus.

26. _Dauni_] См. C. i. 22. 14, n.

28. _meditatur_] См. C. iii. 25. 5, n.

31. _metendo_] И, кося первым и самым задним, рассыпал землю,
бесстрашный победитель". Гораций (как и Вергилий, Aen. x. 513, "Proxima quaeque
метит гладио") получает свое слово от Гомера (II. xi. 67), [греч.
источник энантиои аллелоизина в Огмоне элауносина].

32. _sine clade_] См. Примечание к ст. 13.

33. _te-Praebente divos._] См. C. i. 7. 27, н.э. У Августа был
"ауспициум", а его пасынки были его "легатами".

34. quo die_] См. C. i. 37, Введение, iv. 4, Введение.

40. _Imperiis decus argnavit._] "Требовал за войны, которые велись под властью
твоей империи славы, которой ты желал". Далее следует краткий
обзор успехов Августа, все из которых были отмечены в
этих одах. До того, как была написана настоящая ода, Кантабри был
окончательно покоренный Агриппой; парфяне восстановили знамена
Красса и М. Антония; скифы послали просить принять их в
союз; отдаленные народы Азии сделали то же самое (см. C. S. 55,
кв.); успехи Лентула остановили набеги племен
дунай (ii. 9. 23); Египет долгое время был притоком провинции;
Армения (Тигр) была уступлена парфянами; Британия, хотя ей и угрожали всего лишь
, прислала знаки подчинения. Август только что вернулся
из Галлии и Испании, где он подавил последние попытки
восстание, также отбросившее германские племена (сигамбри), чей
успех против Лоллия бросил пятно на оружие Рима (см. С.
2 этой книги, Введение).

45. _Te fontium qui celat origines_] Это относится только к Нилусу. На
древних изображениях Нила он изображен покрывающим голову
своим одеянием или водой, текущей из-под его одеяния; в то время как на
Истер выставлен со своей вазой на медали Траяна, на колонне которой он
изображен поднимающимся из своего ручья, чтобы отдать дань уважения Риму.

47. _belluosus_] Это слово больше не встречается ни в одном классическом произведении.
писатель. Оно сводится к форме прилагательного "scatentem belluis" (С.
iii. 27. 26). Это соответствует [греч. polythremm;n] Эсхила,
[Греч. polyk;t;s] Феокрита и Гомера [греч. megak;t;s].

49. _Te non paventis funera Galliae_] Caes. de B. G. vi. 14: "In primis
hoc volunt persuadere (Druidae) non interire animos sed ab aliis post
mortem transire ad alios, atque hoc maxime ad virtutem excitari putant,
metu mortis neglecto."


ОДА XV.

Эта ода, по-видимому, в ранние времена читалась как часть
четырнадцатой; но не может быть никаких сомнений в том, что Оды были написаны
отдельно, хотя, вероятно, примерно в то же время, по возвращении
Августа в Рим, 13 г. до н.э.. Все, что здесь сказано о подчинении
мира и о всеобщем спокойствии, было сказано фактически в конце
четырнадцатая ода; но было естественно, что если Гораций получил
повеление императора издать еще одну книгу Од, он должен был завершить
ее одой, адресованной самому Августу, с обзором благословений
его правление, которое в то время увенчалось рядом успехов,
благодаря которым был установлен всеобщий мир.


Аргумент.--Когда я хотел спеть о войнах, Феб остановил меня своим
лира. Царствование твое, о Кесарь, явившего вернуть утраченную честь, с большим
и мир и порядок, и средства, с помощью которых наши имена и прочности
стать великими. Под твоей защитой мы не боимся войн ни дома, ни за границей;
север и Восток повинуются твоим законам, а мы с нашими женами и детьми
будем петь о героях древности, о Трое, Анхизе и о сыне Венеры
.


2. _increpuit lyra,_] Это объясняется Овидием (A. A. ii. 493).:--

 "Haec ego cum canerem subito manifestus Apollo
 Movit inauratae pollice fila lyrae."

Таким образом, "Increpuit lyra" означает "проверил меня, прикоснувшись к струнам".
о его лире и подводит меня к мелодии, более подходящей моей музе".
Другая метафора достаточно распространена. See Virgil (Georg. ii. 41): "Pelagoque
volans da vela patenti."

4. _Tua, Caesar, aetas_] Резкость, с которой это вводится
следует упомянуть. Более длительный предисловие ослабило бы оду.

5. _Fruges et agris_] Это повторение C. iv. 5. 17, кв.

6. _nostro--Jovi_] В храм Юпитера Капитолийского.

7. _Derepta_] Поскольку штандарты были тихо и добровольно отправлены в
"Август" Фраата, язык Горация несколько преувеличен. В
восстановление (см. C. iii. 5, Введение.) утраченных Крассом штандартов было
одной из величайших причин ликования, когда-либо случавшихся в Риме.
Без этого реставрация, произведенная Августом, о которой Гораций
дает здесь исчерпывающую картину, была бы недостаточной в одном из своих
главные черты: честь, равно как и мир, Рима были восстановлены.
Эти восхваления повторяются из или в (поскольку мы не можем сказать, что было написано
первым) Epp. ii. 1. 251, кв. См. также Epp. i. 18. 56.

9. _Janum Quirini_] Если "Janum Quirini", а не "Janum Quirinum" будет
верно прочитав, Гораций приписывает Ромулу строительство храма
Януса, который обычно приписывают Нуме. Другое означало бы "Янус
по имени Квиринус", имя, данное ему как Янусу из квиритов. Что касается
закрытия храма, см. Epp. ii. 1. 255, ком.

10. _evaganti_] Это нигде больше не встречается в винительном падеже, но
'evadere' и 'exire' неоднократно употребляются с винительным падежом. (Сравните
C. iii. 24. 29.) "Искусство" означает те добродетели, на которые опирается дисциплина жизни
, такие как благоразумие, справедливость, стойкость и воздержанность.

17. _furor Civilis aut vis_] "Цивилис" относится к "фурору", а "вис",
которое является техническим словом, означает здесь "личное насилие". Применимо "Ира"
к чужим ссорам. См. С. iii. 14. 14, п.

20. _inimicat_] Это еще одно слово, которое Гораций, вероятно, нашел в употреблении
писателями прошлого. Более поздние писатели позаимствовали это у него. Это
означает "вызывает вражду". "Apprecati" (ст. 28), "remixto" (ст. 30) также являются
словами, впервые встречающимися у Горация.

21. _qui profundum Danubium bibunt_] Германские племена, особенно недавно покоренные
Винделичи. "Эдикта Юлии" может означать здесь только законы
Август, возложенных на них в их покорения, хотя по своим техническим
чувство эдиктами слово не применяются. Правила губернатора
опубликованные в его провинции были его "эдиктом", а этих людей не было
в провинции. Следовательно, Гораций не использует это слово в его юридическом
смысле. Геты лежали по направлению к устьям Дуная, в то время как даки
были расположены к западу от них, на том же или южном берегу
реки.

23. _Seres--Tana;n_] См. C. iii. 29. 27, ком. Серес и Инди не
сильно отличаются Горация (см. С. Я. 12. 56), и, когда он
что касается Востока, то их названия обычно ассоциируются с
Парфянами, скорее для усиления, чем с исторической или
географической точностью. Римские армии еще даже не пересекли реку
Тигр. Но когда Август был в Сирии, как нам сообщил Светоний,
с дальнего Востока прибыли послы, чтобы просить его защиты и союза.

25. _lucibus_] Это слово используется для обозначения "diebus" Овидием (Fast. iii.
397):--

 "Его etiam conjux apicati cincta Dialis
 Lucibus impexas debet habere comas."

Единственное число встречается чаще.

29. _Virtute functos_] Это краткий способ выразить "virtutis
munere functos", как у Цицерона (Tusc. i. 45): "Nemo parum diu vixit qui
добродетель совершенная, совершенное функционирование существует всегда".

_more patrum_] Cic. (Tusc. i. 2) сообщает нам, что в "Истоках Катона"
утверждается, что в древности было принято петь песни за трапезой, посвященные
добродетелям великих людей. Возможно, эта практика была частично возрождена
во времена Горация. Заключение этой оды напоминает C. iv. 5. 31, кв.

30. _Lydis_] Платон говорит нам , что лидийские и ионийские мелодии были
лучше всего подходят для деликатесов и пиршеств, дорийцы и фригийцы - для войны;
и Аристотель, что лидийцы наиболее подходят для нежного возраста
отрочества, поскольку гармонизируют разум и приучают его к добру. Однако здесь нет
особой силы в слове "Лидис". Что касается "тибииса", см.
C. i. 1. 32, ком. Трубы , которыми пользуются сами лидийцы , называются
Геродот (i. 17) [греч.: авлос андрейос] и [греч.: авлос гинаикейос],
вероятно, как представляющие голоса мужчины и женщины соответственно.

31. _Anchisen_] Семья Анхиза, деда Иула, - это
упоминается здесь, потому что Август по усыновлению принадлежал к роду Юлиев
семья, основателем которой считался Юл.




СВЕТСКИЙ ГИМН.


Когда Август завершил десятилетний период, на который
императорская власть была первоначально передана в его руки (27-17 гг. до н.э.), он
решил отпраздновать свои успехи дома и за границей церемонией
экстраординарный фестиваль, и он взял за образец Луди Тарентини или
Таурий, который в прежние времена использовался как средство умилостивления
адских божеств Диса и Прозерпины в случаях
большие общественные бедствия. Не похоже, что этот фестиваль когда-либо проводился
с регулярными интервалами. Как, таким образом, возникло название Ludi Seculares
неясно, но, поскольку оно было дано впервые, это было
вероятно, удобно, чтобы поверили, что игры были не более чем
соблюдение периодической торжественности. Квиндецимвири было приказано
обратиться к сивиллиным книгам, и они сообщили, без сомнения, так, как того желали
, что пришло время, когда этот великий национальный праздник должен
быть повторенным, и детали этого были изложены в соответствии с командами
оракула в наборе греческих стихов гекзаметром, сочиненных, конечно, специально для
этого случая и которые были сохранены для нас историком
Зосимой.

Гораций, по-видимому, был очень доволен тем, что его выбрали поэтом-лауреатом
по этому случаю (см. C. iv. 6, Введение.). Ода была исполнена в самых
торжественная часть фестиваля, пока император был в лицо, предложившее
жертвенность во втором часу ночи, на берегу реки, на три
алтари, участие пятнадцать мужчин, которые председательствовали по делам религий.
Хор состоял из двадцати семи мальчиков и двадцати семи девочек из
благородного происхождения, без сомнения, хорошо обученный для данного случая (С. iv. 6). В
эффект должен быть очень красивая, и неудивительно, что впечатление
о чувствах Гораций (для, по всей вероятности, он присутствовал) был сильный
и прочного.



Аргумент.

Аполлон и Диана, услышьте молитвы, которые мы возносим вам во исполнение повелений
Сивиллы (1-8).

О Солнце, правящее днем, ты не видишь ничего могущественнее Рима.
(9-12).

Илития, защити наших матерей и детей и укрепи наше брачное право.
чтобы с течением лет этот наш праздник состоялся снова.
(13-24).

И вы, Parc;, кого пророчество действительно, наша будущая судьба быть как
прошлое. Пусть земля и воздух придаст сил на наши стада и фруктов
(25-32).

Спрячь свое оружие, Аполлон, и услышь своих мальчиков-мольб (33, 34).

Царица звезд, о Луна, услышь своих дев (35, 36).

Поскольку Рим - дело твоих рук, и по твоему приказу Эней привел свой
остаток на эти берега (37-44).

О боги, дайте добродетель молодым и мир старым, и силу, и
сыновей, и славу семье Ромула (45-48).

Даруй молитвам благородный сын Анхис своими победами обязан
быть смягчено милосердием (49-52).

Унижены мидяне, гордые скифы и индусы (53-56).

Мир, изобилие и все добродетели вернулись на нашу землю (57-60).

Может Феб, Авгур, князь лука и песни,
врач, который благосклонно смотрит на его виске Палатин и судьбы
Рима и Лацио, не выражаем наши благословения еще и еще
счастливее lustrum (61-68).

Пусть Диана, обитающая на Палатине и Альгидусе, услышит наши молитвы
(69-72).

Мы, хор Феб и Диана, пойдем домой, полагая, что наши
молитвы будут услышаны (73-76).


1. _silvarumque potens_] Compare C. iii. 22. 1. "Lucidum caeli decus"
относится к обоим божествам.

5. _Sibyllini_] См. Введение. Эти были пророческими книгами, написанными, это
гипотезы, на ладони-листья, в переводе с греческого стиха, которые хранились в
Капитолий и консультации в экстренных случаях. Листы, взятые наугад,
должны были содержать необходимые указания. Они находились под
присмотром определенных лиц, которых в то время было пятнадцать
("квиндецимвиры", ст. 70), который один имел право консультироваться с ними. Говорили, что книги
первоначально были проданы Тарквинию Великолепному старым
женщина, и их должно было быть трое. Они были сожжены вместе с
Капитолием, 82 г. до н.э., но поскольку сборники этих стихов скопились в
разных городах Италии, их собрали и поместили в одно и то же
здание и использовали, как и раньше.

6. _Virgines lectas_] См. Введение.

7. _septem placuere colles_] Семь холмов Рима, которые были
Coelius, Esquilinus, Viminalis, Quirinalis, Capitolinus, Palatinus,
Aventinus.

9. _Alme_] Этот эпитет следует понимать в его собственном смысле как производный
от "ало". "Солнце-кормилица". Эта строфа адресована Фебу.,
и была спета, возможно, мальчиками. Две следующие, адресованные Диане, возможно,
были подхвачены девочками, но это сомнительно.

13. _Rite maturos_] "О ты, в чьи обязанности входит бережно приводить младенцев к рождению"
"Обряд" означает "в соответствии с твоей областью и
функции". [Греческий: Eileithuia], греческое имя Героя и Артемиды, или
правильнее во множественном числе для их сопровождающих, когда они председательствуют
при родах у женщин (имя которых, как говорят, содержит корень
[Греческое: elthein], но это кажется сомнительным) представлено латинским
"Люцина", "quae in lucem profert", это название также было дано
без разбора Юноне и Диане. Название "Гениталис" нигде не встречается в этом смысле,
но, по-видимому, является версией греческого
[Греческий: Genetullis], который применялся к Афродите, а также к Артемиде
и ее сопровождающим.

17. _producas_] Это означает "вставать на дыбы", как в C. ii. 13. 3.

18. _Prosperes decreta_] В 18 году до н.э., за год до того, как была написана эта ода
, был принят закон, который в честь Августа получил название "Lex Julia
de Maritandis Ordinibus", его целью было регулирование и продвижение
о браках. Об этом говорится в примечании к C. i. 2. 24.

21. _Certus dispensos_] Представление о том, что Светские игры отмечались
каждые 110 лет, что, по-видимому, было продолжительностью секуляра, поскольку
измеренный этрусками, был выдумкой, изобретенной, вероятно, в это время.
Нет никаких следов или вероятности того, что они были так отпразднованы
ни до, ни после Августа. Они продолжались три дня и ночи. Они
были отпразднованы Клавдием в 47 году н.э. и снова Домицианом в 88 году н.э.

25. _Vosque veraces cecinisse,_] "Вы тоже, кто правдив, чтобы заявлять, О
Parc;, то, что было однажды предписано и что подтверждается непоколебимым порядком
событий" (то есть властью Рима). Приказы
оракула (см. Введение) предписывали особое жертвоприношение ягнят и
козлов, [греческий: понтогонуа Морайс], что было греческим названием
Parc; (некоторые авторы выводили свое происхождение от Oceanus и Ge, земли).
"Семел" в смысле "раз и навсегда" ([греческий: катапакс]) - обычное явление
достаточно. Парки не могли не быть истинными выразителями указов
("фата") Юпитера, поскольку им было доверено их исполнение. Это было
их провинция (см. C. ii. 16. 39). Возможно, есть некоторая непоследовательность в том, чтобы
просить их даровать Риму хорошую судьбу, поскольку они могли только исполнять
министерское "quod semel dictum est". Но такая путаница обычна.

33. _Condito mitis placidusque telo_] Мальчики подхватывают песню на две строчки
, девочки - еще на две, и после этого они, вероятно, присоединяют свои
голоса.

На мысе недалеко от Акциума стояла статуя Аполлона с согнутым луком
свирепого вида, которая наводила ужас на моряков
, приближавшихся к берегу. (См. Virg. Aen. iii. 274, кв.) И снова на
на щите Энея (viii. 704) изображена та же фигура. Этому
богу Август воздал свои почести перед битвой с М. Антонием, и
ему он приписал свой успех. Соответственно, по возвращении в Рим он
построил храм Аполлону Акцийскому на Палатинской горе (v. 65; C. i. 31;
ЕНП. я. 3. 17), и устанавливать статую (выполненных Скопаса, см. С. IV. 8.
6, п.) этого бога, но в разных характера, лук закладывается
в сторону и лира заменить его в одной руке, так и медиатором в
другие. Он также был одет в длинную ниспадающую мантию. Проперций присутствовал
при освящении храма и дает его описание (ii. 31);
последний объект, который он упоминает, - статуя Аполлона, как описано выше
. Именно на это изменение характера намекает Гораций.

35. _regina bicornis_] В рилеве на арке Константина Диана в образе
луны представлена в своей колеснице, запряженной двумя лошадьми, и с
маленький полумесяц у нее на лбу, который является распространенным способом изображения
ее на драгоценных камнях и медалях. В вышеупомянутой группе Геспер летит впереди
перед ней.

37. _Roma si vestrum est opus,_] ;neas tells Dido (Virg. Aen. iv. 345)
что именно оракул Аполлона повелел ему искать Италию, и Гораций
представляет это с хорошим эффектом, связывая Диану с ее братом по
случаю. См. C. iv. 6. 21, п.

41. _fraude_] C. ii. 19. 20.

42. _Castus_] C. iii. 2. 30, где используется соответствующий термин:
"Neglectus incesto addidit integrum." Aen. vi. 661: "Quique sacerdotes
casti."

43. _Liberum munivit iter,_] "Проложил свободный путь", "открыл путь".
"Мунире" обычно используется в этом смысле как в прямом, так и в переносном смысле.
См. Ливия (xxi. 37), где он описывает прохождение Ганнибалом
Alps): "Inde ad rupem muniendam per quam unam via esse poterat milites
ducti," etc. Cicero (In Verrem, ii. 3. 68), "Existimat easdem vias ad
omnium familiaritatem esse munitas."

49. _Quaeque vos bobus veneratur_] "Veneratur" эквивалентно
"venerando precatur" и используется переходно здесь и в S. ii. 2.
124; 6. 8, а также у других авторов. Оракул требовал, чтобы
молочно-белых быков приносили в жертву Зевсу днем.

51. _bellante prior,_] "Белланте" противопоставляется "хасентему" и "приору"
к "ленису". "Более могущественный, чем его враг в бою, но милосердный, когда он
является падшим.' Хор молится скорее о благословениях мира, чем о
победах войны, и поэтому восхваляет милосердие Августа к своим
побежденным врагам, которое соответствовало предупреждению Анхиза (Aen. vi.
852, где Вергилий явно упоминает Августа):--

 "Tu regere imperio populos, Romane, memento;
 Hae tibi erunt artes, pacisque imponere morem,
 Parcere subjectis, et debellare superbos."

54. _Albanas-обеспечивает,_] Римские фасции, как "альбанские отцы" (Aen.
i. 7). Асканий или Иул, сын Энея, согласно легендам
из которого римляне черпали свои представления о своей собственной истории,
перенес резиденцию королевства своего отца в Альба-Лонгу, и там это продолжалось
до тех пор, пока Ромул, его потомок, не основал королевство на берегах
на берегу Тибра, примерно в десяти милях от Альбы.

55. _responsa_] Отвечает на их предложения подчиниться и прошения о дружбе
. Это слово используется для обозначения ответов богов, и здесь
возможно, оно выражает величие Августа, выражающего свою волю как волю
бог, подобный Вергилию (Ecl. i. 45): "Hic mihi responsum primus dedit ille
petenti." Но "responsum" - это также технический термин, обозначающий ответ
юрисконсульта клиенту или начальника подчиненному, например,
императора губернатору провинции.

57. _Jam Fides et Pax_] Эта группа встречается почти в том же сочетании
в C. i. 24. 6. Цифры по-разному представлены на медалях и т.д.
"Fides" представляет честность, добросовестность и называется в приведенном выше месте
"justitiae soror". "Honos" не имеет ничего общего с тем, что мы называем честью в
чувство честности ("fides"), но представляет Глорию в ее хорошем
характер (ибо у нее был плохой, как у тщеславия, С. i. 18. 15). "Виртус"
чаще всего представлен в виде военного персонажа, как Fortitudo; но это
название охватывало все моральное мужество и стойкость в добрых делах, с
с которым военная отвага была тесно связана в сознании римлянина.
"Пудор", или "пудицития", олицетворяет супружескую верность. Ювенал говорит о
ней особенно как о покинувшей землю в конце правления
Сатурна. Но все эти добродетели, как говорят, покинули землю вместе с
Астраей в конце золотого века, и их возвращение призвано
представлять возвращение этого века.

60. _Copia cornu._] Копия, чей рог, скорее всего, был символом
Фортуна (C. i. 17. 14 н. э.), но также была дана многим другим божествам,
таким как Фидес, Фелиситас, Конкордия, Гонос и др., была представлена она сама
под формами Abundantia и Annona, последнее означает
запас зерна для потребления в городе.

61. _Augur_] Все пророки и авгуры считались слугами Аполлона,
и черпали свои знания от него.

_et fulgente decorus arcu_] Кажется, это противоречит молитве в ст.
33; но лук Аполлона не всегда внушал ужас. Иногда он
изображен с распущенной тетивой за спиной и лирой и медиатором в
руках (С. ii. 10. 19); и неясно, не сделал ли он этого
появляется в упомянутой выше статуе.

62. _ acceptusque novem Camenis,_] См. C. iv. 6. 25, n. На некоторых древних
рилеви и картинах Аполлон изображен сидящим посреди
девяти Муз, которые все обращают на него внимание.

63. Атрибут _Qui salutari_] Аполлона, как Целитель-один из
старый, который был привязан к нему, и чаще всего проявляется в его
статуи и другие изображения. Это символизируется змеей , которая
всегда посещает фигуры Салуса, Эскулапа и других, связанных
с искусством врачевания. Овидий заставляет его сказать:--

 "Inventum medicina meum est, opiferque per orbem
 Dicor, et herbarum subjecta potentia nobis". (Met. i. 521.)

65. _Si Palatinas videt aequus arces,_] См. выше, v. 33, ком. "Феликс"
согласуется с "aevum", а "videt" управляет "arces", "rem" и "Latium".
"Да продлит он этот счастливый век до еще одного и еще одного сияния, и когда-либо
до более счастливого". У Горация принято ставить прилагательное и его
субстантив на две крайние точки периода.

69. _Quaeque Aventinum_] У Дианы был храм на горе Авентинус и на
Альгидусе (C. i. 21. 6). Из этой строфы некоторые предположили, что
священные уполномоченные ("квиндецимвиры", см. Введение. и v. 5, ком.)
принимал участие в пении, что маловероятно. Их число,
которое первоначально составляло два и было увеличено до десяти примерно через 150 лет после
установления Республики, было увеличено до пятнадцати либо Суллой
, либо Юлием Цезарем.

71. _puerorum_] Сюда входит весь хор мальчиков и девочек.

74. _репортаж,_] Весь хор подхватывает эту последнюю строфу, иначе
лидер делает это за них, заявляя о своей уверенности в том, что молитвы
, которые они возносили, были услышаны Юпитером и всеми богами.

75. _Doctus_] C. iv. 6. 43: "docilis modorum Vatis Horati."




ЭПОДЫ.


ЭПОД I.

Когда Август решился на экспедицию против М. Антония и
Клеопатры, что привело к битве при Акциуме в 31 году до н.э., он призвал, как
мы узнаем от Диона Кассия (50. 11), ведущих сенаторов и людей из
Отряд всадников, чтобы встретить его в Брундизиуме, для пользы их совета
и (как говорит историк) чтобы уберечь всадников от бед,
а также, чтобы показать миру, гармонии, к которой он привез людей
все заказы в Рим. Меценат подчинился этому призыву и отправился в Брундизий,
но Август отправил его обратно следить за спокойствием в городе и
делами Италии. Вполне возможно, что M;cenas, возможно, были
предложение команду экспедиции против М. Антония, и что оба
он и Гораций считал он шел на эту службу, пока, по его
прибытие в Брундизий, август считал нужным, чтобы отправить его обратно в
разрядка более важные дела в Риме. Гораций, предполагая, что он
уходя, хотел сопровождать его, но Меценат не позволил этого (ст. 7),
что дало повод для этого Эпизода. Это нежный протест
против того, чтобы его оставили позади.


Аргумент.--Ты идешь навстречу опасности, Меценат, чтобы разделить
судьбу Цезаря. Останусь ли я дома в покое или встречу опасность
с тобой, от жизни которого зависит мое счастье? Я пойду с тобой
куда бы ты ни пошел. С какой целью я пойду? Как птица меньше боится
за своих детенышей, когда она рядом с ними, так и я буду меньше бояться за тебя, если я
пойду с тобой, и я пойду завоевывать твою любовь, а не твои милости. Твоя любовь имеет
дано мне достаточно. Я не ищу обширных земель, или прекрасных домов, или скота, и
золота, которое можно спрятать или растратить.


1. _Liburnis_] Это были легкие суда, получившие свое название от
кораблей, которыми пользовались либурнийцы, пиратское племя на иллирийском побережье.
Август использовал их в своих экспедициях против секса. Помпей, и
они были очень полезны при Акциуме (C. i. 37. 30). Все авторы, посвященные
битве при Акциуме, описывают корабли М. Антония и Клеопатры как
огромных размеров. Как и греческие, которые римляне скопировали,
Египетские суда были оснащены башнями ("пропугнакулами"), из которых
мужчины дрались.

4. _Subire,--tuo_] "Tuo periculo", "meo", "suo", "nostro" - это все
распространенный, и "перикулум" используется в абляционном падеже в "сумме
перикуло", "минимальном перикуло", где абляционная степень является абляционной степенью стоимости,
и это не следует объяснять подачей "спермы".

9. _mente laturi_] Это предложение неполное; необходимо добавить "ibimus" или что-то в этом роде
. "Должен ли я, по твоему приказу, искать покоя,
который не приносит удовольствия, если ты его не разделяешь, или пойти навстречу этой опасности
с сердцем, с которым должен переносить ее отважный солдат?"

12. _Inhospitalem--Caucasum,_] Это повторяется из C. i. 22. 6 или в нем.

16. _firmus parum?_] Вероятно, это взято из греческого [греческий:
analkis], которое обычно сочетается с [греческий: aptolemos] (как говорит Деринг).

19. _Ut assidens_] 'как птица, сидя на ее выводок неоперившихся страхи
змея, скрытый более, если она оставит их, хотя не может
помочь им больше, если она будет рядом и они перед ней.'Relictis-это
дательный падеж. "Предположим, что" - обычное значение слова "ut" с
сослагательным наклонением. "Ut adsit", за которым следует "praesentibus", скорее
излишне. Но такие повторения не редкость. См. Тер. (Adelph.
iii. 3. 39): "Non quia ades praesens dico hoc." Ib. (iv. 5. 34): "Cum
hanc sibi videbit praesens praesentem eripi."

23. _militabitur Bellum_] Эта фраза похожа на "bella pugnata" (С. iii.
19. 4), выражение которого повторяется, Epp. i. 16. 25. "In spem",
"взирая на надежду" используется там, где мы должны сказать "в надежде".

27. _Pecusve Calabris_] Стада овец паслись на равнинах
Калабрии в прохладные месяцы года, а летом перегонялись на холмы
Лукании. "Мутет" используется для получения взамен, как в
C. i. 17. 2 и в других местах. Жара Калабрии упоминается в C. i.
31. 5.

29. _Neque ut_] Он говорит, что ему не нужна вилла близ Тускулума, где
было много красивых домов, что он выражает следующим образом: "И что для
меня великолепный дом не должен соприкасаться с черкесскими стенами Тускулума на холме".
Древние Тускул был построен на вершине холма, из которых
современный город, Фраскати, который построен на склоне. 'Circaea объясняется
С. III. 29. 8, н. "Канденс" означает сияющий мрамором.

31. _Satis superque_] Это выражение встречается снова Epod. xvii. 19. Тот самый
сентиментальность повторяется С. ii. 18. 12; iii. 16. 38.

33. _Chremes_] Имеется в виду персонаж какой-то пьесы
Менандра.

34. _Discinetus_] "распутный"; неряшливая одежда указывает на его
распущенные привычки.


ЭПОХА II.

Гораций, намеревавшийся воспеть страну, облек свое стихотворение
в форму рапсодии, написанной ростовщиком, который после
перечисляя блага сельской жизни и вздыхая от наслаждения ими
решив бросить свой бизнес и убедив себя, что
он ничего так сильно не желает, как уединения и скромной жизни, обретает привычку
слишком силен для него и возвращается к низменным занятиям, которые после
все они наиболее близки ему по духу. Хотя большая часть речи
, следует признать, несколько не соответствует предполагаемому оратору,
тем не менее картина очень красива, а мораль верна. В самых
грязных умах иногда возникают более сердечные порывы; но красоты
природы и прелести мирного уединения, как и сама добродетель
, привлекательны для умов лишь на расстоянии и с перерывами
которые пристрастились к погоне за выгодой ради нее самой. Для
таких умов домашние и невинные удовольствия не приносят продолжительного
удовлетворение и картина деревенского веселья, с одной стороны, и
измученный, но все еще алчный ростовщик, борющийся на мгновение с
с другой стороны, его склонности служат полезным уроком для многих.


Аргумент.--"Счастлив тот человек, который живет на своей ферме, вдали от
проблемы города и опасности войны и на море. Он выращивает
свои виноградные лозы, или следит за своими стадами, или прививает свои деревья, или запасает свой
мед, или стрижет своих овец, или приносит в жертву фрукты Приапу и
Сильванус, или лежит в тени или на мягкой траве, где птички
поет и журчат ручьи; или охотится на кабана, или расставляет сети для
птиц и зайцев, и при этом забывает муки любви. Дай мне
непорочную жену, которая будет заботиться о моем доме и детях, доить моих коз,
готовить мою непрокупленную еду, и никакие лакомства не порадуют меня так, как мои
деревенская еда, когда я сижу и смотрю, как коровы, быки и работники возвращаются домой отдыхать вечером.
" Так сказал ростовщик Альфий, и,
решив жить в деревне, он вложил все свои деньги, но вскоре
раскаялся и снова пустил их в ростовщичество.


4. _Solutus omni fenore,_] Следует помнить, что ростовщик - это
говорящий. Смотри Введение.

9. _Ergo_] Это наречие с ударением, как [греческий: d;], использование
которого нелегко определить. Здесь это выражает чувство удовольствия
от созерцания описанных сцен. В последующих занятиях и
развлечениях не соблюдается определенный порядок времен года, но
одно развлечение за другим упоминается по мере их возникновения.

15. _amphoris,_] Эти сосуды использовались для хранения меда, а также
вина.

16. _infirmas_] Это не более чем декоративный эпитет.

17. _Vel cum_] "Вел" имеет здесь копулятивную силу, а не дизъюнктивную,
as "Silvius Aeneas pariter pietate vel armis Egregius" (Aen. vi. 769).
"Et" сделало бы предложение слишком кульминационным, особенно с
восклицанием "ut gaudet".

19. _gaudet--decerpens_] Это после греческой идиомы [греческий: drep;n
h;detai].

21. _Priape,_] Это был один из низших того из богов, только
признанный в качестве такового в более поздние времена. Соответственно, к нему относились с
иногда презрением, как в S. i. 8. Он присматривал за садами, защищал
стада, и, как правило, ему поклонялись в связи с занятиями
земледелием.

22. _сильвейн, наставник финиума!_] Сильванус здесь только назван защитником
границ, провинция которых принадлежала богу Терминусу. Вергилий называет
его богом кукурузных полей и крупного рогатого скота (Aen. viii. 601); но, как следует из его имени
, он был связан главным образом с лесами и плантациями.

24. _tenaci_] Это всего лишь избыточный эпитет. Трава, особенно
короткая дерновая трава, которая здесь имеется в виду, связывает почву и прочно прилипает к ней.
обе эти идеи, по-видимому, включены в это слово.

25. _interim_] Как мы говорим, "пока". "Altis ripis" - скалистые,
нависающие берега.

27. _lymphis obstrepunt_] "Obstrepunt" используется абсолютно, как в C. iii.
30. 10. "Lymphis" - абсолютная абляция.

28. _Somnos quod invitet_] Сравните Virg. (Ecl. i. 56): "Saepe levi
somnum suadebit inire susurro."

29. _annus_] Это используется для обозначения времени года, как у Вергилия (Ecl.
iii. 57), "formosissimus annus".

31. _Аут трудит акрес_] Охотники окружили некоторое большое пространство
(обычно подножие лесистого холма) прочными сетями, которые они
постепенно растягивали во все более и более узкий круг, в то время как собаки и
были расставлены загонщики с факелами , чтобы загнать зверей в определенное место,
где на них напали и убили; или же они были загнаны в
сети, которыми они были опутаны или остановлены, если только они не ухитрились,
как они иногда делали, прорваться сквозь них, что дало бы повод
для преследования на открытой равнине (см. C. i. 1. 28). Плутарх в своем жизнеописании
об Александре говорит о трудах длиной в двенадцать миль. Поэты, латинские и
Греческий, использовал женский род, говоря об охотничьих собаках, поскольку кобылы
чаще упоминаются во время скачек, чем лошади. "Амиты" были раздвоенными
колья, на которые были натянуты сети. "Плагаи" были прочными сетями
упомянутые выше; "ретии" были более тонкими для птиц и рыбы; "ретии
рара" были с более широкими сетями, чем рыболовные, и поэтому использовались
только для птиц. "Эдацибус" означает их бесчинства над кукурузой.
"Лакео" может произноситься как двусложное.

39. _in partem_] "с ее стороны". - говорили греки [по-гречески: en merei].

41. _Sabina_] См. C. iii. 6. 37, н.э. Гораций любит представлять своих
Сабинских и апулийских друзей. См. C. iii. 5. 9, н.э.

42. _Pernicis_] 'Pernix' означает, пациент, мужественный, стало еще хуже
ООО 'за' и 'нитора'.При нанесении движения, он заходит значит Свифт, по
естественное следствие устойчивого движения крыльев или ног, которое
преодолевает расстояние быстрее, чем нерегулярная скорость.

43. _Sacrum vetustis_] Место у камина было священным для ларов. Дерево
должно быть, старый, что он не может курить, как тот, который свирепствовал в
путешественники в Trevicum (С. Я. 5. 80). "Фокус" представлял собой либо приспособление
из камня или кирпича, и в этом случае оно было синонимом "камина", либо оно
было подвижным и изготовленным из бронзы, и тогда его обычно называли
"фокулус". В любом случае это было широкое и неглубокое вместилище для дров
или древесный уголь, дым от которого выходил через отверстия в верхней части помещения
или, в некоторых редких случаях, через дымоходы.

"Sub" в винительном падеже во временных фразах означает
"сразу после". "Sub adventum viri" - это не "в ожидании ее
прибытие мужа"; но "как только он появляется", утомленная
дневной работой, она подбрасывает дрова в огонь и весело разводит огонь.
пламя разгорается. Но во фразах "sub lacrimosa funera" (C. i. 8. 14), "sub
ipsum funus" (C. ii. 18. 18) "sub" может означать только "близко", но до
событие.

47. _horna--dolio_] Плохое вино того года, которое не разливали по бутылкам
для хранения, но пили прямо из "долиума". Как и другое
части этого описания предназначены для передачи понятия
примитивной простоты. Вино из года в основном сейчас в нетрезвом состоянии, в
и о Риме.

48. _inemptus_] Georg. iv. 132:--

 "seraque revertens
 Nocte domum dapibus mensas onerabat inemptis."

Что касается устриц лакус Лукринус, см. С. ii. 4. 32.

50. _rhombus_] См. S. ii. 2. 42, n. "Скарус", что бы эта рыба ни называла
быть (ибо это не точно), по словам Плиния, больше всего разлилось в
Карпатском море. Следовательно, шторм должен прийти с востока, что
должно привести его к побережью Италии.

51. _intonata_] Это причастие больше нигде не встречается у дошедших до нас авторов,
но вряд ли его изобрел Гораций. Он представляет шум ветра
, а не гром облаков, как говорит Вергилий (Георг. i. 371)
"Эврика Зефирика в доме".

53. _Afra avis_] О какой птице идет речь, мы не можем сказать. Греки называли
их [по-гречески: мелеагриды]. Марциал (iii. 58. 15) говорит о "нумидийцах
guttatae", "крапчатый", который, по-видимому, является той же птицей и соответствует
внешнему виду цесарки. Обычно говорят, что "аттаген" - это
болотная птица. Марциал говорит, что это была одна из их самых вкусных птиц
(xiii. 61). Об этом неоднократно упоминает Аристофан. Аристотель в
своей Истории животных причисляет его к [греч. konistikoi ornithes],
птицам, которые не летают высоко.

57. _Aut herba lapathi_] И "лапату", и "мальва" были мягкими.
слабительное. См. Сб. ii. 4. 29.

59. _caesa Terminalibus,_] Финалия состоялась ранней весной
(23 февраля), примерно во время ягнения, и ягнят приносили в жертву
Терминусу, богу, который защищал границы. Плутарх говорит, что овцы
, спасенные из пасти волка, считались более вкусными
, чем другие. Бережливые съели бы их в целях экономии. Именно эту идею
Гораций хочет передать.

61. _ut juvat_] See v. 19, "ut gaudet."

65. _vernas, дитис свези Домус_] 'Верна' был рабом родился
имущества владельца. Там был очаг, возле которого образы Ларес
были помещены в центр 'Атриум' в прихожей, и круглый
это рабы поужинали. "Renidentes" означает "сияющий светом"
огня.

67. _фенератор Альфий,_] Ростовщик с таким именем упоминается в
Колумелла, как авторитет в области безнадежных долгов. "Редигере" - это
техническое слово, обозначающее получение денег взаймы, а "понере" -
их выдачу, как [греч. kataballein, ballein, tithenai]. Оседлость
Днями в Риме были Календы, Ноны и Иды. Гораций говорит, что Альфий
произнес вышеупомянутую речь, когда решил немедленно стать фермером
, и что с этой целью он вложил все свои деньги в
иды (середина месяца), но когда наступили следующие Календы (начало
первое число месяца) он не смог удержаться, чтобы не выложить это снова.


ЭПОХА III.

Здесь Гораций вымещает свой гнев на чесноке, который он съел накануне за столом Мецената
и который ему не понравился. Он
кажется, подразумевает, что Меценат сыграл с ним злую шутку, и
весь эпизод полон юмора и фамильярности.


Аргумент.--Если человек убил своего отца, заставьте его есть только чеснок.
Какой яд во мне? Была ли в месиве кровь гадюки, или нет?
Может ли Медия вмешаться в это? Уверена, что таким ядом Медея помазала Ясона и
его предполагаемую невесту. Апулия в собачьи дни никогда так не горела, как сейчас, и
плащ на плечах Геракла. Если тебе когда-нибудь приглянутся подобные штучки
Меценат, пусть ты попросишь поцелуя и получишь отказ!


1. _Parentis olim_] Он использует ту же иллюстрацию в "Проклятии дерева"
, которое чуть не убило его (C. ii. 13. 6).

3. _Edit_] Старой формой настоящего сослагательного наклонения было "эдим", "эдис",
"редактировать". Это встречается снова (Сб. ii. 8. 90). Цицерон использует эту форму, и
Плавт часто.

4. _O dura_] "О крепкий кишечник этих деревенских жителей". Гораций, возможно,
вспомнил строчку Вергилия (Ecl. ii. 10):

 "Thestylis et rapido fessis messoribus aestu
 Allia serpyllumque herbas contundit olentes."

5. _praecordiis?_] Иногда это относится к кишечнику, как в Сб.
ii. 4. 26.

6. _viperinus--cruor_] См. C. i. 8. 9.

7. _fefellit?_] C. iii. 16. 32, н. э.

8. _Canidia_] Это одно из немногих имен, о котором мы можем быть почти уверены
что оно представляет реального человека. Схолиасты в этом месте и
В Сб. i. 8. 24 говорится, что ее настоящее имя было Гратидия и что она была
Неаполитанская продавщица парфюмерии. Она всегда упоминается как ведьма. В
Epod. v. она - главное лицо, замешанное в убийстве мальчика;
в Epod. xvii. Гораций адресует ей свои насмешливые извинения. Она фигурирует
в сцене с Эсквилиями, представленной в S. i. 8, и
случайно упоминается в S. ii. 1. 48; 8. 95. Из
Стихотворений Горация невозможно понять причину его гнева против этой женщины или
его связь с ней.

9. _praeter omnes_] Эти слова сопровождают "мирата есть". В состав аргонавтов
входили пятьдесят величайших героев, и среди них Геракл, величайший
Диоскуры, Орфей, Тесей, Нестор и т.д. Всем остальным Медея предпочитала
Джейсон, лидер отряда, и вышла за него замуж, и помогала ему в
выполнении его заданий, одним из которых было запряжение двух огнедышащих
запряг волов в плуг и вспахал землю, в которую он должен был посеять зубы дракона
.

13. _Hoc delibutis,_] Гораций приписывает противоположные качества на яд в
Руки Медеи. Он защищает Ясона и уничтожает Креузу (или Главку),
дочь Креонта, царя Коринфа, на которой женился Ясон, бросив Медею.
Ее месть хорошо известна. (См. Epod. v. 63.)

14. _Serpente fugit alite_] Уничтожив свою соперницу, Медея бежала на
колеснице, запряженной крылатыми змеями.

15. _insedit vapor_] "Пар" эквивалентен "калории", следствию по отношению к причине
. "Пар сидерума" - это адская жара. (Сравните Epod. xvi.
61.) Засушливый, неувлажненный характер Апулии был замечен и раньше
(С. iii. 30. 11).

17. _Nec munus humeris_], то есть одежда, испачканная кровью
Несса, подаренная Деянирой Гераклу. Она подарила его как любовный амулет, и
он сжег его до смерти. Смотрите Epod. xvii. 31.

20. _Jocose_] См. Введение.

21. _savio opponat tuo_] "Савиум" означает "губа".

22. _sponda_] Сторона кровати, на которую лег человек, называлась
"спонда", противоположная сторона - "плутей".


ЭПОХА IV.

Вся положительная информация, которую мы можем извлечь из этой оды в отношении
ее смысла и даты, заключается в том, что она содержит яростную инвективу против
некоего человека низкого происхождения и презренного характера, который отдал себя
высокомерен и вызывал отвращение у жителей Рима; к тому же он был военным трибуном.


Аргумент.--Я ненавижу тебя, побитый раб, как ягненок ненавидит волка
волк и ягненок. Ты никогда так не гордился, удача не ходит изменить
породы. Смотри, когда ты с важным видом идешь по дороге, как они оборачиваются и говорят:
"Вот негодяй, которого пороли до тех пор, пока глашатай не устал, и теперь
у него есть свои акры, и он неторопливо ездит на своей кляче, и сидит среди всадников, и
щелкает пальцами на Отона и его закон. Какой смысл нам посылать
корабли для нападения на пиратов, если такой негодяй, как этот, должен быть военным
трибуном?"


1. _sortito_] "В силу их состояния". "Sors" - это состояние,
которое было определено выбором, случайностью, судьбой или природой (как здесь). См.
примечания к C. i. 9. 14. S. i. 1. 1.

3. _Hibericis--funibus_] Это были веревки, сделанные из "спартума", обычно
говорят, что это испанская метла. Из нее делали веревки, специально для
корабельного такелажа. В армии их пороли виноградными прутьями.

7. _metiente_] "Как ты измеряешь Священный Путь". "Metiri" используется
поэтами для выражения движения различного рода с помощью "viam", "iter",
"кобыла" и так далее. Здесь он демонстрирует напыщенность и развязность мужчины. Виа Сакра
была переполнена общественными зданиями и была любимым местом отдыха. См. S. i.
9. 1.

8. _bis trium ulnarum toga,_] Римляне этого периода использовали "локтевую кость" как
эквивалент для "cubitus", следовательно, следует понимать, что "bis trium ulnarum"
относится к ширине тоги, а не к длине,
который был намного больше, примерно в три раза превышал рост владельца от
плеча до земли. Эффект такой широкой тоги заключался бы в том, чтобы
придать лицу мужчины широкий внушительный вид. Сравните С. ii. 3.
183. "Latus ut in Circo spatiere."

9. _vertat_] Это означает, что пассажиры повернулись друг к другу, и
также повернулись, чтобы посмотреть на щеголя и указать на него.

_huc et huc euntium_] 'Huc et huc,' 'hinc et hinc' (Epod. ii. 31, v.
97), являются поэтическими способами выражения того, что в прозе выражается с помощью
"illuc", "illinc" во-вторых.

11. _Sectus_] Это должен быть язык, каждый человек держит в своих
сосед. В 'triumviri capitales были воеводы полиции, и они
имел силу в порядке упрощенного производства наказывает рабов. Глашатай стоял в стороне, пока
порки были, и продолжал провозглашать преступности правонарушителя. Итак,
Платон устанавливает в Законах, что мошенник должен быть выпорот из расчета
один удар за каждую драхму, в то время как глашатай объявляет о его преступлении.

13. _Arat Falerni_] Фалернский агер в Кампании был покрыт
виноградными лозами, но виноградники были распаханы между деревьями и засеяны
кукурузой. Аппиева дорога, ведущая в Кампанию, была пройдена этим человеком, когда он направлялся в свои поместья и обратно.
этот человек возвращался обратно. "Tero" - это
эквивалент [греческого: trib;], который используется в той же связи.

15. _eques_] Если человек был военным трибуном, у него было звание всадника
; и, если он принадлежал к одному из четырех первых легионов, у него было место в
Сенат, и носил "латус клавус". См. S. i. 6. 25. Если бы у него был
доход 400 000 сестерциев, он мог, согласно закону Л. Росция Отона
(принят в 67 г. до н.э.), занять свое место в любом из четырнадцати первых рядов в
в театр и смеяться над Отоном, целью которого было сохранить эти места
для лиц знатного происхождения. См. Epp. i. 1. 62.

19. _Contra latrones_] В 38 году до н.э. Август объявил войну сексу.
Помпей, который завербовал к себе на службу пиратов и рабов. Эти
Гораций ссылается на.

20. _tribuno militum?_] В каждом легионе римской армии было шесть трибунов
(должность, которую Гораций занимал при Бруте), которые были их главными офицерами,
под началом каждого обычно около тысячи человек.


ЭПОД V.

Есть большое сходство между этой уникальной одой и частью восьмой.
Сатира первой книги. Представлена сцена, в которой
несчастная женщина Канидия (Epod. iii. 8, n.), высмеиваемая Горацием на протяжении
ряда лет, является главной актрисой. Она страстно влюблена
с одной Варус, которого она называет старого грешника, но чье сердце она
решил выиграть. Для этого она прибегает к магическим philters, для
состав которых, в компании трех других ведьм, она получает
мальчик из хорошей семьи, лишает его голым, и закапывает его по шею в
отверстие, для того, чтобы есть, с едой поставили перед ним, он может зачахнуть
в разгар тоска, и поэтому его печень может форма, в
сочетании с другими ингредиентами, любовное зелье, которые будут использоваться для
неверный Варус. Что могло вызвать такую сцену в голове Горация
трудно сказать.


Аргумент.- "Скажи мне, во имя богов, во имя твоих детей, благословляла ли тебя когда-нибудь Люцина
этой пурпурной тогой, которая должна защищать мое детство,
скажи мне, что означает эта ужасная сцена! Почему ты смотришь на меня так сурово?"
Когда эти слова срываются с губ дрожащего обнаженного ребенка, Канидия приказывает
им принести ветки с могил, крыло совы-визгуньи и яйца
пропитанный лягушачьей кровью, ядовитыми травами Фессалии и Гиберии и
костями, вырванными из пасти голодной суки, чтобы сгореть в волшебном пламени
. Сагана тем временем окропляет камеру водой Авернуса,
а Вейя роет яму, в которую мальчик должен быть погружен по подбородок, чтобы
его костный мозг и печень могли высохнуть и стать пригодными ингредиентами для приготовления
зелье. Фолия тоже там, очаровательные звезды и луна с неба. Тогда
Канидия вырывается вперед со словами: "Ночь и Диана, отомстите за меня моим врагам.
Дайте мне такую мазь мазать старик с того, что собаки могут
лают на него, как он идет к своей мерзкой преследует. Но что это? Откуда
Медея получится, пока у меня не получится? Я знаю каждую травку. Я помазала его постель.
Понимаю, понимаю. Какое-то более искусное заклинание освободило его. Не обычное зелье
поэтому, не избитое заклинание, я приготовлю для тебя, Вар: небеса
погрузятся под воду, если ты не воспламенишься любовью ко мне". Тогда
мальчик разражается проклятиями и говорит: "Судьба человека такова
неизменна. Я прокляну тебя, и мое проклятие не жертва будет оправдываться.
Мой призрак будет преследовать тебя по ночам, и рвать твою плоть, и отнять у вас
спать. Люди побьют вас камнями, а волки и стервятники растерзают ваши непогребенные тела
и мои родители будут жить, чтобы увидеть это ".


1. _At, o deorum_] "At" - это то же самое слово, что и "ad", и оно не всегда или
обычно является придаточной частицей. Оно содержится в 'atque' и 'autem',
ни одно из которых не является противопоставляющим. Итак, [греч. alla] и [греч. de] обладают
не обязательно такой силой, но используются для открытия предложений и продолжения
значение речи. Когда "at" используется в начале, это
выражает резкость и выглядит так, как будто говорящий всего лишь продолжает
чувство, ранее задуманное, но не выраженное. Оно обозначает внезапную
эмоцию ума и используется при внезапных переходах речи.
См. S. ii. 2. 40, n.

_deorum quidquid_] Ливий использует одно и то же выражение более одного раза (ii. 5,
xxiii. 9). См. также S. i. 6. 1.

6. _veris_] В этом слове подразумевается сомнение в фертильности женщины.
Обвинение снимается в Epod. xvii. 50, sqq. Что касается Люцины, см. C. S.
15, н. э.

7. _purpurae decus_] Претекстовая тога с пурпурной полосой,
знак благородства и детства, который должен был отвратить его
преследователей от их цели, но не отвратил. В дополнение к этой тоге
дети свободных родителей носили маленькую круглую золотую пластинку ("буллу")
, подвешенную к их шее. Оба были отложены в сторону при принятии
"тоги вирилис" (обычно около пятнадцати лет), а "булла" была представлена
в качестве подношения Ларам. Плиний называет "претексту" "величествами"
pueritiae" (ix. 36). "Odia novercalia" вошли в поговорку. (См. Tac. Ann.
xii. 2.)

8. _Per improbaturum_] Сравните C. i. 2. 19.

12. _Insignibus_] То есть его "претекста" и "булла". "Неполный корпус"
сочетается с "пуэр".

14. _трак _] Фракийцев ставят за любых варваров.

21. _Iolcos atque Hiberia_] Иолкос был городом в Фессалии, а Хиберия - в
регионе к востоку от Колхиды и к югу от Кавказа, ныне являющемся частью Грузии,
который упоминается в C. ii. 20. 20. В других местах Горация, Хайбера и
Ограниченными ссылкой в Испанию.

24. Colchicis_ _Flammis aduri] пламя Колхиды значит магия огня, такие
как Медея используется.

25. _expedita_] Это соответствует описанию самой Канидии,
приведенному в Сб. i. 8. 23:--

 "Vidi egomet nigra _succinctam_ vadere palla
 Canidiam."

Сагана там снова представлена в своей компании.

26. _Avernales aquas_] Итак, Дидона в своей притворной магической церемонии
окропила "latices simulatos fontis Averni" (Aen. iv. 512).

28. _currens aper_] Поскольку Сагана изображен яростно бегущим,
несущийся кабан - неплохое сравнение. Это понятно любому человеку
кто видел дикую свинью, вырвавшуюся из джунглей, а затем кувыркающуюся по
на открытой равнине быстрее, чем собака или водителя могут следовать за ним.

29. _nulla--conscientia_] бессознательном состоянии или неосторожного ужасно
страдания ребенка было терпеть. Хотя она и стонала, это было всего лишь от
схваток. Мы должны понимать, что сделка продолжалась, и
выкапывалась могила на открытом дворе, "имплювий" или "перистилиум"
(С. iii. 10.5, п.). Характер и цель пыток мальчика
достаточно разъяснены во Введении.

33. _Longo die bis terque_] "Лонго" означает "умирать", а не "зрелище".
В каждый утомительный день перед ним ставили еду, и
менялся два или три раза, чтобы его душа могла тосковать по нему, как
Тантал, и это стремление могло быть преобразовано в заклинание, которое должно было
воспламенить сердце Вара. "Инэмори" больше нигде не встречается.
Обычная форма - "иммори". "Bis terque" означает "часто", "bis
terve" - "редко".

39. _Interminato_] Это слово, составленное из "промежуточного" и "второстепенного", является
более сильным способом выражения "interdicto", "запрещено". Это
использование угрозы вместо простого приказа. "Как только его
глазные яблоки, прикованные к запрещенной пище, должны были истощиться". Сб. ii. 1.
24: "Ut semel icto Accessit fervor capiti."

42. _Ariminensem Foliam_] Фолия из Ариминума (город в Умбрии) олицетворяет
некую женщину неестественной распущенности, хорошо известную в Неаполе и его окрестностях.
район, где, как хочет сказать Гораций, когда была рассказана эта история,
все верили, что она приложила к этому руку. Это наиболее очевидный
способ объяснить отрывок, не предполагая, что действие происходит в
Неаполе, чего не может быть. См. ст. 58 и 100.

43. _otiosa_] Итак, Овидий называет это "in otia natam Parthenopen" (см. xv.
711).

45. _Quae sidera excantata_] Эта способность ведьм достаточно
хорошо известно. Дева. (Екл. viii. 69): "Carmina vel caelo possunt deducere
Lunam."

_Thessala_] С. i. 27. 21.

55. _Formidolosis_] Это эквивалентно "ужасному", как Virg. (Georg.
iv. 468), "Caligantem nigra formidine lucum." Это слово имеет активное
и пассивное значения.

57. _Senem, quod omnes rideant,_] Здесь она молится, чтобы собаки могли лаять
на Вара, когда он ходит по борделям Субурры, чтобы все могли
выйти и посмеяться над мерзким старикашкой, благоухающим самыми роскошными духами
таких, каких даже она, Канидия, никогда не производила. (См. Epod. iii. 8,
п.).

58. _Suburanae canes_] Субурра - это название той части города,
которая лежала между Эсквилином и Виминалом. Он был очень густонаселенным
и расточительным. Проперций (iv. 7. 15) описывает его как пристанище
воров, а Марциал - проституток (vi. 66).

61. _Quid accidit?_] Она задается вопросом, почему ее лекарства (которые она называет
лекарствами Медеи, поскольку имитирует их) не действуют на него, когда она
внезапно разражается восклицанием: "Ах! ах! Я вижу; действует какое-то более сильное заклинание
, но я найду то, которое сильнее любого другого" (ст.
71).

62. _Venena Medeae_] Она говорит так, как будто на самом деле употребляла
наркотики Медеи.

63. _fugit ulta pellicem,_] См. Epod. iii. 13.

69. _Indormit unctis_] Она намазала диван, на котором он спал, наркотиками,
чтобы заставить его забыть всех женщин, кроме нее самой. "Unctis" сочетается с
"oblivione".

73. _Vare,_] Кем был Вар, мы не можем сказать. Некоторые древние
Рукописные надписи называют его "Альфий Вар".

74. _капут_] См. C. i. 24. 2, ком.

76. _Marsis--vocibus:_] То есть с помощью обычных заклинаний или чар, таких как
, которым научились у марси и которые обычно практиковались (Epod. xvii.
29). Virgil has (Aen. vii. 758): "Marsis quaesitae in montibus herbae."

86. _Thyesteas preces:_] Проклятия, подобные Фиесту, могли быть наложены
на голову Атрея (см. C. i. 6. 8, п.). Вступительное предложение речи мальчика
интерпретируется по-разному. Эти слова можно перевести как
они означают: "Колдовство, или великие силы добра и неправды, не могут
изменить судьбу людей"; то есть ничто не может, будь то хорошее или плохое,
какая интерпретация является наименее натянутой, учитывая
словосочетание слов. Пропуск соединительной частицы между
"venena" и "magnum" не являются аргументом против этой версии.

90. _Nulla expiatur victima_] См. C. i. 28. 34.

91. Quin] Смотрите следующий Эпод. v. 3, ком.

92. _Nocturnus occurrram Furor_] Он угрожает преследовать их по ночам в виде
своего призрака в облике безумия, острыми когтями разрывающего их
лица, и сидит, как кошмарный сон, у них на груди. "Фурор" нигде больше не персонифицируется
насколько мне известно. "Дирис" означает "проклятия".

94. _Quae vis deorum est manium,_] Духи умерших были для
своих выживших сородичей божествами, "Dii Manes". У них были свои священные
обряды закрепили их законами (см. Cic. de Legg. ii. 9) и их
ежегодный фестиваль Фералия. В ранний период существования Рима они были
идентичны Ларам, божествам, которые защищали каждую усадьбу и
чьи очаги были в каждом зале. См. Epp. ii. 1. 138, n.

100. _Esquilinae alites;_] В кампусе Эсквилин были казнены преступники
низшего сорта, а их тела оставлены на съедение стервятникам и
шакалам. Сравните Epod. xvii. 58 и S. i. 8. 8, n.


EPODE VI.

Невозможно с уверенностью сказать, кто является лицом, подвергшимся нападению в
эта Ода. Это какой-то злобный писатель. Гораций встречается с ним на его собственной территории
предлагая ему напасть на себя, а не обрушивать свои оскорбления
на невинных незнакомцев, которые не могли себя защитить.


Аргумент.--Зачем рычать на невинных незнакомцев, собака, и убегать от
волка? Нападай на меня, если посмеешь. Я всегда готов выследить добычу, в то время как
ты только лаешь и отворачиваешься, чтобы набить свое брюхо. Берегись! ибо я
поднял свои рога, как Архилох и Гиппонакс подняли свои. Если на меня
нападут, думаешь, я буду стоять, как ребенок, и плакать?


3. _Quin--vertis_] 'Quin' в этой комбинации эквивалентно только
'qui' и отрицательному значению, взятому вопросительно. 'Quin vertis' - это прямой
вопрос. Пример 'quin' как прямого утверждения, которое является
обычным вторичным употреблением, встречается в предыдущем эпизоде, ст. 91.

6. _Amica vis pastoribus,_] Лукреций (vi. 1221) говорит о "fida canum
vis" и Деве. (Aen. iv. 132), "odora canum vis." "Вис" означает "стая".
Какими бы ни были молосские и лаконские собаки, они использовались для
охоты, и пастухи любили их, потому что стаями они уничтожали
волки и хищные звери. (См. Георг. iii. 405, кв.)

13. Ликамбей-Бупало._] Архилох, паросский поэт-лирик, напал
Ликамбес (гражданин острова Тасос, на который переселился Архилох
), который, пообещав ему в жены свою дочь Необулу,
отказался от своего обещания так резко, что, как говорят, повесился
и предполагалось, что та же участь постигла Бупалуса и
Афиниды, два скульптора, превратившие в насмешку уродливые черты лица
Гиппонакса, эфесского поэта-лирика, процветавшего в шестом веке
До н.э., примерно через 150 лет после Архилоха. Дочери Ликамбеса были
включены, как гласит история, в инвективы Архилоха, а также
уничтожили себя. См. Epp. i. 19. 25.

16. _Inultus ut flebo puer?_] Конструкция называется "inultus, flebo ut
puer".


ЭПОХА VII.

Похоже, что эта эпоха была написана, когда разразилась какая-то новая война
. Возможно, это была последняя война между Августом и М. Антонием,
которая закончилась битвой при Акциуме и взятием Александрии. См.
Epod. i., Введение. Это такое же вероятное время, как и любое другое, но решить это
нелегко.


Спор.--Куда бежите вы с оружием в руках? - разве недостаточно крови римлян было пролито
? Это не для того, чтобы сжечь стены Карфагена или унизить бриттов, но
чтобы парфянка могла радоваться, видя, как Рим пал от ее собственной руки.
Звери не воюют против себе подобных. Что вами движет - безумие, или непреодолимая сила,
или злоба? Они немы: они не отвечают. Так и есть
даже так: кровь Рема запятнана судьбами Рима.


2. _conditi?_] Мечи, которые были "недавно вложены в ножны".

7. _Intactus_] См. C. iii. 24. 1. Гораций хочет сказать, что "
кровь, пролитая в этих гражданских войнах, была пролита не ради
разрушения Карфагена, как в войне, которую вел Сципион, или что
Британца могли бы вести в цепях, как его вел Юлий Цезарь, если бы не
разрушение самого Рима." 'Intactus" означает " нетронутый, пока Юлий
Кесарь напала на них и унесли с заключенными, многие из которых вошли в
его триумф. Впервые после походов Цезаря римская армия
вторглась в Британию во время похода Клавдия в 43 году нашей эры.

8. _Sacra catenatus via,_] См. C. iv. 2. 35, n.

12. _dispar_] Это означает животное другого вида. 'Ферис'
соглашаясь с люпис " и " leonibus, может быть оказана хотя лютый
они будут'.

13. _vis acrior,_] Это, как представляется, абсолютное выражение (не
сравнительно с 'фурор'), и приравненных к [греч. theou БИА
theoblabeia]; и это так объяснил Гаюс со ссылкой на такой
посещение Божие, как шторм, землетрясение и т. д. (копать. 11. 25. 6).
"Vis major, quam Graeci [Greek: theou bian], id est, vim divinam
appellant, non debet conductori damnosa esse." Гораций имеет в виду некую
непреодолимую силу.

19. _Ut immersentis_] "Ut" означает "с тех пор", как C. iv. 4. 42 и
в других местах. Гораций черпает здесь свои доводы из далекого источника, скорее
причудливого, чем естественного. Впоследствии он написал больше для этой цели, C. i. 2;
ii. 1.


ЭПОХА VIII.

Адресовано распущенной старухе.


ЭПОХА IX.

Дату этой оды нельзя перепутать. Это было написано, когда новости
об Акциуме были свежими, в сентябре 31 года до н.э., непосредственно перед 37-м годом
первой книги. Оно адресовано Меценату, который призван
отпраздновать пиром в своем новом доме победу Августа, которая
описывается как будто очевидцем.


Аргумент.-- Когда же мы выпьем под твоей высокой крышей, Меценат, за Цезаря
завоевателя, как мы это сделали, когда сын Нептуна потерял свой флот и
бежал - тот, кто угрожал всем нам цепями, которые носили его рабы?
Поверят ли этому наши сыновья? Римляне продали себя, чтобы служить женщине
и ее евнухам, и роскошная кисея развевалась среди
военных знамен! Но их союзники перешли на нашу сторону, и их корабли
вышли из боя. Ио Торжествуй! выведи золотую колесницу и
жертвоприношение. Никогда прежде столь великий завоеватель не приходил из Африки.
Враг сменил свой пурпур на траур и бежал на Крит или
в Сирты, или не знает, куда бежать. Кубки побольше, мальчик, - чиан, или
Лесбиянка, или кекубанка, - мы утопим в вине наши старые тревоги за Цезаря.


3. _sub alta--domo,_] Это был дом, построенный Меценатом в кампусе
Эсквилин. Смотрите Введение к S. i. 8.

6. _barbarum?_] Фригийский, для которого это был распространенный эквивалент, как
отличие от греческой. So (Epp. i. 2. 7): "Graecia barbariae lento colliso
duello." Virg. Aen. ii. 504: "Barbarico postes auro spoliisque superbi."
Катулл. (lxiv. 265): "Барбараке хоррибили стрижет большеберцовую кость". См.
C. i. 1. 32, далее о множественном числе "тибиис", и C. iv. 15. 30, далее, о
Дорийская и фригийская музыка.

7. _nuper,_] Это было между пятью и шестью годами раньше, когда Секст
Помпей потерпел поражение от Агриппы у Наулоха, на побережье Сицилии,
В 36 году до н.э., когда его флот был сожжен, а сам он был вынужден бежать в
Азию. Хорас сказал, что он угрожал закрепить на свободных граждан тех
цепи, которые он взял из беглых рабов, которые образовали большие
часть его силы. Секст, по-видимому, хвастался, что Нептун был его отцом
, а море - его матерью. См. Epod. iv. 19.

12. _Emancipatus_] В рукописи здесь нет вариаций, но смысл
, по-видимому, требует "mancipatus ". ""Mancipatio" - это форма, с помощью которой
лицо, которое не было "sui juris", было передано в "potestas" другого лица
, как в случае усыновления. "Эмансипация", по-видимому, является подходящим термином
для выражения признания человека "sui juris" актом
"mancipatio"; но "mancipo" и "emancipo" часто путают в
Рукопись."Здесь, однако, мы должны принять "эмансипатус" как истинное прочтение, и
оно может означать только "продан в рабство". Может быть оттенок
разница в значении слов, которую нелегко отследить.

13. _Fert vallum et arma_] "Долины" - это колья, которые каждый солдат
носил с собой один или два для защиты "аггера", или насыпи из камней.
земля, образовавшаяся вокруг лагеря или осажденного города. "Арма" включает в себя
не только его оружие нападения и защиты, но и топор, пилу, цепь
и т.д. Снаряжение римского солдата было очень тяжелым, но у него были
рабы ("калоны"), которые помогали их переносить. См. C. ii. 13. 18, п.

16. _conopium_] Марлевая противомоскитная занавеска.

17. _At huc _] "Huc" означает "на нашей стороне". "Frementes" согласуется с "equos".
Гораций хочет сказать, что часть вражеских войск перешла на сторону Цезаря.
Для выражения "canentes Caesarem" сравните Virg. (Aen. vii. 698):
"Ibant aequati numero regemque canebant." Галлы были кавалерией
Галатии (или Галлогреции) под командованием их короля Дейотара и его генерала
(который впоследствии сменил его) Аминты.

20. _sinistrorsum citae._] Вероятно, это морской термин. Греки
было выражение [греч. prumn;n krousasthai], "возвращать воду вспять".
Что-то в этом роде, связанное с бегством, вероятно, и есть значение
"sinistrorsum citae". Мы не можем сказать, точно ли Гораций излагает то, что он слышал
, и была ли информация в точности верной.
сказать. Он писал, а вести были свежими, и, вероятно, дал только
популярные доклады. Отделение Галатам упоминается Плутархом
(АНТ. 63). "Citae" - причастие "cieo".

21. _Io Triumphe,_] Триумф персонифицирован, как в C. iv. 2. 49.

_aureos Currus_] Позолоченная колесница использовалась завоевателями в их
триумфы. Форма колесницы была круглой башней. Четверка
лошадей, которые в особых случаях были белыми, использовались для запряжки
триумфальной колесницы. Телки, которые не были под ярмом, были
принесены в жертву в конце процессии. Сципион Африканский
Минор одержал победу в 608 году Н.э. (146 год до н.э.) за завоевание Карфагена,
а Мариус в 104 году до н.э. за свои победы над Югуртой.

25. _cui super Karthaginem_] Все, что здесь сказано о гробнице Сципиона
это то, что его доблесть построила ему гробницу на руинах Карфагена, что не
больше, чем повторение C. iv. 8. 17. Гораций говорит о знаменитой гробнице
, в которой покоится память Сципиона, а не его тело.

27. _Terra marique_] Сухопутного сражения не было; но все войска
Антония, когда он покинул их, сложили оружие. "Пуникум сагум"
называется греческими писателями [греч.: феникис]. "Сагум" был
собственно плащом, который носил простой солдат на службе; но квалифицированный
поскольку здесь он обозначен "пуникум", "пурпурный", это может означать только
"палудаментум", или военный плащ офицера. Гораций говорит , что у врага есть
сменил свой пурпурный плащ на черный в знак траура и стыда
за свое поражение. Следует отметить, что, хотя М. Антоний
очевидно, что автор больше всего думает об Антонии, он использует только
общие выражения "hostis", "Romanus" (ст. 11). "Мутавит" означает, как и
в другом месте, "взял взамен".

29. _centum--urbibus_] См. C. iii. 27. 33, н. "Ventis non suis" означает
"неблагоприятные ветры". Овидий (Met. iv. 373): "Вота суос хабуэре деос".

33. _Capaciores affer_] Переход здесь такой же резкий и выразительный
как и в C. iii. 19. 9.

36. _Metire nobis_] "Метир" эквивалентно "миссе", потому что вино
и вода были отмерены и смешаны в правильных пропорциях с помощью
средство от циатуса (C. iii. 19. 12).


ЭПОД X.

Мавиус был низшим поэтом того времени, который, по-видимому, занимался
тем, что оскорблял тех, кто был выше его. Наиболее широко он известен благодаря
Virgil's familiar line, "Qui Bavium non odit amet tua carmina, Maevi"
(Экл. iii. 90). Похоже, что он отправился или размышлял о поездке в Грецию,
и Гораций простился с ним не так, как со своим другом
Вергилий по аналогичному поводу (C. i. 3). Он называет его вонючим Мавием,
и обещает принести жертву бурям, если они потопят его корабль.


Аргумент.--Не везет этому вонючему Мэвиусу. Дуйте, ветры, и
разнесите вдребезги его корабль; ни одна дружественная звезда не взойдет на небе: пусть он будет
изгнан, как греки были изгнаны Палладой за преступление Аякса. О как
моряки будет потеть! и ты будешь свою очередь, смертельно бледна, и плакать, как
женщина, и падение на молитвы твои! Позвольте мне только услышать Чайки пируют
на тушку твою, и я буду предлагать козой и ягненком в штормы.


10. _tristis Orion_] См. C. i. 28. 21, ком.

14. _Ajacis_] Сын Елея. История такова, что он был уничтожен
Афина, вернувшаяся из Трои, за то, что стащила Кассандру с ее алтаря
и надругалась над ней. См. Virg. Aen. i. 41. Гомер рассказывает эту историю
немного по-другому (Odyss. iv. 499, sqq.). Но оба рассказа подходят под
Описание Горация.

17. _illa_] Он говорит так, как будто слышал плач человека.

19. _Ionius--sinus_] Южная часть Адриатического моря называлась
Ионическое море, и оно называется "синус", как называется само Адриатическое море
так в C. iii. 27. 18.

23. _immolabitur caper_] См. Virg. Aen. iii. 120; v. 772. Черных животных
обычно приносили в жертву Бурям, чтобы смягчить их гнев.
Обещанные Горацием подношения являются способом благодарения.


ЭПОД XI.

Это любовное стихотворение, вероятно, скопированное с греческого. Поэт
жалуется, что он настолько сражен тяжелой рукой любви, что не может
писать так, как раньше. По его словам, два года назад он отказался от Иначии,
которая предпочитала ему любовниц побогаче, но теперь юная Ликиска
покорила его сердце, и ничто, кроме новой любви, не может избавить его от
ловушка. Поэт обращается к своему другу Петтию как к тому, кто прежде был
его доверенным лицом и советчиком (ст. 12).


Аргумент.--Петтиус, я так поражен тяжелой рукой любви, которая
ставит меня выше других своей жертвой, что я не могу писать так, как раньше. Прошло
два года с тех пор, как я бросил Иначию. Ах! каким я был тогда притчей во языцех! Как я
вздыхал в компании и изливал тебе свои жалобы, когда вино
открыло мое сердце! "Неужели у бедняка нет шансов против кошелька богача
? Мой гнев разгорелся. Я бросаю свою скромность и свои вздохи на растерзание
ветры, я больше не буду бороться с такими соперниками". Так я хвастался, но
ноги мои все равно несли меня к ее жестокой двери. И теперь, хвастаясь, что мне
нечего бояться женщин, Ликискус покорил мое сердце, и не может избавить меня ни советом, ни
насмешками, ни чем иным, кроме нового пламени.


1. _Petti,_] Это имя нигде не встречается. Тем не менее, это может быть
настоящее имя, хотя, похоже, оно введено только для придания Оде вида
реальности.

3. _me praeter omnes expetit_] "Мной" управляет "expetit", а не
"urere". "Expetit-urere" - греческая конструкция; "quem urat" - это
обычная латынь.

4. _in pueris_] Такое использование 'in' не очень распространено. It occurs Ov. Met.
iv. 234, "Neque enim moderatus in illa Solis amor fuerat."

6. _Inachia_] Это еще одно из тех греческих имен, которые Гораций
неизменно использует в своих чисто поэтических сочинениях. См. Введение.

_honorem decutit._] Это выражение используется Вергилием, который либо
позаимствовал его у Горация, либо из какого-то распространенного оригинала (Георг. ii. 404):
"Frigidus et silvis Aquilo decussit honorem." See C. i. 17. 16: "Ruris
honorum opulenta."

8. _Fabula_] Epp. i. 13. 9: "Fabula fias." Он имеет в виду, что о нем говорили
город. "Аргуит" (ст. 10) - это несовершенное время.

11. _Contrane_] "Неужели честный гений бедняка не имеет никакого
влияния против золота?" "Ne" можно было бы опустить, но тогда это было бы
простое восклицание: "Подумать только!" и так далее.

12. _applorans_] Это слово не встречается нигде, кроме как у Сенеки.

13. _inverecundus deus_] Когда Гораций хочет воспрепятствовать дракам из-за вина
, он называет Вакха "верекундом" (C. i. 27. 3). Лучшие произведения искусства
представляют этого бога молодым и женственно красивым, с длинными волосами,
как Аполлона, как эмблему вечной молодости. Это грубый современный
идея представить его веселым круглолицым мальчиком или пьяным придурком.
Этот персонаж принадлежит Силену, который всегда пьян.

15. _Quodsi meis_] "Но теперь, когда в моем сердце так свободно кипит гнев,
что он развеивает по ветру эти неблагодарные средства, которые не лечат
моя печальная рана, моя скромность удалена, я перестану бороться с соперниками, не равными мне.
"Он хочет сказать, что его гнев взял верх над его
любите и скромничайте, и он развеет свои жалобы и свою застенчивость по ветру
и перестанет бороться с недостойными его соперниками.
"Разжигание" означает вздохи и жалобы, с помощью которых пытаются облегчить горе
. 'Libera bilis' is like (Epod. iv. 10) "liberrima indignatio."
"Imparibus" означает его соперников, которые ниже его по уму, хотя и превосходят его
по богатству. 'Desinet certare summotus pudor' эквивалентно
"desinam certare summoto pudore". 'Imparibus' - это дательный падеж. См. C.
i. 1. 15, n. 'Inaestuo' больше нигде не используется, но Гораций свободен в своем
использовании предлогов в композиции на манер греков.

19. _palam laudaveram,_] "Палам" используется и как наречие, и как
предлог. "Лаудаверам" эквивалентно "джактавераму".

20. _incerto pede_] "Неуверенной ногой", то есть шагами, которые хотели бы
идти в одну сторону, а вынуждены идти в другую. Поэт представляет себя так:
хвастается перед своим другом, но тщетно пытается сдержать себя.
когда он уходит от него.

21. _non amicos heu mihi postes_] Compare "asperas porrectum ante fores"
(C. iii. 10. 2), где "прямой кишечник" объясняет "поясницу и нижние конечности",
что означает, что он утомил свое тело, лежа на твердой земле.

24. _mollitie amor_] Пауза в этом стихе и короткий слог в
ст. 26, объясняются правилом, согласно которому два стиха состоят из
двух отдельных тактов, последний слог в каждом из которых является общим и
не зависит от следующего слога. Имя Ликискус, вероятно,
образовано от Лика, любимого мальчика Алкея.

26. _Libera consilia_] "Откровенные советы", в отличие от "contumeliae
могилы"; но ни то, ни другое не подразумевается всерьез.

28. _teretis pueri_] "Гладколицый мальчик". См. Примечание к C. i. 1. 28. Что касается
"longam comam", см. C. iv. 10. 3, n. "Renodantis", которое некоторые переводят как
"развязывающий и позволяющий струиться по плечам", означает скорее "связывающий
завязанный в узел", как девушка.


ЭПОХА XII.

Эта ода адресована распутной женщине.


ЭПОХА XIII.

Эта ода похожа на девятую часть первой книги - веселую песню, написанную
зимой. Не может быть никаких сомнений в том, что тема, как и размер,
заимствованы из греческого. Упоминание об Ахилле напоминает нам о
7 в. до н. э. и намеке на Тевкра. Есть фрагмент "Анакреона"
, который имеет некоторое сходство с началом этого Эпоса.


Спор.--Буря бушует, давайте веселиться, друзья мои, пока мы молоды, а остальное предоставьте богам, которые пока что устроят нам хорошую разворотку.
- Давайте веселиться, друзья мои.
мы молоды.

Принеси мазь и музыку, как учил своего великого ученика Хирон, говоря: "В
Трою ты должен идти и не возвращаться; находясь там, утопи заботы в вине и
песнях, которые приятно утешают в горе".


1. _contraxit_] Это слово можно объяснить, только наблюдая за
разным аспектом неба, когда оно закрыто облаками, и когда
оно раскинулось во всю свою ширь и безоблачно. Хмурое небо - это
понятие, которое легко понять и является общим для всех языков.

2. _Jovem;_] See C. i. 1. 25; 16. 12. Virgil (Ecl. vii. 60): "Juppiter
et laete descendet plurimus imbri." Georg. ii. 325:--

 "Tum pater omnipotens fecundis imbribus aether
 Conjugis in gremium laetae descendit."

3. _rapiamus, amici, Occasionem de die,_] Это объясняется в C. iii.
8. 27: "Dona praesentis cape laetus horae". "Умереть" означает сегодняшний день
в отличие от завтрашнего, а не, как думают некоторые, "с этого бурного дня".

4. _dumque virent genua_] See C. i. 9. 17, n. Сила активного человека
В значительной степени заключается в его ногах, и поэтому они поставлены для его силы, как в
в 147-м псалме (ст. 10): "Он не радуется силе тела".
лошадь: ноги человека не доставляют ему удовольствия": а колени
следовательно, основная часть ног [греч. gounata luein] используется для
[Греч. kteinein]. Следовательно, "Dum virent genua" означает просто "пока
наши конечности сильны, и мы молоды". Подкашивающиеся колени -
один из первых признаков старости.

5. _obducta--fronte_] "Омраченный лоб". "Senectus" больше нигде не используется в
это чувство "меланхолии", хотя "маразм" не является чем-то необычным. "Ту" - это
хозяин пира (C. i. 4. 18, н.э.). Секст Манлий Торкват был
консулом 55 г. до н.э., когда родился Гораций. Сравните "O nata mecum consule
Manlio" (С. iii. 21. 1).

7. _Cetera_] См. C. i. 9. 9: "Permitto divis cetera". Либо это
буквальная версия греческого [греческий: гетера] в смысле "неблагоприятный",
либо могут быть упомянуты проблемы того времени, или, как правило, Гораций может
под словом "прочее" подразумеваются все неприятные мысли, противоположные веселью и вину.

8. _вайс._] Краткие слоги здесь и в ст. 10, 14 "грудная клетка"
"флумина" объясняются в ст. 24 последней оды.

_Achaemenio_] См. C. ii. 12. 21, коммент. "Нардо" происходит от "нардум", а не
"нардус", как в Epod. v. 59: "Nardo perunctum quale non perfectius".

9. _fide Cyllenea_] Лира, изобретенная Меркурием, родилась на горе Киллена
в Аркадии.

11. _grandi_] Ювеналий (VII Устава. 210) описывает Ахилл, как большой мальчик в
школа", Metuens virgae джем patriis Грандис Ахиллес Cantabat в
montibus"; но Грандис' не что смысла здесь нет, хотя некоторые
предположил, что это.

_Centaurus_] Хирон, наставник Ахилла и других героев.
Заимствовал ли Гораций то, что следует, из какой-либо истории или нет, невозможно
определить, как и в случае с аналогичным эпизодом с Тевкром в 7 веке н.э.

13. _frigida_] Это адаптация описания Гомера (Ил. xxii.
151): [Греческий: h; d'heter; there; proreei эйкуйя халазе из хиони
психре]. "Дом Ассараци", "профили Ассараци" часто встречаются у Вергилия.
Ассарак был прадедом Энея. Гомер придерживался более героического взгляда
на размеры реки Скамандр, которая была [греч. megas
potamos bathydin;s] (Ил. xx. 73).

15. _subtemine_] "Гав паутины". "Certo subtemine" означает только by
неизменная судьба. См. Катулл. 64. 328, &c.: "Currite ducentes
subtemina currite fusi." "Матер керула" означает Фетида.

18. _alloquiis._] "Alloquiis" означает "утешение" и находится в
сопоставление с "vino cantuque". Нет другого примера, когда
"alloquium" используется иначе, чем по отношению к разговору.
Но Гораций, возможно, следовал своему обычаю подражать грекам,
использование [греч. paramythion, par;goria], которые применялись в
производный смысл ко всему, что приносило облегчение печали.


EPODE ХIV.

Цель этой оды Горация-оправдание для своей лени не
закончив стихотворение, или томик стихов, он давно обещал (ст. 7).
Он говорит, что это любовь помешала ему, и что Меценат должен был бы
посочувствовать ему.


Аргумент.--Ты, избивающий меня, мой благородный M;cenas, спрашивая снова и снова, если
Я выпил воды из Леты. Это любовь, это любовь, которая сдерживает себя.
стихи, которые я обещал, - такая любовь, о которой плакал Анакреонт в своем потоке.
числа для Батилла, саамца. Ты тоже испытываешь пламя, и если
ты блаженнее, чем я, быть благодарным. Ты любишь наиболее
красивых женщин: я в муках гибнет.


1. _imis-sensibus,_] Итак, Вергилий (Экл. iii. 54): "Sensibus haec imis (res
est non parva) reponas."

4. _traxerim,_] Это самый ранний пример такого использования слова "трахо".
"Дюко" встречается чаще (C. i. 17. 22; iii. 3. 34; iv. 12. 14). Овидий и
более поздние авторы используют "трахо" (см. Forcell.). Греки обычно использовали [греч. spa;]
и [греч. helk;] в этом смысле. "Кандид", по-видимому, означает
"щедрый", "истинный". Это слово используется привычно.

6. _Deus_] То есть любовь.

8. _Ad umbilicum adducere._] Несколько листов пергамента, на которых
было написано содержание книги, были соединены вместе, и в конце
к последнему была прикреплена палка, на которую все это сворачивалось, как наши карты
; и таким же образом на концах этого валика были ручки, которые
их называли "cornua" или "umbilici". Первое слово достаточно очевидно.
Последнее, возможно, более соответствует форме, которую принимали концы
рулета, когда не хватало этих ручек; но это было также
применяется к самим ручкам, и поэтому "ad umbilicum adducere" означает
довести объем до последнего листа.

До сих пор оспаривалось, означает ли "кармен" целый том или отдельное стихотворение.
"Ad umbilicum adducere", по-видимому, относится к сборнику, "кармен" - к одному стихотворению
; но первое можно понимать в производном смысле: "ad finem
adducere", столь же разумно, как и последнее в собирательном смысле, и я
думаю, что одно стихотворение имеется в виду. Возможно, он так и не был закончен. Ли
'Олим' принадлежит 'inceptos" или "promissum' открыт для сомнений. По смыслу
это относится к обоим.

9. _Bathyllo_] C. ii. 4. 7, н. Стихи Анакреона были полны страсти
обращения к мальчикам. Имя Батилла не встречается ни в одном из
дошедших до нас фрагментов; но оно упоминается другими.
помимо Горация, известно, что он был одним из главных военачальников Анакреона.
избранное. Он был изящным исполнителем на флейте, и это достижение
Анакреонт с удовольствием восхвалял. Одна из од
ложно приписываемый Анакреону адрес [греч. eis ne;teron
Батиллон ·] и из этого мы также узнаем, что он был самойцем, [греческий:nn
d' es Samon pot' elth;s Graphe Phoibon ek Bathyllou]. Анакреонт, будучи
изгнанным из своего родного города Теоса в Ионии, много лет прожил на Самосе,
под защитой Поликрата.

12. _Non elaboratum pedem объявление._] Это означает, что его стиль был прост и
его ритм течет, что проверяется несколько фрагментов, которые остаются.
Стихотворения, носящие имя Анакреона, относятся к более поздней эпохе.

13. _Ureris ipse miser:_] Смотрите Введение. Теренция, жена Мецената,
здесь упоминается.


ЭПОД XV.

Вероятно, это греческое сочинение. Оно адресовано поэтом собственной персоной к
воображаемой Нире. Он жалуется на то, что она
бросила его ради более богатого соперника. Он просит ее вспомнить о своих клятвах и
остерегаться провоцировать его, иначе он оставит ее навсегда. И он жалеет того
мужчину, которого она поймала, и предупреждает его, что, как бы он ни был богат и мудр
, она скоро оставит его ради другого. Гораций вводит то же самое
имя в гораздо более поздней оде (iii. 14. 21), и оно используется на протяжении всей
третьей книги элегий, обычно приписываемых Тибуллу. Ода находится в
Стиль Овидия и достоин того, чтобы быть написанным им.


Аргумент.--Вспомни ту ночь, когда луна была на небе, и ты
клялся мне в верности, говоря, что до тех пор, пока овцы боялись
волк, и штормы бушевали на зимнем море, и локоны Аполлона развевались на ветру
наша взаимная любовь должна длиться вечно.

Ты пожалеешь о моей твердости, Нира. Флакк не потерпит соперника. Пусть твоя
неверность приведет его в ярость, и он будет искать верное сердце
в другом месте. Позволь ему однажды научиться ненавидеть твою красоту, и он больше не будет ее пленником.
Когда горе поселится в его душе. А ты,
кто бы ты ни был, кто кичится моей печалью, будь ты богат
стадами и полями, и пусть Пактол чеканит для тебя золото; будь мудр в
тайны Пифагора и формы, более прекрасной, чем у Нирея; и все же
ты будешь плакать о том, что ее любовь перешла к другому, и придет мой черед
смеяться.


2. _Inter minora sidera,_] "Sidus" должным образом означает совокупность
звезд, созвездие; но здесь это эквивалентно "стелле", которая в
его очередь наступает для "сидуса" в C. iii. 29. 19. В C. i. 12. 47 это
также одиночная звезда, и луна представлена такой, какая она есть здесь: "Микат
inter omnes Julium sidus, velut inter ignes Luna minores."

3. _laesura_] "Laedere" применяется к нанесению вреда словом или делом, к мошенничеству
("laesa fides"), или клевета, или насилие, совершенное в отношении личности, или ущерб
любого рода. Это относится к государственной измене, в результате которой нарушается величие
суверенной власти, и к лжесвидетельству, как хуле на имя
Бога. Сравните Овидия (Heroid. ii. 43).:--

 "Si de tot laesis sua numina quisque deorum
 Vindicet, in poenas non satis unus eris."

Однако преступление, связанное с лжесвидетельством любовников, не должно было иметь большого веса.
сильно (см. C. ii. 8. 13, n.). Дии Магни было двенадцать человек:
Юпитер, Минерва, Юнона, Нептун, Венера, Марс, Вулкан, Веста, Аполлон,
Диана, Церера и Меркурий.

4. _In verba jurabas mea,_] Это обычный способ выражения присяги
о повиновении, приносимой солдатами, слова которой диктуются мужчинам.
Отсюда фразы "conceptis verbis jurare", "conceptis verbis
pejerare". "Jurare in verba" традиционно применялось к любой клятве
верность, и поэт говорит, что Нира поклялась богами в вечной преданности
его воле. В другом месте Гораций выражает этими словами слепого
приверженность определенному учителю, заявляющему, что он "Nullius
addictus jurare in verba magistri" (Epp. i. 1. 14).

6. _Lentis adhaerens brachiis:_] "Лентиссима брахия" используется в
иное значение в S. i. 9. 64. Здесь "чечевица" означает "переплетение", как
то, что мягкое и податливое.

7. _Dum Флоренция lupus_] 'Infestus принадлежит оба пункта, но в
первый форе должны быть поставлены. Есть небольшая неравномерность в
приговор. Что касается "Ориона", см. C. i. 28. 21.

9. _Intonsosque agitaret_] Длинные волосы были признаком молодости (C. iv. 10.
2, н.), и считалось, что Аполлон, а также Вакх (см. Epod. xi. 13, н.) должны были
быть всегда молодыми. Поэтому во всех древних представлений Аполлон как он
длинные волосы, или плетеные или плавные, в связи с чем он часто
по сравнению с Вакхом и поэтов. См. Овидия (Met. iii. 421), "Et dignos
Baccho dignos et Apolline crines." Следовательно, выражение в тексте является
почти общеизвестным, а обет Ниры - обет вечной верности. Другие
упоминания о волосах Аполлона можно найти в C. i. 21. 2, "Intonsum pueri
dicite Cynthium"; C. iii. 4. 62, "Для чистоты кастальских лавовых кринов
solutos"; and C. iv. 6. 26, "Phoebe qui Xantho lavis amne crines."

11. _virtute_] "Виртус" здесь означает моральное мужество, решительность и
твердость. Смотрите примечание к C. S. 58. Имя Нира образовано от [греческого:
neiaira], который используется Гомером и, как говорят, является неправильным
сравнение с [греческим: neos], так что Ne;ra означает "младший".

14. _parem,_] Тот, кто ему ровня, такой же любящий и верный.

15. _Nec semel offensae_] "Оскорбление" здесь используется как объект
неприязни. Гораций говорит: "И твердость его не уступит твоей красоте, если он
возненавидь это однажды, когда поселившаяся боль вошла в его душу.'

19. _licebit_] Такое употребление будущего времени показывает, что 'licet' и некоторые
другие слова, которые грамматики называют союзами, находятся в
на самом деле это только глаголы, после которых понимается "ut". "Licebit" используется ниже
(S. ii. 2. 60), а у Овидия (Trist. v. 14. 3) "Detrahat auctori multum
фортуна-лицедей". В Pactolus, в Лидии, был не только "Золотой ручей"
древних. На берегу Тежу, Hebrus, ПО, и Ганг, все были одинаковые
репутацией. В чем заключалось тайное учение Пифагора, выражено в
ему дали эпитет "ренати". О его метемпсихозе упоминается в C. i.
28. 10. Что касается Ниреуса, см. С. iii. 20. 15.


ЭПОД XVI.

Эта ода написана с большой тщательностью и, вероятно, была одной из тех
сочинений, которыми Гораций привлек к себе всеобщее внимание. Это произведение
больше похоже на то, что было написано для славы, чем любое другое в
книге. Вероятно, это было написано в начале Перузийской войны,
41 год до н.э.. Гораций оплакивает гражданские войны и предлагает, чтобы все добропорядочные граждане
переселились на острова Удачи.


Аргумент.--Другая эпоха тратится впустую в гражданских войнах. Та, которую ни один враг не мог
приручить, будет уничтожена своими собственными проклятыми детьми; дикий зверь
пожрет ее; варвар растопчет ее и рассеет
прах ее Ромула развеян по ветру.

Что нам делать? Выступаем, как фокейцы, оставляем наши дома и наши
храмы, превращаясь в логова зверей, и идем туда, куда подует ветер
нас. Так ли это будет? Тогда зачем медлить? Но давайте поклянемся:-Когда камни будут
плавать, и По омоет вершины Матина, и Апеннины будут
брошенный в море; когда тигр ляжет с самкой, а голубь
с ястребом, и стада не убоятся льва, и козел будет
полюби волны, и тогда мы вернемся в наш дом. Так пусть благороднее
духи решения, а Крейвен цепляется за его диване. Для нас существуют
те счастливые острова, где земля дает свои урожаи, а деревья
их непрошеные плоды; где с дуба капает мед, а с ручья
лепет прыгает с гор; где коза приходит незвано к
молока-подойник, и вымя полны, и откиньте страхи не звери, а
земля не водится гадюк; где не известны дожди и засуха
; куда не заходит отважный парус; где стадо не пострадало
от мора или жары. Юпитер предназначил эти берега для благочестивых, когда
золотой век миновал, и туда благочестивые могут прибегать и
процветать.


1. _Altera_] Последней была война Суллы, которая закончилась примерно за сорок лет
до этого.

3. _Marsi_] Это относится к Социальной войне, упомянутой в C. iii. 14. 18.

4. _Porsenae_] Предпоследний слог этого имени обычно длинный,
но здесь он короткий. Порсена был царем Клузия в Этрурии. Он
поддержал дело Тарквиния Великого и напал на Рим с большой армией
. Римские легенды о Кокле, который защищал мост, о
Клоэлии, которая со своими девами переплыла реку, и о Муции
Сцевола, который сунул руку в огонь, все связаны с этим периодом
. Хотя римские историки замаскировали этот факт,
есть все основания полагать, что Порсена подчинил город
и отобрал у нее всю территорию, которую она получила к северу
от Тибра.

5. _Aemula nec virtus_] После битвы при Каннах Ганнибал основал
сам в Капуе, и Ливий (xxiii. 6) рассказывает хвастливую речь
кампанцев, - как они ожидали, что Ганнибал, когда он отступил к
Карфаген, оставил бы Рим в руинах и власть над Италией в руках
Капуи. Они также отправили послов в Рим и потребовали, в качестве
условия своей помощи, чтобы одним из консулов всегда был
кампанец. Пять лет спустя римляне взяли город и расправились с ним
очень жестоко, превратив его в префектуру (см. S. i. 5. 34,
н.). Что касается Спартака, см. C. iii. 14. 19.

6. _Allobrox,_] Аллоброги, чья страна лежала на левом берегу
Роны, между этой рекой и Изером, имели послов в Риме в
время заговора Катилины, мольбы о возмещении некоторых обид
. Эти люди были обмануты заговорщиками, и
пообещали передать их замыслы, которые, вскоре раскаявшись, они предали,
и стали главными свидетелями против заговорщиков (Sall. Cat.
41; Cic. in Catil. iii. 2-4). Это объясняет смысл слов Горация. Два года спустя
эти люди, развязав войну, вторглись в Галлию
Нарбоннцы были разбиты К. Помптином, губернатором этой провинции.
Об их беспокойстве упоминает Цезарь (Bg iv. 5).

8. _Parentibus_] Это похоже на "bella matribus detestata" (C. i. 1. 24).

11. _insistet_] За "Настойчивым" следует винительный падеж
иногда, особенно когда оно подразумевает движение, как "настойчивый виам",
эта особенность встречается в греческом [греч. kathezomai]. Это больше
обычно используется в дательном падеже или за ним следует аблятивная форма после
"in". См. Aen. vi. 563: "Sceleratum insistere limen". Пророчество Иезекииля
против Тира заявляет, что Навуходоносор "копытами своих коней
затопчет все улицы его" (xxvi. 11); и Иеремия восклицает
(viii. 1, 2): "В то время вынесут кости царей
Иудейских и кости князей его, и кости священников,
и кости пророков и кости жителей
Иерусалима из их могил, и они должны разложить их перед
солнцем: их не должны собирать и не должны хоронить; они будут как навоз на земле.
с лица земли". Гораций не принимает во внимание апофеоз
о Ромуле, на который он сам ссылается в другом месте (C. iii. 3. 16).
Порфирион, ссылаясь на авторитет Варрона, говорит, что гробница Ромула находилась
за Рострой.

15. _экспеди_] Это относится к "заботе"; "какой путь подходит нам лучше всего,
чтобы мы были свободны от наших мерзких страданий", где греки сказали бы
выражать или (чаще) понимать [греч. hoste]. История о
Фокейцах, покинувших свой город, когда Гарпаг осаждал его, и
заявивших, что они не вернутся, пока не бросят в него кусок железа.
Геродот говорит, что море должно плавать (i. 165). Должно быть, так оно и было
привычные для образованных людей, и в форме присяги может стать
пословицы. 'Exsecrata используется в смысле 'вяжем сами
под проклятием,' [греч. epoi;santo ischuras kataras]. Итак, "agros"
управляется "profugit", а не "exsecrata".

23. _Sic placet?_] "Placetne?" - обычная формула, обращенная к народу
в комитиях. Поэт воображает, что обращается к собранию
граждан. "Habet suadere" - это еще одна греческая конструкция, [греческий:
peithein echei].

25. _Sed juremus in haec:_] "но давайте принесем клятву в такой форме"; чтобы
сделать наш отъезд неизбежным.

33. _ravos_] C. iii. 27. 3, н. "Левис хиркус амет", "козел становится
гладким и любящим".

41. _Oceanus_] Атлантический океан.

42. _divites et insulas,_] See C. iv. 8. 25, n.

46. _Suamque pulla сочетает в себе стиль фикус "орнат" arborem,_] 'и фиолетовый рис украшает его
собственное дерево', то есть без пересадки.

51. _vespertinus_] См. C. 1. 2. 45. Virg. Georg. iii. 538: "Nocturnus
obambulat."

57. _Non huc Argoo_] Он хочет сказать, что ни одно отважное судно не достигало
этих островов; не "Арго", на котором Ясон плыл к золотому
руно, ни Медея, которая вернулась с ним в Грецию, ни
Финикийцы, которые повсюду ходили со своими товарами, ни команда
Улисса, который десять лет скитался по морям.

62. _estuosa-impotentia_] "жгучий избыток"; то есть "тот
чрезмерная жара.'

65. _quorum_] Это зависит от "фуги". "Безопасное бегство от которой предлагается
благочестивым, если я пророк".


ЭПОХА XVII.

Это стихотворение написано с иронической целью установления мира между
поэтом и Канидией. Отречение не менее суровое, чем клевета
(см. Epodes iii. и v., и S. i. 8). Поэт смиренно отказывается от своего
обвинения в низкопробном рождении, бесплодии, колдовстве и т.д., но в такой формулировке
чтобы усугубить их: и в последней части эпизода Канидия выдвигает
в ответ она отказывалась от прощения и клялась отомстить своему обидчику.


Аргумент.--Я уступаю, я уступаю; Я молю тебя Прозерпиной, Дианой,
твоими собственными могущественными чарами, Канидия, прекрати свои чары; останови, останови свое
колесо. Ахилл сжалился над Телефусом и исцелил его. Его
упросили, и он вернул тело Гектора, а матроны Трои
помазали его для погребения. Цирцея восстановила спутников Улисса.
Конечно, я уже был наказан достаточно, О ты, который любил моряков и
на торгашей! Цвет молодость ушла от меня; что мои волосы стали седыми;
Я не отдыхаю ни днем, ни ночью, и вздохи не приносят мне облегчения. Теперь я верю в то, что
Когда-то отрицал. Чего ты хочешь еще? О море и земля, я в огне,
как Геркулес, с кровью Несса и вечным пламенем Этны. Как
тигель, наполненный колхидскими снадобьями, ты будешь гореть, пока я не сгорю,
а мой пепел не развеется по ветру. Какая смерть или что еще?
наказание ожидает меня? Говори, и я принесу в жертву сотню быков или восхвалю тебя.
целомудрие в лживой песне. Братья Елены были умолены и вернули
поэту глаза; и ты, ибо можешь, освободи меня от моего
безумия. Воистину, ты не унижен грехами своих родителей; ты
не развеиваешь только что погребенный прах бедных; у тебя доброе сердце, твой
руки чисты, твой сын - твой собственный, и твое рождение - не притворство.
Зачем тратить свои молитвы на уши, которые глухи, как скала, разбитая
волнами? Подумать только, ты можешь безнаказанно публиковать и смеяться над нашими
мистическими обрядами и наполнять город моим именем! Какая же тогда мне выгода
о том мастерстве, которому я научился? Так ты будешь жить с вечной силой
обновленный для новой выносливости, как Тантал тщетно ищет покоя,
Прометей, чтобы освободиться от своего стервятника, и Сизиф, чтобы посадить своего
камень на вершине своей горы. Ты будешь искать смерти во всех формах,
и она не придет. Я оседлаю тебя и отвергну землю в своей
гордыне. Что? должен ли я, кто может двигаться изображений, сбить Луну или поднять
мертвых, - я, mingler любовных чар, - я должен увидеть моего заклинания нет
выгода для тебя?


1. _Jam jam_] Повторение обозначает поспешность и рвение: "Видишь, видишь, я
сдавайтесь. О них говорят "дерзкие ману", о тех, кто отдает свои руки в цепи
завоевателя. Фраза достаточно распространенная. See Virgil (Aen. xi. 568):
"neque ipse manus feritate dedisset." Цезарь (Б. Г. в. 31): "Тандем, который
Cotta permotus manus; superat sententia Sabini." Цицерон использует его
неоднократно. Говорящий обращается к Прозерпине и Гекате как к
божествам, с которыми ведьма чаще всего общается.

4. _Per atque libros_] Эта позиция "atque" характерна для
поэтов.

5. _Refixa_] Virgil says (Aen. v. 527) "Caelo ceu saepe refixa
Transcurrunt crinemque volantia sidera ducunt."

7. _разрешай, разгадывай турбины._] "Турбо" - это какое-то колесо, используемое
волшебницы, на которое часто ссылаются поэты: [греч. rhombos] - это
Это греческое название. Искусственно сплетенные нити различных цветов были
намотаны на колесо и образовали магическую паутину, которая, как предполагалось, так или иначе вовлекала
привязанности или судьбу того, кто был объектом
заклинания. "Retro solvere" означает "ослабить поступательное движение"
колесо, которое затем само покатится назад.

8. _Movit nepotem_] Телеф был царем Мизии во время Троянской войны,
и когда в его страну вторглись греки, он был ранен Ахиллом.
Оракул объявил, что Троя не может быть взята
без помощи Телефуса, а Телефус, узнав, что его рану
может вылечить только Ахилл, предложил свои услуги грекам, и
был вылечен. Ахилла называют непосом Нереем, потому что он был сыном
Фетиды, дочери Нерея. Проперций ссылается на историю (ii. 1.
63). См. также Овидия (Трист. i. 1. 99, кв.).

11. _Unxere_] Ахиллеса, тронутого мольбами Приама (Ил. xxiv.
510), вернул тело Гектора, которое, как он угрожал, должны были сожрать собаки
(Ил. xxiii. 182). Гомер не упоминает тот факт, что троянские женщины
помазали тело Гектора; но Гораций только заставляет их делать то, что
Греки сделали для Патрокла (Ил. xviii. 350), [греческий: кай тоте де лусан те
кай элейпсан лип'элайо]. "Гомицидам" - это буквальная версия [греческого:
андрофонон], гомеровского эпитета Гектора. Ритм строки, в
которой это встречается, не имеет прецедента у Горация.

16. _лабориоз_] Этот эпитет повторяется с последнего Эпода (ст. 60).

17. _Circa_] В Эпосах, Сатирах и Посланиях Гораций использует латинские
окончания, а в Одах - только греческие.

20. _Amata nautis_] В то время как он утверждает, что льстит и успокаивает ее, он
провоцирует ее, говоря, что она была предметом восхищения вульгарных капитанов кораблей и
лавочников. Смотрите C. i. 28. 23, n., и C. iii. 6. 30, n., что касается "nauta" и
"institor".

21. _Fugit juventas_] Исходя из этого описания самого себя, можно было предположить
, что Гораций был преклонных лет, когда писал это. Но
в целом иронично. Он говорит, что расцвет молодости покинул его, он
ничего, кроме кожи и костей, утратила своего цвета, и серого цвета, все через
ее ядовитые препараты или мази.

23. _odoribus;_] Это эквивалентно "мази" или "венеции".

24. _ab labore_] Этот предлог используется как [греч. apo], "после"
и "est" в следующем стихе, как [греч. esti] для [греч. exesti].

27. _Ergo negatum_] "Поэтому я вынужден, бедняга, верить
то, что я когда-то отрицал, что чары Сабины терзают мое сердце, и что моя
голова раскалывается от марсианских чар.' "Increpare" используется в единственном числе
способом. Он используется в других местах для разбивания волн о берег,
и почти во всех смыслах, связанных с громкими звуками. Трудно
Здесь дать ему точное значение. У сабинянок, пелигнийцев и марсикан
женщины пользовались наибольшим авторитетом в области колдовства. См. S. i. 9. 29 и
ниже, ст. 60, и Epod. v. 76. "Нения" используется для заклинания, как у Овидия
(A. A. ii. 102). "Mixtaque cum magicis nenia Marsa sonis." Для других его значений
см. C. ii. 1. 38, n.

31. _Quantum neque atro_] See Epod. iii. 17.

33. _Virens_] Вероятно, это означает "бессмертный", "вечно свежий".

_tu donec cinis_] "Ты горишь, как тигель , наполненный колхидским
наркотики ("venena Medeae", Epod. v. 62), пока, превратившись в сухую золу, я
не буду унесен наглыми ветрами.'

36. _stipendium?_] Возможно, это может означать "служба", что соответствует его
военному смыслу; или это может быть "наказание", но значение сомнительно.
"Quae finis" означает "какой смертью?" Пленников, которых вели с триумфом, всегда предавали смерти
. См. C. iv. 2. 35, n.

40. _sonari:_] "Sono" используется как активный глагол только поэтами, на
манер [греческого: ;chein]. Сатира того, что следует далее, очень
забавна. В своей мольбе о прощении он повторяет свой проступок, подразумевая
что для того, чтобы назвать ее целомудренной, он должен солгать, что, однако, он готов сделать
. Следующие слова являются сутью того, что он обещает сказать в
ее похвале, помещая ее, подобно Ариадне и другим добродетельным женщинам, среди
созвездий.

42. _Infamis Helenae_] История такова, что Стесихор (C. iv. 9. 8, н.э.)
был поражен слепотой за то, что написал клевету на Елену, и что при
написании отречения ([греч. palin;dia]) ему вернули зрение
Еленой, или, как говорит здесь Гораций, ее братьями Кастором и Поллуксом.
"Vicem" означает "от имени". В этой независимой форме слово часто
встречается у Ливия. Греческие поэты использовали [греч. charin] и [греч. moiran]
таким же образом.

45. _potes nam,_] Это обычная формула в мольбах как на греческом
([греческий: дунай гар]), так и на латыни.

46. _O nec paternis_] О ты, кто не унижен грехами своих родителей
кто не старая ведьма, искусная окроплять на девятый день
прах на могилах бедных". Таким образом, хотя он и притворяется, что
отрекается, он делает свой язык более клеветническим, чем когда-либо.

_obsoleta_] Это слово употребляется в необычном смысле. Обычно оно означает
то, что ушло в упадок (из обихода), одежду, дома, выцветшие
фотографии, и т. д. (см. цвет.), и так доходит до того, имею в виду вообще, что
что избалованная и никчемная, как здесь. См. C. ii. 10. 6.

48. _Novendiales_] Если верить древним
комментаторам, похоже, что прах хоронили через девять дней
после смерти. Следовательно, Гораций хочет сказать, что ведьма выкопала
прах умерших сразу после их погребения, пока он был свежим,
и поэтому лучше подходил для магических церемоний. Прах
бедные ремонтируются по, возможно, потому что они не видели, как
богач был. "Новендиалес" обычно означает "девятидневный"
"непрерывный", но здесь оно не может иметь такого значения. Гектор был похоронен
через девять дней (Ил. xxiv. 784).

50. _Tuusque venter Pactumeius,_] В Epod. v. 5 намекается, что
Канидия бездетна, дети, на которых она претендует, не принадлежат ей.
и ее роды - фикция, возможно, для вымогательства денег у
ее любовников, с которыми были связаны ее мнимые дети. Здесь
клевета снимается, но таким образом, чтобы оставить ее нетронутой, поскольку в
в последней строке он намекает, что ее труды-по крайней мере, не очень
сложно. 'Вентер' используется закон-писатели для обозначения ребенка в
утробе, или женщине с ребенком. Пактумеус - римское имя; почему
Гораций использует его, никто не может сказать. Есть некоторый намек, который был бы
понятен в то время.

53. _Quid obseratis_] С этого момента Канидия должна ответить.

56. _ut tu riseris_] "Ut" - это презрительное восклицание. "Подумать только, что ты
должен." Это повторяется снова (S. ii. 5. 18): "Утне тегам сперко Дамае
latus!" Праздник в честь Котиса или Котитто был фракийским
происхождения и перенесен в Коринф и другие греческие государства. Он нашел свой
путь на Сицилию, но никогда не был завезен в итальянские государства, и
был неизвестен в Риме разве что ученым. Обряды этой богини
были очень нечисты и, как и другие дела тьмы, предполагали секретность,
как говорит Ювенал (ii. 91):--

 "Talia secreta coluerunt orgia taeda
 Cecropiam soliti Baptae lassare Cotytto."

Canidia вызова Cotyttia оргий ее ведьмы, по которому за клевету
которая проходит через стихотворения сохраняется.

58. _Et Esquilini pontifex venefici_] Она обвиняет его в том, что он толкает ее
сам участвовал в оргиях, как если бы он был священником, который единственный из мужчин
мог присутствовать на них. Что касается кампуса Эсквилин, где ведьмы
должны были проводить свои полуночные собрания, см. Epod. v. 100 и S. i. 8,
Введение.

60. _Quid proderat ditasse_] "Что хорошего я тогда получил, потратив
деньги на старых пелигнийских ведьм (то есть на то, чтобы они научили меня моему ремеслу), и
смешиваю для тебя более быстрый и крепкий напиток? Но хотя это будет
быстро и действенно, все же смерть, которая ожидает тебя, будет медленнее, чем
ты хотел бы этого."Страна пелиньи лежала к северу от
марсиане, которые граничили с сабинами. Смотри примечание к ст. 27.

63. _in hoc_] "Для этой цели".

65. _Pelopis infidi_] См. C. i. 6. 8, n.

66. _Egens benignae_] Поэты эпохи Августа, рассказывая о
наказании Тантала, ссылаются только на ту легенду, согласно которой
стоя посреди воды с фруктовыми деревьями над головой ("benigna
dapes"), он не в состоянии дотянуться ни до того, ни до другого (Hom. Odyss. xi. 582). Другой
рассказ, которому следуют Пиндар и другие греческие поэты, о большом камне
, подвешенном над его головой и постоянно угрожающем упасть на него, римского
поэты не ссылаются на. Но Цицерон ссылается, и только на это (De Fin. i.
18; Tusc. Disp. iv. 16). См. S. i. 1. 68.

67. _Prometheus_] Гораций не противоречит Прометею,
которого в C. ii. 13. 37, 18. 85 он помещает в Тартар. История, как
пророчески передал Гермес в "Пьесе Эсхила" (стр. V. 1016,
кв.), заключается в том, что Скифская скала, на которой Прометей был впервые связан
Гефест был низвергнут Зевсом вместе с ним в Аид, и
что он был доставлен оттуда спустя долгое время ([греч.: макрон мекос
эктелеутесас хроноу]) подвергнуться на земле наказанию, назначенному
Титию в аду, когда орел съел его печень.

68. _Sisyphus_] См. C. ii. 14. 20, н.э., где его наказание названо
очень метко "долгими трудами".

71. _Norico_] Сталь из Норика (Каринтия и Штирия) упоминается
в другом месте (C. i. 16. 9).

74. _Vectabor humeris_] Она угрожает вскарабкаться на его ненавистные плечи в знак триумфа
и отвергнуть землю в гордыне своей мести.

76. __ то, что воображает цереас,_] Чтобы дать жизнь восковым изображениям, сделанным для
представлять отсутствующего юношу, вдохновленного нежностью или болью
он должен чувствовать. В S. i. 8. 30 такое изображение представлено (см. Примечание),
а ведьма у Феокрита (ii. 28) расплавляет восковое изображение и говорит:--

 [Греч:
 кто такой тутон тон карон, эго даймони тако,
 кто такой хуп эротос на Мундиале аутика Дельфис,
 ]

которому подражал Вергилий в своей восьмой эклоге (ст. 80).:--

 "Limus ut hic durescit, et haec ut cera liquescit
 Uno eodemque igni, sic nostro Daphnis amore."

И Гипсипил говорит о Медее (Овидий, Heroid. vi. 91):--

 "Devovet absentes simulacraque cerea figit,
 Et miserum tenues in jecur urget acus."

80. _Десидери--покула_] Любовные зелья.

81. _in te nil agentis_] "Бесполезно против тебя".




САТИРЫ.--КНИГА I.


САТИРА I.

Предполагаемая цель этой сатиры или та, с которой, по-видимому, начал Гораций
, может быть понята из первых двух строк. Недовольство
условиями, которые им уготовило Провидение; разочарование своим положением
они добились этого многолетним трудом и, возможно, нечестностью.;
зависть к обстоятельствам своих соседей, даже если они хуже, чем их собственные.
собственное; короче говоря, неудовлетворенность тем, что у них есть и чем они являются, и страстное желание
чего-то, чего у них нет и чем они не являются, - это черты, общие для
подавляющего большинства мужчин. Для этого порока недовольства у греков было
всеобъемлющее название, [греческий: mempsimoiria]. Будет видно, что после
изложения всей темы в форме вопроса Меценату,
Гораций ограничивается одним ее решением, и это не самое
всеобъемлющий (см. Примечания к ст. 28, 108). Алчность - единственная причина, по которой он
назначает всеобщую болезнь, и любой увидит, что этим он
оставляет нетронутыми многих, кто столь же порочно беспокойен, как и алчные,
но не в их грязном смысле.

Сатира помещена первой в порядке следования этой книги не в качестве
введения (о котором в ней нет и намека), а потому, что она адресована
Меценату.


1. _quam sibi sortem_] Смотрите примечание к C. i. 9. 14 относительно "sors" и "fors".
Эти два противоположны, как следствие и причина, условие и то, что
его производит. "Fors" и "ratio" противопоставляются как то, чему человек не может помочь
, и то, что он создает для себя сам. "Fors" - это "случайность",
"ratio" - это "выбор".

3. _laudet_] Это значение "laudare", "felicem praedicare" [греч.
makarizein] повторяется ниже, ст. 9, и в ст. 109, где оно встречается в
сочетание с "probare" и как эквивалент ему. Так Цицерон (De Am. c.
7) says: "Ex quo illorum beata mors videtur, horum vita laudabilis."

_laudet diversa sequentes?_] Это кратко выражено в "sed quisque
laudet". При переходе от негативных утверждений к позитивным
положительный элемент, который содержится в первых, часто переносится в
разум, чтобы воздействовать на последний, как в тех предложениях, которые являются
соединяется через "nec" и "et", [греч. oute] и [греч. te]. 'Nemo vivit'
is 'quisque non vivit'. "Diversa" означает не просто разные, а
"противоположные" карьеры.

4. _gravis annis_] Virgil says (Aen. ix. 246): "Hic annis gravis atque
animi maturus Aletes." И "гравис" - одно из самых распространенных слов.
применительно к старости, как можно понять из трактата Цицерона о
Сенект.; и [греч. barus] одинаково часто встречается в той же связи.
Гораций в своей собственной кампании, несомненно, слышал, как многие ветераны
ворчали на свое состояние.

7. _Quid enim, concurritur:_] See C. ii. 18. 23, n.

_horae Momento_] "Horae momento" - распространенная фраза у Ливия и других авторов
. У Горация ниже есть "puncto mobilis horae". "Точка", возможно,
немного точнее, чем "импульс", который обозначает ход
времени, хотя условно это наименьшее его деление. Плиний проводит
различие между ними (Panegyr. iv. c. 56): "К чему импульс, к чему результат
temporis punctum aut beneficio стерильный aut vacuum с похвалой?"

9. _juris legumque peritus_] "Jurisperiti", "юристы", были
людьми, которые разъясняли закон. Их объяснения назывались "responsa",
и они отдавали их безвозмездно. Они отличались от профессоров
или преподавателей ("advocati") и других, которым платили за их услуги,
и от "ораторов", хотя "консул" иногда объединялся с его
называя таким образом "оратора" или "патронуса". Если мы хотим верить
этому утверждению Горация и другому с тем же эффектом (Epp. ii. 1.
103), мы должны предположить, что эти образованные люди пожертвовали своим собственным
удобством ради беспокойства своих клиентов и приняли их в очень
ранний утренний час. "Jus" воплощал в себе весь закон. Что касается "легий", см.
Epp. i. 16. 41, n. О "laudat" см. v. 3, n.

11. Vadibus_ _datis] 'Vades были поручительств, предоставленных ответчиком, в
обеспечить его явку в pr;tor в срок, согласованный
истец и его самого. Если он не появлялся, он лишался суммы
"вадимониума" или соглашения, и его "вейды" были обязаны выплатить ее
если он этого не делал (см. S. 9. 36, n.). Лицо, представленное здесь,
следовательно, является ответчиком по иску, который неохотно направляется в Рим,
чтобы предстать перед претором в соответствии с его согласием. "Ille" - это как если бы
этот человек был перед нами.

14. _Delassare valent_] Хотя "делассо" больше нигде не встречается,
нет причин подозревать это слово или изменять его. Интенсивная сила
"дэ" хорошо добавляется к "лассо". Это соответствует [греческому: ката], которое
имеет ту же силу. Кем был Фабий, невозможно даже предположить
с вероятностью.

15. _Si quis Deus,_] Это не римский способ говорить, а греческий,
[Греческое: эй даймон тис]. "En ego" не принадлежит "faciam", но является
абсолютным: "Вот я". "Eia" - это торопливое восклицание: "Прочь!"
"Nolint", "они бы не стали" ([греч. ouk etheloien an]) - это аподозис
to 'si quis Deus.' Compare S. ii. 7. 24. "Si quis ad illa deus subito te
agat, usque recuses." "Atqui" - это другая форма "atquin", а "quin"
представляет "qui" с добавленной отрицательной частицей.

18. _partibus:_] Выражение, взятое из языка театра:
"роль, которую ты должен сыграть" в жизни.

21. _Iratus buccas inflet,_] Очевидный, но не очень почтительное,
представление страсть.

25. _olim_] см. с. II. 10. 17, Н.

27. _Sed tamen amoto_] "Сед", "сед тамен", "верунтамен" часто используются,
и особенно Цицероном, не для выражения несогласия, а после
скобки или отступление, как здесь и C. iv. 4. 22. Смотрите другой
пример среди многих, Cic. в версии ii. 3. 2.

28. Gravem_ _Ille] причиной этого недовольства, о чем было сказано в
начало здесь прослеживается любовь к деньгам, каждый человек думает
что его сосед получить его быстрее, чем он, и поэтому желающих
чтобы поменяться с ним местами. Но Гораций не имеет в виду, что это единственное решение проблемы всеобщего недовольства.
Это было бы абсурдно, и, по крайней мере, один из его собственных примеров противоречил бы его теории, согласно которой всеобщее недовольство. Это было бы абсурдно.
по крайней мере, один из его собственных примеров противоречил бы его теории
юрисконсульт, который занимался своим кропотливым трудом не за плату. Поэтому он
немного сдвигает или ограничивает свою позицию и останавливается на том,
что, по его мнению, является наиболее распространенной причиной недовольства; и с учетом
своей позиции он меняет свои примеры. "Наута" и "меркатор" здесь означают
одно и то же лицо, торговца, управляющего собственным кораблем. (См. C. i. 28. 23.)
"Perfidus caupo" снова появляется в "cauponibus atque malignis" (S. i. 5.
4). "Per omne Audaces mare qui currunt" повторяется из C. i. 3. 9,
кв.

32. _cibaria:_] Это слово, которое обычно используется для обозначения рационов
солдат или рабов, здесь используется иронически по самым скромным положения
что можно сделать для последних лет жизни, как если бы это было все, что
эти люди, прежде чем их разум.

33. _nam exemplo est,_] "ибо это их образец".

35. _haud ignara ac non incauta futuri._] Опыт подсказывает ей, что
времена изменятся, и инстинкт учит ее готовиться к этим изменениям.
она знает, что грядет, и готовится соответственно. Это
то, что имеет в виду Гораций; но муравей зимой вялый и ничего не откладывает в своем доме на это время года.
хотя нет ошибки более распространенной, чем
предположим, что она это делает. Эти животные усердно работают в теплые месяцы года.
но пища, которую они собирают, съедается до наступления зимы.

36. _Quae, simul inversum_] "Quae" противопоставляется "quum te" (ст. 38): "теперь
она. ""Обратный год" составлен из двух понятий "обратный год
caelum" и "измененный год". Солнце входит в Водолей в середине
января. Вергилий использует слово "contristat" (Георг. iii. 279): "unde
нигерийский остер нарождающийся и плювио противоположный фригорному целому".
муравей - одна из "четырех вещей, которых мало на земле, но они
они чрезвычайно мудры" - муравьи, кролики, саранча и
пауки. (Притч. xxx. 24, кв.)

39. _ignis, mare, ferrum,_] Это просто вошедший в поговорку способ выражения,
общий для всех языков. Никакие препятствия не являются слишком большими для человека, у которого есть
эгоистичная цель, которой он должен служить, если он положил на это свое сердце. Второе лицо
используется для придания силы языку. Само-обманщица
столкнулся с собственной иллюстрацией.

43. _Quod si comminuas_] Предполагается, что скряга прервет вас и скажет:
"Но если бы вы взяли из этого, то вскоре это сократилось бы до ничтожного
"как"."Quod" всегда является средним значением относительного, но здесь, как часто бывает
в других местах, оно используется для соединения нового предложения с тем, что предшествует, и
не связан с "пондусом" в качестве своего предшественника.

45. _Millia frumenti_] "Модиорум" должен быть предоставлен. Что касается "millia",
"mille", см. S. ii. 3. 197, раздел "area", см. C. i. 1. 10, раздел "Triverit",
"предположим, что он молотит". Это уступительное употребление сослагательного наклонения
. Практика кладет записку допроса в таких
как этот взорвалась предложений. В более ранних выпусков вообще есть она.
Similar constructions are S. 10. 64, "Fuerit Lucilius inquam Comis et
urbanus; fuerit limatior--sed ille," etc.; S. 3. 15, "Decies centena
dedisses:--quinque diebus nil erat in loculis"; S. ii. 6. 50; Epp. i. 1.
87; и во многих других местах.

46. _ плюс ко всему:_] Эта конструкция встречается снова, С. i. 6. 130; 10.
34, 59; ii. 3. 270. Цицерон также использует "ac" со сравнительным (Ad
Att. xiii. 2), "Diutius abfuturus ac nollem". "Plus quam" встречается
непосредственно ниже. Следующая сцена - это сцена из жизни богатого человека
перед отъездом в деревню его сопровождает свора рабов ("продажных").,
некоторые несли провизию, особенно городской хлеб, в сетчатых сумках
("ридикула"), другие - с разной ношей, а некоторые и вовсе без нее
. Человек, который нес хлеб, из-за этого больше ничего не получит
после выдачи пайков, но все будут делиться поровну.

49. _Quid referat-viventi,_] "Ссылаться" - это "помнить", а
конструкции "mea", "tua" и т.д.; "refert" - это не более чем искажение
от "меам", "туам" и т. Д. - "рем ферт". Таким образом, "магни реферт" - это "рем магни
ферт", "это сопряжено с большой ценой" и "refert viventi".
означает "это приносит что-то, что касается того, кто живет", то есть это
влияет на него, и "quid refert" означает "как это влияет на него?"

51. _At suave est_] 'At' представляет предполагаемый ответ на предыдущий
вопрос. Немедленно следует ответ на этот счет: "С таким же успехом вы могли бы
сказать, что если бы вам нужен был только кувшин воды, вы бы предпочли налить ее
из широкого ручья, такого как Ауфидус, чем из маленького источника рядом с тобой.
рядом с тобой. Следствием чего может быть то, что вы утонете ".

53. _cumeris_] Акрон объясняет "кумера" как большую плетеную корзину.,
или глину сосуда, как 'долиум, в которой бедных и держится
их пшеница.

54. _liquidi_] Это слово используется для обозначения "aqua" у Овидия (см. ст. 454): "Cum
жидкая смесь, совершенная дивная полента". "Урна", одна из римских мер для жидкости
, содержала половину "амфоры", или двадцать четыре
"секстария". Как отмечалось ранее (C. iii. 19. 14), "циатус" содержал
одну двенадцатую "секстария", который составлял одну сорок восьмую от
"амфоры".

55. _malim_] "Малим" просто означает "я бы предпочел"; "маллем" (тот
чтение ранних изданий): "Я бы сделал это, если бы мог, но
время прошло". Ауфидус (родная река Горация, C. iii. 30. 10)
в некоторые сезоны года все еще описывается как быстрый и бурный поток.

61. _bona pars_] "Большая часть". A. P. 297: "Bona pars non ungues
понере куратор". О "купидоне" см. C. ii. 16. 15, п.

62. _quia tanti quantum habeas sis._] "потому что тебя ценят согласно
твоему богатству".

63. _illi?_] "Такой человек, как этот". "Quatenus" означает "с тех пор". "Предложение
пусть он будет несчастен, раз ему так нравится". "Facio" иногда используется в этом смысле.
таким образом. См. С. iii. 24. 30. История , которая следует далее , возможно , была
подхвачен Горацием в Афинах или изобретен им. Язык
("сибилла-плаудо") взят из театра.

68. _тантал_] См. Epod. xvii. 66, п.

69. _ Жидкие аттракционы?_] Предполагается, что скряга должен смеяться над банальной иллюстрацией Горация
и торжественным тоном, с которым она излагается.

71. _tamquam parcere sacris_] Это, по-видимому, вошло в поговорку
выражение. См. S. ii. 3. 109, кв.

72. _Cogeris_] "ты заставляешь себя".

74. _sextarius,_] См. ст. 54, коммент. "Секстария" вина было бы достаточно
для потребления одним человеком умеренного образа жизни в день.

78. _compilent fugientes,_] "ограбить тебя и убежать".

79. _pauperrimus--bonorum._] С. iii. 30. 11: "Pauper aquae Daunus." S.
ii. 3. 142.

80. _At si condoluit_] Это аргумент, приводимый скупым человеком:
"Если у вас есть деньги, у вас будут заботливые друзья, которые будут ухаживать за вами во время
болезни". Ответ таков: "Ваши ближайшие родственники не желают, чтобы вы
жили, и неудивительно, поскольку вы предпочитаете свои деньги всему
весь мир.'

_tentatum frigore_] "Щупальце" - это слово, обычно используемое в связи
с болезнями.

85. _pueri atque puellae._] Это, по-видимому, вошедшее в поговорку выражение
, встречается снова, С. ii. 3. 130.

86. _argento post omnia ponas,_] i.e. 'postponas omnia argento.'

88. _An si cognatos,_] "Но скажи, если ты стремишься сохранить
привязанность тех родственников, которых природа дает тебе без каких-либо проблем
сам бы ты потерял работу, как тот невезучий дурак, который
пытается превратить осла в гонщика?' Тренировка осла для бега в кампусе
Марсиус среди чистокровных лошадей, которые там тренировались (см. C.
i. 8. 5; iii. 12. 8), возможно, было вошедшим в поговорку способом выражения потерянного труда
. "Amicos" принадлежит к "cognatos" в том смысле, в каком я его перевел,
а "servare amicos" - "поддерживать их любовь к тебе".

92. _quaerendi,_] "добывание денег". "Плюс" означает "излишек".

94. _ne facias_] "Чтобы ты не погиб" [греч. m; prass;s].

95. _Ummidius quidam;_] Кто был этот человек, неизвестно. Все, что можно
спокойно сказала ему, что Гораций говорит, что он был очень богат и имею в виду,
и что он был убит одним из его freedwomen (свою любовницу
наверное), который, как говорит Гораций, был человеком смелым, как Клитемнестра, в
храбрейшие из ее семьи, кто убил ее мужа Агамемнона. "Тиндаридарум"
мужского рода: "Тиндаридум" было бы женской формой. Сыновья
Tyndarus, поэтому, как и его дочери, должны строго
говоря, быть в комплекте.

97. _adusque_] Форчеллини приводит только два других примера этого слова
из сочинений времен Горация - Вергилия (Aen. xi. 262) и Горация
сам (S. i. 5. 96). Это всего лишь инверсия "usque ad", "каждый
шаг к".

101. _ut vivam Maenius?_] Конструкция такая же, как у "discinctus
aut perdam nepos" (Epod. i. 34), где было предложено вставить
"ut" перед "nepos". Мений и Номентан, по-видимому, были
расточителями денег и прожигателями жизни, согласно очевидному значению
из этого отрывка. Они снова объединены в S. i. 8. 11, ii. 1. 21, где
первый появляется под именем Пантолабус, тот, кто возлагает руки на
все, что он может достать ([греч. panta lab;n]), или занимает деньги у любого
тот, кто даст их взаймы. Он потратил свои деньги и стал паразитом. Оба
Менус и Номентанус - это имена, используемые Луцилием для персонажей того же типа
, и Гораций, весьма вероятно, позаимствовал имена только для
представляют некоторых живых персонажей, на которых он не хочет указывать
их собственными именами. Номентанус - так звали одного из гостей на
ужин Назидиена (S. ii. 8. 25). Он появляется снова, S. ii. 3. 224,
кв.

103. _ frontibus adversis componere:_] Эти слова идут рука об руку: "свести
лицом к лицу и сравнить или сопоставить".

104. _vappam_] "Ваппа", вино, ставшее плоским и кислым, выражает
измученный развратник: "небуло", легкомысленный парень, легкий, как туман
("небула").

105. _Tana;n--socerumque Visell;._] Схолиаст говорит, что Гораций
передал под этими именами хорошо известную греческую пословицу. Что
различие между ними может быть, неизвестно.

108. _nemo ут avarus_] 'я вернуться к тому пункту, от которого у меня
отвлекся от темы, почему ни один алчный человек не доволен собой".
В чтении нет уверенности, и пауза необычна. Гораций квалифицирует
общее утверждение, которое он сделал с самого начала, ограничив свое замечание следующим
скупой. Смотри примечание к ст. 28; а о "лауде" смотри ст. 3.

114. _Ut, quum carceribus_] Эти строки немного похожи на последние три
стихи первого георгика Вергилия.

119. _Cedat uti conviva satur,_] Это так похоже на слова
Лукреция (III степени. 951), что, возможно, Гораций вспомнил их, когда он
писал,--

 "Cur non ut plenus vitae conviva recedis,
 Aequo animoque capis securam, stulte, quietem?"

120. _Crispini scrinia lippi_] Мы ничего не знаем о Криспине.
Плодовитость его пера не принесла ему никакой пользы. Он больше стремился к тому, чтобы
писать много, чем писать хорошо. См. S. i. 4. 14, кв. Криспин появляется
в третьей сатире этой книги (ст. 139), где он единственный
слуга потенциального "царя". Он снова появляется в С. ii. 7. 45.
"Липпи" используется для обозначения умственной слепоты.


САТИРА II.

Эта сатира, самая грубая из всех, написанных Горацием, по-видимому, была написана
в связи со смертью Тигеллия, знаменитого музыканта того времени.
Оно направлено против тенденции мужчин бросаться в крайности, и
переходить из одной крайности в другую. Иллюстрации этой теме
сделать из общественной жизни Рима. Идеи и язык
отмечены грубостью, несвойственной Горацию.


САТИРА III.

Последняя сатира была, как уже было сказано, написана после смерти одного
Тигеллий, выдающийся музыкант, уроженец Сардинии и друг
Юлий Цезарь. Некоторые пороки и безумства возраст напали в
крепкое словцо, и, кроме того Tigellius, который был мертв, вероятно,
многие живые люди чувствовали себя оскорбленными этой сатирой и, возможно, другими.
которые не дошли до нас. Из настоящего стихотворения мы можем сделать вывод, что
Гораций хотел очистить себя от обвинения в цензурном настрое
и таким образом оправдаться перед Меценатом и его друзьями.
Связь между двумя сатирами видна во вступлении к этой книге, в
котором снова представлен Тигеллий и описаны особенности его характера
ни по какой другой причине, как могло бы показаться, кроме как для того, чтобы
служить текстом для последующей беседы, посвященной обязанности судить
других милосердно, поскольку мы сами хотим, чтобы нас судили. В ходе
своих замечаний по этому предмету Гораций наталкивается на два стоических
абсурда; во-первых, что все недостатки одинаковы (ст. 96, кв.), которые он
встречается с эпикурейским абсурдом о том, что целесообразность является основой
права; и другой, что каждый мудрый человек (то есть каждый стоик)
наделенный всеми дарами искусства и богатства, от мастерства
механика до власти короля. Шуткой над этой глупостью сатира
завершается.


4. _Тигеллиус_] Смотрите Введение. Этот человек описывается как
капризный, противоречивый человек, которого вы никогда не могли сказать, о чем он будет
делать дальше.

6. _ab ovo Usque ad mala_] "Промульсис", иначе называемый "густус",
предшествовал обычной трапезе и состоял из блюд, рассчитанных на то, чтобы спровоцировать
аппетит, список которого приведен в восьмой сатире
вторая книга, т. 8, кв., где, однако, яйца не упоминаются, но они
были обычными, и "ab ovo usque ad mala", "от яиц до десерта",
было распространенным выражением. "Густус" ели с глотком
"мульсум" (S. ii. 2. 15, n.) иногда перед тем, как сесть, или даже
перед тем, как они вышли из ванны.

7. _citaret, Io Bacche!_] Это использование citare,' 'кричать, не
общее. У греков были праздничные песни, которым они дали
название [греч. iobakchoi]. Сохранилось несколько фрагментов таких песен
Архилоха. Последний слог в "Bacche"
удлинен и должен правильно произноситься так, как мог бы произносить певец
предполагается, что он произносится.

_modo summa_] Струны тетрахорда, или арфы с четырьмя струнами,
которые продолжали использоваться даже после изобретения гептахорда (см.
А. П. 83, п.), от низких нот исходил, было как
игрок держал ее в руке, и нотки голоса, которые
переписывался с этими выражаются "сумма " воче'.Для того же
причина, высокие ноты будут те, которые согласованы с низкой
строк. "Сумма аккордов" называлась по-гречески [греч. hupat;],
и "има" [греч. n;t;]. "Аккордис" - это дательный падеж, буквальный перевод которого
"тот голос, который является самым низким (где, по вышеуказанной
причине, те ноты называются самыми низкими, которые мы должны называть
высочайший), и это перекликается с четырьмя струнами".

11. _ Юнонис священный хорек;_] Это относится к "канефорой", девушкам
, которые несли корзину со священными инструментами на голове во время
жертвоприношений. Здесь упоминаются те, что принадлежали Юноне; но эта практика
соблюдалась при всех жертвоприношениях.

_habebat saepe ducentos,_] Десять рабов были очень маленьким хозяйством для богатого человека
а Тигеллий был богат. Количество рабов в богатых домах
в первобытные времена было небольшим, но впоследствии выросло до необычайных размеров
число.

12. _modo reges atque tetrarchas,_] "Модо" как наречие времени,
означает "сейчас" или какое-то время, недалекое от настоящего. Это
аблятивная форма от "modus", "мера", а "modo" означает "в пределах меры", и
следовательно, его смысл ограничен ограниченными количествами. Сравните использование
"modo" и "admodum" у Теренция (Глава iii. 5. 8): "Advenis modo? Пэм.
Адмодум." "Ты сейчас идешь?--Только что.'Таким образом, 'Modo' приобретает
значение 'nunc' и используется в тех же сочетаниях, что и здесь
"nunc reges-loquens; nunc, sit mihi mensa tripes" имело бы то же значение
; и аналогично в S. 10. 11. Тетрархи были, собственно, правителями
четвертая часть провинции или другое территориальное деление; но
титул не был так ограничен в практике. Первоначально это был титул, принадлежавший
мелким князькам Малой Азии; римляне дали его разным
членам семьи Ирода, которые унаследовали разные части его владений
.

13. _mensa tripes_] Это была самая простая и старомодная форма,
а столы были маленькими, подходящими только для человека, обедающего в одиночестве, или
с одним или двумя компаньонами. Богатые римляне были очень расточительны
в отношении своих столов. См. S. ii. 2. 4, п. Солонка обычно была,
за исключением самого бедного сорта серебра и семейной реликвии. Он стоял в
середине стола и имел священный характер. См. С. ii. 16. 14.
Что касается "конча", см. С. ii. 8. 23, коммент. "Пури" означает "чистый".

15. Centena_ _Decies] в миллион сестерций,'--общий способ
выражать самое большое число. Сестерций представлял собой денежную сумму, равную
1000 сестерциев, причем каждый сестерций равнялся двум пенсам и
очень маленькой доле английских денег. После "сентена" должно быть
подразумевается "миллия". О конструкции см. Выше, С. 1. 45, п. "Эрат"
используется необычным образом; [Греческий:nn an] было бы греческим эквивалентом
. Это свободный разговорный способ говорить.

19. _Nunc aliquis dicat mihi:_] Здесь мы оставляем Тигеллия и переходим к
теме взаимного милосердия в суждениях друг о друге.

20. _Immo alia_] Профессор Ки дал точное значение слова "immo"
здесь (Л.Г. 1429): ""Immo", по-видимому, должным образом означает согласие
с важной оговоркой". Это объяснение подтверждается
этимологией слова, которое состоит из "в" и "модо".
уточнение можно найти в "et fortasse minora". Гораций хочет сказать, что он
признает, что у него есть свои недостатки, хотя они, возможно, и не столь вопиющие, как у
Тигеллий, и он не такой эгоистичный и глупый, как Мений (см. С. 1. 101
этой книги), который поносил Новия за его спиной, и, когда
сказал посмотреть на свои собственные ошибки, сказал, что он придумал себе оправдания, которые
он не стал бы придумывать для других. Новий может быть кем угодно: мы ничего не знаем
о нем. Имеет ли он какое-либо отношение к Новию, упомянутому в
шестой сатире этой книги, ст. 40, плебейскому трибуну или
ростовщик в ст. 121 той же сатиры, сказать невозможно. "Дерзать"
verba означает выдавать слова вместо фактов, обманывать.

24. _improbus_] См. C. iii. 24. 62, n. "Amor" означает "любовь к себе". Что касается
"notari", см. S. 6. 14.

25. _Cum Туа pervideas_] 'в то время как вы смотрите через свои собственные ошибки, а также
как расположены глаза человек видит своими глазами смазанные мазью'.

27. _serpens Epidaurius?_] Змеи Эпидавра (на пазухе носа
Saronicus) вошли в поговорку вследствие того, что Эскулапий был
перенесен в виде змеи из того места, где он был выше других.
Риму поклонялись, чтобы предотвратить эпидемию. (См. Liv. Epit. lib.
xi.)

29. _Iracundior est paulo,_] Гораций иллюстрирует здесь тенденцию
тех дальновидных критиков характеров своих соседей преувеличивать
недостатки, которые они находят. Первый экземпляр человека, который чувствителен
под ('не подходит для') резкое суждение мужчин в этот день
('horum hominum'), мужчины, которые имели стремление собаки-ищейки нюх в
узнать дефектов, и никакой деликатности в провозглашении их. 'Rusticius'
принадлежит "тонзилле", а "дефлюит" абсолютен, "свисает". "Мужчина"
принадлежит "лаксусу". (см. ст. 45 и С. i. 17. 25, ком.) Быть небрежным
([Греческий: meiz; tou podos hupod;mata phorein], Теофр. Символ. 4).
всегда было характерной чертой неряхи, вошедшей в поговорку. "Nec vagus in
laxa pes tibi pelle natet" (Овидий, A. A. i., 516). "At" часто повторяется
так же, как здесь у Цицерона.

34. _hoc sub corpore._] Он говорит так, как если бы этот человек был перед ним.

35. _Concute_] Метафора, вероятно, происходит от встряхивания плаща
или чего-нибудь в этом роде, чтобы посмотреть, не спрятано ли в нем что-нибудь.
Это означает "обыскивать", поскольку полиция обыскивает подозреваемых лиц.
В этой связи используется "Excutio". См. Федра (Fab. v. 16).:

 "Sic porcelli vocem est imitatus sua
 Verum ut subesse pallio contenderent
 Et excuti juberent."

37. _Neglectis urenda filix_] Это похоже на пословицу.
Вергилий называет папоротник "curvis invisam aratris".

38. _Illuc praevertamur,_] Прежде чем мы пойдем дальше, давайте сначала обратим наше
внимание на это, а именно на то, насколько влюбленные слепы к недостаткам своих
любовницы. - Бальбин и Хагна - личности неизвестные. Первое - это
Римское имя. Хагна происходит от [греческого: hagne], "чистый". Первое
слог "polypus" всегда длинный, хотя и происходит от [греч. polus
pous], за которым следует эоловая форма, [греч. p;lus], а не от
Attic.

42. _nomen virtus posuisset_] Римляне использовали "ponere nomen" в честь
греческого [греческий: onoma tithenai].

44. _strabonem Appellat paetum_] Разница между "страбоном" и
"паэтом" заключается только в степени; "страбон" означает "прищурившийся";
"паэт", "легкий разрез глаз", который некоторые считают признаком красоты.
отсюда к Венере был применен эпитет "паэта". Сизиф
так звали карлика, которого содержал М. Антониус. Карликов содержал
богатый, чтобы развлечь их и играть с ними, ибо они, как правило, поручил
в музыке. То, что "варус" - это мягкое название для тех, у кого согнуты ноги, а
"скавр" - для тех, у кого рахитичные лодыжки, мы можем понять из этого
отрывка. От "varus" происходит "praevaricari", "перетасовывать".

49. _frugi_] См. S. ii. 5. 77, n.

_Ineptus_] Это слово означает отсутствие такта. Цицерон так определяет это
слово (De Or. ii. 4): "Qui aut tempus quid postulet non videt, aut plura
loquitur aut se ostentat--aut denique in aliquo genere aut inconcinnus
aut multus est, is ineptus dicitur." Недостаток такого человека в том, чтобы быть
смягчился, говорит Гораций, из-за желания понравиться своим
друзьям. "Truculentior" означает грубый и приближающийся к жестокости в своем
поведении. "Акры" означает "энергичные".

56. _Sincerum cupimus vas incrustare._] "Мы готовы и даже озабочены"
осквернить чистый сосуд. Это первоначальное значение слова "искренний".

57. _multum demissus homo:_] "Демиссус" употребляется в плохом смысле: "очень
жалкий тип", "бездельник". Сравните ст. 147 S. ii. 3: "multum celer
атке фиделис"; "множество похожих людей" (S. ii. 5. 92).

58. _Tardo cognomen_] "Другого, потому что он медлительный, мы называем толстым, ленивым".
Дательный падеж "pingui" правильный, как "cui nunc cognomen Iulo Additur".
(Aen. i. 267). Это распространенная конструкция, как в прозе, так и в поэзии
ставить имя в дательном падеже.

59. _malo_] Это по-мужски: он не открывает себя ни одному злобному человеку
, не дает ему опоры. "Hoc genus vitae" означает людей, которые живут по
принципам сегодняшнего дня; подобно "horum hominum" (ст. 30).

63. _Simplicior quis et est,_] Под "simplicior" Гораций подразумевает
"неискушенный": тот, кто в простоте своих чувств, возможно, может
иногда навязывается тем, кто ему нравится, думая, что ему, должно быть, рады
потому что он сам рад знакомству с ними. Он говорит, что часто
так поступал с Меценатом.

65. _impellat_] 'Impellere' означает 'перебивать или вторгаться':
он влез на один во время чтения или медитации, при некоторых несущественных
поговорить. 'Здравый смысл', для которого у греков было выражение [греч. Хо
koinos Ноус], называется так, а не так как применяется по общим,
повседневные вещи, но должны быть общим достоянием, а не
ограничивается узнал.

67. _legem sancimus_] "Священный закон" должным образом применяется для приведения в действие закона в полной мере
путем введения наказания за его нарушение. See Cic. de Am. c.
13 (Long): "Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur."

70. _Cum mea compenset vitiis bona;_] 'Cum' belongs to 'vitiis.'
"Компенсация" - это юридический термин. "Compensatio" - это "зачет".

72. _trutina_] Это слово в равной степени применимо к "весам", весам с
двумя весами ("копьями"), и к "статере", или стальному складу, оба из которых
были широко распространены среди римлян. "В трутину понетур эдем", "он
взвешиваются в том же соотношении, - это еще один вариант, но не очень точные,
кстати сказать, он должен быть судим по тому же стандарту, его характер
должны быть оценены одинаково. "Hac lege" означает "при таком условии".

76. _quatenus excidi penitus_] Теперь он делает свой вывод из
предыдущих замечаний. "Короче говоря, поскольку (С. iii. 24. 30) порок
страсти и все другие пороки, присущие нам, глупцам, не могут быть полностью искоренены.
мы должны судить других так, как мы судим самих себя, и посещать
каждый недостаток заслуживает не более чем должного порицания". Буквально: "Почему не
наше суждение использует свои собственные веса и меры, и, в соответствии с
обстоятельствами каждого случая, проверяет ошибки с учетом их наказаний? Все были
дураками со стоиками, которые не были мудры на свой лад.

80. _patinam_] "Рыбные патинарии" представляли собой отварную рыбу, подаваемую с соусом
на открытом блюде.

82. _ В суффигате cruce_ у Цицерона есть выражения 'in crucem
сублатум" (Версия ii. 5. 3), "ad palum alligatos" (Ib. c. 6), которые имеют
то же значение. В последнем месте у него есть конструкция "damnatis
crucem servis fixeras". См. Dict. Antt. art. "Суть", чтобы узнать о
наказание распятием, которое применялось только в качестве общего правила
к рабам или худшим преступникам. Хозяин мог предать
своего раба смерти или наказать его любым другим способом, который ему нравился.

_Labeone insanior_] С этим Лабео отождествляются разные люди,
но невозможно сказать, о ком идет речь.

84. _paulum deliquit amicus,_] "Допустим, твой друг совершил небольшую
провинность; такую, что, если ты не извинишься за это, на тебя будут смотреть как на
суровый; ты ненавидишь его в своей горечи и убегаешь от него".
"Concedo" используется в этом смысле другими писателями.

86. _Rusonem_] Русо, кем бы он ни был, похоже, поставил условие
перед своими должниками, что они должны, помимо выплаты процентов, слушать
его декламации собственных сочинений. "Истории" означают сказки или
нарративы того или иного рода. См. C. iii. 7. 20.

87. _tristes--Kalendae_] См. Примечание к Epod. ii. 70. "Merces" используется только
Горацием в смысле "usurae", "интереса" (S. 2. 14). Это означает
деньги, уплаченные за аренду (см. S. ii. 2. 115) или за использование чего-либо.

90. _catillum Evandri manibus tritum_] Тарелка, которой пользовался
Эвандер, старый король и союзник Энея; преувеличение, предназначенное для
усиливают абсурдность этого человека.

92. _Aut positum ante_] Слова расставлены не очень правильно. - Или
потому что к курице, поданной на моей части блюда, он подходит сам
раньше меня, в порыве голода. Мясо было нарезано на
приставном столе рабом по имени "структор", и гости угощались
руками, а кости и остатки бросали на
пол. Человек, перед которым стояло блюдо и которому понравилась определенная часть блюда
, мог бы невежливо пересчитать его, если бы его сосед протянул руку
и взял то, к чему он прикипел сердцем.

95. _fide_] Это форма как родительного, так и дательного падежа. См. С. iii.
7. 4: "Constantis juvenem fide." Что касается "спонсора", см. S. ii. 6. 23.

96. _Quis paria esse fere_] См. Введение. Это общее учение
стоиков замечено Цицероном (De Fin. iv. 19) и осуждено на основе
принципов здравого смысла и истины, как здесь. "Лаборант", "они находятся перед
дилеммой".

98. _justi prope mater_] Делая целесообразность родоначальницей справедливости или
что-то в этом роде ("prope", S. ii. 3. 32), Гораций следует эпикурейскому
понятие. Один из догматов Эпикура, по-видимому, состоял в том, что справедливость
это было ничто само по себе, а просто общественный договор, по которому люди обязались
воздерживаться от нанесения вреда друг другу: очень узкий взгляд на
дело. У стоиков были более верные представления о Справедливости, которую они считали
дочерью Зевса.

99. _Cum prorepserunt_] Далее он иллюстрирует эту доктрину, говоря
что сначала люди жили как животные, пока целесообразность не научила их создавать
законы.

102. _usus,_] Здесь это означает "потребность". Обычно оно встречается (в этом
смысле) в сочетании с "est" или "venit".

103. _Donec verba_] "Именная глагола" охватывает все части речи,
подобно греческому [Греческий: onomata kai rh;mata]. (A. P. 234.) 'Notae' - это
символы, например, в письме от руки; и эта строка может
возможно, наиболее точно будет передано: "пока они не изобрели язык,
с помощью которого они могли придавать символическую форму звукам своего голоса,
и своим чувствам".

110. _Viribus editior_] "Превосходящий по силе". "Editus" используется для обозначения
"возвышенный", "высокий". Оно нигде больше не встречается в том смысле, который придает ему Гораций
здесь.

111. _ Юра изобретателя несправедливости _] Если это допустить, а, конечно, так и должно быть
, то Несправедливость - и, если так, Справедливость - предшествовала любым законам
или общественный договор, явный или подразумеваемый; так что изложенная выше доктрина
падает на землю; и та справедливость, о которой говорится, что целесообразность
является матерью, оказывается не более чем судейской
правосудие - справедливость законов, которые могут быть справедливыми или несправедливыми.

112. _evolvere_] Это слово, означающее "читать", взято из
разворачивания пергамента "usque ad umbilicum". См. Epod. xiv. 8, n. Как
что касается "фастоса", см. C. iii. 17. 4, n. Epp. ii. 1. 48, n.

114. _bona diversis,_] "Бона" означает вещи, которые хорошо иметь и
получить не добродетели, а дары судьбы и тому подобное.

115. _Nec vincet ratio hoc,_] "И никакая логика этого не докажет". "Победа
causam" - обычное выражение для обозначения победы в каком-либо деле. "Idem" - это
объясняется "tantundem", то же самое по степени вины.

117. _sacra divum legerit._] Слово "Legere" нередко используется в
смысле "грабить". Отсюда наше слово "святотатство".

119. _Ne scutica dignum_] Эпитет "ужасный" принадлежит "жгутику",
который был более суровым инструментом, чем "scutica", и иногда использовался
сконструирован с ужасающей жестокостью и фатален в своем применении. В
У "scutica" был только один ремешок из кожи. "Ferula" была выключатель, обычно
от виноградной лозы. Латинские производные от [греческого: skutos] короткие на
первый слог. Есть и другие примеры (например, "anchora" от
[Греческий: ankura], "крепида" от [Греческий: kr;pis] и т.д.), в котором
количество греческих гласных изменено в латыни.

120. _ut ferula caedas_] Правило в отношении глаголов страха таково:
"латинский вставляет отрицание там, где в английском его нет, и _vice
versa_", то есть "vereor ne" означает "Я боюсь, что это произойдет"; "vereor ut" - "Я
боюсь, что этого не произойдет ". Здесь нет отклонения от правила; для
положение "ut" делает его независимым от "vereor". "За это ты должен
избить" или "что касается твоего избиения хлыстом того, кто заслуживает подвергнуться
более суровая порка - этого я не боюсь.

122. _Furta latrociniis_] Это не является строго техническим различием,
и "латроциний" не является техническим термином. Все ограбление было 'фуртум' ли
участие с применением насилия или нет, но Хорас-значит различать
кражи без насилия и грабеже с применением насилия ('Ряпина'). "Cum
dicas", "хотя ты и говоришь".

124. _ Я погружаюсь по-настоящему разумно,_] Слово "regnum" переворачивает дискурс.
к другой доктрине стоиков, не связанной с главной темой
сатиры, а именно, что мудрец - единственный богатый, способный, красивый
мужчина и король. Абсурдность доктрины, которая повторяется в
Epp. i. 1. 107, состоит не столько в утверждении, что разум мудрого человека
разум человека содержит в себе зародыш всех практических
знание, и что такое знание - это сила, как в ограничении
мудрости рамками секты, так и в попытке дать практическое
применение понятию такого рода.

127. _Chrisippus dicat:_] Более поздние стоики смотрели на Хрисиппа как на
основатель их философии; но он придерживался, с небольшими существенными
отклонениями, доктрин, которым научил его его учитель Клеант, и
Клеант был преданным учеником Зенона. Он родился в городе в
Киликии, в 280 году до н.э., и был очень объемным писателем. "Inquit" означает, что
некоторые стоики произносят это, в том числе от "non nosti" до "sapiens" и после
"qui?" до "sic rex" (ст. 133). Что он имеет в виду, утверждая в ответ на
колкость "curtas quod habes?", что человек может быть, в стоическом смысле,
король, и все же не в состоянии осуществлять власть, как
ремесленник или певец все еще может быть великим в своем призвании, даже когда он уже
отложил практику в сторону.

_crepidas--soleas_] 'Crepida' ([греческий: kr;pis]) была невысокой обуви или
тапочки скопировали у греков и носить в раздеваться: 'солее был простой
сандалии застегиваются на подъеме с ремешком и носили мужчины в качестве
'sandalium' носили женщины. "сокус" существенно не отличался
от "крепиды", а "Галлика", заимствованная из Галлии, была похожа на
"solea". Ни одна из этих кроссовок ("calcei") не подходила для мокрых или
грязных дорог, их обычно носили только дома.

129. Гермоген_] Этого человека путали с Тигеллием, чья
смерть упоминается во второй сатире, и чей характер
описан в начале этой. Гермогена также называют Тигеллием
в S. 4. 72; 10. 80, 90. Но поскольку о нем всегда говорят как о живом, то
невозможно, чтобы он был Тигеллием Сардинцем, которому нет никаких
оснований давать имя Гермоген, хотя схолиасты дают его
ему. Гермоген Тигеллий был учителем музыки (S. 10. 90), и
(по иронии судьбы или нет, сказать нелегко) Гораций называет его
первоклассный певец здесь, и это подразумевается в S. 9. 25. Но у него было
презрение к нему в других отношениях, как видно из S. 4. 72; 10. 17
(где он называет его хлыщом); и 10. 79 (где он знакомит его с
дураком для своего друга или паразита). Возможно, у него была какая-то личная неприязнь
к нему.

130. _Alfenius vafer,_] Кем был Алфений, очень сомнительно, и
чтение "sutor" не совсем точно. В некоторых изданиях есть "tonsor". Из
"эрат" было сделано предположение, что Альфениус был мертв, когда была написана Сатира
. Это просто означает, что, хотя он и бросил свое ремесло, он все еще
по-прежнему 'профессионального'.

133. _Vellunt barbam_ Тиби] римляне в этот период обычно не
носят бороды. Но те, кто влиял на философию, позволяли ей расти, и, возможно,
за это уличные мальчишки улюлюкали и оскорбляли их
(см. S. ii. 3. 17).

137. _Ne longum faciam:_] Главный предмет сатиры - это
придирчивый нрав. К этому возвращается Гораций и говорит, что до тех пор, пока он
может жить на условиях взаимного потакания своим друзьям, стоики и
их вздорные доктрины для него ничто: он будет счастливее всех
самые самозваные короли в мире.

_dum tu quadrante lavatum_] "Quadrante lavari" (Ювенал, S. vi. 447) было
выражением, эквивалентным посещению общественной бани, потому что "quadrans"
это была обычная плата, уплачиваемая каждым посетителем. Но это может быть выведено из
Слова Горация, что те, кто заплатил эту сумму не было богатых рода
купающихся; ибо он, кажется, говорят, А вам, великим королем, как и вы, идите и
купаться на кодрант'.Богатый, наверное, платят больше, и больше
конфиденциальность и лучше купание и посещаемости. "Квадраны", которые были
четвертой частью "as" и, следовательно, шестьдесят четвертой частью "динария",
после уменьшения "as" до одной шестнадцатой части эта монета имела
стоимость около половины фартинга английских денег, принимая стоимость
"динария" равной 8;_d_. Римляне были великими купальщиками.

139. _Crispinum_] См. S. i. 1. 120, ком. Телохранителей королей
называли "стипаторами". Поэтому Гораций иронически использует это слово в этом
смысле.


САТИРА IV.

И здесь Гораций изо всех сил старается защититься от обвинения в
недоброжелательстве. Это обвинение, без сомнения, было громогласно выдвинуто против него
теми, кто был или считал себя объектами его сатиры; и он
приписывает это, а также пренебрежение, которому подвергались его стихи по сравнению с
низшей поэзией того времени и старой поэзией Луцилия,
ревности и страхам толпы, каждый человек опасался, что он
следующим может быть атакован; а также в некоторой степени ложный вкус, который
предпочитал многословный, плавный стиль лаконичности и точности его собственного
. Его цель состоит в том, чтобы противопоставить свой собственный стиль и притязания тем,
Луцилий и Криспинусы и Фаннии того времени, а также
чтобы успокоить опасения своих друзей и обезоружить злобных
его враги. Все должны восхищаться тем, как он пользуется случаем,
исходя из необходимости самозащиты, чтобы отдать дань благодарности
памяти своего отца; и было бы трудно найти достойного человека.
более приятная картина отцовской заботы и здравого смысла в применении
к образованию мальчика, чем Гораций нарисовал в последней части этого
Сатира.


1. _Eupolis atque Cratinus Aristophanesque_] Он начинает с описания
характера Луцилия как сатирика и говорит, что он пошел по стопам
Древнегреческих комедиантов. Греческая комедия была разделена на
Грамматиков Александрийской на три периода, старые, средние, и
Новый. Трех лиц, здесь им были главными поэтами старого
Юмор. Кратин был старшим из троих и умер в 422 году до н.э., когда
Аристофан был молодым человеком. Он был последним представителем того периода. Остальные
авторы "Старой комедии", о которых Гораций упоминает с уважением, нам очень
мало известны. Гораций останавливает свой выбор на Comoedia Prisca, потому что
последующие фазы греческой комической драмы не были такими же
личный сатирический состав, лицензия, предоставленная старым писателям, имеющим
был отнят по закону. Используются слова "поэты" и "вирорум"
подчеркнуто, как показано ниже в S. 10. 16: "Illi scripta quibus comoedia
приска вирис эст".

5. _multa cum libertate notabant._] В период действия "Старой комедии"
афинский закон не препятствовал свободе слова поэта,
за исключением двух случаев, когда были приняты псефизмы, запрещающие
выводить на сцену живых персонажей в качестве объектов сатиры по имени
, - ограничение, не имеющее большой силы, поскольку замена
вымышленное имя, слегка измененное по сравнению с истинным, создавало бы аллюзии
столь же понятный и более нелепый. Ни один из этих псефизмов
не просуществовал больше пары лет. См. S. i. 6. 14, n., о "нотаре".

6. _Hinc omnis pendet Lucilius,_] "Hinc" означает "на них", поскольку "unde"
в других местах используется по отношению к лицам. То, что Гораций говорит о Луцилии
вкратце таково: вся его сила была направлена на высмеивание
порока в лицах живых персонажей, которым он особенно подражал
здесь авторы Старой комедии меняют только свой метр; что он
был забавным ("facetus") и острым ("emunctae naris"), но суровым в своем
стиль стихосложения; многословный и иногда вульгарный, вследствие
спешки, с которой он писал, и его нетерпения хлопотать над
исправлениями. Ниже он добавляет (S. 10. 3), что самый ревностный поклонник
Луцилия не мог отрицать, что его стиль был грубым. Он там же
добавляет, что Луцилий любил смешивать греческие слова со своим родным языком
(ст. 20), что он был добродушен, несмотря на свою сатирическую жилку
(ст. 53), и еще раз, что он был очень откровенным (С. ii. 1.
30-34). Фрагменты Луцилия , дошедшие до нас , слишком
короткие, чтобы составить очень точное мнение, но, по крайней мере, в некоторых моментах,
(таких как абсурдная смесь греческого и латыни), они подтверждают
Утверждения Горация.

7. _Mutatis tantum pedibus_] Сочинения Луцилия, по-видимому, были
очень рано разделены грамматиками на тридцать книг, из которых
две трети были написаны гекзаметром, а остальные - ямб
и хорея. То, что Луцилий подражал комедиантам во всем, кроме
их приемов, не может быть правдой. Характер их пьес не мог быть
перенесен в сатирические стихи, подобные его, хотя некоторые из их
черты лица могли бы подойти, как своей грубостью, так и индивидуальностью.

8. _Emunctae naris,_] "Эмунктае нарис" - это тот, кому хорошо вытирают нос
, и поэтому он не болтун. Федр объясняет это в своем
описании Эзопа (1. iii. f. 3, ст. 14):--

 "Aesopus ibi stans naris emunctae senex,
 Natura nunquam verba cui poterit dare."

'Emungere' используется в комических писателей для накрутки, как у других
мест (см. А. П. 238) в фрагменте из Epiclerus из C;cilius
цитируется Цицероном de Am. 26. "Утереть человеку нос ради него - значит подразумевать
что он бездельник, который не может сделать это сам, и, следовательно, это означает
"перехитрить" и "надуть" его ". (Долго на месте.) Другие объясняют
"emunctae naris" как "остро пахнущий", как у гончей, что неверно.

10. _versus dictabat_] См. S. 10. 92, n. Слова "stans pede in uno"
означают "с максимальной легкостью" или, как мы могли бы сказать, "непринужденно стоять".
Другие объясняют, что "stans pede in uno" означает время, за которое человек мог бы
стоять на одной ноге. Верно другое.

11. _Cum flueret lutulentus_] "Лютулентус" сочетает в себе два понятия:
грязь и безвестность. Луцилий, возможно, подражал непристойности
старые комедианты; и в этом, как и в других отношениях, его стихи, возможно, были
подобны мутному потоку. Слово, без сомнения, отражает недостатки
вкуса, а также стиля.

12. _piger laborem scribendi Ферре,_] 'сайту piger Ферре-это греческая
строительство, распространенная в оды, но не так на языке
Фельетоны. (См. C. i. 1. 18, n.) В C. iv. 14. 22 у нас есть "impiger" в
той же конструкции.

14. _Crispinus minimo_] См. S. i. 1. 120, ком. "Минимально меня провоцируй", "он
предлагает мне самые большие шансы", буквально "он бросает мне вызов на
наименьшая сумма, которую нужно поставить на мою сторону, в то время как он ставит большую
на его. Упоминание о небрежности, с которой писал Луцилий, приводит
к упоминанию о небольших поэтах того времени, Криспине и Фаннии. См.
Введение.

15. _Accipiam tabulas;_] Это не более чем вежливый вызов
посмотреть, кто мог написать больше всего стихов за данное время. "Примите таблетки, если хотите"
пожалуйста, и я приму их тоже." Пропуск личного местоимения
перед "accipiam" для выражения противоположности ничего не значит в фамильярных разговорах,
где ошибки быть не могло. 'Custodes являются судьями, увидеть, что
нет грубая игра.

18. _raro et perpauca loquentis._] "Боги оказали мне милость,
создав меня бедным и непритязательным человеком, что говорит, но
редко и очень понемногу за раз.' Это ответ Горация на вызов
, который он отклоняет.

19. _At tu conclusas_] Персий подражает этому, S. v. 10.

21. _Beatus Fannius_] Об этом Фаннии говорится в другом месте (S. i.
10. 80) как презренный человек и паразит Гермогена Тигеллия
(С. 3. 129, н.). Судя по словам Горация, представляется вероятным, что у него были
свои поклонники, как всегда будут у rant и emptiness, и что они
подарила ему, в качестве, так сказать, памятного подарка, набор
красивых шапочек и бюст. "Capsa" представляла собой круглую коробку, предназначенную для
хранения одного или нескольких томов в рулонах. Более крупный сорт назывался "scrinium".

22. _cum mea nemo_] См. Введение. То, что Гораций написал много произведений,
которые не сохранились, становится ясно из этого отрывка и ст.
71, кв.

23. _vulgo recitare timentis_] См. Примечание к ст. 73. Использование которых листья
личное местоимение должно быть выведено из притяжательные, является общим и
в греческой и Латинской. (См. С. III. 22. 6.) Сравните Овидия (Героид. ст. 45).:
"Et flesti, et nostros vidisti flentis ocellos." 'Увидеть' и 'metuo делать
не регулируют инфинитив настроение в прозаических сочинениях день Горация.
'Vereor используется в строительстве.

24. _sunt quos_] "Есть некоторые, кому это ни в коем случае не нравится"
такого рода тексты, как по большей части заслуживающие порицания
они сами."Что касается "sunt quos", см. C. i. 1. 3, n. Похоже, он имеет в виду
определенных людей или классы.

26. _AUTO ob avaritiam_] 'Laborare ob' - необычная конструкция, и
предложение начинается с одной формы выражения, а заканчивается другой.
К слову "Амбициозный" обычно применялся сильный эпитет.
У Горация есть "право", "инанис", "мала", "мизера"; а у Цицерона (De Off. i.
26) says, "Miserrima est omnino ambitio honorumque contentio." В
практика, таким образом, кажется, были привычные, которые, если рассматривать
беды, которые возникли из личного честолюбия, и стремление с
которых почетные места были запрошены во все времена республики, не
удивительно.

28. _Hunc capit argenti splendor;_] Кубки и другие необычные сосуды
выполненные из серебра и коринфской бронзы и очень дорогие (такие как
Ювенал описывает, С. i. 76), были одними из многих предметов
экстравагантности в Риме. Преувеличенное восхищение людьми, на которые ссылается Гораций
, такими произведениями искусства могло бы быть сравнительно безвредным, если бы
это не привело их к нечестным способам их приобретения, и
разоряя свои семьи, как это сделал Альбиус, о котором мы ничего не знаем. Его
сын, указанных ниже (ст. 108), Как жить в Хочу через его отца
экстравагантность. "Ступет" в абляционной степени встречается ниже (С. 6. 17); и
"торпере", не менее сильное слово, используется в той же связи в С.
ii. 7. 95.

29. _Hic mutat merces_] См. C. i. 31. 12, n.

_surgente a sole_ и др.] Это означает с востока на запад ("ad ortus Solis
ab Hesperio cubili", С. iv. 15. 15). "Мутаре мерсес" вряд ли можно применить
к кому-либо, кроме меркатора. "Мала" означает опасности и лишения.

34. _Foenum habet in cornu;_] Закон XII. Таблицы давали действие
любому человеку, пострадавшему от злобного животного. Стало обычным делом,
следовательно, любой бык или другое животное со злобными наклонностями должно быть
помечено таким образом, чтобы предупредить пассажиров и дать им возможность выйти
на своем пути. Отсюда пословица: "У него на рогах пучок сена".

37. _a furno_] "Фурнус" - это пекарня, в которую низшие слои населения
люди, пожилые женщины и дети, носили свой хлеб для выпечки. "Лакус"
были резервуарами, расставленными во всех частях города, в которые вода подавалась по акведукам
и к которым прибегали бедняки, которые
они не могли позволить себе провести водопровод в свои дома.

38. _Agedum,_] "Dum", как энклитическое, означает "некоторое время"; "agedum",
"подожди минутку".

39. _Primum ego me illorum_] "Primum" означает "в первую очередь"; перед
Я начинаю, позвольте мне избавиться от заблуждения, которое относит писателей, подобных мне,
к поэтам (слово, принятое выше, "Omnes hi metuunt против, odere
po;tas", ст. 33). Этот вопрос занимает двадцать четыре стиха, после чего
он возвращается к главному вопросу, который заключается в одиозности, присущей авторам
Сатиры. Дательный падеж обычно используется после "licet esse", "datur esse"
и т.д. См. S. i. 1. 19; 2. 51. A. P. 372.

40. _concludere versum_] Это выражение повторяется ниже (S. 10. 59:
"si quis pedibus quid claudere senis").

42. _Sermoni propiora: _] "Сермони" означает обычный разговор. Отсюда
название "Проповеди" дано Сатирам и Посланиям.

43. _os Magna sonaturum,_] Эта форма больше нигде не встречается в этом слове
. Цицерон использует "praestaturus" и Салл. (Рис. 47) "юватур".
У Горация есть "интоната" в Epod. ii. 51. См. Virg. (Georg. iii. 294):
"Nunc veneranda Pales, magno nunc ore sonandum." Атрибуты
поэта, которые Гораций считает необходимыми, - это гениальность, вдохновение и
благородные чувства и язык, подходящий для высоких тем.

45. _Idcirco quidam_] "В связи с этим определенные лица подняли
вопрос, была ли комедия поэмой или нет": "utrum comoedia
esset po;ma necne esset." Это вопрос грамматика, и он зависит
от определения, принятого для стихотворения, в котором, однако, воображение
обычно должно занимать заметное место, и это было бы
исключить комедии Плавта и Теренция и их греческие оригиналы
"Новая комедия" из названия "поэзия". Но то же правило могло бы
исключить гораздо больше того, что сошло за поэзию, с меньшей претензией на
название, чем даже Сатиры Горация или "Автонтиморумены". "Квидам"
означает александрийских грамматиков.

48. _Differt sermoni_] 'Discrepare,' 'dissidere,' 'distare,' 'differre,'
Гораций употребляет с дательным падежом (см. C. i. 27. 5, n.), но два последних также
с абляционным падежом и "ab". "Однако не следует предполагать, что
"от" каким-либо образом может быть значением дательного падежа", каковое замечание
Профессор Ки применим к аналогичной конструкции, используемой поэтами
с глаголами отнимать.

_At pater ardens_] Демея в "Адельфи" Теренция и у Плавта
В качестве примера можно привести Теуропиды. "At", которое обычно встречается в таких местах
вводит возражение, здесь, по-видимому, замечание того, кто предположил
что ярость и разглагольствования разгневанного отца в комедии могут быть
предположительно приобщены к огню поэзии. Но Гораций очень легко устраняет это
возражение. Любой отец, у которого был такой сын, как Помпоний,
например, распутный юноша (о котором мы больше ничего не знаем),
вероятно, обрушился бы на него примерно в тех же выражениях, которые использует мужчина на сцене
. Целью Новой комедии, которой
следовали римские писатели, было перенести на сцену реальную жизнь с помощью естественного и
правдоподобного сюжета и представить мужчин и женщин такими, какими их видели и слышали
"каждый день", в котором он существенно отличался от старой комедии, был просто
средством политической и личной сатиры.

54. _puris-verbis,_] "Puris" соответствует "inornata" (A. P. 234). Это
означает простой язык, свободный от какой-либо смеси тропов или других украшений.
См. Теренса (Heaut. Prol. 44):--

 "Si quae laboriosa est ad me curritur:
 Si lenis est ad alium defertur gregem.
 In hac est pura oratio."

Так, Цицерон (в версии ii. 4. 22) говорит о "purum argentum", пластине с
снятым орнаментом. Он говорит, что этого недостаточно (для того, чтобы составить
стихотворение), что все должно быть написано простым языком, который, если
разобрать на части, окажется, что любой отец в обычной жизни
выражает свой гнев в тех же выражениях, что и отец в пьесе.

56. _His ego quae nunc,_]"Из этих стихов, которые я сейчас пишу и
Луцилий писал ранее: "если вы уберете определенные времена и меры
(меры, регулируемые временем отбивания) и измените положение слов
, вы этого не сделаете (как вы сделали бы, если бы разбили такой стих, как
следующие, Постквамные и т.д.) обнаруживают, что члены поэта, таким образом, разрываются на
шт.' То есть, его язык будет непонятен, или там будет
быть не более от поэта ушла.

60. _Postquam Discordia tetra_] Схолиасты подразумевают, что это
стих Энния, но они не говорят, из какого стихотворения он взят. Virgil
(Aen. i. 294) has "claudentur belli portae." Что касается позиции
"non", см. S. 6. 1.

63. _alias justum sit necne po;ma,_] Вопрос, который он обсуждал
начиная со ст. 38, а именно, являются ли он и такие, как он, собственно поэтами или нет
, не возобновляется, хотя мы можем заметить, что Гораций это делает
не считает, что его аргументы полностью все уладили. Далее он продолжает:
показывает, что у общественности нет причин его бояться.

65. _Sulcius acer Ambulat et Caprius_] Эти люди, по словам
Схолиастов, были общественными осведомителями, или же "causidici",
"просителями", и Гораций может иметь в виду, что они дошли до хрипоты
с ревом во дворах. В 'libelli' они несли их
обратите внимание-книги. 'Ambulat' означает, что они будут щеголять по улицам с
сознание того, что мужчины боялись их. 'Delatores,'
'стукачей, были более распространены в последующие годы, но они были достаточно
обильные во времени Горация. По словам Акрона, Целий и Биррус были
распутными юношами, что, вероятно, означает, что они были молодыми людьми с состоянием
, которые растратили свои деньги и занялись грабежом.

69. _Ut sis_] "Скажи, что ты такой". Гораций говорит, что он не похож на
доносчиков, рыщущих в поисках того, кого они могут обвинить, и никому с
чистыми руками не нужно его бояться.

71. _Nulla taberna meos habeat_] Во-вторых, у него нет желания
видеть, как его книги продаются в магазинах и листаются вульгарными людьми. "Taberna" была
иногда под портик, и в этом случае названия книг для
продажи в рамках висели на колоннах ('pilae') перед. Гораций
ссылается на это, когда говорит (A. P. 372): "Посредственный поэт". Non
Dii, non homines non concessere columnae", что означает, что равнодушные
книготорговцы не будут покровительствовать поэтам. "Habeat" выражает
пожелание. О Гермогене Тигеллии см. С. 3. 129, ком.

73. _Nec recito cuiquam_] Он также не декламирует свои произведения на публике
. Эта практика превратилась в невыносимую помеху в ходе обучения
времени. Люди, у которых были деньги и которые увлекались литературой, навязывали свои
произведения своим клиентам и другим людям, которых они подкупали, чтобы они слушали
и аплодировали им. На что далее жалуется Гораций, так это на глупых людей
декламирующих свои собственные стихи в общественных местах (на форуме и в банях)
случайным знакомым или даже незнакомым людям и раздражающих соседей
в то время как сами ублажают себя. Вокруг бань были помещения, называемые
"схолами". На них сидели или прогуливались люди, и самодовольные авторы
могли дразнить своих знакомых и незнакомцев, которые были вынуждены
прислушайтесь к ним, и во время купания они могли бы сделать то же самое.

77. _haud illud quaerentes,_] таким образом, слово "Illud" обычно используется для представления
чего-то, что должно быть упомянуто.

78. _Laedere gaudes, Inquit,_] Гораций сказал, что, даже если он и делает это
пишет или декламирует, то только частным образом, и поэтому никому не нужно
его бояться. Теперь он снимает с себя обвинение в написании с
злым умыслом. "Студия" используется наречно: "с определенной целью в твоей
злобности ты делаешь это".

80. _Est auctor quis denique eorum_] "Quis" может быть воспринято как
вопросительный или энклитический. Это нелегко решить. Что касается "ауктора",
см. C. 1. 28. 14, n.

84. _commissa tacere Qui nequit;_] Это, что слишком часто смягчается
превращаясь в слабость, неспособность хранить секреты, Гораций очень справедливо
отмечает как один из самых ярких признаков озорного характера. См.
C. iii. 2. 25, n. О "Романе" см. C. iii. 6. 2, n.

86. _Saepe tribus lectis_] Четыре человека на каждом 'lectus tricliniaris'
было бы необычно большой компанией за одним столом. По три на каждом было
обычное количество, когда стол был полон. Соблюдая порядок расположения
гости, смотрите S. ii. 8. 20, n.

87. _E quibus unus amet_] "Амет" используется в том же смысле, что и в "umbram
hospitalem consociare amant" (С. ii. 3. 10). "Quavis" - это "по соотношению"
против". "Qui praebet aquam" - необычное выражение, но, похоже, оно
используется для хостинга "qui aquam temperat ignibus". См. C. iii. 19. 6, далее по тексту
"verax Liber", см. C. i. 18. 16; iii. 21. 16; Epod. xi. 14. Epp. i. 18.
38; 5. 16. A. P. 434.

92. _Pastillos Rufillus olet,_] Этот стих процитирован из предыдущей статьи
Сатира (2. 27) только для того, чтобы показать невинные темы, с которыми Гораций
сатира расправились, и он идет, чтобы показать, что его сатира не
зловредность, которая является распространенным явлением в обществе. "Pastillus" - это уменьшительная форма
от "panis" и означает "маленький рулет", откуда в производном смысле оно
стало означать маленькие шарики духов. Кем могли быть Руфиллус и Гаргоний
, мы не можем сказать.

94. _De Capitolini furtis_] Петиллию Капитолину, согласно
некоторым историям, было предъявлено обвинение в краже золотой короны со статуи
Юпитер, когда он руководил Капитолием. Что он был осужден на некоторых
серьезное обвинение и оправдал, и этот приговор не избежать
скандал, ясно из контекста. См. также S. 10. 26. Характер
обвинения должен оставаться предметом сомнений. Мы также можем заключить, что он
был влиятельным лицом из статьи 97, которым он должен был быть, если его оправдали
или предполагалось, что оправдали, из-за подкупа
присяжных.

95. _ut tuus est mos:_] "В вашей своеобразной манере", то есть саркастически.

99. _Sed tamen admiror,_] В этом есть сарказм, который Гораций называет
"succus loliginis", темный секрет каракатицы, черный и
злокачественный. "Aerugo mera" - не что иное, как медная ржавчина, которая разъедает кожу.
характер и разрушает его.

102. _ut si quid_] В конструкции есть небольшая неясность, но
смысл понятен. - Я обещаю, как я действительно могу, если я могу пообещать
сам ничего с истиной'.'Promitto, ут-Вер-Си-опоссум aliud фунтов
Вер-де-меня promittere опоссум.'

104. _hoc mihi juris_] "Столько свободы, сколько эта"; - "hoc jus" не подошел бы
.

105. _insuevit pater optimus hoc me,_] "Suesco" и его соединения имеют
как активное, так и среднее значение, обычно принимая
винительный падеж лица и дательный падеж вещи, порядок которых
перевернутый в Деве. (Aen. vi. 833): "Ne, pueri, ne tanta animis assuescite
bella." Смотри ниже, S. ii. 2. 109: "Pluribus assuerit mentem corpusque
сверхбумага". Я не знаю ни одного случая двойного винительного падежа после
"suesco", кроме этого. Конструкция принадлежит грекам, которые сказали
[Греческий: ethizein ti tina]. "Notando" имеет что-то от технического смысла
. Отец учил своего сына избегать пороков, и он делал это,
клеймя их в каждом случае с помощью примеров, что, по его словам, было
источником его склонности к сатире. См. S. i. 6. 14, n., о "нотаре".

108. _quod mi ipse parasset:_] Отец Горация прожил жизнь, полную
бережливости, и, в дополнение к любым "особенностям", которые он, возможно, заложил
как "сервус", он зарабатывал достаточно денег своей профессией "коактора" (S.
6. 86) купить ферму большой ценности не в Venusia, чтобы оплатить его
образование сына в Рим, и дать ему возможность продолжить его в Афины.

109. Albi ut male vivat filius,_] См. выше, ст. 28, ком. Этого человека, о
котором ничего не известно, следует отличать от хлыща из
шестой сатиры (ст. 30). Скетаний (иначе Сектаний) не более известен.
чем Барр. Требоний был именем какого-то плебейского рода
знатного, но на кого из них ссылается Гораций, невозможно
сказать.

115. _Sapiens vitatu quidque petitu_] "Философ может привести вам веские доводы
относительно того, чего лучше избегать и к чему стремиться; я
удовлетворен, если смогу продолжить практику моих отцов" и т. Д. Гораций
отец не против, чтобы уточнить основание морали, ни каких-либо
претензии на философский взгляд на эти вопросы. Он знал, что правильное
было правильным, а неправильное - неправильным, и следовал проторенной дорожке, и будет
попросите его сына сделать то же самое. Гораций выражает то же самое ниже, С. 6. 82,
кв. Весь приведенный там отрывок следует сравнить с этим.
старший Гораций, без сомнения, был простым, разумным человеком. Что касается "sapiens", см. C.
i. 34. 2.

121. _Formabat_] Это обычное слово Горация для обозначения образования. C. i. 10. 2:
"Qui feros cultus hominum recentum Voce formasti." См. С. iii. 24. 54,
ком.

123. _Unum ex judicibus selectis_] В обязанности городского претора входило
ежегодно выбирать определенное количество лиц, чьи имена были
зарегистрированы в Альбоме Judicum Selectorum, и из которых были выбраны
выберите "судебные органы" для каждого судебного разбирательства. Неясно, в это ли время,
или в соответствии с последующим "законом" Августа, их функции были расширены на
гражданское, а также уголовное судопроизводство. Количество этих "судебных органов"
варьировалось. В "lex Servilia Glaucia Repetundarum" оно было зафиксировано на уровне 450.
Закон , действовавший в то время , на которое ссылается Гораций , был "lex
Аврелия", согласно которому избранные судьи были избраны из числа
Сенаторов, всадников и эрариев-трибунов. Отец Горация, по обыкновению простых людей
, с почтением посмотрел на тело, в котором покоились такие
высокое функции; но она не была завидной, и вы не всегда большинство
чисто исполнены. Увидеть, С. IV. 9. 39, н. В auctor,' см. выше, с. 80.

126. _Avidos_] Это означает "невоздержанный", как в C. i. 18. 11.

129. _Ex hoc ego sanus_] Гораций говорит, что благодаря
обучению его отца ("ex hoc") он поддерживался в здоровом состоянии и
был огражден от тех пороков, которые в своей худшей форме приносят разрушение,
но это в умеренной степени может быть упущено из виду. Он подразумевает, что в
этой простительной форме он подвержен таким ошибкам; но даже из этого меньшего
мера, время, эту искренность друзей, и отражения будут отчислять хороший
интернет. Приговор мало и нерегулярно, но достаточно вразумительно.
"Consilium proprium" - это совет, который человек дает самому себе, когда он
пересматривает свою жизнь и стремится исправить в ней ошибки. Этому
виду размышлений человек может предаваться, если он серьезен, либо когда он
лежит в своей постели (см. Ниже, С. 6. 122, п.), либо когда он гуляет в одиночестве
среди толпы. Под "портиком" Гораций подразумевает любой из общественных зданий
портики, крытые дорожки, которых в Риме было много и которые
обычно были переполнены людьми всех мастей, приходящими сюда для
физических упражнений, беседы или бизнеса.

137. _olim_] См. C. ii. 10. 17, n.

139. _Illudo chartis._] Это означает: "Я записал это в своих заметках ради
развлечения". Что касается "chartae", см. S. ii. 3. 2, n.

141. _Multa po;tarum veniat manus_] Гораций, завершая свою речь,
затыкает рты своим оппонентам шутливой шуткой, перед которой им
было бы трудно устоять. Он говорит, что если они не найдут оправдания для
этого его маленького греха (того, что он отмечает пороки своих соседей),
он приведет множество грешников (поэтов), таких же плохих, как он сам, и, подобно
обращенным в свою веру евреям (С. 9. 69, ком.), они будут нападать на них, пока не добьются
сделал из них всех новообращенных и поэтов. "Множественность" означает любое число, большее
чем единица, как в Epp. i. 5. 28, "Locus est et pluribus umbris". "Multo
plures sumus" означает "есть много, кроме меня".


САТИРА V.

Весной 37 года до н.э. М. Антоний привел армию в
Италия и флот из 300 кораблей (Plut. Ant. c. 35): [греческий: ek tin;n
diabol;n paroxuntheis pros Kaisara], говорит Плутарх. Он притворялся, Дион
говорит, Пришел для того, чтобы помочь подавить Секста Помпея,
его недвижимого объекта, достаточно посмотреть, что происходит, чем принимать какие-либо
активное участие. Он прибыл в Брундизий, но люди не позволили ему
войти в гавань (согласно Плутарху), и поэтому он отправился дальше
в Тарент. Переговоры велись между двумя соперниками (цезарь
находился в Риме) через агентов, нанятых обоими, но безрезультатно, пока
Октавия взялась за посредничество между своим мужем и братом и добилась
в конце концов, успеха в их примирении. Предполагалось, что с каждым
вероятность того, что миссия, которую сопровождал Гораций, была отправлена
Августом встретить Антония по его ожидаемому прибытию в Брундизий, по этому
случаю.

Гораций выехал из Рима только с одним спутником, Гелиодором
ритором (ст. 2), и эти двое путешествовали вместе три дня и один
ночью, около пятидесяти шести миль, пока они не доберутся до Таррацины или Анксура,
где, по договоренности, они должны были встретиться с официальными членами своей группы
. Это были Меценат и Коккей, которые участвовали в
переговорах о первом примирении между Августом и Антонием (до н.э.
40) и Фонтей, близкий друг последнего. Три дня спустя
они встретились в Синуэссе с тремя самыми близкими друзьями Горация,
Плоциусом Туккой, Вариусом и Вергилием; один из которых, Вариус, держал их у себя.
компанию только на шесть дней и оставил их, по причинам, которые не упоминаются
, в Канузии (ст. 93). Остальная часть отряда двинулась дальше вместе
пока не достигла Брундизия, через семнадцать дней после того, как Гораций покинул Рим.
Маршрут, который они выбрали, был не самым коротким и не самым легким: он пролегал
через Венузию и Тарент. Они предпочли выбрать северо-восточный
дорога, которая пересекает страну из Беневента и, достигнув
побережья в Барии, продолжается вдоль берега, пока не доходит до
Брундизия. У них, очевидно, не было недостатка во времени, и они, вероятно, выбрали
дорогу, которую выбрали, потому что она проходила через Канузий, куда направлялся один из группы
. Меценат сделал свое путешествие настолько приятным, насколько это было возможно при данных обстоятельствах
, взяв с собой таких спутников; и все они
с большим достоинством представлены в добродушном дневнике Горация. Там был
нет сдержанности между покровителем и его друзей, и это очень приятно
размышлять об их привязанности к нему и друг к другу.

Вполне вероятно, что перед возвращением Горация в Рим он посетил Тарент
и свою родину Венузию, через которую он, естественно, проезжал. Он
по-видимому, имел в виду описание Луцилием путешествия, которое он
предпринял в Капую, из которого сохранились только три или четыре стиха
(см. Примечание к ст. 6).


1. _Egressum magna me except Aricia_] Они покинули Рим через Ворота.
Капена, между монсами Авентин и Целиус, в южном квартале
города. Арисия (Ла Ричча), один из древнейших городов
Лациум находился в шестнадцати милях от Рима. Он был расположен на склоне
холма, спускающегося к долине под названием Валлис Арицина, через которую проходила
Аппиа Виа. Эта часть дороги до сих пор хорошо сохранилась.
Цитадель была расположена на вершине холма (Страбон, V в., стр. 239), и
на этом месте стоит современный город. По aricia был значительный город в
Время Горация, и в течение нескольких столетий после. Цицерон называет его
"муниципия--vetustate antiquissimum, splendore municipum honestissimum"
(Фил. iii. 6). Его близость к Риму и доступное расположение,
способствовал его процветанию, чему способствовала его связь
с поклонением Диане Арицине, у которой был храм среди лесов на
небольшое озеро (Lacus Nemorensis), недалеко от города, вероятно
на месте современного города Неми. У богатых римлян были виллы по соседству.
по соседству.

Под "hospitio modico" Гораций подразумевает безразличную гостиницу; но "hospitium" - это
не латинское название "гостиницы", которая называлась "caupona", или "taberna", или
"диверсиориум" и его хранитель "каупо". Постоялые дворы на разных стадиях движения
на больших дорогах никогда не были очень хорошими, главная причина в том, что
сколько-нибудь важные путешественники обычно находили друзей в главных городах.
которые их развлекали.

2. _ретор приходит Гелиодор,_] Гораций в шутку преувеличивает достоинства
этого грека. О нем ничего не известно из других источников. Аппиев форум
находился в тридцати девяти милях от Рима, и был назван так Аппием Клавдием,
по фамилии Цек, который в своей цензуре (A.U.C. 441) построил Виа
Appia и великий акведук, который носил его имя. Одни руины
город, как говорят, по Walckenaer еще существует. Его современное название-Борго
Lungo. Причастие "differtus" означает "полный" и образуется как от
"differcio", глагол которого не найден. "Differtus" встречается ниже (Epp. i.
6. 59). 'Malignis' относится к 'cauponibus' в том же смысле, что и
'perfidus' (S. 1. 29). "Наутае" были лодочниками, которые курсировали по каналу
упомянутые ниже (ст. 7, ком.). Именно на Аппиев форум некоторые из
Христиан, услышав о приближении святого Павла, отправились из Рима, чтобы
встретиться с ним. Другие встречали его в местечке под названием Tres Tabernae (Ла Кастелла),
которое находилось примерно в семи милях от Арисии и в шестнадцати от Аппиева форума.
Гораций, должно быть, проехал через этот город, не останавливаясь. Это был
хорошо известное место, и от него христианский епископ получил свой титул "Феликс
a Tribus Tabernis."

5. _Hoc iter_] то есть путешествие из Рима на Аппиев форум, которое
обычно совершалось за один день, им потребовалось два. "Praecinctus" - это
противоположность "discinctus" и означает "хорошо опоясанный" [греческий: euz;nos],
и готовый к активным нагрузкам, бегу и т.д. Гораций использует слово "больше"
буквально, С. ii. 8. 70: "ут всезнайка, прямолинейный покупатель"
министерство торговли". Азиаты заправляют за пояса свои длинные одежды,
когда они готовятся к быстрому бегу или ходьбе. Отсюда такие выражения, как
в Священном Писании мы встречаемся с "Препояшьте чресла ума вашего".
"Succinctus", "подтянутый" - более обычное слово.

6. _minus есть Гравис Аппиа ТАРДИС._] Гораций означает, что Виа Аппиа
было менее утомительно медленной, чем путешественник в быстрые; что это было
ухабистая дорога, над которой медленно ходили, менее неприятным
путешествие. Эта дорога была построена на фундаменте из больших
прямоугольных блоков базальтового камня, поверх которых было уложено покрытие из
гравия, пока императоры Нерва и Траян не уложили его силексом,
согласно надписи, найденной на километровом камне по соседству с
Forum Appii. Гораций в другом месте говорит о путешественнике "qui Romam Capua
petit imbre lutoque Adspersus" (Epp. i. 11. 11). В одном из стихотворений
"Сатиры Луцилия", упомянутой во Введении, он говорит:
"Претерия повсюду, как лабозум, так и лютозуб".

7. _Hic ego propter aquam,_] На Аппиевом форуме они должны были сесть ночью
на лодку, которая должна была доставить их по каналу в Таррацину. В той же гостинице их ждала компания
, и Гораций ждал с
нетерпением, пока они поужинают. Их он подразумевает под "комитетами". Это
канал был построен по приказу императора Августа. Есть еще следы его
видел. Это было девятнадцать миль в длину, и был вызван в следствие
Decennovium. Дорога, возможно, была неисправна в этом районе, поскольку
путешественники обычно меняли ее на канал и совершали
путешествие ночью.

9. _Jam nox inducere terris_] Это пародия на героический стиль,
если только это не заимствовано у какого-нибудь поэта, например, Энния.

12. _Huc appelle!_] "Грузитесь сюда и возьмите нас на борт!" - кричит один из слуг.
 "Сколько еще? - вы затопите лодку!" - говорит другой слуге.
лодочник, который хочет взять как можно больше. На берегу полно народу;
все пассажиры хотят, чтобы им оказали помощь сразу. Сбор платы за проезд
и погрузка на мула завершены, Гораций поднимается на борт.
Лодка трогается, и он ложится спать, сильно потревоженный
комарами и кваканьем лягушек. Лодочник и один из пассажиров
полупьяные распевают песни, пока один не засыпает, а
другой, намереваясь сделать то же самое, останавливает лодку, поворачивает мула
выходит пастись, ложится и храпит до рассвета, когда
один из пассажиров просыпается, вскакивает в гневе и набрасывается на
лодочника и бедного мула, которого снова усыпляют, а немного погодя
через четвертый час они достигают места назначения, храма Феронии, примерно в
семнадцати милях от места, где они сели на корабль. "Цереброзус" - это
старое слово, означающее "холерик". "Доларе", собственно, означает переворачивать кусок
дерево топором, "долабра". "Он грубо вырубил его дубинкой".
только здесь оно употреблено в этом смысле. Ферония была богиней, которой поклонялись
первоначально сабиняне. На месте храма, возле которого Гораций
когда его отряд высадился, там теперь стоит старая башня, носящая название
Торре Оттофация. Хорас сказал, что они моют только руки и лицо,
что бы немного освежиться после ночи, проведенной в
канал-лодка.

25. _Millia tum pransi tria repimus_] Тремя милями дальше, на вершине
крутого подъема, стоял город Таррацина (Terracina), который у
вольсков назывался Анксуром, под этим названием он всегда упоминается в
поэты. Извилистая дорога вверх по холму и сложность подъема
объясняют слово "репимус". Старый город Таррасина был построен
на вершине холма, но этот участок был впоследствии заброшен, и
новый город построен на равнине внизу, рядом на берегу, который
месте современной Террачине. Это было в день Горация, и уже
давно и долго остается в городе большую значение, так как он
был одним из глубокой древности. Здания из белого мрамора, возможно, придали
ему вид, описанный в "позднем кандентибусе". Тот же вид
наблюдается до сих пор в современном городе. Покинув лодку, компания
пообедала перед тем, как отправиться в путь. "Прандиум", как правило, был легкой едой.
съедено около полудня, а иногда и раньше, как, наверное, было в
этот экземпляр.

27. _Huc venturus erat_] см. введение. Л. Cocceius нерва был
друг М. Антоний и был среди тех, кого Август нашел в
Перузии, когда взял ее (41 год до н.э.). Он не оказал этим людям никакого
унижения, но подружился с ними, и Кокцей, похоже, стал
особенно близок с Августом, не предавая своей дружбы ради
M. Antonius.

29. _aversos soliti componere amicos._] После взятия Перузии возникла угроза войны
между Августом и Антонием, которая была предотвращена
договоренность, сделанная через посредство Мецената со стороны Августа,
и Кокцея и Поллиона со стороны Антония. Это то, на что ссылается Гораций
.

30. _nigra meis collyria lippus_] "Коллириум", мазь от воспаления
глаз, состояла из соков мака и различных
кустарники, такие как ликиум, главцион, акация, гипоцистис и др. Этимология
слова неизвестна.

32. _Capitoque simul Fonteius,_] О C. Fonteius известно не так много.
Capito. Он был назначен Августом по этому поводу, как быть
близкая подруга М. Антония, который впоследствии, как Плутарх относит
(Антон. 36), послал его, когда он был в Сирии, за Клеопатрой туда
из Египта. Выражение "ad unguem factus" взято из ремесла
скульптора, который проверяет поверхность своей статуи, проводя по ней гвоздем
; если части идеально соединены вместе, и вся работа выполнена хорошо
после завершения работы гвоздь проходит по поверхности и не встречает никаких препятствий
. См. Persius, S. i. 64. Сравните также A. P. 294. Ниже (S.
ii. 7. 86) совершенный человек описывается как

 "in se ipso totus, teres atque rotundus,
 Externi ne quid valeat per leve morari,"

который как и описание текста, хотя метафоры не
совершенно то же самое.

33. _non "Магис" ут alter_] Это эквивалентно "quam qui maxime" в
прозе.

34. _Fundos Aufidio Lusco praetore_] Они прибыли в Таррацину около
полудня, и там их встретили важные персоны. В Таррасине они
переночевали и на следующее утро отправились в Фунди, в шестнадцати милях
дальше к северо-востоку от Таррасины. Фунди располагался на севере
берег озера, названного в честь него Фунданус; а также Амикланус
от старого греческого города Амикла, о существовании которого было известно только
традиционный, когда писал Гораций, но иногда упоминается поэтами
. Фунди был одним из того класса городов, которые назывались "префектура", который
вместо того, чтобы заниматься собственными делами, управлялся
"префект", ежегодно присылаемый из Рима претором Урбаном. В то время
"префектом" был некто Ауфидий Лускус (больше не известен),
выскочка, которого Гораций в насмешку называет Претором. Офицерам из
других муниципальных городов было разрешено носить "претекстовую тогу",
"тога" с пурпурной каймой (Ливий xxxiv. 7), но "префекты" были
нет, и все же Лускус носил его. "Латус клавус" представлял собой широкую фиолетовую полосу
спереди по тунике тянулась эмблема, которая принадлежала только
Сенаторам. "Prunae batillum" - это сковорода с горячими углями, которая, возможно,
использовалась для возжигания благовоний или иным образом в связи с жертвоприношением.
Но ее использование неизвестно. Ауфидий, по-видимому, был "скрибой" или
клерком, вероятно, в канцелярии претора, - такого положения придерживался Гораций
в это время у квестора. Лица, занимающие эту должность, имели
возможности преуспеть, если они хорошо справлялись, и
о почестях Лускуса говорят как о "praemia", награде за оказанную услугу
его хозяину.

37. _In Mamurrarum_] Испытывая отвращение к официозности продвинутого по службе
писец, группа в течение дня переходит к Формии (Mola di
Гаэта), примерно в двенадцати милях дальше, где дорога, сделав поворот
вверх от Таррацины к Фунди, идет оттуда прямо вниз к
побережье, где располагался Формий, в верховье Кайетанского залива.
Его предполагаемая идентичность с Лестригонией Гомера была замечена
ранее (C. iii. 16. 34, н.э., и 17, нач.). Как сцена выступления Цицерона.
частый выход на пенсию и его смерть - это место, представляющее большой интерес. Его
вина Гораций упоминает не раз. Здесь он называет это городом
Мамурре - респектабельной семьи в этом городе. Когда вечеринка дошла до
Формия, пройдя более двадцати пяти миль, они устали,
и решили провести там ночь. Лициний Мурена (C. ii. 10, Int.),
имея дом в этом месте, предоставил им его в пользование, но поскольку его самого там не было,
и, вероятно, в доме не было подходящего заведения
чтобы развлечь таких гостей, Фонтей Капито пригласил своего товарища
путешественников, чтобы пообедать с ним. Следовательно, у него, по-видимому, также был дом в
Формие.

40. _Sinuessae_] Покинув Формию на следующий день, компания отправилась в
Синуэсса, в восемнадцати милях отсюда. Дорога пересекала Лирис (C. i. 31.
7) в Минтурне и двинулся вдоль побережья, пока не достиг Синуэссы,
самого южного из латинских городов. Это место теперь называется Монте-Драгоне
(Крамер). Он находился на берегу моря и, как говорят, был основан на руинах
греческого города Синопе. Страбон (ст. 234) получил свое название от
Синус Вескинус, на котором он стоял. Плотиус Тукка , по - видимому , был
уроженец Цизальпинской Галлии. Он был связан с Л. Вариусом Руфом благодаря
Вергилию, который любил их обоих, как исполнителя его воли, и он был
нанят для редактирования "Энеиды" после его смерти. Больше о нем ничего не известно
, кроме того, что мы узнаем из этого отрывка и S. i. 10. 81,
что он был одним из друзей Мецената и был в близких отношениях с Горацием.
Что касается L. Varius, см. C. i. 6. 1. S. i. 10. 44.

45. пРоксима Кампано Понти_] После Синуэссы Аппиа Виа продолжила движение
в южном направлении и пересекла Саво (Савоне) примерно в трех километрах от города.
в нескольких милях от этого города, и как раз в пределах Кампании. Эту
реку пересекал мост, носящий название Мост Кампанус, рядом с которым
был построен небольшой дом для размещения лиц, путешествующих по
государственным делам, где были офицеры, назначенные снабжать их
предметами первой необходимости. Поэтому их называли "парохи", от греческого
[Греческий: parechein]. В этом доме компания провела ночь.

47. _Hinc muli Capuae_] Достигнув правого берега Вултурнуса,
четырьмя милями ниже Саво, Аппиа Виа повернула, направляясь вглубь страны вдоль
тот берег реки, который он пересек у города Казилинум, где
Ганнибал встретил упорное сопротивление римлян, разместивших в нем гарнизон
после битвы при Каннах (Liv. xxiii. 17). Возможно, это место, где находилась
современная Капуя. Примерно в двух милях дальше по дороге, которая теперь вела в
юго-восточном направлении, лежала Капуя, на месте которой находится современная
деревня Санта-Мария-ди-Капоа. Компания прибыла "вовремя" -
вероятно, к обеду, после которого Меценат и другие участники вечеринки
отправились играть в мяч, в то время как Гораций, чье зрение, и Вергилий, чье
пищеварение, препятствовал тому, чтобы аттракционов, пошла спать пораньше. Поэт
говорят, имели неопределенный здоровья, часто страдал,
либо от зубной боли, головной боли, и жалобы желудка.

50. _Hinc nos Cocceii_] Дорога, продолжаясь в юго-восточном направлении,
проходила через два небольших кампанских городка, Калатию (Ле-Галацце) и Ад
Новас (La Nova), но обычным местом остановки после Капуи был город
Каудиум, который был первым самнитским городом на Аппиа Виа и был
расположен в начале перевала, называемого Фурсе (или Фаусес). Каудинэ,
прославился внезапностью и пленением римской армии К. Понтием,
во второй самнитской войне, 321 год до н.э. В Каудиуме у Кокцея был красивый дом
и Гораций отмечает его расположение, говоря, что он находился за пределами паба
таверна. Город находился в двадцати одной миле от Капуи.

51. _Nunc mihi paucis_] Следующая сцена представляет собой непристойное
состязание между двумя паразитами, которых Меценат взял с собой для
развлечения себя и своей компании. Описание начинается с
обращения к Музе в стиле эпических поэтов. Sarmentus
был уроженцем Этрурии по происхождению и первоначально рабом М. Фавония (хорошо
известен в гражданских войнах и казнен Августом после битвы
при Филиппах). После конфискации имущества Фавония Сарментус
перешел с публичной продажи в руки Мецената, который даровал ему
свободу. Затем он получил должность "скриба" в департаменте квестора
и повлиял на положение Eques. Он предстал перед
судом за то, что претендовал на звание, на которое не имел права (возможно, по закону
Отона), и отделался только благосклонностью судей и
обвинителя убирают с дороги. Когда он состарился, он был доведен до великой
нищеты из-за своей распущенности и расточительности и был вынужден
продать свое место "скриба". Когда люди насмехались над ним за это, он
продемонстрировал свое остроумие, ответив, что у него хорошая память; под этим
вероятно, он имел в виду, что у него не было необходимости что-либо записывать, поскольку он
мог держать это в голове. Похоже, что в то время, когда Гораций писал, он
был свободен и занимал должность писца, хотя продолжал посещать
Меценат, ибо его противник говорит, что, хотя он и был писцом, на самом деле он был
всего лишь беглец, и все еще принадлежал своей любовнице, вдове
Фавония (ст. 66), что является всего лишь шуткой, которая позабавила бы Мецената, у которого
купил и освободил Сарментуса. Когда Гораций говорит, что Мессий происходил из
благородной крови оски, он только в шутку хочет сказать, что
он был древнего и высокого происхождения. Возможно, он также ссылается на шрам на
его виске, который указывал на болезнь, называемую кампанской (кампанцы
были осканского происхождения), о которой нам говорят, что она заключалась в большом
наросты над висками, похожие на рога, которые раньше были вырезаны, и
остался шрам. Осканы также были авторами "Ателланы
фабулы", которые были полны широких насмешек и грубого остроумия, что, возможно,
имеет какое-то отношение к шутке Горация. "Цицирр" - это прозвище от
[греч. kikirrhos], что означает, согласно Исихию, "петух".
С этими объяснениями большинство аллюзий станут понятными.

58. _Accipio, конец и движение._] Мессиус принимает шутку Сармента как
вызов и яростно трясет головой, на что Сармент принимает
он встает и притворяется встревоженным. Дикий конь , к которому привязан Мессиус
уподобляется единорогу, воображаемому животному, описанному Плинием как
очень ужасный зверь.

63. _Pastorem saltaret_] Что он должен станцевать танец циклопа, в
котором были представлены неуклюжие жесты Полифема, ухаживающего за Галатеей
. См. Epp. ii. 2. 125. Овидий (Trist. ii. 519) использует "salto" в
страдательном залоге: "Et mea sunt populo saltata po;mata saepe".

64. _larva_] Греческие актеры на сцене всегда носили маски, соответствующие
персонажу, которого они исполняли. Римляне переняли их примерно до нашей эры.
100. Греки называли их [греч. pros;pa], а также "персонами" или
Римляне называли "larvae". Что касается "cothurnus", см. C. ii. 1. 12, ком.

65. _Донассет джамне катенам_] См. Epp. i. 1. 4, n.

67. _Нигило деградус_] "Nihilo" следует произносить как двусложное,
как "ярость и ликвидус" (Epp. ii. 2. 120).

68. _una Farris libra_] Пособие "far" каждому рабу составляло четыре или
пять "модиев" в месяц, и оно выдавалось им ежемесячно, или
иногда ежедневно (Epp. i. 14. 40). Этого пособия хватило бы на три пинты пива
в день, что, по мнению Мессиуса, было бы в три раза больше, чем мог бы потребовать Сарментес
, поэтому он не смог бы улучшить свое положение, сбежав.
"Дальний" иначе назывался "адореум" (C. iv. 4. 41, n.) и, кажется,
быть таким же, как греческое [греч.: zeia] или [греч.: olyra].
Природа этого зерна точно не известна. Что два человека выше
состояние рабы должны быть найден в ожидании любой человек, великий или
в противном случае, для целей развлекательной него с таким низким балаган
как и выше, кажется удивительным для нас, но мы-то знаем, что нет
деградация личности, которой этот класс людей, называемых 'паразиты'
(обедающие вне дома), не стали бы унижать себя ради удовольствия от хорошего
ужин в обществе великих людей. Развлечение этих лиц
помогло бы удержать разговор от обсуждения политики, чего,
поскольку депутаты от обеих партий были теперь вместе, было желательно
избегать.

71. _Beneventum,_] Аппиа Виа поворачивала на северо-восток от Каудиума на протяжении
десяти миль, пока не дошла до Беневента (Benevento), очень древнего города,
по преданию, был основан Диомедом, и название которого
первоначально, когда оно было у самнитов, Малевентум, или какое-то другое название, которое
звучало так похоже на Maleventum для латинского уха , что римляне сочли нужным
измените его (на удачу) на Beneventum. Туда и отправилась компания
на следующий день и остановилась в гостинице, где хозяин чуть не поджег свой дом
из-за неосторожности, когда поджарил несколько невкусных дроздов для
их ужина. 'Отель hospes арсит paene,' 'хозяин чуть не попал на
огонь, - означает, что он чуть не сжег дом, а контекст показывает.
Выражение такое же, как в Aen. ii. 311. "Jam proximus ardet
Ucalegon." Позиция "макросов" немного небрежна.

78. _quos torret Atabulus_] Это был холодный ветер, который, как говорили, был характерен для
Апулия. 'Torret' - это слово, которое относится к влиянию холода, а также
как тепло. Комментаторы обычно рассматривают "Атабулус" как
Сирокко, горячий ветер с суши. Но он пришел прямо с моря с
востока, и Плиний говорит о нем как о зимнем ветре.

79. _Nunquam erepsemus_] Это одна из многих сокращенных форм
Гораций использует. Смотрите C. i. 36. 8, n., и к приведенным там примерам добавьте
настоящее, а также "surrexe", "divisse", "evasti". "Vixet" в Aen.
xi. 118, является сокращением того же времени, что и "эрепсем". Гораций
говорит, что они никогда бы не выбрались с этих холмов (хребет, который
граничит с Самниумом и отделяет его от Апулии), если бы не нашли гостиницу
в городе Тривикум (Тревико), где они смогли остановиться на ночлег
. Он имеет в виду, что следующий этап, который составлял двадцать четыре мили
дальше, был бы слишком долгим путешествием. Гораций был знаком
с этих гор в раннем детстве, ибо они не обратили внимания на его
родной город. 'К' обозначает эти ранние воспоминания. Тривикум находился
вероятно, на перекрестке дорог (Крамер, ii. 259), который лежал между двумя
ответвления Аппиа-Виа, одно из которых проходило самым прямым курсом от
Беневент через Венузию в Тарент и Брундизий, а другой
взял более северный курс через Апеннины, недалеко от Equus Tuticus;
и затем, двигаясь прямо на восток, пока не подошел совсем близко к морскому побережью
, недалеко от Канн, двинулся вдоль береговой линии, пока не достиг
Брундизий.

81. _camino._] См. Epod. ii. 43, n.

86. _rhedis,_] См. S. ii. 6. 42.

87. _Mansuri oppidulo_] Представляется вероятным, что дорога, по которой проходил
Тривикум, входя в Апулию примерно в десяти милях от этого города, проходила
через Апулийский аскулум (Ascoli) или рядом с ним, и именно в этом районе
находится маленький городок с неритмичным названием, в котором
предполагается, что вечеринка остановилась после Тривикума. О его названии
мы должны довольствоваться невежеством.

91. _Nam Canusi lapidosus,_] В равнине между холмами и право
банк Aufidus, около двенадцати миль от ее устья, стоял городок
из Canusium (Каноса), один из древнейших греческих поселений в Апулии.
Этот город и другие в Апулии (в том числе Венусия и Брундизий), а также
в других частях Восточной Италии были представлены как основанные
Диомедом, когда после Троянской войны он был изгнан на побережье
Апулии, где его гостеприимно принял и подарил землю Даун,
ее король. Его имя сохранили острова, которые сейчас называются Тремити, но
древние называли их Диомедеями. Многие останки, найденные среди его руин, свидетельствуют о
былом значении и богатстве Канузия. Нынешний город стоит на
высоте, где стояла цитадель, и насчитывает не более 300 домов. А
запас хорошей воды был привезен в этот город императором Адрианом.
То, что Апулия была недостаточно полита, наблюдалось и раньше (Epod. iii.
16, п.). В мутных водах Aufidus должны были непригодны для
пить. Хлеб Каноса описаны современными путешественниками как
плохо, как никогда. Это объясняется мягкостью жерновов.

91. _aquae non ditior urna_] Единственный способ делать это регулярно -
заставить "ditior" согласиться с "locus", "какое место, будучи не богаче
вода (больше, чем в прошлый раз) из единственного кувшина, была изготовлена храбрым Диомедом.'
Итак, Орелли принимает это. Конструкция не очень приятная; но, чтобы избежать этого,
мы должны предположить большую неправильность.

93. _Varius_] См. Выше, ст. 40, ком.

94. _Rubos_] Этот город в племени Пеуцетий сохранил свое название под формой
Руво и находился в тридцати милях от Канузия. Дорога из Канузия была
названа Via Egnatia, из-за города, к которому она вела. Современный путешественник
описывает его остатки в двенадцати милях от Каносы как вымощенные
обычной грубой галькой и проходящие по приятному спуску.

96. _ad usque_] См. S. i. 1. 97, n.

97. _Bari moenia piscosi;_] Бариум до сих пор сохраняет свое название Бари,
занимая скалистый полуостров треугольной формы, около мили в
окружности. Это был важный город на побережье и муниципий.
Расстояние от Руби было двадцать две мили, "самый неприятный каменное
дорога через страну Лоза" и половину пути лежал город Butuntum
(Bitonto). Раньше здесь была гавань, но сейчас ее почти нет
.

_Gnatia_] Возможно, так местные произносили слово Egnatia. Это был
еще один портовый город, в тридцати семи милях от Бария. Между ними
раньше находились два небольших форта, которые назывались Туррис Джулиана (Торре Пеллоса) и
Туррис Аурелиана (Рипаньола), первые одиннадцать миль и вторая
в двадцати милях от Бария. Об Эгнатии ничего важного не зарегистрировано. Ее
руины все еще существуют недалеко от Торре д'Аньяццо, в шести милях от
города Монополи. Гораций говорит, что он был построен из-за недовольства
Нимфы, потому что вода была очень плохой, и она такая тихая, согласно
заявлениям путешественников. "Лимфы" и "Нимфы" - это, по сути,
одно и то же слово, но нимф нигде не называют Лимфами. Эти нимфы
- Наяды, которые защищали реки и фонтаны. См. C. i. 1. 22, п.

100. _ Иудей Апелла,_] Большинство евреев в Риме были вольноотпущенниками,
и "Апелла" было общим названием для "либертини". Их кредо было
суеверие самого презренного рода в глазах римлянина; и
еврей был всего лишь другим именем для легковерного глупца. Евреи ответили на это
их презрение ненавистью, которая проявилась в мятежном духе
это доставляло им много хлопот. Гораций намекает, что он узнал
из школы Эпикура, что боги были слишком счастливы, чтобы заботиться о
мелких делах этого мира, которые он выражает словами
Лукреций (vi. 57): "Нам выгодно, чтобы мы защищали вечность".
См. C. i. 34. 2, n., и Введение к этой Оде.

104. _Brundisium_] Из этого резкого вывода мы можем заключить, что Гораций
устал от своего дневника, а также от своего путешествия. Брундизий
(Бриндизи) на протяжении веков был самым важным городом на восточном побережье
Италии, главным образом благодаря удобству своего положения для
сообщения с Грецией и превосходству своей гавани. Его
расстояние от Эгнатии составляло тридцать пять миль. Там была станция под названием
Спелунка (ныне Гротта Роза) на полпути, где группа, возможно, остановилась однажды ночью
и которую Гораций, не имея ничего, что он хотел бы нам рассказать об этом,
обошел молчанием.


САТИРА VI.

В дополнение к очернению, навлеченному на него его Сатирами, Гораций,
после того как стало известно о его близости с Меценатом, должен был встретиться с
зависть к такой удаче, несомненно, должна была возбудить. Его рождение послужит
ручка для завистников, и он, вероятно, называли выскочкой и жесткий
имена в этом роде. В этой сатиры, которая есть ничто иное, как послание к
Меценат, он отвергает саму мысль о том, что его происхождение может быть каким-либо препятствием для него,
в то же время он здраво возражает против мужчин, пытающихся получить
за пределами их собственной законной сферы и нацелены на почести, которые являются лишь
сопровождаемый неудобствами, усталостью и недоброжелательностью. Эта сатира, помимо
содержащегося в ней здравого смысла, ценна тем, что имеет отношение к жизни
Горация. Его введение к Меценату рассказано кратко, но полно.
и с большим уважением и скромностью; и ничто не может быть более приятным.
сыновняя привязанность и благодарность, проявляемые в тех частях, которые касаются
своему отцу и тому образованию, которое он ему дал. Он получает удовольствие от того, что
перечисляет все свои достоинства этому доброму родителю, как он это сделал
в четвертой сатире.

Таким образом, можно предположить, что сатира была написана главным образом для
цель обезоружить зависть, показав скромность притязаний автора
и обстоятельства, которые привели к его близости с
M;cenas. Взгляды на общественную жизнь, изложенные в нем, были, без сомнения,
искренними, а распорядок дня, описанный в конце, лучше соответствовал
Образу мыслей Горация, чем усталости и тревогам службы. Есть
это не последнее появление в своих трудах он был
испортили его счастье и его акт, на условиях редко
знакомство с августом, M;cenas, и другие; и, вероятно, зло,
никогда не нападал ни на кого, менее заслуживающего нападок, чем Гораций.


1. _Lydorum quidquid Etruscos_] О связи Мецената с Этрурией,
см. C. i. 1. 1, n. Легенда поселения лидийский из Этрурии
впервые упоминаются Геродотом (я. 94), по традиции тока у
Сами лидийцы. Традиция заключалась в том, что однажды, когда Лидия
страдала от голода, царь Атис разделил людей на две
равные части, из которых одна осталась дома, а другая села на корабль и
добрался до побережья Этрурии и поселился там при Тиррене, сыне
из Атиса. Гораций и Вергилий (Aen. ii. 781) оба приняли эту историю, которая
была знакома образованным людям и, возможно, многим верила. 'Lydorum
услуга за услугу", "все лидийцы, которые когда-либо населяли" и т.д., похожи на Epod. v.
1: "At, o deorum quidquid in caelo regit."

3. _avus tibi maternus_] Судя по надписям, у жителей Этрурии было
принято, чтобы мужчин отличали по имени
как матери, так и отца.

5. _naso suspendis adunco_] Это греки выражали с помощью [Греческий:
mykt;rizein]. Это взято из этого инстинктивного движения черт
выражающий презрение. Как это может быть нелегко, хотя
она так распространена. Выражение 'насо suspendere' Гораций, возможно,
придумал. Это не встречается больше нигде, кроме как у Персия (S. i. 118). Это
повторяется ниже, S. ii. 8. 64: "Balatro приостанавливает дыхание". "Ut".
дважды встречающееся в этих двух строках, вносит путаницу. Второе
означает "как, например".

6. _libertino patre natum._] Разница между "libertus" и
"libertinus" в том, что последнее выражало человека, который был
освобожденный, бывший вольноотпущенником по отношению к хозяину, который имел
дал ему свободу. Сын "либертинуса", родившийся после освобождения его отца.
Все другие лица, рожденные свободными, были "ingenui";
и Гораций говорит, что Меценат, хотя и не хотел принимать в свою близость
вольноотпущенника, не интересовался происхождением никого из рожденных свободными,
но сделал бы его своим другом, если бы он этого заслуживал.

9. _Ante potestatem Tulli_] Гораций здесь следует легенде , которая создала
Сервий Туллий, сын рабыни, и сам раб в
дворце царя Тарквиния (см. Ливий, i. 39). В связи с этим его правление
был неблагороден, в то время как по истинному благородству его не превзошел никто из
других. Другая легенда (которую Овидий следует, Fast. vi. 627, кв.) делает
Туллий, сын Вулкана; но его мать тоже там рабыня, поскольку
была взята в плен в Корникуле, городе, взятом Тарквинием Приском.

12. _левинум, Валерий генус_] Род Валериев был одним из самых
древних в Риме и включал в себя некоторые из самых выдающихся семейств,
среди прочих, Пабликола, самый ранний представитель которого упоминается
в истории есть Валерий Публикола, коллега Брута после
изгнания королей. Семья L;vinus был другой выдающийся
филиал одному роду. В L;vinus в тексте сказано было
человек с заброшенным характером, настолько плохой, что даже население, которого нелегко было
удержать от воздания почестей порочным, не смогло
восхищение его высоким происхождением убедить продвинуть его дальше
квесторство, то есть он никогда не занимал курульной должности. Что касается
"род", см. C. i. 3. 27. О "unde", что эквивалентно "a quo", см.
C. i. 12. 17, n.; ii. 12. 7. "Бегство" - это историческое настоящее, как его еще называют
.

14. _pluris licuisse,_] "Licere" означает "выставляться на продажу", и его
соответствующий термин - "liceri", "предлагать цену за товар при продаже
аукцион". "Notare" означает ставить плохую оценку, клеймить и было
технически применено к цензорам (см. Примечание к ст. 20). 'Judice quo
nosti' - пример привлекательности, фигуру, которую римляне позаимствовали
у греков, но использовали не так часто.

17. _titulis Эт imaginibus._] Это были надписи, и бюсты, восковые,
записи о различиях кого-либо из членов семьи, которая уже родила
офис курульными.

_quid oportet Nos facere_] Гораций хочет сказать, что те, кто по
образованию, профессии и опыту были очень далеки от
обычным людям следовало бы судить иначе, чем им, и лучше. В это
число он ставит себя. "Длинный путь" - не редкость.
См. Цицерона (De Fin. ii. 21) и Овидия (Met. iv. 325). Это повторение
аналогично многим другим в латинском языке, таким как "etiam atque
etiam", "nimium nimiumque", "magis magisque" и т.д.

19. _Namque esto_] Далее он показывает, что, хотя значение, придаваемое населением
титулам и рождению, может быть преувеличено, все же другой
крайности недопустимы; и что тот, кто стремится подтолкнуть себя
за пределами его сферы деятельности его можно было бы справедливо упрекнуть в самонадеянности.

20. _Quam Decio mandare novo,_] П. Деций Мус, посвятивший себя жизни
погиб за свою страну в битве при Везувии, в латинской войне, до нашей эры.
В 340 году был первым консулом из своей семьи. В том же году он занимал этот пост вместе с Т.
Манлием Торкватусом. После курульные магистраты были
открыт для плебеев, порядка дворянства появились среди
сами, основываясь на проведение этих отделений. Те семьи, в
которых кто-либо из членов когда-либо занимал курульную должность, были "нобилями", остальные
"ignobiles", и тот, в чьем лице это достоинство было впервые достигнуто, был
назван, первоначально, без сомнения, из-за презрения патрициев, но
впоследствии, как принято у всех, "novus homo". Decia gens был
плебейским.

_censorque moveret Appius_] Аппий, который здесь взят за образец
строгой цензуры, - это Аппий Клавдий Цек, строитель дороги
и акведука, носивших его имя (см. S. 5. 2). Он был назначен цензором до нашей эры .
312. Это была компетенция цензоров, пока эта должность не была объединена с
императорской властью для заполнения вакансий в сенате из списка
те, кто имел на это право, все они были гражданами по крайней мере конного звания
, не моложе определенного возраста (который точно не известен, но это
было от тридцати до сорока), и те лица, которые служили в
основные магистратуры. Но они также могли бы, пересмотрев список
сенаторов в начале своей цензуры, унизить тех, кто
ранее был в сенате, а также исключить таких, как по их
по официальному рангу имели право быть сенаторами. Это они делали по своему собственному усмотрению
за различные правонарушения, за которые полагалась "бесчестная"
понесенные убытки или из-за того, что сенатор был выбран ненадлежащим образом. Они
осуществили это исключение, просто отметив название, и их пометка была
названа "nota censoria", а само действие - "notare". Гораций, следовательно,
означает, что если он, благодаря благосклонности Мецената или другими средствами, стремился как
сын вольноотпущенника достичь сана сенатора и преуспел, то
цензоры, если бы они строго выполняли свой долг, унизили бы его. Цензор
Аппий, однако, печально известен своей распущенностью в выборе в партийных целях
сыновей вольноотпущенников и других неквалифицированных людей в
сенат. Но он был резок и деспотичен при исполнении своих обязанностей,
и его имя вошло в поговорку в связи с цензурой, чего
достаточно, чтобы объяснить его появление здесь. Денег не было.
квалификация для сената, но только один ранг. "Movere" - это
техническое слово, обозначающее унижение сенатора, и те, кто был унижен или
не допущен, назывались "претерити сенаторес" в зависимости от обстоятельств
о том, что их просто пропустили мимо ушей, когда составлялись списки, и что их
имена не фигурировали, что помешало бы им действовать.

22. _ in propria non pelle quiessem._] Это старая история об осле
в львиной шкуре.

23. _Sed fulgente trahit_] Этот стих может быть взят, а может и не быть, из какой-нибудь
героической поэмы. Он представлен с юмором, но в то же время с серьезным
значением. Пусть население устанавливать свои сердца на ранг и происхождение, и
пусть цензоры принять, что их уровень в Сенат, тем не менее смиренно
родился, возможно, также их честью, то есть почести, которые возникают из
добродетели и гениальности. Изображение Славы, установленное на ее машине, повторяется
в Epp. ii. 1. 177, где эпитет "fulgente" заменен на
"вентосо", "непостоянный, как ветер".

24. _Quo tibi, Tilli,_] Говорят, что этот человек был сенатором и
был низложен Юлием Цезарем как член партии Помпея, но
восстановлен в должности после смерти цезаря и назначен военным трибуном. Ли или
он не отличается от человека, указанного ниже, В. 107, он не
легко сказать.

25. _fierique tribuno?_] Каждый легион в римской армии (количество
менялось в разное время, но при Филиппах их было по девятнадцать с каждой стороны
каждый легион состоял примерно из 6000 человек, скорее меньше, чем больше)
имел шесть трибунов (должность, которую Гораций занимал в армии Брута), которые были
их главными офицерами. Военные трибуны первых четырех
легионов имели право заседать в сенате. (См. Epod. iv. 15, n.) Что касается
"latus clavus", см. Примечание к 34-му стиху последней сатиры.
"Quo", "с какой целью". (см. C. ii. 2. 9, п.)

27. _Nam ut quisque insanus_] "calceus", уличная обувь сенаторов,
крепилась четырьмя ремешками ("nigris pellibus"), по два с каждой стороны, которые
шел по спирали вверх к икре ноги ("средняя голень"). Эти стринги
назывались "corrigiae" и были черными. Сама обувь, по-видимому, имела
различный цвет.

30. _quo morbo Barrus,_] Его болезнь была жажда восхищения среди
женщины. Он был человеком дурным страстям, он сказал. Но мы многого не знаем
о нем. Его нет необходимости отождествлять с человеком из С. 4. 110. А
Сквернословящий человек с тем же именем встречается в следующей сатире (ст. 8).

34. _Sic qui promittit_] Это относится к обещаниям кандидатов на
должность, и подразумеваются три основные магистратуры: городская
преторство, выраженное словами "urbem sibi curae"; консульство, выраженное словами
"imperium et Italiam"; и "управление" в "delubra deorum", потому что
в обязанности эдила входило ухаживать за храмами и другими общественными сооружениями.
здания.

38. _Syri, Damae, aut Dionysi_] Это были распространенные имена рабов.
Практика казни преступников путем сбрасывания их с Тарпейской скалы
(часть Капитолийского холма) не была распространена в последний период существования
республики. Оно никогда не применялось к рабам, которых предавали смерти,
в основном через распятие, за пределами города на Эсквилии. (См. Epod. v.
99, n.) Говорят, что Кадм был публичным палачом того времени.

40. _Это Новиус_] Выскочка, к которому, как предполагается, обращаются в
предыдущих строках, является плебейским трибуном, и он здесь утверждает, что, если его
рождаемость низкая, у его коллеги Новиуса (который может быть кем угодно, см. Примечание
к S. 3. 21) еще ниже. Вольноотпущенники и лица, занимающиеся низкими профессиями,
были допущены в сенат и принуждены к занятию высоких должностей
Юлий Цезарь, и только через несколько лет после написания этой сатиры
Август очистил сенат от этих членов. Слова
"gradu post me sedet uno" могут быть метафорой, взятой из театра, из
в котором первые четырнадцать рядов были отведены всадникам (Epod. iv.
15, n.).

41. _Hoc tibi Paullus Et Messalla_] Это были имена, принадлежащие двум из
самых выдающихся семей Рима, Эмилиям и Валериям. Гораций
вводит имя Мессалла, вероятно, из уважения к своему другу
Корвин, для которого он написал C. iii. 21. Что касается "hoc" в смысле
"propter hoc", см. Выше, S. 1. 46, n. Тот же человек, который задает
вопрос "Настраивайте Сирию и т.д.?", здесь должен возразить, сказав, что,
хотя у этого достойного трибуна есть коллега менее прославленный
чем он сам, ему нет необходимости считать себя Павлом; и, кроме того, хотя
Наши рабочие его уступают в одну сторону, он бьет его по силе легких,
"и это то, что нам нравится," где диктор по иронии судьбы сам себе ставит
для людей.

43. _Concurrantque foro tria funera, _] Это были бы публичные похороны,
"показательные похороны", на которых тело умершего несли в
процессия из его дома под звуки труб, рожков и
флейт; и женщины ("praeficae"), поющие панихиды; и "мими", танцовщицы и
актеры сцены, которые декламировали отрывки, подходящие к случаю, и
иногда играл роль мерри-Эндрюса, смешивая веселье с горем;
после них появлялись люди, которые представляли предков умершего,
в масках, подходящих каждому персонажу; а затем труп на открытом
гроб, за которым следовали родственники и друзья, все одетые в черное
. Таким образом, они отправились процессией на Форум, где были установлены носилки
и один из родственников произнес надгробную речь, после чего
тело снова подняли, и процессия продолжилась с тем же
шумное сопровождение, в место за пределами города (очные захоронения
были запрещены законами Двенадцати Таблиц), где тело должно было быть
сначала сожжено, а затем похоронено. Идиома "великий сонабит" встречается
выше, С. 4. 43, "великий сонатурум".

48. _Quod mihi pareret_] См. выше, на ст. 25.

49. _forsit_] Это слово составлено из "fors sit". Встречается ли оно
в другом месте или же отрывки, в которых оно должно встречаться,
скопированы правильно, вызывает сомнения. Гораций говорит, что, возможно, у людей были
причины не желать ему почетного поста военного трибуна, потому что он
не подходил для этого; но никто не мог отрицать, что он заслуживал
дружба M;cenas, ведь он был так внимателен в выборе только
заслуживает. Права ambitione' означает низкую лесть, к которой M;cenas бы
не слушай.

52. Dicere_ _Felicem] 'Феликс' - это 'повезло'.Гораций означает, что он не должен
его введение в M;cenas в свою удачу, но к своим друзьям. Что касается
"hoc", см. Выше, ст. 41, п.

55. _Virgilius, post hunc Varuis_] См. S. 5. 40, п.

56. _singultim_] Переводит дыхание, как мог бы нервничать человек.

59. _Satureiano_] Прекрасная лошадь, выведенная на пастбищах Сатуриума в
Калабрия, недалеко от Тарента. Требуется удлинить передний конец
на метр.

64. _sed vita et pectore puro._] "Не потому, что я был сыном
выдающегося отца, а потому, что моя жизнь и сердце были чисты".

68. _aut mala lustra_] "Дурные места". Гораций неоднократно вводит "aut"
после "neque", дважды повторяется. Другие отрывки - C. iii. 23. 5; S. i.
9. 31; ii. 1. 15; 2. 22. Конструкция с 'nec' и 'et' относится к тому же типу
и была замечена ранее.

71. _macro pauper agello_] Эта небольшая ферма его отца в Венусии
была конфискована во время его службы в армии Брута и
Кассия.

72. _Noluit in Flavi ludum_] Его отец, который знал цену хорошему
образования и правильно оценил способности Горация, не стал бы
отправлять его в маленькую провинциальную школу, которую содержал некто Флавий, где
не преподавали ничего, кроме арифметики, но взял его для получения образования в
Рим, где, хотя Гораций и жалуется, что учение заключалось главным образом в
цифрах и стремлениях к практической жизни (Epp. ii. 1. 103, sqq.; A.
P. 325, кв.), существовали средства приобретения знаний о литературе
и искусствах для тех, кто решил ими воспользоваться. Овидий
подобным образом был отправлен из Сульмо, его родного города, в Рим (Трист. iv.
10. 16). "Магни", "магнис" могут означать "большой", "грубый", презрительно, или
они могут означать "важный", как центурионы и их сыновья в
маленький муниципальный городок.

74. _Laevo suspensi loculos_] Этот стих повторяется в Epp. i. 1. 56.
Каждый мальчик шел в школу с сумкой, в которой он носил свои книги и
ручки и, возможно, свои "математические расчеты", или камешки, используемые при вычислениях.
"Табулам", вероятно, означает деревянную табличку, покрытую воском, для
письма на ней. Эти сельские школьники делали для себя то, что в Риме
делали для мальчиков хорошего происхождения рабы, "капсарии".

75. _Ibant octonis_] Иды были через восемь дней (включительно) после
Nones, и, следовательно, я представляю себе эпитет "octonis". "Aera" означает
гонорар учителя, который, по-видимому, выплачивался ежемесячно.

76. _Sed puerum est ausus_] В каком возрасте Гораций был отправлен в Рим, он не сообщает
но, вероятно, он отправился туда, когда ему было около двенадцати лет
.

77. _Artes quas doceat_] На заре римской истории
образование мальчика было простейшим и состояло в основном из
чтения, письма и арифметики. "Калькулятор" и "нотариус" продолжили
до тех пор, пока Марциал не стал именем школьного учителя; и, как
отмечалось ранее (ст. 72, ком.), большинство мальчиков учились немногим большему,
чем указано выше, даже во времена Горация. Когда Цицерон был мальчиком,
изучение Двенадцати таблиц было необходимой частью образования.
Более свободные отношения с Грецией и греческими городами Италии привели к появлению
более либерального курса обучения в Риме, где, по словам Горация, он учился
Гомер (Epp. ii. 2. 41, кв.). Риторика была отраслью изучения, которой много занимались
молодые римляне; поэзия также и философия Греции.
Их учеба началась в раннем возрасте, сначала под руководством
их "педагогов", а затем (пока они не надели "мужскую тогу",
а в некоторых случаях и дольше) в "литературных людях", частных школах, которые
они посещали в качестве дневных стипендиатов.

79. Тюнинг маньо ут популо,_] 'так далеко, как мог видеть меня в таком плотном
толпы.'

81. _custos incorruptissimus_] "Педагогус" ("custos"), должность которого
недавно появилась в Риме и была заимствована из Греции, имел то же самое
функционирует как [греч. paidag;gos] среди греков и был рабом,
как там. Он постоянно находился рядом с мальчиком и ходил с ним.
к его хозяевам. Эту задачу отец Горация, у которого могло быть мало рабов
и не было никого, кому он мог бы доверить такие важные обязанности,
выполнил сам. Помимо "педагога", как отмечалось выше (ст. 74,
ком.), с мальчиком пошли другие рабы, чтобы нести его сумку и т.д. И оказывать
ему влияние.

86. _praeco--соактор_] Первым из этих должностных лиц был глашатай
либо на аукционах (одна из его обязанностей - побуждать людей посещать их
и покупать, см. A. P. 419), либо в судах, либо у общественности
собрания. При всех наказаниях и казнях существовала "praeco", чтобы
объявить о преступлении преступника (Epod. iv. 12, n.); также городские глашатаи,
которые плакали о потерянном имуществе, как и мы. Были и другие виды глашатаев.
Мы не можем сказать, к какому классу относится Гораций. Также не решено, к какому
классу "коакторов" принадлежал его отец. Были люди, нанятые
"пабликани" для сбора доходов, и которых называли
"коакторы". Человек, который собирал деньги, делая ставку на аукционе, был
также "соучастником", и, как правило, лица, нанятые для сбора денег, были
этот титул. Вполне вероятно, что "коакторы" первого класса зарабатывали
много денег. Апостол Матфей был одним из них, и он был богат. Это
обычно считается, что Гораций старший принадлежал ко второму из
вышеупомянутых классов, и некоторую окраску этому придает ассоциация
слово с "praeco". Но Светоний, или автор приписываемого ему жизнеописания Горация
, говорит, что он состоял на службе у "publicani".

87. _at hoc nunc_] "Hoc" в смысле "propter hoc" [греч. epi
tout;] обычно используется Горацием. Смотрите в этой сатире, ст. 41 и 52.
Это также распространено в "Цезаре".

89. _Nil me poeniteat sanum_] "Я надеюсь, что, пока я в здравом уме, мне никогда не будет стыдно".
Гораций использует этот способ выражения в другом месте, например, в
последняя сатира, т. 44 и С. ii. 3. 322.

90. _dolo_] "Долус" используется как "фраус" в C. i. 28. 30 для обозначения ошибки
обычно: "доло суо", "по его собственной вине".

93. _Et vox et ratio:_] "Мой язык и мое суждение".

94. _A certis annis_] "С любого данного периода". Он имеет в виду, что во все времена
с колыбели и выше его отец был для него всем, чем только может быть
отец. "Legere ad fastum", выбирать с учетом
амбиции, каких бы родителей ни желал каждый мужчина. Мы ничего не знаем о
матери Горация, которую он, вероятно, потерял в очень раннем возрасте; но он здесь
выражает свое уважение к ее памяти, а также к памяти своего отца.

97. _Fascibus et sellis_] "Фасции" представляли собой связки палок с топором посередине или
без него, которые ликторы носили перед консулами и
преторами. "Селла курулис" представляла собой стул, украшенный
слоновой костью, которым во времена республики пользовались только консулы,
преторы, курульные эдилы и цензоры.

98. _fortasse_] Греки использовали [греч. is;s] таким образом, где определенный
и речь не идет о сомнительном предложении.

101. _salutandi plures,_] Это означает, что для сохранения своего
положения он должен продавать свою независимость, кланяясь людям, которых он не заметил бы в противном случае
, и нанося церемониальные визиты ранним утром, --a
неприятности, которые Гораций почувствовал бы сильнее, чем большинство мужчин. Он также должен, по его словам,
нанять одного или двух человек, которые будут сопровождать его в качестве
клиентов; он должен купить некоторое количество лошадей и рабов низшего сорта.

103. _plures calones_] "Калоны" на самом деле были рабами, которые шли с
армия, несущая более тяжелую часть солдатского снаряжения. Но это
слово также применялось к домашним рабам, занятым на черной работе.

104. _ducenda petorrita_] "Петорритум" представлял собой четырехколесную повозку.
говорят, что ее привезли из Галлии за Альпами.

_curto Ire licet mulo_] Невозможно сделать больше, чем предположить, что
Гораций имеет в виду под "curto". Вероятно, имеется в виду толстое животное с коротким животом.
подразумевается уродливое чудовище.

105. _usque Tarentum,_] По самой оживленной из всех дорог,
Виа Аппиа, и в самую дальнюю часть Италии, неся свой чемодан
позади него. Государственные служащие не могли выезжать за пределы определенного расстояния от
Рима без разрешения сената.

107. _Tilli,_] См. ст. 24. Он, по-видимому, был бережливым человеком,
отправляясь в деревню без компании друзей, а всего с пятью рабами
сопровождать его (см. Примечание к S. i. 3. 11), неся кувшин дешевого вина своего хозяина
. Виа Тибуртина выходила из Рима через Эсквилинские ворота
и носила это название до Тибура, откуда по Виа Валерия завершалась
сообщением с Атерном на Адриатике.

111. _Millibus atque aliis_] See note on S. ii. 3. 197.

112. _ quanti olus ac far;_] Гораций имеет в виду, что он бездельничает на рынке
и свободно разговаривает с людьми с рынка, не опасаясь унизить свое
достоинство или быть замеченным.

113. _Fallacem Circum_] Говорили, что Большой цирк был построен
Тарквинием Приском для скачек и спортивных выставок. Разные
авторы упоминают, что гадалки и другие самозванцы прибегали к помощи
Цирка и дали ему дурную славу; но его также часто посещали
проститутки в огромном количестве, которые выстроились в подвалах под "пещерой" и
занимались там своим мерзким ремеслом, и были окружены магазинами
создан для удобства зрителей. Большой цирк был
назван Цирком [греч. kat'exoch;n]. Когда не было скачек или игр
, его, вероятно, часто посещали как место отдыха самые разные люди
; но, вероятно, влиятельные люди не хотели, чтобы их видели там
среди вульгаристов, в такие времена. Форум не был посещаем в тот вечер
более богатым классом людей, которые в это время ели свой
ужин. Гораций любил прогуляться в этот час и перекусить.
после обеда, а также остановиться и послушать, что гадалки скажут о
они сами. Что касается этих лиц, см. C. i. 11.

115. _Ad porri et ciceris_] Это пифагорейское блюдо из лука-порея, бобовых и
оладий, возможно, было отчасти вопросом выбора, а отчасти необходимостью.
В то время Гораций был беден, и его здоровье оставляло желать лучшего. A
овощная диета была и остается гораздо более распространенной в Италии, чем у нас, и
вероятно, самой роскошной среди римлян, когда они были одни,
часто воздерживались от мяса. Блюдо "цицер", приготовленное в готовом виде,
продавалось на улицах за ас во времена Марциала (i. 104. 10).
Схолиасты описывают "Лаганус" как плоскую тонкую лепешку, которую обжаривают и
едят с приправами. Иногда его обжаривали вместе с жареным мясом или птицей,
чтобы они сочились и получался похожий на наш йоркширский пудинг.
Гораций, без сомнения, предпочитал более простой сорт.

116. _pueris tribus,_] Это число было наименьшим, наверное, что в
это время ждал на любое лицо, которое не было ни рабов. (Смотри выше, на
ст. 107.) "Ляпис альбус" представлял собой небольшой приставной столик из белого мрамора. У
Богатых римлян было великое множество столов самого красивого вида в
их столовые, для демонстрации их тарелок. (См. Ниже, С. 2. 4, п.;
и выше, S. 3. 13, n.). Все, что Гораций мог показать, это две чашки
и циатус (C. iii. 19. 12), и они, вероятно, обычно были
пустыми. "Эхинус" - это сосуд, нигде больше не упоминаемый с таким названием,
его по-разному интерпретируют как солонку (в форме
"echinus" или морской еж), стеклянная бутылка, кожаная бутыль и
деревянная миска для мытья чашек. "Патеры" были широкими, плоскими,
чашки в форме блюдца, и их часто использовали для возлияний. "Гуттус" был
длинная бутылка с тонким горлышком, из которой вино или масло наливалось очень медленно,
капля за каплей. Он также был использован в возлияний, и этими двумя судами, как
здесь зарегистрирован, есть ссылки на практику предлагая возлияние в
каждый прием пищи в Ларес. Увидеть, С. IV. 5. 34, п. Они были из
самой распространенной фаянсовой посуды, привезенной из Кампании. См. S. ii. 3. 144.

120. _обеунд Марсия,_] Гораций говорит, что ложится спать без нервозности,
чувствуя, что ему нужно рано встать, чтобы пойти на Форум, где возле Ростры установлена статуя
Марсия. Марсий был потрясающим человеком, который
говорили, что он бросил вызов Аполлону, заставив его сыграть на лире против его флейты.
Аполлон, одержав победу, приказал содрать кожу с Марсия заживо.
Марсия или силен был символом города, что нормы Jus Italicum, один
часть из которых была свободной собственной конституции. Следовательно, он должен был бы
появиться на Форуме как символ свободной юрисдикции. Единственные
сохранившиеся изображения Марсия изображают его либо в агонии
наказания, либо в напряжении, которое предшествовало ему. Поэтому "выражение лица Марсия
" было синонимом уныния и дурного настроения; а Гораций
кажется, указывает на то, что его лицо было искажено, и приписывает это
с юмором его отвращению к младшему Новию, который, как говорят,
был ростовщиком.

122. _Ad quartam jaceo;_] Первый час он считает достаточно поздним для того, чтобы
любой мужчина мог заснуть (Epp. i. 17. 6). Иногда он вставал рано и выходил из дома
погулять (С. 9); но, как правило, он оставался в постели до четвертого часа
, после чего вставал и отправлялся на прогулку, как делал накануне.
накануне вечером; или же, после чтения и письма (или размышления, как он
говорит, С. 4. 133) в одиночестве ("tacitum") и в постели, настолько, насколько он чувствовал
наклонившись, он помазал себя маслом и отправился на Марсово поле
немного размяться. Римляне также натирали маслом свои конечности
перед купанием в Тибре (C. iii. 12. 7, S. ii. 1. 8), или до
их более жестоких упражнений (C. i. 8. 8, кв.). Экономный Натта,
который украл лампы, чтобы смазать себя маслом, вероятно, был человеком из хорошей семьи
это прозвище рода Пинария, одного из старейших
патрицианские семьи в Риме.

125. _Ast ubi me fessum_] Когда около полудня солнце начало припекать, и
Гораций устал от своей игры, он пошел в общественные бани, чтобы помыться,
которого было принято после игры, а затем принял легкий завтрак (см. выше
С. 5. 25, Н.), после чего он развалился на дому до вечера, когда он ушел
за время прогулки может быть, и пришел домой к своему ужину, а он
сказал нам, прежде чем. "Lusum trigonem" - игра в мяч, упомянутая только Мартиалом
в другом месте. Игроков, как следует из названия, было трое
числом, и они стояли треугольником. Их мастерство, по-видимому, было продемонстрировано
в подбрасывании и ловле мяча левой рукой.

127. _quantum interpellet_] "Настолько, насколько это помешало бы мне сделать все возможное".
день на пустой желудок". Прозаическая конструкция была бы "interpellet
quin", или "quominus", или "ne durem".

131. _Quaestor_] Должность квестора, которая когда-то была высшей
магистратурой, когда квесторы отвечали за "аэрарий" или общественный
казначейство, имевшее в то время небольшой вес. Его функции не были
четко определены. Гораций был писцом в канцелярии квестора, что
возможно, заставляет его говорить о квесторе. Офис был достаточно высоким для
праздник.


САТИРА VII УСТАВА.

Предметом Сатиры является спор между Rupilius Рекс, один из
офицеры из штаба Брута и купец по имени Персий из
Клазомены (город на берегу Смирнского залива), возникший, как можно предположить,
в результате каких-то денежных операций. Гораций рассматривает дело в
же образом, как и в споре встал между двумя паразитов для
развлечения M;cenas и его друзей в Caudium (С. 5. 51, sqq.). Он не
сомнений быть какая-то причина для неприязни Rupilius, которые Scholiasts
поставку, то ли с достаточного авторитета, сказать невозможно.
Они говорят нам, что родиной этого человека был Пренесте (который, возможно,
взято из ст. 28); что он был изгнан из этого города своими
согражданами; что затем он служил в Африке в армии Аттия
Вар, пропретор кн. Помпея; что он был принят в фавориты
Юлий Цезарь и назначен претором; что после смерти Цезаря он был
изгнан триумвирами и присоединился к армии Брута. Наконец,
что он испытывал отвращение к Горацию, человеку низкого происхождения, ставшему
военным трибуном, и постоянно оскорблял его, что унижает достоинство Горация
парировал в этой сатире. Персий, как говорят схолиасты, был рожден от
Отец-грек, мать-римлянка. Помимо этого, что может быть правдой, а может и нет
мы ничего не знаем о нем, кроме того, что мы почерпнули из этой сатиры,
что он был богатым человеком и занимался каким-то крупным бизнесом
в Клазоменах. Спор возник, когда Брут и его армия находились в Малой Азии
это было в 43-44 годах до н.э. (см. Примечание к ст. 18). Как скоро после этого
сатира была написана, сказать невозможно; вероятно, недолго. Это
возможно, было сделано на месте и показано тем, кто нашел бы в этом больше всего удовольствия
в лагере.


1. _Proscripti Regis Rupili_] Род Рупилия был плебейской семьей из
особой известности в Риме не было. Единственным человеком с таким именем, который отличился
был П. Рупилий, консул в 132 году до н.э., а на следующий год проконсул на
Сицилии. Он был близким другом Лелия и младшего Сципиона
(Cic. de Amicit. 27). Что касается Рупилия Рекса и Персия, см. Введение.
Под "proscripti", возможно, подразумевается сравнение этого Царя с последним
из царей, Тарквинием. Если это так, то обыгрывание имени повторяется в
последней строке. См. Примечание.

2. _Hybrida de pacto sit Persius ultus, _] "Гибридный" относится ко всем
скрещенные животные, и был использован для человека, один из родителей которого был
Роман, а другой - иностранец.

3. _Omnibus et lippis notum et tonsoribus_] Аптеки и
парикмахерские были постоянно переполнены бездельниками, которым нечем было заняться.
занимайтесь только тем, чтобы посплетничать о последних новостях. С парикмахерами так было всегда
так было во все века и в разных странах. Римляне часто страдающих
от слабости в глазах, и это привело к аптекарю, чтобы быть столько
вперемешку с бездельниками, как в парикмахерской.

7. _Confidens tumidusque,_] См. C. iii. 4. 50, n.

8. _Sisennas Barros ut equis_] О Сисенне и Баррусе ничего не известно;
но можно предположить, с этого места, что их имена были
пресловутый матерщинником, жестокий человек. Множественное число используется
здесь в единственном числе, согласно обычаю, общему для всех языков. Итак,
Дева. Georg. ii. 169: "Haec Decios, Marios, magnosque Camillos,
Scipiadas duros bello." Cic. Cat. Maj. 6: "Fabricii Curii Coruncanii."
Смотри также выше, C. i. 12. 37, где Скаурос, вероятно, назван лучшим из них
из этой семьи, М. Эмилиус. "Equis albis" эквивалентно "быстрым
лошадям", согласно той строке Вергилия, в которой он описывает
horses of Turnus, "Qui candore nives anteirent, cursibus auras" (Aen.
xii. 84). Выражение "equis praecurreret albis" вошло в поговорку: "он
скоро опередит их".

9. _Postquam nihil inter utrumque Convenit,_] Когда они обнаружили, что не могут
разрешить свою ссору наедине, они предстали перед претором (ст. 18).
Отступление, которое следует сделать, - это сравнение таких спорщиков
с воинами из "Илиады". Когда люди ссорятся, говорит он, они дерутся
подобно двум храбрым героям, вовлеченным в смертельную вражду, совсем как
Гектор и Ахилл, которые смертельно ненавидели друг друга и были так
чрезвычайно храбрые, что их нельзя было разлучить, когда они пришли.
вместе в конфликте, пока один или другой не был убит; или же они ведут себя
как когда встречаются два труса, и оба рады уступить; или как когда
сильный встречается со слабым, Диомед встречается с Главком, и слабый сдается и
смиряется перед своим врагом.

11. _inter Hectora--atque inter Achillem_] Это повторение слова "интер"
не редкость. См. Cic. Lael. c. 25: "Contio--judicare solet quid
intersit inter popularem civem, et inter constantem, severum, et
gravem." См. Epp. i. 2. 11. "Animosum" принадлежит "Ахиллему", "атке"
часто ставится Горацием после первого слова своего предложения. См. Epod.
xvii. 4. S. i. 5. 4; 6. 131.

15. _vexet_] Встреча Главка и Диомеда, во время которой первый
падает духом и сдает оружие своему противнику, описана в Hom.
Il. vi. 234, sqq. О "ultro" см. C. iv. 4. 51, n.

18. _Bruto praetore tenente_] Брут был "городским претором" в году
44 г. до н.э., когда был убит Цезарь; и в течение того же года он
покинул Рим с целью вступить во владение в качестве пропретора двумя
провинциями Македонией и Вифинией, которые были переданы ему императором.
сенат, который отменил его назначение до того, как он достиг своей провинции,
и назначил М. Антоний, а тот передал его своему брату
Гаю. Брут, однако, вопреки решению сената, завладел
провинцией Македония и сохранил ее за собой после образования
коалиции между Августом и М. Антонием. Находясь в то время в состоянии войны с сенатом
, он повел свои войска в Малую Азию, как в чужую страну, и
захватил Ликию и обращался с Азией как со своей собственной провинцией. Путешествуя
по стране, он, вероятно, держал "conventus" (см. Ниже, ст. 22) в
особые места, с целью рассмотрения споров в качестве пропретора; и
именно на таком собрании в Клазоменах было заслушано это дело Персия и
Рекса. Гораций называет Брута "претором", хотя он не имел на это права.
строго говоря, это имя относилось к провинции Азия,
которая ему никогда не присваивалась. В то время он называл себя
"император", как явствует из сохранившихся монет.

20. _Compositum melius cum Bitho Bacchius _] "Составной" согласуется с понятием
"парный", поскольку это слово используется как субстантив для "пары",
как в единственном числе, как здесь, так и во множественном, как Cic. Lael. c. 4: "Ex
omnibus seculis vix tria aut quattuor nominantur paria amicorum." Вит
и Бахий, как говорят, были гладиаторами с большой репутацией, которые,
в свое время убив многих противников, в конце концов убили друг друга
. Что касается "in jus", см. S. 9. 77.

22. _ridetur ab omni Conventu;_] "Ridetur" используется безлично.
"Conventus" - собрание в определенное время и в определенном месте жителей
провинции перед претором или губернатором с целью урегулирования
споры и ведение бизнеса. Это название также применялось к определенным районам.
районы, в которых проводились такие собрания.

23. _laudatque cohortem: _] Официальный штат губернатора провинции
назывался его "когортами" и "комитетами". См. Epp. i. 3. 6; 8. 2, 14.
Низшие чиновники, которые не принадлежали к "когортам", но были хорошими людьми
о личности правителя Цицерон говорит как о тех, "кто
quasi ex cohorte praetoris appellari solent" (Ad Qu. Fr. 1. i. Ep. 1. c.
4, где см. Примечание Лонга). "Comes" было сохранено в качестве почетного титула
во времена империи и сохранилось до наших дней в слове
"считать".

25. _canem_] "Собачья звезда", в отличие от "целебных звезд".
"Excepto Rege" показывает, что Рупилий принадлежал к "когортам" и
следовательно, занимал доверенный пост при Бруте.

27. _fertur quo rara securis._] Между обрывистыми берегами, покрытыми
деревьями, куда редко заходит топор, из их недоступного положения.

28. _Tum Praenestinus_] Смотрите Введение. "Salso multoque fluenti"
означает, как он продолжал со своей горечью, льющийся полным потоком.
Его ругань - соль, а другого - уксус.

29. _Expressa arbusto_] "Нарисовано на винограднике". Иллюстрация
Гораций выбирает в качестве оскорбления, которое разъяренный Рупилий обрушивает на своего противника
("регерит"), то, на что отвечает виноградарь
на пассажира, который сначала провоцирует его, крича
"Ку-ку!", но который готов отступить перед бурей нецензурной брани.
виноградарь отвечает ему тем же, продолжая, однако, звать, когда он уходит
"Ку-ку, ку-ку!" Он считался Тарди человека, который бы не
получил свой лозы обрезается с приходом кукушки, и шутка
состоит в том, что пассажир сообщает виноградарю, что
прилетает кукушка и обнаружит, что его деревья не подрезаны, что равносильно тому, чтобы назвать
его лентяем. У греков была пословица, Тот же эффект, и
современные путешественники наблюдать подобные практики среди неаполитанской
крестьянство сейчас. В "виндемиаторе" третий слог сливается с
четвертым. См. C. iii. 4. 41 и добавить S. i. 8. 43; 5. 67; ii. 2. 21; 3.
245. Epp. ii. 2. 120. 'Непокоренный' тот, который не может быть избит
свое оружие насилия.

32. _Italo perfusus aceto,_] "Гной", "вена", "соль", "ацетум" - это все
слова, удачно подобранные для описания ядовитого характера этих людей
злоба.

34. _qui reges consueris tollere,_] Мужчина обыгрывает имя
Брут, намекая на того, кого претор назвал своим предком, Л.
Юний Брут, который помог изгнать последнего из царей. Смотрите примечание к v.
1.


САТИРА VIII.

За городскими стенами, перед монсом Эсквилин, лежал
Кампус Эсквилин, в котором находилось общественное кладбище для беднейших слоев населения
и Сестерций, или место казни рабов и
другие представители низшего сорта, чьи тела остались непогребенными, на съедение собакам
и стервятники, на которых можно охотиться (см. Epod. v. 100). Это место, которое, должно быть,
всегда было помехой для общества и источником малярии, было передано
(как говорят некоторые) указом сената Меценату, или же куплено
его расчистили, осушили и разбили в садах, в которых он впоследствии
построил красивый дом. (См. С. iii. 29. Epod. ix. 3. S. ii. 3. 309.)
Впоследствии его примеру последовал член дома Ламии,
в садах которого был похоронен Калигула. (Сало. Калиг. с. 59.)
следующая сатира была предложена фигурой Приапа, установленной в
Сад Мецената. Бог представлен в виде контрастных настоящему
состояние земли, какой она была раньше, с помощью которого комплимент
передал M;cenas для его общественного духа в избавлении город
неприятность. Приапа также заставляют жаловаться на проблемы, с которыми он сталкивается, когда пытается
уберечь территорию от нарушителей, но особенно от
ведьм, которые раньше занимались своей практикой среди гробниц
и кости мертвых продолжали преследовать место их беззакония.
Это вводится с целью втянуть в это дело женщину , которую Гораций
высмеян под именем Канидии (ст. 23, кв.). Описание в
некоторые части очень похож на пятый Epode, и два, возможно, были
написанные примерно в одно время.


1. _inutile lignum,_] Ненужность древесины фигового дерева
пословицы. Отсюда [от греч. sukinoi Андрес] мужчины ни на что не способны.
Приап был сельским божеством, заимствованным римлянами из более поздней
мифологии греков. Он был защитником стад, полей и
садов и символизировал плодородие природы в целом. Его изображения
были сделаны грубо, и древние не пользовались большим уважением
для него, если только это не были люди низшего сорта; хотя Гораций, который
относится к нему здесь с таким презрением, говорит о нем в другом месте (Epod. ii.),
в соединении с Сильванусом, как получающий причитающуюся ему жертву. Никто
лучше римлянина не смог бы оценить образ мыслей Горация
, будь то иронический подход к этому божеству или к любому другому
описание пророка Исайи (xliv. 9-20), на которое можно сослаться
с пользой. Нет дыма во всем, что описание больше
тяжелая, чем Горация "incertus scamnum faceretne Priapum Maluit эссе
deum." Фигуры Приапа, как правило, были спады, но иногда они
были в полный рост, из рода Гораций описывает. Обычно они держали в правой руке
серп или дубинку, чтобы отпугивать воров, и
пучок соломы или что-нибудь в этом роде, чтобы пугать птиц.

6. _importunas volucres_] Вергилий применяет тот же эпитет к разрушительным птицам
"Неприметные трости назойливых волков" (Georg. i. 470).
Слово используется с различными значениями, чтобы свести их к одному символу
мы должны знать больше, чем мы знаем о его этимологии.

8. _Huc prius angustis_] См. Введение. Бедняков хоронили
в плохо вырытых могилах, которые носили название "путикули", вероятно, форма
"путеи". Способ их похорон описан здесь с болезненной сатирой.
Бедняга пренебрегает своим хозяином; и товарищ-раб из
своей "особенности" идет на расходы по найму ("locabat") "веспильонов"
(обычные носильщики трупов, [греч. nekrophorous]), чтобы вынести его на носилках
на общественное кладбище, где его труп был брошен обнаженным в
яма, в которую раньше сбрасывали другие трупы. Эта сцена могла бы
происходили во всех подробностях не очень часто, поскольку каждый хозяин
был обязан по закону похоронить своего раба, и если кто-либо делал это за него, он
имел право взыскать расходы на похороны с хозяина
рабыня. "Вилис арка" называлась "сандапила", это были носилки узких размеров
.

11. _Pantolabo scurrae Nomentanoque neptuti:_] Что касается этих лиц, см.
примечание к S. 1. 101. Вследствие их расточительности Приап
предсказывает, что они придут на похороны нищего.

12. _Mille pedes in fronte,_] Это общественное захоронение имело высоту 1000 футов
в ширину и 300 в глубину. "In fronte" означает лицом к дороге общего пользования,
Виа Тибуртина (6. 108) или Виа Пренестина, одна из которых или
обе, должно быть, проходили очень близко к ней. (См. Цезарь, Б. Г. ii. 8, и
Примечание мистера Лонга.) Обычно на памятниках выгравировывались следующие буквы
H. M. H. N. S., которые обозначают "Hoc monumentum heredes non
sequitur", или H. M. AD H. N. TRANS. Слова иногда приводились полностью
. Иногда между H. вставлялись EX T. (ex testamento).
и N. Такие гробницы назывались "sepulcra familiaria"; те, которые
были построены для человека, и его наследники назывались "hereditaria". Гораций
пишет так, как если бы существовал камень ("cippus"), который определял ("dabat")
протяженность этого могильника и несла надпись, обычную для частных памятников
H. M. H. N. S., которая, очевидно, является всего лишь сатирой. Эти слова
могли относиться только к частному месту захоронения. Все, что он на самом деле имеет в виду, это то,
что участок земли той протяженности, о которой он упоминает, был выделен для
захоронения этих бедных людей.

14. _Nunc licet Esquiliis_] Вся Эсквилинская, или пятая область
Рима называлась Эскилией. Это из-за того, что у нее болели глаза и
чумное место, ставшее здоровым и приятным местом жительства. Светоний сообщает нам
что Август, когда был болен, отправился в дом Мецената в Эсквилии,
чтобы набрать рекрутов (октав. с. 72). Упомянутый здесь "выступ" представлял собой приподнятую
террасу, начатую Сервием Туллием и продолженную Тарквинием
Приск, всего около двенадцати стадиев в длину и около пятидесяти
футов в ширину. Сюда римляне ходили в холодную погоду, чтобы позагорать,
и отсюда открывался прекрасный вид на зараженную равнину, которую Меценат превратил в
рай. Ювенал называет это "ventosus" (С. viii. 43). 'Quo' используется в
смысле "ex quo".

17. _Cum mihi non tantum_] "Кончить", таким образом, связано с тем, что происходит
раньше. Приап говорит, что местность теперь оздоровлена, и горожане
могут гулять, не испытывая отвращения при виде костей
белеющих на равнине, в то время как его досада все еще остается, -
изгнание воров и диких животных, которые все еще часто посещали это место
и, что еще хуже, наказание и отпугивание ведьм,
которые продолжали там заниматься своими отвратительными делами. Мы можем
предположить, что, хотя место было очищено, ведьмы все еще продолжали,
по привычке посещать места своих беззаконий, и что "фурес"
и "ферэ" - это грабители, пришедшие грабить сады, которые были
особой заботой бога. Нет другого примера, когда "suetus" использовалось
как трехсложное. Лукреций так использует "suevit" (vi. 854): "Qui ferri
quoque vim penetrare suevit."

23. _Vidi egomet nigra_] Бог продолжает рассказывать сцену, которая
произошла до того, как были расчищены могилы (ст. 36), в которой
представлены персонажи - печально известная Канидия, о которой мы уже говорили
достаточно в Epodes и Саганы, который связан с ней в Epod. v.
25, кв. Их внешний вид и поведение во многом такие же, как там.

_nigra succinctam vadere palla_] "Палла" была верхней одеждой, которую носили
женщины на улице, в то время как мужчины носили тогу. (См. S. 2. 29, n.) Здесь
"succinctam" означает "expeditam", "стремительный в своих движениях", как в
Epod. v. 25. Это эквивалентно "praecinctis" в S. 5. 6, где см.
примечание. Это встречается снова, S. ii. 6. 107.

25. _Cum Sagana majore_] "Майоре", вероятно, означает, что Сагана был
старше Канидии.

27. _pullam_] Эней предлагает черного ягненка Ноксу и Терре (Aen. vi. 249):
"Ipse atri velleris agnam Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori Ense
ferit." Тибулл использует то же слово, что и Гораций (i. 2. 61).:--

 "Et me lustravit taedis et nocte serena
 Concidit ad magicos hostia pulla deos."

28. _confusus_] "Наливают и перемешивают". Сравните Тибулла. (i. 2. 45):--

 "Haec cantu finditque solum, Manesque sepulcris
 Elicit, et tepido devocat ossa rogo."

29. _Manes_] См. Epp. ii. 1. 138, n.

30. _Lanea et effigies erat, altera cerea:_] Значение шерстяного
образа, который должен был наказать воскового, не очень ясно. Воск был
растаять, и, как она растаяла, так и возлюбленный сгорел в огне любви
.

32. _servilibus--Модис._] Было едва ли вообразимой формы
жестокость, к которой рабы не несут ответственности, по капризу их
владельцев, и это обжаривания или запекания половина в живых, могут случиться с
более одного беднягу из этого класса.

34. _serpentes--Infernas errare canes,_] Змеи в ее волосах, обвивающие ее
талию, и в руке вместо кнута - знаки отличия, которые всегда можно найти в
представления о Тисифоне. Вергилий упоминает адских гончих как
вой при приближении Гекаты (Aen. vi. 257): "Висаике трости"
улуларе в умбраме, Адвентистка Деа". Ей поклонялись под тремя
формы, как Луна на небесах; как Артемида (у греков) или Диана (у
Римляне) на земле; и как Прозерпина в Тартаре. В первой и последней
из этих форм ее призывали ведьмы. Здесь дело в ее инфернальном
характере.

36. _sepulcra._] Это были большие курганы, образованные захоронением большого количества трупов
в одной яме (ст. 8, ком.).

39. _Julius et fragilis Pediatia_] Связь между этими людьми,
Утверждается, что Юлий и Педиатий были людьми такого рода, о которых не стоит упоминать.
Юлий, возможно, был вольноотпущенником диктатора К. Юлия Цезаря, а
говорят, что другой человек был римским всадником. Женское начало
Окончание прикреплено к его имени, чтобы указать, что он был пристрастен к
самым мерзким практикам. О Воранусе ничего не известно; но он был каким-то
печально известным вором.

41. _resonarent triste et acutum,_] Это соответствует описанию Вергилия
(Aen. vi. 492): "pars tollere vocem Exiguam".

43. _cerea_] Последние два слога сливаются. См. S. 7. 30, ком.

45. _Фуриарум_] Гораций называет две фурии, ведьмы, путем
говоря общими для всех времен и времен упадка благоговейный
чувство, которое делали греки уклоняться от упоминания имени этих
[Греч. semnai theai]. До Еврипида, и нет писателя, сделал бы так
бесплатно с названием Erinnyes. Он применяет его к Хелен (Орест. 1390,
[Греческий: пергам Аполлонион Эринун]) и Медее (середина 1260 года, [греческий:
пример oik;n talainan на фонском языке t' Erinun hup' alastor;n]).

48. _caliendrum_] По-разному утверждается, что это парик, или кепка, или
какое-то украшение для головы. Этимология неясна.

50. _Vincula_] Они могут означать любовные узлы или длинную траву, вплетенную в
цепи для непокорных и неверных влюбленных.


САТИРА IX.

Эта сатира, которая по праву популярна благодаря своему юмору и большой драматической силе
, имеет историческую ценность, поскольку показывает, незаслуженно, но более
четко, чем это могло бы сделать почти любое описание, характер Горация.
Это ставит человека перед нами, как на картинке.

Он представляет себя прогуливающимся в одиночестве по Сакра-Виа в самом начале пути,
когда подходит человек, которого он знал не больше, чем по имени, напористый щеголь
фамильярно и заводит с ним разговор, к его большому раздражению,
потому что он хотел побыть один и знал характер этого парня, который был
вероятно, печально известен. Гораций делает все возможное, чтобы избавиться от него, но он слишком
любезен, чтобы справиться с бесстыдством своего спутника, цель которого -
получить через Горация представление о Меценате. Вульгарность этого человека и
отсутствие такта бросаются в глаза на протяжении всей сцены, в то время как Гораций демонстрирует
в каждой роли хорошее воспитание и дружелюбный нрав, и хотя он
измученный до предела размышлениями о своем покровителе и друзьях, он
не способен сказать грубого слова, постоянно теряет бдительность и
это забавно осознавать свою неполноценность в человеке дерзости его
собственные земли. Эффект этой картины усиливается благодаря
вступлению в конце сцены Фускуса Аристия, старого
друга поэта и светского человека, который, как и Гораций, понимал
характер, но обладал таким моральным мужеством и расторопностью, которых хотел его друг
. Готовность, с которой он подхватывает шутку и входит
в абсурдное положение Горация, и отчаяние, в которое его дезертирство
повергает поэта, в высшей степени нелепы. После различных безрезультатных
пытаясь избавиться от этого человека, Гораций, наконец, освобожден тем, кто
хватает незваного гостя и уносит его, чтобы подать апелляцию к претору
по какому-то иску, который у него есть против него.


1. _Ибам форте через Сакру,_] Гораций не имеет в виду, что у него было в обычае
прогуливаться по Сакра Виа, особенно в этот утренний час,
около восьми часов (ст. 35); но что, когда он прогуливался, его разум
обычно развлекался по пустякам, был легкомысленным человеком и
у него было мало забот, которые могли бы его обеспокоить. О Виа Сакра см. Epod. iv. 7,
n., vii. 8, n.

4. _Quid agis,_] См. Epp. i. 3. 15.

5. _Suaviter ut nunc est,_] "Пока идут времена, все хорошо"; под этим он имеет в виду
вообще ничего, не заботясь о том, что ему отвечают, но раздраженный
дерзость нападавшего. 'Cupio Omnia в quae ВИС' является общим
формулы вежливости.

6. _Num quid vis? occupo._] Режим num фунтов ВИС Квин траверзе?' 'Есть ли
что еще я могу сделать для вас, прежде чем я уйду? Ключевые Профессор (Г. Л. 1183)
цитирует эту фразу из Теренция (Ad. ii. 2. 39) и добавляет в примечании:
"Это или более короткая форма "numquid vis"? это был вежливый способ попрощаться.
"Оккупо" означает "Я опережаю его, прежде чем он успевает заговорить".

10. _Dicere nescio quid puero,_] Когда римляне выходили за границу даже на
прогулку в самых обычных случаях, с ними был один или несколько рабов
. Они составляли особый класс В 'Барселоны' и называется,
от их оккупации, 'pedisequi'.

11. _O te, Bolane, cerebri Felicem!_] Значение слова "cerebri" просматривается
в прилагательном "cerebrosus", замеченном выше (5. 21). Гораций, вспоминая
знакомого с быстрым, сильным характером, завидует ему за это качество, потому что он
слишком мягок, чтобы отделаться от своего собеседника. Кем был Боланус, неизвестно. IT
был когноменом по крайней мере одной из римских семей и происходил из
Бола, города экви.

18. _ Trans Tiberim--cubat is_] "Кубат" означает, что его друг лежит
болен. (См. Сб. ii. 3. 289 и Epp. ii. 2. 68.) У Юлия Цезаря было несколько
увеселительных заведений, которые он завещал римскому народу, на правом
берегу Тибра, вдали от Сакра Виа.

22. _non Viscum pluris amicum,_] Кем был Вискус, сказать невозможно
с уверенностью. Название встречается в S. 10. 83, где их два; и
в S. ii. 8. 20, где упоминается Viscus of Thurii. Название
всегда ассоциировался с Вариусом, о котором см. С. 5. 40, п.

25. _Hermogenes_] См. С. 3. 129, п.

28. _Felices! nunc ego resto._] Следует предположить, что это и то, что следует за этим,
было произнесено внутренне. Он желает себе смерти.
Пророчество ведьмы - всего лишь абсурдная идея, подсказанная его нынешним положением.
"Confice" означает "отправь меня", "прикончи меня". Это техническое слово, обозначающее
транзакцию и завершение бизнеса. Что касается сабинских ведьм,
см. Epod. xvii. 28, и об "урне" см. C. ii. 3. 25, н. Как Судьба, так и ведьма
встряхивает свою урну, и выпадает жребий или имя того или иного человека
выход, на котором она произносит свои пророчества. Все три слова,
"дивина", "мота", "урна", стоят в аблятивной степени. "Quandocunque" имеет
иногда, но редко, значение "aliquando", "когда-нибудь",
что и является его значением здесь.

35. _Ventum erat ad Vestae,_] Они прошли уже час ходьбы и,
пройдя через Форум, приближались к Тибру, недалеко от
рядом с которым, к западу от Палатинской горы, стоял храм
Весты с пристроенными к нему атриумом Нумэ и Лукус Вестэ (C. i. 2. 16, н.э.).
Храм Весты находился рядом с одним из судебных органов , где этот человек служил .
явиться или лишиться своего "вадимониума".
Шел уже третий час, когда начались судебные заседания.

36. _casu tunc respondere vadato_] Выражение "vadari aliquem" означает
требовать "vades", "поручительств" от стороны. Соответствующий термин -
"vadimonium promittere", что говорится о том, кто дает "vades". Таким Образом,
"вадатус" был истцом в иске, в котором герой
этой сатиры был ответчиком. Он заключил соглашение
("вадимониум") явиться в определенный день, чтобы ответить на действие, и
если он потерпит неудачу, он проиграет свое дело, лишится суммы своего
"вадимониума" и может быть арестован в счет погашения
оставшейся части долга, если это не будет покрыто "пеной
дезертионис", депонированный при вводе "вадимониума".
Иногда эта сумма была равна оспариваемой сумме, иногда только
половина. "Litem" означает сумму, требуемую истцом, как в случае с
уголовным иском, это была сумма ущерба, оцененная в соответствии с "litis
aestimatio".

38. _Si me amas,--hic ades._] "Адессе" - это слово, используемое в технических целях для
сопровождайте человека ко двору, чтобы оказать ему там свою помощь и совет".
(Подробно о Цицероне в версии ii. 2. 29.) "Ик" показывает, что они были в пределах видимости
от двора, на который указывает говорящий.

39. _Aut valeo stare_] "Уставиться" здесь означает "остановиться".

40. quoscis._] См. ст. 18.

41. _Тене отказывайся и прим._] Об использовании "ne-an" см. L. G. Кея. §
1423, b. "Res" технически используется здесь и в других местах (в юридических формулах)
как эквивалент "lis".

43. _Maecenas quomodo tecum?_] Он резко спрашивает: "Как вы с Меценатом
ладите друг с другом? проницательный человек и не выставляет себя заурядным. Ни один мужчина
когда-либо лучше использовал свои возможности. Не могли бы вы меня с ним познакомить
? Я должен быть очень счастлив играть в твои руки, и, если я не
очень сильно ошибается, надо только оттеснить своих соперников." "Paucorum
hominum" означает человека с небольшим количеством знакомых, как у Теренция (Евн. iii. 1.
18):--

 "Immo sic homo est
 Perpaucorum hominum. _Gn._ Immo multorum arbitror
 Si tecum vivit."

46. _Magnum adjutorem_] "Ферре секундас" и "адъютант" - это сценические термины,
и, как говорят, первый из [греч. deuterag;nist;s] (см. Epp. i. 18.
14), другой из всех подчиненных игроков. "Hunc hominem" - это
Греческий [греческий: тонд'андра]. "Tradere" - общепринятый термин для обозначения
представления, а "submovere" - обязанности ликтора по расчистке
пути (см. C. ii. 16. 10).

48. _Non isto vivimus_] Гораций возмущенно заявляет, что это не так.
условия, на которых они живут с Меценатом, интригуя и подталкивая друг друга.
чтобы получить первое место в свою пользу.

53. _Sic habet._] Это буквальная адаптация [греческого: hout;s echei].

54. _Velis tantummodo: quae tua virtus,_] Это сказано с иронией. "Ты
вам нужно только пожелать этого, и, конечно, в этом ваша добродетель, вы добьетесь своего
обязательно добьетесь своего, а Меценат - человек, которого можно победить, и для
по этой причине (потому что он любит, когда его побеждают) к нему труднодоступен.
во-первых."О конструкции "quae tua virtus" см. L. G. 1131 Кея.

56. _Хауд михи диро:_] Мужчина заявляет, что полагает, что Гораций серьезен,
и ловит его на слове.

59. _deducam._] "Haec enim ipsa sunt honorabilia quae videntur levia
atque communia, salutari, appeti, decedi, assurgi, deduci, reduci,
consuli" (Cic. de Senect. c. 18). Ухаживать за человеком, когда он уходит
дом - это "дедуктор"; "редуктор", который будет сопровождать его по возвращении. Великие
мужчин, когда они выходили на улицу, обычно сопровождали друзья,
в то время как множество паразитов и будущих мам следовали по их стопам и были
страстно желая, чтобы они меня увидели и узнали, что я был в их компании.

61. _Fuscus Aristius_] См. Введение и C. i. 22.

62. _Unde venis? et Quo tendis?_] Это был обычный способ приветствия.
See S. ii. 4. 1, "Unde et quo Catius?"; Virg. Ecl. ix. 1, "Quo te,
Moeri, pedes? an, quo via ducit, in urbem?"

64. _lentissima brachia,_] "Руки, которые ничего не чувствовали". Фускус притворяется
не понимать намеков своего друга, дергать его за тогу, пожимать ему руку,
кивать и искоса поглядывать на него.

65. _Male salsus_] "Злой остряк", как мы должны были бы сказать.

69. _трисезима шаббата:_] Вероятно, Аристий Фускус очень мало знал
о евреях и тут же изобрел тридцатую субботу. Я
не находите, что оно сделано на любой власти, что евреи имели каких-либо
Субботний ход, который назвал тридцатый. Множественное число [греч. sabbata]
обычно используется авторами Нового Завета для обозначения дня субботнего.
Но среди многих распространенных суеверий, особенно среди женщин и
нервных людей и представителей низших сословий (см. S. ii. 3. 291,
ком.), проклятия, обрушенные на нарушителей Субботы, которые
Евреи, которые усердствовали в привлечении прозелитов, распространялись среди них, были
объектами террора для многих.

72. _Huncine solem Tam nigrum surrex_] "Гунсин" состоит из
местоимение, указательный энклитический "ce" (для "ecce", "вот") и
вопросительный энклитический "ne" (L. G. 293 Ки). Что касается "сюррекса", см. S.
i. 5. 79; и Теренция (Ad. iv. 2. 22), "Не ты сам рус, а способ производства".
айебас?"

76. _Licet antestari?_] Это слово означает вызов стороннего наблюдателя для
засвидетельствования того, что в поведении истца не было ничего незаконного
в таком деле, как вышеупомянутое, и что ответчик оказал сопротивление, и
эта сила была необходима. Процесс заключался в прикосновении к уху
человека, чьи показания были запрошены, которого нельзя было заставить быть
свидетелем; но после того, как он согласился, он был обязан явиться и дать
показания, если потребуется. Гораций был только рад помочь в насильственном устранении своего преследователя
и со всей готовностью прислушался. В
вечеринки начинают ссориться: вокруг них, конечно, собирается толпа зевак,
и Гораций убегает. Под "vero" он имеет в виду "всерьез".

77. _rap in jus;_] "В судебном порядке" - это техническое выражение, имеющее
ссылку на первый шаг в гражданском иске, когда обе стороны предъявили
перед претором или другими магистратами, обладающими "юрисдикцией", с целью
назначения дня начала судебного разбирательства. В этом случае
был заключен вышеописанный "вадимониум". "По закону",
следовательно, будучи первым шагом, не мог последовать за пренебрежением
в 'vadimonium' товарищ Горация; и 'adversarius в этом
дело не может быть истцом, в другом (В. 36), если Хорес
говоря слабо.


Сатира Х.

Линию самозащиты Гораций избрал в четвертой сатире (см.
Введение и ст. 6, ком.) привели его к критике Луцилия, что
дало новый повод для его противников, которые выражали восхищение Луцилием.
этого поэта, но восхищался им за его худшие недостатки вкуса, и особенно
за его сочетание греческих слов с его родным языком, - практика,
аффектация, которую никто не почувствовал бы более инстинктивно и
осудить, чем Гораций. Гораций придерживается своей критикой, и говорит, Если
Lucilius была жива, он был бы первым, чтобы найти недостатки в его
собственный стиль, и, чтобы исправить это.


1. _Nempe incomposito_] См. Введение.

3. _At idem_] ""At" обозначает скорее дополнение, чем противопоставление. Это
обычно используется после концессии" (Key's L. G. 1445). Уступка
здесь в "немпе". "Вы говорите, и я признаю это, все в той же сатире, в которой я
похвалил его".

4. _предмет_] Это слово больше нигде не используется в таком смысле. Оно означает
"сильно потереть", как мы говорим. В нашем собственном языке есть и другие вульгаризмы.
язык сродни этому выражению.

6. _Et Laberi mimos_] Лабери был самым выдающимся автором этого жанра.
пьесы особого рода, о которых мы знаем. Он умер за год до
битвы при Филиппах, 711 год н.э., и, следовательно, до того, как была написана эта сатира
. Римские мимы во времена Лаберия были представлены в
театрах с обычной драмой. Они представляли собой сочетание
гротескного немого шоу, танцев мужчин и женщин, фарсовых
представлений в стихах-диалогах, инцидентов в низких и распутных
жизни, а также о серьезных чувствах и сатирических аллюзиях, перемежающихся
диалог. Август был покровителем этих распутных
представлений. См. Тас. Энн. я. 54.

9. _Est brevitate opus,_] Недостаток этого качества у Луцилия он
осуждает в S. 4. 9, кв.

11. _modo tristi_] "Тристи" означает "серьезный".

12. _Defendente vicem_] "Вспомогательная роль", как в "fungar vice cotis"
(A. P. 304) и "Актерские партии официального хора мужественной защиты" (v.
193). О "модо" см. С. 3. 12. Сочетание, которое Гораций одобряет, - это сочетание
оратора, сурово или серьезно обличающего порок, юмористического сатирика
("поэты") широко высмеивают это и отточенного остроумия, который вместо того, чтобы
изо всех сил бросаться на свою жертву, заменяет
сарказм вместо оскорбления, и позволяет скорее ощутить его силу, чем увидеть. Из
этих трех серьезность строгого порицания Гораций оценивает как наименьшую,
говоря, что насмешка обычно решает вопросы, какими бы серьезными они ни были
важность, лучше и решительнее, чем строгость.

15. _secat res._] "Secare" используется в смысле "decidere" в Epp. i.
16. 42. Цицерон (De Or. ii. 58) говорит: "Есть плоскость ораторского движения
risum,--maxime quod tristitiam ac severum mitigat et relaxat odiosasque
res saepe quas argumentis dilui non facile est joco risuque dissolvit."

16. _Illi scripta quibus_] См. S. 4. 2, n. "Hoc stabant", "стоял на этом
основании", как "хинк пендет", S. 4. 6.

18. _Hermogenes_] См. S. 3. 129, n. "Simius iste", вероятно, означает
Деметрий, с которым мы встречаемся ниже (ст. 79) как с обидчиком Горация и
(ст. 90) как с наставником "мимы", подобно Гермогену, с которым он
связан. Больше мы о нем ничего не знаем. Его единственным умением было петь
любовные песни Кальва и Катулла, которые были любимыми поэтами последнего
поколение и отличные друзья.

20. _quod verbis Greeca Latinis_] Это новый недостаток в стиле
Луцилия, ранее не упоминавшийся. Смотрите примечание к С. 4. 6.

21. _Seri studiorum!_] Эта фраза представляет греческий [греческий:
opsimatheis]. В "quine putetis" вопросительная энклитика несколько
избыточна, но не более, чем во многих других примерах, таких как S. ii. 2. 107,
и 3. 295, 317.

22. _Rhodio quod Pitholeonti_] Этот человек неизвестен. Вероятно, его звали
Пифолай; если так, Гораций изменил это окончание в соответствии с
греческое употребление, как [греч. Тимолаос] и [греч. Тимолеон], [греч.:
Menelaos] и [греч. Menele;s] и др. - это разные формы одного и того же слова
.

24. _ut Chio nota si_] О "примечании" см. C. ii. 3. 8. Здесь чиан, a
сладкое вино, обозначало бы греческий язык, в то время как более грубое вино Кампании
обозначало бы менее отточенную латынь.

26. _кауза Петилли?_] См. S. 4. 94, n.

27. _Scilicet oblitus_] Смысл отрывка из ст. 25-30 таков
: "Вы говорите, что язык будет более изящным, если его дополнить словами
Греческий. Но я спрашиваю вас самих, только ли это, когда вы пишете стихи,
или когда у тебя под рукой трудное дело, как, например, дело Петиллиуса?
Сделаете ли вы то же самое, забыв о своей стране и своем рождении, в то время как
наши великие ораторы Педий и Мессалла разрабатывают свои речи на
их чистый родной язык ("латинский"), - я бы сказал, вы предпочли смешивать
иностранный жаргон со своим родным языком, как двуязычный человек из
Канузии?" Он ставит сочинение стихов на такие темы, которые выбрал Луцилий
, на один уровень с серьезностью судебной практики и спрашивает, почему,
если человек не применил бы правило к последнему, он должен сделать это к
первое.

28. _Cum Pedius causas_] Кем был Педий, совершенно неясно; но он должен был
быть хорошо известен как оратор. Также неясно, был ли
Попликола принадлежит Педию или Корвину, о котором см. C. iii. 21.
Квинтилиан описывает его (x. 1. 113) как "оратора ничтожного, кандидозного и др.
кто правит се ференсами в благородных делах мира". И Гораций
снова говорит о своем красноречии, A. P. 370. Его близость с Горацием началась
в армии Брута и продолжалась непрерывно до смерти Горация.

30. _ Canusini еще двуязычный?_] Что касается Канузия, см. С. 5. 91. Это был один
из тех греческих городов, которые сохранили длинных и чисто язык
из ее основателей, как можно предположить из текста.

36. _Turgidus Alpinus_] Предполагается, что это плохой поэт по имени М.
Фурий Бибакулюс, родившийся в Кремоне в 102 году до н.э. "Тургидус" относится к его
личности. Гораций описывает его в другом месте как "pingui tentus omaso" (S. ii.
5. 40), где цитируется его напыщенный стих, который, возможно, объясняет, почему
современники фамильярно называли его Альпинусом. Гораций
говорит о своем убийстве Мемнона, и обычно предполагается, что это
ссылается на сделанный им перевод "Эфиопиды Арктина", одного из
Поэтов-циклистов, в котором Мемнон был одним из главных героев.

37. _ Определить желтую головку,_] Гораций говорит, что Фурий, подобно какому-то
грубому художнику, сделал фигуру Рена (Рейна) с головой из
глины, имея в виду статуи, с помощью которых изображались различные речные боги.
представлен и соответствует некоторому описанию Рейна, данному этим поэтом,
возможно, в стихотворении, которое, как говорят, он написал о Галльской войне.
"Defingo" означает "вылеплять" и мало чем отличается от "fingo".

38. _Quae neque in aede sonent_] Sp. Меций Тарпа был офицером, который
выдавал лицензии на пьесы до того, как они были поставлены. Он снова упоминается в Ars
Поэтика (ст. 387). Его обязанности ранее составляли часть функций
эдилов, и только после того, как политические намеки стали обычным явлением,
а положение дел слишком критичным, чтобы их выносить, была создана эта специальная
цензура. "Aedes" в единственном числе означает "храм".
Храмы Аполлона и Муз упоминаются Ювеналом (S. vii. 37)
как пристанище поэтов и, кроме того, другие храмы (см. Овидий. Трист. iii.
1. 69) имели зданиеприкреплены там, где собирались литераторы. В одном из
поэтому эти или некоторые здания специально посвященного музам,
поэтов, пьесы они желают вам представлен пересказывал,
вероятно, в присутствии тарпа известен.

42. _Unus vivorum, Fundani;_] Этого Фундания, который, по словам Горация, был
единственным человеком того времени, который мог написать комедию в стиле Менандра
а об этой школе вообще ничего не известно. Он является рассказчиком
сцены в S. ii. 8 "Ужин Назидиена". Вероятно, Гораций преувеличил
свои заслуги, как и заслуги Поллиона, из любви к мужчинам. Что касается
Поллион, см. C. ii. 1, Int., и v. 10, n. "Regum", например, "sacra
Дом Пелописа" (C. i. 6. 8, н.). "Педе тер перкуссо" относится к
трехстопному ямбу, обычному такту трагедии.

44. _Ut nemo Varius ducit;_] Что касается Вариуса, см. последнюю упомянутую Оду,
ст. 8, 11 и С. 5. 40. Производные значения слова "ducere"
различны. Применительно к стихотворению оно, вероятно, взято из процесса
прядения. См. Epp. ii. 1. 225: "Основные выводы из поэмы". См. также S.
ii. 1. 4.

45. _Virgilio_] Опубликовал ли Вергилий в это время свою Георгику
или нет, совершенно неясно, исходя из сомнений, которые нависают как над датой выхода
этой сатиры, так и над публикацией этих стихотворений. Но, во всяком случае,
Вергилий держал их в руках, и его друзья, вероятно, слышали большую часть
из них, прочитанных наедине. В Буколики было опубликовано какое-то время,
и они, кажется, были хорошо продуманы, хотя до Энеида было
какой-то прогресс у нас нет оснований полагать, что Вергилий был классифицирован
по его современников поэтов первого ранга. "Facetum" означает
"элегантный", как у щеголя, его назвали бы "изящным", С. 2. 26.

46. _Hoc erat,_] Гораций говорит: "Фунданий может написать комедию лучше, чем кто-либо из живущих людей"
трагедия Поллиона, эпос Вариуса, пасторали Вергилия: это
(сатира) была тем, что после того, как Варрон и некоторые другие безуспешно пытались это сделать, я
смог написать лучше, чем они, хотя и не сравнялся с ее изобретателем'
(Lucilius). Кого он имеет в виду под "некоторыми другими", сказать невозможно.

_Varrone Atacino_] П. Теренций Варрон был поэтом того времени на несколько лет
старше Горация. Его назвали Атакинусом от Атакса, реки в
Нарбоннской Галлии, чтобы отличать его от М. Теренция Варрона, который
иногда его называют Реатином. Ему приписывают разные произведения. Его
попытки сатиры, в которых Гораций, скорее всего, справедливо, говорит,
что он потерпел неудачу, нигде не отмечены, кроме как здесь.

53. _Nil comis tragici mutat Lucilius Acci?_] См. ниже, ст. 65. Акций
родился в 170 году до н.э. и был автором трагедий, в основном на
греческом. Цицерон и Квинтилиан говорить, и популярный
суд был в его пользу. См. Эпп. второй. 1. 56, П. А. 259.

55. _non t ut majore reprensis?_] "Не то чтобы он был выше тех, к кому он
придирается".

59. _Quid vetat et nosmet_] Хорас сказал, что он на свободе, чтобы узнать
это ли не естественное следствие темперамента Lucilius, и
характер своих подданных, что он писал стихи не более полированный
и гладкой, чем можно было бы ожидать от человека, который был довольным давать
его линии нужное число ноги, и наслаждался тем, шнуруя
вместе огромное количество их в кратчайшие сроки. 'Pedibus
quid claudere senis"объясняет "hoc", "довольствоваться только этим", то есть
то есть заключать в себе нечто (что он называет стихом, ибо есть
презрение в "фунте стерлингов") в шести футах.

61. _Etrusci Quale fuit Cassi_] Об этом Кассии мы ничего не знаем, и
то, что Гораций говорит о нем, не более чем шутливая выдумка, которую его
писаний было так много, и они ничего не стоили, что его похоронили в могиле
из них и коробок, в которых они находились.

63. _capsis_] См. S. 4. 22, п.

64. _Fuerit_] См. S. i. 1. 45.

65. _Comis et urbanus_] "Приятный и утонченный".

66. _Quam рудис Эт Graecis_] 'допускают, что он является более изысканной, чем
изобретатель грубый стиль поэзии, неизвестных грекам, может быть
ожидается, что будет, и чем масса старых поэтов, конечно, были;
и все же, если бы он дожил до нашего времени, он бы многое исправил
из того, что написал.'

71. _ivos et roderet ungues_] "И грыз бы ногти до крови",
как иногда делают мужчины, когда они очень нервно думают.

72. _Saepe stilum vertas_] "Стилум вертере" означает стирать то, что было написано
один конец железной ручки ("стилус") широкий, как конец
стамеска, предназначенная для стирания букв, сделанных на восковой табличке
острым концом, который они называли "acumen".

75. _Vilibus in ludis_] Такие школы, как школа Флавия, возможно, если бы поэзия
преподавал ли когда-либо там или в тех дешевых школах на задворках города
упоминается в Epp. i. 20. 18. Слово "dictari" относится к практике
учитель зачитывает отрывок, чтобы ученик повторил за ним.
одним из первых шагов в обучении является точное произношение.
Слова "canere", "cantare", которые часто применяются к
декламации ученика, показывают, что модуляция голоса была
первостепенным фактором в обучении. Помочь этому, скорее всего, и было одной из
главной целью чтения учителя своим ученикам, которая заключалась в
сделано в самом начале, и, вероятно, до того, как мальчики успели написать;
отсюда Гораций говорит (Epp. ii. 1. 126): "О тенерум пуэри бальбумке поэты
фигурат". Это была хорошая подготовка к их последующему обучению под руководством
преподавателя риторики. Это практика, которая может быть в целом
возрождается, ибо ничего не может быть хуже, чем в котором мальчики обычно
читать или повторять свои уроки в наших школах.

77. _explosa Arbuscula_] Это была знаменитая актриса во времена Цицерона.
Как она, когда ее свистнули со сцены, сказала, что ей наплевать на
остальным зрителям и была довольна, если она понравилась передним скамьям
поэтому Гораций говорит, что он хочет, чтобы его читали только в
школах лучшего типа, куда этот класс людей отправлял своих сыновей.

78. _симекс Пантилий,_] Этот человек, если это настоящее имя, совершенно
неизвестен. Нельзя было бы выбрать более презренное животное, чтобы сравнить его с
человеком, будь то из-за его запаха, скрытности или жала. Так что
[Греческий: d;gmata kore;n, lathrodaknai korees], по-видимому, были
вошедшими в поговорку выражениями для обозначения клеветы.

79. _Demetrius,_] См. выше, ст. 18; а что касается Фанния, см. С. 4. 21,
н. О Плотии см. S. 5. 40; и о Валгии, C. ii. 9, Int. Он был
консулом в 13 году до н.э.. Кем был Октавий, мы не можем сказать. Гораций не
имеет в виду Августа, поскольку после смерти диктатора Октавий стал К.
Юлий Цезарь Октавиан, и в то время его нельзя было называть Октавием.
О Фускусе (которому принадлежит эпитет "оптимус") см. C. i. 22, Int.,
и S. 9. 61, а также Epp. i. 10.

83. _Viscorum laudet uterque!_] Если Viscus - правильное чтение в S.
9. 22 и S. ii. 8. 20, упомянутыми там лицами могут быть один или другой
или оба этих брата.

84. _Ambitione relegata_] "Отвергающий лесть".

85. _tuo cum fratre,_] Это может быть Геллой Poplicola, Мессала же
брат по усыновлению. Он был с Брутом и Кассием в Малой Азии; но
оставил их перед битвой при Филиппах и присоединился к М. Антонию, и
командовал правым крылом его армии в Акциуме. Следовательно, если это тот самый
человек, на которого ссылается Гораций, то его знакомство с ним началось в лагере Брута
. Он был консулом в 36 году до н.э.

86. _Vos, Bibule et Servi,_] Этот Бибул, вероятно, был младшим сыном
М. Кальпурния Бибула, который был консулом в 59 году до н.э., и его жены
Порция, которая впоследствии вышла замуж за М. Брута. Он написал рассказ о жизни своего
отчима, который использовал Плутарх. Должно быть, он был еще
довольно молод.

Сервий Сульпиций Руф был выдающимся юристом и другом Цицерона,
и у него остался сын по имени Сервий. Возможно, этот сын и есть тот человек, о котором говорит Гораций
. Цицерон очень любил его, судя по его письмам к своему отцу
. Он, должно быть, был старше Горация, и намного старше, чем
Bibulus.

Фурний также был сыном друга и корреспондента Цицерона и
был любимцем Августа. Эпитет "кандидус", примененный к нему
Гораций показывает, что он заслуживал уважения. Вскоре после битвы при Акциуме
он убедил Августа снискать расположение его отца, который последовал за М. Антонием.
благосклонность.

88. _Prudens_] "Намеренно", "нарочно".

91. _Discipularum inter jubeo plorare cathedrases._] Их ученицами были
в основном "мимы", актрисы, но некоторые знатные дамы в то время учились
пение профессоров, и это не имело большого значения для их похвалы.
"Jubeo plorare" соответствует греческому [греч. oim;zein keleu;], но
"plorare" представляет не только вышеупомянутое выражение из пословицы, но и
протяжный голос учителя пения, обучающего своих учеников сентиментальным или
меланхоличным песням. "Кафедра" была мягким креслом, которым пользовались в основном женщины.

92. _ Я, пуэр,_] Авторы не писали сами, у них были рабы, называемые
"pueri a studiis", или обычно "библиотекари", которым они диктовали. См.
S. 4. 10. Epp. i. 10. 49; ii. 1. 110. Мы должны предположить, что Гораций
импровизировал эту анафему против Деметрия и Тигеллия, а затем
сказал своему помощнику уйти, пока он не забыл это, и добавить к Сатире
как его "subscriptio", которое буквами означало слово "вейл" или что-то в этом роде.
гражданское в этом роде.




САТИРЫ.--КНИГА II.


САТИРА I.

К. Требациус Теста был выдающимся юристом и человеком чести.
Он пользовался доверием Августа, и тот консультировался с ним по юридическим вопросам
. Гораций, по-видимому, был хорошо знаком с ним, хотя он
был на много лет моложе Требатия.

Гораций делает вид, что излагает старому адвокату свое мнение, и
спрашивает, что ему лучше сделать, чтобы противостоять злобе своих врагов.
Требатий советует ему перестать писать, что, по словам Горация,
невозможно. Он был рожден, чтобы писать, и должен это делать. У него нет способностей к
героическая тематика, а также имеет страсть для подражания Lucilius, к которому он
платит изящный комплимент, кстати. Требациус предупреждает его, что он рискует
быть замороженным до смерти своими близкими друзьями или подвергнуться судебному
наказанию за клевету. Но, веря в правоту своего дела, он пренебрегает
этими опасностями и решает потакать своим наклонностям.


1. _Sunt quibus--videor_] Гораций, несомненно, имел в виду именно этих
конкретных противников, на некоторых из которых он возразил в с. 10
последней книги, и в данном случае требуется изъявительное наклонение,
вместо сослагательного наклонения, после "sunt quibus" (см. C. i. 1. 3, n.,
и сравните S. i. 4. 24). Под "нежным произведением" Гораций подразумевает, что он обвинен
в том, что его работа выходит за рамки лицензии должным образом.
разрешено использовать сатиру. "Sine nervis" означает "без энергии". Что касается "дедукции",
см. S. i. 10. 44, п.

4. _Trebati,_] См. Введение.

7. _Optimum erat:_] Здесь, как показано ниже (ст. 16), несовершенный изъявительный знак используется
там, где можно было бы ожидать сослагательного наклонения. Греки в похожих случаях
иногда использовали изъявительный знак несовершенного вида без [греческий: an], где
обычная конструкция требовала этого слова.

_Ter uncti Transnanto Tiberim_] См. S. i. 6. 123, n. Язык a
немного похож на "лексический". "Sub noctem" означает "сразу после"
наступление ночи. См. Epod. ii. 44, n. S. ii. 7. 109. Epp. ii. 2. 169. Это
появляется из письма Цицерона к Trebatius, что он был отличным пловцом,
и Цицерон описывает себя как зайдя домой из своего дома один
ночь "Бене президент seroque" (объявление Фам. VII Устава. 22). Поэтому он может иметь
жили довольно свободно.

10. _rapit_] есть сила в этом слове, 'спешит вам на как
торрент.'

13. _quivis_] Это соответствует [греческому: ho tuch;n] в греческом.

14. _fracta pereuntes cuspide_] Плутарх в своей "Жизни Мария" (ок. 25)
рассказывает, как по случаю битвы с кимврами он изменил
копья солдат были расставлены таким образом, что они не могли быть полезны для
врага. Он говорит, что наконечники копий раньше крепились к
древку двумя железными гвоздями, и что Мариус, сняв один, заменил его
деревянным колышком, который поддавался, когда копье ударялось о щит,
где он будет прилипать и волочиться по земле. С 39 по
31 год до н. э. Август в разное время был занят покорением галлов, и
он включил свои победы над ними в первый из своих трехдневных
триумфов в 29 году до н.э. (см. C. i. 2. 49, ком.).

15. _Aut labentis equo_] Парфяне, падающие под ударами, нанесенными
оружием Августа, - это картина, которую он рисует в своем собственном воображении, в
ожидании будущих триумфов. Но Август так и не вступил в бой с
Парфянами в поле. О "labentis equo" см. C. i. 2. 39, n.

16. _poteras_] См. Выше, ст. 7. Что касается "фортема", посмотрите, что сказано о
"Fortitudo" в 57 году н.э. Требаций говорит, что если Гораций не может писать о
победах Августа, он может писать о его добродетелях, его справедливости и моральных
мужество.

17. _Scipiadam ut sapiens Lucilius_] Вергилий использует эту форму (Георг. ii.
170), "Scipiadas duros bello." Как у старшего Сципиона был Энний, чтобы хвалить
его (см. С. iv. 8), так и у младшего был Луцилий, который был его близким
другом и служил под его началом в нумантийской войне. Нет никакой
необходимости предполагать, что Луцилий написал отдельную поэму о
подвигах Сципиона, хотя не исключено, что он это сделал.
"Сапиенс" применяется к поэту так же, как и "доктус" в других местах. Смотрите примечание к
C. i. 1. 29. "Haud mihi deero" Гораций использует выше, S. i. 9. 56.

18. _декстро временно_] Смотри ниже, С. 4. 4: "Cum te sic tempore laevo
Интерпеллярим".

20. _Cui male si palpere_] "Если вы погладите его неуклюже, он вырывается,
и защищается со всех сторон".

21. _Quanto rectius hoc_] Гораций говорит, что он может попробовать себя в этих предметах
но он должен дождаться удобного случая. И Требациус продолжает,
"Насколько это лучше, чем горькими стихами оскорблять таких
жалких созданий, как Пантолабус и Номентанус, которыми он только
возбуждает страх и ненависть каждого!"

22. _Pantolabum_] С. i. 8. 11.

24. _Quid faciam?_] "Что мне делать?" - спрашивает Гораций. "У каждого человека свой
вкус, и мой - нанизывать стихи, как Луцилий".

_Milonius,_] Говорят, что этот человек был "скуррой", паразитом, подонком.
человек, который не уважает себя, который позволяет себе распускаться в
стоимость ужина, чтобы развлечь богатых людей и их гостей
шутовство и светская беседа. Milonius, как только вино попало в его
голову, хотел встать и танцевать перед компанией, самые низкие исходя
в глазах Романа, которые можно себе представить. "Icto", в этом смысле
"пораженный вином" больше нигде не встречается. Это греческое понятие.

26. _ Кастор годе эквис,_] Это различие во вкусах Кастора и
его брата выражено в одной строке "Илиады" (iii. 237), [греч:
Кастора, гипподамон, кай пикс, агафон Полидевкей.

27. _quot capitum vivunt,_] Compare "Quot homines tot sententiae: suus
cuique mos" (Phormio, ii. 4. 14.)

28. _claudere_] См. S. i. 10. 59.

31. _neque Си мужской cesserat_] 'не прибегая к чему либо,
дела пошли плохо или хорошо.

33. _Votiva--tabella_] О практике вывешивания картины в
храмы в честь спастись от кораблекрушения, см. C. Я. 5. 12, Н. Он был
вероятно, не только для моряков.

34. _Vita senis._] Луцилий, дата смерти которого неизвестна, но
говорят, что он умер на сорок шестом году жизни, в 103 году до н.э., здесь
названный старым только с точки зрения времени, как в Epp. ii. 1. 56, "Aufert Pacuvius
docti famam senis Accius alti"; и выше (S. i. 10. 67): "поэтарум
seniorum turba"; и, как называет Аристофана Персий (i. 124),
"praegrandis senex".

_Lucanus an Apulus anceps:_] См. C. iii. 4. 9, n. "Anceps" - среднее.
"Sub" означает "близко к", где "sub" имеет свое первоначальное значение
"вверх", и "смысл "to" относится к окончанию винительного падежа, а не
к предлогу ". Что касается "colonus", см. C. ii. 14. 12, n. "Romano"
используется для обозначения римлян, как в Epod. vii. 6 и Tac. Ann. xii. 58.

Колония Венусия была образована в 291 году до н.э., в последний год третьего
Самнитская война, когда Л. Постумий Мегелл и К. Юний Брут Бубулк
были консулами. Город, находившийся на границе Лукании и Апулии,
принадлежал самнитам, у которых его отнял К. Фабий. (Сабелли
это название римляне дали всем племенам, произошедшим от
сабинян, одним из которых были самниты.) Апулия и Лукания были,
в начале этой войны, независимыми государствами в тесном союзе с
самнитами, но после первого года они поняли, что это в их интересах
покинуть этих союзников и примкнуть к римлянам, с которыми они продолжали
объединять свои силы до конца войны. Предположение Горация о том, что
то или иное из этих государств замышляло или вело войну с
Римом, следовательно, не совсем точно; но они всегда были очень
сомнительных союзников, и были рады помочь своим старым врагам - греческим городам
в их сопротивлении Риму, когда они призвали на помощь
Пирр; и только после падения Тарента, в 272 году до н.э., они,
как и другие южные государства Италии, окончательно признали
признали верховенство Рима и приняли свою свободу от нее. Именно в
результате главенствующего положения Венусии по отношению к
трем народам - самнитам, апулийцам и луканцам, римляне
отправили туда в вышеупомянутом году (291 год до н.э.) колонию численностью в двадцать тысяч человек
лица. Это место было очень полезно римлянам в войне с
Пирром. После поражения в битве при Гераклее в 474 году Н.э.
остатки их армии отступили в Венузию, и здесь многие нашли убежище
после поражения при Каннах. Количество второго слога в
Venusinus Гораций сокращает здесь и в C. i. 28. 26. Ювенал
удлиняет его (vi. 167): "Мало Венусинам куам те, Корнелия, мама
Гракхорум", где, как и здесь, скромная жительница Венусии
противопоставлена гордой римской матроне. "Quo ne" (ст. 37) - необычное выражение.
выражение, в котором "quo" является избыточным.

39. _Sed hic stilus haud petet ultro_] Об этом употреблении слова "sed" см. C. iv.
4. 22, п. "Ультра" означает здесь "беспричинно", без провокации или причины.
См. C. iv. 4. 51, п.

43. _ut pereat_] "Ut" - это имитация греческого употребления [греч. hos],
выражающего желание. Он надеется, что его противники оставят его в покое и
оставят ржаветь его меч (то есть перо). Из "at ille"
конструкция немного неправильная, но отрывистость нескольких предложений
хорошо подходит к случаю: "но для того человека, который провоцирует
я плачу, ему лучше не прикасаться ко мне; он будет страдать, если сделает это" и т. Д.

47. _Cervius iratus -урнам,_] Сервий, по-видимому, был информатором.
Он не тот человек, который упоминается в S. ii. 6. 77. "Урнам" означает либо
урну, в которую судьи клали свои таблички, либо ту, в которую были помещены их
имена для составления списка присяжных. В любом случае это эквивалентно
"judicium".

48. _Canidia Albuti quibus_] Albutius был, возможно, человеком славится
имея отравлен кто-нибудь, и твоя душа теперь во мне Albuti' может стать
пословицы. Ниже мы встречаемся с Альбутиусом (S. 2. 67), который, судя по его
характеру, возможно, был таким же, как этот.

49. _Grande malum Turius,_] Об этом человеке мы ничего не знаем. Он угрожает
своему противнику неблагоприятным судебным решением, если у него когда-либо будет частный иск
перед ним.

50. _Ut quo quisque valet_] В дальнейшем целью Горация является
показать, что это закон природы, согласно которому каждый должен использовать средства
защиты, которые ему даны, и он действует в соответствии с этим законом только тогда, когда он
использует сатиру в целях самозащиты. "Unde" в ст. 52 принадлежит "monstratum",
как и в следующей сатире, ст. 31, "Unde datum sentis", "что предполагает, если
не изнутри?" О Сцеве мы ничего не знаем. Гораций говорит, что он
прибегал бы, подобно другим животным, к наиболее естественным для него средствам,
которые заключались бы не в насилии, к которому трусы испытывают отвращение, а в яде.

54. _Mirum, Ut neque_] 'Strange! да, так же странно, как и то, что волк
не лягается, а бык не кусается.'

58. _seu Mors atris circumvolat alis,_] Это изображение смерти
парящей над человеком с темными крыльями, возможно, было взято с картины
.

60. _Quisquis erit vitae scribam color_] Такое вольное словосочетание
не редкость у Горация. Ему не следует подражать.

_O puer, ut sis_] См. Введение. Это предложение иллюстрирует правило
что касается глаголов страха, то они "имеют сослагательное наклонение с "не"
если объект нежелателен, с "ut", если это желательно" (Ки Л. Г.
1186), к которому прилагается примечание: "Обратите внимание, что латинский вставляет отрицание
там, где в английском его нет, и _vice versa_".

64. _Detrahere et pellem,_] Сравните Epp. i. 16. 44. У каждого из Сципионов
Близким спутником был Лелей. Это К. Лаэлиус
Сапиенс, друг П. Сципиона Африканского, и хорошо известный благодаря
Трактаты Цицерона "О сенектуте" и "О дружбе" в первом из
в котором он является слушателем, в последнем - главным оратором. Что касается
следующего стиха, см. C. iv. 8. 18, н. э. Луцилий был в близких отношениях с этими двумя друзьями.
близость.

67. _Metello_] В. Цецилий Метелл получил прозвище Македоникус
ему за его успехи против Андриска, претендента на трон
Персей, царь Македонии. Гораций хочет сказать, что Сципион и Лелей
не были оскорблены остроумием Луцилия и не боялись, что оно может обернуться против
них самих, когда они увидели, как он напал на Метелла. Почему он сделал так
неопределенными.

68. _Lupo_] Кем был Люпус, точно неизвестно. Его имя встречается во многих из
фрагментов Луцилия. Наиболее вероятным человеком является Л. Корнелиус.
Лентул Лупус, который был консулом 156 г. до н.э. Что он сделал, чтобы спровоцировать
Сатира Луцилия, мы не знаем, но Цицерон (De Nat. Deor. i. 23)
сохранил его стих, в котором Люпус причисляется к лжесвидетелям и
распутник.

_Atqui Primores populi_] "Атки", являющееся формой "ат куин", означает
"но он это сделал, не так ли?" "Трибутим", по всем племенам: он
нападал на оптиматов и плебеев, на всех без различия. Что касается
племена, см. Epp. i. 6. 52, n. "Aequus" означает "благоприятный для".

72. _Virtus Scipiadae_] Об этой форме см. Выше, ст. 17. См. также S. i.
2. 32, н. э., о выражении "virtus Scipiadae". Лэлий, как упоминалось выше
, дал ему псевдоним Sapiens, и любой, кто читает
В трактате Цицерона, носящем его имя, будет понятен эпитет Горация
"митис". Один из схолиастов рассказывает историю о Лелии, бегавшем по кругу.
обеденный стол, а Луцилий преследует его с салфеткой, чтобы выпороть.
Луцилий родился в 148 году до н.э., а Сципион умер в 129 году до н.э. Следовательно, он был
но мальчиком, когда он таким образом играл с этими друзьями; и если, как следует из слов Горация
, он писал сатиры при жизни Сципиона, то это были
вероятно, более невоздержанные юношеские выходки. Но Гораций может быть
ошибается. Пища этих великих людей была самой простой. (См.
примечание к S. i. 6. 115.)

75. _Infra Lucili censum_] Гораций раньше намекал (ст. 34, п.) что
он, нищий сын, родившийся в провинциальном городке, было не сравниться
с Lucilius, римский гражданин, который был богат, и имел прекрасный дом в
форум.

78. _nisi quid tu,_] Это равносильно тому, чтобы сказать: "Это то, что я
подумай, Требациус; но я буду рад прислушаться к твоему мнению, если ты
не согласишься со мной.

79. _nihil hinc diffindere опоссум._] Смысл 'diffindere не
вполне понятно. Возможно, оно имеет тот же смысл, что и "secare" выше (S. i. 10.
15 и Epp. i. 16. 42); то есть "решать". Если это так, Требатий говорит, что он
не может решить вопрос, исходя из предпосылок, которые поставил перед ним Гораций
("хинк").

80. _Sed tamen_] Согласно XII. Таблицам, написание непристойных стихов
было одним из немногих преступлений, которые карались смертной казнью. См. Dict.
Antt., ст. "Injuria", и сравните Epp. ii. 1. 153. Там был "lex
Cornelia de injuriis", которая, вероятно, включала в себя преступление в виде написания
непристойных стихов. Когда говорит Trebatius есть 'ЮС judiciumque, он
это значит, что есть право, а также процессуальные действия, для этого
случае. "Ne forte" используется так же, как в C. iv. 9. 1, где смотрите Примечание и сравните
Epp. i. 1. 13; 18. 58; ii. 1. 208. 'Sanctarum' - это причастие, 'quae
sanciuntur'. 'Sancire legem' должен был присоединить наказание к 'lex' и таким образом
придать ему силу. См. Cic. de Am. c. 12.

85. _latraverit,_] 'Latro' используется как переходный глагол в Epod. v. 58,
и Epp. i. 2. 66, и так же здесь: "Что, если кто-то рявкнет на человека, который
заслуживает порицания, поскольку сам он незапятнан?"

86. _ Решение проблемы таблиц,_] "tabulae" - это таблички ("tabellae
judiciariae"), с помощью которых судьи объявляли свои голоса, и Требатий
вероятно, это означает, что голоса судей будут решены
забавностью сцены, или же что серьезность их голосов
будет смягчена этим; то есть, что дело будет рассматриваться как
недостойно серьезного рассмотрения; судьи посмеются над шуткой,
и оправдают подсудимого.


САТИРА II.

Цель этой Сатиры - рассказать о преимуществах умеренного питания.
Об Офелле, человеке, в уста которого Гораций вкладывает главную часть своих
наставлений, мы знаем не больше, чем можем почерпнуть из Сатиры
само по себе, - что в юности Гораций был владельцем поместья близ
Венусия, и что его имущество было отнято у него и передано одному
из солдат-ветеранов по имени Умбрен (ст. 133), и что впоследствии он
арендовал, как "колон", ферму в том поместье, которое когда-то принадлежало ему. Это
переброска произошла, по всей вероятности, когда войска вернулись в
Италия после битвы при Филиппах, 42 г. до н.э., в это время (среди
нескольких других округов) Венусинус эйджер был распределен среди
солдат. Предполагалось, что Гораций посетил свои родные места и
возобновил знакомство с Офеллой по возвращении из Брундизия.
(См. Введение к S. i. 5, подфин.) Старик, не изменившийся после
превратностей судьбы, трудолюбивый и безропотный, призывающий своих сыновей
к бережливости и довольству, представляет собой приятную картину и помогает
контраст, иллюстрирующий прожорливые и роскошные привычки города.


2. _quae praecepit Ofella_] See Introduction.

3. _abnormis sapiens, crassaque Minerva,_] Человек, мудрый без правил, и
с незамысловатым материнским умом. Цицерон (De Amicit. c. 5) использует выражение
"agamus pingui Minerva" как вошедшее в поговорку. Минерва была богиней
мудрости, и "crassa Minerva", следовательно, в пословице означает грубый
вид мудрости.

4. _inter lances mensasque nitentes_] Богатые римляне уже
научились заполнять свои комнаты дорогой мебелью и выставлять напоказ
свою посуду, будь то в форме полезных или декоративных сосудов.
Большая часть выставленной таким образом посуды была иностранного производства и
очень дорогая, и большая ее часть была глубокой древности, и немало
взято из греческих и азиатских храмов и привезено в Рим различными
завоевателями (в частности, Марцеллом и Муммием), грабителями
губернаторами или путешествующими "торговцами", которые таким образом приносили домой
доходы от товаров, которые они вывозили за границу. Блюда богатые были очень
как правило, из серебра, так что 'копья' здесь упомянули бы, не
только те, которые появились на шоу, но также те, в которых яства
были обслужены. "Копья" здесь используется как общее название блюд; но
были и особые названия, такие как "патина", "катинус", "скутула",
"габата", "паропсис", все разной формы и для разного использования.

Кажется, не было предмета, в котором римляне демонстрировали больше
экстравагантности, чем в своих столах; и Плиний рассказывает о Цицероне, что он дал
миллион сестерциев за стол, который называется "шары".
Они состояли из отдельных пластин, иногда большого диаметра.

9. _Corruptus judex._] Гораций сравнивает человека, чьи суждения предвзяты
прекрасным столом и хорошим ужином для судьи, который подвергся манипуляциям.
(См. C. iv. 9. 39, п.)

_Leporem sectatus equove_] В этом длинном предложении возникает некоторая путаница
из-за введения слов "pete cedentem a;ra disco".
Гораций сначала хочет сказать: "Когда ты устанешь от охоты на зайца
, от езды на необъезженной лошади или (предположим, что более грубой
спорт - это слишком для тебя) с игрой в мяч или метанием диска, и
ты сухой и голодный, тогда посмотрим, будешь ли ты презирать самую обычную пищу и
потребуешь богатый мульсум ". Вместо этого он говорит: "После охоты на зайца
или утомляете себя верховой ездой, или если (предположим, вы только
привыкли к греческим видам спорта, а римские для вас непосильны)
вас занимает игра в мяч или диск, затем бросайте диск, но когда
усталость прогонит брезгливость, и вы высохнете и проголодаетесь,
тогда посмотрим " и т.д.

10. _Romana--Militia_] Это способ выражения римских видов спорта.

11. _seu пила velox_] мяч играть, которая была настолько распространенным развлечением в
одна фигура или других среди римлян, был завезен из Греции, хотя
римляне сортов, возможно, их собственное изобретение.

13. _Seu te discus agit,_] Метание диска также имело
Греческое происхождение и относилось к героической эпохе. Он не имел никакого сходства с
quoit, под которым его иногда называют, но представлял собой круглую плоскую
пластину из металла или камня, иногда почти фут в диаметре.

14. _Cum labor extuderit_] "Extundo" больше нигде не используется в этом смысле,
но это очень подходящее слово для данного случая. Избиение голода
разборчивость в мужчинах очень хорошо отражает силу одного и
презренный характер другого.

15. _nisi Hymettia mella Falerno_] Это составляло напиток под названием
"мульсум" [греч. oinomeli], который обычно пили на подготовительных курсах
блюдо под названием "густус" или "промульсис" (см. S. i. 3. 6, n.), первое
название взято от блюд, которые были съедены для возбуждения аппетита
, а последнее - от мульсума, который подавали с ними.
Использование крепкого фалернского вина для приготовления этой смеси, в которой обычная
пропорция составляла четыре порции вина на одну порцию меда, осуждается ниже, С. 4.
25.

16. _promus_] Это был один из "ординариев", или домашних рабов высшего звена,
в чьи обязанности входило следить за винным погребом и кладовой. Он был
следовательно, под названием 'целлариус," также " прокурор пены,' 'распорядитель
положения.' Другое имя он носил, был 'condus, потому что ему пришлось взять
в магазине ('condere') положений, которые остались и принесли в
потребления, и, как тот же человек, который заперт тоже достал
положений ('promere'), оба названия были объединены в одно, 'conduspromus'.

17. _hiemat mare:_] "Хиемат" скопировано с греческого [Греческий:
чеймазетай].

18. _Latrantem stomachum_] Сравните "иратум вентрем" (S. ii. 8. 5). A
вульгарно говорят, что у голодного человека "в животе волк" и по сей день.

19. _Qui partum?_] Тему можно понять только из контекста.
"Как вы думаете, откуда возникает этот аппетит или как он приобретается?"

20. _pulmentaria quaere_] Схолиасты рассказывают нам историю Сократа,
что, когда он совершал долгую прогулку, он объяснял свою деятельность
говоря [по-гречески: opson synag;]: "Я готовлю соус к своему обеду". Видите
Epp. i. 18. 48.

21. _ostrea Nec scarus_] Все это подавалось с "густусом", чтобы
возбудить аппетит. Устрицы ели сырыми или заправленными. "Скарус"
в те дни рыба была неизвестна. Она была редкостью даже среди римлян,
и привезен из Эгейского моря. Мартиал говорит, что он полезен для желудка.
но невкусный. Схолиаст описывает "лагуа"
как "птицу цвета зайца"; кроме этого, мы о нем ничего не знаем
. "Ostrea" здесь используется как двусложное. Из других вещей, из которых
обычно состоял "промульсис", некоторые приведены ниже (S. 8. 8, кв.).
Павлин был блюдом, появившимся совсем недавно, когда Гораций писал.

23. _posito pavone_] "Понере", означающее подавать на стол, встречается ниже
(S. 4. 14).

24. _tergere palatum,_] "Вытирать небо" - новое выражение.

25. _vanis rerum,_] См. C. iv. 12. 19, n.

28. _Cocto num adest_] В " М " произносится со следующим словом, как
является общим в Тереке.

30. _deceptum te petere!_] Инфинитив "petere" выражает чувство
негодования. Этот инфинитив зависит от такой фразы, как
"credendum est". Смысл следующий: "Думать, что, хотя в
качестве мяса нет разницы, вы должны предпочесть
птицу-горошинку другой, введенной в заблуждение превосходством ее красоты". "Hac"
относится не к птице, упомянутой последней, а к той, которую произнес говорящий.
предпочитает или защищается; точно так же, как у нас "его" и "иллис" меняются местами
ниже (36, 37).

31. _Unde datum sentis_] Предложение продолжается так: "Да будет так: даруй, чтобы
ты мог быть обманут взглядом в отношении птицы с прекрасным
хвостом; но какой разум может сказать тебе, была ли такая-то рыба
пойман в Тибре или в открытом море, между мостами или в устье реки
?' Это не очень удачно выбранный вопрос. Та часть
реки, которая подразумевается под "межпонтийским", лежала между понсом
Фабрициус, который соединял Тиберин остров с левым берегом, и
Подъязычный мост, и между этими мостами Верхняя клоака опорожнялась
сама. Здесь поток был более быстрым, чем обычно, и "jactatus",
"подброшенный", выражает это. Не нужно быть очень искушенным гастрономом, чтобы
отличить рыбу, выловленную в этих водах; и рыба, выловленная в море, если
это была та же самая рыба, была бы несезонной и грубой. "Волчанка"
говорят, что она была из рода щук.

33. _Ostia sub Tusci?_] "Sub" с винительным падежом во фразах места,
кажется, имеет то же значение, что и во фразах времени, "сразу после"
(см. Epod. ii. 44, n.); так что "sub ostia" должно быть "сразу после
попадания в рот". Но обычно в этих фразах оно следует за глаголом
движения и означает "приближаться к"; и если это так понимать здесь, то должен быть добавлен
глагол движения: "когда вы приближаетесь вплотную к".
Тибр называется "Tuscus amnis", как (C. i. 20. 5) говорится, что это
'Paternum отеле M;cenas это, потому что он поднимается в Этрурии.

34. _Mullum_] Кефаль рыба в такой высокой оценки за многие
количество лет. Мартиал говорит об одном из двух фунтов как о наименьшем, что
надо поставить на штраф блюдо. Это, Плиний говорит, был размер его редко
превышен. Ювенал рассказывает историю о человеке, который купил кефаль весом шесть
фунтов по тысяче сестерциев за каждый фунт (iv. 15). Бородатый
кефаль, как его называли, пользовался высочайшим уважением. Гораций говорит, что
мужчина сошел с ума, восхищаясь кефалью весом в три фунта, поскольку для подачи ее к столу
нужно разделить на как можно больше отдельных блюд (см. Epp. i. 18. 48, n.).

36. _Quia scilicet illis_] "Иллис" здесь относится не к более удаленному
объекту, а к более близкому, как в ст. 29 (см. Примечание). "Его" относится к
кефали.

40. _At vos, Praesentes Austri,_] "Теперь можете вы, о могучие южные ветры".
"At" - это частица восклицания, когда выражается внезапная эмоция,
как упоминалось выше (Epod. v. 1). Ветры вызываются как божества. Что касается
"praesens" в этой заявке, см. C. i. 35. 2.

41. _quamquam_] "Хотя мне нет нужды призывать тебя на помощь, потому что кабан и
свежий тюрбо теряют свой вкус, когда желудок наедается и ищет
стимуляторов".

42. _rhombus_] Эта рыба, если это была тюрбо, пользовалась у
римлян не меньшим уважением, чем у нас. Самую лучшую ловили в Адриатическом море.,
недалеко от Равенны, откуда родом рыба, вызвавшая такую сенсацию в рассказе Ювенала
(iv. 37, кв.), он называет "Hadriaci spatium admirabile rhombi". Но
мы не уверены, что знаем, какую рыбу подразумевают под "ромбом".
Что касается "rapula" и "inulae", см. Ниже, С. 8. 51. Об использовании
яиц в "промульсисе" см. С. i. 3. 6. Смысл, в котором Гораций использует
слова "нищий" и "король" нигде так не выделяются, как здесь (см.
1. 18 и C. i. 4. 14).

47. _Galloni praeconis erat acipensere_] Говорят, что этот человек, живший во времена Луцилия
и был им замечен, представил
"acipenser", рыба, о которой говорят, что это осетр. Что касается
"praeconis", см. S. i. 6. 86, n.

50. _auctor docuit praetorius._] Говорят, что некто Руфус был первым, кто
ввел в моду поедание молодых аистов. Когда он жил, это
невозможно сказать. Должно быть, он служил в канцелярии pr;tor, от
эпитет Гораций дает ему. Аист вышел из моды, как и предсказывает Офелла
; и хотя чайки не заняли его место, журавли вошли в моду
. См. S. ii. 8. 87. Что касается "ауктора", см. C. i. 28. 14, n. Слово
"эдиксерит" - это игра на "эдикте" "претора".

52. _pravi docilis_] "Всегда готовый узнать, что такое плохо". Конструкция
похожа на "docilis modorum" в C. iv. 6. 43. "Pravus" означает
"кривой" в противоположность "rectus", "прямому"; и поэтому "pravum
detorseris", приведенный ниже (ст. 55), буквально означает "повернись криво". "Правис
талис" (S. i. 3. 48) - это "искривленные лодыжки".

53. _Sordidus a tenui_] Далее Гораций показывает, что умеренность - это не
подлость, и что приличия лежат посередине.

55. _Avidienus,_] Этот человек был скрягой, но больше о нем ничего не известно
. Он был "грязным псом", и поэтому к нему правильно применялось имя Канис
.

58. _defundere_] "Диффундере" означает, как упоминалось ранее, черпать вино
из "долиума" в "амфору", "тесту" или "кадус" (все тот же
вид сосуда), в котором оно хранилось до тех пор, пока не становилось пригодным для питья. Когда
налил оттуда в кратер, чтобы быть смешаны для питья, было сказано
чтобы быть 'defusum'.Это мизер вина, был низкого рода, вероятно, не подходит
чтобы быть разлит в первой инстанции, но только, чтобы быть пьяным от
'долиум'.Он струсил и не производить для потребления, пока она
был включен ('mutatum').

59. _licebit Ille repotia_] On 'licebit,' see Epod. xv. 19. 'Repotia'
иногда муж дает "коэну" на следующий день после свадьбы. Я
не знаю, следует ли ожидать каких-либо объяснений этого обычая.
Свадебный ужин был устроен мужем. Поскольку обычно это была сцена
ничего, кроме безудержного веселья, возможно, религиозных церемоний,
необходимых должным образом для начала новой жизни супружеской пары, и
чтобы умилостивить Пенатов и Ларов, обычно откладывались до сегодняшнего дня;
и умеренность "репотии", вероятно, была призвана загладить вину
за лицензией на "coena nuptialis". Римляне наблюдали за своими
дни рождения с религиозной точностью. Смотрите примечание к C. iv. 11. 8.

61. _albatus_] Они заботились на каждый праздник, чтобы их тог
особенно чистые. Обычная тога не была окрашена. Естественная белизна
шерсти была увеличена в процессе чистки, в ходе которой ее
натирали различными видами фуллеровой земли ('creta fullonis'), и
также подвергался воздействию паров серы, которые удаляли пятна любого рода.
"Albatus", следовательно, означает "в тоге, которая только что прибыла из фулло".
"Это было обычным делом для людей, которые боролись за должности в
их тога необычно отбеливалась дополнительным запасом "креты",
откуда их и прозвали "кандидатами".

_cornu ipse bilibri_] "корну" - это роговый сосуд, в котором хранилось масло
. Вместо графина или небольшого сосуда, подходящего к обеденному
столу, такого, какие обычно были у богатых людей, из серебра или других, из
более дешевых материалов, он брал большой рог и собственноручно
рука ("ipse"), чтобы другие не были слишком либеральны, отбросьте самую маленькую
количество масла на капусту, в то время как его старый уксуса, который
включите его возможностями, если он есть, от тарелки, он был достаточно свободен.

64. _aiunt._] [греч.: к легоменону], "как говорится". Возможно, это была
распространенная пословица для выражения дилеммы, хотя сейчас она нигде не встречается
.

65. _Mundus erit qua non _] "Человек будет порядочным постольку, поскольку ("как таковой") он
не оскорбляет подлостью, и ни с одной из сторон не является грязным в своем образе жизни
.'

67. _Albuti senis_] См. S. ii. 1. 48, ком. Схолиасты говорят, что дикарь
старик порол своих рабов, прежде чем они совершали проступок, "потому что", - сказал
он: "Когда ты поступаешь неправильно, у меня может не хватить времени тебя выпороть". "Dido", "чтобы
распространять", отличается по смыслу и этимологии от "divido".
последнее связано с "iduo", "idus" (C. iv. 11. 16, н.э.), первое
с "do". "Dido" обычно используется Лукрецием.

68. _ut simplex Naevius_] О Невии ничего не известно. "Симплекс" - это
иронично. Одна история рассказана Плутархом в его "Жизни Юлия Цезаря" (ок.
17), о Валерии Льве, который поставил перед диктатором немного спаржи, покрытой
мазью вместо масла. Такая "простота", доходящая до
безразличия к приличиям жизни и отсутствия уважения к
другим, которое некоторые люди считают почти добродетелью, Гораций очень правильно
описывает как большой порок.

70. _Accipe nunc_] Далее Гораций показывает преимущество умеренного образа жизни
особенно в том, что касается здоровья.

73. _Quae simplex olim tibi sederit;_] "Который, прежде чем вы смешали его с
другими продуктами (пока это был "симплекс"), оставался спокойным в вашем
желудке".

76. _Lenta--pituita._] Вязкая слизь, выделяемая кишечником.
Первый и третий слоги в "pituita" длинные, следовательно, второй
здесь сливается с третьим.

77. _Coena--dubia?_] Это выражение скопировано у Теренса и означает
такой вкусный ужин, что вы не можете решить, что съесть в первую очередь. Форма. ii. 2.
28.

79. _Atque affigit humo_] Разврат поражает не только тело, но и
угнетает дух и делает его непригодным для выполнения жизненных обязанностей.
Выражение "аффигит хумо" напоминает нам слова Давида: "Душа моя
прилепляется к земле". Тот же смысл, хотя и в другой связи
, передают слова Цицерона (De Senect. c. xxi.): "Есть
enim animus caelestis ex altissimo domicilio depressus et quasi demersus
на земле, местоблюститель божественной природы и вечного противостояния," который
служит также иллюстрацией "divinae particulam aurae". Это выражение
возможно, было позаимствовано у какого-то старого писателя.

82. _ad melius poterit transcurrere_] "Может выбрать себе лучшее пропитание".
Что касается "quondam", см. C. ii. 10. 17, n.

87. _mollitiem,_] "Снисходительность", которую применительно к молодости следует
понимать в плохом смысле; но к старости или болезни - в хорошем, поскольку это
которого требует немощь или болезнь.

89. _Rancidum aprum_] Гораций хочет сказать, что их гостеприимные
предки, вместо того чтобы есть своего кабана в одиночку, в то время как это было
свежее, сохранил бы до готовности, на случай, если зайдет незнакомец
чтобы поесть с ними.

93. _tellus me prima_] См. S. i. 3. 99.

94. _Das aliquid famae_] "Я полагаю, вы позволяете чему-то хорошо отзываться,
видя, что это более желанно, чем музыка, доносящаяся до слуха человека. Если это так
(продолжает он), подумайте, что эта роскошь столь же дискредитирующая, сколь и
вредная. Кроме того, она оставляет вас без друзей и приведет вас к
нужде.'

95. _patinaeque_] "Патина" представляла собой блюдо с крышкой, в котором подавалось мясо.
Мясо приносили горячим с кухни. "Патруус" было таким же вошедшим в поговорку именем для обозначения
тирании с мужской стороны семьи, как и "новерка" с женской. См.
С. ii. 12. 3. С. ii. 3. 87.

99. _As laquei pretium._] Это было пословицей, или стало таковой после Горация.

_Jure, inquit, Trausius_] Предполагается, что обжора ответит: "Такого рода
язык подходит Траузиусу: но для того, кто так богат, как я, это
неприменимо."О расточителе Траузиусе ничего не известно. Все, что нам
остается сделать вывод, это то, что он жил в изобилии на небольшие средства и разорил
себя, на что говорящий считает себя слишком богатым, чтобы когда-либо пойти.
"Вектигалия" используется для обозначения частного состояния в C. iii. 16. 40. Его использование
уместно здесь, в связи с "regibus".

101. _Ergo Смотри superat_] 'но если у вас больше, чем вы хотите, не может
вы найдете лучшие объекты, чтобы тратить его?'

103. _indignus_] Это имеет тот же смысл, что и "immersitus" (С. iii. 6. 1,
и в других местах), "невинный". Forcell. приводит другие примеры. Что касается
состояния храмов и их реставрации, см. С. ii. 15, Введение,
и примечание к С. iii. 6. 1.

106. _Uni nimirum_] "Он сказал в сердце своем: я не поколеблюсь,
ибо я никогда не буду в беде" (Пс. x. 6), очень похоже на аргумент
Гораций вкладывает это в уста своего богача - человека, чье состояние было велико
достаточно в течение трех королей. Он утверждает, что он настолько богат, что он никогда не сможет
быть иначе. В нимирум' см. Эпп. я. 9. 1, п.

107. _Uterne Ad casus dubios_] О "ne" см. S. i. 10. 21, а с
"dubios" сравните C. iv. 9. 36.

111. _aptarit_] Как бы "Облачился в свои доспехи".

112. "Магис - его кредо", _] Он приводит Офеллу в качестве примера,
в частности, о том, как человек, который был бережлив в
процветание может противостоять превратностям судьбы.

113. _latius_] Это слово используется как "angustius" в противоположном смысле.
Это означает "более обильно". Я не знаю, чтобы оно так употреблялось где-либо еще
. "Метато ин Аджелло" - это ферма, которая была отмечена
государственным инспектором ("метатор") и закреплена за Умбреном. (См.
Введение.) Это причастие пассивно используется в C. ii. 15. 15.
"Fortem" объясняется в примечании к C. S. 58, а что касается "colonum",
см. C. ii. 14. 12, n. Поскольку "colonum" означает арендатора, "мерседе"
("арендная плата") добавляется только для придания дополнительной силы контрасту. Это
получается довольно неуклюжее предложение. Фермы удерживались либо за счет уплаты
ренты или определенной части продукта земли; но "merces"
не могло означать последнее. "Колон", который придерживался последних условий, был
назван "партиариус". "Темере" означает то, что делается без
рассмотрения, потому что делается обычно.

116. Profesta_ _luce] 'Profesti умрет были рабочие дни, в отличие от
'фестиваль' или 'feriati' (С. 3. 144, пр.). 'Profestis' против
'sacris в с. IV. 15. 25.

119. _operum vacuo_] Сравните C. iii. 17. 16, "operum solutis", и A. P.
212, "liberque laborum".

120. _bene erat_] "Мы сделали себя счастливыми". См. С. iii. 16. 43.

122. _cum duplice ficu._] Некоторые принимают это за крупный грубый вид инжира
("мариска"), вдвое больше обычного. Другие принимают это за
инжир, разрезанный надвое и таким образом высушенный. Возможно, Гораций имел в виду два инжира.

123. _Post hoc ludus erat_] "После этого мы развлеклись, выпив
с "culpa" в честь нашего "магистра", или "рекса бибенди" [греческий:
симпозиархос]" (C. i. 4. 18, n.). Похоже, что они договорились между собой
о каком-то способе употребления алкоголя и установили наказание за
его нарушение, какое именно нарушение ("culpa") заключалось в этом
который за попойки, где был назначен президентом, он может сделать
произвольно, то есть, либо пени гостем чашку вина, или заставить его
выпить лишнюю чашку, или что-нибудь еще, он выбрал, как штраф за
недостойное поведение. Короче говоря, Офелла означает, что это был тихий и примитивный вид
образ жизни, непохожий на новую моду, привнесенную из Греции и
которой следуют в прекрасных домах, - иметь симпозиарха во главе (S. ii. 6.
69, н.э.).

124. _Ac venerata Ceres ita_] Об этом употреблении слова "veneror" см. C. S. 49, n.
"Ита" представляет объект молитвы. Обычно за ним следует
'ut' вводит условие. Но, как и в случае с 'sic', это не всегда так
. Смотрите Примечание к C. i. 3. 1.

127. _parcius--nituistis_] "Бывали ли вы в худшем состоянии, менее прилизанные
и толстый?" "Ut", "с тех пор", как "Ut tetigi Понтум досадная бессонница".
(Овидий, Трист. iii. 8. 27). "Propriae" означает "принадлежащий человеку навечно",
как показано ниже (ст. 134), "erit nulli proprius"; и S. ii. 6. 5. Aen. (i. 73):
"Connubio jungam stabili propriamque dicabo."

131. _vafri_] Закон был настолько прост, насколько признавали его подданные, хотя
невежественным людям он, должно быть, часто казался неуловимым, и в этом заключается
значение слова "вафри".

133. _Umbreni_] См. Введение.


САТИРА III.

Эта сатира, по-видимому, была написана во время Сатурналий, в
месяце декабре 32 года до н.э.. Годом ранее Агриппа был Эдилом, и
о его родстве упоминается в ст. 185. Оно было написано в загородном доме Горация
можно предположить, что вскоре после того, как оно было подарено ему. Он
в то время благоустраивал дом, как мы можем заключить из ст. 308.
Сатира носит общий характер, затрагивая ведущие пороки и безумства человеческой натуры
- честолюбие, алчность, экстравагантность, похоть, суеверия, которые
собраны вместе с некоторой изобретательностью.

Один Damasippus, человека, который потратил удачи в размышлениях о качестве
любительская во всяких дорогостоящих изделий, особенно произведений искусства, в
который он прошел, чтобы быть знатоком, вводится новый персонаж,
как философ-стоик, упрекая Горация на свою лень, и призывая
ему писать. Он рассказывает историю своего собственного обращения к философии,
которая заключалась в следующем. Когда он потерял все свое состояние и был безнадежно связан с ростовщиками, и обнаружил, что над ним смеются и называют его сумасшедшим, куда бы он ни пошел, он пришел в отчаяние и собирался бросить все.
ростовщичество закончилось тем, что он потерял все свое состояние.
ростовщичество было безнадежным.
сам упал в Тибр, когда был арестован Стертинием, оракулом
стоиков, которые увещевали его и утешали, и в то же время
время вооружило его против его врагов (ст. 297) длинной проповедью, в
ходе которой он доказал, что весь мир, кроме добрых и мудрых,
был таким же безумцем, как и он. В этом рассуждении он перечисляет главные
черты этого всеобщего безумия, и это составляет основную часть
Сатиры.

О Дамасиппе известно очень мало. Но он был реальным человеком, хотя и
возможно, немного раньше времен Горация. Почему Гораций должен был выбрать это
человек как выразитель его Сатиры не появляется. Дамасипп говорит
сам, это правда, что, разрушив свои собственные дела, ему ничего не оставалось
делать, кроме как заниматься делами других; что Гораций истолковывает как
имею в виду, что он стал давать советы, когда его не спрашивали (см. ст.
27, н.э.).

Стертиний, по-видимому, был авторитетом среди стоиков того времени
. Схолиасты говорят нам, что он написал 220 книг по доктринам этой
школы. Дамасипп называет его (ст. 296) "sapientum octavus". Его книги, если
он когда-либо их писал, не спасли его от забвения. Гораций упоминает
он снова, в Epp. i. 12. 20, как представитель секты.

Дискурс Stertinius поворачивает на этой догмы, что каждый человек в
мир, высокий или низкий, злится, кроме шалфея (см. Примечание к стих 46). Цицерон
отстаивал ту же доктрину стоиков в своей "Парадоксе" (iii. [Греч.:
хоти пас афрон майнетай]), но он не очень углубляется в тему
и не проливает на нее много света.


2. _Membranam poscas,_] Гораций говорит только о пергаменте ("membrana")
дважды (389 год н.э.) "хартия", что означает египетский папирус, была его
обычный эквивалент для книги. От тонких слоев папируса произошло название
"liber", и во времена Горация
пергамент использовался реже, чем папирус; хотя этот материал также широко использовался.
"Texere chartam" - распространенное выражение для соединения частей папируса
. Следовательно, "Retexere scripta" означает разбирать на части
или рвать то, что написано, или вынимать листы и заменять другими,
с другими надписями на них.

3. _vini somnique benignus_] Это греческая конструкция "свободно
предаваясь вино и сон. 'Dignum sermone" означает " достойный быть
говорили'.

4. _At ipsis Saturnalibus_] Использование "at" в ответах является обычным явлением. "Но,
говорите вы, пока продолжались Сатурналии, вы убежали в это место".
(его ферма); то есть что он мог бы написать что-нибудь стоящее для чтения. - Что ж,
тогда, - продолжает Дамасипп, - раз уж ты сохранил трезвость, дай нам
что-нибудь равное тому, чего ты заставил нас ожидать. Сатурналии
отмечались 17 декабря, чтобы символизировать свободу
золотого века Сатурна (S. ii. 7. 4, "libertate Decembri"), и поэтому
одной из ее главных функций была предоставлена лицензия, на один день
праздник продолжался, чтобы рабы. Они испытали все издевательства над свободой в течение нескольких часов
, которые они провели, как и те, кто выше их, в беспорядках. Праздник
принадлежал скорее сельской местности, чем городу, и, по сути, был фермерским
праздником. Но это сопровождалось большими волнениями в городе; и
тот, кто хотел в то время быть спокойным, был бы рад удалиться в деревню
.

6. _Nil est:_] "Это бесполезно", как будто Гораций готовил оправдание.

7. _calami,_] Трость , использовавшаяся римлянами для письма , по - видимому , имела
был точно таким же, как "кулум", который сейчас используется по всему Востоку.
Как и папирус, его в основном привозили из Египта, и, когда он был разрезан и
готов к использованию, почти не отличался от перьев, которыми пользуемся мы. Как
плохого мастера придирается свои инструменты, поэт должен был получить в
страсть с его пера и биться об стену возле его кровати, потому что его идеи
не текло достаточно быстро. Говорили, что тот, кому не повезло,
родился, когда боги были разгневаны; здесь Дамасипп добавляет: "и поэты
тоже". Сравните С. ii. 7. 14.

9. _minantis_] "Многообещающий". Так греки иногда использовали [греческий:
apeilein]. И, с другой стороны, "promittere" используется в значении
"минари".

10. _tepido_] Гораций был деликатен и не любил холод, а зимой
был рад вернуться в свой загородный дом, где он мог достать
много дров и хороший камин. (См. Epp. i. 7. 10, кв.) Но его
резиденция в долине Лиценцы сама по себе была защищенной, и
вероятно, в некоторые сезоны года было теплее, чем в Риме.

11. _Quorsum pertinuit stipare Platona Menandro,_] "Вопрос" - это
сокращение от "quo versum", "к какой точке повернулся или стремится". Платон
был автором комиксов и соперником Аристофана. Что касается Эвполиса, см. S.
i. 4. 1, н. э., а об Архилохе см. Epod. vi. 13, н. э.

13. _virtute relicta?_] У меня не раз была возможность заметить,
что понятие настойчивости присутствует в римском "virtus" (см.
C. S. 59), и это так и здесь, будучи противопоставлено "дезидии" (ст. 15). Но это
значит больше, поскольку подразумевает моральное мужество и сильную волю, которые были
в большом почете у римлян. Damasippus предполагает поэтом быть
консультирование своей легкостью и своей трусости в то же время; и, если он
если он думает заглушить ревность, прекратив писать, он только обнаружит, что стал
объектом презрения; и если он хочет сейчас бездельничать, он должен
довольствоваться потерей репутации, завоеванной в лучшие дни его энергии. Что касается
Сирены, см. Epp. i. 2. 23.

16. _ damasippe,_] См. Введение. Гораций молится, выражаясь словами
общепринятой формулы, о том, чтобы Небеса послали Дамасиппу в награду за его
добрый совет цирюльника, который сбрил бы его длинную бороду. Можно предположить, что он
отрастил длинную бороду с притворством, свойственным тем, кто
называл себя философами; и Гораций имеет в виду, что быть освобожденным
это безумие было бы лучшим благом, которое могло быть ему даровано.
(См. Ниже, ст. 35, и примечание к С. i. 3. 133.) [Греческий: ek p;g;nos sophoi]
так греки представляли таких людей - мужчин, чья мудрость заключалась в
их бородах.

18. _Janum Ad medium_] Похоже, что на Римском форуме было три арки, посвященные
Янусу, по одной с каждого конца и одна в центре,
рядом с Аркой Фабиана, в конце Виа Сакра. На них
снова ссылаются, Epp. i. 1. 54: "Haec Janus summus ab imo Perdocet";
то есть на весь Форум. Рядом со средней аркой находились "скинии" храма.
главные ростовщики.

20. _Олим нам_] Такое положение "нам" характерно для поэтов. См.
ниже, ст. 41, и в других местах.

21. _вафер-лависсет Сизиф эре, _] Гомер (Ил. vi. 153) называет Сизифа
[Греческий: кердистос андрон]. Дамасипп говорит, что до того, как потерять все
свои деньги, он занимался покупкой и перепродажей всевозможного
ценного имущества; среди прочего, сосудов из коринфской бронзы (часто
, но неправильно названный латунным), такой древности, что можно предположить, что Сизиф,
основатель Коринфа, использовал их для мытья своих
Ножки. Мода на устаревшие предметы мебели продолжала расти,
и, похоже, во времена империи дошла до абсурда.

22. _infabre,_] "Не по-рабочему". Обратная сторона этого -
"affabre", используемое Цицероном (в Verr. Act. i. c. 5). Искусство создания скульптур
имеет глубокую древность, хотя самые ранние металлические статуэтки были выбиты
из кусков молотком. Это был очень тонкий процесс, и
подгонка деталей требовала большого мастерства.

24. _unus_] См. S. ii. 6. 57; A. P. 32.

25. _Mercuriale_] Дамасипп имеет в виду, что его умение заключать сделки было
настолько хорошо известен, что во всем городе его называли подопечным Меркурия.
Более обычная конструкция - с дательным падежом. См. Ниже, ст. 47, ком.
'Compita были те места, где две или более улиц сходились к
точка, или пересекали друг друга. В этих местах бездельничали зеваки, и
пассажиры останавливались, если они были к тому расположены, чтобы вознести молитву
Lares publici или Compitales, чьи алтари были воздвигнуты там. (См.
ниже, ст. 281 и далее.)

27. _morbi purgatum_] Этот родительный падеж повторяет греческую конструкцию.
Гораций называет манию этого человека заключать сделки болезнью, и он удивлен
как он вообще справился с этим. "Но, - говорит он, - вы только сменили это
расстройство на другое (давать советы там, где в них нет необходимости), как
известно, что пациент в состоянии летаргии внезапно вскакивает и нападает
доктор. При условии, однако, что вы не последуете его примеру, будь по-вашему.
"Траектория" - это медицинское слово. Также говорят, что "Скряга" - это
медицинское слово, обозначающее "больной". "Hic" означает "любой", "такой".

31. _O bone, ne te Frustrere:_] "Мой добрый сэр, не обманывайте себя".
Ниже у нас есть "o bone" (S. 6. 51). Это похоже на греческий [греч. ;
'gathe].

32. _prope omnes,_] Стертиний не допустил бы никаких исключений из этого
правила (см. Примечание к ст. 44), и поэтому "prope" можно рассматривать, а не
как ограничивающий "omnes", но, возможно, как немного смягчающий выражение.
Трудно придать этому слову определенное значение в С. iv. 14. 20 и
ниже, в 268-м стихе этой Сатиры (см. Примечание к предыдущему
отрывку). Греки использовали бы [греческий: hos epos eipein] таким же образом.

33. _Stertinius_] См. Введение. "Крепо" больше нигде не употребляется в хорошем смысле.
в устах Дамасиппа это слово употреблено с иронией. "Unde"
означает "от кого", то есть от Стертиния.

35. _pascere barbam_] См. Выше, ст. 17, ком. [греч. p;g;notrophein] - это
термин, используемый более поздними греческими авторами. Понс Фабриций, от которого
Дамасипп собирался броситься в реку после того, как стал банкротом
соединил Тиберианский остров с левым берегом и был просто
снаружи стены обращены к южной оконечности Капитолийского холма. Он был
недавно перестроен из камня, поскольку ранее (как можно предположить
) был сделан из дерева. До сих пор сохранились руины этого моста, который сейчас
носит название Понте ди Кватро Капи. Фабрициус , который его построил , был
Куратор Виарум, как явствует из надписи на одной из арок.

38. _Cave faxis_] Последний слог в слове "пещера", употребляемый с сослагательным наклонением
(иногда с "ut", а иногда и без него) всегда короткий. "Пудор
малус" - это то, что французы называют "mauvaise honte".

40. _insanus haberi._] Те люди, которые называли его умным парнем, пока
казалось, что он преуспевает, теперь, когда он потерпел неудачу, назвали его
сумасшедшим. Успех был их критерием мудрости, как и у большинства людей.
 "Qui vereare", "потому что ты боишься".

41. _Primum nam inquiram_] 'Нам' иногда используется для представления
объяснение, как здесь, так и в Epp. i. 1. 76. Сравните Цезаря (B. G. iii.
28): "Morini Menapiique longe alia ratione ac reliqui Galli bellum
gerere coeperunt. Nam quod intelligebant maximas nationes quae proelio
contendissent, pulsas superatasque esse, continentesque silvas ac
paludes habebant, eo se suaque omnia contulerunt." (См. раздел "Л. Г. Ки".
1452.)

42. _перес квинт фортитер _] "Почему тебе не следует решительно уничтожать себя"
.

44. _Chrysippi porticus_] Это была [греч. stoa poikil;] или
картинная галерея в Афинах, в которой Зенон впервые преподавал и из которой
его последователи получили свое название. Стоики не признавали никакой середины между
совершенной мудростью, или добродетелью, и абсолютной глупостью, или пороком. Дурак,
следовательно, был сумасшедшим, и он был дураком, который не знал истины
и эта максима ("формула") применима ко всем людям, кроме мудреца;
следовательно, мудрец - это тот, кто в совершенстве знаком с истиной,
что у стоиков является эквивалентом добродетельного человека. Эта теория
добродетели привела к доктрине наказаний, высмеянной Горацием в
третьей сатире первой книги. Стоики не допускали градаций
добродетель, и поэтому не допускал никаких градаций наказания. Их представление
о мудреце в целом было иррациональным, потому что такого существа, каким они себе его представляли
, никогда не существовало, и они не предполагали, что это возможно
он должен был. Их намерение было благим, а именно: представить миру
высочайший стандарт добродетели, мудрости и самоконтроля и, посредством
отказа от всех заслуг на любой стадии, кроме совершенства, руководить людьми
переходим к стремлению к совершенству.

47. _qui tibi nomen Insano_] Правильный дательный падеж. Смотри выше, ст. 25, ком.

50. _utrique_] Гораций использует как единственное, так и множественное число этого слова.

51. _hoc te Crede modo_] "Считай себя безумным в пределах этого предела
(или до такой степени), а именно, что тот, кто смеется над тобой, не мудрее, и
волочит за собой хвост (точно так же, как и ты).'

53. _caudam trahat_] озорного мальчишки играть трюки на полоумного
люди на улицах, как-то связывая за ними, чтобы сделать их
выглядеть нелепо. Возможно, каким-то образом возникла эта пословица.

_Est genus unum_] Это первый класс дураков, те, кто боится
там, где нет страха: второй - это те, кого опасность не волнует.
Сравните с этим язык Сократа у Ксенофонта (Mem. i. 1. 14).,
[Греческий: t;n te gar mainomenon tous men ауде та дейна деденай, ты де
кай та ме фобера фобейстай].

56. _varum_] Неясно, является ли правильным "варум" или "вариум"
чтение. "Варум" означает то, что расходится. См. S. i. 3. 47, n.

58. _cum cognatis,_] "Amica" согласуется с "mater". Это не является
субстантивом. Cognatis слово охватывает все кровные родственники, кто может
проследить свое происхождение к общему пара предков.

59. _serva!_] - Берегитесь! общеупотребительное слово в юмористических писателей (см.
Форселл.).

60. _Fufius_] Об этом актере и о Катиене известно не больше, чем
здесь упомянуто. Обычная история Полидора, сына Приама, - это
то, что Еврипид рассказывает в "Гекубе", что ему доверили
заботится о Полиместоре, царе Фракии, и убит им из-за его золота.
Другая легенда (см. Dict. Biog. "Полидор") поручает его
заботам своей сестры Илионы, которая была женой вышеупомянутого Полиместора. Она,
по какой-то причине, поставила его на место своего собственного сына Деифила, и
последний воспитывался как ее брат. Когда греки взяли Трою, они
требовал от Полиместора предать смерти сына Приама, и он, соответственно,
убил Деифила. На этой истории Пакувий основал трагедию под названием
Илиона, и в одной из сцен призрак Деифила появляется в
спальне его матери, призывая ее похоронить его тело в
эти слова (сохранились в Cic. Tusc. Дисп. i. 44):--

 "Mater, te adpello quae curam somno suspensam levas,
 Neque te mei miseret; surge et sepeli natum."

Фуфий играл Илиона, а Катиенус - Деифила. Первый был так пьян,
что крепко заснул, и Гораций говорит, что если бы 200 000 Катиенусов имели
если бы они кричали ему в ухо, он бы их не услышал. Его роль заключалась в том, чтобы встрепенуться
и воззвать к исчезнувшему призраку, подобно Гамлету: "Эйдж, адста, мане, ауди,
итерадум академмет иста михи" (Cic. Acad. Prior. ii. 27). Цицерон сделал из этих слов
пословицу "Mater, te appello", используя их в различных
иллюстрациях. Смотрите его речь Pro Sestio, с. 59.

62. _Huic ego vulgus_] Далее Стертиний доказывает, что большинство людей
такие же безумцы, как и вышеупомянутые личности.

63. _Errori similem_] "Ошибка" понимается, и она регулируется
"insanire" как родственный винительный падеж, "ошибка" эквивалентна
"безумие". Сравните Epp. i. 1. 101.

64. _Insanit veteres_] Во-первых, говорит он, если Дамасипп безумен
из-за покупки старых статуй, то менее ли безумен тот, кто ему доверяет?

65. _Esto!_] [греч. eien], "да будет так", способ перехода к
опровержению предложения путем доведения до абсурда. 'Если я предложу вам
кошелек с деньгами-в подарок, - говорит Stertinius, 'вы с ума сошли, если вы
принять его? Разве он не тот глупец, который отвергает сокровище, которое Меркурий в
его щедрые предложения, учитывая, что он, возможно, никогда больше не будет таким добрым?'

68. _quam praesens Mercurius fert?_] Это понятие, по-видимому, принято
с картины. В древних произведениях искусства часто можно увидеть Меркурия
изображенного с кошельком в руке и крыльями на шапке или ногах,
предлагающего первое, как бы в спешке, какой-нибудь изображенной им фигуре.

69. _Scribe decem Nerio;_] Эти слова к ст. 73 являются оскорблением
ростовщика Периллия в адрес его скользкого должника Нерия. И
Стоик отвечает ему в стихе 74 и двух следующих стихах. Чувство
это: сделать запись (говорит Perillius) десяти (Мосэ, или ничего
еще) одолжил Нериус; добавить безопасность и сотни таких облигаций
Цикута использует, и на это наложено любое количество оков, какое вам заблагорассудится (то есть
возьмите с него любую защиту, какую вы выберете), все равно негодяй сбежит.' To
на что Стоик отвечает: "Если безумен тот, кто разоряет себя и не может заплатить
свои долги, то ты еще более безумен, одалживая ему деньги, которых у тебя нет".
шанс вернуться снова". Банкир ("аргентариус"), через кого
были авансированы деньги, внесет запись в свои бухгалтерские книги, какая запись
была юридическим доказательством долга, но Периллиус говорит, что с таким
скользким типом этого было бы недостаточно.

Нериус может обозначать любого человека с таким характером. Говорят, что Цикута - это
прозвище, данное какому-то печально известному ростовщику за его кислый нрав. Гораций
представляет его как проницательного человека, с которым приятно иметь дело; того, кто, когда
давал деньги взаймы, хорошо заботился о безопасности, а когда связывал
должника, крепко связывал себя узами брака.

71. _Proteus._] Историю Протея см. в Hom. Odyss. 410, кв.,
455, кв.м. (которому подражал Вергилий, Георг. iv. 405, кв.); Овидий, Фаст.
i. 369, кв.; A. A. i. 761:--

 "Utque leves Proteus modo se tenuabit in undas;
 Nunc leo, nunc arbor, nunc erit hirtus aper."

72. _rupies in jus_] Смотрите примечание к S. i. 9. 77. "Malis ridentem alienis"
вошедший в поговорку способ выразить лицемера, который притворяется не
его собственный. Слова взяты без строгого учета их применения
из "Одиссеи" (xx. 347), [греческий: hoi d';d; gnathmoisi
гелойон аллотриоизи], где женихи Пенелопы смеются, когда они
скорее бы заплакал, как "Квинт и Иксион Титьосский, который возвращается
приглашенный" (C. iii. 11. 21). Смысл заключается в том, что этого хитрого должника, при
его кредитор подает в суд, его будут ставить на все виды символов, все расскажем
манера ложь, выйти из обязательства, и смеяться над его кредиторов,
пусть делает, что будет связывать его.

74. _Si male rem gerere_] See v. 40, n.

75. _Putidius_] Это Форчеллини объясняет, я полагаю, правильно: "insanius
et quasi corruptius". Поскольку "scribere" означает внесение записи,
"rescribere" означает отмену записи, что будет сделано, когда
долг был выплачен, и не раньше. "Quod tu nunquam rescribere possis"
следовательно, означает "то, чего вы никогда не сможете вернуть". "Dictare" - диктовать
форма залога, которую заемщик должен выписать, или сумма, которая должна быть внесена
в его собственные бухгалтерские книги, и в любом случае это эквивалентно предоставлению денег взаймы. Когда
несправедливый управляющий в притче сказал должнику своего господина сесть
быстро и написать меньше, чем он должен, ему сказали "диктуй", и человек
заключалось в том, чтобы написать подтверждение в форме залога.

77. _togam jubeo componere,_] Это всего лишь означает сесть и спокойно
прислушайтесь к тому, что он собирается сказать. Он переходит от Дамасиппа к
воображаемой смешанной аудитории и обращается главным образом к четырем классам: то есть к
скажем, амбициозным, алчным, любителям роскоши и
суеверным.

83. _Nescio an Anticyram_] О фразах "нецио ан", "хауд сцио ан",
"Я склонен думать, что это так", см. L. G. 1421 Ки. Антикира была городом
Фокиды на Коринфском синусе и славилась тем, что
производила морозник, лекарство, широко используемое в случаях
безумия. Из версии 166 и других мест представляется вероятным, что
иногда пациенты отправлялись проживать в "Антициру". Были два друга:
мест именем, в Фессалии, еще в Локрис, каждый из которых
сказал, чтобы подготовили чемерицы, но см. Примечание А. П. 300. "Дестинар"
это медицинский термин, обозначающий назначение. Стертиний говорит, что он скорее думает,
разум предписал бы все продукты Антикиры для алчных,
которых он считает худшими из четырех.

84. _Staberi_] Этот человек неизвестен. Выставка гладиаторов была
первоначально похоронной церемонией, и поэтому продолжилась после тренировки
вошло в обиход как популярное развлечение. После похорон богатого человека
раздача мяса народу ("visceratio") не была чем-то необычным,
и публичный банкет ("epulum") был очень распространенным явлением, на который ходили люди из
были приглашены самые высокие награды, на которые друзья могли претендовать.
Раздача зерна ("frumentatio") также была обычной практикой.
Этот Стаберий, который считал позором для любого человека умереть бедным,
пожелал, чтобы сумма его имущества была записана на его могиле,
и его помощники, если они не сделали этого, были, по условию в его
завещание "дамнати" под страхом наказания, чтобы отпраздновать его похороны с помощью
гладиаторских боев и эпулума в масштабе, определяемом Арриусом,
который был бы дорогостоящим масштабом. "Damnati" - юридический термин, и наказания
были обычным явлением в римских завещаниях. Из текста мы должны сделать вывод, что 200 пар
гладиаторов были во времена Горация экстравагантным числом, но в более поздние времена
это не было бы чрезмерным.

86. _arbitrio Arri,_] Квинт Аррий (см. Ниже, ст. 243) был хорошо известен
в свое время. Он был человеком низкого характера и происхождения и возвысился благодаря
приспособленчество в чести и богатстве. Однажды он дал экстравагантный
похороны развлечения.

87. _Frumenti квантовой метит Африке._] Это общеизвестное выражение.
См. C. i. 1. 10.

88. _ne сис patruus просто Михи._] Это является как бы говоря: 'не диктовать или
лег закон для меня.В patruus,' см. С. III. 12. 3 и выше,
S. 2. 97.

89. _prudentem_] Cicero defines 'prudentia' thus: "Sapientis est
providere, a quo sapientia est appellata prudentia." То, что предусмотрел Стаберий
, описано ниже.

90. _summam patrimoni_] Исходя из этого, могло бы показаться, что он этого не сделал
увеличили собственность его отец оставил его, поскольку количество его
вотчина составляла сумму, которая будет выгравирована на могиле.

91. _Quoad_] Это должно произноситься односложно.

93. _perisset_] Совершенное должным образом соединено с несовершенным в
этой конструкции. Сравните S. i. 6. 79 и Terence, Phorm. i. 2. 69,
"Non si redisset ei pater veniam daret"; и Adelph. ii. 1. 24, "Си
attigisses ferres infortunium." В слове "Nequior" есть ирония. Но
Доктрина Стаберия заключалась в том, что доброта измерялась богатством, и что
если бы он умер беднее на четвертую часть as, он бы, в
в той же пропорции он был бы в своих собственных глазах менее добродетельным человеком.

97. _Sapiensne? Etiam, et rex,_] - Мудро? скажете вы. Да, и король в придачу,
и все, что ему заблагорассудится."Но "этиам" в ответах означает "даже так".

99. Жидкое сравнение isti_] "Но какое сходство, - говорит кто-то, - есть
между этим вашим человеком и Аристиппом"? Если он безумен (имеется в виду мужчина
), то, несомненно, Аристипп еще более безумен.

100. _грак Аристипп?_] Аристипп Киренский утверждал, что он
раб бесстрастия, в то время как он удовлетворял всех. Его не заботили деньги,
пока он использовал их для чувственного удовлетворения. История Горация
mentions является производным от Diog с небольшими вариациями. Laert. (ii. 77).
См. Epp. i. 1. 18, n.

103. _litem quod lite resolvit._], Который разрешает один сомнительный момент,
поднимая другой. Он предполагает, что поведение Аристиппа может быть кем-то
сочтено благородным.

104. _Si quis emat citharas,_] Сэр Генри Хэлфорд приводит пример
безумия, который иллюстрирует это: "В другом хорошо известном случае, который
оправдал выдачу приказа лорд-канцлера о "расследовании безумия",
безумие джентльмена проявилось в присвоении
все для себя и ни с чем не расставаясь. Когда его сильно уговаривали.
он надевал чистую рубашку, но она должна была быть поверх грязной.;
он также не снимал обувь, ложась спать. Он согласился бы
купить все, что должно было быть продано, но он не стал бы за это платить. Он
фактически был переведен из тюрьмы Королевской скамьи, куда он был заключен
за то, что не заплатил за картину стоимостью 1500 фунтов стерлингов, которую он имел
согласился купить; и, высказав свое мнение присяжным, я порекомендовал им
поехать в его дом на Портленд-Плейс, где они нашли бы 15 000 фунтов стерлингов
ценное имущество любого вида; эта картина, музыкальные инструменты
инструменты, часы, домики для младенцев и плаксы, все в беспорядке свалено в кучу
на полу его столовой. Мне нет нужды добавлять, что присяжные заседатели
признали джентльмена невменяемым". (Очерки Хэлфорда, стр. 63.)

106. _formas_] Здесь это означает последнюю работу сапожника. Он используется для
форм, в которых изготавливаются отливки, и может придать любую форму или блок
, на которых что-либо изготавливается.

107. _Aversus mercaturis:_] Поэты используют дательный падеж после глаголов,
причастий и прилагательных, которые обозначают удаление или различие. См.
Ключ - L. G. 987. Compare C. ii. 4. 19: "Tam lucro aversam." 'Istis' (v.
108) является дательным падежом по тому же правилу. Этот латинский использовать учетные записи на нашем
собственное 'прочь'.

115. _Chii veterisque Falerni_] Плиний говорит, уважая возраст
Фалернцев: "Фалернум умер в новитате, умер в нимии ветустате корпори"
здравствуй. Media ejus aetas a quinto decimo anno incipit." (N. H.
xxiii. 20.)

116. _nihil est,_] "Тысяча ... нет, это ничто". Он мог бы сказать
"иммо". См. S. i. 3. 20, ком.

117. _unde-Octoginta annos natus,_] После того, как ему исполнится семьдесят девять
лет, то есть на его восьмидесятом году.

118. _stragula vestis,_] У древних были очень дорогие покрывала для кроватей
их называли "stragula" или "stragulae vestes". Они
обычно были пурпурными, широкими и иногда богато расшитыми.

121. _morbo jactatur eodem._] То есть безумием. Слово 'jactari является
применяется по медицинским показаниям, чтобы бросать больных и корчась от тех, в
боль.

123. _Dis inimice senex,_] Это адаптация [греческого: theois
echthros], распространенного греческого выражения.

127. _perjuras,_] "Педжераре" - распространенная форма этого слова.

129. _servosque tuos quos aere pararis,_] 'Quos aere pararis' shows the
безумие человека, который, вложив свои деньги в покупку
рабов, занимается тем, что разбивает им головы камнями. Такой человек,
говорит Стертиний, был бы признан сумасшедшим при всеобщем одобрении. - Ну, тогда, - он
добавляет, чтобы скряга, ты не в обиде, кто отравляет вашу мать или задушить
ваша жена, чтобы избавиться от расходов на их содержание? Конечно, нет; ибо
ты делаешь это не в Аргосе, а в Риме; не в образе Ореста,
а как респектабельный гражданин. Но разве вы не верите, что Орест был сумасшедшим
до того, как он убил свою мать, и когда никто этого не подозревал?"Что касается "quid
enim", см. Примечание к S. i. 1. 7.

130. _pueri clamentque puellae:_] "Слово "Que" у поэтов иногда
помещается не после второго из двух сравниваемых слов, а после слова
, которое является общим сказуемым в обоих предложениях." (Ки Л. Г. 1441.) В
примечании профессор Ки добавляет: "Конструкция, которая, вероятно, начиналась с
повторения сказуемого "pueri clament clamentque puellae"". См.
ниже (ст. 157), "furtis pereamque rapinis" и многие другие примеры.

137. _male tutae mentis_] "Пачки" на медицинском языке были эквивалентны
"здравомыслию". "Incolumis" используется в том же смысле (ст. 132).

141. _Hanc Furiam, hunc aliud_] На что ссылается Гораций, когда говорит об
Оресте, обзывающем Пилада, неясно. В "Оресте" Еврипида
(ст. 264) он говорит своей сестре:

 [Греческий:
 мефес ми'уса тоун эмон эринион
 месон м'охмазис, как балес эс Тартарон.
 ]

_splendida bilis._] "Великолепная" - избыточный эпитет. Персий, который
часто подражает Горацию, называет это "vitrea bilis" (iii. 8). Гален
говорит: "Черная желчь ярче самой крови, как
асфальт с Мертвого моря, который они называют еврейским асфальтом".

142. _Opimius_] Этот человек, который был "магнасом среди оперов" (C. iii. 16.
28) совершенно неизвестен, за исключением этого описания. О вине из Вейи
см. примечание к C. i. 9. 7 и Persius (S. v. 147): "Veientanumque
rubellum". О "Кампана трулла" см. S. i. 6. 118. "Трулла", в которой есть
тот же элемент, что и [греч. tryblion], была чашей для питья определенной формы.
Это не обязательно была глиняная посуда, как здесь. Цицерон (в версии ii. 4.
27) упоминает одну, сделанную из цельного драгоценного камня огромного размера, с
золотой ручкой.

147. _multum celer_] См. S. i. 3. 57.

155. _Agedum, sume hoc ptisanarium oryzae._] Об "агедуме" см. S. i. 4.
38. 'Ptisanarium-это уменьшительное от 'ptisana, и значит немного
бульон. Рис был завезен из Египта.

157. _furtis pereamque rapinis?_] См. Примечание к S. i. 3. 122 и выше,
v. 130. Несчастный человек, когда он слышит цену на свою еду, вызывает в воображении
представление о том, что все сговорились ограбить его.

158. _Quisnam igitur sanus?_] Все эти вопросы и ответы принадлежат
автору самого Стертиниуса. "Stultus et insanus" означает "он
дурак и, следовательно, безумен", а не "он дурак, и более того, он безумен".
поскольку глупость и безумие уже были объявлены тождественными понятиями.

161. _Craterum dixisse putato_] Кратер был выдающимся врачом того времени.
в то время. Цицерон с уверенностью говорит о нем как о человеке, ухаживавшем за дочерью
Аттика во время ее болезни, 45 год до н.э. Персий упоминает его много
лет спустя как представителя этой профессии (S. iii. 65).
"Кардиакус", согласно определению Цельса, - это "не что иное, как
чрезмерная слабость тела, которое из-за потери желудком своего
тонуса истощается из-за неумеренного потоотделения".

163. _morbo tentantur acuto._] Весь этот стих повторяется, Epp. i. 6.
28. 'Морги имеются доказательства,' 'острое заболевание,' противостоит 'мышцы, в
хроническое заболевание.'

165. _porcum Laribus:_] C. iii. 23. 4. Пусть предлагаем благодарения
его Ларес, который защитил его от тех пороков'.

168. _Servius Oppidius_] Этот человек неизвестен, за исключением этого
отрывка. Он жил в Канузии, городе в Апулии (см. S. v. 5. 91, n.).
Гораций говорит, что он был богат даже с двумя фермами, согласно стандарту
доходов в старые времена. Что касается формы "divisse", см. S. 1. 5. 79.
Эта история служит для того, чтобы связать тему скупости с темой
амбиций, которые являются следующей формой безумия и расточительности, которая
следует.

171. _talos,--nucesque_] "Осыпью" называлась суставная кость какого-то животного
, обычно овцы, греческое название которой было [греч.
астрагал]. Манера игры с ней была одинаковой у греков
и римлян, и те же кости до сих пор используются мальчиками в Англии.
Древние использовали их в играх на ловкость и удачу; для последней цели
они были помечены как игральные кости и обычно бросались из ящика, называемого
"fritillus", "phimus" и т.д. (См. S. ii. 7. 17, п.) У мальчиков тоже были игры
разного рода с орехами, как и сейчас. Светоний рассказывает, что
Август забавлялся, играя с маленькими мальчиками в эти
игры. Оппидий заметил, что его сын Авл небрежно носил свои кости и
орехи в свободных складках своей тоги, готовый отдать
отдать их кому-либо из своих товарищей или проиграть их в игре; в то время как
Тиберий всегда тщательно пересчитывал свои деньги и прятал их подальше, неся с собой
серьезное лицо, куда бы он ни шел; и из этих ранних признаков характера
он предвидел, что один окажется расточителем, а другой скрягой. Что касается
Nomentanus, см. S. i. 1. 102, n.; и о Cicuta, см. выше, ст. 69.

178. _co;rcet._] Держит в рамках, определяет, ограничивает.

179. _Gloria_] См. S. i. 6. 23.

181. _is intestabilis et sacer esto._] Человек, который был "intestabilis",
как следует из этого слова, не мог предстать в качестве свидетеля перед магистратом,
и таким образом потерял практически большую часть своей способности отстаивать личные права. "Священный"
был осужден за какое-то тяжкое преступление, который мог быть казнен
кем угодно, без обвинения в убийстве. Таким образом, Оппидий налагает проклятие на
его сыновья, если они когда-нибудь будут стремиться так высоко, как к должности эдила или претора.
эдил или претор.

182. _In cicere atque faba_] Как будто его сыновья уже искали голоса,
он говорит каждому из них (ибо "ты" должно быть понято именно так): "Чтобы вы
тратьте свои деньги на раздачу щедрот людям (таких, как
эдилы имели обыкновение раздавать), чтобы вы могли расхаживать с важным видом в
Цирк, и за тебя проголосовали бронзовой статуей, - это значит, что ты
можешь быть удостоен тех же почестей, что и великий Агриппа, подобно лисе,
подражающей льву.' У эдилов было принято раздавать зерно, или
овощи, упомянутой выше, на простых людей, на фестивале
Флоралий. Смотрите Persius (ст. 177).

183. _Latus--spatiere_] Это объясняется в примечании к Epod. iv. 7. Что касается
"энея", см. C. iii. 3. 65, n. Форма выражения "a;neus ut
stes" аналогична форме в C. iv. 1. 19: "Albanos prope te lacus Ponet
marmoream"; и Virg. (Экл. vii. 35):

 "Nunc te marmoreum pro tempore fecimus; at tu
 Si fetura gregem suppleverit aureus esto."

Такая же манера говорить распространена и в греческом. Такие статуи, как здесь,
предположительно, обычно устанавливались на Форуме, и одна из них, вероятно, была
недавно помещен там в честь Агриппы. Можно заметить, что
Оппидий явно имеет в виду, что первая часть его обращения, из "In cicere",
и т. Д., Относится к беспечному, экстравагантному Авлу, в то время как сравнение
лиса и лев применимы только к Тиберию, который, если он потратит свои
деньги, будет искать существенную отдачу от них в виде таких почестей и
наград, какие, по его мнению, получил Агриппа.

185. _quos fert Aqrippa_] Агриппа, после того как он был претором и консулом,
занял должность адиля, которая была низшей из курульных должностей, в
33 год до н.э., чтобы ублажить Августа. Его щедрость была очень велика в
возведение общественных зданий и проведение игр в великолепном масштабе
с большими пожертвованиями народу.

186. _Astuta ingenuum_] Это кажется ничем иным, как подходящей иллюстрацией
, придуманной Горацием. Это достаточно очевидно, и нам нет необходимости
предполагать, что это пословица или популярная басня Эзопа или кого-либо еще.

187. _Ne quis humasse velit_] Эта сцена взята из "возражения"
Улисса Агамемнону в "Аяксе" Софокла (ст. 1328, кв.),
после того, как Аякс покончил с собой. "Вето" обычно управляет инфинитивом
настроение. Еще раз, как и здесь, Гораций использует его с "ne" и сослагательным наклонением
(Epp. ii. 1. 239), и один раз с сослагательным наклонением, но без "ne" (C.
iii. 2. 26). Tibullus has 'veto' with 'ut': "Illius ut verbis sis mihi
lenta veto" (ii. 6. 36). "Атрида" - это более поздняя форма звательного падежа.
Греческое "Атрид" используется в Epp. i. 7. 43. "Cur" помещено неловко, как и
в S. 7. 104. Связь с тем, что предшествует, заключается в
экстравагантном и властном поведении короля, иллюстрирующем
чрезмерную гордыню и доказывающем, что безумие встречается в высших сферах и
в сердцах королей. Следует помнить, что Стертиний разоблачает
безумие амбиций. Предполагается, что диалог ведется между Агамемноном
и одним из его солдат, ввиду непогребенного трупа Аякса. "Я -
король" ("Я из простых и не смею просить большего!" - смиренно вмешивается
солдат) - "и, более того, дело в том, что я приказываю".
В этом есть большая доля иронии. Справедливость приказа
вторична по отношению к воле деспота, и его подданный готов с
инстинктивным благоговением признать, что это так; но тиран снисходит до
оправдать свой поступок; и человек низкого положения, не без трепета и
сомнения и удивления от такой снисходительности, осмеливается просить, чтобы его
разум был немного просветлен, чтобы он мог научиться
соглашайтесь охотно. Стивенс цитирует греческую пословицу [греч. mor; kai
basilei nomos agraphos]: "Дураками и королями правит неписаный закон".
закон". Сравните Ювеналия: "Таково волеизъявление джубео; stat pro ratione voluntas"
(vi. 223).

191. _Di tibi dent capta classem deducere Troja!_] Это версия
слов Хриса царю (Ил. i. 18):

 [Греческий:
 гимин для мужчин, теойская дойен Олимпия, дом эхонтес
 экперсай Приамоио Полин, европейский любитель пеших прогулок.
 ]

"Consulere" используется с юмором, как если бы человек, к которому обращались, был
юрисконсультом. О "respondere" см. C. S. 55, n.

194. _Putescit_] Используются две формы 'putrescere' и 'путесцере',
но в них нет разницы в значении. 'Putrescat' используется выше
(ст. 119).

195. _Gaudeat ut populus Priami Приамуске_] Сост. Ил. i. 255: [Греч.
кен гетесай Приамос Приамоио те пайдес.]

197. _Mille ovium_] ""Милле" в единственном числе обычно является прилагательным;
во множественном числе, возможно, всегда субстантивированное". Исключение из последнего.
часть этого правила приведена выше (S. i. 6. 111). "Morti dedit" в точности соответствует
нашему "предать смерти". "Делать" означает "положить"; таким образом, его составные части
"абдо" - "убрать"; "аддо" - "положить в"; "кондо" - "собрать воедино";
'Дедо,' 'оторваться' (руками); 'Дидо' к разведутся или
поделить'; 'едо' 'выйти'; 'Индо,' 'надеть'; 'Традо' к
напротив, сдать, и т. д.

198. _mecum se occidere clamans._] See Soph. Aj. 42:

 [Греческий:
 "день поимнайса" в бассейне эпемпиптеи;
 докон эн гимин чира чрейнестхай фонот.
 ]

199. _dulcem Aulide natam_] Ифигению, дочь Агамемнона,
привели к алтарю, чтобы принести в жертву Артемиде, когда греческий флот
был задержан в порту Авлида на Эвбее по пути в Трою. Но
богиня унесла ее, чтобы она стала своей жрицей в Таври.

200. _спаржиский мола капут,_] Это "мола сальса", блюдо и
соль, которой посыпали голову жертвы. (См. С. iii. 23.
20, н.э.)

201. _Quorsum?--Insanus_] "Вопрос?" выражает внезапный и сердитый
прерывает царя, пораженного смелостью этого человека, в то время как он,
разгоряченный, продолжает, не обращая внимания на гнев Агамемнона: "Каким бы безумным он ни был
, что сделал Аякс?"

203. _Uxore et gnato;_] Tecmessa and Eurysaces.

204. _Non ille_] "Non" не должно быть отделено от "ille". Значение таково
"даже не он", [греч. oud'ekeinos.] Так и в C. iii. 21. 9:

 "Non ille quanquam Socraticis madet
 Sermonibus te negliget horridus."

205. _adverso litore_] Берег назвали неблагоприятным, потому что они хотели
уйти от него, но не смогли. Собственно, ветры были неблагоприятными, а не
берег. Но перенос эпитета с ветра на берег происходит
в соответствии с общепринятым употреблением.

207. _Meo, sed non furiosus._] Это очень вежливый ответ, учитывая
провокацию. На этом беседа заканчивается. Мы можем предположить, что у Горация было перед глазами
нечто, что подсказало нам то, что должно показаться нам довольно
неестественной и надуманной сценой.

208. _Qui species alias veris_] "Тот, кто будет питать фантазии, чуждые
истине и смешанные вместе из-за путаницы его собственной
порочности, будет считаться сумасшедшим".

211. _cum occidit desipit agnos:_] Это неправильное словосочетание
слова; но это не исправлено запятыми, которыми обычно обозначается "desipit"
перед и после.

214. _Si quis lectica_] "Лектика" римлян и [греческий:
phoreion] греков были завезены из Азии, и очень отличались
немного из паланкины, в которых, с незапамятных времен
Азиаты были проведены.

217. _ interdicto huic omne adimat jus_] Закон XII века. Таблицы
распределяли обязанности лиц, которые были "фуриози", по отношению к их родственникам по мужской линии
"агнати", и претор в более поздние времена выбирал человека
кто должен быть "куратором" душевнобольного. Тот же закон применялся
к "вундеркиндам", отъявленным расточителям. (См. Ниже, Epp. i. 1. 102, кв.)
История Софокла, представленная перед афинским жюри его сыновьями, и
чтение знаменитого хора в его "Колонке Эдипа", чтобы доказать его
здравомыслие, сказано Цицероном в его трактате о старости, с. 7. "Omne jus"
означает каждое законное право.

221. _hic summa est insania;_] "Безумие" означает душевную нездоровость
в целом; то же самое - "фурор", сопровождающийся насилием. Кульминационный момент Горация
из безумцев глупец, преступник и честолюбец - худший из всех
.

222. _vitrea_] Вероятно, это означает блеск славы.

223. _Hunc circumtonuit_] Этот стих, имеющий величественный эпический оттенок,
Орелли считает, что он может быть взят у Энния. Но Гораций, возможно, написал его
сам. Время от времени он прибегает к пародии, чтобы усилить силу
своей сатиры. Худшую стадию безумия представляет тот, кто
Беллона (богиня войны) парит вокруг с громовой трубой и
своим кровавым бичом и призывает к безумию. Беллонарии, ее жрецы
режут собственную плоть, чтобы принести кровь в жертву.

224. _Nunc age_] Теперь он переходит к третьему виду безумия,
расточительная расточительность.

225. _Vincet enim stultos ratio_] См. S. i. 3. 115, n. Что касается 'talenta',
см. S. 7. 89.

228. _Tusci turba impia vici,_] Vicus Tuscus была улицей к югу от
Форума, и, как говорят, получила свое название от совокупности
беглецы из армии Порсены, которых гостеприимно принимали в
Римлянам разрешили занять эту улицу. Похоже, когда-то она была
заполнена магазинами, некоторые из которых, по-видимому, были лучшего качества.

229. _Cum scurris fartor,_] "Фарторес" были людьми, чьим бизнесом было
откармливать домашнюю птицу. "Мерзавцы", "паразиты", были посланы, чтобы помочь
потребляйте все это количество провизии и развлекайте нового наследника.

_cum Velabro_] Говорят, что Велабрум получил свое название от
глагола "vehere", потому что изначально земля была болотом, по которому ходили
лодки. Так называлась та часть города, которая лежала между монсами
Капитолий и Авентин, от Тибра до Большого цирка.
Здесь тоже, кажется, там было собрание магазинах
получше вроде.

_omne знаменит своими,_] были в прежние времена разные рынки
продажа различных положений, как бычий форум для волов,
"олиторий" для овощей, "пискариум" и "пискаториум" для рыбы,
"купедини" для деликатесов и т.д. Это были впоследствии (время
неопределенная) все передали в один большой рынок, на месте
форум cupedinis, на северной стороне Сакра Виа, не далеко от
Forum Romanum. Этот рынок назывался Macellum, уменьшительная форма от
"мацерия", стены, которой он был окружен.

232. _vel имеющий пит вел кра._] Это, видимо, значит 'всякий раз, когда вы
пожалуйста.

233. _aequus:_] это ирония. Молодой человек, притворяющийся справедливым,
проявляет беспричинную расточительность по отношению к самым распутным людям.

234. _In nive Lucana_] Из этого отрывка и С. 8. 6 следует, что
Луканские кабаны особенно ценились. Марциал упоминает этрурского кабана
как отличный подарок, который он получил. Гораций в следующей сатире
(ст. 40) рекомендует умбрийского кабана выше лаврентийского или тех, которые
водятся в болотистой местности на побережье Лация, по соседству с
Лаврентум, примерно в шестнадцати милях от устья Тибра. Та же самая
причина, которая дала умбрийскому кабану его превосходство, придаст ценность
Луканская: оба они питались желудями и каштанами Апеннин,
который до сих пор считается в Италии самый лучший корм для свиней, диких и
приручить. Кабан обычно подается целом, за большие столы, и образуется
основное блюдо. "ocrea" представляла собой кожаную подвязку, которая доходила до
колена и огибала икру, как солдатские поножи, и получила название от
них.

235. _verris._] "Verrere" - это слово, используемое для обозначения рыбной ловли: "прочесывать
воды". См. Примечание к S. 4. 37.

237. _tibi decies:_] 'Decies centena millia sestertium': ten hundred
тысяча сестерциев, немногим меньше девяти тысяч фунтов. (См. S. i. 3.
15.)

239. Филиус Эзопи_] Эзоп, актер, накопил огромное состояние. Имя
его сына, унаследовавшего его, было Клодий, таково было имя отца,
данное ему, возможно, как вольноотпущеннику кого-то из рода Клодий
. Цецилия Метелла была женой П. Корнелия Лентула Спинтера,
и развелась с ним в 45 году до н.э. из-за своих интриг,
в основном с Долабеллой, зятем Цицерона, партнером которого в распутстве, по-видимому, был сын Эзопа
. Безумный урод Клодия также (как
более известен) родственник Клеопатры. Эзоп, актер, был не менее
экстравагантен, чем его сын, см. Ниже, ст. 245, ком.

243. _Quinti progenies Arri,_] Об отце выше было сказано достаточно
(ст. 86, ком.). О сыновьях ничего не известно.

245. _Luscinias_] Второй слог долгий; третий сливается с
последним (см. i. 7. 30, n). Блюдо из соловьев обойдется в крупную сумму
и обойдется в небольшое количество мяса. Плиний упоминает, что Эзоп, актер (см.
выше, ст. 239, ком.), однажды пел и разговаривал
птицы, каждая из которых стоила 6000 сестерциев, а все блюдо - 100 000,
на что Плиний замечает, что этот человек был достоин своего сына, который расплавил жемчужину и выпил ее.
"Импенсо" больше нигде не используется абсолютно для
"impenso pretio", что является распространенным выражением, обозначающим высокую цену.

246. _Sanin creta, an carbone notandi?_] Различие дней с помощью
белых и черных меток уже упоминалось, C. i. 36. 10, н. Э. Гораций здесь
применяет их к различию характеров. Значение предложения
таково: "Должны ли они, как люди в здравом уме, быть отмечены белой отметкой
или (как нездоровые) черной?" "Санин" - это сокращение от
"санин". "Вопрос отменен?" "что с ними будет? они должны быть
помечены и т. Д.?"

248. _Ludere par impar,_] Игра, подходящая только для детей, в которой один из участников
угадывал, было ли количество предметов, которые другой человек держал в своей
руке, четным или нечетным. У греков была такая же игра, и называлась она
[Греч. artiazein]. Стертиний продолжает говорить о человеке удовольствий,
чье безумие ничуть не меньше, чем у алчного, амбициозного или
расточителя. С последним он тесно связан.

250. _ratio esse evincet_] См. Выше, ст. 225. Он говорит: "Если разум
убеждает вас, что все эти симптомы безумия не хуже, чем
нытье по поводу женщин, не лучше ли покаяться и оставить в стороне такие
вещи?"

251. _trimus Quale prius_] Такая игра, в которую ты играл раньше,
когда тебе было всего три года.

254. _Mutatus Polemon?_] Полемон был юношей, склонным к удовольствиям и дурной компании
. Проходя мимо Академии с гирляндой на голове и с оркестром
буйствующих товарищей, пока Ксенократ читал лекцию, он ворвался в
школу, но был настолько поражен услышанным, что, зайдя в
бездумный расточитель, он стал серьезным и вполне обращенным. Он
сменил Ксенократа во главе Академии (315 г. до н.э.). Ксенократ
сам, чья чистота жизни и трезвость характера обозначаются
словом "impransi", стал главой платоновской школы на
отставка Спевсиппа (339 год до н.э.). Он был учеником Платона и
сопровождал его в путешествиях.

255. _фасциолы, кубитальные, фокалии,_] Все это предметы одежды.
их носили только женщины или мужчины, которые очень заботились о своей внешности.
"Фасциола" была повязкой для ног, "локтевой" - рукавом для руки.,
"фокале" - повязка на горло. "Импрансус" расшифровывается как "собриус",
потому что для воздержанных мужчин не было обычным принимать полуденную пищу
("прандиум"). "Фуртим" - удачный штрих Горация. Это выражает
стыд молодого человека и его инстинктивное почтение к
философу и месту, в котором он находился, лучше, чем могли бы выразить многие предложения
. "Correptus" означает "арестованный, мучимый совестью".

258. _Porrigis irato puero_] Капризы избалованного ребенка ничуть не хуже,
чем капризы влюбленных, которые ссорятся и снова мирятся.

259. _Sume, catelle!_] Такие уменьшительные были выражением нежности.
Коллекция таких есть в сцене из "Плавта" (Asin. iii. 3. 76).:

 "Dic igitur me passerculum, gallinam, coturnicem,
 Agnellum, haedillum me tuum dic esse vel vitellum";

и вер. 103:

 "Dic igitur me anaticulam, columbam, vel catellum,
 Гирундинем, монедулам, passerculum putillum.

260. _agit ubi secum_] Такой сценой, как эта, начинается "Евнух Теренция"
, и многое из этой сцены взято слово в слово.
Нерешительность влюбленного представлена в другом месте, в Epod. xi. 19, кв.

270. _nihilo plus explicet_] "Эксплико" означает набирать очки или
служить цели. Аналогичное употребление этого слова есть у Цезаря (BG viii.
4): "Explicandae rei frumentariae causa." Оно также используется в особом смысле
в C. iv. 9. 44, где см. Примечание.

272. _Picenis excerpens semina pomis_] Сады Пицена,
района, который лежал между страной Сабинян и Адриатикой,
по-видимому, были прославлены. В следующем сатира (Вер. 70) Picenian
яблоки считаются превосходят Тибур, и они упоминаются
много лет спустя Ювеналом (xi. 74). Спорт, о котором здесь идет речь, объясняется таким образом
. Влюбленные обычно брали яблочные косточки между
большим и указательным пальцами и запускали их к потолку, и если они попадали в него
, их желание исполнялось. Некоторые такие игры распространены в нашей
собственные питомники.

273. Камеры percusti_ cameram _si]',', которое происходит от греческого [греч:
камара], который иногда пишется через "а", был сводчатым потолком, поскольку
"лакунар" был плоским. Последняя была названа так из-за панелей с приподнятыми
сторонами, каждая из которых имела вид "лакуса" или неглубокой
резервуар, на который иногда разделялся потолок. Это было обычным делом
в богатых домах потолок богато украшался. См. С. ii. 18.
2. "Лакеар" - это другая форма "лакунара". Гораций также использует
выражение "laqueata tecta" (C. ii. 16. 12), которое встречается у других
авторов.

_penes te es?_] Это, по-видимому, соответствует греческому [греческий: en heaut;
einai], обозначающему человека в здравом уме, или это может означать спросить, является ли человек
"суо юре", которым тот, кто был "фуриосусом", не был бы.

274. _cum balba feris_] "Ты противопоставляешь свои шепелявые слова своим старым
небо", что означает, что он говорит глупо, по-детски.

275. _Adde cruorem Stultitiae_] Но детская глупость - не самое худшее
в этом безумии. Добавьте к безумию кровопролитие и впадите в самую жестокую ярость
чрезмерность страсти, и вы не сделаете больше, чем обычно приводят подобные похоти
. Таково значение стоика. "Ignem gladio scrutare" - это
перевод греческого изречения [греч. pur machaira skaleuein], "разжигать
огонь мечом", которое приписывается Пифагору. Разжигать мечом
огонь похоти - значит разжигать раздоры и кровопролитие в
потворстве своим похотям.

276. _Modo, inquam, Hellade percussa_] "Взять последний пример", кажется,
значение слова "modo". История, о которой здесь идет речь, вероятно, была
хорошо известна в то время, но об действующих лицах в ней мы ничего не знаем.

278. _Cerritus fuit, an commotae_] "Церритус" означает "безумный", но его
происхождение неясно. 'Commotus' используется для различных степеней
психическое возбуждение. См. ст. 209, где смысл тот же, как здесь.
Агриппину, отличавшуюся вспыльчивым нравом, Тацит называет "коммотиор"
(Ann. i. 33). "Cognata vocabula" означает слова, которые могут различаться по звучанию,
но едины по смыслу.

281. _Либертинус эрат,_] Следующая замеченная глупость - это суеверие.
Стертиний рассказывает в качестве иллюстрации историю о старом
"либертине", который ходил от святилища к святилищу, воздвигнутому в компите,
в местах, где пересекались две или более улиц, молился Ларе Компиталесу
(для которого в таких местах были построены алтари, см. Выше, ст. 26, ком.), чтобы
они даровали ему бессмертие. Это он сделал ранним утром,
совершенно трезвый и с вымытыми руками, как и подобает серьезному верующему. Итак,
этот человек был здоров слухом и зрением, но, говорит Стертиний, если его
бывший хозяин когда-либо хотел расстаться с ним, выставляя его на продажу
он предупредил бы покупателей, что он не в своем уме
если только он не хотел подать в суд на расторжение сделки по
основание для мошенничества. Человеку, продающему раба, было необходимо
сообщить покупателю о любом его физическом или умственном дефекте. Омыть
руки и ноги перед вознесением молитвы или жертвоприношения было обычаем у
Греков и римлян. Гектор говорит (Ил. vi. 266):

 [Греческий:
 Иисус из аниптоиса в Дии лейбейна айтопы оинона
 Хацомаи
 ]

283. _surpite_] См. C. i. 36. 8.

287. _ in gente Meneni._] О Менении ничего не известно. "Meneniae
stultitiae" или "ineptiae" упоминается как пословица.

289. _cubantis,_] См. Примечание к S. i. 9. 18. "Illo die" может означать "умереть
Джовис'.Евреи постились по четвергам и понедельникам ("пощусь два раза в
неделю," от Луки XVII в. 12), в память, как сказано, о восхождении
Моисея на гору в пятый день недели и о его возвращении на
второй. Обычаи евреев были лучшей иллюстрацией
суеверия в глазах Горация и людей мира, и их пост
здесь, пожалуй, говорили. См. Примечание На С. Я. 9. 69. На специальных
случаев посты были заказаны в Риме. Обет, данный матерью своему
больному ребенку, заключается в том, что, если он выздоровеет, он встанет обнаженным в Тибре,
чтобы смыть свои грехи. Это предназначено для обозначения другого иностранного суеверия
, которого придерживались римляне, - омовения тела в знак
очищения души.

295. _Quone malo_] См. S. i. 10. 21 о "quone". "Восточный Тимор" - это
эквивалентно [греческому: deisidaimonia] в его обычном смысле суеверия.
"Deorum metus" выражает истинный страх или почитание богов. Но
различие соблюдалось не всегда.

296. _sapientum octavus,_] То есть он мог бы занять свое место среди
семи мудрецов Греции.

297. _ne compellarer inultus._] иногда используется 'Compellare'
абсолютно и в плохом смысле, то есть для злоупотребления, как здесь.

299. _Respicere ignoto_] Это относится к басне Эзопа о двух кошельках,
мораль которой изложена Федром в пяти строках (iv. 10).:

 "Peras imposuit Jupiter nobis duas:
 Propriis repletam vitiis post tergum dedit,
 Alienis ante pectus suspendit gravem.
 Hac re videre nostra mala non possumus;
 Alii simul delinquunt, censores sumus."

300. _sic вендаш-омниа pluris,_] на 'зю' см. С. Я. 3. 1, п. 'Pluris является
проще говоря для 'великого'.Гораций тихо намекает Damasippus, что у него
лучше оставить философию и вернуться к своим ремеслом, в котором он желает
ему всяческих успехов.

303. _Agave_] О том, как она и другие менады разорвали на куски ее сына Пенфея
за вмешательство в оргии, подробно рассказывает Овидий.
(Met. iii. 701, кв.м)

308. _Aedificas, hoc est,_] "Ты строишь, а это все равно что
сказать, что ты, карлик ростом в два фута, подражаешь гиганту;
и пока вы смеетесь над Турбо (Гладиатор большой смелости, но небольшим
положение), отек в духе слишком большой для его маленького тела.' Гораций
возможно, были некоторые дополнения к его Сабина дом, и об этом
M;cenas время построил свой большой дом на Esquili;. (См. S. i. 8,
Введение.)

312. _verum est_] [греческий: dikaion esti]; "правильно ли это?" Compare C;sar,
B. G. iv. 8: "Neque verum esse qui suos fines tueri non potuerint
alienos occupare." См. также Ливия iii. 40.

313. _Tantum dissimilem_] Аналогичная конструкция возникает немедленно
ниже (версия 317), "tantum magna". "Множественное подобие" (S. ii. 5. 92),
"multum dissimilis" (Epp. i. 10. 3) подобны фразам. "Танто" - это
дательный падеж, которым управляет "certare".

314. _Absentis ranae_] Эту басню рассказывает Федр (i. 24).

318. _Майор Димидио. Число танто?_] "Больше наполовину" - это способ выражения
, который не следует понимать буквально. Под "num tanto" лягушка
подразумевает вопрос, был ли теленок настолько больше своего естественного размера
каким, пыхтя, она себя сделала. "Это настолько больше?" - спрашивает она,
раздуваясь до размеров, намного превышающих ее собственные.

320. _abludit_] Это слово больше нигде не встречается. Оно означает быть не в ладах с.
гармония с.

322. _sanus_] See A. P. 296: "Excludit sanos Helicone po;tas
Демокрит." Нет особой последовательности в том, что Дамасипп убеждает Горация
написать в начале Сатиры и называет его сумасшедшим за это
в конце.

323. _horrendam rabiem._] Это обвинение против него самого не нужно принимать всерьез
. У нас нет оснований полагать, что Гораций был человеком с дурным характером.
Однажды он сетует на легкость своего характера. (S. i. 9. 11.)
Но он говорит, что раздражителен. (Epp. i. 20. 25.)

_Cultum majorem censu._] "Ты живешь сверх своего дохода". Гораций пытается
остановить его, но мужчина продолжает демонстрировать одну глупость за другой.
другой.

324. _теней,--tuis te._] "Не лезь не в свое дело".

326. _O major tandem_] Сцена завершается притворным осуждением
суровых истин Дамасиппа, которому поэт подчиняется как
большему безумцу из двух, и соответственно смиряется перед ним.


САТИРА IV.

Эта сатира представляет собой эссе о хорошей жизни, изложенное в форме наставлений.
передано Горацию из вторых рук неким Катием, который утверждает, что
получил их от какого-то мудреца, более сведущего в искусстве, которого он не называет
. Гораций случайно встречает его, когда спешит с лекции
Профессора, чтобы обдумать то, что он узнал, и сохранить это
в своем сознании. Катиус пересказывает услышанное по памяти или по заметкам
и без предисловий переходит к вопросу о первом блюде.
Профессор, может быть, несли своим слушателям через
весь ужин, "АБ ОВО usque объявление малая" (см. С. Я. 3. 6, п.). Catius только
дает руководителям лекции и одного или двух отражений мудреца.
Заветам он обеспечивает разжигать Гораций с желанием увидеть и услышать
сам великий человек, и он молится Catius, чтобы представить его. Это может быть
что Гораций был какой-то третий человек в своем глазу, но у нас нет средств
зная, кто это. Если так будет, то были и те, спору нет, который бы
понимаю намек на время. Что касается самого Катия, то он
по-видимому, был хорошо известным последователем эпикурейской школы, но
он, должно быть, умер за много лет до того, как была написана эта сатира.
Вероятно, поэтому Гораций вводит свое имя только как повод для
высмеивания эпикурейцев.


1. _Unde et quo Catius?_] О Катиусе см. Введение. О формуле
см. S. i. 9. 62, n.

2. _Ponere signa_] Древние практиковали методы помощи
память. Первый Мемори техника, как было отмечено, по традиции были
изобретен Симониду руководителей. "Сигна" были более технически названы
"воображаемые" объекты, которые человек расположил так, чтобы его мысленный взор
мог остановиться на них и, таким образом, помочь его памяти. "Ponere signa", по-видимому,
также широко использовалось в этом смысле.

3. _Anytique reum_] Анит был одним из трех (Мелет и Ликон были
его соратники), которые поднялись и провели судебное преследование Сократа.

4. _tempore laevo_] Смотри выше, С. ii. 1. 18: "Низи правое время Флакки
Верба" и т.д.

6. _Quod si_] Гораций извиняется за то, что прерывает и задерживает его; но,
он говорит, что если из-за этого он забудет какую-либо часть своего урока на мгновение
, он скоро восстановит ее, у него такая замечательная память,
либо природой, либо искусством, либо и тем и другим.

11. celabitur auctor._] См. Введение.

12. _Longa quibus facies ovis erit_] О "яйцеклетках" см. S. i. 3. 6, n.
"Суккус" здесь эквивалентно "сапору". Почему Гораций должен сделать Catius
скажешь, что яйца были более белые, чем круглые, и какие преимущества
белизной яйца, или его содержащий мужчина, а не
женский курицу, непонятно. Он кладет любую чушь, оказывается, в
человеку в рот. 'Ponere заключается в том, чтобы поставить на стол, как posito Павоне' (С.
второй. 2. 23). Представление о том, что из длинных яиц вылуплялись петухи, а из
круглых - курицы, по-видимому, было вульгарной ошибкой. "Callosa" означает
"жесткий" и по смыслу, хотя и не по конструкции, принадлежит желтку.

15. _Caule suburbano _] Искусственные ручьи и пруды обычно использовались для разведения рыбы.
вводится в сады богатых людей. Поэтому Катиус говорит, что
овощи, выращенные в пригороде, были не такими вкусными, как те, что выращивались в
сельской местности на более сухой почве; это означает, что они были безвкусными из-за
количества воды, которую они поглощали.

17. _vespertinus subito te oppresserit_] О "веспертине" см. Epod.
xvi. 51; "оппримир" - это внезапно настигнуть кого-либо.

18. _malum responset_] Слово "Responsare" используется Горацием несколько раз в
смысле сопротивления. Смотри ниже, S. 7. 85: "Responsare cupidinibus,
contemnere honores"; и Epp. i. 1. 68. "Malum responset" означает "это
с чем не согласен.'

19. _ivam mixto mersare Falerno;_] "Миксто" означает смешанный с водой.

20. _Pratensibus optima fungis_] Он говорит, что "грибам", которые росли на
открытых лугах, следовало доверять больше, чем другим, то есть тем, которые
росли в тени. Трюфелей и различных видов грибов было много.
Римляне ели их так же, как и итальянцы до сих пор. Последних
было и остается множество разновидностей. Наиболее почитаемым грибом
был подберезовик, который выращивали в садах и хранили для
употребления в пищу богачами. Но все такие грибы нужно было выбирать с большой осторожностью.
Даже боровики служили для того, чтобы унести императора.

24. _Aufidius_] Возможно, это М. Ауфидий, который был примечателен тем, что
был первым в Риме, кто разводил и откармливал павлинов для продажи, и
получил большую прибыль (до 600 000 сестерциев в год) от этой сделки
. Что касается состава "mulsum", см. Примечание к S. ii. 2. 15, n.
Фалернское вино, которое Гораций, по-видимому, ценил рядом с Кекубанским,
здесь называется "forte", а в других местах "severum" и "ardens" (C. i. 27.
9; ii. 11. 19). Это было очень крепкое спиртовое вино, и его требовалось долго
выдерживать, чтобы оно стало мягким.

27. _morabitur_] Возможно, это было медицинское слово, обозначающее уют.
"Митулус", моллюск, был низшим видом моллюсков. Греки
называли это [греч.: теллине] или [греч.: ксифудрион]. 'Лапатус'
упоминается выше как слабительное (Epod. ii. 57, n.). 'Brevis' относится к
размеру растения.

30. _Lubrica nascentes implent_] То, что моллюски были лучшими во время
новолуния, по-видимому, было распространено среди
древних. У них было много фантазий относительно влияния луны на
различные объекты, в которых, однако, современное невежество и суеверия
возможно, они превзошли их. Но в отношении моллюсков современные наблюдения
согласуются с наблюдениями древних.

32. _Murice Baiano_] Этот моллюск, из которого
получали пурпурную краску, был найден, по-видимому, в большом изобилии в Байе. Казалось бы,
он был не так полезен для употребления в пищу, как краситель. "Пелорис",
который был найден в Лукриновом озере, недалеко от Байи, по-видимому, имеет
рыба была безвкусной, хотя Катиус говорит, что она лучше, чем мурекс.
Конкурирующие устричные залежи находились в Лукриновом озере и в Цирцее, на
противоположная точка залива, который заканчивается одноименным мысом
в Лациуме и мысом Мизен в Кампании. Катий
отдает предпочтение устрицам Цирцеи, о которых Плиний также говорит, что
они были непревзойденными (xxxii. 21). См. Примечание к Epod. ii. 49. Самые лучшие
устрицы, однако, были найдены в Брундизиуме на другом побережье, откуда
икру доставляли для пополнения запасов на побережье Кампании и
Latium.

34. _Pectinibus patulis_] Моллюски, называемые "пектен", по-видимому, были
найдены в совершеннейшем виде в Таренте. Судя по эпитету "патулис", это
должно быть, это был один из видов двустворчатых моллюсков.

_mole Tarentum._] Вырожденный характер тарентинцев, который
город получил эпитеты "молле", "имбелла" (Epp. i. 7. 45), датируемые
смертью Архита, примерно в середине четвертого века до нашей эры.
Среди других симптомов этого вырождения, записано, что их
календарь содержит больше фестивалей, чем дней в году. На протяжении
полных двухсот лет (некоторые считают, что гораздо больше) до вышеупомянутого
периода они процветали, прежде всех колоний Великой Греции, в области
оружия и торговли.

36. _exacta_] Об этом значении слова "exigere", "исследовать" см.
Forcell. в разделах "exigo" и "exactus".

37. _cara pisces avertere mensa_] "Менса" означает доску торговца рыбой,
которая называется дорогой, а не рыба, выставленная на ней. 'Avertere' is
'to carry off.' Compare Virgil (Aen. x. 78): "Arva aliena jugo premere
atque avertere praedas." Обычно используется с "praeda", как в "C;sar",
III век до н.э. 59: "Praedam omnem domum avertebant." Это может быть применено
здесь в этом смысле с юмором: мужчина добывает рыбу, которую он
любил. О "патинариях рыб" ("quibus jus est aptius") и "асси" см.
примечание к S. i. 3. 81.

39. _Languidus in cubitum_] Катий говорит, что мужчине бесполезно покупать
дорогую рыбу, если он не знает, как ее разделать; то есть какую
должно подаваться с соусом, который в обжаренном виде побудит гостя
после того, как он устанет от еды, приподняться
на локте и снова приступить к еде.

41. _Curvat aper_] О "aper" см. Выше, С. 3. 234.

43. _Vinea submittit_] он говорит, без особого смысла, как, казалось бы,
что мясо диких оленей кормили в виноградниках не всегда съедобные. В
"caprea" означало горного козла, серну или кого-то из вида оленей.
"Submittit" эквивалентно "suppeditat", "припасам". См. C. iv. 4. 63:
"Monstrumve submisere Colchi".

44. _Fecundae leporis_] "Лепус" имеет общий род. Современный гастроном
не выбрал бы заячью лопатку как самую деликатную часть. Это
еще раз подчеркну, S. 8. 89.

51. _Massica si caelo suppones_] Вино в амфоре требовало
очистки, прежде чем его можно было пить. Одним из способов достижения этого, по-видимому, является
выдерживание сосуда в течение некоторого времени на открытом воздухе, что
процесс также отнял часть его крепости. Катий упоминает желток
голубиных яиц как еще одно средство для осаждения винного осадка.
Яичный белок был более распространенным средством. Плиний упоминает серу; несколько
нерастворимых материалов, таких как толченые ракушки, гипс, мел, молоко и т.д.,
использовались для той же цели. Но самым распространенным способом было напрягать
вино либо через 'сакк,' мешок из виссона (который был склонен
больно ароматизатор), либо через металлическое сито, 'столбце:' эти существа в
жаркие дни, наполненные снегом.

53. _odor nervis inimicus;_] Это означает то, что мы называем _bouquet_,
что помогло вино в ее дурманящий эффект на мозг. С
к уступают винам, часто вводят различные ароматические вещества, за
цель придавая им приятный аромат.

58. _Tostis marcentem squillis_] Когда гость пресыщается или
выпивает так много, что больше не может переваривать, его аппетит поддается искушению
с жареными креветками и улитками, лучшие сорта которых доставлялись с
побережья Африки и назывались "Solitanae", происхождение этого
названия неизвестно; также с беконом и сосисками. Салат-латук, Катиус
говорит, что его не следует принимать для этой цели, потому что он не оседает
при раздражении желудка. "Лактукку" обычно ели в "дегустаториуме"
для возбуждения аппетита. Катиус говорит, что приторный
желудок предпочел бы ("малит") любое грубое блюдо, принесенное из
кулинарии, чтобы стимулировать его, чем салат после выпитого вина, которое было
это совсем другое дело, чем принимать его перед ужином.

61. _Flagitat immorsus refici:_] "Имморсус" согласуется с "желудком", и
означает стимулированный, "первичный", как "qualia lassum pervellunt
желудок" (S. 8. 9).

62. _immundis fervent allata popinis._] "popinae" были самыми низкими.
вид закусочных, где мясо готовили и обычно ели в помещении.
помещение, но иногда отправляли на улицу. Они были такими же, как греческие
[Греческий: kap;leia]. Они были низшим видом "cauponae" (см. S. i. 5.
2, п.). Их хранители, 'popae, были, как и следовало ожидать, обычно
лиц без кредита. Магазины были грязные, и компании очень низкая.
Сравниваем ЕНП. я. 14. 21. Там было огромное количество этих магазинов об
города. Их также называли "фермополия", потому что там римляне
пили горячее вино с пряностями и воду "кальда".

63. _duplicis pernoscere juris_] Катиус продолжает описывать соусы,
которых существует два вида; один он называет простым, но который был
не совсем так, поскольку его готовят из сладкого оливкового масла, смешанного с крепким вином, и
"мурия", которая является всего лишь "гарумом", приготовленным из определенных моллюсков (S. 8. 53).
Был приготовлен комплексный соус, который состоял из вышеуказанных продуктов, сваренных с
измельченной зеленью, посыпанной шафраном, и, когда он настоялся до
охлажденное, лучшее оливковое масло Venafrum (С. ii. 6. 16, n.).

66. _Byzantia putuit orca._] "тиннус", из которого получается лучший "гарум".
было найдено, что лучше всего его изготавливают в окрестностях Византии (Плиний ix. 20).
"Косатка" - это банка, используемая для консервирования соусов и маринадов. Что касается формы
"путуит", см. S. 3. 194, n. "Крокус" из горы Корик в Киликии
по-видимому, был самым знаменитым. 'Stetit" означает " перестал
варить'.

69. _Venafranae_] см. с. II. 6. 16, н.

70. _Picenis cedunt pomis Tiburtia_] Яблоки Тибура и Пицена
упоминались ранее (C. i. 7. 14; S. ii. 3. 272).

71. _Venucula convenit ollis:_] Неизвестно, откуда этот виноград
получил свое название. Слово пишется по-разному. Виноград сушили и
законсервированная в банках на зиму. Для сушки таким образом, Catius говорит
виноград Альбанских холмов лучше. Его мнение не подтверждается
никакими дошедшими до нас источниками, как в другом случае.

73. _Hanc ego cum malis,_] Катий говорит, что он был первым, кто представил
Албанский изюм во втором блюде, а также "фэкс" и "аллек".
два соленых огурца, или два названия одного и того же, являются осадком "мурии".
(ст. 63, коммент.). Катиус также утверждает, что представляет маленькие блюда,
содержащие смесь соли и белого перца. Цель всего этого,
а также разносолы, способствовать жажды, и добавить в удовольствие
пить после ужина. Белый перец более мягкий, чем черный. Готовится
путем бланширования самых мелких зерен черного перца и снятия кожуры.
Древние, должно быть, получали свой перец из Ост-Индии. Лучший - это
выращенный на Малабарском побережье.

75. _Incretum_] Это происходит от "incerno", "просеивать" или "incernendo
spargere" (Forcell.), "рассыпать с помощью сита" или "incerniculum". Это
это означает, что перец был посыпан поверх соли. "Катиллус"
- это уменьшительная форма "катинус".

76. _millia terna macello_] 3000 сестерциев (свыше 26 фунтов стерлингов) за блюдо
рыба - большая сумма, но, возможно, не преувеличенная. Были выделены более крупные суммы
на лакомства. Что касается "macellum", см. S. 3. 229, n. Говоря "вагос"
рыбы, он имеет в виду, что стыдно ограничиваться узкими рамками.
животные, у которых была свобода и простор морей. Свобода
птица выражена тем же эпитетом в C. iv. 4. 2.

79. _calicem_] Раб, передающий чашу для питья ("каликс") гостю,
сразу после того, как он собрал и слизывал остатки
блюда, хотел оставить следы пальцев на ней, и это было
превратить животы компании, которые тоже было бы противно, если они
увидели грязь на 'cratera', в которых вино и вода смешались.
"Каликс" был таким же, как греческий [греч. kulix]. Его формы и
размеры и материалы очень сильно различались. Были деревянные и
глиняные "чаши", и другие из обычного стекла, и другие из
более ценного цветного стекла; но те, которые ценились больше всего
это была "кристаллина" из чистого и очень прозрачного хрусталя.
Кубки из цветного стекла поступали в основном из Александрии. Римлянам было
любопытно собирать старинные сосуды для своего стола ("veteres craterae"),
как отмечалось ранее (S. 3. 21, n.).

81. _Vilibus in scopis,_] "Скопы" - метлы для подметания полов,
стен и мебели в комнате, обычно сделанные из ветвей дикорастущего
мирт или тамариск. Похоже, также использовалась пальма. "Маппэ" здесь
означает полотенца или тряпки для вытирания мебели и стен. "Скобе" - это
опилки, которыми посыпали полы. Иногда они были очень
душистыми.

83. _Тен лапидес вариос_] "Тайна"? - это для таких, как ты? 'Tene decet?'
Полы в домах богачей были выложены мраморными плитами и
мозаикой, а также мраморными плитами украшали стены, хотя
картины были более распространены. 'Тор' понимается должным образом круглую подушку, как
показано с корнем 'Тер' (который появляется в торнус,' 'torqueo,' и т. д.; посмотреть
С. Я. 1. 28, Н.), и toralia', вероятно, означает, покрытиями для
подушки, которые были поставлены над богатыми 'vestes stragulae' (см. последнюю
Сатира, т. 118, ком.), поскольку мы покрываем нашу мебель ситцем, когда
им не пользуются ни в обычных случаях. Приглашая своего друга
Приглашая Торквата на ужин, Гораций говорит ему, что позаботится "о терпении,
о том, чтобы грязная карта не искривилась". (Epp. i. 5. 22.)

85. _Oblitum quanto_] Катий говорит, что пренебрежение теми вещами,
которые стоят небольших денег и внимания, более предосудительно, чем
отсутствие мебели, которую могут позволить себе только богатые. Он
предполагает, что речь идет о человеке, который сочетает грязь с роскошью, неряшливость
с показухой.

88. _Docte Cati,_] Катий, завершив свою речь словами
наставление по приличия и порядка, Гораций заклинает его, где это
он идет, чтобы получить такие уроки, которые он увезет его, что он может
напиток мудрости у фонтана-голова. Катий, по его словам, без сомнения, повторяет
точно то, что он слышал, но такие наставления были бы более высоко оценены
внешним видом, осанкой, голосом и т.д. Самого учителя.

94. _fontes ut adire remotos_] Гораций здесь пародирует Лукреция (i. 926):
"Juvat integros accedere fontes atque haurire."


САТИРА V.

В этой сатире, в которой много юмора, Гораций поднимает
практика погони за чужой волей, о которой, как и о многих других унизительных пороках,
которые впоследствии распространились в римском обществе, он видел только начало.
Описывая стремление зарабатывать деньги в Epp. i. 1. 77, он говорит:

 "Pars hominum gestit conducere publica: sunt qui
 Crustis et pomis viduas venentur avaras
 Excipiantque senes quos in vivaria mittant."

Эта практика была достаточно распространена во времена Цицерона, и Плиний
связывает ее с ростом богатства и временем, когда деньги начали
быть инструментом амбиций и мерилом респектабельности; что
то есть он датирует его рождение упадком Республики.

Гомер (Одиссея. xi.) заставляет Улисса спуститься в Аид и там встретиться
Тиресий, фиванский пророк, который рассказывает ему о трудностях, которые
ожидали его на пути домой, куда, однако, в конце концов ему суждено
прибыть. Гораций предполагает продолжение беседы и делает
Улисс спрашивает прорицателя, как ему поправить свое состояние, когда он вернется домой
и обнаруживает, что его имущество растрачено поклонниками его жены, поскольку
пророк сказал ему, что так и будет (см. Примечание к ст. 6). Тейресий, хотя он
подразумевает, что хитрый Улисс не растерялся бы в таком вопросе, если бы
вернувшись домой, дал ему свой совет, который заключается в том, чтобы приготовиться к
угождать пожилым мужчинам и богатым женщинам и быть упомянутым в их завещаниях,
для чего он устанавливает несколько обычных правил: из них упорное и
грубое раболепие - главное. Улисс предстает настолько низким персонажем, насколько это возможно
способный ученик, готовый стать тенью раба и, если понадобится,
заниматься проституцией со своей целомудренной Пенелопой. Улисс из всех поэтов
после Гомера - персонаж презренный, и это должно быть сказано в пользу
Гораций, что Пенелопа, чей характер в "Одиссее" женственный и
чистый, более поздними авторами представлена менее целомудренной, чем Гомер
нарисовал ее. Те, кто знали ее только как добродетельная жена и мать,
не легко простить грубые намеки на нее в этой Сатиры.


3. _Quid едет?_] Эти слова, сказанные Улисс. Тиресий может быть
должен улыбаться на Улисса прошу консультации, в которой его дело
собственное лукавство бы помочь ему лучше, чем любой совет, который он мог получить.
Ответ пророка означает, что, когда он вернется в свой дом, его
смекалка скоро научит его, как поправить свое состояние. "Джамне" означает:
"что, теперь я сказал тебе, что ты вернешься домой?"

6. _te vate,_] См. Hom. Odyss. xi. 110. Предполагается, что диалог является
продолжением того, о чем рассказывает Гомер, и происходит в Аиде. См.
Введение.

7. _apotheca_] См. C. iii. 8. 11, п.

9. _missis ambagibus,_] "Ambages" были прекрасными словами Улисса о
рождении и заслугах, и Teiresias, возможно, означает: "Поскольку ты последуешь моему
совету, давай не будем тратить слов, а начнем".

10. _Турдус_] Эта птица, полевая птица, если ее хорошо откормить, считалась
большой деликатес римлян. В Epp. i. 15. 40 обжора Мениус
заявляет, что нет ничего лучше одной из этих птиц, "obeso
нил мелиус турдо"; и хозяин в Беневенте приготовил блюдо из них в честь своих гостей.
но они были бедняками, и он не знал
как их одевать (С. i. 5. 72). Полевая птица по-прежнему считается
нежной птицей. "Privum" означает "для личного употребления в пищу".

14. _Ante Larem_] Первые фрукты были предложены ларам. См.
Тибулл. i. 1. 13:

 "Et quodcunque mihi pomum novus educat annus
 Libatum agricolae ponitur ante deo."

Нет божества был дороже на роман, чем его Ларес, чьи изображения стояли в
его зал, который напоминал ему о его умерших предков, и которым он
вызывается, и принесен в жертву, чтобы каждый день на его пищу (см. С. IV. 5. 34).

15. _sine gente,_] Предположим, что он был "распутником" и в прежние дни
сбежал от своего хозяина, и в этом случае он был бы заклеймен на
лоб, и стыд от посещения его был бы еще большим. Он был бы
также "sine gente", то есть он не принадлежал бы ни к какому "роду", если бы он был
вольноотпущенником или потомком вольноотпущенника.

17. _Ту приходит вовне_] Тиресий советует, что если богатый человек
воззвать к нему, чтобы за ним ухаживать, когда он ходит за рубежом, он не должен отказать
идти, принимая наименее почетное место, что оказалось на стороне своего покровителя
и, как правило, между ним и дорогой. Выражения "tegere latus",
"claudere latus" были обычными и обозначали ту сторону, которая была
наиболее уязвима.

18. _Utne tegam_] Это короткий способ сказать "хортарисне мне ут
тегам?" "Дамае" обычно используется как общее название рабынь (см. S. i.
6. 38). "Сперкус" - это слово, которое использовал Луцилий, как в том стихе, который цитирует
Cicero (Tusc. ii. 17), "Ergo hoc poterit 'Samnis spurcus homo vita illa
dignus locoque?'"

20. _hoc_] Когда Тиресий говорит ему, что он должен довольствоваться бедностью или делать
то, что он ему прикажет, Улисс соглашается с деградацией, а не навлекает на себя
бедность и считает это заслугой: он перенесет позор
со своим обычным великодушием. Язык героя - это пародия на тот,
который Гомер вкладывает ему в рот (Одисс. xx. 18):

 [Греч.
 тетлати дэ, крадиэ. кай кунтерон алло пот этлес.
 ]

И ст. 223:

 [Греческий:
 опрос эдэ гар мала "опрос эпатона кая" эмогеса
 Кумаси кай полемо. мета кай тоде тоиси дженесто.
 ]

22. _Divitias aerisque ruam_] "Ruere" означает "собираться вместе". Вергилий использует
слово в сходном значении (Георг. i. 105), "кучево-рыжий самец
пингвины ареновые".

27. _olim,_] См. C. ii. 10. 17, n. О "ultro", C. iv. 4. 51; о "vocet
в jus, S. i. 9. 74, n.

32. _Quinte, puta, aut Publi,_] Эти имена будут даны рабу при
его освобождении.

38. _Pelliculam curare jube;_] Это уменьшительное часто используется
без какой-либо особой силы. Аналогичное выражение приведено в Ep. i. 2.
29:

 "In cute curanda plus aequo operata juventus";

и 4. 15:

 "Me pinguem et nitidum bene curata cute vises,
 Cum ridere voles Epicuri de grege porcum."

"Corpus curare" - распространенная фраза, а у Горация есть "genium curare" (C.
iii. 17. 15, н.).

_--fi cognitor; ipse_] "Когнитор" означает адвоката, того, кто
уполномочен представлять интересы другого лица либо при ведении, либо в защите какого-либо
иска. Он был назначен директором и рассматривался им, и он был
ответственным как таковой. Подобострастие охотника за завещаниями не должно было быть
сдержано такой ответственностью. Гораций говорит: "Стань его познавателем,
и пусть он идет домой, а ты сам будь настойчив и держись за него,
какая бы погода ни была ".

39. _seu rubra Canicula_] Он имеет в виду в разгар лета или в глубину
зимы. 41-й стих с заменой Фурия на Юпитера
взят у Бибакула; о нем см. S. i. 10. 36, ком. Таковы ли
остальные выражения, или они всего лишь пародия на его стиль
, или взяты из какого-то другого поэта, мы не можем сказать. Эпитет
"рубра" для собаки-звезды и "инфантес" как декоративный эпитет, чтобы
выразить безмолвие статуй, достаточно абсурден, и
гипербола-это не в хорошем вкусе; там пошлость также в
'conspuet'.'Omaso' означает рубец, вульгарный блюдо даже среди
Римляне. (См. Epp. i. 15. 34.)

44. _ Дополняет аднабунта тунни_] Тунец встречается большими косяками в определенные сезоны года
по обоим берегам Средиземного моря, куда он
приплывает из Атлантики для откладывания икры. Огромных количествах были и
все-таки ловят и солят. 'Cetaria были искусственные биоресурсов, в
какие рыбы были привлечены и тут же забрали. Соление-дома были построены
тяжело. "Тунни" здесь поставлено для богатых дураков, которые были бы пойманы
раболепие охотника за приданым.

46. _sublatus_] Говорят, что это значение слова "толлере" - обучать, воспитывать.
заимствовано из практики отцов, берущих на руки
сразу после рождения таких своих детей, каких они хотели
быть воспитанными, в то время как остальных они оставили на произвол судьбы. См. Теренция (Heaut.
iv. 1. 13).:

 "_So._ Meministin' me esse gravidam, et mihi te maximo opere
 edicere
 Si puellam parerem nolle tolli?
 "_Ch._ Scio quid feceris,
 Sustulisti."

Не следует предполагать, что облучение детей или детоубийство
в любой форме, было законным в Рим; но вполне вероятно, что это было
практикуется в какой-то степени даже в позднее время.

47. _Caelibis_] "Целебс" применяется как к вдовцу, так и к холостяку.
"Обнаженность" Гораций использует в этом смысле как "разоблачение" в С. 8. 73.

48. _ut et scribare secundus Heres_] Завещания не обязательно были написаны,
хотя в последнее время они, как правило, были таковыми, и в этом случае обычно
на восковых табличках; следовательно, ниже (ст. 54) "cera" используется как синоним слова
"tabula". Когда человек составлял свое завещание, он обычно называл "secundus
heres" или нескольких, которые унаследуют "hereditas", если
сначала "херес" или "heredes" отказались от этого, или были дисквалифицированы, или
не смогли выразить свое намерение принять это в течение
времени, указанного в завещании. Они назывались "заместителями". Он мог также,
если ему было угодно, предусмотреть, что в случае наречения своих детей его
"heredes", что, если они умрут "impuberes", другой человек или лица
названные им должны получить "hereditas". Это называлось "ученический
substitutio", и на него может ссылаться Гораций в этом месте. "Vacua
hereditas" - это общепринятый юридический термин для "hereditas", признанный недействительным по любой из
вышеуказанных причин или по любой другой.

49. _puerum egerit Orco,_] В этом есть немного притворного пафоса. "Назад",
с дательным падежом, не является прозаической конструкцией. See C. i. 24. 18: "Nigro
compulerit gregi."

53. _ut limis rapias_] "Oculis" понимается после "limis", "взглядом
искоса". Данный совет заключается в том, что, если завещатель должен дать мужчине прочитать его завещание
, он должен изобразить безразличие и убрать его от себя,
забота первую очередь стороны-взглянув на его содержимое, и посмотреть, если его
имя отображается в следующей строке после наследодателя. Обычно завещание составлялось
на трех страницах, которые назывались по-разному "prima", "secunda"
и "ima cera", причем "cera" было эквивалентно "tabula", т.е.
обычно пишется на восковых табличках. Имя завещателя появилось в
первой строке первой страницы, а после его имени шли имена "heredes".
На последней странице появились имена всех, кроме "primi heredes"
(то есть "legatarii" и "substituti", см. Примечание к ст. 48), вместе
с общими положениями завещания. "Solus heres" назывался бы
"heres ex asse"; если бы было несколько "heredes", они были бы "heres
ex dodrante", "ex quadrante" и т.д., в соответствии с долей
имущества, выделенного каждому, которая была описана различными подразделениями
as.

55. _Plerumque recoctus Scriba ex quinqueviro_] "Plerumque" используется Горацием
здесь и в других местах в смысле "промежуточный". (См. A. P. v. 14
и 95.) "Скрибы", пример которых приведен выше (S. i. 5. 35),
были клерками в государственных учреждениях. Эти места часто приобретались путем покупки,
и "скриба" получала государственное жалованье. Тем не менее, "квинквевири"
из этого отрывка следует, что они занимали более низкое положение, чем "скрибы".
Они были офицерами, назначенными для того, чтобы ночью освобождать других магистратов от
надзора за городом. Это были постоянные "квинквевири"; но
чрезвычайные комиссии из пяти человек часто назначались для различных
целей. (См. Статью. Antt.) "Рекоктус", по-видимому, означает, что он был
"квинквевиром", а теперь стал "скрибой", "огонь" в "рекоктусе" не имеет
особой силы. Тиресий хочет сказать, что Коран, попавший в
ситуация, в которой он приобрел много денег и некоторые
знания в бизнесе, был слишком бдителен, чтобы попасться в ловушку, увидел
сквозь внимание охотника за приданым и посмеялся над ним.
"corvus hians", возможно, взят из басни Эзопа о лисе и вороне,
скопирован Федром (i. 13).

57. _Captator_] Это слово и "captare" выше (ст. 23) обычно
используются для охотников за наследием. Мы больше ничего не знаем об действующих лицах этой истории
, Насике и Коранусе, но представляется вероятным, что они были живыми
людьми, и случай хорошо известен.

58. _Num furis?_] Улисс не понимает его и спрашивает, не в бешенстве ли он.
взбешен, как бывали пророки, когда их вдохновляли.

59. _aut erit aut non:_] Это напыщенный способ изложения прописной истины, вложенный,
для поддержания юмора сцены, в уста пророка.

62. _juvenis_] См. C. i. 2. 41, н. э. Своим принятием в род Юлиев
Август заявил о своем прямом происхождении от Эней. Римляне придавали большое значение
легенде, согласно которой они происходили от троянцев.
См. C. iii. 3, Введение. О "роде" см. C. i. 3. 27, n.

64. _forti nubet procera Corano_] Эти эпитеты и все начало
речи являются пародийно-героическими и адаптированы к характеру говорящего
. Назика задолжал Коранусу денег и отдал ему свою красавицу
дочь в качестве погашения долга и получения процентов по завещанию своего
зятя. Коран понимает его и умоляет зачитать его завещание
. Он кокетничает с предложением, как и советует Тейресий своему слушателю
, но позволяет преодолеть свою скромность и, прочитав его до конца,
в тишине не обнаруживает никакого наследия, оставленного ни ему, ни его семье. Что касается
"plorare", см. S. i. 10. 91.

65. _metuentis reddere soldum._] О "метуо" см. C. ii. 2. 7. У него не было
ни власти, ни желания платить. "Солидум" означает весь долг,
включая основную сумму и проценты. Форма контракта использовалась ранее (S.
i. 2. 111).

67. _orabit;_] Богатый человек злонамеренно стремится увидеть
разочарование своего тестя.

73. _vincit лонге prius_] 'лучше большим первым
глава штурмом'.

77. _tam frugi_] "Сдержанный" - возможно, самое близкое английское слово.
соответствует "frugi" и [греч.: s;phr;n] в греческом.

79. _magnum donandi parca_] Женихи упоминаются только один раз как
предлагал Пенелопе подарки, и их ценность была невелика. (Одиссея.
xviii. 290, кв.м). Они были предложены в ответ на насмешки
Самой Пенелопы. Вероятно, Гораций имел в виду этот отрывок.

80. _studiosa culinae._] Это соответствует описанию Гомера. См.,
среди других мест, Odyss. ii. 55 .

84. _anus improba Thebis_] "Improba" означает "хитрый", который мы тоже называем
"злой". См. S. i. 9. 73.

87. _Scilicet elabi si posset_] "Конечно, это было для того, чтобы посмотреть, сможет ли она
сбежать от него, когда умрет", или "в надежде, что она сможет". Мы
предположить, что она поставила условием в своем завещании, что, если он не будет
нести ее, не давая упасть, он лишится наследства.
Это странная история, возможно, взятая из какого-нибудь мимуса или фарса.
"Scilicet" на самом деле является глаголом и означает "вы можете знать", "вы можете быть
уверены".

89. _неве-абундес._] "Не переусердствуй".

90. _ultro; Non etiam sileas._] "Garrulus ultro" означает того, кто говорит
задолго до того, как к нему обратятся. Об "ultro" см. C. iv. 4. 51, n. Это
трудное для перевода слово, и оно кажется неловко помещенным здесь. Что касается
'non' вместо 'ne', сравните Epp. i. 18. 72; и A. P. 460.

91. _Davus sis comicus_] Гораций представил Давуса в этом
уважительном отношении в с. 7 этой книги: "Jamdudum auscultans et
cupiens tibi dicere servus Pauca reformido".

92. _Stes capite obstipo._] "Обстипо" означает напряженный, разгибающийся или согнутый
опущенный вниз, с глазами, устремленными в землю. Что касается "multum similis",
см. S. i. 3. 57, n.

93. _Obsequio grassare;_] "Grassor" является частой формой слова
"gradior" и означает идти дальше, продвигаться. Выражение в тексте
похоже на "грассари доло" (Tac. Hist. iv. 16) и другие подобные фразы.
Ливий и Тацит часто используют это слово.

95. _aurem substringe loquaci._] "Стринго" означает сжимать в руке;
следовательно, "aurem substringe" может означать "подставлять ухо", как мы обычно
делаем, когда хотим уловить каждое сказанное слово. Он должен был выплатить
строжайшее внимание к старику, пусть он будет как болтливого, как он хотел.

96. _donec Ohe jam!_] Если он любит лесть, осыпайте его ею до тех пор, пока
даже он не будет вынужден крикнуть: "Стоп, хватит!" - и надувайте его своим
полным дыханием, как мочевой пузырь. Хотя старик мог сказать, что с него было
достаточно, ему нельзя было верить на слово, но он старался еще усерднее, ибо
он никогда не мог получить слишком много. "Назойливый" - это тот, кому нелегко
отдыхает, не скоро получает удовлетворение. Распространено выражение "О, джем сатис".
См. S. i. 5. 12.

100. _Et certum vigilans,_] Compare Ovid, Heroid. x. 9:

 "Incertum vigilans, a somno languida, movi
 Thesea pressuras semisupina manus";

'Certum vigilans" означает " бодрствующий, не смущенно, а те, кто
в полусне.

_--Quartae sit partis_] "Heres" одной четвертой части собственности будет
быть "ex quadrante" или "ex teruncio". (См. Примечание к ст. 53 выше.)
Формула в завещаниях была такой: "Sola mihi uxor heres esto",
"Sempronius ex parte dimidia heres esto."

101. _Dama_] См. ст. 18, ком. Он должен время от времени ("sparge
subinde") ныть по дорогому человеку, которого больше нет, и выжимать слезу
если он, возможно, сможет.

102. _Unde mihi tam fortem_] Этот отрывистый и эллиптический способ выражения
встречается снова ниже (S. 7. 116): "Unde mihi lapidem? Quorsum est opus?
Unde sagittas?" Можно понимать как "Парабо" или что-то в этом роде.

103. _est_] Это эквивалентно [греческому: exesti].

105. _ Permissam arbitrio_] Денежная сумма обычно называлась в
завещание на расходы на похороны. Иногда кажется, что они были оставлены
исключительно на усмотрение и щедрость "ересей" или "heredes", как
здесь. Но если в завещании этот предмет не упоминался, или если
человек умер без завещания, те, кто унаследовал имущество, были обязаны
обеспечить все, что было пристойно для его погребения. Что касается "funus", смотрите примечание
к S. i. 6. 43. Смотрите C. i. 9. 9: "Permitte divis caetera".

108. _seu fundi sive domus sit Emptor,_] "Фундус" - земельная собственность
вместе со зданиями на ней. следовательно, "Домус", который
противопоставление "fundus" здесь и в Epp. i. 2. 47 может означать городской дом.
Совет заключается в том, что если один из "родственников" мужчины, который стар и по
сильному кашлю показывает, что он близок к концу, выражает желание обзавестись поместьем
или дом, который составляет часть его доли, он должен заявить о себе.
рад передать его ему за номинальную цену, всего один
"сестерций". Это была бы смелая игра, но он мог бы надеяться, что такое
великодушие с его стороны будет упомянуто в завещании больного.

109. _addicere._] Это юридический термин, используемый при продаже "и означает
декларация о том, кто продает, как к передаче вещи к
покупатель". (Длинные, Verr. второй. 2. 32.) Оно использовалось в частных сделках, как, например,
здесь и на публичных аукционах это слово использовалось для обозначения того, кто был
покупателем.


САТИРА VI.

В этой сатире Гораций подробно останавливается на неудобствах городской жизни и
прелестях сельской местности, первое связано с
назойливость людей, просящих его оказать влияние на Мецената или получить
информацию об общественных делах, о которой он ничего не знает, хотя они
этому не поверят. Эта тема проиллюстрирована историей одного города
и деревенская мышь. Городская мышь навещает деревенскую мышь и,
дразня его своим уединением, соблазняет его поехать с ним в город,
а затем развлекает его за столом богача. Но служители, придя
вдруг на рассвете, напугать их обоих до полусмерти, и
страна, мышь, опять домой, решив оставаться в своем тихом отверстие
в полях, и попробовать городе больше нет.


1. _non ita magnus,_] Сравните с этими строками C. iii. 16. 29, кв.
"Modus" используется для любого количества.

2. _jugis aquae fons_] "Югис" принадлежит к "aquae". Это означает бегущий
воды, и хорошенько это имело бы большое значение
собственность.

3. _super his_] 'кроме этого'.В этом смысле "супер", как правило, определяет
в винительном падеже. "Супер" используется абсолютно в том же смысле, что и "больше", как
в Epod. i. 31. "Satis superque me benignitas tua D'Avit", который
отрывок можно сравнить со следующим: "auctius atque Di melius
fecere". "Bene est" встречается в C. iii. 16. 43, и знаком по
формуле S. V. B. E. V. (si vales bene est; валео), которую римляне
ставили приставкой к своим буквам.

5. _Майя нейт,_] Уважая Меркурия, бога удачи и наживы,
покровитель поэтов, и Горация в частности, см. S. ii. 3. 68; C.
ii. 7. 13; ii. 17. 29. "Proprius" означает "постоянный", см. S. 2. 129,
n. Что касается формы "faxim", см. S. ii. 3. 38, n.

7. _vitio culpave_] "Culpa" часто используется законодателями в
смысле "небрежности". "Vitium", по-видимому, означает дефект природы,
"виновник" такого поведения.

8. _Si veneror stultus nihil horum:_] Что касается "почитания", "за которое нужно молиться",
см. C. S. 49. Этот отрывок был воспроизведен Персеем (S. ii. 9).
"Денормаре" означает "уродовать", "норма" - это правило, по которому
Плотников или каменщиков хранить свои работы прямо. 'Mercenarius-это бесплатно
чернорабочий который работает за зарплату.

12. _amico Эркюль!_] Хотя Геракл был сугубо греческим героем и
исторически никак не был связан с римлянами, он пользовался у
них большим уважением. Он был связан с Меркурием различными способами,
среди прочего, как бог наживы, каким он является здесь. Существуют
изображения двух богов в одном, объединенная форма которого называется
[Греческий: Herm;rakl;s], и, по-видимому, был очень распространен. Идея
, по-видимому, заключается в объединении силы и хитрости.

13. _quod adest_] См. С. iii. 29. 32: "Quod adest memento Componere
aequus." Это адаптация греческого [греческий: парону]. "Gratum
juvat" может означать либо "удовлетворяет меня, ибо я благодарен", либо "приветствуется
и удовлетворяет меня".

16. _ в Монтесе и в арсеме_] См. C. iii. 4. 21. Под "арчем" он подразумевает свой
дом на Сабинских холмах. (См. C. ii. 7. 21.)

17. _Quid prius illustrem_] "Какому предмету я должен отдать предпочтение перед
этим"? то есть стране, в которую он уходит на пенсию. О "пешеходе" см. C.
ii. 12. 9, п.

18. _plumbeus Auster_] Южный ветер так называется, поскольку угнетает
энергии и духи. Эпитет очень выразительный: "свинцовый
юг". Сравните С. ii. 14. 15; iii. 23. 8; Epp. i. 7. 5. Строгий и
Ноту не выделяются поэтами. Они неизменно
изображаются приносящими проливные дожди. "Quid cogitet humidus Auster"
(Георг. i. 462).

19. _Libitinae quaestus acerbae._] Богиня Либитина была одним из
старейших римских божеств. Она руководила похоронами и всеми вещами,
относящимися к мертвым. В ее храме хранились всевозможные
вещи, необходимые на похоронах, где гробовщики (отсюда и название
Либитинарии) могли покупать или нанимать их. Также в храме велся реестр похорон
, и при их регистрации выплачивалась пошлина.
Из обоих вышеперечисленных источников храм получал бы увеличенные доходы
в сезон большой смертности. Гораций дважды использует имя Либитина
как эквивалент Mors. См. C. iii. 30. 6 и Epp. ii. 1. 49; и
То же самое делает Ювенал (S. iv. 122): "Нам Либитинам избежать эгера
Delebit Tabulas."

20. _матутин отец,_] Янус был латинским божеством и одним из самых древних.
старейший. Как он руководил годом открытия, так же он руководил и годом
начало каждого месяца и каждого дня. Ему приносились жертвы
первого числа каждого месяца, а также его собственного (января), и
молитва утром каждого дня. Поэтому его называют "Матутинус"
патер, и поэтому его путают с Солнцем. "Патер" был титулом
, которым к нему обычно обращались, и эти два слова иногда заменяли
присоединился, таким образом, к "Януспатеру". См. Epp. i. 16. 59. Ему поклонялись раньше
других богов, потому что он был посредником, через которого люди получали доступ к
другим (Овидий, Fast. i. 171). "Джейн" ставится в звательном падеже через
своего рода притяжение. (См. C. ii. 20. 6, n.) "Audire" в смысле
"апеллари" (греч. akouein) снова встречается в S. 7. 101; Epp. i. 7.
37, и 16. 17. Это слово обычно не используется в этом смысле, кроме как с
"бене" или "мужчина".

21. _Unde_] "От кого" (C. i. 12. 17).

23. _sponsorem me rapis._] "Спонсор" - это тот, кто стал обеспечением для
другого в форме контракта, называемого verborum obligatio,
заключение контракта осуществляется путем вопросов и ответов: "ex interrogatione et
responsione". Один спросил другого: "Дари спондес?" и он ответил,
"Spondeo." Принципалов называли "stipulator", тот, кто задавал
вопрос; и "promissor", тот, кто отвечал. О поручителе было сказано
"intercedere", и ему был задан тот же вопрос, на который он
дал тот же ответ. Это объясняет "respondeat" в ст. 24 и "quod
mi obsit clare certumque locuto", ст. 27. Он отвечает "spondeo" в
ясным, отчетливым голосом и становится ответственным, возможно, к своему большому
ущербу. Слова "Эйя, не предшествующий" и т.д. Гораций имеет в виду Януса,
которому он приписывает побуждение к своему рвению.

26. _Interiore diem gyro trahit,_] Это понятие относится к небесному
тела, движущиеся вокруг центра по серии орбит,
диаметры которых постепенно уменьшаются, и в день зимнего солнцестояния пересекающие
самый внутренний и короткий круг.

29. _improbus urget Iratis precibus;_] "Невероятный" здесь означает
"вспыльчивый" и "прецибусные" ругательства, как в Epod. v. 86. "Ту пульс" - это
сердитый способ говорить: "Ты тот человек, который все разрушает в
по-твоему?", как в следующей Сатире (ст. 40). В "мемори" есть сарказм,
как будто он вряд ли мог забыть о своем долге перед великим человеком. Он говорит, что
испытывает внутреннее удовольствие от свидетельства, таким образом подтверждающего его близость.
с Меценатом. "Si recurras" означает в надежде вернуться, посмотреть
сможешь ли ты вернуться. См. S. 5. 87, ком.

32. _atras--Esquilias_] См. S. i. 8, Введение. Прежний характер
этого места выражается словом "атрас", мрачный. Он говорит, что как только
он оказывается рядом с домом Мецената, он начинает вспоминать сотню различных
поручений, возложенных на него его знакомым. Они порхают вокруг него
как рой мошек или что-то еще, что дразнит.

35. _росций орабат_] Росций может быть кем угодно. Похоже, он нажал на
Гораций, чтобы встретиться с ним на следующий день в Путеал Либонис. Это было что-то вроде
здание на Римском форуме, возведенное одним из рода Скрибоний и
поэтому называвшееся "Скрибонианум". Это место или его окрестности были
пристанищем ростовщиков. Вероятно, это было закрытое место, открытое сверху
и получило свое название от каменных ограждений, построенных вокруг колодцев,
"путеи". Чего Росций хотел от Горация в этом месте, точно неизвестно.
Говорят, что недалеко от "путеала" претор проводил свой суд и что он
хотел, чтобы Гораций присутствовал в качестве его поручителя. Но суд претора не открывался
до третьего часа.

36. _De re communi scribae_] "scribae" были отнесены к "decuriae",
и были многочисленным корпусом. Они образовали гильдию или компанию, и хотя
они работали в разных отраслях государственной службы, у них были
общие интересы, и они, должно быть, проводили встречи для обсуждения вопросов,
которые касались их организации. Как Гораций имел к ним относилась, а теперь
известно много влияния, они хотели, чтобы он присутствовал на их
совещание по какому-то отдельному случаю; так, по крайней мере, он ставит его.

38. _ Imprimat his cura_] Пока Август отсутствовал во время и после своей последней войны
с Антонием, Меценат, сначала в одиночку, а затем в
совместно с М. Агриппой, был уполномочен осуществлять эти полномочия в
городе и в Италии, которыми воспользовался бы сам Август, если бы он
был там (см. Epod. 1, Введение). "Табеллы" текста
возможно, были "дипломом", названным так из-за того, что он состоял из двух листов,
которым должны были предоставляться какие-либо привилегии. "Сигнум" выражал
любое скульптурное или гравированное произведение. Здесь это означает печать, которая была
обычно установлена в форме кольца. Практика королей вручать
свои кольца тем, кого они назначили представлять их собственную власть.,
имеет высочайшую древность. Фараон передал свое кольцо Иосифу, а Артаксеркс - Мардохею.
Артаксеркс - Мардохею.

40. _Septimus octavo propior_] Гораций был представлен Меценату примерно в
начале 38 года до н.э., а эта сатира была написана в 30 году до н.э.

42. _quem tollere rheda_] "Реда" - это название передвижного экипажа.
Форма, вероятно, менялась, но, по-видимому, она была на четырех колесах.
и, по крайней мере, иногда, была достаточно вместительной со времен Ювеналия
упоминается целая семья, путешествующая в одной "реде" (S. iii. 10). Единственный
другой четырехколесный экипаж, о котором мы читаем, - это упомянутый "петорритум"
выше (S. i. 6. 104, n.). На больших дорогах устраивались общественные "риды"
для удобства путешественников, и Гораций и его друзья выполняли часть этой работы.
об их путешествии в Брундизий на этих повозках (S. i. 5. 86), и
из его языка, "хинк рапимур", следует, что они ехали довольно
быстро.

44. _Thrax est Gallina Siro par? _] "Фракийцы", "секуторы" и
"ретиарии" были тремя разными видами гладиаторов. Первые получили
свое название из-за того, что были вооружены, как фракийцы, коротким мечом и
круглым щитом, из-за чего их иногда называли "пармуларии".
Галлина была одной из них, Сирус, вероятно, принадлежал к другому типу.
Предполагается, что Меценат задаст Горацию, среди прочих пустяковых вопросов,
видел ли он знаменитых гладиаторов и который из них лучший
из двух.

45. _mordent:_] "Мордере" говорится как о жаре, так и о холоде. См. Epp. i. 8.
5. "Римоза" нигде не встречается ни в каком подобном смысле. Мы используем
"дырявый" таким же образом.

48. _ностер._] Это знакомый способ выражения "я сам". Что касается
конструкции следующего предложения, см. S. i. 1. 45. "Лузерат" относится к
игре в мяч. "Fortunae filius" было общепринятой фразой. Софокл использует
это (Ред. Тир. 1080), [греч.: эго д'аутон пайда теш тихо немон].

50. _Frigidus a Rostris_] Предположим, что какие-то плохие новости были опубликованы на
Форуме и распространены на улицах. "Ростра", которая
Нибур (я. 406, Н.) описывается как "стадии значительной длины, с
шаги на каждом конце она," изначально разделенные на comitium, где
Патриции выполнены, из пространства, где проходят плебейских собраний были,
что было правильно форуме, хотя это имя было широко применяется для
весь. Здесь встретились лица всех рангов, и из этого центра поступают сообщения
естественно, они бы поднялись, а затем распространились по городу.
"Ростра" получила свое название во множественном числе от носов сосудов, взятых у
жителей Антия (Liv. viii. 14), которым была украшена сцена
. Что касается "компиты", см. Примечание к S. ii. 3. 25.

53. _Dacis_] и дачи помогли М. Антонием при Акциуме, 31 г. до н. э., и
следующий год М. Красс был направлен против них.

55. _Triquetra_] Ветераны, сражавшиеся при Акциуме, были отправлены
обратно в Италию, были недовольны и подняли мятеж, потому что они
не получили награды. Август прибыл из Азии, чтобы подавить этот мятеж, и дал
некоторым солдатам он раздал деньги, а другим раздал земли в
тех частях, которые были выгодны Антонию. "Трикетра" означает
треугольный и является названием острова Сицилия, называемого также
Тринакрия, из-за его трех мысов. Цезарь также описывает Британию как
"остров трехцветный" (Б.Г., ст. 13).

57. _unum Scilicet--mortalem_] Греки используют [греческий: heis an;r] таким образом
для выражения превосходной степени.

62. _Ducere_] "Испить чашу забвения". См. C. iii. 3. 34, n.,
Epod. 14. 3. и Aen. vi. 714.

63. _faba Pythagorae cognata_] Популярным представлением было, что Пифагор
он учил своих учеников воздерживаться как от мяса, так и от бобовых, которые
класс овощей он так или иначе связывал с человеческим видом
в своем учении о метемпсихозе. Поэтому они были
запрещается проезд к ученикам, под причудливое понятие, что в
едят их, они могут быть пожирает свою собственную плоть и кровь. Отсюда
выражение "когната", и это намек в Epp. i. 12. 21: "seu
porrum et caepe trucidas". Что касается овощных блюд Горация, см. С. i. 6.
115.

66. _Ante Larem proprium_] См. Примечание к Epod. ii. 66. "Libatis dapibus"
означает, что хозяин и его друзья ("мейке") поужинали налегке и оставили
большую часть блюд своим рабам. Хозяин, в данном случае
, а также его рабы обедали в "атриуме", где были размещены изображения
Ларов. "Libare" означает слегка прикасаться. См. Aen. v. 91:
"inter pateras et levia pocula serpens Libavitque dapes." В
распределение остатки ужина к рабам было делом
конечно.

69. _Legibus insanis,_] См. S. 2. 123, n. Один из самых строгих законов банкета
, организованного председательствующим симпозиархом, должен содержать ссылку на
регулирование количества вина, которое должен выпить каждый гость в каждом раунде
. Понятие свободы Горация здесь состоит в том, чтобы иметь возможность пить столько или
так мало, сколько ему заблагорассудится, что выражается "неравными чашками".

70. _uvescit_] "Uvescere" больше нигде не встречается, но оно соответствует
слову Горация "uvidus", С. ii. 19. 18 и iv. 5. 39.

72. _Nec male necne Lepos saltet;_] Лепос был "пантомимом", которого так назвали
из-за грации, с которой он исполнял свою роль, как следует из названия
. Задачей "мими", как и "мимаэ", было декламировать
поэзия, а также исполнять роли в одноименных фарсах
(S. i. 10. 6, n.). Слово "сальтаре" применялось ко всей пантомимике
актерская игра и движение конечностей в немом шоу. См. S. i. 5. 63, где
Мессия призывает Сармента выступить в роли Полифема: "Пасторем солтарет имп
Циклопа рогабат", где "saltaret" эквивалентно "movetur" в "Nunc
Satyrum nunc pastorem Cyclopa movetur" (Epp. ii. 2. 125).

75. _usus rectumne_] Цицерон заставляет Лелия с негодованием отрицать доктрину
, которая делает полезность основой дружбы, и он говорит, с большим
истина и деликатность, "non enim tam utilitas parta per amicum quam amici"
любовь сама по себе восхитительна" (Lael. c. xiv.). В том же духе в
с. viii, где он делает добродетель основой дружбы.

76. _natura boni summumque_] Эта тема широко обсуждается в
Трактат Цицерона "О добре и зле" и был обычным явлением
во времена Горация, как это было во все века. "Summum" означает
Греческий [греческий: telos], "предполагаемый конец".

77. _Cervius_] Это был старый сосед Горация. Нет
маленький клубок в его истории или в Arellius, которые, однако, должны
был богатым человеком и бережно относился к своим деньгам.

79. _Olim_] "Однажды в сказке": распространенный способ начать историю, которая
не претендует на правдивость.

82. _attentus_] Это обычное слово для обозначения того, что мы должны были бы назвать "закрыть".
См. Epp. i. 7. 91; ii. 1. 172. "Ут тамен" означает "ита тамен ут". Сравните
S. 7. 4.

84. _nec longae invidit avenae,_] Эта конструкция греческая: [Греческий:
phthonein tini tinos]. Латинская конструкция состоит из винительного и
дательного падежей, как S. i. 6. 49; Epp. i. 14. 41. В 'овес' вот
культивируется овес, и longae' характеризует размер зерна. В
дикий овес Вергилий отличает от этого вида эпитетом "стерилис" (G. i.
153), и соединяет его с 'плевела, или тара, с которой ведущий на
этот праздник устраивал сам.

87. _male_] Это сочетается с 'tangentis' и эквивалентно 'vix'.

89. _Esset ador_] См. C. iv. 4. 41, n.

93. _mihi crede,_] Эти слова взяты в скобки, как у Овидия (Am. ii. 2.
9): "Si sapis, o custos, odium, mihi crede, mereri Desine." Язык
, который следует далее, очень похож на язык Геракла в "Алкестиде" Еврипида
(782, кв.):

 [Греческий:
 бротуи хапаси каттханейн офейлетай,
 койк оценивает, что это за противник такой опытный
 тен орион меллузан и биосетай. ----
 подтянутый акусас кай матон эму пара
 эуфрейн сотон, пайн, тон катхемеран
 сын биона логизу, да здравствует тучес.
 ]

98. _pepulere_] Это слово используется исключительно в смысле "движение".

100. _nocturni_] См. C. i. 2. 45, n.

103. _canderet vestis eburnos,_] О "stragula vestis" см. S. 3.
118, n. Боковины диванов иногда облицовывались слоновой костью.
Огонь называется "кандере", и здесь изображена пылающая драпировка кровати
описывается тем же словом, которое не применяется в этом смысле
в другом месте. "Fercula" - так назывались различные блюда, из которых
"coena" обычно состояла из трех, называемых "prima", "secunda",
"терция коэна". Слово, как и "феретрум", содержит корень "фер" из
"fero", и поэтому его первым значением, возможно, был поднос или блюдо, на котором
принесли яства. Здесь это означает сами блюда; "осталось много
блюд" ничего бы не значило. "Procul" означает "поблизости", как
в Epp. i. 7. 32. Остатки вечерней "coena" были
собрали, разложили по корзинам и оставили в "триклинии" до готовности.
утром, фиолетовые ковры были еще открытыми, ожидая, пока
служащие должны покрыть их (с. 4. 84, п.).

107. _veluti succintus_] "Подобранный под одеяло", как у рабов при исполнении.
дежурный. (См. С. Я. 5. 5, н. у.) Обязанности 'учитель' это
хозяйка здесь представлены как выполнять. В его обязанности входило расставлять
блюда и следить за тем, чтобы они были должным образом поданы. Он бегает вокруг,
ставит на стол одно блюдо за другим ("continuatque daps") и
пробует блюда, чтобы убедиться, что они должным образом приправлены.
"Префектаторы" регулярно работали только за столами
императоры. Этому обычаю подражали при восточных дворах. (См. Ксеноф.
Кироп. i. 8. 9.)

112. _Valvarum strepitus_] Слуги, приходящие пораньше, чтобы прибраться в зале
, прерывают пирующих и будят сторожевых собак, чей лай
пугает их еще больше. В большинстве домов содержалась собака, или не одна,
в "cella ostiarii", комнате привратника сбоку
из "остиума". "Конклав" - это общий термин для обозначения любого помещения или группы помещений
под одним замком или засовом. Что касается Молоссиса, см. Epod. vi. 5.


САТИРА VII.

Суть этой сатиры Гораций вкладывает в уста своего раба
Davus, давая ему свободу выражать себя так, как ему вздумается, на день
из Сатурналий, когда лицензия была предоставлена рабов в
частности. Давус пользуется данным ему разрешением, чтобы оскорблять
своего хозяина и насмехаться над богатыми рабством (их страстям и
миру), более тяжелым и глупым, чем его собственное. Он также насмехается над Горацием
из-за его неустойчивости и целеустремленности, что в Сатире
является наиболее естественным и забавным (см. Примечание к ст. 23). Остальное содержит в себе
много неприятного и много банального. Это может
возможно, это отражает привычку нести чушь под названием
философии, которую установили те, кто претендовал на принадлежность к школе стоиков
, и юмор был бы более заметен римлянину того времени.
днем, чем сейчас.


1. _Jamdudum ausculto_] Мы можем предположить, что Гораций разговаривал с
другом на темы, которые привлекли внимание его раба и дают
повод для аргументации. Или, возможно, он давал Давусу какой-то
хороший совет, а тот в ответ читал ему проповедь, рекомендуя ему
практиковать то, что он проповедует.

3. _Mancipium_] Это слово, которое должным образом обозначает акт завладения
"manu capiendo", применяется здесь к "res mancipi",
объект "манципиума", который, в данном случае, является рабом. Именно так оно и есть
используется в Epp. i. 6. 39. Что касается "frugi", см. S. 5. 77, n.

4. _Ut vitale putes._] "Что тебе не нужно думать, что он слишком хорош, чтобы жить"
(С. 6. 82). Что касается Сатурналий, см. С. 3. 5, ком. Декабрь месяц
был посвящен Сатурну. Гораций говорит о дозволенности этого праздника
это обычай, переданный от их предков. Время его возникновения
совершенно неизвестно.

6. _Pars hominum_] Давус без предисловий пользуется разрешением своего
хозяина и начинает морализировать о нестабильности некоторых
мужчин, которые никогда не знают, что у них на уме. Этот символ он применяет к своему учителю
в ст. 23, кв.

9. _Cum tribus annellis,_] Это упоминается как большое число. В более поздних
раз римляне носили многие изобилие колец на обеих руках. В этом
время их носили только на левом, потому что они были более склонны к
быть травмированы, и в пути, на правой руке. Приск был
сенатором и, следовательно, имел право носить золотое кольцо, что было привилегией
в настоящее время они не опускаются ниже всаднического сословия. В более поздние времена это звание
было даровано императорами самым разным лицам. Те, кто не был
вправе носить золотые кольца, носили их из железа, согласно
самой древней практике; и те из римлян более высокого положения, которые
придерживались простоты прежних дней, продолжали носить железо.

Приск, как сенатор, имел право выезжать за границу с "латусом
клавусом", что он иногда и делал; в то время как в других местах он появлялся
только как "eques" с "angustus clavus". Он был достаточно богат, чтобы
жил в прекрасном доме и делал это; но из каприза пошел бы и снял
темное жилье, такого, какого мог бы стыдиться бедняк. Сначала он перевоплотился в
одного персонажа, потом в другого: теперь он городской житель, а теперь говорит о
поездке в Афины в качестве философа. Он был таким же неуравновешенным человеком, как
Тигеллий описан в S. i. 3. 18: "Ничего не добился до конца, ни в чем не повинный
сиби". Он был "всем по очереди, и ничем долгим".

14. _Vertumnis, quotquot sunt, natus iniquis._] Вертумн, как указывает его имя
, был богом, олицетворявшим перемены. Гораций говорит, что Приск был
родился, когда Вертумн был разгневан (см. S. 3. 8, n., "Iratis natus paries dis
atque po;tis"), и он усиливает это, говоря: "все Вертумни, которые
можно найти"; как будто каждый образ бога был отдельным божеством,
и все вместе разозлились, когда родился этот непостоянный человек.

15. _Scurra Volanerius,_] Об этом человеке ничего не известно. У него была
подагра, которую, по словам Горация, он вполне заслужил, и поэтому он увлекался азартными играми
(что было незаконно, см. C. iii. 24. 58, Н.), что, когда он не мог
ручки кости сам, он нанял мальчика, чтобы сделать это за него. 'Phimus'
было греческим словом для обозначения того, что римляне называли "fritillus".
Из-за формы его также называли "turricula" или "pyrgus" ([греч. purgos]). Что касается
"талоса", см. S. 3. 171, n. Их не всегда бросали из коробки,
но иногда рукой.

19. _levius скупой переменного тока до Илло,_] 'Левиус скупой-это необычная
выражение. "Приор илло" означает более обеспеченный, чем тот человек, который постоянно
меняет свой характер, в один момент кажущийся строгим, в другой - распущенным, в
своих принципах и поведении. Превосходство последовательного человека
в пороке заключается в его безразличии к добродетели и спокойствии его
совесть, возникающая по этой причине. В этом смысле ему лучше и
он менее несчастен, чем другой.

21. _Non dices hodie,_] "Ходи" эквивалентно "статим", "сию минуту".
"Фурцифер" означает рабыню, которая за какую-то незначительную провинность была
был вынужден ходить с "фуркой" на шее, своего рода воротником
в форме буквы V, в который также были вставлены руки. Мастер
начинает видеть, что Davus направляет удар на него, и становится
злой.

23. _antiquae плебейский трибун не входят,_] 'плебс не ее выразительный смысл в этом
место. (См. C. iii. 14. 1, п.). Гораций, без сомнения, касается своего собственного
немощь здесь. Он любил восхвалять простоту старины
но он был не тем человеком, который смог бы освободиться от дегенеративного
привычки его собственного времени ("nequicquam coeno cupiens evellere plantam",
который взят из греческой пословицы [греч. ektos p;lou poda echein]).
Возможно, он совсем недавно писал дифирамбы сельской жизни
и вздыхал о своей ферме (в последней сатире); но когда там, мы можем
полагаю, он чувствовал себя достаточно скучно и скучал по обществу и элегантности города
. Каким бы ни был его обычный рацион, он не возражал против
за столами богатых и гордился тем, что был приглашен в Esquiliae.
В этой части сатиры много юмора. Предполагается, что он
поздравляет себя с тем, что ему позволили спокойно поужинать дома, когда
он получает неожиданное приглашение от Мецената на поздний ужин. Он
немедленно требует свой фонарь, ругает слуг, если они заставляют его ждать
и убегает так быстро, как только может, оставляя в беде
несколько человек, которым он обещал ужин, и которые уходят
разочарованные и бормочущие ругательства.

33. _sub lumina prima_] "Сразу после зажигания ламп".
(См. Epod. ii. 44, n.) Обычный обеденный перерыв был более ранним (см. C. i.
1. 20, н.э.), но занятия Мецената затянули его "солидус умирает",
концу которого он, без сомнения, был достаточно рад, чтобы получить веселый
компаньон, как Гораций, чтобы пообедать с ним. 'Blatero заключается в том, чтобы кричать или больше
часто лепетать и говорить глупости. 'Mulvius может быть кто угодно, один из
самое многочисленное племя паразитов. "Non referenda precati", произнося
проклятия, которые слуги слышали, но не должны были повторять. Смотри последнюю сатиру,
ст. 30, "iratis precibus".

37. _dixerit ille,_] Можно предположить, что Мульвий пробормотал это, как Гораций
уходит и оставляет его без ожидаемого ужина. "Насум нидор"
супинор, "Я сморкаюсь при запахе хорошего обеда". "Нидор"
означает "nidor culinae", как в Juv. v. 162: "Captum te nidore suae putat
ille culinae".

39. _ за услугу добавлению попино._] "Попино" - необычное слово. Оно означает
праздный, распутный парень, завсегдатай "попина", кулинарных лавок. (См.
выше, S. 4. 62, n.)

40. _Tu--ultro Insectere_] "Тот ли ты человек, который может выйти вперед и напасть?"
то есть быть первым, кто это сделает. См. S. 6. 30 и C. iv. 4. 51, п.

42. _Видь, си ме _] Давус продолжает от своего имени. Пятьсот
драхма, считая драхму и динарий почти одинаковой стоимости
(около 8;_d._), что имело место примерно в то время, составляет 17_l._
15_s._ английских денег, и это была небольшая цена, которую давали только за
низших рабов. Цены очень существенно разнятся, согласно красоты
рабов (независимо от пола), что расширило их стоимости более чем
что-нибудь еще, или по их образование и навыки ремесла,
и т. д.

43. _Aufer Me -террер;_] Буквально: "Прочь то, что меня пугает".
(См. Epp. i. 7. 27, n.) Это выражает тревогу и поспешность, ибо Давус видит свое
мастер хмурится и поднимает руку, чтобы ударить его.

45. _ Криспини, помоги мне, уборщица_] О Криспине см. S. i. 1. 120, ком.
Давус утверждает, что получил из вторых рук, от раба этого
Философа-стоика, аргументы, которые он собирается выдвинуть. Они изложены
в общем виде, и он использует свое собственное имя; но местоимение "те" означает любое.
"Привратник", которого также звали "остиарий", охранял дверь в дом
. У него было по комнате с каждой стороны "остиума", который представлял собой пространство
между внешней и внутренней дверью. Можно предположить, что уборщик Криспина
подслушал, что его учитель время от времени говорил своим друзьям
, сидя в "атриуме", в который открывалась внутренняя дверь.

76. _minor,_] [греч. h;ss;n], раб (С. ii. 11. 11, н.).

_quem ter vindicta quaterque_] "Виндикта" используется для обозначения "фестуки", или
розги, возлагаемой претором на плечо раба при совершении
даю ему свободу. Давус говорит, что вольная, повторяемая снова и снова
(хотя это и включает в себя абсурд), не смогла освободить его
хозяина, как он себя называл, от рабства, в котором он находился, перед миром
.

78. _Adde super dictis_] 'Dictis' регулируется 'adde', а 'super'
используется абсолютно.

79. _vicarius_] Имущество, которое мог накопить раб, называлось его
"пекулиум", и среди прочего у него мог быть "викарий", раб, который выполнял
его долг или помогал ему в этом. Он считался "квазидоминусом" по отношению к своему "викарию".
по отношению к своему "викарию". Что говорит Давус, так это то, решаете ли вы
называть раба раба своим "викарием", или заменителем, как это делает ваш закон,
или его товарищем-рабом (каковым, строго говоря, он и является, ибо, за исключением
терпение, раб не может владеть никакой собственностью независимо от своего хозяина),
каково мое отношение к тебе? Я твой раб; ты раб своих страстей
которые будут дергать тебя, как веревочки дергают марионетку (которую
греки называли нейроспастон). Древние продвинули свое
механическое мастерство в конструировании фигурок-автоматов дальше,
возможно, чем оно было продвинуто с тех пор. Художники этого направления были
распространены среди греков и назывались [греч. neurospastai,
automatourgoi]. Из Геродота (ii. 48) следует, что [греческий: agalmata
neurospasta], как он их называет, использовались египтянами.

83. _sibi qui imperiosus,_] "Тот, кто контролирует себя".
До Горация ни один писатель не употреблял это слово с падежом после него.

85. _Responsare cupidinibus,_] "Ответ" повторяется в Epp. i. 1. 68.
"Fortunae responsare superbae". Похоже, это означает отвечать на равных
и, таким образом, соответствовать и побеждать. Конструкция
прилагательное и инфинитив распространены в Одах, но не в
Сатирах или Посланиях. См. C. i. 1. 16, n.

86. _in se ipso totus, teres, atque rotundus,_] "Сам по себе целостный,
сглаженный и округлый", то есть совершенный как сфера и, как следующий
линия объясняет, как прекрасная статуя, грация которой сама по себе,
которая идеально отделана и отполирована. В другом месте это выражается через
"ad unguem factus homo" (S. i. 5. 32, n.), разница в способе
выражения заключается в том, что здесь подразумевается отсутствие неравенств на
поверхность, на которой вообще может покоиться что угодно. Другое выражение было
объяснено в своем месте. В ГУ ИПсО тотус "означает" тот, кто ничего не хочет
извне, чтобы вывести его из себя, и чьи ресурсы, а также его преосвященства,
все в себе. Грязь, по которой он проходит, когда он проходит
мир не привязан к нему ("externi ne quid valeat per leve
морари"); обстоятельства, благополучные или наоборот, не влияют на его
характер; и при всех ее нападках на его счастье Фортуна оказывается
но слабой, не способной произвести на него никакого впечатления. "Манкус"
означает хромой на руку, а "клавдус" - на ногу. "Терес"
объясняется в примечании к C. i. 1. 28. "Ротундус" взят из
небеса, о которых Платон (Тим. стр. 33) говорит как о Божестве [греч. sphairoeides
etorneusato], как о наиболее похожих на его собственный образ.

89. _Quinque talenta_] Аттическая драхма того периода стоила около
такой же, как римский динарий, почти 8;_d._ (см. Выше, ст. 43, н.э.).
мина равнялась 100 драхмам, а талант - 60 мине. Это стоило
следовательно, около 212 фунтов стерлингов, а пять талантов - 1 060 фунтов стерлингов._ Каприз
любовницы мужчины описан, как и раньше, С. 3. 260, кв.

92. _Non quis;_] Это второе лицо "queo".

95. _Pausiaca torpes, insane, tabella,_] Pausias был родом из Сикионе,
один из самых известных художественных школ, где была большая
коллекция его картин. Многие были проданы государством Sicyonian ,
чтобы расплатиться со своими долгами, и большинство из них нашли дорогу в Рим. Его
картины были в основном небольшими, "tabellae", и среди самых знаменитых
был портрет его любовницы Гликеры в образе цветочницы [греч.:
Стефанеплокос]. Он процветал примерно в середине четвертого века
До н.э. "Torpes" - это выражение, аналогичное тому, что в S. i. 4. 28, "stupet
Albius aere", and 6. 17, "Qui stupet in titulis et imaginibus."

96. _Fulvi Rutubaeque Aut Pacideiani_] Все это имена
гладиаторов, как мы можем понять из контекста. Плиний говорит нам, что это были
практика, когда выставлялись шоу гладиаторов, для экспонента, чтобы
представить картину игр, чтобы проинформировать публику, такую, какую мы видим
теперь о фокусниках, цирке и тому подобном; и это то, на что ссылается Давус
. Они были сделаны, без сомнения, грубо, как он описывает. Цицерон неоднократно упоминает
гладиатора по имени Пацидиан. Гораций, возможно, взял это имя
для любого гладиатора из-за известности этого человека. "Contento
poplite" представляет отношение гладиаторов. Схолиасты высказывают
сомнение по этому поводу, полагая, что эти слова могут быть применимы к зрителю
приподнимается на цыпочки, чтобы рассмотреть поближе.

101. _callidus audis,_] См. S. 6. 20, n., и 3. 23: "Callidus huic
signo ponebam millia centum".

103. _coenis responsat opimis_] "Responsat", по-видимому, имеет здесь значение
"соответствует", как "responsura" в S. 8. 66. То, что говорит Давус
, сводится к следующему: "Я ни на что не гожусь, потому что меня привлекает
пирог, только что горячий из духовки; вы, несомненно, добродетельны и благородны,
потому что вы наслаждаетесь хорошими вещами". Таким образом, в
этих строках появляется то же противопоставление, что и в двух предыдущих. "Либум" представлял собой грубый сорт пирога, приготовленного
из толченого сыра, яиц и муки, все смешивалось вместе и запекалось. Существовал
другой сорт, который использовался в жертвоприношениях, о котором см. Epp. i. 10. 10,
ком.

105. _Qui tu impunitior_] Персий скопировал эту манеру говорить (ст.
129):

 "Sed si intus et in jecore aegro
 Nascuntur domini, qui tu impunitior exis
 Atque hic quem ad strigiles scutica et metus egit herilis?"

110. _Furtiva mutat strigili:_] Что касается конструкции с "muto", см.
C. i. 17. 2. "Стригиль", который греки называли [греч. stlengis],
был скребок из кости или металла, округлой формы и с острыми краями,
с какой кожи соскребали после купания или физических упражнений в
гимназии.

112. _Non horam tecum esse potes,_] К человеку, у которого нет ресурсов в самом себе
или который боится собственной совести или собственных мыслей и
прибегает к развлечениям или другим средствам отвлечения, чтобы отвлечь свой разум, относятся
эти слова. "Tecum habita" - поселись в своей груди, сделай ее своим домом.
аналогичное выражение Персия, С. iv. 52.

113. _fugitivus et erro,_] "Беглец" был рабом, который сбежал
откровенно говоря, "эрро" был праздным парнем, который прятался с дороги, чтобы
сбежать от работы или развлечься. Существует такое же различие в
армия между desertor " и " emansor.' В 'беглянка' был заклеймен на
лоб, и, следовательно, он был назван 'находили вдохновение великие писатели,' 'notatus,' 'inscriptus,'
'stigmosus'; 'стигма' слово, чтобы выразить знак таким образом, учитывая. См.
выше, С. 5. 15, п.

116. _Unde mihi lapidem?_] См. Выше, С. 5. 102, н. Предполагается, что Гораций
нестерпимо разозлился на этот удар своего раба в упор и
зовет камень, стрелы, что угодно, чтобы бросить ему в голову. Этот человек
обезумел от страха и думает, что его хозяин сошел с ума, если только,
что было так же хорошо, он не сочинял стихи. Он и влияет на то, будет,
бессознательное лицензии, которые он дал сам, и в силу
истины, которые он рассказывает.

118. _accedes opera agro nona_] Это означает: "Я отошлю тебя на
работу с другими рабами (которых, следовательно, у него, по-видимому, было
восемь) на моей ферме". Это было обычное наказание, как и сейчас в рабстве.
страны, чтобы раба выгнали из "городской семьи" в
"сельскую семью" и отправили работать в поле. Видишь Теренса
(Phorm. второй. 1. 19), где гэта ожидает наказание в
над образом:--

 "Molendum est in pistrino, vapulandum, habendae compedes,
 Opus ruri faciundum."


САТИРА VIII.

Эта сатира представляет обеде богатый, вульгарный человек M;cenas
и пятеро его друзей. Там не так много, чтобы выделять его в
Кстати о юморе как субъекта допущены. Немногие сюжеты представляют больший простор
для шутливой сатиры, чем напускной вид людей низкого происхождения, недавно разбогатевших,
подражающих обычаям модного мира и делающих богатство своим единственным
пропуск в то, что называется хорошим обществом. Это очень слабый набросок,
и даже в нем, возможно, часть силы утрачена из-за нашего незнания
мелких моментов этикета и кулинарных изысков, соблюдаемых
Римляне того времени.

Ведущего зовут Насидиенус Руфус. Кем он был, сказать невозможно
.

Вместо того, чтобы рассказать историю самому, хотя это вероятно, судя по
тону сатиры, которую он пишет на основе сцены, свидетелем которой он был, Гораций
вкладывает ее в уста своего друга Фундания, автора комиксов
упоминается в S. i. 10. 42, где см. Примечание.


1. _Nasidieni_] См. Введение. Третий и четвертый слоги
сливаются. "Беати" означает богатый и облагодетельствованный судьбой. См. C. i. 4. 14,
ком.

2. _here_] "Heri" - это форма дательного падежа, "here" - абляционная, так что мы имеем
"мани" и "грива" утром, "веспери" и "вечерня"
вечером. Прекращение в " Я " - старший из них двоих, и это будет
показаться, что использование слова находилась в состоянии перехода в
время.

3. _De Медио potare умереть._] Nasidienus поужинали рано, чтобы сделать большую часть
его праздник. Но Медио умирать не обязательно буквально. В
"прандиум" обычно принимался в полдень. Время ужина было позже. (См. C.
i. 1. 20, n.) Занятые люди, как мы видели в S. 7. 33, садились при свете свечи.
"De medio die" похоже на "de nocte" в Epp. i. 2. 32, "медиа де люс",
Epp. i. 14. 34. "De" означает "после", то есть "de medio die" означает "после
полудня"; но оно должно указывать на близость к полудню, иначе у него не было бы
это вообще что-то значит.

4. _fuerit melius._] См. S. 6. 4, ком. "Мне никогда в жизни не было так хорошо".
Он говорит это с иронией или со ссылкой на развлечение, которое он испытывал.
досталось от вульгарности Насидиена.

_Da, si grave non est,_] Аналогичное употребление слова "дерзать" есть у Вергилия (Экл.
i. 19), "sed tamen - это Бог, который сидит да, Титир, нобис". Теренс также
использует это: "У Nunc quam ob rem есть partes didicerim paucis dabo" (Heaut.
Prol. 10). Из значения этого слова, "помещать", это применение слова
легко выводится.

5. _iratum ventrem placaverit_] Сравните С. 2. 18: "Латрантем желудочный".
Оба отрывка, взятые вместе, наводят на мысль о подачке, брошенной разгневанному
собака, чтобы заставить его замолчать. Возможно, это понятие или что-то в этом роде,
подсказало эту линию.

6. _Lucanus aper;_] См. S. 3. 234; 4. 42, n. Нет упоминания о
"промульсис" (S. i. 3. 6, н.э.) и блюда, из которых он обычно состоял.
в значительной степени были поданы на том же блюде, что и кабан,
который обычно подавался целиком и был главным блюдом "капут
коэны". Репа, салат-латук, редис, пастернак с маринованными огурцами и соусами
различных описаний (см. S. 4. 73, n.), обычно составлявших часть
"густуса" или "промульсиса", который предшествовал "лихорадке", или курсам
из которых состояла обычная "коэна". Кабан был убит, хозяин
(названный "coenae pater" с каким-то наигранным уважением) сообщил своим гостям:
когда южный ветер был не самым сильным, возможно, имея в виду, что когда
этот ветер ("сирокко") дул сильно, мясо скоро испортилось бы, если бы
он вообще имел какое-то значение. Но, вероятно, это была какая-то его собственная идея.

10. _His ubi sublatis_] Рассказчик склонен говорить коротко
о яствах, но потом он возвращается к ним.
мясо убирается (и хотя он упоминает здесь только одно блюдо, мы можем
заключить из того, что приходит сейчас, что недостатка в блюдах не было, и
поэтому, вероятно, это были обычные курсы,) рабом, с его
одежда хорошо подтянут, 'succinctus (см. С. 6. 107. Н.), пришел и стер
стол красивый фиолетовый полотенце, а другой собрал все
упали или были сброшены на пол, который в то же время он
засыпают опилки, возможно, душистые (см. С. Раздел II. 4. 81). 'Gausape,
-is" (другими формами которого являются "гаусапа", "гаусапе, -es", "гаусапум")
была шерстяной тканью иностранного производства. Стол был сделан из кленового дерева
(см. S. 2. 4, n.).

13. _ut Attica virgo_] Когда мусор будет убран и со стола уберут
вытертые, два раба, один с Востока и назван в честь своей родной реки,
другой грек, входят с двумя амфорами, одна с кекубанским вином, другая
с чианским вином. Они представлены входящими торжественно и величаво
подобно [греч. kan;phoroi], которые несли корзины в
процессии на фестивале Цереры. См. S. i. 3. 11, n.

15. _Chium maris expers._] Соленую воду смешивали со сладкими винами.
импортировали с греческих островов. Ссылается ли Гораций на эту практику,
и означает, что вино не было приготовлено и было некачественного качества.
качества, или же он означает, что за этим пресловутым Чиан уже по факту не
пересек море, но были состряпаны на дому, ставится под сомнение. Орелли и
большинство комментаторов придерживаются первого мнения после схолиастов.
Я больше склоняюсь ко второму. Сравните Персия (vi. 39).:

 "Postquam sapere urbi
 Cum pipere et palmis venit nostrum hoc maris expers,"

где он имеет в виду ученость, выведенную не в Греции, а на родине.

18. _Divitias miseras!_] Это восклицание взяты из Горация его
описание друга. Это были деньги, которые вывели мужчину из его
надлежащая безвестность и вызвала у него все мелкие сдвиги и тревоги, которые
связаны с положением, которое он пытался сохранить.

19. _pulchre fuerit_] See above, v. 4, "Nunquam In vita fuerit melius."
Что касается Фундания, см. Введение. "Laboro" - забавное преувеличение.
"Мне больно это знать".

20. _Summus ego_] Компания состояла, как обычно, из девяти человек,
которые расположились на трех кушетках. Они были расположены так, чтобы образовать три
стороны квадрата со столом посередине, четвертый конец которого был
открыт, как показано на прилагаемой схеме.

На каждом диване три человека. На суммус,' Fundanius говорит он
сам, viscus, и Вариус полулежал. На фирмы lectus МЕДИУС были
Меценат и двое незваных друзей, которых он привел с собой, Сервилий
Балатр и Вибидий. На среднем сиденье "imus lectus" лежал
Назидиен, над ним Номентан, который выступал в роли номенклатурщика (см. Epp. i.
6. 50, n.), а под ним Порций, еще один из его паразитов. Почетным местом
было угловое сиденье "medius lectus", а рядом с ним,
на первом сиденье "imus", обычно находилось место хозяина. Но
похоже, что Насидиен уступил это место Номентану, вероятно,
потому что он полагал, что тот сможет лучше развлекать своих гостей, чем
он сам. Хозяин обычно резервировал "imus lectus" для себя и своей семьи
. Если они не присутствовали, их места обычно занимали
иждивенцы хозяина (паразиты), которые заполняли стол и помогали
льстить хозяину и развлекать компанию. Это объясняет Epp. i. 18.
10, "imi Derisor lecti." Иногда эти места занимали
"умбры", которые приносили приглашенные гости. Автор: 'summus ego' Фунданиус
это означает, что он занимал самое дальнее место на "высшем уровне лектуса".
Рабы, разливающие вино, начали с этого места и шли по кругу, пока
они не достигли "imus", или третьего места в "imus lectus".

[Иллюстрация: Кушетки с откидывающейся спинкой, показывающие Imus, Medius Lectus, Summus.]

_Viscus Thurinus_] См. S. i. 9. 22, n.; 10. 83, n. По-видимому, он был
уроженцем Турии, в Лукании, которая была превращена в латинскую колонию (195 г. до н.э.
) и получила название Copiae. Но его старое название, данное при его основании
афинянами (444 г. до н.э.), продолжало использоваться так же, как
новый. Гораций высоко ценил Вискуса. Что касается Вариуса, см. S. i.
5. 40, н. э. О Сервилии Балатро или Вибидии вообще ничего не известно.
Второй слог Сервилия, судя по надписям, длинный;
следовательно, третий слог сливается с последним. Меценат взял их с собой
как "умбры", что означает лиц, которых принимали гости без
специального приглашения хозяина. См. Epp. i. 5. 28, n.

23. _super ipsum,_] Это означает "на сиденье над хозяином" (см. Примечание к
ст. 20). Что касается Номентана, см. S. i. 1. 102. Порций , по - видимому , был
отъявленный паразит. Здесь он, кажется, занят главным образом тем, чтобы набить себе брюхо
в то время как хозяин и другой его паразит ухаживают за
гостями и оказывают почести за столом.

24. _obsorbere placentas;_] "Плацентами" называли лепешки, обычно подслащенные
медом. См. Epp. i. 10. 11.

25. _Nomentanus ad hoc, qui_] "Номентан был там с этой целью,
чтобы он мог ..." Его обязанностью было выполнять функции номендатора, руководить
обращать внимание гостей на любые деликатесы, которые они могли упустить из виду, и
объяснять им тайну каждого блюда; ибо, как говорит Фунданий,
самые обычные яства были так заправлены соусами, что их с трудом можно было узнать
или на стол подавались новые виды блюд, такие как
внутренности разных рыб, например, тюрбо и камбалы.

26. _индис монстрарет дигито:_] "Indice digito" - это указательный палец:
средний палец назывался "фамосус". Это название дано ему как
перст презрения. Третий палец назывался "медикус" или "лекарственный",
вероятно, по той же причине, по которой он получил название "кольцевидный", из-за его
предполагаемой анатомической связи с сердцем. Автор: "cetera turba"
Фунданий означает непосвященных, Мецената и его партию.

29. _Ut vel continuo patuit,_] Природа и важность обязанностей
Номентана были продемонстрированы в том случае, когда он вручил Фунданию
лакомство, которого он никогда раньше не пробовал или, возможно, о котором слышал, и все же эти
джентльмены знали, что такое хорошая жизнь.

_passeris_] "Пассер" был плоской рыбой, и обычно предполагается, что им является
камбала.

31. _melimela_] Это был сладкий сорт румяных яблок. Происхождение
название в достаточной степени отражает их вкус. То, что они имели более насыщенный цвет.
Когда их собирали на закате луны, является изобретением
номенклатурщик. Его рассуждения на эту тему были настолько заумными, что
Фунданий не претендует на то, что способен их вспомнить.

34. _Nos nisi damnose bibimus_] See Terence (Heaut. v. 4. 9):--

 "_Ch._ At ego si me metuis mores cave esse in te istos sentiam.
 _Кл._ Вопрос? _ч._ Si scire vis ego dicam: gerro, iners, fraus, helluo, Ganeo, damnosus."

Вибидий имеет в виду, что если этот дурацкий ужин приведет их к смерти,
им лучше заранее отомстить и напиться до отвала.
вина хозяина: если они этого не сделают, то умрут неотомщенными. 'Moriemur inulti'
заимствовано из эпического стиля. См. Aen. ii. 670; iv. 659.

35. _Vertere pallor Tum parochi faciem_] Фунданий называет две причины, почему
хозяин побледнел, когда услышал, что его гости требуют чашки побольше:
потому что, когда мужчины хорошо выпили, они дают волю своему
языку, и потому что вино портит вкус, разрушая нежность
его вкуса. Он мог бы, наверное, добавил третий, ибо кажется, что в
среди его показухе человек был скряга. В parochi,' см.
С. Я. 5. 46. Ведущего называют так же, как мужчину "qui praebet aquam" (S. i.
4. 88).

39. _инвертация Allifanis vinaria tota_] Аллифеи были городом в Самнии.
Из текста мы можем предположить, что там изготавливали чашки. "Винария"
в собственном смысле является прилагательным и согласуется с понятием "васа". Это означает
здесь "лагена" или "амфора", которые отличались формой, но не использованием.
Оба были сосудами либо из глины, либо, в последнее время, из стекла,
в которых хранилось вино. Их содержимое обычно выливали в
"кратер" для смешивания с водой. Эти люди помогли себе сами
из "лагены", и все последовали их примеру, за исключением
учитель и два его паразита (см. Выше, ст. 20). "магистра" не было.
бибенди", и гости пили, когда им заблагорассудится.

42. _squillas inter muraena natantes_] Что касается "сквиллас", см. С. ii. 4.
58. "Мураена" была миногой и считалась большим деликатесом у римлян.
Римляне, которые, по-видимому, иногда держали их ручными. Они были завезены
в основном с побережья Сицилии. Креветки плавали в соусе,
состав которого хозяин продолжает описывать сам, поскольку вопрос
слишком важный, чтобы пускаться в объяснения его
номенклатура. Материалом служило оливковое масло Венафрии (C. ii. 6. 16, n.).;
"гарум", соус, приготовленный из внутренностей и крови рыбы, и здесь приготовленный
из камбалы, возможно, скумбрии, вылавливаемой в наибольшем количестве у берегов
побережье Испании; немного итальянского вина, добавленного во время приготовления, и
немного чиана при его приготовлении; белый перец (см. Выше, п. 4. 74) и
уксус, приготовленный из кислого лесбийского вина (C. i. 17. 21). Из других
ингредиентов Насидиен хвастается, что сам изобрел два; одним из них была
"эрука", которую мы называем ракета, и "инула кампана",
"девясил", растение, которое растет на лугах и влажной земле. Его используют
в медицине как горькое. Последним ингредиентом был "эхинус",
колючие моллюски, брошенные в воду без промывки, для пользы
их солености; за это дополнение к соусу он отдает должное
некто Куртиллус, кем бы он ни был. Превосходство
"echinus" над "muria" (см. S. ii. 4. 65, n.), как здесь сказано, состоит в
том факте, что первый приходит свежим из моря и обеспечивает более
идеальный рассол.

54. _aulaea_] См. C. iii. 29. 15, n. Была представлена диссертация ведущего.
к внезапному завершению из-за падения гобелена с потолка,
подняв среди посуды огромное облако пыли. Гостям
кажется, что дом рушится, но когда они видят масштабы
ущерба, они приходят в себя ("эригимур"). Руф (Насидиен) был так
взволнован этим неприятным происшествием, что опустил голову и начал
лить слезы. Номентан утешает его обращением к Фортуне,
жалуясь на ее капризы, торжественное лицемерие которых заставляет Вариуса
смеется так неумеренно, что ему приходится засунуть салфетку в рот.
рот, чтобы сдержаться. Балатро, у которого всегда наготове насмешка ([греч:
миктетризон], см. S. i. 6. 5), начинает длинную сочувственную и льстивую
речь, которой Насидиен очень доволен и утешается в своем
несчастье. Внезапно ему приходит в голову блестящая мысль, и он требует принести
свои туфли и выходит, после чего гости начинают хихикать и
перешептываться друг с другом, не желая никого обидеть или высказываться вслух
перед паразитами и рабами (54-78).

72. _agaso._] Это был конюх, или погонщик мулов, или кто-то другой, связанный с ним
с конюшнями. Балатро намеревается посмеяться над заведением, над тем, что
наружных рабов приглашают прислуживать за столом и увеличивать число
прислуги.

77. _Et soleas poscit._] See S. i. 3. 127. Сандалии были сняты
перед тем, как они сели ужинать, для чего, следовательно, "солеас демере,
депонере" были обычными выражениями, так как "солеас поскере" означало вставать
. У греков был тот же обычай и тот же способ самовыражения
.

78. _Stridere secreta_] В этой строке, по-видимому, была предпринята попытка
передать понятие шепота с помощью повторяющегося звука _s_.

83. _Ridetur fictis rerum_] Они притворяются, что смеются над чем-то другим
когда входит Назидиен. Что касается "fictis rerum", см. C. iv. 12. 19,
примечание. "Balatrone secundo" означает, что Балатро играл [греч:
дейтерагонисты], который поддерживал главного действующего лица, но не был таким
заметным. (См. Epp. i. 18. 14.) Балатро был остроумен и саркастичен. Он
отпускал шутки, и остальные смеялись.

86. _Mazonomo_] Это было большое круглое блюдо, правильно один из которых
выращивание зерновых ([греческий: МАЗа]) был распространен.

87. _Membra gruis_] Журавлики стали модным блюдом у римлян,
но только после этого времени, когда предпочтение было отдано аистам (см. S. 2. 50,
н.).

88. _jecur anseris albae_] Печень белого гуся, откормленная на инжире,
заячьи ножки, поданные отдельно, как полагается (в соответствии с
хозяин) более ароматные, если их готовить без филейной части, черные дрозды, подгоревшие
при запекании, и лесные голуби с задними частями, которые пользовались наибольшим
спросом, были удалены (возможно, по незнанию хозяина, который
думал, что новизна была лучшей рекомендацией к его блюдам), - они
составляли последний "фаркулюм", привезенный в качестве особого деликатеса для приготовления
готов к последней катастрофе. Но назойливость хозяина разрушен
самый смак в своих блюдах, таких как они, и гости заняли свои
месть на вкус ничего, что он поставил перед ними, и в настоящее время принимают
их оставить.

95. _Canidia afflasset_] Вот снова эта женщина, когда мы встречаемся с ней в последний раз
. Смотрите Эподы iii, v. и xvii, а также S. i. 8.




ПОСЛАНИЯ.--КНИГА I.


ПОСЛАНИЕ I.

Через некоторое время после Горация были напечатаны его три книги ОД, и
как оказывается, отложил в сторону, что-то вроде письма, кажется, что M;cenas,
и, вероятно, другие его друзья умоляли его вернуться к этому. Таков
очевидный смысл увещевания, которым начинается Послание. Он
выражает искреннее желание уединиться, отказаться от поэзии и
посвятить себя изучению философии и добродетели, которые он
рекомендует как единственную истинную мудрость.


1. _Prima dicte mihi,_] Это ласковый способ говорить. В нем нет
никакой конкретной ссылки на что-либо, написанное Горацием. Это как
Обращение Вергилия к Поллиону (Ec. viii. 11): "A te principium, tibi
desinet"; или Нестора к Агамемнону (Il. ix. 96):

 [Греческий:
 Атриде кидисте, анакс андрон Агамемнон,
 На прощание с мужчинами лечо, со д'Арксомаи.
 ]

2. _Spectatum satis et donatum jam rude_] Когда гладиаторы получали свое
увольнение, они были представлены "ланистой", или "редактором
зрелищ", который владел или нанял их, с "рудисом", который был
тупой деревянный инструмент, одни говорят, что это меч, другие - дубинка. Название могло
принадлежать любому оружию, использованному в "praelusio", или фиктивном бою, который
обычно предшествовал настоящей битве на острых мечах. Гладиаторы
Уволенные таким образом, назывались "рудиарии", и, если они были свободными людьми,
"exauctorati". "Зрелище" - технический термин. Билеты с
буквами SP на них выдавались гладиаторам, которые отличились
самостоятельно. "Людус" означает место, где проходили тренировки и
содержались гладиаторы. (См. A. P. 32, n.)

4. _Veianius armis Herculis ad postem_] Вейаниус был "рудиарием", и
когда его уволили, он повесил свое оружие в храме
Геркулес, подобно мужчине, был создан для того, чтобы повесить руки любви в
храме Венеры, когда они перестали приносить ему пользу, в III в. до н.э. 26. 3;
или как раб вешал свою цепь на Ларес (см. S. i. 5. 65, n.),
которому также мальчики посвящали свою "буллу", когда надевали "тогу
вирилис"; и, как правило, те, кто оставил какое-либо ремесло или призвание.
посвятили инструменты, с помощью которых они следовали ему, богам,
и тому богу, в частности, под чье покровительство они поставили
себя. Геркулес, естественно, был бы выбран гладиатором или солдатом
.

6. _Ne populum extrema_] Гладиаторские представления на этом время были
выставлены в цирке. Арена была отделена от сидений, которые
шли вокруг здания стеной, называемой "подиум", возле которой
гладиатор мог расположиться, чтобы воззвать к состраданию зрителей.
люди, по чьей просьбе они обычно получали свободу и
"рудис". Мы узнаем от Ювеналия, что на "трибуне" сидели люди с самым высоким
положением, и к их влиянию обращение было бы
будет сделано более оперативно. Вейаниус, говорит Гораций, удалился в деревню
, чтобы избежать соблазна снова заняться собой и разместить
себя в той должности, которую он так часто заняты, а истцом по
народный пользу. Если им понравился мужчина, они не легко было склонить к
задать для его разгрузки.

7. _Est mihi purgatam_] По его словам, у него внутри есть голос, задача которого
нашептывать ему на внимательное ухо следующие наставления,
идея которых позаимствована у Энниуса, который позаимствовал ее у Цирка.
Его слова в книге Цицерона "О сенеке" (с. 5) таковы:

 "Sicut fortis equus spatio qui saepe supremo
 Vicit Olympia, nunc senio confectu' quiescit."

"Пургатам аурем" означает ухо, очищенное от всего, что могло бы препятствовать
вход истины.

9. _илия Дукат._] "Ilia trahere" и "ducere" - обычные выражения
для обозначения одышки; они означают сокращение боков, как это делается в процессе
восстановления дыхания. На обороте - "илья нежный". См. Virg. Georg.
iii. 536, "imaque longo Ilia singultu tendunt." "Илия дучере" здесь означает
становиться запыхавшимся.

10. _et versus et cetera ludicra pono,_] Он не сдержал своего слова, ибо
он написал большую часть четвертой книги "Од" и "Сакулярную Кармен"
после этого; так что он говорит о себе (Epp. ii. 1. 111):

 "Ipse ego qui nullos me affirmo scribere versus
 Invenior Parthis mendacior."

"Ludicra" означает безумства легкой поэзии, шуток, любовных утех и т. Д. См. Epp.
ii. 2. 55.

13. _quo lare tuter,_] Это эквивалентно "qua in domo", в отношении
которого см. C. i. 29. 14, n.; а что касается "jurare in verba", см. Примечание к
Epod. xv. 4. Метафора взята из клятвы гладиатора
("auctoramentum"), которой он связал себя с "ланистой", которому он
нанял самого себя, что действительно было очень строгой клятвой.

16. _Quo me cunque rapit_] Гораций говорит, что он не следует школе и не знает учителя
, но, подобно путешественнику, постоянно меняющему место жительства, он следует
ветер, который унесет его туда и сюда, как и его вспыльчивость происходит
быть, или его шансы суждения под влиянием; "метался взад и вперед, и
увлекающимися всяким ветром учения," как говорит Святой Павел, используя
же языке.

16. _Nunc agilis fio_] То есть он согласен со стоиками, чья добродетель
была по сути римской добродетелью (см. C. S. 58, n.) и заключалась в действии.
Для них совершенство добродетели было совершенством счастья,
полезности, богатства, власти (см. ниже, ст. 106, ком.).

18. _Nunc in Aristippi_] После того, как некоторое время придерживался жесткой школы
добродетель и стоики, он незаметно подошел к слабым учения
в Cyrenaics, основателем которой был Аристипп из Кирены, одной из наименее
достойными учениками Сократа. Он считал, что каждый человек должен контролировать
обстоятельства, а не быть под их контролем. Поэтому он не колебался
подвергать себя величайшим искушениям. Пример его
безразличия в другом смысле приведен выше (S. ii. 3. 100). См. Epp. 17.
23.

19. _Et mihi res_] "Я пытаюсь подчинить обстоятельства себе, а не себя обстоятельствам"
. Но Аристипп отошел от своей собственной теории, когда он
отступил от правил своего учителя и брал деньги у его учеников.
Он был первым из сократов, кто сделал это, и предполагается, что Ксенофонт
ссылается на него, когда говорит, что некоторые из учеников Сократа получили
даром получил малую толику своей мудрости и продал ее по высокой цене
другим (Мем. i. 2, § 60). Те, что брал деньги со своих учеников,
Сократ сказал, продали себя в рабство, и поэтому он должен обладать
занимал эту мнению Аристиппа (ІВ. § 6). Его диалог с Сократом
(в Xen. Mem. ii. 1) проливает свет на его мнения, изложенные здесь
Гораций. Слово "subjungere" заимствовано из слова "подставлять шею животным".
вьючные животные под ярмо.

21. _ut piger annus Pupillis_] Каждый мальчик, потерявший отца, находился
под опекой "наставника" или опекуна в отношении своего имущества, в то время как забота
часть его личности принадлежала его матери или, в случае ее смерти,
его ближайшему родственнику, при условии, что он сам не был "учеником". Это продолжалось
до достижения половой зрелости (четырнадцати лет). Мальчик был "учеником",
не по отношению к своей матери, а к своему наставнику. Таким образом, "опекунша" и
"кустодия" - это разные вещи. "Опекунша" была техническим термином,
"кустодия" - нет.

25. Aeque _locupletibus,_] 'Aeque' повторяется, хоть и не хотел, просто
как "Интер" повторяется В С. Я. 7, и в другом месте (см. Примечание). Греческие авторы
использовали [греческий: homoi;s] таким же образом.

27. His_ _Restat ут] Гораций говорит, что он нетерпелив, пока он не имеет
достиг совершенства активной добродетели и мудрости. Но поскольку он этого не сделал
, ему остается только упорядочить и утешить свой разум
таким элементарным знанием истины, каким он обладает, и быть довольным
с этим; ибо, если он не может достичь совершенства, он может сделать несколько шагов
к нему. "Его" означает то, что находится в его распоряжении.

28. _Non possis oculo_] Острое зрение Линкея, одного из аргонавтов,
который, как гласит история, мог из Лилибея сосчитать количество судов
во флоте, выходящем из гавани Карфагена, вошло в поговорку во все века
.

30. _invicti membra Glyconis,_] Говорят, что этот человек был
атлетом невероятной силы.

31. _Nodosa--prohibere cheragra. _] Подагра в руке называется
"узловатая" из-за скручивания суставов пальцев (S. ii. 7. 15). Что касается
конструкции "prohibere", см. C. i. 27. 4.

32. _Est quadam prodire tenus_] Гораций , вероятно , немного потакает себе
ирония в адрес философов, в подразумеваемом сравнении
их восприятия и способностей с восприятием Линкея и Гликона, и в
смиренном тоне, который он проявляет по отношению к ним. "Tenus", как правило, принимает
аблятивную форму единственного числа и поэтому используется в сложных словах
"hactenus", "eatenus" и т. Д. Форма "quadamtenus" иногда используется
Плинием; и женский род появляется во всех сочетаниях слова
"tenus" с местоимениями.

34. _Sunt verba et voces_] Compare Euripides (Hippol. 478):

 [Греческий]:
 эйзин д'эподай кай логой телктариой;
 фанетай о фармаконе носу.
 ]

У философии, говорит Гораций, есть лекарства от любой болезни ума.
Средства, которые он имеет в виду, - это наставления мудрецов, почерпнутые из книг
(37). Он также называет их "piacula" (36), что эквивалентно
"medicamenta", потому что болезнь приписывается гневу
боги, то, что должно было устранить их гнев ("пиакулум"), было средством
устранения болезни. "Тер" используется для поддержания религиозного представления
(это число является общим для всех религиозных церемоний, см.
28. 36, п.): "чистый" используется в той же связи. Книгу нужно
читать с чистым умом, поскольку тело должно быть омыто перед жертвоприношением или
можно совершить возлияние. Под "клеветой" я понимаю Горация, означающего любую книгу
, которая наставляет разум в добродетели.

41. _Virtus est vitium fugere_] Если вы не можете достичь всего сразу
совершенства, вы можете, по крайней мере, начать учиться, и первый шаг к
добродетели - это отбросить порок. То, что ниже, является иллюстрацией этого.
"Вы видите, каких усилий вам стоит спастись от бедности, которую вы считаете
худшим из всех зол; но если вы только прислушаетесь к наставлениям,
вы должны научиться хорошо заботиться об этом". В этом смысл. Что касается
"репульсы", см. C. iii. 2. 17. Тот, кто хочет добиться избрания, должен иметь
доступ к деньгам.

44. _capitisque labore._] "Капут" здесь относится ко всему телу. Мы делаем
не использовать его так, но на место разведки, которых римляне разместили
в самом центре, а не в мозге. На одного Сакса, в ignes,' см. С. IV. 14.
24; S. ii. 3. 56.

47. _Ne лечит ea_] "Чтобы ты мог перестать заботиться о тех вещах,
которыми ты сейчас так глупо восхищаешься и к которым стремишься, не научишься ли ты и
слушайте и доверяйте опыту лучшего человека, чем вы сами?" Что касается
этой позиции "нэ", см. C. iv. 9. 1.

49. _Quis circum pagos_] Это были боксеры, которые ходили по улицам
и деревням и дрались на потеху
жителям и за то, что они могли подобрать. "Коронари Олимпия" - это
Греческий способ говорить. Гораций говорит, что боксер, который пойдет о
страна городов-участников, будет презирать Олимпийские призы, если он был
надеюсь, еще более обещание, что он должен быть коронован без
борьба? Под этим он подразумевает, что люди стремятся к счастью в форме
богатство и т. д.; а если они будут учиться мудрости, что должно дать им все
они могут желание без сложностей и боли. Мир может рассудить иначе,
продолжает он, и сделать богатство мерилом ценности, но мир
не следует слушать, - он глуп и непоследователен. "Sine
pulvere", кажется, взято из греческого [греческий: akoniti,] и означает
без борьбы.

54. _Janus summus ab imo_] См. S. ii. 3. 18. "Perdocet" означает, что это
упорствует в обучении, навязывает. Гораций разражается восхвалениями
добродетели и говорит, что, поскольку золото дороже серебра, добродетель
дороже золота, в то время как, с одного конца форума
другие, наоборот учения настаивали, и стар, и млад идут
есть выучить его, так как мальчики идут в школу, и повторить ее как школьникам
повторить их задач, продиктованных им овладеть. Стих 56 повторяется
из S. i. 6. 74. Что касается "диктата", см. S. i. 10. 75, ком.

58. _Sed quadringentis sex septem_] "Предположим, вам не хватает шести или семи
тысяч из 400 000 сестерциев (которые составляют имущество для верховой езды),
каким бы ни был ваш гений, характер, красноречие и прямота, вы
отнесены к одному из распространенных типов и не будут допущены в соответствии с
Закон Отона - сидеть в первых рядах". (см. Epod. iv. 15, n.) "Плебс" - это
употребляется не в обычном смысле, а презрительно: "обычный парень".
Всаднический орден состоял из всех граждан, которые имели вышеуказанный доход
и не были сенаторами; ибо, когда человек становился сенатором, он переставал быть
"всадником".

59. _At pueri ludentes, Rex eris, aiunt,_] См. Примечание к C. i. 36. 8. В
Оказывается, в Афинах у мальчиков была игра, в которой они, кто бросал или
поймавшие мяч лучше всех назывались королями, в то время как те, кто был побежден, были
называемые ослами. Какая-то подобная игра, должно быть, была в ходу у римских мальчиков,
и их коронование вошло в пословицу. Мир может презирать тебя,
говорит он, потому что ты беден, но, согласно правилу мальчиков, которое
делает королем лучшего мужчину, ты станешь королем, если будешь преуспевать. Что касается
"murus a;neus", см. C. iii. 3. 65, n. О различных значениях, в которых
Гораций использует "nenia", см. Epod. xvii. 29, н. Э. Здесь это означает что-то вроде
триумфальной песни.

64. _Et maribus Curiis et decantata Camillis?_] Об этом множественном числе см. S.
i. 7. 8. Упомянутые лица - М. Курий Дентат, завоеватель
о Пирре и М. Фурии Камилле, человеке, который спас Рим от галлов
. Презрение к деньгам, проявленное Курием, особенно подробно описано
Цицероном (De Senect. с. 16) в терминах, которые объясняют, почему Гораций
выбрал его для иллюстрации здесь. Штамм мальчиков был когда-нибудь в
рты эти благородные солдаты, отдавая честь никому, кроме достойных.
'Кобыл используется в этом смысле в А. П. 402. Мы используем слово "мужского рода" таким же образом
.

67. _лакримоза поэмы куколки,_] Пупий, по-видимому, был автором
трагедий, которые, по словам Горация, были жалкими, но он говорит это с некоторой
презрение. Больше мы о нем ничего не знаем. "Лакримоза" используется
с иронией. Что касается "responsare", см. S. ii. 7. 85. "Praesens" означает
поддерживает вас, побуждает идти вперед и учит встречать оскорбления судьбы
с независимым сердцем и прямой осанкой. "Аптат"
объясняется "pectus praeceptis format amicis" (Epp. ii. 1. 128), которая
по словам Горация, принадлежит поэту.

71. _Non ut porticibus sic judiciis_] Что касается "портика", см. S. i. 4.
134. Он сказал, что мир не является подходящим проводником, и продолжает:
доказывает это непоследовательностью людей, как богатых, так и бедных (71-93). Он
говорит, если люди спрашивают его, почему он общается с ними обычным образом жизни
общества, на прогулках и т.д., Но не формирует своего суждения о
он отвечает на вещи так, как они происходят, как лиса ответила льву в
Басне Эзопа; и смысл ответа здесь в том, что он обнаружил, что
из всех тех, кто присоединился к миру и сделал деньги своим главным занятием,
никто не выжил и не восстановил свои правильные суждения.

76. _ Bellua multorum es capitum._] 'Алчность мира подобна
многоголовой гидре; если вы остановите ее в одной форме, она проявится в
другой; кого же тогда или что человек должен взять себе в проводники?"
Об использовании слова "нам" в этом стихе см. S. ii. 3. 41, ком. Что касается "conducere", см.
C. ii. 18. 17, п. По поводу охоты за волей, см. S. ii. 5 и
сравните с "quos in vivaria mittant", ст. 44 этой сатиры: "Множество
аднабунт тунни и полумесяц виварии". Там "похититель" предстает как
ловец рыбы; здесь как охотник на дичь. "Виварии" - это заповедники.
"Эксципер" - это слово, используемое для поимки дикого кабана в C. iii. 12.
12. "Occulto fenore" означает интерес, который был выше закона
разрешено (см. S. i. 2. 14, п.) и, следовательно, согласовано в частном порядке. От
все классы просителей денег в Рим, Гораций устраняет как наиболее
известные по трое, 'publicani, тех, кто примазаться
со старыми людьми, в надежде стать их наследниками, и грабительские
ростовщики. Термин "Publica" может относиться к общественным зданиям и сооружениям.

80. _Verum Esto aliis alios_] Но позвольте разным мужчинам иметь разные
вкусы, но даже это бесполезно; потому что одни и те же мужчины, когда они становятся
богатыми, становятся капризными и всегда меняют свое мнение.

83. _Nullus in orbe sinus_] Если богач вознамерился
построить дом в Байе, он не потерпит ни минуты промедления; воды
с одной стороны, Лакус Лукринус, а с другой - море.
встревожен нетерпеливыми приготовлениями, с помощью которых он начинает удовлетворять
свое желание. Ссылка та же, что и в C. ii. 18. 19, sqq., и iii.
1. 33, sqq., 24. 3, где см. Примечания. Байи на протяжении нескольких поколений были
любимым курортом богатых римлян. У Юлия Цезаря там был дом,
а также у кн. Помпея.

84. _lacus et mare_] Лукриново озеро было морским рукавом. Его бассейн
был засыпан в результате подъема вулканического холма под названием Монте-Нуово в
середине шестнадцатого века.

85. _vitiosa libido_] Это означает коррумпированную, капризную волю, о которой говорят
facere auspicium, что означает стоять на месте птиц и других предзнаменований
обычно с ней советовались перед началом новых предприятий.

86. _Крас феррамента Теанум_] Теанум (ныне Теано) был городом, принадлежащим
Сидичини, древнему народу Кампании. Он был расположен на Виа
Латина, и примерно в тридцати милях от Bai;. Прихоти на побережье наличие
исчез, и желание жить по внутреннему, в провинциальном городе, отсудив
что касается человека с деньгами, то он отправляет рабочих с их инструментами в
Teanum, уведомив об этом за день.

87. _Lectus genialis in aula est,_] "Аула" означает "предсердие",
прихожая; и "лектус гениалис", также называемый "адверсус", потому что он
находился напротив двери, был брачным ложем, посвященным
гениям невесты и жениха. Кровать была символом семейной любви
и мира, и ее ставили у входа в дом как доброе предзнаменование.
Что касается гениев, см. Ниже, Epp. i. 7. 94; ii. 2. 187.

90. _Protea_] См. S. ii. 3. 71.

91. _ценакула,_] Все комнаты над первым этажом назывались
"ценакула". В то время как богатые жили в своих домах, более бедные люди
(и следует помнить, что "паупертас" означает сравнительную бедность, а не
хотеть) занимали одноместные комнаты на верхних этажах домов, которые назывались
"insulae", обитателей которых называли "ценакулариями",
и о тех, кто соблюдал их, говорилось: "coenaculariam exercere". Гораций говорит
о людях, переставших капризничать и подражающих образу жизни богатых.

92. _conducto navigio_] "Навигиум" выражает вульгарное ремесло, которым пользуются
бедняк нанимает яхту, имитирующую частную яхту, такую же изящно построенную и
хорошо подобранную, как трирема, принадлежащая богатому человеку. Он нанимает свою лодку,
чего не может себе позволить, и проходит через ужасы морской болезни
, чтобы иметь честь служить фоном для
элегантности своего богатого соседа.

94. _Si curatus inaequali tonsore_] Он продолжает облагать Мецената налогом,
добродушно, с преобладающей непоследовательностью (94-105). "Капиллос
кураре" было распространенным выражением. Домициан написал книгу "de cura
capillorum", согласно Светонию (ок. 18), которую он адресовал
друг, который был лысым, как и он сам. "Subucula" - вторая туника, которую носили
под "intusium", которая была верхней туникой. 'Pexae' означает
ткань из которой ворс не стрижется было тесно, и было еще свежо. Следовательно,
верхняя туника должна быть новой, в то время как нижняя - старой и
потертой. У "subucula" были рукава, которых не было у "intusium". Любой
разница в ткани, поэтому будет очень заметной. Из
двери тога бы скрывать, но в дверях тога была не носить.
"Intusium" происходит от "induo". "Subucula" связано с "duo" (то есть,
"делать") аналогично. "Дисконтировать" - это слово, встречающееся только у Горация. Оно встречается
снова, Epp. 14. 18.

100. _mutat quadrata rotundis?_] Орелли говорит, что это похоже на
вошедшее в поговорку выражение для того, кто не знал, что у него на уме. Это может быть
так, или это может иметь отношение к изменениям, которые Гораций производил в своем поместье
, и в этом случае все это было бы всего лишь шуткой над ним самим или
правда в шутку, которую понял бы Меценат. Похоже, он начал
строительство, как только въехал на свою новую территорию, если в этом есть какой-то смысл
выговор, который он получает от Дамасиппа (S. ii. 3. 307).

102. _nec curatoris egere_] См. S. ii. 3. 217, n. "Tutela" означало
опекунство "тьютора", защитника имущества сироты до тех пор, пока он
подошел к возрасту полового созревания. "Куратора" была должность "попечителя", который
имел такое же отношение к сироте, в измененной форме, пока ему не исполнилось
двадцать пять (см. Выше, ст. 22, ком.). Это было также имя защитника
душевнобольных. Следовательно, "Наставница" - не совсем точное слово, чтобы соответствовать
предыдущему понятию. Гораций имеет в виду, что Меценат заботится о нем
с тревогой, как будто он был его "наставником", и он смотрит на него снизу вверх, как будто он был
его "ученик", но что его опекуну лучше обратить внимание на его более серьезные
недостатки и исправить их, чем расстраиваться из-за пустяков, таких как
небрежность в одежде и так далее. То, что говорит Гораций, является повторением в
другой форме "O et praesidium et dulce decus meum" (C. i. 1. 2).

105. _respicientis_] Это слово намного сильнее, чем наш термин "уважение",
который происходит от него.

106. _Ad summam:_] Это обычная формула: "прийти к сути",
"сделать вывод". Стремление к добродетели и мудрости - это точка, с которой
он начал, и, немного отвлекшись, внезапно возвращается, и
завершается определением мудреца, которое является повторением S. i.
3. 124, кв. Здесь добавляется, что он единственный свободный человек и ниже
только Юпитера.

108. _Praecipue sanus,_] Гораций шутливо говорит, что стоик превыше всего.
другие его качества - это, конечно, "здравомыслие", за исключением тех случаев, когда у него нарушено пищеварение.
а мокрота вызывает беспокойство.
применение к телу (от болей, от которых не было освобождения)
для мудреца-стоика требовалось, хотя он и не позволял им влиять на его
воли) и к разуму, на здравомыслие которого никто не мог претендовать, но
сам мудрец (см. S. ii. 3. 44, н.). Что касается "гипофиза", см. S. ii. 2.
73, н.


ПОСЛАНИЕ II.

Человек, которому адресовано это Послание и восемнадцатое, был
вероятно, сыном М. Лоллия, консула, к которому обращена девятая ода
четвертой книги. Он был молод, но участвовал с Августом в
войнах, как мы узнаем из другого Послания (ст. 55). Когда было написано это Послание
, он находился в Риме, продолжая свое образование, а Гораций был в
Pr;neste. Он недавно прочел Гомера, и из примеров
Илиады и Одиссеи он берет повод, чтобы получить некоторую консультацию для Lollius,
которого он призывает к изучению философии.


1. _maxime Lolli,_] Это, вероятно, не больше чем знакомый и
доброе способ решения молодой человек, - самый благородный Lollius.'

2. _Dum tu declamas Romae_] Гораций пишет Lollius в качестве одной знакомой
с поэмами Гомера. Он говорит о себе, имея в виду свое раннее образование
в Риме (ЕНП. второй. 2. 41):

 "Romae nutriri mihi contigit atque doceri
 Iratus Graiis quantum nocuisset Achilles."

После того, как римляне начали расширять программу образования своих сыновей
(как упомянуто в примечании к S. i. 6. 77), Гомер был одним из
первые авторы, которых изучал мальчик. Мальчики посещали школы мастеров риторики
, прежде чем облачиться в "мужскую тогу", и там они
учились декламировать на темы, заданные им из истории. Эта практика
была введена только в последние годы существования республики. Молодые люди
продолжали изучать декламацию еще долго после окончания школы. У них были
учителя дома, которые обучали их высшим принципам ораторского искусства.

_Praeneste relegi;_] Пренесте (Палестрина) находилось в Лациуме, примерно в двадцати
трех милях к востоку от Рима, на краю Апеннин. Это было классное
отступление, на который Гораций появляется иногда ушла в лета, даже
когда у него была своя квартира в другом месте. Увидеть, С. III. 4. 21, sqq.

4. _Chrysippo et Crantore_] Что касается Хрисиппа Стоика, см. S. i. 3.
126, н.э. И он, и Крантор родились в киликийском городе Соли. Крантор
изучал философию в академических кругах под руководством Ксенократа и у Полемо.
(См. S. ii. 3. 254, n.) Они оба были объемистыми писателями. Но Гораций
говорит, что в поэмах Гомера больше наставлений, чем во всем, что они когда-либо написали
, и что это передано более ясно. Гораций ошибается
взгляд на поэмы Гомера, которые не являются философскими и не претендуют на то, чтобы быть таковыми,
но являются благородными образцами искусства и поэтической концепции.

7. _Barbariae_] То есть во Фригии. (См. Epod. ix. 6.) "Эстус" - это
метафора отлива и отлива, представляющая
страсти и непостоянство князей и народа.

9. _Antenor censet_] На встрече троянских вождей после битвы
Гектора и Аякса Антенор предлагает вернуть Елену грекам,
на что Париж категорически отказывается, [греческий: антикрут апофеозов гунаики мен оук
аподосо] (Ил. vii. 362, кв. кв.).

12. _Inter Peliden--inter Atriden;_] См. S. i. 7. 11, n; Epp. 1. 25, n.

13. _Hunc amor,_] Судя по его положению, это, кажется, принадлежит "Атридену".
Намек на попытку Нестора выступить посредником между Агамемноном и
Ахиллесом, когда первый в гневе соглашается вернуть Хрисенду, которую он
любил больше Клитемнестры, своей жены (Ил. i. 113, кв.).

19. _domitor Trojae_] Эпитет [греч.: птолипортос] часто
применяется Гомером к Улиссу. Три первых стиха "Одиссеи"
в этих строках почти переведены.

22. _immersabilis_] Compare C. iv. 4. 65: "Merses profundo pulchrior
evenit."

23. _Sirenum voces_] Как по указанию Цирцеи Улисс ускользнул от
чарующего голоса сирен, рассказывается в двенадцатой книге
Одиссея, 165, кв.; и способ, которым Цирцея отравила его спутников
и превратила их в свиней, будет найден в десятой книге, 230, кв.
Сирены были таким же притчей во языцех у древних, как и у нас.

27. _Nos numerus sumus_] Это выражение не редкость у греческих драматургов
. Это означает "просто неприметная куча", а "fruges consumere
nati" - это адаптация Гомера [греческий: hoi arour;s karpon edousi]
(Il. vi. 142). "Нос" означает обычный сорт людей, к которым Гораций
причисляет себя и всех, кроме мудреца, который подобен Улиссу, в то время как
остальные ничем не лучше поклонников его жены, обжор, любителей вина и
лентяев; или подданных Алкиноя, царя Феации или Схерии (острова
местонахождение которого, если оно вообще существовало, неизвестно), воинство
Улисса, которому он рассказывает о своих приключениях (Одиссея. lib. ix. sqq.).
Король описывает свой народ так:

 [Греческий:
 аиэй д'хемин дайс те филе, китарис те, чорои те,
 хеймата из эксемойбы, лоэтра те терма, кай юнай.
 ]
 (Одиссея. viii. 248.)

Феаки вошли в поговорку в отношении хорошей жизни. См. Epp. i. 15.
24. О "милой куранде" см. S. ii. 5. 38, n.

31. _cessatum ducere curam._] 'Duco', как глагол движения, использует
винительный падеж глагольного субстантива для обозначения объекта, точно так же, как
"венио" и "митто" делают. Винительный падеж глагола в "tu" часто
называют лежащим активным, а аблятивный падеж того же самого - лежащим
пассивным; но в последнем нет ничего пассивного, и поэтому
различие неуместно. ""Факт" - это "в действии", как и "factum".
"к деланию"; так что ни то, ни другое не является пассивным.

32. _Ut jugulent homines_] Из приведенных выше примеров добродетели, особенно
Улисс, Гораций побуждает своего друга к погоне за ним и спрашивает, может ли,
если грабитель может подняться до рассвета, чтобы отнять жизни у других людей,
он не проснется, чтобы спасти своих (32-43).

34. _Si noles sanus curres hydropicus;_] Похоже, что активные физические упражнения
были рекомендованы древними врачами пациентам с водянкой. Гораций
имеет в виду, что, если он не хочет учиться мудрости, пока мир не причиняет ему вреда
, ему придется делать это, когда он его избалует.

39. _ в год?_] Поэтому он говорит ниже (Epp. 11. 23): "neu dulcia отличаются по
году". У прокрастинаторов есть привычка откладывать работу сегодняшнего дня
на завтра, с этой недели на следующую неделю, с этого года на следующий
год, и именно это имеет в виду Гораций. "Ежегодно" - это до следующего года.
"Dimidium facti qui coepit habet" - это адаптация греческой поговорки
[Греческий: arch; de toi hemisu pantos], приписываемый по-разному Гесиоду и
Пифагору.

44. _Quaeritur argentum_] Это выдвигается в качестве причины, по которой мужчины откладывают день реформации
они стремятся обеспечить себе комфорт и богатство
(44-54).

47. _Non domus et fundus,_] См. S. ii. 5. 108, n. "Дедуксит" в следующей строке
используется как аорист.

52. _fomenta podagram,_] Что касается "разжигания" в производном смысле, см. Epod.
xi. 17, n. Гораций хочет сказать, что разжигания проходят небольшой путь к
лечение подагры. Возможно, он имеет в виду, что они усиливают боль.

55. _Sperne voluptates,_] Это часть той же темы. Погоня за
чувственным удовольствием связана с погоней за деньгами, которые
разыскиваются за это. Погоня за деньгами ведет к зависти, а зависть - к гневу,
так что все эти содержательные высказывания согласуются друг с другом.

58. _Invidia Siculi_] Гораций, вероятно, ссылается на быка Фалариса,
тирана Агриджента на Сицилии. Он был сделан из бронзы. Людей помещали
внутрь, и металл постепенно нагревался, пока они не поджаривались до
смерти. Но тираны Сицилии вошли в поговорку.

60. _et mens,_] "Мужской" означает страсть, [греч. menos].

61. _poenas--festinat_] "спешит к своей мести". Поэтому Гораций использует
"properare" в C. iii. 24. 62, "pecuniam Heredi properet"; и в
следующем Послании (ст. 28): "Hoc studium parvi properemus et ampli". Это
похоже на греческий [греческий: speudein], который принимает винительный падеж.

63. _hunc tu compesce_] В общих предписаниях иногда делается акцент
путем вставки местоимения "ту". См. C. i. 9. 16.

64. _Fingit equum_] Здесь он возвращается к ст. 40: "sapere aude; Incipe".
Ибо, чтобы быть мудрым, он должен учиться и отдать себя в руки тех, кто
может научить его.

65. _venaticus, ex quo_] "Катул" неловко поставлено в конце предложения
. Практика дрессировки собак с помощью мягких игрушек была
возможно, распространенной. 'Latro' управляет винительным падежом здесь и в Epod. v. 58.
О 'militat' см. S. ii. 2. 10, n.

69. _Quo Семел есть imbuta recens_] 'Панцирь держит долго, запах ее
впитал, когда новый'.Так, он значит, добро или зло впитал в молодости
цепляется ум на долгие годы.

70. _Quodsi cessas aut strenuus anteis,_] Хорас сказал, что он не может ждать
сам проволочек, или неприятности идти в ногу с теми, кто в
очень торопился к вам на. Он означает, что он должен идти своим путем в поисках
мудрости. В то же время он намекает, что молодые люди склонны вам
немного слишком быстро, и перепутать их собственных полномочий и достижения.
Вывод резкой, а выводы Горация часто.


ПОСЛАНИЕ III.

В 20 году до н.э. в Рим прибыло посольство из Армении, выразившее
недовольство народа своим царем Артаксией и мольбу
о том, чтобы Август посадил на трон младшего брата этого царя,
Тигран, который тогда жил в изгнании в Риме. Август согласился и
послал Тиберия с Тиграном свергнуть Артаксия. Тиберий так и сделал, и
собственноручно короновал Тиграна. (См. Epp. 12. 27, n.)

Что касается Тиберия, то, по-видимому, у него было несколько молодых людей,
таких как Тиций, Цельс и Мунаций, упомянутые в этом Послании, и
Юлий Флор, которому оно адресовано. То немногое, что можно сказать о
первых трех, можно найти в примечаниях. Флор, как следует из этого
Послание (ст. 23), практиковался, чтобы стать оратором или юрисконсультом,
и писал стихи более мягкого толка; во втором Послании второго
Книга (ст. 59) у нас есть та же информация.

Квинтилиан (Inst. Orat. x. 3) рассказывает анекдот о некоем Юлии Флоре,
которого он называет первым человеком в Галлии по красноречию. Возможно, это тот самый
человек, к которому обращается Гораций, и если да, то он успешно справился в
Галлия, стремление к которой, как предполагает Гораций, он здесь начинает
практика. Гораций питал к нему большое уважение, как явствует не только из
этого, но и из другого Послания, в котором он извиняется перед ним
за то, что не прислал ему никаких стихов.

Флор, очевидно, был молодым человеком в то время, и все названные лица
были молоды. Один из них (Цельс) был секретарем Тиберия. Были ли у
остальных какие-то определенные занятия или они просто путешествовали, чтобы расширить свой опыт
и посмотреть мир, не указано. Гораций предполагает, что
они не тратят впустую свое время, а продолжают учебу и
упражняются в работе с пером. Он хочет узнать о его молодых друзей в сторону, что
показывает свою заинтересованность в них, дает им такой совет и ободрение, как
он думает, что они нужны, и особенно умоляет Флора примириться с
Мунаций, с которым он по какой-то причине поссорился. Вероятно, таков был
Главный замысел Горация при написании этого Послания.


3. _тракане во Гебруске_] Первая из них - латинская форма
Греческий [греческий: Th;k;]. Ранее было замечено, что Гораций
обычно использует латинские окончания в сатирах и Посланиях и
греческие в одах. Гебрус, которого он в другом месте называет "химис содалем"
(C. i. 25. 19). Тиберий прошел через Македонию и Фракию на своем пути
в Армению. (См. Введение.)

4. _vicinas inter currentia turres,_] "Туррис" может означать замок или
укрепленное место, и одно из них, которое упоминает Гораций, вероятно,
Абидос, на азиатском берегу Геллеспонта. Другим, возможно, был
Сестос, на европейской стороне. Пролив делает изгиб на северо-восток
между двумя городами, и Абидос находился прямо к югу от Сестоса, на
расстояние в тридцать стадиев. Течение между ними очень сильное,
и это отражено в тексте; несмотря на это, существует
популярная история о том, что Леандр, юноша из Абидоса, неоднократно переплывал его мимо
ночью навестить Геро, жрицу Венеры, в Сестосе. У Овидия есть два
Послания, предположительно переданные между влюбленными (Heroid. 18, 19);
и Вергилий (Georg. iii. 258, sqq.) ссылается на эту историю. То же самое
приключение было совершено лордом Байроном и его спутницей в году
1810, в мае месяце.

6. _Quid studiosa cohors operum_] Что касается "когор", см. S. i. 7. 23, n.
'Работы книги' принадлежит 'фунт' и означает 'трудах, ни в прозе или
поэзия.

7. _scribere sumit?_] Сравните C. i. 12. 2, "sumis celebrare". "Саммер"
иногда используется в плохом смысле, поскольку мы используем "предполагать", но здесь это
не так. Это слово Гораций обычно использует в этой связи.
См. A. P. 38. С "diffundit in aevum" сравните C. iv. 14, init.

9. _Quid Titius Romana_] О Тиции схолиасты говорят, что он был
трагическим и лирическим поэтом. Согласно Горацию, он не боялся подражать
Пиндар. Этот молодой человек был более опрометчив, чем сам Гораций (C. iv. 2. 1).
В записях нет никого, с кем можно было бы идентифицировать человека из текста
, хотя некоторые предполагают, что он может быть тем человеком, которого упоминает Тибулл
(i. 4. 73), "Почему мы можем продолжать Дело наставления".

_venturus in ora?_] Это выражение, возможно, возникло из
"Воля к жизни за ора вирум" Энния, которой Вергилий подражал один или два раза.
дважды.

10. _expalluit_] Это используется так же, как в C. iii. 27. 27, "mediasque fraudes
Palluit audax."

11. _lacus et rivos ausus apertos._] Это противоречит глубоким и
скрытым истокам гения Пиндара.

14. _An tragica desaevit et ampullatur_] Первое из этих слов относится
к страстям, изображенным в трагедии, другое - к напыщенным словам,
используемым низшими писателями для их выражения. "Ампула" означает что-то вроде
бутылки с большим круглым дном и соответствует греческому [Greek:
l;kuthos], которое использовалось для обозначения больших, набухающих слов. Гораций
по-видимому, был первым, кто заменил латинские слова "ampullari"
и "ампула" (первое из которых он, вероятно, придумал) на [греческий:
лекутиз] и [греч. l;kuthos]. См. A. P. 97.

15. _Quid mihi Celsus agit?_] "Quid agis" - это обычная формула для "Как
вы делаете?" См. S. i. 9. 4; Epp. i. 8. 3. Цельс - это, скорее всего, Цельс
Альбинован, которому адресовано восьмое Послание. Мы ничего не знаем о
нем, за исключением того, что он был одним из сотрудников Тиберия и его секретарем
("comiti scribaique Neronis", 8.2). Совет, который здесь дает ему Гораций
заключается в том, чтобы написать что-нибудь оригинальное, а не ограничиваться идеями
других авторов, будь то путем перевода или имитации.
Ранее упоминалось (С. i. 31, Введение), что Август приложил
библиотека для храма, который он построил для Аполлона на Палатинской горе. Эзопа
басня о галке, которая нарядилась в сброшенные павлиньи
перья, рассказана Федром (i. 3). [Греческий: Айсопиос колойос] был
пословицей.

21. _Quae circumvolitas_] Это подобие пчелы, собирающей мед с
тимьяна, Гораций применяет к самому себе (C. iv. 2. 27, sqq.). Что касается "оратора"
и "respondere", см. S. i. 1. 9, n., а о "hederae praemia" см.
C. i. 1. 29.

23. _seu civica jura Respondere_] Это единственное выражение для обозначения
обычного "jus respondere" или "de jure respondere", которое было сказано о
jurisconsultus. (См. S. i. 1. 9.)

26. _Frigida curarum fomenta_] "Fomenta" здесь, по-видимому, означает честь,
богатство и т. Д., С помощью которых стремятся облегчить заботу, но которые после
все это - всего лишь средства от простуды, и они неэффективны; "воспаление низменное
левантия", как говорит Гораций (Epod. 11. 17, где см. Примечание).

28. _parvi properemus et ampli_] Что касается "properemus", см. Epp. 2. 61, n.,
и с этим чувством сравните Epp. 1. 25: "Aeque pauperibus prodest,
местный aeque".

30. _si tibi curae_] Гораций говорит: "Ты должен написать мне ответное слово, будь
ты относишься к Мунациусу так, как он заслуживает, или ваше взаимное
уважение, подобно плохо зашитой ране, отказывается соединяться и снова открывается
." Мунаций упоминался ранее (C. i. 7, Введение) как
сын Мунация Планка, консула 42 года до н.э.. Больше нам ничего не известно
о нем, за исключением того, что он был консулом в 13 году нашей эры и что он был
впоследствии направлен в качестве одного из уполномоченных сената в
мятежные германские легионы (Tac. Ann. i. 39). Кажется, он и Флор поссорились
; нам не говорят, из-за чего это было; но Гораций приписывает это
за юношеский пыл и незнание окружающего мира. Он сравнивает их с необъезженными
лошадьми и говорит им, что они должны помириться, и что когда они
вернутся домой, то найдут откормленного теленка, готового к жертвоприношению. Сравните C.
i. 36, написанный в "Возвращении Нумиды". Невозможно соединить
разные части предложения вместе, чтобы сделать конструкцию
правильной и естественной, но смысл достаточно ясен. Гораций часто
использует "dignus" с инфинитивом. См. C. iii. 21. 6, ком. 'Indignus' он
использует здесь таким же образом, как и в A. P. 231, но обычной прозой
конструкция с "qui" и сослагательным наклонением в S. ii. 3. 236. Под
'fraternum foedus' Гораций подразумевает только то, что они были или были и
должны были быть "paene gemelli Fraternis animis", как он говорит ниже, Epp.
10. 3.


ПОСЛАНИЕ IV.

Это Послание адресовано Альбию Тибуллу, поэту, которому также написан C.
i. 33. В письме только утверждается, что оно посвящено Тибуллу.
но используется случай, чтобы похвалить его судьбу и его самого, а также
пожелать ему жить каждый день так, как будто он последний. Гораций пишет своему
другу (вероятно, из Рима) в его дом недалеко от Педума, города Лациум,
недалеко от Пренесте. Там у Тибулла было хорошее поместье, унаследованное от
своего отца, которое перед смертью он, по-видимому, каким-то образом уменьшил
. Что его потерь должно происходить после того, как это послание было
написано, Мы, возможно, вывести из в. 7. Он жил преимущественно в своем имении,
в Тихом воздухе здесь Гораций полагает ним заниматься, хотя
сразу после битвы при Акциуме он сопровождал Мессала в Галлии
и отсутствовал около года, которая, насколько нам известно, включает в себя все его
активный образ жизни. Гораций, среди прочих благословений, дарует ему крепкое здоровье;
тем не менее, он умер молодым. Похоже, что, хотя многие пренебрежительно относились к сочинениям
Горация, Тибулл оценивал их по-доброму, и привязанность, которую
два поэта питали друг к другу, не может быть ошибочной. Тибулл был, вероятно, на десять
или двенадцать лет моложе Горация. Тибулл умер в один год с
Вергилием (20 г. до н. э.) или вскоре после этого.


1. _sermonum candide judex_] См. Введение. Сатиры, должно быть, были
когда-то опубликованы, и некоторые из Посланий, возможно, были
написаны и доведены до сведения близких друзей Горация. Поэтому, вероятно, применимо слово
"проповеди" (независимо от того, публиковал ли их Гораций
с таким названием или без) к Посланиям, а также к сатирам, и
все, что Тибулл видел, он одобрял.

2. _regione Pedana?_] См. Введение.

3. _Cassi Parmensis opuscula_] Парма (Parma) был городом, принадлежащим племени
Бойи, на окраине Макри Кампи, в Цизальпинской Галлии, на реке
с тем же названием, который впадает в По примерно в двенадцати милях к северу от города
. Виа Эмилия проходила через Парму. Кассий Пармский был одним из
убийц Юлия Цезаря и "военным трибуном" в армии
Брута и Кассия. Следовательно, он был, по всей вероятности, хорошо известен
Гораций. Последовав примеру Секста Помпея, он присоединился к М.
Антонию, на стороне которого сражался в битве при Акциуме. После этой битвы
он удалился в Афины, и там был предан смерти по приказу
Augustus. К каким "опускулам" относится Гораций, мы не знаем, но
ясно, что он был о них хорошего мнения.

4. _silvas inter reptare salubres_] "Репто" (часто употребляемое слово "репо"),
который содержит тот же корень, что и [греческий: herp;], означает прогуливаться или
ходить тихо; и Лукреций применяет его к стадам овец, пасущимся на
падения (ii. 317). Леса называются "целебными", потому что их тень
защищает от солнечного жара, как говорит Цицерон (Cat. M. c. 16): "Ubi
каким могуществом обладает этот человек (сенектус), а не бедствием для априкатиона мелиуса?
каким игни, а не гибелью умбриса, обретшего спасение холодильника?"

6. _Non tu corpus eras sine pectore._] "Sine pectore" используется дважды
Овидием (см. xiii. 290), "rudis et sine pectore miles." Heroid. xvi. 305:

 "Hunccine tu speres hominem sine pectore dotes
 Posse satis formae, Tyndari, nosse tuae?"

Это означает "интеллект", центром которого древние считали сердце.
место. С "эпохами" есть трудность. Теренс использует "Настроить эпохи" вместо "Это
ты?" Идиома не похожа ни на что из нашего собственного. Несовершенный вид употребляется
нерегулярно в C. i. 27. 19 и 31. 4.

6. _formam,_] В старой биографии Тибулла он назван "Eques
Romanus insignis forma cultuque corporis observabilis."

7. _dederunt_] Поэты нередко сокращают предпоследнюю часть третьего числа
множественного числа этого времени.

10. _Gratia,_] Тибулл был в целом популярен, а "gratia" означает
популярность.

11. _mundus_] Это объясняется в S. ii. 2. 65: "Mundus erit qui non
offendat sordibus".

15. _Me pinguem et nitidum_] Это соответствует описанию Светония
личности Горация "Habitu corporis brevis fuit atque obesus". О "bene
curata cute" см. S. ii. 5. 38. Гораций балует своего друга шуткой
за свой счет. Он становился холеным и ухоженным.


ПОСЛАНИЕ V.

Что касается Торквата, человека, которого Гораций в этом Послании приглашает отобедать
с ним, см. С. iv. 7, Введение. Поводом послужил вечер
накануне дня рождения Августа, который был 23 сентября. В
Послании содержится добродушное приглашение на ужин, не более того.


1. _Si потес Archiacis_] эти, как говорят, диваны, названный в честь их
производитель, Archias.

2. _olus omne_] Тариф Гораций предлагает не будет очень привлекательным для
современная столовая; но он, кажется, жил в основном на продукцию
сам сад, и olus omne, возможно, были своего рода салат, или
другое блюдо, складывается из разных овощей. Ужин назначен на
довольно поздний для этого времени года час, чтобы дать Торкватусу время закончить
его дела. (См. S. ii. 7. 33, n.) "Patella" - это уменьшительное от
"patina", как "catillum" от "catinum" (S. i. 3. 90).

4. _Vina bibes iterum Tauro diffusa_] Т. Статилий Тавр был консулом во второй раз
26 г. до н.э. Возраст вина обычно отмечали по
консульство, в котором оно было разлито по бутылкам. См. C. iii. 8. 12, n., а что касается
"диффузы", см. C. iv. 5. 34, n., и S. ii. 2. 58. Что касается Minturnae и
Синуэсса, см. S. i. 5. 40, н.э. Петрин был холмом, нависающим над Синуэссой,
или участком земли по соседству. Разливы реки
Гарильяно (Лирис), на которой стоял Минтурне, до сих пор делают
окружающую местность влажной, и она очень малонаселенна. Фалернский полуостров
агер и Монс Массикус с их знаменитыми виноградниками находились в
окрестностях Синуэссы. Не похоже, что вино Горация было
лучшим, но два виноградника, расположенных близко друг к другу, могут производить вина
совершенно разного качества.

6. _arcesse vel imperium fer._] "Принеси это, или же отдайся под мою власть"
"империум", - как будто у него, как у хозяина, был "империум" за его собственным столом.
'Arcesso' состоит из 'ar' (что эквивалентно 'ad') и
'cesso', который имеет тот же корень ('ci-'), что и 'cieo.'

7. _Jamdudum splendet focus_] Смотрите Epod. ii. 43, n. Поскольку было лето, он
это не означает, что горел огонь, но что "фокус", под которым
он подразумевает то, что стояло в Атриуме, рядом с изображениями Ларов,
и который, вероятно, был из бронзы, был отполирован и сделан веселым по такому случаю
. "Supellex" юридически включал в себя всю домашнюю мебель, кроме
такой, которая была из золота или серебра, позолоченной или покрытой металлом; то есть, в нее входили
столы всех видов, стулья, скамейки, кушетки (даже когда они были
украшенный серебром), с их драпировками, скамеечками для ног, салфетками,
канделябрами, лампами и всевозможными сосудами из фаянса, стекла.,
бронзовые, для еды или питья. Одежда не входила в комплект.
в комплект не входили, возможно, и украшения из слоновой кости.

9. _Et Moschi causam:_] Если мы можем доверять схолиастам, Мосх был
известным ритором из Пергама, которого обвинили в преступлении
отравление, и за его дело взялся Торкват, а также
Asinius Pollio ("insigne maestis praesidium reis," C. ii. 1. 13).

_красное Кесарево сечение _] См. Введение. Случилось так, что 23 сентября
, в день рождения Августа, был один из тех дней, когда начало
было "нефастусом", то есть претор не мог собраться при дворе до
позднее, чем обычно. Следовательно, это отмечено в календаре N. P.
("Нефастус Приор"). Так что это был двойной праздник для Торкват, и
он мог лежать в постели, не повреждая его причины, и, следовательно, может сидеть
допоздна со своим другом.

11. _Aestivam_] Это слово не совсем подходит, поскольку лето
закончилось и началась осень в сентябрьские иды. Но в этом месяце
ночи особенно душные в жарком климате.

12. Quo михи фортуна_] Это эллиптический способ выражения, который
должен быть дополнен в соответствии с контекстом. 'Quo mihi fortunam dedit
Здесь может подойти Deus. "Quo" - это "для чего", то есть "с какой целью", как в
C. ii. 3. 9, кв., где стоит многоточие. Ovid has "Quo mihi
fortunam quae nunquam fallere curet?" (Am. ii. 19. 7).

14. _Assidet insano:_] Поскольку 'dissidet' используется для обозначения различия,
Гораций использует 'assidet' для обозначения сходства. Оно так не используется
в других местах. Гости нередко носили венки из цветов на своих
головах и несли их в руках; и мы можем понять их
разбрасывание их по столу и полу, особенно когда они были
мерри. Но, похоже, рабы разбрасывали повсюду цветы ради
их благоухания. Гораций говорит: "Parcentes ego dexteras Odi: sparge
rosas" (C. iii. 19. 21). Свежие цветы, вероятно, были рассеяны по
интервалы во время ужина.

15. _patiarque vel inconsultus haberi._] See C. ii. 7. 28; iii. 19. 18.

16. _Quid non ebrietas обозначать?_] "Обозначать" означает делать что-либо не так, как положено
как у Теренса (Adelph. i. 2. 6):

 "quae facta sunt
 Omitto: modo quid designavit. _Mi._ Quidnam id est?
 _De._ Fores effregit atque in aedes irruit."

Гораций говорит: "Каких странных вещей не совершит эбриет?" Что касается "операции
затворничества", сравните C. i. 18. 16; iii. 21. 16; Epod. 11. 14; и
места, указанные в примечании к S. i. 4. 87.

18. _ addocet artes._] Это, в частности, искусство речи
упомянуто в следующей строке. "Addocet" - необычное слово, оно похоже на
греческое [греческий: prosdidaskei]. "Плодоносящие чашечки" - это полные чашечки.
'Contracta paupertas' corresponds to 'angustam pauperiem' (C. iii. 2.
1).

21. _Haec ego procurare_] "Прокуратор" был одним из главных рабов,
и главный стюард. Но "promus" также назывался "прокуратор пени"
(см. S. ii. 2. 16), и Гораций говорит, что он взял на себя обязательство или приказал себе
приготовить все к обеду. "Хек" относится к тому, что следует далее. Он
говорит, что он "идоней", компетентный в выполнении своих обязанностей, и "не приглашенный", ему это нравится
. 'Imperor' нигде больше не используется так, как здесь. Правильная конструкция
"imperatur mihi". Таким образом, только Гораций использует "invideor" (A. P.
56). Что касается "toral" и "mappa", см. S. ii. 4. 81. 84. "Corruget nares"
означает заставлять гостей с отвращением воротить носы.

25. _eliminet,_] Это старое слово превратить из дверей.Гораций
относится это и к болтание из дверей. Гостей вообще ничего не
известно. 'Пуэлла Potior" означает " тот, у кого больше достопримечательностей, чем
Ужин Горация.

28. _locus est et pluribus umbris:_] Гораций говорит, что есть место для
нескольких "umbrae" (S. ii. 8. 22, n.), то есть четырех; для полного
"триклиний" вмещал девять человек. Но, учитывая жару
погода, он думает, что это также не полный номер. "Капра",
"капер", "хиркус" - все они используются для обозначения запаха, исходящего из подмышечных впадин
когда они потеют.

30. _Tu quotus esse velis_] Ему нужно было только сказать, сколько человек он
хотел бы пригласить, а остальное предоставить хозяину. Гораций советует своему другу
выходить не через парадную дверь, "ostium" или "janua atriensis",
опасаясь, что он найдет клиента, ожидающего его, а через заднюю
дверь, "posticum ostium", которую греки называли [греч. pseudothyron],
ложная дверь.


ПОСЛАНИЕ VI.

Кем был Нумиций, никто не может сказать, да это и не важно. Любое другое
имя тоже подошло бы. Ничего не зависит от характера или
ситуацию, в которой он номинально на имя.

Что касается замысла Послания, то оно направлено на поддержку добродетели в
аспекте спокойного самодовольства как главного блага. Обычный стандарты
счастья относятся с презрением, и существует сильная духе
ирония, проходящей через большую часть послания.


1. _Nil admirari_] Именно самоконтроль, или способность удерживать разум
в равновесии, по словам Горация, является единственным средством сделать человека
счастливым и сохранять его таким. О "Нулевом восхищении" можно сказать только то, что
это правило необходимо, когда восхищение сводится к глупому изумлению,
чрезмерный страх, волнение, или другие эффекты, с помощью которых приговор
заблуждение и страсти пробуждают хищнически. Как к 'ж,' см. С. Раздел II. 3.
32, Н.

4. _sunt qui formidine nulla_] "Формидо" здесь эквивалентно [греческому:
deisidaimonia], суеверный страх перед влияниями небесных тел.
который действует на вульгарные умы. Что касается "sunt qui spectent", см. C.
i. 1. 3, n.

6. _Arabas ditantis et Indos,_] Comp. C. iii. 24. 1. Сокровища моря
Привезенные с Востока, были в основном жемчугом и кораллами.

7. _Ludicra quid, plausus_] Это относится к выставке
гладиаторские и другие представления, с помощью которых добивались благосклонности народа и
тех наград, которые они могли даровать. Что касается единственного числа
"Квириты", см. С. ii. 7. 3.

9. _fere_] Это используется так же, как и слово "prope" выше. Гораций говорит, что страх
и желание во многом совпадают, оба указывают на недостаток того
хладнокровия, которое он приветствует в начале. "Миратур" выражает
изумление страха, а также восхищение, как и "ступет"
часто, и "экстеррет" применяется, как [греч. ekpl;ssein], к обоим
состояние души. 'Torpet' делает то же самое. (См. S. ii. 7. 95.)

15. _Insani sapiens_] То ли с иронией, то ли увлеченный необычным
порывом энтузиазма, Гораций утверждает, что человек может стремиться к самой добродетели
"ultra quam satisfat est". Что он имеет в виду, или должен иметь в виду, так это то, что
следует избегать возбуждения в погоне за главным благом, а также
за второстепенными благами. Но, говоря, что самой добродетелью можно восхищаться
чрезмерно, он способен с большей презрительной силой представить следующие за этим
вульгарные объекты восхищения, о которых см. С. iv. 8.
2; S. i. 4. 28; ii. 3. 118; и другие места в "Сатирах".

17. _I nunc,_] Общий смысл таков: "А теперь, если ты хочешь, иди и
гоняйся за прекрасными вещами и богатством, после того, что я сказал о
возбуждении и излишествах".

21. _dotalibus emetat agris_] Это эквивалентно 'метат из агриса
доталибус", как в S. ii. 2. 105, он говорит "эметирис ачерво". "Эмето"
больше нигде не используется. Кто подразумевается под Мутусом, если вообще кто-либо, неизвестно;
вероятно, ни на кого конкретно не намекается. Это имя, хотя и встречается
в надписях и, следовательно, является римским именем, возможно, принято здесь
в противовес красноречивому человеку, который своими собственными усилиями был
участвовать в неравной гонке с удачей другого человека.

24. _Quidquid sub terra est_] Это похоже на Софокла (Aj. 646):

 [Греческий:
 хапантхоа макрос канарисметос хронос
 почему т'адела кай фанента криптетай.
 ]

"По-абрикосовски" означает "к лучам солнца", "к дневному свету".
Гораций подразумевает под этим размышлением, что человеку не нужно так сильно
спешить сделать себе имя, поскольку время поглотит его, в то время как оно
выдвинуло на первый план неясное.

26. _Porticus Agrippae_] В 25 году до н.э. Агриппа построил Пантеон недалеко от
Марсово поле, к которому был пристроен "портик". Он также построил в
том же году, в ознаменование морских побед Августа,
портик, которому он дал название Porticus Argonautarum. О каком из этих
двух идет речь, сказать невозможно; возможно, второй более
вероятно, назывался "Porticus Agrippae".

Как на Виа Аппиа, смотрите Epod. Ив. 14; С. Я. 5. Большинство городов на
по этой дороге так далеко, как Капуя была загородных домов, принадлежащих богатым
Римляне. Поэтому их экипажи часто можно было увидеть на Виа
Аппиа.

27. _Numa quo devenit et Ancus._] Это общеизвестный способ выражения,
мало отличающийся от C. iv. 7. 15, где см. Примечание.

28. _Si latus aut renes_] "Если ты болен, прими лекарство; если ты хочешь
жить правильно, ищи надлежащие средства, добродетель, если ты думаешь, что добродетель - это
путь, или богатство, или почести, или вкусная еда.' Это соединение
из деталей, которые следуют, этот совет дается иронически, как
наблюдать во введении.

30. _fortis omissis_] "Будьте решительны, откажитесь от всех потаканий своим слабостям и
приступайте к этой работе", то есть к стремлению к добродетели. О "fortis" см.
C. S. 58, н. э. "Особый возраст" означает "приступить к этому"; то есть к стремлению к
добродетели.

31. _Virtutem verba putas_] Comp. "Aut virtus nomen inane est," etc.
(Эпп. 17. 41). "Лукус" обычно - это роща, посвященная какому-либо божеству,
и Гораций может иметь в виду, что этот человек не придавал значения тому, что другие считали
священным, но считал освященную рощу не лучше любого другого леса.
Или, поскольку "лукус" иногда безразлично использовалось для обозначения любого дерева, Гораций
может означать: "если вы думаете, что добродетель состоит только из слов, как роща состоит
из деревьев".

32. _ cave ne portus occupet alter,_] Что касается "оккупировать", см. C. ii. 12. 27,
Н. Говорит Гораций, "если вы думаете, слегка добродетели как средства
счастья, быть активным и зарабатывать деньги: никто не войдет в гавань, прежде чем
вы, утащившего бизнеса прежде чем вы приедете." Он считает его
"негоциантом", бизнесом этого класса было в основном банковское дело
и ростовщичество, но они также занимались коммерческими операциями,
разница между ними и "торговцами" заключалась в том, что последние
путешествовали со своими товарами, в то время как "негоциаторы" вели бизнес
обычным способом.

33. _Ne Cibyratica,_] "Большая Кибира" располагалась на ответвлении
Инд, на северо-западных границах Ликии. Его называли "майор", чтобы
отличать от небольшого городка на побережье Памфилии.
Двадцать пять городов принадлежали где они возвели Картаго Cibyra, и его
коммерческие операции, вероятно, были большие. Что касается "Bithyna negotia",
см. C. iii. 7. 3, n. "Negotia" обычно используется для обозначения бизнеса
сделки "негоцианта", как Цицерон, в своем письме представляющий
Манлий Сосис Ацилию, проконсулу Сицилии (XIII век н. э. 20), says,
"habet negotia vetera in Sicilia sua." У него были долги, которые нужно было вернуть, и
старые счеты, которые нужно было уладить.

34. _Mille talenta rotundentur_] О "talenta" см. S. ii. 7. 89, n.
"Rotundo" нигде не используется в этом смысле. Значение то же самое,
что и у нас, когда мы говорим о круглом числе: это полное число, без учета
дробей. "Порро" означает "дальше". "Quadrat acervum", так сказать, "составляет
четвертую сторону квадрата". В следующем стихе "фидем"
означает "кредит".

37. _regina Pecunia_] "Пекуния" здесь олицетворена и сделана верной
леди, и Ювенал обращается к ней так:

 "Funesta Pecunia, templo
 Nondum habitas, nullas nummorum ereximus aras." (i. 113.)

Гораций здесь фактически повторяет то, что он сказал в S. ii. 3. 94:

 "Omnis enim res,
 Virtus, fama, decus, divina humanaque pulchris
 Божественный родитель".

38. _Suadela Venusque._] "Суадела" - это другая форма Суады, которая
представляла греческое божество [греч. Peith;], Убеждение. Имя,
Цицерон сообщает нам, что был латинизирован Эннием (Брут. 15). [Греч. Peith;] был
обычно ассоциируется с [греч. Aphrodit;], и их статуи стояли
вместе в Афинах, где, несомненно, Гораций должен был их видеть
. Я не могу найти, чтобы у Суады был какой-либо храм или отдельное богослужение в
Рим. Предполагалось, что она помогала Венере руководить бракосочетаниями, и
она, Грации и Меркурий были признанными спутницами этой
богини. Поэтому Гораций связывает их здесь. Цицерон сообщает нам (Cat.
Major. xiv. 50), что Энний назвал красноречивого М. Цетега "Suadae
medullam", "костный мозг убеждения". (См. Epp. ii. 2. 117, n.)

39. _Mancipiis locuples_] См. S. ii. 7. 3, н.Э. Каппадокией управляли
ее собственные короли с очень раннего периода. Последним был Архелай, который был
назначен М. Антонием, 36 г. до н.э.; Ариарат VII., который представлял
прямые цари Каппадокии, низложенные и преданные смерти.
Архелай был царем во время написания этого Послания, и он правил
пятьдесят лет. После его смерти (17 г. н.э.) Каппадокия была преобразована в форму
римской провинции на третий год правления Тиберия (Тацит, Ann. ii.
42). У него были земли, рабы и тому подобное имущество, но
ему нужен был драгоценный металл. Ариобарзан, который был царем Каппадокии, когда
Цицерон был губернатором Киликии, он описывается им как "rex perpauper".
(Ad Att. vi. 3). "Nullum aerarium, nullum vectigal habet. Nihil illo
regno spoliatius, nihil rege egentius" (vi. 1). М. Брут ссудил
ему крупные суммы денег под непомерные проценты, которые он был не в состоянии выплатить.
заплатил, и Цицерон, хотя и получил от него 100 талантов, не смог
взыскать весь долг. Кн. Помпей тоже был его кредитором, и все, что он
смог получить, это долговое обязательство на 200 талантов с выплатой через шесть месяцев
(vi. 3). Гораций советует своему человеку не позволять себе быть таким бедным, как этот
король. "Hic" - это наречие, подобное [греч. entautha]: оно означает "в этом
положении". (См. Epp. 15. 42.)

40. _Chlamydes Lucullus, ut aiunt,_] L. Licinius Lucullus, being
проконсул в Киликии, вел войну против Митридата и
Тигран, царь Армении, как рассказывает Плутарх в своей жизни, но будучи
замененный в своем командовании кн. Помпеем, он вернулся в Рим с
огромным богатством, накопленным им самим в Азии, которое он потратил на всевозможные
дорогостоящие удовольствия для себя. Плутарх пересказывает этот анекдот
Горация, с небольшими изменениями. Претор, желавший устроить
публичное зрелище амбициозного масштаба ([греч. philotimoumenou peri
теас]) обратился к Лукуллу с просьбой одолжить ему несколько пурпурных плащей для хора.
Лукулл сказал, что наведет справки, и если у него что-нибудь найдется, он отдаст ему.
они. На следующий день он спросил его, сколько он хочет, и когда претор
сказал сто, Лукулл велел ему взять вдвое больше.

"Хламида" была верхней одеждой, которую носили греки, легкой разновидностью
шали, свободно набрасываемой на человека различными способами. Римляне
не носили его до времен империи, и это никогда не было чем-то большим, чем
случайный предмет одежды в Риме. Лукулл, по-видимому, привез с собой
большое количество дорогих вещей из Азии, где их носили в
Греческие города. Неизвестно, для какого изображения
претор хотел использовать эти "хламиды", но греческие символы
, должно быть, были введены.

45. _Exilis domus est_] Это сказано с иронией.

50. _Mercemur servum_] Существовал класс рабов, называемых
"номенклатуры" или "фарторес" (зубрилы), [греч. звукооператоры], чьи
должность заключалась в том, чтобы сопровождать своего хозяина на прогулке или сопровождать его дома
в час "приветствия" (когда, если он был человеком
как следствие, люди всех мастей приходили засвидетельствовать ему свое почтение), и чтобы
напомнить ему имена и обстоятельства его посетители, и ничего
остальное, что может потребоваться для учителя, чтобы помнить. Если бы он был
целью любого офиса, он должен быть особенно вежливым с гражданами
из всех классов, и его номенклатурный перечень, если он был умный, будет
хорошее обслуживание, чтобы ему в этом деле. Совет Горация человеку, который
думает, что счастье зависит от таких вещей, как шоу и популярность ("species
et gratia"), заключается в том, что ему следует нанять умного "номенклатурщика", если у него есть
не из своих, чтобы ходить с ним по улицам и подталкивать его локтем
всякий раз, когда он подходил к кому-нибудь из влиятельных людей, напоминайте ему, что нужно пожать руку
и сказать ему что-нибудь вежливое, называя его ласково "мой брат",
"мой отец", в зависимости от его возраста. "Номенклатурщики" также использовались для того, чтобы
объяснять гостям названия и качества блюд, и
паразиты иногда брали эту обязанность на себя, как мы видели в
S. ii. 8.

_laevum Qui fodicet latus_] Что касается "laevum latus", см. S. ii. 5. 17, n.

51. _cogat trans pondera dextram Porrigere._] "Cogat" просто выражает
энергию обозначающего. "Pondera" означает препятствия различного характера.
виды, которые были обычны на узких улочках Рима, как описывает Гораций
, Epp. ii. 2. 72, sqq., и Ювенал (iii. 245). Он должен был
протянуть руку для рукопожатия избирателям. Цицерон (Pro Planc.)
говорит о П. Сципионе Назике, когда кандидат на должность губернатора, пожимая
руку какому-нибудь грубому избирателю, добродушно спрашивает его, "ходил ли он пешком
на его руках: " они были такими твердыми.

52. _Hic multum в Fabia valet,_] Сервий Туллий разделил плебеев
на тридцать триб, из которых четыре были городскими, а двадцать шесть -
сельскими. Из этих двадцати шести десять, по-видимому, были проглочены
до завоеваний Порсенны (см. Epod. 16. 4), а из оставшихся
шестнадцати Фабий была одна. Число постепенно увеличивалось с
шестнадцати до тридцати одного; но только в 243 году до н.э., ближе к концу
первой Пунической войны, были добавлены Квирина и Велина, которые были
состоит из лиц, принадлежащих к Кюресу и Велину на территории Сабинян
. (Liv. Epit. xxx.) Это были последние племена, которые были сформированы
.

53. _his fasces dabit_] О "фасциях" и курульном кресле см. С. i. 6.
97. "Importunus" означает "упрямый" или "злонамеренный"; "facetus" - "фасетус"
"вежливый".

56. _lucet, eamus Quo ducit gula;_] "День настал, давайте отправляться в путь".
и запасемся припасами; будем охотиться и ловить рыбу, как охотился Гаргилий, когда
он купил кабана и притворился, что поймал его сам"; то есть
скажем, пойдем на рынок. Кого имеет в виду Гаргилий, у нас нет возможности узнать
. Имя римское. Оно встречается в надписях. Он хотел
утвердить свою репутацию охотника: встал до рассвета и
вернулся в город до того, как наступило утро, и прошел через
Форум, в то время как он был полон людей, с сетями, копьями, мужчинами и
мул нес кабана, которого он не поймал, а купил.

58. _plagas, venabula,_] Что касается "плагов", см. C. i. 1. 28, n. Они были
слишком велики, чтобы их могли нести мужчины, и были навьючены на мулов. (См. Epp. 18.
46.) Иногда они были огромных размеров, как указано в Epod. ii. 32.
"Венабулум" представлял собой длинное охотничье копье с зазубренным концом. Вергилий
(Aen. iv. 131), описывая охотничий отряд Энея и Дидоны, говорит:

 "Retia rara, plagae, lato venabula ferro,
 Massylique ruunt equites et odora canum vis."

Они использовались не для метания, а для колющих ударов.

61. _Crudi tumidique lavemur,_] Похоже, что некоторые обжоры, с
идеей восстановить свой аппетит, отправились мыться сразу после
обеда, а также (что было обычной практикой) непосредственно перед ним.
Внезапная смерть иногда была следствием этого безумия. См. Ювеналий, i. 142.

62. _Caerite cera Digni,_] Кере (Черветри) был очень древним городом
Этрурия, примерно в двадцати семи милях к северу от Рима. Около 354 г. до н. э.
народ Тарквиниев поднял оружие против римлян, керитов
обвинили в пособничестве им и пригрозили наказанием; но
попросив прощения, они получили его за счет половины своей
территории. Им также было предоставлено римское избирательное право без
"избирательного права" или права голоса при избрании магистратов. "Caeritum cerae", или
"tabulae", означало бы, собственно, реестр жителей Кере,
которые были бы зарегистрированы, когда они вступили в вышеупомянутые отношения с Римом.
Но представляется вероятным, что в то время это имя применялось к
реестрам всех тех, кто занимал положение "эрариев", то есть
о жителях таких городов, которые не имели совершенного избирательного права, и о
те граждане, которые по какой-либо причине были изгнаны из своих племен.
Таким образом, Гораций имеет в виду, что те, кто придерживался такого низкого взгляда на жизнь, не были
достойны быть римскими гражданами, будучи более равными с экипажем
об Улиссе, которого Цирцея превратила в свинью (Epp. 2. 23, н.э.), и который убил
и съел коров, посвященных Солнцу, хотя они поклялись, что не будут этого делать,
и их возвращение домой зависело от того, будет ли сдержана их клятва. См. Одиссею. xi.
105, кв. м.; xii. 303, кв.м.; 340, кв. м. "Ремигиум" используется для обозначения гребцов,
как "манципиум", "сервиций" используются для обозначения раба, и многие другие слова
используются таким же образом.

65. _Si, Mimnermus uti censet,_] Мы можем быть уверены, что Гораций был знаком с
сочинениями Мимнерма, элегического поэта из Смирны. Он предпочел
его Каллимаху, как явствует из Epp. ii. 2. 99, sqq. Его поэзия
с печальным, насколько мы можем судить из нескольких фрагментов, что
дошедшие до нас: хотя любовь была их основные темы и только
средство, которое он признает за жизненных невзгод, он не выглядит так, как если бы он был
очень счастлива в своем опыте он. Один сохранившийся фрагмент
подтверждает то, что говорит Гораций. Возможно, у него в голове было много таких отрывков
. Начинается:

 [Греческий:
 это биос, это терпнон над хрисой Афродиты;
 тетнаен хочет моей мекети таута мелой, k. t. l.
 ]

Гораций добавляет "jocisque", как и в другом месте, где он называет Джокуса спутником
Венеры (C. i. 2. 34).

68. _ his utere mecum._] нетрудно понять, что
"его" относится к правилу, установленному в начале и рассмотренному в ст.
30:

 "Si virtus hoc una potest dare fortis omissis
 Hoc age deliciis";

ибо все последующее рекомендуется лишь с иронией и таким образом,
чтобы презирать все правила жизни, кроме правила добродетели.


ПОСЛАНИЕ VII.

Как-то раз Гораций, отправившись за город подышать свежим воздухом
по состоянию здоровья, в начале августа, испытал искушение
отсутствовать целый месяц; и поскольку он обещал Меценату вернуться через
несколько дней назад он, возможно, получил письмо от своего друга, напоминающее
ему об этом обещании и умоляющее вернуться. Меценат был
валетудинарием и, вероятно, обладал некоторым ворчливым эгоизмом, который
обычно сопутствует таким состояниям. Мы можем столько сделать вывод, что ода
(второй. 17), который начинается словами: "хамить мне querelis exanimas туис?" и он очень
вероятно, чувствовал себя в обществе Горация в это время. Мы можем только
понять тон его письма или послания по характеру ответа Горация
. Он говорит, что не собирается рисковать повторением своей болезни, отправляясь
обратно осенью в Рим; в самом деле, что он имел в виду отсутствия в
некоторые теплое место на побережье всю зиму; что он уже не
Как молоды и бодры, как он был; что он был уверен, M;cenas по
щедрым был дарован ему в духе, и что он сделал
не хочу поставить под сомнение его независимость; ибо если бы он мог предположить, что
был в опасности, он был готов отдать все, что он когда-либо получал, а
чем отказаться от своей свободы. Он иллюстрирует свою позицию двумя
историями, одна из которых о лисе, которая забралась в сосуд с кукурузой и выросла там
жир там, из-за которого он не мог выбраться снова (что Гораций был полон решимости
доказать, что это не его случай), а другой - селезеночный трюк, разыгранный L.
Филипп на достойного человека, которого он соблазнил покинуть свой дом и
призвание и поселиться на ферме в сельской местности, результатом чего
неестественной переменой стало полное разрушение его покоя и
независимости. И к этому Гораций тоже хочет сказать, что он никогда не позволит
довести себя.


1. _Quinque dies_] Это общепринятая фраза для выражения любого короткого промежутка времени
. Это встречается в S. i. 3. 16, "квинке гибель Нулевая в локулисе".

2. _Sextilem_] В 8 году до н.э. этот месяц впервые получил название Августа.

5. _dum ficus prima calorque_] См. S. ii. 6. 18, n. "Назначающий" был
человеком, который организовывал процессию на похоронах любого важного человека
, а "ликторы" были его слугами, которые следили за порядком. (См. S.
i. 6. 43.)

8. _Officiosaque sedulitas_] То есть, ухаживать за великими людьми, и
так далее. Не похоже, а если опелла уменьшительно-ласкательную форму 'у
особой силой. Гораций использует уменьшительно-ласкательные формы слов, когда она одевает эту меру.

10. _Quodsi bruma nives Albanis_] "Си" используется по отношению к
будущее событие, даже если оно не гипотетическое, когда любое действие зависит
от этого события, как (S. ii. 3. 9),

 "multa et praeclara minantis
 Si vacuum tepido cepisset villula tecto,"

и в другом месте; так что это будет почти равносильно "ЦУМ".Он говорит:
как только снег начинает на албанских холмах, он должен спуститься в
море, будь то в Тарент или в любом другом месте, где он был мягче, чем
на своем месте или в Риме. "Contractus" выражает позицию человека
сидящего у огня, прижав голову и колени друг к другу, чтобы сохранить
самому тепло. Западный ветер поднялся примерно на вторую неделю февраля.

14. _Calaber jubet hospes,_] Мужчина сделал Калабрийский только, чтобы дать
история еще момент.

16. _Benigne._] Это вежливый способ отклонить предложение. "Ты -
очень хороший", - отказ выражается в действии. (См. Ниже, ст. 62.)
Это может означать принятие, точно так же, как французы говорят "merci", что означает "да"
или "нет", в зависимости от обстоятельств.

22. _dignis ait esse paratus,_] "Дигнис" мужского рода: он готов
служить тем, кто достоин, но он не простак; он знает
разница между настоящими деньгами и фальшивыми. "Люпини" были разновидностью
бобов, используемых на сцене в качестве фишек или фальшивых денег; "comicum aurum", как это
называется у Плавта (Poen. iii. 2. 20).

24. _Dignum praestabo me_] Гораций хочет сказать, что он постарается
показать себя достойным (имеется в виду "dignis" выше) пропорционально
превосходство того (Мецената), кто возложил на него такие обязательства. Он
фактически говорит, что Меценат не расточал свою щедрость глупо,
как человек, который дал своим друзьям то, что он был так же готов бросить на растерзание
свиньи, или дурак, который не знал значения его подарков. Он дал только
достойным, и такое Гораций постарается проявить себя.

26. _angusta fronte_] См. C. i. 33. 5, n.

27. _Reddes dulce loqui,_] Аналогичный пример, иллюстрирующий природу
инфинитива как субстантива среднего рода, встречается выше (S. ii. 7. 43),
"Помоги мне, стервятник ужасный". "В греческом языке это настолько верно
, что артикль может быть приставлен к нему во всех падежах.
Англичане также рассматривают свой инфинитив как субстантив, когда они ставят
перед ним предлог "to".

28. _Cinarae_] См. C. iv. 1. 4, n.

29. _vulpecula_] Лиса, поедающая кукурузу, немного абсурдна, но хитрость этого животного
часто приводит его к историям подобного рода. В этом
случае он переоценивает себя. Что касается "cumera", см. S. i. 1.
53, п.

34. _Hac ego si compellor_] Что касается "принуждающего", см. S. ii. 3. 297. Гораций
говорит, что если над ним посмеются из-за этой иллюстрации, он готов отказаться
от всего; под этим он имеет в виду, если его сравнить с лисой, которая попала в
зашел в магазин и стал таким толстым, что не мог оттуда выйти; другими словами
если бы предполагалось, что он стал ленивым и потакающим своим желаниям,
и что он не смог отстаивать свою свободу, пока он не отвалил
щедротами своего покровителя, он был готов отказаться от них; он очень понравился
мир, который ждет по бедности, а не как те, у кого поблагодарить его за богатого
столы намазать лакомства, но и как человек, который не променяет его легкость
и свободу за богатство Аравия (соблюдая которые, сравнить С. Я.
21. 1; iii. 24. 1; Epp. i. 6. 6). "Altilia" - откармливаемая домашняя птица и
другие птицы, для обслуживания которых были наняты определенные лица
("fartores", [греч. siteutai]).

37. _rexque paterque Audisti coram,_] "Король", которое обычно употребляется в
плохом смысле (C. i. 4. 14, n.), здесь употреблено в хорошем. Что касается "audisti",
см. S. ii. 6. 20, n. "Verecundum" означает "благоговейный". Оно выражает то
чувство, которое, по словам Цицерона, является величайшим украшением дружбы, "Нам
максимальный сбор за украшение дружбы из-за того, что она приносит плоды" (Лат.
xxii. 82). Гораций хочет сказать, что Меценат всегда находил его полным
нежного уважения и благодарности, и тем, кем он был в его присутствии, он
было ничуть не меньше в его отсутствие; но он не должен думать о нем так плохо, чтобы
предположим, он вел себя так только потому, что хотел сохранить свои награды; или,
если он так думал, пусть увидит, с какой готовностью он мог бы отказаться от них всех,
с такой же готовностью, с какой Телемах отказался от лошадей Менелая (Одиссея.
iv. 601, кв.).

45. _vacuum Tibur_] "Вакуум" означает "бездействующий". Был ли у Горация собственный дом
в Тибуре или нет, было предметом многочисленных дискуссий; это
более вероятно, что он этого не сделал.

46. _Philippus_] Это был Л. Марций Филипп, который был народным трибуном
104 г. до н.э., консулом 81 г. до н.э. и цензором 76 г. до н.э. Он был очень
выдающийся человек, энергичный сторонник народного дела, друг
Кн. Помпея и сильный оратор.

47. _octavam circiter horam_] Ниже приводится описание Марциалом
распределения рабочего дня римлянина: -- Первый и второй часы были
используется для "salutatio", или приема клиентов и посетителей. В
третий час суды открылись, и бизнес продолжался в течение трех часов.
Шестой час был отведен отдыху (и "прандиуму"), седьмой - на
завершение дел, восьмой - на физические упражнения, а с девятого начался
ужин. (Март. iv. 8.) В основном это, по-видимому, было
аналогично деление дня во времена Горация.

48. _Foro nimium distare Carinas_] Карина представляла собой совокупность
зданий на северной стороне Виа Сакра при монсе Эсквилин. Он
состоял из домов многих выдающихся людей, среди которых был
Philippus. Самой дальней части Carin; не могли быть выше
три четверти мили от Римский форум; но Филипп был уже стар.
Гораций хочет показать, что он был склонен к раздражительности, будучи уставшим
от своей работы на Форуме; и в этом спленетическом юморе, который, если это
история, ставшая для него привычной, сблизила его с человеком
Мена, чье легкое наслаждение жизнью произвело на него сильное впечатление. Это
заставил его ревновать, и он решил испортить свою независимость, если бы мог.

50. _Adrasum quendam_] Он только что побрился, чистил овощи и
неторопливо чистил ногти для себя ("proprios purgautem ungues");
он не нанял парикмахера для этой операции, как это было принято у людей
. Магазин был пуст, потому что те, кто придет за
бизнес пришел рано, и тех, кто приехал в гостиной появился позже (С. Я. 7.
3). 'Умбра', которое означает в магазине, используется для различных видов
зданий поэтами, как 'портик' и школа. См. Ювеналий (VII Устава.
173): "Ad pugnam qui rhetorica descendit ab umbra." Магазины были открыты,
вероятно, как и сейчас в Италии.

54. _unde domo,_] Эта фраза, эквивалентная "a qua domo",
встречается у Вергилия. (Aen. viii. 114): "Qui genus? unde domo?" Филипп
посылает узнать, кто этот человек, откуда он родом, богат он или беден
; если "ingenuus", то кто его отец; если вольноотпущенник, то кто его
- патронус.

55. _Volteium nomine Menam,_] Этот человек представлен как вольноотпущенник
какого-то человека из рода Вольтеев, один или два из которых упоминаются у
римских писателей. Взял Фридман именем языческого своего хозяина на его
вольная. Имя Мина-это сродни Menodorus, как Димас, чтобы Деметрий,
Лука - Лукану, Сила - Сильвану, Артемас - Артемиусу и так далее.

56. _sine criminale, notum Et_] Описание, которое дает о себе Менас, таково:
он глашатай с небольшими средствами, безупречным характером, хорошо известный
как человек, который мог быть активным или тихим, в зависимости от обстоятельств, и
который наслаждался тем, что получал; тот, кто чувствовал себя счастливым в компании
скромных людей, в собственном доме, в театрах
и цирке, и на увеселениях Марсового поля. "Et quaerere
et uti", "получать и наслаждаться", выражает противоположность тому, кто есть
"nescius uti Compositis" (S. ii. 3. 109). 'Серто ларэ' против
размещение, 'coenaculum' (ЕНП. я. 1. 91, п.). Похоже (ст. 65), что он
занимался бизнесом в качестве продавца; вероятно, у него были какие-то подержанные вещи
свои собственные, которыми он мог распоряжаться. Но "праэко" обычно не был человеком
который руководил "аукционом", на котором председательствовал "аргентариус",
и он использовал "praeco". См. S. i. 6. 86, n. "Certo lare" - распространенное
фраза, как показал сам Бентли, как у Вергилия (Georg. iv. 155), "Et
солнечному отечеству и, возможно, новым пенатам"; и (Aen. vi. 673), "Нулли
определенный дом; луцис обитатель непроницаемый". Compare Epp. i. 15. 28: "Scurra
vagus non qui certum praesepe teneret."

61. _Non sane credere Mena,_] "Вменяемый" обычно не используется в отрицательных предложениях
. Это наречие с ударением. Что касается "бенигна", см. Выше, ст.
16, и о сослагательном наклонении "нежет", сравните С. ii. 6. 31. "Что, он отрицает
меня?"

65. _tunicato scruta popello_] без тога на улицах было
не считается респектабельным. Оно было ограничено низшим классом
людей, что выражается уменьшительным "попелло". Это слово
используется только здесь и Персеем (iv. 15). "Scruta" означает мелкие изделия,
происходит от греческого [греч. gryt;]. Что касается "оккупировать", см. C. ii.
12. 28, n.

67. _mercenaria vincla,_] Облигации (то есть занятия) покупки
и продажи. Мена предлагает это в качестве оправдания того, что не дождался
Филипп утром, во время своего "salutatio", что, после его внимания к
предыдущему дню, он чувствовал бы себя обязанным сделать, если бы у него было время.

71. _Пост nonam venies;_] См. выше, v. 47, n., и C. i. 1. 20, n.

72. _dicenda tacenda locutus_] Это известная адаптация
Греческого [греческий: rh;ton arh;ton t' epos] (Сопр. Ред. Кол. 1001), который был
общепринятой фразой. Это означает самые разные вещи. У Персия (iv. 5)
есть "dicenda tacendaque calles". Virgil (Aen. ix. 595), "digna atque
indigna relatu Vociferans." Гораций имеет в виду , что Волтейус был помещен в его
непринужденный хозяин, будучи простым человеком, говорил о самом важном
не дожидаясь, пока выяснится, не по сезону это или нет. "Dimittere" было
словом вежливости, используемым среди равных, как указано выше, ст. 18.

73. _Hic ubi saepe_] После того, как он растопил лед, Вольтейуса было легко
убедить повторить свои визиты, пока, наконец, он не стал постоянным гостем
и ежедневным посетителем утренних приемов богача, пока,
однажды его пригласили сопровождать Филиппа в его
загородную резиденцию в стране Сабинян во время "латинских ферий". Это
фестиваль был очень древним. Его настоящее название было Латиар.
Праздники длились шесть дней, в течение которых продолжались всевозможные празднества
, и бизнес был приостановлен. Они назывались "feriae conceptivae", то есть
они были ежегодными, но не всегда проводились в одно и то же время года, что
Гораций имеет в виду, называя их "индиктами". Магистраты назначили
время их празднования.

79. _dum requiem, dum risus_] Филипп, уставший от своей работы, освежился
развлекаясь за счет других людей. Он дал этому человеку
сумму, эквивалентную примерно 60 фунтам английских денег, и предложил одолжить ему
еще столько же.

84. _vineta crepat mera:_] Так говорит Цицерон (Ad Att. ix. 12): "Mera
scelara loquuntur". (Ib. 13.) "Dolabella suis literis merum bellum
loquitur." (iv. 7) "Chaerippus mera monstra nuntiaret."

87. _Spem mentita seges,_] См. C. iii. 1. 30, n.

91. _Durus--attentusque_] Филиппа означает, что он, кажется, тоже
трудолюбивый и беспокойство о своих делах. Сравните S. ii. 6. 82, "Asper
и attentus quaesitis"; и Epp. i. 16. 70, "sine pascat duras aretque".

92. _Pol меня miserum,_] Геллой (Си. 6) говорит, соблюдения клятвы этом
Сортировать, что женщины никогда не клялся самим Гераклом, ни мужчины на Касторовое, но как
мужчины и женщины клянутся храм Полидевка, 'Aedepol, и это,
он говорит, по свидетельству Варрона, был принят только мужчины в более поздних
раз, в то время как она всегда используется женщинами, которые получил его от
Элевсинские мистерии.

94. _Quod te per Genium_] See Epp. ii. 1. 144. Такое употребление относительного
"quod" в мольбах распространено, как у Вергилия (Aen. vi. 363) и Теренция
(Andr. i. 5. 54). У рабов было принято молиться своим хозяевам
своей гениальностью. Римляне верили, что у каждого человека есть гений,
хотя, по-видимому, их представления по этому поводу были очень запутанными.
Согласно имени (которое включает в себя тот же элемент, что и [греч.
gen-esis, gi-nomai]), оно должно сопровождать рождение мужчины, поскольку оно
считалась неразлучной спутницей его жизни. Это олицетворяло
его духовную идентичность, а характер гения был
характером человека. Отсюда мы понимаем, почему брачное ложе было
священным для гения (Epp. i. 1. 87, n.). Поэтому Гораций говорит о "genium
memorem brevis aevi" (Epp. ii. 1. 143), и подношения в виде вина,
цветов и тому подобного, как говорили, преподносились гению, когда
человек сам потворствовал себе таким образом (А. П. 209). Это объясняет
выражения "genio indulgere" (Персий, ст. 151), "genium suum defraudare"
(Terence, Phorm. i. 1. 10), "genium curare" (C. iii. 17. 14). У женщин были
свои гении, но их звали Юнонами.

98. _verum est,_] See S. ii. 3. 312.


ПОСЛАНИЕ VIII.

Что касается человека, которому было написано это Послание, и
повода, см. Главу 3 этой Книги, Введение и примечание к ст. 15.
Гораций, кажется, был не в очень хорошее настроение с собой, когда он
это написал. Он описывает себя как страдающего не столько от физического, сколько от умственного состояния
слабость, раздражительность, вялость, извращенность и капризность. Он может
лучше использовать более жесткие формулировки, чем было необходимо, но не может быть никакого
сомневаюсь, что он чувствовал многое из того, что он говорит, что чувствовал. Это показывает, что человек
может дать хороший совет своим друзьям, который он не может постоянно применять к самому себе
и это помогает нам понять характер Горация и его
философские устремления, описанные, вероятно, примерно в то же время, в его
Послание к Меценату (i. 1).


2. _comiti scribaique Neronis_] См. S. i. 7. 23, n. Следующие слова
в этом Послании упоминались в предыдущих примечаниях: "услуга за услугу" (Epp.
3. 15), 'minantem' (S. ii. 3. 9), 'momorderit' (S. ii. 6. 45), 'cur' (C.
i. 33. 3), 'cohorti' (S. i. 7. 23). "Suaviter" встречается в той же связи
в S. i. 9. 5. "Multa et pulchra minantem" относится к его
философским устремлениям и профессиям. См. Введение.

6. _longinquis armentum aegrotet в агрисе;_] Пастбища Апулии,
Калабрия и Лукания, а также страны бассейна реки По, были
упомянуты ранее (C. iii. 16. 35; Epod. i. 27).

10. _properent arcere veterno;_] как для строительства, см. C. Я. 27.
4, п. 'Veternus-это вялость, здесь приложенный к голове, и его
верные врачи друзей, которые бы подбодрить и развеселить его,
хотя мы можем взять Медичи слова буквально, и думаю, что он был
под медицинским наблюдением. Его чувства, вероятно, возникла из состояния
за его здоровье.

14. _Ut juveni_ placeat] Тиберий сейчас был в своем двадцать третьем году. Но
о "ювенисе" см. C. i. 2. 41.


ПОСЛАНИЕ IX.

Что касается Септимия, от имени которого это рекомендательное письмо
адресовано Тиберию, см. C. ii. 6, Введение. Поводом послужило это
путешествие в Армению, о котором уже упоминалось дважды (Epp. 3 и
7). Это хорошо продуманное и бережное производство. Гораций бы
написано более тепло к такому интимному другу, если бы он мог
рискнула сделать это; но характер Тиберия, не допускают
тепло, и он бы не ответил на какие-то очень убедительная речь.
Поэтому Гораций удовлетворяется тем, что просто называет своего друга по имени, и
оправдывает при этом свою собственную смелость.


1. _nimirum_] "Конечно", было бы странно, если бы это было иначе.
Гораций иногда использует это слово серьезно, иногда иронически, как в S.
ii. 2. 106; 3. 120. Он говорит: - конечно, Септимий знает мое влияние
с тобой лучше, чем кто-либо ('Юнус,' см. С. Раздел II. 6. 57, п.),
и лучше, чем я сам, и думает, что я стою к вам в
отношения интимного друга, или он не будет настаивать на меня
введение.' Там примерно такая же сумма иронический смысл
'то есть' (ст. 3), а в нимирум'.'Tradere-это обычные слова для
введение. (С. Я. 9. 47.)

4. _Dignum mente domoque_] Тацит говорит о Тиберии, что его подлинный
персонаж полностью проявился только после падения Сеянуса. В этом
времени у него было около двадцати двух лет, но уже сейчас зарезервировали и
неприятен в манерах, настолько, что даже Октавиан Август вряд ли можно
веселый в его компании. Гораций говорит о нем хорошо, только вот, когда
он пишет для себя, но в пвп. второй. 2. 1, написано, вероятно, в
спустя время, его друг Юлий Флор. Четырнадцатый песни
четвертая книга была написана в честь его успехов, но есть не большой
количество тепла проявляется в его пользу. 'Домо' означает его семьи.
Тиберий был сыном Т. Клавдия Нерона, а Нероны принадлежали к
патрицианскому роду Клавдия, в котором насчитывалось много консулов и других высокопоставленных
магистраты, начиная с первого основания семьи в 504 году до н.э.
Они были сабинянского происхождения.

5. _Munere cum fungi_] Эта фраза похожа на "officium facio" ниже (Epp.
17. 21). Это означает выполнять обязанности дружбы, но в целом
выражает отношение подчиненного к тому, кто выше его по рангу, и
иногда используется в плохом смысле, для обозначения подобострастия.

6. _valdius_] Это сравнение встречается снова, в 321 году Н.э.: "valdius
oblectat populum".

11. _Frontis ad urbanae descendi praemia._] "Urbanae frontis", по-видимому,
означает "наглый фасад", какой мог бы показать тот, кто вырос в городах
. "Praemia", похоже, противопоставляется "opprobria", а "descendere"
обычно используется в связи с ареной. Гораций может иметь в виду (взяв свою
метафору из этого источника), что, чтобы избежать дискредитации большей
вины, он решил завоевать корону или приз за дерзость, или
что-то в этом роде.

13. _Scribe tui gregis_] Эта конструкция с родительным падежом больше
распространен в Греции. Это происходит в с. III. 13. 13: "Fies nobilium tu quoque
fontium." Что касается "fortem bonumque", см. C. iv. 4. 29, n.


ПОСЛАНИЕ X.

Это послание адресовано Фускусу Аристиусу, чье имя фигурирует в C.
i. 22; S. i. 9. 61; 10. 83. Чтобы узнать подробности о
о нем читайте во Введении к вышеупомянутой Оде. Похоже, что его привычки
склонили его к городской жизни. Он каким-то образом зарабатывал деньги, и он был
связан со всеми литературными и другими друзьями Горация. Гораций восхваляет
свободу, природную красоту и здоровое питание страны,
и показывает, что они естественны для вкусов мужчин, из попыток, которые они
сделайте так, чтобы в их городских домах росли деревья и открывался вид на поля.
Он дополняет это несколькими разными замечаниями о погоне за
богатством, о том, как оно закрывает глаза на различие между правдой и
ложью, и о том, как процветание только усугубляет невзгоды,
и разочарование становится еще более горьким, и подвергает разум раздражающему
рабству.


8. _Quid quaeris?_] "Зачем вам спрашивать?" - Это всего лишь формула.
эквивалентно "вкратце".

9. _fertis rumore secundo:_] "Rumore secundo" - это фраза, которая встречается
в различных сочетаниях. Virgil (Aen. viii. 90) имеет "Следовательно, первый зачаток
celerant rumore secundo", где Вагнер применяет это к "песне гребцов"
. Тацит, говоря о почестях, оказанных Нерону, говорит: "ut
во вторую очередь ходят слухи о том, что это враждебный поступок, куд филион Клавдий
socer Sejanus destinaretur" (Анн. iii. 29). Он использует "adverso rumore" в
противоположном смысле (xiv. 11). Здесь это означает "с единодушного согласия" или
громкое одобрение.

10. _fugitivus либа recuso;_] он сравнивает себя с рабом, который сбежал
прочь от священника, своего хозяина, потому что он кормил его слишком много на
сладкие пироги принесли в жертву. Он устал от них и захотел
более простая еда. Эти лепешки, "либа", которые греки называли [греческий:
pelanoi], были сделаны из муки, подслащенные, как правило, с медом, и
иногда выполнены в форме животных, как заменитель более дорогостоящего
жертвы. Гораций, как представляется, имели какую-то историю в голове.

12. _Vivere naturae_] See S. i. 1. 49, n.: "quid referat intra Naturae
fines viventi." Гораций считает искусственное состояние общества и
образ жизни в больших городах, как и положено всем, большим отклонением от
естественного состояния человека, чем сельская жизнь.

13. _Ponendaique domo_] Существует три формы этого дательного падежа, 'domui,'
'domo,' 'domi'. "Площадь" - это открытое пространство, предназначенное для строительства.
Техническое значение этого термина приведено на С. i. 9. 18.

15. _plus tepeant hiemes,_] См. S. ii. 3. 10, n.

16. _rabiem Canis et momenta Leonis,_] See C. iii. 13. 8, н.э.; 29. 18, н.э.
"Импульсы" здесь, по-видимому, означают сильную жару, которая сопровождает
это созвездие.

19. _Deterius Libycis olet_] Гораций спрашивает, пахнет ли поле, покрытое
цветами, менее сладко и выглядит менее красиво, чем мраморные полы,
выложенные мозаичными рисунками и усыпанные цветами, или другими благовониями.
Что касается ливийского и других мраморов, см. C. ii. 18. 3, n. Под
"лапиллисом" Гораций подразумевает маленькие кусочки разных мраморов, из которых
были уложены полы, "мозаичные" или "ракообразные", как их называли.
Такие тротуары, которые сейчас стоят так дорого, что их можно найти только в самых богатых домах
, раньше были очень распространены в Италии. Они были выложены из
цветного мрамора или более обычного белого и черного.

20. _aqua tendit rumpere plumbum_] "Плюмбум" означает свинцовые трубы, которые
назывались "фистулами". Цистерны назывались "кастелла", и в них были
три вида: "publica", куда поступала вода, предназначенная для общественных целей
; "privata", которые были общей собственностью нескольких человек
которые объединились, чтобы построить ее, и проложили трубы для проведения воды
в их "кастелла доместика", цистерны, которые были у них в собственных домах
. Таким образом, эти трубы пересекали весь город. Как уже упоминалось
раньше (С. Я. 4. 37, п.), те, кто не мог позволить, чтобы вода снесла
в своих домах, прибегают к lacus или публичных танки возведен для
их удобство, главным образом щедрости частных лиц, в ряд
части города.

21. _trepidat cum murmure_] Compare C. ii. 3. 11: "obliquo laborat
Lympha fugax trepidare rivo."

22. _nutritur silva columnas,_] См. Примечание к C. iii. 10. 5.

24. _Naturam expellas furca_] Это было распространенное выражение "вышвырнуть вон"
вилами, то есть насильно и с презрением.

25. _mala--fastidia_] "Утомительные пороки", подобные тем, что присущи жителям в
больших городах.

26. _Non qui Sidonio_] О позиции "не" см. S. i. 6. 1. "Не тот".
кто не умеет искусно сравнивать с сидонским пурпуром шерсть, которая
выпьет краску Aquinum, понесет вред более определенный или более глубокий
чем тот, кто не может отличить правду от лжи". В
этих словах есть сильная ирония, и они естественным образом следуют за тем, что было сказано раньше, поскольку
представляют собой ничтожные предметы, которыми занят ум в том, что
это называется модной жизнью, направленной на разрушение нравственного чувства.

Иностранные пурпурные (перечисленные на С. ii. 16. 36) были наиболее почитаемыми,
и им подражали итальянцы (см. Epp. ii. 1. 207).
"фукус" был каким-то морским растением, из которого выделялся красный сок, используемый
для окрашивания. Его обычно использовали для имитации настоящего красителя. Отсюда
его стали использовать для обмана в целом. Аквинум (Aquino),
местом рождения Ювенала, был большой город Лациум на Виа Латина,
между Фрегеллами и Венафрумом.

31. _Si quid mirabere_] Этот принцип согласуется с рекомендациями по
Numicius, Epp. 6. 1.

34. _Cervus equum выйграть melior_] Стесихор сказал это
басня гражданам Гимера, когда они собирались посовещаться
абсолютная власть на Фаларид, и дать ему личную охрану. Басня рассказана
Федром (iv. 4), с заменой оленя кабаном.

37. _Sed postquam victor violens_] "Виоленс" выражает борьбу, с помощью
которой лошадь одержала свою победу и порабощение.

39. _potiore metallis_] "Вектигалии" из рудников ("металл") были
в то время очень значительными. Основными рудниками были золото из
Аквилея и Иктимули в Альпах, а также серебро Испании.

42. _ut calceus olim,_] См. S. i. 3. 31, n. 'Олим' используется довольно часто.
неопределенно долго, как в S. i. 1. 25: "ut pueris olim dant crustula blandi
Доктора". См. C. ii. 10. 17, n.

48. _Tortum digna sequi_] Метафора взята у заключенного, которого ведут
с веревкой на шее от руки его похитителя.

49. _Haec tibi dictabam_] Несовершенное время обычно используется в
письмах вместо настоящего, потому что действие относится к прошлому для того, кто получает письмо.
лицо, получающее письмо. Что касается "диктабама", см. S. i. 10. 92, далее
Фанум Вакунае находился примерно в трех милях от слияния рек Дигентия
и Анио, недалеко от современного города Рокка Джоване. Вакуна была
первоначально сабинянской богиней и, по-видимому, была идентична с
Викторией.


ПОСЛАНИЕ XI.

Это послание адресовано некоему Буллатию, о котором мы ничего не знаем в
ВСЕ. Он путешествовал по Египту и Малой Азии и отсутствовал
дольше, чем Гораций желал или считал для себя полезным; и цель
этого письма - побудить его вернуться.


1. _Quid tibi visa Хиос,_] Остров Хиос был суровым и
гористым, но имел, как и до сих пор, отличный климат и выбор
вина; женщины также были очень красивы: во всех деталях эти сведения
древние и современные свидетельства совпадают. Его главный город, Хиос, был
благородным городом, богато украшенным зданиями и произведениями искусства. От ничего не осталось и следа
.

_notaque Лесбос,_] От Троянской войны до времен Римской империи,
когда Тацит называет это "островом благородства и любви" (Ann. vi. 3),
судьбы Лесбоса, его революции и завоевания, его связь с
Афины, их традиция Орфея, их поэты, музыканты и государственные деятели,
их города и произведения искусства, их поля, виноградники и климат, все
внес свой вклад в то, чтобы сделать его самым заметным островом в Эгейском море.

2. _кончинна Самос,_] Самос (остров) суровый, но город это
значимый, и он называется "конкинна" из-за его зданий, среди которых храм
храм Юноны был одним из самых заметных. Снаружи и внутри этот храм
был украшен прекраснейшими произведениями искусства. На Самосе также был знаменитый
мол, созданный для защиты гавани, который мог бы вызвать
интерес у путешественника.

2. _Croesi regia Sardes,_] Город Сарды ([греч. hai Sardeis]), или
большая его часть, которая была сожжена дотла во время восстания
Ионийцы, 499 г. до н.э., первоначально были построены из легких материалов, хотя
это было место скопления огромного богатства во времена правления лидийских царей
и особенно Креза, чей дворец стал центром
резиденция персидских сатрапов и была ими украшена, особенно
Киром младшим, сады которого прославлены (Cic. de Senect. c.
17).

3. _мирна за услугу и Колофон?_] Александр Македонский нашел Смирну в
руинах и задумал ее восстановление, получив подсказку от
Немезиды во сне. Он не дожил до этого, но Антигон начал и
Лисимах закончил новый город на великолепном уровне. Страбон говорит о
это как один из самых красивых городов Ионии. Среди других объектов
интерес был храм, воздвигнутый в Homer, и называется Homerium. В
жители называли его своим соотечественником и показывали пещеру, в которой
говорили, что он писал свои стихи.

Колофон, также в Ионии, на Галахах, был разрушен Лисимахом, с
Лебедус (ст. 6). Его главной достопримечательностью было соседство со святилищем
Кларианского Аполлона. В настоящее время на месте
этого города стоит всего несколько хижин.

_Majora minorave fama,_] "Будь они больше или меньше, чем о них пишут в отчетах"
(Мне все равно, какие), разве все они не ручные по сравнению с
Марсово поле и Тибр? "Ве", вероятно, образовано от "вел", а
имел почти то же значение, в основном употребляясь в поэзии. Когда используется "вел".
подразумевается безразличие говорящего к тому, какой из
двух случаев или объектов следует взять. "Ne", присоединенное к "cuncta",
показывает, что акцент сделан на этом слове.

5. _Attalicis ex urbibus_] Один из городов Пергамского царства,
завещанный Атталом III. римскому народу и образовал римскую провинцию
После поражения Аристоника, 129 г. до н.э. Королевство
Пергам, когда он был передан римлянам, включал Мизию, Лидию,
Ионию и часть Карии, главные города которой ([греч:
метрополисом]) были Эфес, Пергам, Сарды, Смирна, Лампсак,
Кизик. Другими крупными городами были Траллы, Adramyttium, и в Фиатиру, и с,.
почти все из которых, показаны, в руинах, что остались, были
строили и украшали на великолепном уровне.

6. _An Lebedum laudas_] Лисимах, после битвы Ipsus (В. С.
301), когда он стал хозяином западной части Малой Азии, уничтожили
города Lebedus и Колофона в Ионии, и переводят их
жители Эфеса. Lebedus никогда, кажется, не были восстановлены так, как
восстановить свое былое значение, и развалины старого города
вероятно, это помогло создать пустынный вид, описанный Горацием. Он
пишет так, как будто знал Лебедус, но не знал других мест, на которые он
ссылается раньше. Он должен был видеть это место, если вообще видел, во время своей
кампании с Брутом.

7. _Gabiis desertior_] Албан, Gabii был древний город в Лацио
колонии, 100 стадий от Рима. Ювенал упоминает его как место отдыха
для людей в скромных обстоятельствах и называет его "Simplicibus Gabiis?"
(iii. 190). Во времена Горация, когда холодное купание было в моде,
по совету Антония Мусы, похоже, прибегли к Габиям. Гораций
возможно, он сам был там. См. Epp. 15. 9.

8. _Fidenis_] Фидена находилась примерно в пяти милях от Рима, на территории Сабинян
, и ее остатки все еще существуют недалеко от Кастель
Giubileo. В 425 году до н.э. город был разрушен Эмилием Мамерком (Liv.
iv. 9), и, похоже, он больше никогда не приобретал большого значения.

Габии и Фидены были, как говорится, объединены (см. Юв. С. x. 99).
Вергилий упоминает их вместе как колонии Альбы (Aen. vi. 773).:--

 "Hi tibi Nomentum, et Gabios urbemque Fidenam,
 Hi Collatinas imponent montibus arces";

где, как можно заметить, Вергилий сокращает первый слог, тогда как
Гораций, Ювенал и Силий (xv. 91) удлиняют его.

_tamen illic vivere vellem,_] Гораций, по-видимому, имеет в виду, что, хотя Лебедус
был безлюдным местом, он мог наслаждаться жизнью там, хотя это и отрезало его
от всех его друзей, ради прекрасной перспективы, которую это давало
море, что было бы преувеличением. Вероятно, он имел в виду
какой-то случай, когда он любовался морем из Лебедуса, и это
воспоминание сильно повлияло на него, когда он писал; или, возможно, Буллатий
сказал что-то в письме о прекрасной перспективе, и Гораций имеет в виду
что он согласен с ним. "Но, - продолжает он, - всему свое время".
всему свое время. Путник, когда он сильно разбрызгивается, может быть рада
Таверна на пенсию и очистить себя, но он не хотел, чтобы остановиться
там всю свою жизнь; и человек, который получил охлажденной могут быть рада
огонь или горячую ванну, но он не считает, пожаров и горячие ванны начальник
хорошей жизни, и если вы можете был бы рад сойти на берег в
чужую землю, спасаясь от шторма, вы, безусловно, не думаю, что это
необходимо остаться там навсегда. Если человек здоров, Родос и
Митилена - не то место для него; так что возвращайся, пока можешь.
и если тебе нужно восхвалять те далекие края, восхваляй их дома". (ст.
11-21.) Похоже, что Буллатий отсутствовал долгое время и
намеревался остаться гораздо дольше.

11. _qui Capua Romam_] Дорога, проложенная Аппием (312 г. до н.э.), простиралась только до
Капуи. Впоследствии оно было распространено на Beneventum, а затем по
два разных отраслей в Брундизий (см. С. Я. 5. 79, п.).

12. _nec qui Frigus collegit_] "Colligere" не используется в этом смысле
в другом месте. Значение - тот, кто замерз. "Furnos" может означать
пекарские печи или любые печи, к которым человек может подойти, чтобы согреться.

17. _Incolumi_] См. S. ii. 3. 137, n.

18. _Paenula solstitio, campestre_] "Паенула" представляла собой толстую верхнюю одежду.
в плохую погоду ее надевали поверх тоги. "Кампестре" представляло собой льняную ткань
, которую носили вокруг поясницы во время игр или упражнений, в которых тело было
обнажено иным образом, как и при плавании.

19. _caminus._] См. Epod. ii. 43, n.

23. _ ежегодно_] См. Epp. i. 2. 38.

26. _эффузи покойный арбитр Марис_] То есть место, которое повелевает (как мы
скажем) широкая перспектива над морем, такая, какой был описан Лебедус
выше. Южный ветер называется "арбитр Адриа" в другом смысле
в C. i. 3. 15.

28. _ Strenua nos exercet по инерции:_] Это очень удачное выражение, и
оно вошло в поговорку для обозначения ничегонеделания, таких усилий, которые имеют тенденцию
бессмысленно и не приносит никаких плодов. "Navibus atque quadrigis" означает
"передвигающийся по морю и суше". "Квадрига" - это любая повозка, запряженная
четыре лошади (в ряд, две под ярмом, прикрепленным к шесту, и две
снаружи, "funales", закрепленные упряжью), хотя это слово более
обычно использовался для триумфальной или гоночной колесницы, а не для путешествий
карета, которых было несколько видов. 'Реда был самый
общее название для таких повозка на четырех колесах (см. С. Раздел II. 6. 42, п.).
"Петорритум" было другим названием, а третьим было "каррука", более позднее название,
не известное во времена Горация. Были и другие, каждый из которых более или
менее отличался от остальных: "цизиум", "эсседум", "карпентум", "пилентум",
"ковинус".

30. _Est Ulubris,_] Все, что мы знаем об Улубре, это то, что это был маленький
городок Лациум, недалеко от Велитры, и что это было место без
важность.


ПОСЛАНИЕ XII.

Iccius, кому это послание адресовано, уже было сказано, со всеми
что известно о нем, в предисловии к С. Я. 29 и Помпея
Гроспх в C. ii. 16. Это рекомендательное письмо Гроспха к
Иккию, который работал управляющим поместьями Агриппы на Сицилии.
Послание начинается с некоторых общих замечаний о положении и
обстоятельствах Иккия, призывающих его к удовлетворенности и высоко оценивающих
его стремление к философии среди обычных занятий. Затем он
переходит к рекомендации Гросфуса и заканчивается одним или
двумя публичными новостями.


1. _Fructibus Agrippae_] Из каких источников Агриппа получил свое огромное богатство
мы не знаем. Из этого Послания мы узнаем, что у него были поместья в
Сицилия, вероятно, отданная ему после его успехов против Секста Помпея.
Гораций хочет сказать Иксию, что тот получил хороший пост и может быть
очень удобен, если будет осторожен. Он, вероятно, получил процент на то, что
он собирал. Он собирал оброк Агриппы, 'фруктуса'.

4. _cui rerum suppetit usus_] "Rerum usus" здесь, по-видимому, означает снабжение
необходимыми вещами. "Suppeto", что означает "быть достаточным", встречается в
Эпод. xvii. 64. Слово "Нищий" здесь употреблено скорее в смысле лишения
, чем обычно употребляет его Гораций.

7. _positorum_] "Ponere" - обычное слово для подачи блюд на стол
как указано в S. ii. 2. 23. Здесь имеются в виду изысканные блюда, поскольку мы
могу судить по контексту. Крапива, "urtica", является ингредиентом в
бульоне бедняков в этой стране, и еще больше в Шотландии.
"Протинус" означает "прямолинейный" и применяется по-разному. Здесь это
означает "непрерывным курсом", то есть "всегда". "Ut" означает "даже
предполагая", как в Epod. i. 21. "Confestim", "сразу", имеет то же самое значение.
корень как "festino". "Fortunae rivus", кажется, как говорит Орелли, было
выражение, вошедшее в поговорку.

10. _naturam mutare_] Гораций говорит то же самое в другом приложении
в другом месте (Epod. iv. 5):

 "Licet superbus ambules pecunia,
 Fortuna non mutat genus."

12. _Miramur Си Democriti_] "я удивлен, что Демокрит должен был
допускается своих овец, чтобы съесть зерно с его полей, а его разум был
блуждая в стремительном полете далеко, оставляя его тело; и ты, в
среди таких грязных работ и инфекции денег, согнуты в
мудрость, причем немалого рода, и продолжайте изучать возвышенные вещи ".
У Демокрита из Абдеры было значительное наследство, которым он пренебрег
ради путешествий и учебы. Похоже, его имя вошло в пословицу.

20. _Empedocles an Stertinium_] Эмпедокл родился около 520 г. до н.э. и
был богатым человеком, занимавшим высокое положение в Агридженте на Сицилии. Он был
философом, но его взгляды трудно проследить. Он претендовал на
божественную природу. (См. A. P. 463, sqq.) Его стихи, фрагменты которых сохранились
, римляне много читали и восхищались ими. Гораций, возможно, ссылается
к догме, приписываемой Эмпедоклу, на которую ссылается Цицерон (De Amic.
vii.) когда он говорит: "Agrigentinum quidem doctum quendam virum carminibus
Graecis vaticinatum ferunt, quae in rerum natura totoque mundo
constarent quaeque moverentur, ea contrahere amicitiam, dissipare
discordiam."

Стертиний, о котором все, что известно, было рассказано во Введении
к S. ii. 3, снова представлен как представитель стоиков.
'Stertinium' - это прилагательное, образованное как 'Sulpiciis' в C. iv. 12. 18.
"Stertinium acumen" - это выражение, подобное "sententia Catonis" и другим
(см. ii. 1. 72, n.). "Deliret" используется, возможно, в шутку.
намек на теорию стоиков, замеченную в S. ii. 3.

21. _Verum seu pisces_] Это всего лишь способ сменить тему и
перейти от Иккия и его привычек к тому, что было главной целью
Послания, знакомству с Гросфом. Убийство лука-порея
это юмористический способ отсылки к понятию Пифагора, упомянутому в
S. ii. 6. 63, и, возможно, то же самое распространяется на рыб, потому что
Эмпедокл, который верил в метемпсихоз и считал, что принимать
жизнь была против всеобщего закона, заявил, что он и сам когда-то
была рыба, между прочим.

23. _verum_] см. Эпп. 7. 98.

24. _Vilis amicorum est annona_] Гораций хочет сказать, что хороших друзей
покупают дешево, потому что они не просят больше, чем положено; они
разумны и скромны в своих требованиях, как был бы Гроспх.

26. _Кантабер Агриппа_] См. C. ii. 6. 2, ком.

27. _Armenius cecidit;_] Это преувеличенный способ изложения дела.
Он ссылается на завершение миссии Тиберия, упомянутой в
Введение к Ep. 3. По их собственной просьбе Август отправил Тиграна к
Армянам, поскольку он некоторое время жил в изгнании в Риме.
Они казнили правящего царя Артаксия и приняли Тиграна,
потому что они выбрали его своим царем. Тем не менее, по этому случаю была отчеканена монета
с надписью Armenia capta.

--_jus imperiumque Phraates_] Гораций говорит, что Фраат, царь
парфян, принял или подчинил себя закону и "империи"
изображение Августа, распростертого на коленях ("genibus minor"), -
нелепое преувеличение. (См. Вступление к С. iii. 5.) Овидий почти так же
силен (Trist. ii. 227):

 "Nunc petit Armenius pacem; nunc porrigit arcus
 Parthus eques timida captaque signa manu."

29. _Copia cornu._] См. C. S. 60, n., и сравните выражения в C.
iv. 5. 17, sqq., и 15. 4, sqq.


ПОСЛАНИЕ XIII.

Утверждается, что это письмо написано Горацием некоему Виниусу Аселле,
отправившему некоторые его тома Августу в Рим, причем Гораций находился
вероятно, в своем собственном поместье. Он пишет так, как если бы он дал своему другу
особое и трепетное инструкции, когда он начинал, о том, как он был в
вести себя так, как будто это было послано за ним, догнать его на дороге
чтобы запечатлеть эти инструкции в его памяти. Это
вероятно, что некоторые шутки могут прошло между Горацием и его
посланнику, когда он начал, и что он потом развлекался тем, что
положить их в форму послания. Предполагается, что этот человек
ничего не знает о мире и, следовательно, склонен совершать ошибки при
выполнении своей миссии, вторгаться в неподходящее время; в
страстное желание своей привязанности к Горацию быть слишком назойливым, выполнять
читает неловко, чтобы привлечь внимание или остановиться на улице, чтобы
рассказать своим любопытным друзьям, каким важным делом он занимается.
Человека, к которому обращались, зовут Виниус, и намек в ст. 8 приводит к
выводу, что его прозвищем было Аселл, или Асина, или Аселла, которые
принадлежали к разным римским семьям.

Что это были за тома, которые Гораций посылал Августу,
невозможно сказать наверняка.


2. _signata volumina,_] Количество томов будет зависеть от
количества книг, на которые была разделена работа, поскольку каждая книга, если она была
не очень длинный, можно было бы накрутить на одну палочку. (См. Epod. 14. 8, п.) По кругу
каждый был бы обернут куском пергамента, и к этому была бы прикреплена печать Горация
.

3. _Si validus,_] Здоровье Августа было очень неустойчивым.

6. _chartae,_] См. S. ii. 3. 2, n.

9. _fabula fias._] Сравните Epod. xi. 8: "сказочные кванты фуи".

10. _lamas;_] Это редкое слово, обозначающее болота. Гораций пишет так, как будто
этот человек собирался в какое-то трудное путешествие по холмам, рекам и болотам,
тогда как ему оставалось пройти всего тридцать миль или около того по хорошей дороге.
дорога, Виа Валерия, которая проходила совсем рядом с долиной
Digentia.

14. _glomus furtivae Pyrrhia lanae,_] Говорят, что Пиррия - это имя
рабыни из пьесы Титиния, которая украла немного шерсти и унесла ее
так неуклюже, что ее заметили. Титиниус был автором комедий, который
жил до Теренция. Пиррия образована от Пирры, названия города
на Лесбосе, как Лесбия, Делия и т.д. "Гломус" - единственное число и
средний род. Это означает клубок шерсти.

15. _Ut cum pileolo soleas_] Здесь речь идет о человеке скромного положения
, приглашенном к столу великого человека из его собственного племени, который
возможно, хотел получить свой голос и влияние. Не имея раба, который нес бы их за него.
как обычно, он идет со своей шапочкой и тапочками подмышкой в
неловкой манере, не привыкший к порядкам в хороших домах.
'Шляпки гриба' была тюбетейка, из фетра, и надевать на ночь или в плохую
погода. Мужчина приносил ее с собой, носить на своем пути домой из
ужин-вечеринку. "Solea" была туфлей, которую носили дома, так же как
"calceus" был обувью для ходьбы. (См. S. i. 3. 127, n.)

16. _Ne vulgo narres_] "Не рассказывай всему городу, что ты самый
податель стихотворений Горация Августу; и хотя они должны были бы остановить тебя
и умолять рассказать им о твоем деле, продолжай ". Гораций, по
чтобы поддержать шутку, предположим, что его посланец прибудет, разгоряченный
своим путешествием, и будет осажден любопытными людьми, желающими узнать
что привело его в Рим.

19. _каве без титулов_] Это, пожалуй, еще один шутливый намек на его
название, и, как камень преткновения в задницу он может сломать то, что он был
то есть, он добавляет, 'mandataque frangas'.В обычной прозе значит, можно взять
заботиться вы не обольщайтесь, ни пренебрежения, чтобы доставить ваш заряд'.


ПОСЛАНИЕ XIV.

У Горация, по-видимому, был недовольный "вилликус", или управляющий его собственностью
, которого он повысил на этот пост из-за того, что он изначально был
одним из низших рабов в городском истеблишменте. Находясь в таком
положении, он вздыхал о том, что, по его мнению, должно было быть высшей свободой в
стране; но как только он достиг самого высокого места, которое только мог
доверенный на ферме, он начал сожалеть о прежних днях, когда он
мог получить доступ в таверну и поварню, забыв, как это часто бывает,
о досаде, которая заставляла его раньше жаждать освобождения. Этого человека
недовольство подсказало Горацию это Послание. Оно таково только по форме,
поскольку мы не должны предполагать, что оно когда-либо было отправлено виллику. Гораций имеет в виду
описать свои собственные чувства по отношению к стране и перемены
в своих привычках и характере, и в то же время извлечь мораль из
поведение его раба по отношению к нраву тех, кто никогда не знает, чего они хотят
кто завистлив, недоволен и ленив.

1. _Villice silvarum_] "Вилликус" был одним из главных рабов в
"деревенской семье", который руководил мужской фермой и
"вилла рустика". Он собирал арендную плату, заботился о своих рабах и
заботился обо всем, кроме скота, за которым был отдельный
управляющий. Гораций говорит, что его леса и поля вернули ему прежнюю форму
самого себя; то есть они дали ему свободу и наслаждение жизнью.

2. _habitatum quinque focis_] "Focis" означает "семьи". Гораций говорит, что
в его поместье жили пять семей, главы которых были хорошими людьми.
время от времени они наведывались в соседний город Варию.
Некоторые предполагают, что это были "колонисты" (C. ii. 14. 11, n.), арендаторы, занимавшиеся фермерством
в разных частях поместья. Вариа находилась в тридцати милях от Рима и в десяти
от Тибура, на Виа Валерия. Это было в четырех милях от фермы Горация.
Его современное название - Вико Варо.

5. _an res._] Его земля. "Praedia" были "res mancipi".

6. _Lamiae_] См. Введение. к C. iii. 17. 'Insolabiliter' больше нигде не встречается
.

9. _rumpere claustra._] В конце Цирка были стойла
("каркасы"), в которых колесницы оставались до тех пор, пока гонка не была готова к
началу. Затем их вывели и выстроили бок о бок за веревкой
называемой "alba linea" или "calx", которая была натянута поперек поля,
и образовали барьер, за который колесницы не могли продвинуться, пока
не был подан сигнал и не снята веревка. Именно из этого
препятствия, или из "трупов", взята метафора в тексте
.

13. _se non effugit unquam._] Compare C. ii. 16. 19.

14. _Tu mediastinus_] он был одним из самых низких рабов, используемых для всех
манера работы в святого Урбана, и на его жалкое лицо
(ибо он боялся, что может сказать) показали, сколько он хотел бы быть
избавил от этого состояния, и направлялись для работы на ферме,
хотя обычно это считалось величайшим наказанием (см.
S. ii. 7. 118, n.). Можно предположить, что когда он был там, он воскрес как
вилликус. 'Mediastinus было имя самой низкой вроде как раб, как
в городе и учреждении страны. Оно происходит от "медиус", от
его положения посреди и присутствия на призыве каждого.

_tacita prece_] См. Epp. i. 16. 59, ком.

18. _eo disconvenit_] "В этом разница между мной и тобой".

19. _tesca_] "Теска" означает любую суровую местность. Это редкое слово.

21. _uncta popina_] Что касается "popina" (которую Гораций называет "uncta" из-за
жирных яств, приготовленных там), см. S. ii. 4. 62, n.

23. _Angulus iste feret_] Гораций пишет так, как будто он повторяет
презрительный язык виллика. 'Этот маленький закуток бы твой
производим перец и ладан (что, естественно, было невозможно) рано
чем виноград.' Виноград выращен на ферме он не считает достойным
имя. Что Горация создал свое собственное вино и что было не так уж плохо
ставить перед M;cenas, мы знаем, от С. Я. 20. Перец древние должны иметь
получен каким-то образом из Индии. "Таким образом" или "tus olibanum",
который представляет собой живичную смолу, добываемую из дерева, которое сейчас называется Босвеллия.
Турифера была привезена главным образом из Аравии. См. Вергилия (Георг. i. 57).:
"India mittit ebur, molles sua tura Sabaei."

25. _meretrix tibicina,_] В "берцовую кость" играли как женщины, так и мужчины
и в основном женщины за едой.

26. _et tamen urges_] Это говорит, с каким-то притворным сочувствием: и
еще, бедняга! (хотя у вас нет этих удобств, чтобы помочь вам на
свой путь,) вы должны пойти на грубую почву, кормление
волы, глядя на наводнения, и все такое.' 'Jampridem номера tacta'
собственность подразумевает, что Гораций был пренебречь, прежде чем он вступил в
его владение. Меценат, вероятно, никогда там не жил, и, возможно, он
недолго владел им, когда подарил Горацию. Одной из
обязанностей, которую должен был выполнять "вилликус", был осмотр берегов
реки (Дигентия), которая могла разлиться во время сильных дождей
. У Горация в этой связи снова есть "docere" (A. P.
67).

31. _quid nostrum concentum dividat_] "Что нарушает нашу гармонию", или
мешает нам прийти к согласию во мнении; которое заключается в том, что, хотя я могу с удовольствием оглядываться
назад на свои прошлые удовольствия и рад расстаться с ними,
теперь, когда мой возраст требует этого - удалиться в деревню, где я
свободен от ревности и досады, вы стремитесь вернуться в
свою прежнюю жизнь и откажись от страны, которой завидуют многие бедные рабы в городе
. Итак, бык завидует лошади, а лошадь завидует
быку, но мое мнение таково, что каждый должен выполнять ту работу, для которой он лучше всего приспособлен
(31-фин.).).

32. _tenues decuere togae_] Тога обычно шилась из толстой ткани .
шерстяная ткань, но для лета были более легкие и изысканные сорта. Их
называли "расе", потому что ворс был плотно подстрижен. "Нитиди капилли"
относится к помазанию головы во время еды. См. С. ii. 7. 23, п.

33. _immunem Cinarae_] Хотя Чинара любила деньги, а у него не было ничего, что он мог бы ей дать
, все же она любила его. Что касается этой женщины, см. C. iv. 1. 3, n.

34. _media де luce_] вскоре после полудня' (см. С. Раздел II. 8. 3, сущ.). Это нужно
не следует принимать слишком буквально. Тогда нередко продолжалось пьянство
с трех или четырех часов до полуночи, но с праздными людьми, или
в определенных случаях это начиналось раньше. "Бибулум" зависит от
"scis". Что касается Фалерни, см. C. i. 20. 10, n.

36. _sed non incidere ludum._] "Я не стыжусь развлекать себя
иногда, но мне стыдно никогда не прерывать свои
развлечения". Он любил отдых, но считал постыдным всегда быть праздным.
праздность.

40. _урбана диария_] См. S. i. 5. 69.

42. _calo argutus_] Слово "кало" применялось к чернорабочим в целом
хотя это и не общее название для них, как, например, "средостение"
(ст. 14). См. S. i. 6. 103, n. Значение слова "аргутус" здесь сомнительно.
Это может означать "резкий" или "шумный".

43. _ephippia_] "Эфиппиум" был седлом, которым, по-видимому, пользовались римляне
, скопировав его у греков. Оно не отличалось
существенно от нашего, за исключением того, что у него не было стремян. Под ним носили попону
, иногда богато украшенную.


ПОСЛАНИЕ XV.

Ничего не известно о человеке, которому было написано это Послание. В рукописных надписях его
зовут К. Нумоний Вала. Похоже, что он
был знаком с южным побережьем Италии и Горацием, которому его врач
рекомендовал больше туда не ездить (как он привык)
в Байе у него было намерение попробовать один из южных портов; и он пишет Вале
За информацией о них. Это своего рода Послание, не связанное между собой,
с длинным отступлением о плаче Байи по поводу ее потери
инвалиды, другое - о винах, и третье, занимающее половину
Послание о расточительности некоего Мения, который растратил все свои деньги
на хорошую жизнь, а затем стал жить за счет других. Когда
у него не было ничего лучше, он ел рубец, и ругали всех, расточители; и как
как только он получил деньги, он провел ее в ту же сторону снова. Таким утра
Я, говорит Гораций, когда мне не хватает денег, я предпочитаю безмятежность
скромной жизни; когда сваливается неожиданная удача, я готов быть таким экстравагантным,
как вам заблагорассудится.

Все это не имеет особого отношения к заявленной цели письма
.


1. _Quae sit hiems Veliae,_] Велия или Элея, известная как резиденция
Ксенофана, основателя элеатской философской школы, и
местом рождения Парменида и Зенона был город Лукания, недалеко от
устья реки Хелес или Элис (Аленто). Салернум в Кампании был
расположен в устье залива Пестум, ныне залива Салерно, на
высоты над современным городом, который находится рядом с морем. Эти
места были не очень часто, казалось бы, в это время, но
новый врач возвращал их в моду.

2. _qualis via,_] Салернум был расположен на очень хорошей дороге, Виа
Аквилия, ответвление от которой шло из Пицена до Пестума.
Оттуда до Велии, примерно в двадцати милях, римской дороги не было.

_Baias_] Атмосфера Bai; по-видимому, было ясно, и
место привлекательно. (Гораций называет его "liquidae", С. iii. 4. 24, и
"amoenae", Epp. i. 1. 83.) Это сделало его самым любимым курортом
богатые римляне. Для инвалидов дополнительной привлекательностью были горячие
сернистые источники. Гораций имел обыкновение бывать в Байе, как мы
можем заключить из того, что он связывал ее с Сабинскими холмами, Пренесте и
Тибур, на С. III. 4; но кажется, что он сейчас посоветовали попробовать
разные лечения, и искать какие-то другие условия. "Супервакуус" означает
"бесполезный"; это место не принесло бы ему никакой пользы. Что касается формы слова,
см. C. ii. 20. 24.

3. _Musa--Antonius_] Этот врач был вольноотпущенником Августа и получил
известность главным образом благодаря тому, что вылечил его от тяжелой болезни, которой он заразился в
Кантабрийская экспедиция. Убедившись в успехе холодного омовения у
императора, Муса, похоже, сделал это своим общим принципом
лечения. Во всяком случае, он порекомендовал это Горацию, и тот последовал его совету
не без нежелания, как может показаться из этого Послания.
Смерть Марцелла, возможно, способствовала тому, что Байя на какое-то время стала непопулярной.
но вскоре она восстановила свой характер (см. Выше, Epp. 1. 83). Есть
некоторые фрагменты работ по медицине Муса сохранившиеся до сих пор, и он является
часто упоминается в качестве авторитета Галена. Порядок имен
перевернут, как в C. ii. 2. 3; 11. 2.

_et tamen illis Me facit invisum,_] Предложение таково: "Антоний Муса
утверждает, что Байя бесполезен для меня, и все же он заставляет Байя ненавидеть меня,
потому что я обливаюсь холодной водой в середине зимы ".
Гораций продолжает говорить, что город зол на всех пациентов за то, что они
покидают его.

5. _Sane murteta relinqui_] "Муртета" означает рощи, в которых были построены дома
над серными источниками для паровых ванн.

8. _Qui caput et stomachum_] Душевая ванна на голову или живот могла бы
теперь его считали сильным средством даже hydropathists; но это один из
те, которые древние врачи рекомендовали.

9. _Clusinis Gabiosque_] Клузий (Chiusi) был одним из главных городов
Этрурии, столицы Порсенны, и местом, где галлы принимали
то оскорбление, которое привело к их осаде Рима (Liv. v. 33). Это было
расположено на Виа Кассия, примерно в ста милях к северу от Рима.
Страбон (ст. 3) упоминает несколько холодных ручьев в этом месте, называемых
[Греч. Alboula та], которые были полезны во многих жалобах для
купание и пьянство.

10. _deversoria_] См. S. i. 5. 2, ком. В Синуэссе было ответвление Виа Аппиа
, ведущее в Куму, называвшееся Виа Домициана; но оно, как показывает название
, было построено не в то время, и, вероятно, путешественник
ему пришлось бы продолжать движение по Виа Аппиа, пока он не доберется до Капуи.
откуда Виа Кампана шла направо к Кумам, а Виа Аквилия
шел прямо к Салернуму, а Аппия ответвлялась через Каудиум
к Беневенту. (См. S. i. 5. 50. 71.) Это объясняет "лаэва хабена".
Лошадь, как обычно, поворачивала направо, чтобы ехать в Кумэ (откуда начинается дорога
был продолжен до Лукринского озера и до Баули и Байи, примерно в четырех или
пяти милях от Кумы).

16. _vina nihil moror illius orae; _] Ближайшее место к Салернуму
говорят, что выращивают вина в Суррентуме (Сорренто), в конце
мыс, который носит его название и образует южную границу Неаполитанского залива
. Это вино упоминается в S. Второй. 4. 55. Гораций не было
высокого мнения о ней. Он не думает, что стоит попросить о
вино, которое он знал, было плохо.

17. _perferre patique,_] Этот плеоназм встречается снова в следующей сатире,
ст. 74. Он служит для составления стиха.

21. _Lucanae_] Это предполагает, что он направлялся в Велию.

24. _Phaeaxque reverti,_] См. Epp. i. 2. 28.

26. _Maenius,_] См. S. i. 1. 101, n. "Fortiter" используется с иронией.
'Остроумными урбанус' означает''.'Scurra блуждающего' - это паразит, который был готов
пообедать в любом месте, заплатив за его ужин с его шутками.

31. _Pernicies et tempestas barathrumque_] Все эти слова принадлежат
"маселли", о котором см. S. ii. 3. 229, n. Он был чумой, которая
опустошила, пронесшейся бурей, пропастью, которая поглотила все
содержимое рынка.

37. _правитель Бестий._] Смысл в том, что Мениус, когда бы он ни мог
не получить хороший ужин с одним из тех, кто покровительствовал или боялись
ему бы поесть необыкновенно от рубцов и грубых баранины, а потом
объявляем всем хорошая печень должна быть клеймо на животе: Цензор, как
строгий, как Bestius, кто это был, без сомнения, некоторые лица, хорошо известные в
время, возможно, как запасной печени или обличителем расточительной жизни, хотя
ничего не известно о нем сейчас. "Корректор" здесь используется для обозначения реформатора
морали, как и в Epp. ii. 1. 129 оно применяется к поэтам.

39. _Verterat in fumum et cinerem,_] Очевидно, это был обычный способ
конечно, говорить. Он избавился от всей добычи, которую нажил у дураков, которые
покровительствовали ему.

41. _Nil melius turdo, nil vulva_] Что касается "турдуса", см. S. ii. 5. 10, ком.
Матка и грудка ("сумен") свиноматки, особенно после ее первого помета
считались большим деликатесом.

42. _Nimirum hic ego sum;_] Compare Epp. 6. 40: "ne fueris hic tu."
[Греческое: entauth'eimi] - обычное выражение у трагиков.
"Нимирум", "конечно, это естественно: разве можно было ожидать от меня чего-то лучшего?"
(См. Epp. 9. 1.) Он хочет сказать, что, конечно, как
его соседи, он исповедует любовь к нищете, а он беден, но, как
как только он получает никаких денег он готов на любые экстравагантности.

46. _nitidis фундата пекуния Виллис._] 'Вилла' был загородный дом, а
не комар, а городской Дом. Существовали "сельские виллы",
фермерские дома и "городские виллы", дома по соседству с городами
(этим значением мы ограничиваем это слово в нашем употреблении) или в сельской местности,
но построен во многих отношениях по моде городских домов.
"Городские виллы" часто строились с большими затратами, с большим количеством мрамора
о них упоминается в "нитидис". "Фундата" означает
"инвестированный". Нигде оно так не используется.


ПОСЛАНИЕ XVI.

Quintius, кому это послание адресовано, не может быть отождествлен с
любой известный человек. То же имя связано с одиннадцатой одой из
второй книги; но нет оснований предполагать, что они принадлежат одному человеку
. В Послании, как и в Оде, не больше причин, по которым вообще должно появляться имя
; ибо тема общая, поскольку это
ответственность людей обманываться в отношении их собственной доброты и
что касается других, то по суждению толпы. Это рассуждение
довольно резко прилагается к краткому описанию жилища Горация
в ожидании расспросов, которые, как он предполагает, Квинтий мог бы
предпринять по этому поводу.


1. _fundus_] См. S. ii. 5. 108, n.

2. _Arvo pascat herum_] Гораций владел частью своей земли под собственной
обработкой; но это было небольшое количество, как мы можем заключить из
количества рабов, занятых на ней (S. ii. 7. 118). Остальное он, кажется,
сдал в аренду (Epp. 14. 2, ком.). Часть его земли была пахотной, а часть -
луг (Epp. 15. 26-30 и C. iii. 16. 30, "segetis certa fides meae").
У него был сад (Эпп. 14. 42). У него, должно быть, тоже были виноградные лозы (23, п.).
Короче говоря, это была обычная ферма небольшого масштаба. Во втором и третьем
стихах Гораций рассказывает о различных продуктах своей фермы, в то время как он
предполагает, что Квинтий спросит о них.

2. _opulentet_] Это редкое слово, и оно не встречается ни у кого из более ранних авторов
.

3. _an amicta vitibus ulmo,_] See C. ii. 15. 5: "platanusque caelebs
Evincet ulmos."

5. _Continui montes_] Долина Лиценцы - единственная долина, которая
пересекает горный хребет, простирающийся от Кампаньи над Тибуром до
Карсеоли, примерно в сорока пяти милях от Рима. Без этой долины это
огромное тело было бы сплошной массой. Он расположен почти на севере и юге,
что соответствует описанию в тексте. См. C. i. 17. 1, n.

8. _Temperiem laudes._] Положение долины сохраняет холод в
летом и теплой зимой, последний исключением северного ветра
(Tramontana). Сирокко ('Аустер plumbeus') изменяется в
сила и характер, как он проникает внутрь горы.

_Quid, si rubicunda_] "Почему, если я скажу вам, что на моих терниях в изобилии растут
красный кизил и слива, что мои дубы и илексы радуют моих свиней
с большим количеством желудей, а их хозяин с большим количеством тени, вы можете
сказать, что это леса Тарента, расположенные ближе к Риму. "Fruge" - это
нигде больше не используются желуди, обычный корм для свиней.

12. _Fons etiam_] Есть два небольших ручья, которые питают Лиценцу в
эта долина, которую эта река почти делит пополам. Любой из этих ручейков
может быть тем, на который ссылается Гораций.

14. _fluit utilis,_] См. Примечание к ст. 8 последнего Послания.

15. _dulces, etiam si credis amoenae,_] Место может быть "dulcis" по
ассоциации или другим причинам: оно может быть "amoenus" только из-за своего климата,
его красоты и так далее. Что касается "Septembribus horis", см. S. ii. 6.
18, n., а что касается "audis", см. Примечание к ст. 20 той же сатиры.

17. _Tu recte vivis_] Далее он делает комплименты и дает советы своему другу:
"Твоя жизнь такая, какой она должна быть, если ты стараешься быть тем, кто ты есть"
считается. В Рим уже давно говорит о вас как счастливого человека. Но я
боюсь, чтобы вы не должны полагаться на суждения других людей о вас, а
чем свои собственные.'

24. _pudor malus_] См. S. ii. 3. 39, n. Он говорит, что это ложный стыд, который
побудил бы пациента скрывать свои язвы от врача; и поэтому
дело человека скрывать свои недостатки, а не показывать их мудрецу
для лечения.

25. _Si quis bella tibi_] "Тиби" зависит от "пугната", к которому присоединяется
с "белла" в C. iii. 19. 4. Смотри примечание к С. ii. 6. 11. Квинтий, несомненно, служил;
но, говорит Гораций, если бы кто-нибудь заговорил о твоем
ведение кампании таким языком, как этот (затем он цитирует две строки, которые, как говорят,
взяты из панегирика Вариуса Августу, упомянутого в C. i.
6. 11), вы бы поняли, что это предназначено не для вас, а для Цезаря. Но
если вы позволяете себе можно назвать мудрым и правильным, ваша жизнь
соответствует это имя больше, чем ваши военные подвиги с
выше восхваление? Буквально: "Отвечаете ли вы от своего имени" или "за свой собственный счет"?
Vacuas aures - это уши, которые, будучи незанятыми, готовы
воспринимать то, что говорится.

27. _Tene magis-populum_] "Заботятся ли твои люди о твоей безопасности больше,
или ты об их, да хранит Юпитер вечно сомневающийся, тот, кто следит за
и тебе, и Риму". Смысл этого таков: "Пусть твоя страна всегда будетотносись
к себе, и ты к своей стране, с равной любовью".

30. _Cum pateris sapiens_] См. C. i. 2. 43, n.

31. _Nempe bonus_ Вир] Quintius должен ответить, - Да, конечно, я
как будет называться хороший и мудрый, как и ты'.- Нет, - отвечает Горация,
'такой похвалы, как это дается в один день, и может быть отозвано на следующий;
и вы должны оставить вашу претензию, потому что вы знаете, вы не
заслужил. Но если мужчина нападает на меня с обвинениями, в которых, я знаю, я невиновна
, это задевает меня и заставляет краснеть?'

40. _Vir bonus est quis?_] Ответ на этот вопрос таков: "В глазах
люди, хороший человек - это тот, кто никогда не нарушает законы; кто
считается действующим как "судья" в важных делах и никогда не был известен как
коррумпированный; кого люди выбирают своим спонсором и чьи свидетельства
имеет вес в суде; но все это время соседи этого человека
и семья могут знать, что внутри он подлый, хотя снаружи достаточно справедливый ".

41. _Qui consulta patrum,_] Из составных частей римского гражданского права
Гораций упоминает три. "Jura" означает юридические права и нормы
права. Здесь оно имеет последнее значение. "Leges", собственно так называемые, были
законы, принятые центуриатными комициями. Сначала они были одобрены
сенатом, а затем предложены комициям магистратом сенаторского
ранга. "Плебисцита", законы, принятые плебеями в их трибутных комиссиях,
были сделаны обязательными для всего народа "законом Гортензии", принятым
288 год до н.э., и с тех пор они имели силу закона. "Senatus
consulta" ("патронажная консультация"), по-видимому, в некоторых случаях имели
силу закона во времена республики; при империи они заменили собой
законодательство комиций. Гораций мог бы добавить другие части закона,
и, в частности, 'нравам, по которым были все те законы, которые возникли
с незапамятных использования.

42. _секантур_] См. S. i. 10. 15, n. "Tenere" в смысле обретения причины
встречается нечасто. Его использует Цицерон (Pro Caecina, с. 24).:
"Scaevola causam apud centumviros non tenuit."

43. Quores sponsore_] См. S. ii. 6. 23, n. Гораций имеет в виду человека, чей
авторитет хорош как спонсора и свидетеля.

46. _Nec furtum feci_] Есть люди, которые считают себя очень хорошими,
которые были бы плохими, если бы осмелились. Такому человеку Гораций отвечает так, как он
ответил своему рабу, когда тот хвалился своей добротой. Ст. 46-56 - это
диалог между рабом и его хозяином; заявление, которое легко сделать
, не выражается. Не быть очень злым не делает человека хорошим;
и недостаточно воздерживаться от преступлений из-за страха наказания;
нашим мотивом должна быть любовь к добродетели ради нее самой. "Сабеллус" может
означать "вилликус", или это может быть принято за любого здравомыслящего человека. Многие
предполагают, что Гораций имеет в виду себя. Так считает Орелли. "Фруги" объясняется на S.
ii. 5. 77.

57. _Vir bonus, omne forum_] Тот, кого люди считают хорошим, на кого
все оборачиваются, чтобы посмотреть, когда он проходит по Форуму, и поднимают глаза
к тому времени, когда он выступит в суде. "Gaude quod spectant oculi te mille
loquentem." (Эпп. 6. 19.) В Риме было три основных "форума", на которых
велись судебные и другие общественные (а также коммерческие) дела
. Римский форум назывался просто Forum, потому что он был
самым большим; и до времен Юлия Цезаря он был единственным.
диктатор начал возведение другого, примыкающего к Римскому форуму, и
он был назван в его честь. Он был закончен Августом. Впоследствии
Август построил небольшой форум в том же районе, где никто, кроме
были решены судебные дела. Он был частично разрушен пожаром,
и восстановлен Адрианом. Впоследствии другие "форумы" были возведены
разными императорами (Нервой, Траяном, Веспасианом). При каждом "форуме" существовала
"базилика" (или более чем одна), здание, предназначенное для совместных
судебных и коммерческих целей. В конце здания
была часть под названием "трибунал", посвященная закону.

58. _vel porco vel bove_] Животных, которых чаще всего приносили в жертву
Римляне были овцами, свиньями и быками. В общественных местах эти трое были
приносились в жертву вместе, и жертвоприношение называлось "suovetaurilia", что является
сочетанием трех названий. Частные лица приносили в жертву только этих троих
в больших случаях, а в некоторых было по нескольку штук каждого
или любого из них, приносимого вместе. Обычно они приносили в жертву только одного,
в соответствии со своими средствами или рвением.

59. _Jane pater!_] См. S. ii. 6. 20, коммент. Безмолвная преданность
практиковалась и понималась древними не больше, чем
теперь язычники или магометане. [Греческий: meta phon;s euchesthai dei]
сообщается, что это было высказывание Пифагора. Безмолвные молитвы были
предполагается, что это завеса либо для неподобающих прошений, либо для магических
заклинаний, либо для чего-то неправильного. Говорить с людьми так, как если бы их слушали боги
и с богами так, чтобы люди могли подслушать, - это правило встречается
не у одного писателя.

60. _Пульхра Лаверна,_] Лаверна была богиней, связанной с Меркурием,
как бог, который руководил воровством. Происхождение слова
неопределенно.

64. _In triviis fixum_] Персий, говоря о человеке, который был выше грязных обычаев
, говорит (ст. 110): "Inque luto fixum possis transcendere nummum".
где есть Схолия, в которой говорится, что мальчики привыкли прикреплять as к
тротуар и развлекаются, наблюдая, как люди останавливаются, чтобы поднять его
. Сомнительно, упоминается ли об этом Гораций или существовала ли какая-либо подобная практика
. Весьма вероятно, что Гораций имеет в виду не более чем человека
наклоняющегося, чтобы поднять "как" из грязи.

65. _qui cupiet metuet quoque;_] Гораций соединяет страх и желание в Epp. i.
2. 51 и ii. 2. 155.

67. _Perdidit arma,_] Человек, который всегда спешит за деньгами и
поглощен любовью к ним, бросил свое оружие и бежал прочь из
рядов добродетели. Если вы поймаете его, не предавайте смерти, а продайте
для раба - это все, на что он годен. Он может сослужить хорошую службу,
держа скот, или занимаясь пахотой, или отправляясь со своим хозяином, меркатором, в
море, пополняя рынок и так далее.

69. _Vendere cum possis_] Одним из основных источников, из которых
Римляне в прежние времена получали своих рабов, были военнопленные.
Торговцы всегда сопровождали лагерь с целью их покупки.
Они были проданы на месте на аукционе "sub corona", то есть с
венком на голове, чтобы отметить их продажу. См. Цезарь (BG iii. 16).
Пленники, оставленные для наблюдения за триумфом командира, были преданы смерти
по окончании процессии (см. Epod. 7. 8, п.). Закон-писателей
вывод Сервус " с " servare, как пленных держали в рабстве не были
предан смерти. 'Аннона правильно означает годовой запас
положения из урожая. "Penus" означает всевозможные продукты питания;
здесь это означает всевозможные импортные продукты, консервы и т.д. "Penus"
имеет два склонения, второе и третье.

73. _Vir bonus et sapiens_] "Добродетельный и мудрый человек может говорить с
Судьба, как Дионис поступил с Пенфеем. Сцена, о которой идет речь, содержится в
"Вакханках" Еврипида (489, кв.). Стихи 495, 496 почти буквально
переведено в ст. 77, 78. Пенфей, царь Фив, услышав, что в его страну прибыл молодой
незнакомец, выдающий себя за Диониса, и
соблазнил всех женщин выйти и оказать ему почести, посылает своих
слуг схватить его. Бог позволяет себе быть приняты, и, когда
привели к царю, называет себя служителем Диониса.
Далее следует диалог, из которых вышеупомянутых стихах упоминается форма
часть. Применение очевидно. Хороший человек может бросить вызов
превратностям судьбы, поскольку в любое время, когда он пожелает, он может призвать смерть к себе на помощь
- плохая доктрина для хороших людей. Цицерон этого не одобрял
. He says, "vetat Pythagoras injussu imperatoris, id est Dei, de
praesidio et statione vitae decedere" (Cat. Maj. c. 20). Древние люди
имели очень расплывчатые представления о самоубийстве.

79. _mors ultima linea rerum est_] Это относится к "линии альба"
, упомянутой в Epp. 14. 9, которая была целью, а также отправной точкой в
гонках на колесницах.


ПОСЛАНИЕ XVII.

Кем был Сцава, определить невозможно, и это совершенно
несущественно. Он не участвует в Послании, которое могло быть
адресовано кому-либо его возраста. Его заявленная цель - научить
молодого человека, как подняться в мире, ухаживая за великими людьми,
что считается немалым искусством. Главный секрет
этого искусства, как говорят, заключается в хорошо разыгранной скромности и такте позволения
вашему покровителю скорее почувствовать, чем услышать ваши желания, и это
единственный совет, который предлагается. Послание обрывается внезапно и представляет собой всего лишь
фрагмент.


3. _docendus adhuc,_] Он был молод, и ему еще многому предстояло научиться.
"Амикулус" - уменьшительное, выражающее нежность.

4. _Caecus iter monstrare velit;_] Цитаты Эразма как пословица [греч:
мать туфлона ходегона, мать экнотона сумбулона. Наш Господь дважды использовал это слово
наставляя своих учеников (Мф. xv. 14, Лк. vi. 39).

8. _Ferentinum_] Это был муниципалитет на Виа Латина, примерно в
сорока шести милях от Рима, в стране Эрничи. Он до сих пор
сохраняет свое название Ферентино. Похоже, он был не слишком посещаем,
и Гораций рекомендует своему другу отправиться туда, если цель его
желает избегать городского шума и вести спокойную жизнь,
что, по его словам, не лишено рекомендаций.

10. _moriensque fefellit._] Гораций использует "fallere" так, как использовали греки
[Греч.: лантанеин] (см. C. iii. 16. 32, n.). Но оно используется только здесь
абсолютно, и в следующем Послании (ст. 103). Гораций заимствует свое
выражение из греческой пословицы [греч. late bi;sas], которая, по-видимому,
использовалась эпикурейцами и киренаиками.

11. _Si prodesse tuis_] Аргумент Горация в пользу раболепия заключается в том, что это
необходимо, если человек хочет быть полезным своим друзьям и совершать
себе комфортно.

12. _siccus ad unsctum._] Как бедняк богатому. "Siccus" означает бедный,
как тот, кто не может заказать обед или может заказать только сухой; и
"unctus" означает богатого человека, который живет роскошно. Циников называли
[Греческий: x;rophagoi] от их воздержания, и [греческий: x;rophagia] среди
первых христиан был пост.

13. _Si pranderet olus patienter_] Есть рассказ Аристипп, что
он был однажды мимо Диогена, киники, пока он умывался некоторые
овощи на ужин, и он был к нему обратилась: "если бы ты научился
если бы ты смирился с этим, ты не был бы рабом во дворце
царей", намекая на то, что он был гостем Дионисия Сиракузского.
Ответ Аристиппа был таким: "И если бы ты знал, как общаться с
твоими товарищами, ты бы сейчас не мыл травы".

15. _qui me notat._] 'Notare' используется в плохом смысле (см. S. i. 6. 20,
ком.).

18. _Mordacem Cynicum_] Киники получили свое название от места,
где преподавал Антисфен, Киносаргов, гимназии в Афинах.
Популярное представление о цинике (выражаемое "мордасемом", "кусающимся") является производным
скорее от поведения последователей (одним из которых был Диоген), чем от
основателя школы.

19. _Scurror ego ipse mihi,_] Этот глагол больше нигде не встречается. Причастие
используется в следующем Послании (ст. 2). Предполагается, что Аристипп должен
парировать удар ("eludere", метафора, взятая из "гладиаторов")
Диоген, признав, ради аргументации, что он действовал как паразит
по отношению к царю; но это было для его собственной выгоды; в то время как Циник действовал
паразитировал на народе для их развлечения; он выпрашивал у них грязную
провизию, а взамен отпускал язвительные шуточки; и, принимая
принимая их милостыню, он признавал себя ниже их, и это при том, что он
заявлял, что ничего не хочет ни от них, ни от кого другого. "Hoc" относится к
более удаленному объекту, как в S. ii. 2, где см. Примечание к v. 30.

20. _Equus me portet, alat rex,_] У греков была пословица, [греческий:
гиппос ме ферей, басилевс ме трепей], эти слова, как говорят,
были впервые произнесены солдатом Филиппа Македонского своей матери, которая
умоляла его попросить освобождения от службы.

21. _Officium facio:_] "Официум" обычно применяется к посещению
великих людей; и самые раболепные обычно говорят, что они всего лишь "делают
их долг" перед теми, кто выше их. Что касается "вилия рерум", см. C. iv. 12. 19,
н.; S. ii. 8. 83.

23. _Omnis Aristippum decuit color_] См. Epp. i. 1. 18, n. "Цвет" - это
"цветная биография" (S. ii. 1. 60) и соответствует "биографии через" ниже (v.
26). Мы используем 'лица' в то же двоякое чувство. Гораций означает,что
в то время как Аристофан чтобы богатый, он мог бы обойтись и без них, если
надо. "С другой стороны, - говорит он, - тот, кто по принципу
выносливости надевает свой двойной плащ, я был бы удивлен, если бы произошла перемена
образ жизни подошел бы ему"; то есть он скорее порождение привычки, чем
человек, которого он осуждает.

25. _duplici panno_] Аскетизм Диогена был его способ переноски
принцип прочности, который был главным элементом в его
система учителя. Грубая "аболла", одежда, свободно наброшенная на человека
, служила ему одеждой, без туники. Говорят, что он был
первым, кто носил его дважды и спал в нем, и те, кто
последовал за ним, приняв ту же практику, были названы [греч.
диплоэйматои] и [греч. achit;nes]. Ювенал говорит, что стоики отличались
от киников только использованием туники (С. xiii. 121).

28. _ celeberrima per loca_] См. C. ii. 12. 20, n.

30. _Alter Mileti textam_] фиолетовый и шерсть из Милета были проведены в
большим уважением у греков. В хламида, см. Эпп. я. 6. 40, Н. Это
кажется, там было несколько историй, среди древних об
равнодушие Аристипп одеваться. Трость pejus Эт angui-это
пресловутая манера говорить. "Pejus" встречается в той же связи, С.
iv. 9. 50, "Уничижительное лето, знаменательное время".

33. _Res gerere et captos_] Он говорит, что триумфы - это прекрасно (они достигают
трона Юпитера и влияют на небеса), но в этом есть немалая заслуга
угождать великим, и не каждый может это сделать.

36. _Non cuivis homini_] [Греческий: Ou pantos andros eis Korinthon esth'ho
plous]. Существуют различные объяснения этой пословицы, но ни на одно из них
нельзя с уверенностью положиться. 'Идти в Коринф, принимающих участие трудности в
какой-то смысл, да и пословица относится ко всему, что происходит
сложный и требует необычной ясности.

37. _Sedit qui timuit_] Совершенное используется как аорист. "Тот сидит без дела"
кто боится, что у него ничего не получится. Esto! Пусть будет так (пусть он пройдет): но
что с тем, кто преуспевает? Разве он не поступил мужественно?'

41. _Aut virtus nomen inane est,_] "Либо добродетель - пустое название, либо
деятельный человек поступает правильно, ища свою корону и награду".

42. _experiens vir._] Это означает активного человека, который пробует все средства для достижения успеха
.

45. _caput hoc erat,_] Он имеет в виду, что скромность и отсутствие
назойливости - лучший способ добиться успеха у великих; не быть
охотно просить, но быть скромным и брать то, что предлагают (см. Ниже).
"Erat", кажется, означает "это точка, к которой я приближался". Но см. C. i.
37. 4, н.; Epp. i. 4. 6, н.

47. _nec vendibilis nec pascere firmus,_] 'Не подлежит продаже (потому что стоит
ничего) и недостаточно для нашей поддержки". "Firmus" с инфинитивом
наклонение - конструкция, столь часто встречающаяся в Одах. См. C. i. 1.
18, ком.

48. _clamat,_] Он делает все равно что кричит: "Дайте мне еды!", и
следствием этого является то, что другой добавляет: "Благо должно быть разделено, и
часть отрезана для меня.'

49. _dividuo findetur munere quadra._] "Dividuus" используется в значении
"divisus": "квадра", четвертая часть, помещается для любого фрагмента. Смотрите
Forcell. несколько примеров.

50. _Sed tacitus pasci_] Если бы этот жадный парень только мог быть
тихо, он мог бы оставить все это при себе. Ворон, каркающий над
куском, который удача или воровство подбросили ему на пути, и тем самым привлекающий
внимание и зависть своих собратьев, относится ко многим мошенникам, которые
теряет свои нечестно нажитые доходы из-за собственной глупости выставлять их напоказ.

52. _Brundisium приходит сам по себе_] В Брундизий мужчина может отправиться по делам
; в Суррентум (Сорренто) - за климатом и пейзажами, которые
по-прежнему очень полезны для здоровья и красивы. Суррентум стал римской колонией
примерно в это же время. Однако мы не часто слышим о нем как о курортном месте.
из этого отрывка мы можем сделать вывод, что это был один из самых приятных мест на
побережье кампании, к которой состоятельные римляне пошли на изменения воздуха.
Его вина прославлялись (см. Epp. 15. 16, n.). Упоминая
Брундизий, Гораций, возможно, имел в виду свое путешествие с Меценатом.
Он говорит, что если человек, отправляясь в деревню со своим большим другом, говорит
о неровностях дорог, горечи холода, потере
свой кошелек и так далее, чтобы получить деньги от своего покровителя, он подобен
женщине, которая всегда плачет из-за притворной потери безделушки, в
надеется, что ее возлюбленный даст ей больше, пока, наконец, ей больше не поверят
или мужчина, который притворился, что сломал ногу, чтобы получить
подвезти, но когда он всерьез сломал ногу, никто не захотел его слушать
.

54. _viatica_] См. Epp. ii. 2. 26, n.

55. _catellam,_] Это уменьшительная форма "катена", и используется для обозначения
браслета или ожерелья: "periscelis", по-видимому, представляет собой ножной браслет, такой как
женщины и маленькие дети обоего пола на Востоке носят универсальную одежду.
"Nota acumina" означает "избитые трюки".

59. _Fracto crure planum,_] Римляне переняли греческое слово [греческий:
planos] для бродяги и самозванца. Что касается "плюримы", см. C. i. 7. 8, n.
Гораций заставляет человека поклясться египетским Осирисом, как будто это была
самая священная из клятв. Среди других новых суеверий, поклонение Исиде
недавно было введено в Риме. Были предприняты усилия, время от
время, чтобы положить его вниз, и август запретил его, осуществляемого в
города. Но при более поздних императорах это было установлено при
поддержке правительства, в сочетании с поддержкой Сераписа.
Осирису не поклонялись отдельно, но, возможно, он разделял почтение, которое
оказывали его жене (Исиде).


ПОСЛАНИЕ XVIII.

В этом Послании содержится еще несколько советов молодому человеку, начинающему жизнь, относительно
того, как ему следует завоевать расположение великих. Адресатом является
молодой Лоллиус, о котором читайте во Введении к Epp. 2 этой книги
, которая также адресована ему. Совет, который дает Гораций, не является
похвальным ни для него самого, ни для эпохи, в которую он жил.


1. _ liberrime Lolli,_] "Мой Фрэнк Лоллиус". См. Введение. О
"metues" см. C. ii. 2. 7; а что касается "scurrantis", см. Последнее Ep., ver.
19.

4. _Дисколор,_] Это означает не более чем "другой".

5. _prope majus,_] См. C. iv. 14. 20; S. ii. 3. 32.

6. _Asperitas_] Грубость, шутовство, неотесанность и омерзение.

7. тонса милая,_] С коротко подстриженными волосами до самой кожи, что
свидетельствовало бы о пренебрежении к внешности.

9. _Virtus est medium vitiorum_] См. C. ii. 10. 5, n.

10. _imi Derisor lecti_] См. S. ii. 8. 20, n. "Derisor" означает паразита
в обязанности которого входило развлекать компанию шутками, такими как
мужчина описан в S. i. 4. 87, кв.

13. _dictata magistro_] См. S. i. 10. 75, n.

14. _partes mimum tractare secundas._] 'Secundas agere' is a phrase
взято со сцены. Это относилось ко всем актерам, кроме главного. В
"Мими", которая состояла в основном из немого шоу, второстепенные роли
все были аранжированы, и актеры играли так, чтобы поддержать главного
персонажа. В большинстве случаев одна из частей тела была частью паразита.
Подчиненных также называли "адъютантами". (См. S. i. 9. 45, n.; A. P.
192, n.)

15. _de Лана saepe Каприна,_], чтобы ссориться о козьей шерсти явно
эквивалент ссор ни о чем вообще.

16. _Scilicet ut non_] Воистину, мне не поверили бы раньше
кто-нибудь другой, и смело выкрикивай то, что я знаю как правду! Да ведь вторая
жизнь была бы плохой расплатой" (за такое унижение).

19. _ Касторовый радикулит и Долихос плюс;_] Это тот же самый вид сплетен
что Меценат представлен обсуждающим с Горацием (S. ii. 6. 44,
кв.). Если Долихос прав, то это имя греческого раба, происходящее
от Доличе, города в Фессалии.

20. _Brundisium Minuci_] Эта дорога единственная, еще раз упоминается ни
классика (Сіс. объявление АТТ. іх. 6), и невозможно сказать
ничего о ней с определенностью, за исключением того, что она прошла мимо города
Альба. Из Рима вели ворота Минуция, местоположение которых
неизвестно; но вполне вероятно, что эта дорога вела от этих ворот и
что она находилась в южной части города.

22. _Gloria quem--vestit_] См. S. i. 6. 23, п.

25. _ decem vitiis instructior_] "Снабжен в десять раз большим количеством
дефектов".

26. _veluti pia mater_] Подобно любящей матери, желающей, чтобы ее ребенок был
мудрее и лучше ее самой, покровитель дает советы своему клиенту.

30. _Arta decet sanum comitem toga;_] "Узкая тога подходит моему скромному другу,
если он умен". Размер и форма тоги указаны на
Эпод. iv. 8.

31. _Eutrapelus_] Аристотель определяет [греческий: eutrapelia] как [Греческий:
пепайдуменское высокомерие], утонченная дерзость. Похоже, что за его
остроумие это имя было дано П. Волумнию, конюху и другу М.
Антоний, которому адресованы два письма Цицерона (Ad Fam. vii.
32, 33). Судя по тому, как пишет Гораций, в это время он, должно быть, был мертв
.

34. _honestum Officium,_] Это означает, что звонки долга, в лучшем
смысла, чем в прошлом послании (ст. 21). См. Эпп. второй. 2. 68.

36. _Thrax erit_] См. S. ii. 6. 44. Гораций говорит, что влезет в долги,
и будет вынужден наняться гладиатором или водить машину у уличного торговца
наемный убийца. "Ad imum" нигде не используется как "ad extremum", но это означает
"когда он достигнет низшей точки". Что касается "nummos alienos", см. Epp.
ii. 2. 12, п.

37. _Arcanum neque tu_] Он не должен интересоваться
секретами своего покровителя, или предавать их, или восхвалять свои собственные вкусы в ущерб
у великого человека, и не берется за его книги, когда хочет, чтобы он отправился на охоту.

38. _vino tortus_] Это выражение повторяется в 435 году нашей эры.

41. _Amphionis atque Zethi_] Эти сказочные братья, сыновья
Антиопа от Зевса, были разными по своему характеру: одна была
отдана музыке, а другая - сельским занятиям. Оказывается, Зетус
презирал лиру Амфиона и грубо посоветовал ему выбросить ее
, взяться за оружие и заняться полезными делами, подобными его собственному.

46. _Aetolis onerata plagis_] См. Epp. i. 6. Этолийские труды - это труды пригодные
посвящается Мелеагру, королю Этолии и уничтожителю калидонского вепря
. С "senium" сравните "senectus" (Epod. xiii. 5).

48. _pulmenta laboribus empta;_] Compare S. ii. 2. 20: "Tu pulmentaria
quaere Sudando." "Pulmentum" первоначально означало все, что едят с
"puls", кашей или кашицей (распространенное блюдо у ранних римлян), для придания
ему вкуса. Впоследствии оно стало обозначать любое пикантное блюдо.

54. _Proelia sustineas campestria;_] Сравните A. P. 379. Имеется в виду
игры на Марсовом поле.

55. _Cantabrica bella_] См. C. ii. 6. 2.

56. _Parthorum signa_] См. C. iii. 5, Введение.

57. _et si quid abest_] Это просто лесть, как и в отношении стандартов
. Август не собирался расширять Римскую империю в
на этот раз. Дальнейших завоеваний не предпринималось до 15 г. до н.э., когда некоторые из
альпийских племен были разбиты Друзом и Тиберием, и их страна
превратилась в провинцию. (См. C. iv. 4, Введение.)

58. _Ac, ne te retrahas_] Гораций добавляет еще одну причину, по которой ему не следует
отказываться присоединиться к развлечениям своего покровителя, о которой он не может сказать, что у него есть
у него нет склонности к такого рода вещам, потому что он привык развлекать себя дома
такими видами спорта, как притворные бои, хотя Гораций и не хочет сказать, что он
склонен тратить свое время на подобные вещи.

59. _extra numerum--modumque_] Это буквально означает "вне времени и
мелодия.

60. _rure paterno;_] Где находились владения старшего Лоллия или кто
был его другим сыном, неизвестно. Оказывается, два брата устроили
представление битвы при Акциуме, возможно, на пруду на территории их отца
, и они заставили рабов ("пуэрос") изображать солдат
и моряков, при этом они взяли самих главных героев,
старшего, действующего Августа, и его брата М. Антониуса.

64. _velox Victoria fronde coronet._] Виктория всегда изображается как
молодая женщина с крыльями и пальмовой ветвью или венком в руке
или и тем, и другим.

66. _Фаутор утроке--опрос_] В боях гладиаторов люди
выражали свое одобрение, опуская большие пальцы веером вниз, и
наоборот, поднимая их вверх. Когда гладиатор повергал своего противника на землю,
или обезоруживал его, он смотрел на зрителей, ожидая этого сигнала, и
в зависимости от того, как был поднят или опущен большой палец, он убивал или щадил человека.
Таким образом, выражение "fautor utroque pollice" вошло в поговорку. См.
Ювенал (iii. 36).

68. _Quid de quoque viro et cui_] "Quoque" - от "quisque", "каждый мужчина".
"Percontator" - сплетник, который всегда задает вопросы по порядку.
передавать ответы, как правило, в извращенной форме. Его уши
всегда открыты, чтобы улавливать замечания ("патулы"), а язык всегда активен
чтобы их повторять.

72. _Non ancilla tuum_] См. S. ii. 5. 91, n. относительно использования 'non' для
'ne.'

75. _Munere te parvo beet_] "Чтобы он не был великодушен и не осчастливил тебя этим пустяковым подарком
или не был жесток и не отказал тебе в нем". Это кажется
быть смыслом; то есть покровителю может взбрести в голову
порадовать своего иждивенца подарком в виде раба, которым он восхищается, и
тогда подумайте, что он сделал для него достаточно, или он может отказаться сделать его лучшим.
присутствует, и это причинило бы ему боль.

78. _quondam_] См. C. ii. 10. 17, н. С. ii. 2. 82.

79. _deceptus omitte tueri,_] ', когда после того, как вы нашли себя
обманули, не взять его под защиту, но зарезервировать ваш
влияние на один вы досконально знаете, что, если потребуется, вы можете быть
возможность укрытия его от клеветы; когда хорошая оклеветали, что
неужели вы думаете, может случиться не в себе?' Схолиасты говорят, что
Теон был человеком злобного остроумия во времена Горация, и что он был
"распутником", который спровоцировал своего "патронуса" и был изгнан из его
домой с подарком в виде "квадранса" и велел пойти и купить веревку, чтобы
повеситься. Это все, что мы знаем о нем, и это очень неопределенно.

91. _media de nocte_] См. S. ii. 8. 3, п.

93. _Nocturnos-испарения._] Это следует понимать как указание на лихорадочный характер.
жар, который возникает после обильного употребления алкоголя.

95. _obscuri_] "Зарезервировано".

100. _Virtutem doctrina paret,_] Является ли добродетель наукой ([греч.:
эпистема]) и способный к обучению ([греч. didakt;]) обсуждался
Сократом, который считал, что в определенном смысле это так. Этот вопрос
был распространенной риторической темой во времена Горация.

103. _fallentis semita vitae._] See Epp. 17. 10, n., and compare Juvenal
(x. 363): "semita certe Tranquillae per virtutem patet unica vitae."

104. _gelidus Digentia rivus,_] Дигентия (Лицензия), возвышающаяся рядом
Дом Горация (см. Epp. 16. 12, n.), пройдя около шести миль,
впадал в Анио, примерно в полумиле за Виа Валерия,
которая пересекала его.

105. _Quem Mandela bibit,_] Есть деревня под названием Бардела, которая
вероятно, стоит на месте Манделы. Из-за своего положения в начале
долины и ветров, которые дуют на нее с северо-востока, это было
холоднее, чем резиденция Горация, выше по долине, что объясняет
описание "rugosus frigore pagus" по сравнению с "temperiem
похвала" в Epp. 16. 8. Выражение может быть подсказано картинками и
другими изображениями Хаймса, который представлен в виде морщинистого старика,
как описывает его Овидий, по-видимому, тоже по картине: "Inde senilis
Hiems tremulo venit horrida passu" (Met. xv. 212).

111. _Sed satis est_] Гораций молится о хорошем запасе книг и
провизии, а также о спокойном уме; но отказывается от последнего и говорит, что сделает
молитесь Юпитеру о том, что он может дать и отнять, но со спокойным умом он
обезопасит себя.


ПОСЛАНИЕ XIX.

Похоже, что у Горация были подражатели среди тех, кто оскорблял его;
и если мы хотим понять, что он имел в виду то, что он говорит, были такие
который буквально воспринял его дружеские оды и, соединив их с
примером древнегреческих поэтов, понял, что писать стихи
- значит умилостивлять Бахуса и пить много вина. Или же он
имеет в виду, что они стали писать в одном стиле, все о вине и
отгоняя скучные заботы, и так далее, что из вторых рук было бы очень
дрянь. О таких раболепных подражателях он говорит с большим отвращением; и
разоблачая их поверхностность, он объясняет их недоброжелательность
по отношению к себе тем фактом, что он не искал их общества или
нанял их аплодисменты. В то же время он утверждает, что был первым
в платье лирические меры в латинском языке, в то время как он защищает
себя за то, что принял метрах от другой, указывая на
примеры Сафо и Alc;us, и берет кредит на избежав
вирулентность Архилоха, хотя он подражал его стихи. Это
введенный между прочим, главная цель Послания состоит в том, чтобы показать
безумие его клеветников и причину их злоупотреблений.


1. _Maecenas docte, Cratino,_] В другом месте он обращается к Меценату как
"doctus utriusque linguae" (C. iii. 8. 5). Кратин, хотя и дожил до
глубокой старости и сохранял свои силы до последнего, как мы видели (S. i.
4. 1, п.), был вошедшим в поговорку пьяницей.

4. _адскрипт Liber_] "Адскрибер" - военный термин. Что касается
слуг Либера, фавнов, Панов и сатиров, см. Примечание на С. ii. 19. 4.
Поэтами, непосредственно находившимися под покровительством Диониса, были лирик,
дифирамб был впервые исполнен в "Дионисии". Сравните С. i. 1.
31. Итак, поэта называют "клиентами Вакхи" (Epp. ii. 2. 78). Либер,
латинское божество, здесь, как и везде, смешивается с греческим Бахусом
или Дионисом, с которым у него было только то общее, что он руководил виноградными лозами.
виноградные лозы. "Ut" означает "с тех пор" (С. iv. 4. 42).

5. _Vina fere dulces_] Древние не пощадили репутацию
своих поэтов в этом вопросе; ибо, помимо славы Кратина, упомянутого
выше Алкей, Анакреонт, Эсхил, Аристофан и многие другие писали
кредит свободно предаваясь вина. Для Гомера нет
фонд в своей поэзии за клевету Горация, который просто абсурдно.
С таким же успехом Дэвида можно обвинить в излишествах, потому что он говорит о вине как о том, что оно
радует сердце человека. Ennius сказал о себе, что он только писал
когда у него заболела: "Nunquam po;tor Ниси podager."

8. _forum putealque Libonis_] См. S. ii. 6. 35, n. Гораций говорит так, как будто
он издал "эдикт" о том, что деятельность Форума была только
подходит для трезвых и скучных людей, которые не имели ничего общего с поэзией, после чего
все, о чем можно было бы подумать, поэты пили днем и ночью. "Путере"
более сильное слово для "олере", использованное выше, ст. 5.

12. _Quid, Си магазина vultu torvo_] Катон в Утике здесь называют, из
которых Плутарх говорит, что с детства он проявлял в его голосе и
в лице, и в его забавах, неподвижным, невыразительным, и
фирма Temper. Он редко смеялся или даже улыбался; и хотя не
страстный, когда его гнев всколыхнул его нелегко было успокоить его. Он
поставил себя против моды раз, в платье, как и в других
вещи, и часто выходил на улицу после обеда без обуви и туники.
поскольку было модно носить "лакерну" яркого цвета, он
предпочел надеть темную. (Cat. c. 1. 6.) Возможно, он носил свою тогу
меньшего размера, чем другие люди, из-за той же неприязни к
повседневным обычаям. Для "textore" мы должны ожидать "textura" в этом месте
.

15. _Rupit Iarbitam Timagenis_] Похоже, что человек, который здесь звонил
Ярбитас (от нумидийского царя Вергилия Ярбаса) был мавританцем по происхождению
и что его римское имя было Кордус или Кодрус. Тимаген был
уроженец Александрии, где он был взят в плен А. Габинием и
продан в рабство. Он был отправлен в Рим и куплен Фаустом, сыном
Сулла, даровавший ему свободу. Впоследствии он преподавал риторику и
прославился. Похоже, что Корд, пытавшийся подражать Тимагену,
потерпев неудачу, разбил ему сердце от зависти.

18. _biberent exsangue cuminum._] Плоды этого растения, являющиеся
приятной приправой, описаны Плинием (xx. 15) как придающие бледный вкус.
оттенок к цвету лица. Это растение восточного происхождения. Мы знакомы
благодаря вошедшему в поговорку использованию этого имени нашим Господом в его
осуждении фарисеев, которые давали десятину мяты, аниса и
тмин, но пренебрег более важными аспектами закона. Он был использован для
оставьте мелочность и подлость в любой форме. Хорас сказал, что, если он произошел
чтобы бледен случайно, его имитаторов бы съесть тмин-семена, чтобы сделать
сами по себе выглядят интересно и поэтично, как он.

23. _Parios ego primus iambos_] Ямбы Архилоха Паросского. Что касается
его нападок на Ликамбия, см. Epod. vi. 13, n.

26. _ne me foliis_] И чтобы ты не мог увенчать меня менее благородным
венок."Что касается этого положения "ne", см. C. iv. 9. 1, н. э. Гораций говорит, что его
нельзя винить за то, что он подражал Архилоху в его измерении и
структура его стиха, ибо Алкей и Сафо (по его словам, и мы должны поверить
ему на слово) поступили так же; они умерили свою Музу в меру
Архилоха. Ямбу Архилоха подражает Гораций в
Эподах. Другим своим тактам он подражал в Одах. Есть
мало осталось Архилоха, но его iambics. Энергичный стиль
Фрагменты Сапфо показывает, почему Гораций называет ее 'mascula'.Посмотреть
С. ii. 13. 24, н.

32. _Hunc ego non alio dictum_] Сравните C. iv. 9. 3:

 "Non ante vulgatas per artes
 Verba loquor socianda chordis";

и 3. 23: "Romanae fidicen lyrae". "Горбун" Орелли отсылает к Алкею,
сравнивая C. iii. 30. 13:

 "Princeps Aeolium carmen ad Italos
 Deduxisse modos."

Возможно, это относится к Архилоху. Я не уверен в этом. Форчеллини
упоминает только один другой пример "immemoratus" у Авзония.
"Ingenuis" означает "искренний" или "неиспорченный".

35. _ingratus_] Он имеет в виду, что неблагодарен тот читатель, который получает
удовлетворение от его стихов дома, и все же злоупотребляет ими за границей.
"Ingratus" принадлежит ко второму предложению так же, как и "iniquus". Причина
Гораций дает понять, что он не ищет хорошего мнения
вульгарных критиков, устраивая им обеды и поношенную одежду и так далее, но
держится в компании респектабельных авторов, слушая их
сочинения и заставить их послушать его собственные. Формулировка взята
из понятия агитации за голоса избирателей на выборах.

39. _auditor et ultor_] Эти слова взаимны. Человек, который слушает
глупую декламацию, мстит, когда он декламирует в ответ. Здесь
это подразумевается в добродушном ключе. Первая сатира Ювенала начинается так:
"Semper ego auditor tantum? nunquamne reponam?" Что касается практики
декламации среди друзей и на публике, см. C. ii. 1, Int., и S. i. 4.
73, n.

40. _Grammaticas ambire tribus_] Тех, кто сделал профессию литератора
называли "literati", "eruditi" или "grammatici". Последний
это название применялось главным образом к тем, кто содержал школы или читал лекции,
которых в то время в Риме было великое множество. Неполноценные писатели
многое бы отдали за свое благоприятное мнение, которое помогло бы
их книги пользовались спросом среди ученых. Гораций называет их
"critici" в другом месте (A. P. 78). "Pulpitum" означало любую возвышенную трибуну,
с которой произносились речи. Здесь это относится к тому, с чего
преподаватели читали свои лекции.

41. _Hinc illae lacrimae._] Это стало обычным способом говорить после
Terence (Andr. i. 1. 99): "Atat hoc illud est: Hinc illae lacrimae, haec
illa est misericordia."

_Spissis theatris_ indigna] 'Theatra' здесь означает любой аудитории перед
что декламация такого рода могло иметь место, хотя поэзия
популярных писателей декламировали в театрах "мими" и "мимаэ".

43. _Jovis auribus_] Это выражение того же рода, что и в S. ii. 6.
52: "deos quoniam propius contingis." 'Manare' не используется в качестве
переходные глаголы. В этой конструкции мы находим похожие слова: "flere",
"pluere", "stillare", "rorare" и др. Выражения "нугис", "поэтика
мелла", "тиби пульхер", все, кажется, применимы скорее к лирическим
композициям, чем к сатирам, и первые, по-видимому, были
объекты всего этого рабского подражания.

45. _naribus uti_] См. S. i. 6. 5, н.э., и Персия (i. 40): "nimis uncis
Нарибус потворствует".

47. _diludia posco._] Это слово больше нигде не встречается. Оно означает, в
первую очередь, интервал, разрешенный гладиаторам между их
состязаниями. "Iste locus" должно означать "pulpita" или "spissa theatra", упомянутые выше
. Кажется, как будто диктор имел в виду, чтобы выиграть время, и, без
снижение конкурса, сделанные возражения на землю, и попросил
отсрочка язык Арена или pal;stra проводится.
Проще говоря, это означает, что он не желает, чтобы его втягивали в
конкуренция с другими в рамках публичных декламаций или критика,
потому что такие вопросы, хотя они могут начинаться в хорошем настроении, в целом
вопрос ссорам и нехороших пристрастий. 'Материалы' заявляет о том, что место, которое вы
предлагаю'.


ПОСЛАНИЕ ХХ.

Благодаря такому составу обратился к своей книге (которое вряд ли может быть любым
помимо этого собрания посланий) Гораций отправляет его обратно, чтобы взять
своего шанса в мире. Он рассматривает его как молодого и беспричинной девичьей,
стремясь убежать от выбытия ее домой и броситься в опасности
она ничего не знает. Он говорит ей, что будет слишком поздно чинить ее
ошибка, когда она обнаруживает его; что она будет ласкать и
затем выбросили, и, когда ее молодость и свежесть своей красоты
нет, она закончится свои дни в убогой рутины и безвестности. Он
завершает описанием себя, своей личности, своего характера и
своего возраста.


1. _Vertumnum Janumque,_] Vicus Thurarius, в котором, по словам схолиастов
, у Вертумна был храм, был частью Vicus Tuscus (S. ii. 3.
228), а Аргилетум был улицей, ведущей от этой улицы. В
Аргилетуме у Януса был храм. Сосии были книготорговцами Горация (см.
A. P. 345), и их лавка, возможно, находилась рядом с храмами Вертумна и
Януса, на которые, по словам Горация, его книга бросает тоскующие взгляды.
Схолиасты говорят, что они были братьями. Внешняя сторона
пергаментных свитков была отполирована пемзой, чтобы придать им красивый вид.

3. _Odisti claves_] "Capsae" или "scrinia" (S. i. 4. 21, н.э.) были
заперты, или опечатаны, или и то, и другое; а женщины и молодые люди были заперты, или
запертые в своих покоях, чтобы не впасть в безобразие,
эта сдержанность, по словам Горация, им нравилась, если они были целомудренны. Он
заявляет, что упрекает свою книгу в том, что ему надоело сидеть дома, и
что его показывают только друзьям, и он хочет выйти, чтобы его выставили на всеобщее обозрение для
продажи, для чего он ее не готовил. Не может быть никаких сомнений в том, что
то, что здесь ясно сказано о Посланиях, верно и для других произведений
Гораций показывал их своим друзьям и распространял в частном порядке
до того, как они были собраны и опубликованы.

8. Тюнинг предписание те cogi_] применительно к книге, а это значит, что он будет
можно свернуть и положить в чехол, а не отправлялись снова. В
метафорический язык поддерживается в следующих словах, в "peccantis",
и в представлении о том, что он будет отброшен в сторону, когда свежесть юности
покинет его.

9. _Quodsi non odio peccantis_] "Но если пророк не ослеплен
своим отвращением к обидчику", то есть, если мной не руководит мое отвращение
из-за твоего распутства слишком сурово пророчествовать о своей судьбе. "Этас" используется
для любого периода жизни, в зависимости от контекста; но чаще для обозначения
старости, чем молодости.

13. _Aut fugies Uticam_] Вас отправят в Утику (в Ливии), или
в Илерду (Лериду) в Испании или куда-нибудь еще в отдаленных провинциях,
связанный как узел с товаром ("винктус"), и я буду смеяться, потому что это
какой смысл пытаться спасти такую своевольную вещь? как сказал водитель, когда
его задница оказалась слишком близко к краю пропасти, и он в порыве гнева сбросил его
. Неизвестно, откуда взялась эта басня. Сравните
A. P. 467.

18. _balba senectus._] Это соответствует образу, приведенному в ст. 10. Гораций говорит, что его
книга в старости будет передана в школы для бедных на
задворках (см. С. i. 10. 75, ком.). Его труды очень скоро дошли до
займите их место рядом с Гомером и Вергилием во всех школах. См. Ювенал
(vii. 226):

 "Quot stabant pueri, cum totus decolor esset
 Flaccus, et haereret nigro fuligo Maroni."

19. _Cum tibi sol tepidus_] В разгар дня и перед ужином в банях
люди читают сами себе или друг другу. Нелегко понять
увидеть связь этой строчки с тем, что было раньше. В этом есть что-то
противоречивое. Но он предполагает, что книга, возможно, будет популярна какое-то время.
какое-то время.

20. _Me, libertino natum patre_] Compare S. i. 6. 6, 46, 47.

23. _Me primis Urbis_] Это он считает немалой похвалой. См. Epp. i.
17. 35 и S. ii. 1. 75. В настоящее время он не возражает, ссылаясь на своих
старых полководцев, Брута и Кассия. Описание, которое он дает о себе,
соответствует тому, что мы находим у его биографа. См. также C. ii. 11. 15.
Эпп. i. 4. 15.

24. _solibus aptum,_] Это означает, что ему нравилась теплая погода. См. S. ii.
3. 10, n.

28. _Collegam Lepidum_] Гораций родился 8 декабря 65 года до н.э.
в год консульства Л. Манлия Торквата и Л. Аврелия
Котта. Следовательно, ему исполнился сорок четвертый год в декабре до нашей эры.
21. В том году М. Лоллий (которому адресован C. iv. 9) и Q.
Эмилий Лепид были консулами. 'Duxit' просто означает, что он должен был Лепид
для его коллега. Почему Гораций должно быть так в частности, позволяя
мир знает его настоящий возраст в вышеперечисленные года, не могу сказать. Он был в
общительном настроении, когда писал, и в нескольких словах рассказывает нам многое
о себе.




ПОСЛАНИЯ.--КНИГА II.


ПОСЛАНИЕ I.

Среди других анекдотов, связанных с Августом, Светоний в своей книге "Жизнь Горация"
говорит, что после прочтения Посланий он жаловался, что у него
не написал ни одного ему, после чего Гораций написал следующее Послание
императору.

Части Послания не очень плотно прилегают друг к другу, особенно
после первых девяноста строк. Они состоят из комплиментов Августу; a
замечание по поводу покровительства, оказанного старым поэтам; a
описание быстрого роста искусства в Греции после персидской войны;
жалобы на то, что все в Риме начал писать стихи, того
они могут или нет; благодарность поэтов хороших и полезных граждан и
участники национального благочестия; истории развития поэзии в
Италия; сравнение трагедии и комедии; отчет о
проблемах драматических авторов из-за капризов и дурного вкуса их
аудитории, которая, как утверждается, в то время была особенно
развратный; обращение к Августу от имени поэтов того времени; и
порицание тем поэтам, которые неразумны или назойливы и пытаются затронуть
темы, слишком возвышенные для них.

В стихосложении этого Послания много лоска. Лесть
, с которой она начинается, умно написана, как и стихи ближе к концу,
в которых Гораций кратко излагает военные успехи Августа,
лаконичны и элегантны. Его похвала поэту - справедливая дань уважения
его собственной профессии. Описание вульгарный вкус для очков
естественно, и напоминает нам о нашей собственной раз, и есть достаточно в
Послание к ответу за высокую оценку он проводится в Генеральной
читатель.


2. _moribus ornes,_] См. Введение к C. ii. 15 и упомянутые там Оды
.

3. _Legibus emendes,_] Основные законы, принятые во времена Августа
приведены в книге Смита. Antt., под заголовком "Juliae Leges". См. C.
iii. 24. 33, n.

5. _Romulus et Liber pater_] Все эти герои объединены в C. iii. 3.
9, кв. Что касается "Liber", см. Epp. i. 19. 4, n. Здесь возникает дополнительная
путаница из-за того, что к его имени прилагается латинское дополнение "pater".
Дионис, Геркулес, Кастор и Поллукс были любимыми героями
Греков, которые приписывали главным образом их трудам цивилизацию
мира и их заботе о ее сохранении.

11. _fatali_] Подвиги Геракла называются "роковыми", потому что
таким образом он исполнил свое предназначение. Так описывает их Вергилий в энциклике. viii.
291.

12. _Comperit invidiam_] See C. iii. 24. 31, кв.

13. _Urit enim fulgore suo_] "Ибо тот человек горит своим сиянием"
кто преодолевает способности, более низкие, чем его собственные"; то есть низшие умы
раздражены сознанием своей неполноценности и подавлены
его величием. "Искусство" здесь, вероятно, означает достижения любого рода.

15. _Praesenti tibi maturos_] См. Примечание к C. iv. 5. 29, кв. и C.
iii. 5. 1, кв. Август при жизни отказывался удостаиваться почестей
храм в Риме, и в провинциях он получал их только в том случае, если
название Рима сочеталось с его собственным. У него было два таких храма в Азии
Второстепенный и построенный Иродом Великим в Кесарии. Храм в
провинциях был честью, которой часто пользовались губернаторы. При своей
жизни Август желал, чтобы его считали сыном Аполлона, и был
изображен на монетах в образе этого бога, играющего на арфе.
После его смерти ему было воздвигнуто несколько храмов, и поклонение ему осуществлялось регулярно
, но алтари, о которых говорит Гораций, были теми,
которые были воздвигнуты в провинциях, как показано ниже.

16. _Jurandasque tuum per nomen_] Человек , поклявшийся у алтаря , возложенного
положил на него руку и призвал имя божества, которому он был посвящен.


17. _Nil oriturum alias,_] Это повторение C. iv. 2. 37.

18. _Sed tuus hic populus,_] Те, кто мудры в честь вас время
среди них, не Мудрым в их чрезмерное восхищение всех остальных
вещи, которые старые и ушел, и презрение современных вещей.

20. _simili ratione modoque_] Гораций использует это сочетание в третий раз.
 См. S. ii. 3. 266, 271.

23. _Sic fautor veterum_] Август был особенно прост в своем
языке и презирал жеманство любого рода. Он бы
поэтому, как говорит Орелли, будьте довольны этими замечаниями Горация.

24. _Quas bis quinque viri sanxerunt,_] В 452 году до н.э. были назначены десять патрициев
с абсолютными полномочиями сроком на один год для составления свода законов,
большая часть которых была закончена в том же году и выгравирована на
десяти табличках из слоновой кости или бронзы. В следующем году децемвират был
возобновлен, с той разницей, что среди
них были избраны три плебея, и были добавлены еще две таблицы. Эти таблицы содержали
фундаментальные принципы римского права до позднейших времен. Вплоть до
Во времена Цицерона их запоминали мальчики в школе. Что касается
"sanxerunt", см. S. ii. 1. 81, n.

_foedera regum_] Ливий рассказывает историю (i. 53, кв.) о том,
каким образом Габии (Epp. i. 11. 7, н. э.) попали в руки римлян
. Другой историк упоминает, что видел договор, заключенный по этому поводу
. "Габиис" и "Сабинис" оба управляются "cum". Сравните C.
iii. 25. 2, "quae nemora aut quos agor in specus." Что касается "rigidis
Sabinis", см. C. iii. 6. 38. Договор, на который ссылается Гораций, может заключаться в том, что
между Ромулом и Татием, царем Сабинян, по которому двое
нации стали единым целым (Ливий i. 13). "Равный" в этом смысле договоров
или соглашений, заключенных на равных условиях, нигде не встречается.

26. _Pontificum libros,_] У Коллегии понтификов были книги, содержащие
правила, которыми они руководствовались, и все вопросы, относящиеся к
их должности и поклонению богам, общему надзору за
это было их главной обязанностью. Оригинальные книги были, согласно
традиции, даны им Нумой при их первом создании; но к ним время от времени добавлялись
дополнения, и их, должно быть, было много, когда Гораций
написал. Некоторые части, без сомнения, были очень устаревшими по выражению и идеям.

_annosa volumina vatum,_] Вскоре после написания этого Послания
Август создал множество книг, претендующих на звание Сивиллиных оракулов,
и другие, имеющие пророческий характер, подлежат сожжению (см. С. 9. 5, ком.).
Те, что были признаны подлинными, он сохранил в Капитолии.

27. _Dictitet Albano_] В "dictitet" есть сила, "будет упорствовать в
утверждении", что Музы сами произнесли их (не на
Парнас, но) на Альбанской горе; что Музы сменили свое жилище
, чтобы поселиться в Лациуме.

29. _pensantur eadem Scriptores trutina,_] См. S. i. 3. 72, n.

31. _Nil intra est oleam,_] Это может быть пословицей, означающей, что мы можем
поверить в любой абсурд или не доверять своим чувствам; если потому, что старейший
поэты Греции - лучшие, поэтому римских поэтов следует взвешивать на тех же весах
почему тогда оливка без масла твердая, а орех мягкий;
мы на пике удачи; мы рисуем, мы поем, мы боремся.
лучше, чем греки; но все знают, что это не так.

35. _quotus arroget annus._] См. C. iv. 14. 40, н. Гораций использует
"decidere" (ст. 36) в том же смысле в C. iv. 7. 14.

45. _caudaeque pilos ut equinae_] Когда солдаты Сертория
настояли на нападении на врага против его желания и были разбиты, он
использовал следующие средства, чтобы показать им их ошибку и политику, которую он
решил проводить. Он поставил перед ними двух лошадей, одну старую и немощную,
другую молодую и свежую, с удивительно красивым хвостом. Сильный мужчина стоял
рядом со старой лошадью, маленький мужчина рядом с молодой. От них требовалось
выдергивать шерсть из хвостов животных, и сильный человек потянул
за свой с большой силой, в то время как маленький человек продолжал выдергивать шерсть из хвостов животных.
волосы другого, один за другим. Слабый человек вскоре выполнил свою работу,
в то время как сильный человек, конечно, потерпел неудачу. (Плутарх, Vit. Sert. c. 16.)
Гораций, по-видимому, ссылается на эту историю, которая, вероятно, была хорошо известна.
Приложение здесь простое, хотя и не имеет очень близкой аналогии с
оригиналом.

46. _demo et item_] Теренс использует "et item". Андрия (i. 1. 49): "Сед
после получения разрешения на получение лицензии пользователь может изменить товар"; и
Лукреций (iv. 553):

 "Asperitas autem vocis fit ab asperitate
 Principiorum, et item levor levore creatur."

47. _ratione ruentis acervi_] У греков был логический термин, называемый
[Греческий: s;rit;s] (от [греческого: s;ros], "ацервус", куча), обозначающий
серию предложений, связанных вместе и зависящих каждое от одного
до тех пор, пока не будет сделано заключение, связывающее первое
предложение с последним; но это может продолжаться вечно без какого-либо
заключения вообще. Изобретение [греч. s;rit;s] приписывается
Хрисиппу Стоику.

48. _Qui redit in fastos_] Слово "фасти", применяемое к записям,
должным образом относилось к священным книгам или таблицам, в которых "фасти" и
были выделены "нефасти умирает", то есть Календарь. Когда они
были обнародованы (Ливий ix. 46), календари стали обычным явлением, и в них
(которые обычно выгравировались на каменных табличках) были вписаны замечательные события
, так что они стали источником исторической информации. Есть
также консульских летописи, или регистров из консулов и другие главного
воеводы, хранятся в архивах государства, и они также были
называется 'фасти", или " анналов, либо какие слова пришли в
следствие, будет использоваться в основном для исторических реестров любого типа,
особенно поэтами. Гораций применяет это к семейным генеалогиям
семьи Ламия (C. iii. 17. 4). См. также C. iv. 13. 15, 14. 4 и
S. i. 3. 112, где оно в самом общем виде применяется к истории
мира.

49. _Libitina_] См. S. ii. 6. 19, n.

50. _Ennius et sapiens_] Энний родился в Руди, в Калабрии, до нашей эры.
239. Он следовал взглядам Пифагора, придерживаясь доктрины о
переселении душ; и в начале своей эпической поэмы, названной
"Анналы", он объявил, что дух Гомера перешел в его
тело, тем временем вселившееся, среди прочего, в тело павлина. Это
то, на что ссылается Гораций в "Сомнии Пифагореи". Он говорит, однако, что
Эннию не нужно обращать внимания на то, что думали о его профессиях и его мечтах,
поскольку ему, безусловно, поклонялись, как если бы он был вторым Гомером. Что касается
"критики", см. Epp. i. 19. 40, н. э. Энния называют "фортисом" не за его
личная храбрость (хотя он и повидал кое-какую службу), но за смелость
его стиля.

53. _невий в манибусе не есть_] Cn. Невий родился примерно в середине
третьего века до нашей эры и написал пьесы и эпическую поэму о первом
Пуническая война, в которой он служил. Последней поэме Вергилий, по-видимому,
обязан некоторыми своими идеями. Теренций ставит его в один ряд с Плавтом и Эннием как
один из своих образцов. Невий был, пожалуй, самым старшим из троих.
Цицерон часто употребляет "non est" в вопросительных предложениях.

54. _Paene recens?_] "Как будто он был почти современным".

56. _Pacuvius docti famam senis,_] Пакувий был племянником Энния и
родился, как и его дядя, в Калабрии около 220 года до нашей эры. Его главными
сочинениями были трагедии, и почти все они были переведены с
греческого. На сцену из его "Ореста" ссылается Цицерон (De Amicit.
с. 7), и он в другом месте ставит его во главе римских трагиков.

Что касается Акция, см. S. i. 10. 53, ком.

Что касается "сениса", см. S. ii. 1. 34, n.

57. _Dicitur Afrani toga_] Комедии, написанные по греческому образцу, с
Греческие сцены и персонажи назывались "паллиатами"; те, в которых
события и лица были римскими, назывались "тогатами", по одежде
что касается актеров, то греческое "паллий" соответствует римской "тоге".
Афраний написал в основном "тогаты", и Гораций говорит, что, согласно
мнению критиков, его тога подошла бы Менандру; что
то есть Менандру не нужно было стыдиться своих пьес. Афраний был на несколько
лет моложе Цецилия и Теренция.

О Менандре, который процветал в Афинах во второй половине
четвертого века до нашей эры, упоминается в S. i. 4. 1. Гораций, по-видимому,
изучал Менандра. (См. S. ii. 3. 11, n.)

58. _Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi,_] Что касается мнения Горация
о Плавте, см. Ниже (170, кв.). Что имели в виду его критики, когда
они сказали, что Гораций приписывает им здесь, я не знаю; и поскольку
у нас нет возможности сравнить труды Плавта и Эпихарма, я
не вижу, как можно решить этот вопрос. Эпихарм, уроженец Коса,
жил с 540 года до н.э. до девяностолетнего возраста. Основная часть его литературной жизни
прошла при дворе Гелона и его преемника Гиерона, в
Сиракузы, с Пиндаром, Эсхилом и другими поэтами, которым покровительствовали при дворе
при этом дворе он сочинил комедии, тридцать пять из которых известны
по названиям и некоторые по фрагментам. Он обычно называется
изобретатель комедии, то, возможно, что его первыми
что было написано.

59. _Vincere Цецилий тяготеют,_] Этот поэт - комик родился в
Медиоланум (Милан). Он был рабом, но впоследствии получил его
свобода. Он умер в 168 г. до н. э., Через год после Ennius. Его современники
его высокая оценка. Цицерон ставит его во главе комических поэтов
, но плохо отзывается о его латыни. Что имеется в виду под 'тяготеть' в
неясно, 'properare в стихах и раньше, и по той же причине.

_Terentius arte._] Точный смысл, в котором Гораций подразумевал это слово,
столь же неопределен, как и другие; возможно, это связано с
элегантностью языка Теренция или мастерством, с которым он рисует реальные
жизнь в его пьесах. Сейчас таких, как он, мало. Его звали П. Терентиус
Афер. Он был рабом в семье некоего П. Теренция Лукана, чье
прозвище и языческое имя он взял по собственному желанию, сохранив в качестве
назовите имя, которое он получил от места своего рождения,
Карфаген. Спектакли мы его все 'palliatae, полученные более или
меньше от греческого, в первую очередь Менандра.

60. _arcto stipata theatro_] Пьесы Теренса и всех более ранних
и более знаменитых поэтов сначала ставились либо на
строительных лесах, возведенных в Цирке, а затем снятых, либо в
временные деревянные театры, обычно очень большого масштаба; идея
заключалась в том, что систематическое поощрение спектаклей путем возведения
постоянных зданий наносило ущерб общественной морали. Первый постоянный
каменный театр в Риме (ибо они у них в Стране Городов какое-то время
прежде чем) был построен спицы. Помпей, после войны Mithridatic, вне
стены, недалеко от Марсового поля.

62. _Livi scriptoris ab aevo._] Т. Ливий Андроник упоминается
Квинтилианом как первый римский поэт. Дата его рождения неизвестна,
но он умер в 221 году до н. э. или около того. Он написал перевод
"Одиссея" и пьесы. Все это, насколько нам известно, были "паллиаты", в переводе с
греческого. Цицерон говорит, что они не стоили повторного прочтения.

63. _Interdum vulgus_] Народом, то он, значит, не совсем слепой
к дефектам этих старых писателей, хотя многие думают, что нет ничего
как они.

66. _dure--ignave_] Первое отражает резкость стиля,
второе - небрежность. Сравните A. P. 445. "Jove aequo" - противоположность
"Jove non probante" (C. i. 2. 19).

70. _plagosum mihi parvo Orbilium dictare;_] Orbilius Pupillus was a
родом из Beneventum. В своем пятидесятом году жизни (63 г. до н. э.) он приехал в Рим и
создал школу. Он, кажется, держал прут как принцип
школьного самоуправления. Он жил в большой бедности, на чердаке, почти
сто лет, давно потерял память. Его горожане
горжусь им, и воздвигли мраморный памятник его памяти. Орбилиусу было
сорок восьмой год, когда родился Гораций. Следовательно, он был немолод
когда поэт пошел в его школу. Что касается "dictare", см. S. i. 10. 75, n.

73. _verbum emicuit_] "Если появится приличное слово".

75. _ приведите вендитскую поэму._] "Это выдвигает на первый план и придает ценность
всему стихотворению". Сравните Ювеналия (vii. 135): "Пурпурная вендит Каусидикум,
вендунт аметистина".

79. _crocum floresque perambulet Attae Fabula_] Атта был автором
комедий ("тогаты"), от которых сохранилось несколько фрагментов. Он умер в 78 году до нашей эры.
Неясно, имел ли Гораций в виду какую-то конкретную пьесу, но, возможно,
со стороны Атты было притворством разбросать цветы по
сцена, на которую обычно брызгали духами, извлеченными из крокуса
крокус. Духи были смешаны с водой и выброшены вверх по трубам, так что
чтобы окроплять не только сцену, но и зрителей. Самым известным
был крокус на горе Корик в Киликии (см. S. ii. 4. 68, n.).

82. _Quae gravis Aesopus,_] Клавдий Эзоп, трагический актер, был
близким другом Цицерона и большинства выдающихся людей того времени
. Он был старше Цицерона, хотя дата его рождения неизвестна
как и дата его смерти. Он был вольноотпущенником какого-то человека, принадлежавшего
к роду Клодий. "Гравис" - хороший эпитет для трагического актера.

82. _quae doctus Roscius egit:_] Q. Росций, комический актер, тоже был
близкий друг Цицерона, кто часто говорит о нем, и признал себя
поводом для его выступления до сих пор частично сохранились. Значение слова "doctus"
может быть объяснено только изучением, которое он дал своей профессии, и
точным знанием, которое он приобрел о принципах своего искусства. Он умер
около 62 года до н.э. и был невероятно богат, как Эзоп, о богатстве которого
упоминается в S. ii. 3. 239.

86. _Jam Saliare Numae carmen_] См. C. iv. 1. 28, n. Гимны
Салиев, по-видимому, были очень неясными; но были те, кто считал
себя достаточно умными, чтобы разобрать их, на что Гораций соглашается
сомнение. Возможно, народное поверье приписывало сочинение этих
стихов Нуме, который основал Салии Марса.

93. _Ut primum positis_] Далее следует описание афинян, какими
они быстро превратились после персидской войны (480 г. до н.э.), и особенно
при правлении Перикла и впоследствии. Это только для того, чтобы
Афины, что язык Горация будет точно применим. По этому предмету
студент может обратиться к книге Терлуолла "Греция", том. III. 62, кв. 70, кв.; IV.
256.

95. _athletarum studiis,_] Термин [греч. athlet;s] (от [греч.:
athla], призы за победу) применялись греками только к тем,
кто участвовал в великих играх (Олимпийских, Истмийских, Немейских и
Пифийские) за призовые места в упражнениях личной силы, как вольная Борьба,
бег, бокс, прыгание, метание диска или копья. Честь
что было уделено успешным 'athletae' был огромным. Они были
введены в Риме около двух столетий до нашей эры и при императорах были
привилегированным классом и образовали "коллегию".

96. _Marmoris aut eboris fabros aut aeris_] Все великие художники
этот период, как Фидия, Поликлета, Мирона, бронзы оловянные, обрабатываемые давлением, а также
как мрамор, и едва ли менее характерны для гравировки и
чеканка, чем в высших отделов искусства. Наиболее известными
работами из слоновой кости были статуи Юпитера Олимпийского в Элиде и
Минервы в афинском Парфеноне, выполненные Фидием.

101. _Quid placet aut odio est_] Гораций приводит пример Афин
чтобы показать, что величия они достигли благодаря любви не к тому, что было старым,
а к тому, что было новым. Мир и процветание принесли с собой вкусы и
элегантность высокого порядка; и хотя, без сомнения, в
стремлении к этим вещам было непостоянство, этого следовало ожидать, говорит он, и это можно было
извинить, учитывая, какова человеческая природа.

104. _Mane domo vigilare,_] См. S. i. 1. 10, н. Далее Гораций говорит
сравните перемену, произошедшую в характере римлян
благодаря их новому вкусу к поэзии, с тем, что перешло на
Афиняне, когда они перешли от оружия к искусству мира, и он
оправдывает это изменение (103-167).

105. _Cautos nominibus rectis_] Давать деньги в долг под залог хороших
должники. "Expendere" эквивалентно "expensum referre", что означает
списание с лица в своих бухгалтерских книгах одолженных денег (см. S. ii. 3. 69, n.).
"Cavere" - обычное слово, обозначающее предоставление или принятие обеспечения. "Nomen"
означает товар или запись в бухгалтерской книге, и "referre nomina"
для внесения таких записей. Он также используется для долга, и 'номен solvere-это
чтобы выплатить долг; 'номен вступает, либо взять на себя долги или давать деньги в долг;
для 'вступает используется в обоих смыслах, но 'номен' также используется для
сам должник.

110. _carmina dictant._] "Dictare" эквивалентно "scribere", потому что
обычно они не писали сами, а диктовали рабу, который
писал. См. S. i. 10. 92, п.

112. _ Часть вторая,_] Это выражение, что кажется, как будто это было
пословицы, ароматы ревность римляне в этот день испытывал по отношению к
парфян. В другом месте Гораций называет их "неверными", С. iv. 15. 23. Как
о "calamus" и "charta" см. S. ii. 3. 2. 7, а о "scrinia" см. S.
i. 4. 21, n.

114. _abrotonum_] Это растение, которое мы называем южным деревом, которое
до сих пор используется в лечебных целях.

117. _indocti doctique_] См. C. i. 1. 29, n.

119. _avarus Non temere est animus;_] "Не так легко поддается алчности". В
S. ii. 2. 116 он говорит: "Non temere edi luce profesta Quidquam praeter
улус" (см. Примечание), и в Epp. ii. 2. 13 "Non temere a me Quivis ferret
idem", где смысл почти такой же, как здесь.

122. _Non fraudem socio puerove_] См. C. iii. 24. 60, n., а что касается
"pupillo", см. Epp. i. 1. 21, n.

123. _siliquis et pane secundo;_] "Силика" - это стручок или шелуха любого
бобового овоща; но оно применялось особенно к растению,
"siliqua Graeca", которая до сих пор встречается в Италии и Испании. У него нет
Английское название. "Panis secundus", или "секундариус", - это хлеб, приготовленный из
муки более низкого качества.

127. _jam nunc_] См. C. iii. 6. 23, n. Что касается "формы", см. С. iii. 24.
54; S. i. 4. 121; A. P. 307 и в других местах. О "корректоре" см. Epp.
i. 15. 37. "Orientia tempora" означает время молодости; как мы говорим,
рассвет жизни.

132. _Castis cum pueris_] Священную Кармен исполнил хор
состоящий из двадцати семи мальчиков и стольких же девочек благородного происхождения (см.
Вступление); и такие припевы были обычными в особых случаях такого рода
.

133. _Disceret unde preces_] Девственницы-весталки обращались со своими молитвами
к своей богине "docta prece", эквивалентом которой является "кармине".
Ознакомиться С. Я. 2. 26, где 'стоимость обслуживания минимальная' противостоит 'Кармина,' хотя
последние тоже были молитвы, и возможно, в стихе, но и по установленной форме,
'preces doctae'.

138. _ карие гривы._] Великим ежегодным праздником, на котором поклонялись Гривам,
душам усопших, была Лемурия, которая
отмечалась в мае, в 9, 11 и 13-й дни месяца. Им
также поклонялись вскоре после похорон в "feriae denicales",
когда семья умершего проходила очищение. Лары
будучи также духами умерших, отличались от них только названием
Гривы, которые обычно вставлялись в надгробные надписи, как
Воспоминания об ушедших. Название происходит от корня, означающего
"хороший", ибо никто, кроме хороших, не мог стать Гривой. Их существование было
вызывает определенный скептицизм, как отмечено на С. Я. 4. 16. Имя
кажется, чтобы охватить все инфернальных божеств, как Дис, Прозерпина, Теллус
в Furi;, и т. д. как, ну как духи умерших.

143. _Tellurem porco,_] Храм Теллуса в Каринах был
упомянут ранее, Epp. i. 7. 48, n. Ей поклонялись среди "dii
inferi", или грив. Ее ежегодный праздник, Фордицидия, отмечался
15 апреля. "Форда" на старом языке означало корову. См.
Овидий, Пост. iv. 629, кв. Но, похоже, что жертвоприношения также совершались
после сбора урожая, и что жертвой была свинья, которую обычно
приносили в жертву Ларам. (С. iii. 23. 4, где используется женское начало; S. ii.
3. 165; C. iii. 17. 5; Epp. i. 16. 58.)

_Silvanum lacte piabant,_] В Epod. ii. 22 подношения Сильвану следующие
фрукты, и там о нем говорится как о "наставнике финиуме": у Тибулла (i. 5.
27) его зовут "deus agricola", и подношения различны для
вина, зерна и стад, которые он защищал:

 "Illa deo sciet agricolae pro vitibus uvam,
 Pro segete spicas, pro grege terre dapem."

Ювенал (vi. 447) упоминает свинью в качестве приношения этому богу, которому
женщинам не разрешалось приносить жертвы, как явствует из этого отрывка.

144. _Genium memorem brevis aevi._] См. Epp. i. 7. 94, n.

145. _Fescennina per hunc inventa licentia_] Был какой-то грубый
шутливый диалог, который велся в импровизированных стихах на этих деревенских
фестивали, полные добродушных насмешек и грубого юмора. Они назывались
"Фесценнина кармина", как обычно предполагается по названию города
Фесценния или Фесценниум, принадлежащий фалискам. Из этих стихов
другие взяли их имя, которые были более распущенными и непристойными, и
сатиры получили то же название, но вид поэзии, с которой это произошло
, был безвредным, как говорит Гораций. Сравните Вергилия, Георг. ii. 385,
кв.

152. _quin etiam lex Poenaque lata_] См. S. ii. 1. 80, n. 'Lata'
по праву принадлежит 'lex'. Когда в 'lex' было вставлено наказание, оно
был "lex sancta", как указано в только что упомянутой записке.

154. _Describi;_] Это используется в том же смысле в S. i. 4. 3: "Si quis
erat dignus describi." "Фустуариум" был способом умерщвления посредством
избиение палками и побивание камнями, обычно, но не только, как показывает отрывок
, солдатам. (См. Дикт. Антт.)

156. _Graecia capta ferum victorem cepit_] Взятие Сиракуз силами
Марцелл, 212 год до н. э., седьмой год второй Пунической войны, привел к
появлению в Риме вкуса к греческому искусству, многие прекрасные произведения которого
были в то время впервые известны римлянам. В 146 году до н.э., в последний
год третьей Пунической войны, Коринф был взят Муммием, и Южная часть
Греции была преобразована в римскую провинцию Ахайя. Гораций, вероятно, имел
оба этих периода в его сознании, а также завоевание Юга
Италии, в городах которой находились одни из лучших произведений греческого искусства
. Первая пьеса, скопированная с греческого, была показана в Риме только после
первой Пунической войны, которая закончилась в 241 году до н.э.. Это был Ливий.
См. ст. 62, ком.

158. _Defluxit numerus Saturnius_] Сатурнианский стих, согласно
Нибуру (i. 259, н.э.), продолжал использоваться примерно до 100 г. до н.э. Гораций говорит, что
следы былой грубости сохранились в его время, вероятно, в менее
изысканных "мимах" и в "Фесценнине кармине", которые не были
вымершими.

161. _Serus enim_] Здесь следует понимать "Романус".

163. _Quid Sophocles et Thespis et Aeschylus_] Феспис здесь
представлен как предполагаемый основатель греческой трагедии. Сомнительно
были ли какие-либо из его пьес переведены римлянами или известны им самим
трагики, о которых Гораций упоминает Ливия, Энния, Невия,
Пакувий и Акций. Мы не знаем никого более раннего, чем Акций, последний
из них; и количество трагедий этих авторов, названия
которых сохранились, составляет сто девятнадцать. Что касается Тесписа,
см. A. P. 275, n.

167. _metuitque lituram._] "Но по невежеству считают стирание
дискредитирующим и избегают его". То есть они были достаточно смелы в своем
стиль, и в них был дух трагедии, но они не уделяли
достаточного внимания исправлению и полировке своего языка; они
допускали слова, которые были не во вкусе, и считали, что под ними слишком много внимания уделяется
композиции. Это в значительной степени то, что он говорит о Луцилии
(S. i. 10. 56, sqq.).

168. _arcessit_] См. Epp. i. 5. 6, n. "Ex medio" - из "обычной жизни".
Гораций говорит, что комедия должна быть очень легкой, потому что суть
распространенный; но, на самом деле, он доставляет больше хлопот пропорционально
готовности, с которой его критикуют, выявляют и
осуждают недостатки. Следующие реплики на сцене выросли из аллюзии
к греческим писателям, но они не имеют тесной связи с тем, что происходит
прошло. Они вводятся с целью осуждения чрезмерного
восхищения и поддержки, оказываемых драме в ущерб другим
поэзия (168-213).

170. _Plautus_] Похоже, Гораций был невысокого мнения о Плавте,
все величие которого, по его словам, заключалось в прорисовке мелких деталей. Niebuhr
судит иначе: он называет его одним из величайших поэтических гениев
античности. Язык Плавта будет тяжело для ушей Гораций,
и его шутки и аллюзии, составленная в основном из низших сословий, и
взято из греческого и адаптирован к общему рода людей, не
его интересуют.

173. _Quantus sit Dossennus_] Этот человек, который нигде не упоминается
должно быть, был автором комиксов того времени.

174. _percurrat pulpita socco;_] Передняя часть сцены, где выступали
актеры, греки называли "пульпитум" [греч. logeion]. Как
что касается "сокуса", см. S. i. 3. 127, n. Его носили комические актеры, поскольку это был
менее достойный вид прикрытия ног, чем "котурнус".
хорошее описание этого можно найти в Словаре
Древностей. Другими ботинками, которые носили в комедии, были "baxeae" и "crepidae",
по той же причине, каждый из них был свободным видом тапочек, а последний
существенно не отличается от "сокуса". Гораций имеет в виду, что Доссеннус
небрежен в композиции своих пьес, что он выражает своим
беганьем по сцене в расшнурованных тапочках. По его словам, его единственная забота -
зарабатывать деньги.

177. _ventoso Gloria curru_] См. S. i. 6. 23, п.

185. _Si discordet eques,_] См. S. i. 10. 76, п.

186. _Aut ursum aut pugiles;_] Сам Август питал симпатию к боксерам,
как упоминалось в Epp. i. 1. 49. Перерывы в обычной драме
о которых здесь упоминает Гораций, по-видимому, были обычным явлением.
Хотя во времена Горация разыгрывание пьес происходило в театре
(ст. 60, ком.), воздвигнутом специально для этой цели, похоже, что люди
иногда настаивали на том, чтобы устроить там медвежью травлю или боксерский поединок, чтобы
развлекать их, несмотря на протесты всадников, стоящих впереди.
роуз, которые, однако, по словам Горация, сами были слишком увлечены
процессиями и представлениями, которые привлекали больше глаз, чем слух.

187. _Verum equitis_] "Но и с лошадьми все его удовольствия были
перенесены с ушей на блуждающий глаз и суетные наслаждения". Он имеет в виду, что
глаз легко ослепить и ввести в заблуждение. Ухо воспринимает то, что оно
получает, и передает это разуму без ошибок.

189. _aulaea premuntur_] В задней части сцены находилась "сцена", или
стена, на которой была нарисована какая-нибудь сцена, подходящая для представления. Перед
эта "сцена" представляла собой занавес, который опускался под сценой, когда начиналось действие
, и поднимался, когда оно заканчивалось. Этот занавес назывался
"авлеум". Поднятие занавеса в конце пьесы упоминается
в A. P. 154, кв.

191. _regum fortuna_] Это эквивалентно "fortunati reges".
Выражение похоже на те, что были замечены в S. i. 2. 32; ii. 1. 72.

192. _Esseda festinant,_] "Эсседум" изначально было названием боевой колесницы
Британцев или галлов, происходящей от кельтского корня. Название
стало применяться к передвижному экипажу на двух колесах, запряженному
две лошади. "Пилентум" был повозкой, используемой в процессиях, и
по-видимому, обычно был роскошным, с хорошо набитыми
подушками, и использовался женщинами. Это также была передвижная карета. Что касается
"петорритум", см. S. i. 6. 104, n., и Epp. i. 11. 28, n.

193. _captiva Corinthus._] Взятие Коринфа, возможно, было
представлено трофеями из коринфской бронзы.

194. _Democritus,_] См. Epp. i. 12. 12, н. У Демокрита был характер
смеющегося философа, того, кто привычно превращал вещи в
насмешку.

196. _Sive elephas albus_] Король Авы является одним из многих своих
титул Повелителя Белого слона; и для
британского правительства было обычным делом, когда слон этого цвета был пойман на их
территории, отправлять его с должными церемониями в подарок его Величеству.
Белые слоны - это просто _lusus naturae_; они не являются отдельным видом
, как некоторые предполагали. Они были розовые глаза, как и у других альбиносов,
но ничем не отличаются от коричневое животное в других отношениях. Они не
общее.

198. _mimo_] См. S. i. 10. 6, n.

202. _Garganum mugire putes_] См. C. ii. 9. 7.

207. _Lana Tarentino_] Различные оттенки фиолетовой краски были
получают путем различных смесей сока "мурекса" с соком "пурпуры"
оба вида моллюсков, найденных в большом изобилии
на обоих побережьях Италии. Байи были наиболее известны на западном
побережье (S. ii. 4. 32), а Тарент - на восточном. Фиолетовый цвет
В то время был в моде вместе с алым.
Характерен для Тарента. Тарентинцы подражали всем иностранным сортам.
Но эти имитации, сделанные из рыбы или "фукуса", никогда
не соответствовали оригинальным красителям и были легко обнаружены. (См. Epp. i. 10.
26, n.)

208. _quae facere ipse recusem_] То есть то, что его природа отказывается делать,
на что у него нет способностей. Гораций отрицает, что он склонен
умалять достоинства хороших драматических поэтов; напротив, он
считает, что тот, кто мог бы преуспеть в возбуждении его чувств
вымышленные горести и страхи и переносят его в воображении в далекие места.
мог бы делать все, что захочет, танцевать на натянутом канате, если бы захотел.
в этом, возможно, есть небольшая шутливая ирония. Танцы на
натянутой веревкой, стал, похоже, для великого совершенства среди
древние. Греческое название канатоходца было [греч. schoinobat;s],
латинское "funambulus"; те, кто выставлялся в Риме, обычно были греками.

216. _Curam redde brevem,_] "Reddere" означает "платить", а "curam redde
brevem' - это "обращать слабое, мимолетное внимание". "Munus Apolline dignum",
"подношение, достойное Аполлона", означает упомянутую библиотеку, C. i. 31,
Введение.

220. _Ut vineta egomet caedam mea,_] Человек, который повреждает свои собственные виноградные лозы
вредит себе больше, чем кто-либо другой, и в этом смысл
пословицы. Гораций продолжает в шутку рассказывать о многих проступках поэтов
возникающий из-за недостатка у них такта и знаний о мире.

223. _ revolvimus irrevocati;_] Составы "volvo" используются для
чтения по форме свернутых книг. "Revolvere" означает читать
снова. Один из способов, которым, по его словам, авторы навлекают на себя неприятности
- это снова и снова перечитывать отрывки, которые, по их мнению, очень хороши, но
о которых их покровитель не удосужился попросить снова.

225. _educta po;mata filo;_] См. S. i. 10. 44, n.

230. _Aedituos_] Это слово означает хранитель храма. Гораций говорит, что это
стоит посмотреть, каким людям следует доверить
сохранение славы Августа, каким поэтам следует позволить рассказывать об этом
- и на этом он заканчивает.

233. _Choerilus,_] Choerilus из Iasos был поэтом, который сопровождал
И писал стихи Александра на его боях. Они были очень бедны,
по словам Горация. Этого поэта путали с уроженцем
Самоса, который состоял на жалованье у Ксеркса. Он упоминается снова, 357 год н.э.
"Мужской natis versibus" означает стихи, написанные поэтом, который таковым не родился,
видя, что "поэта нацитур не подходит".

234. _Rettulit acceptos,_] См. Примечание к S. ii. 3. 69. "Филиппами" были
золотые монеты с головой Филиппа, македонский "статер", которых
существует множество образцов. Его стоимость исчисляется в ; 13_s._6_d._
английских денег. (См. Диктант. Антт.)

236. _Atramenta,_] Древние использовали чернила. Греки называли это
[Греческий: melan], римское "atramentum scriptorium" или "librarium", чтобы
отличать его от краски сапожника, также называемой "atramentum", и
краска, носившая то же название. Смотрите Словарь древностей. Гораций
говорит, что для поэтов обычное дело осквернять великие дела плохими словами.
стихи, как оскверняются пальцы, когда они прикасаются к чернилам.

239. _ne quis se praeter Apellen_] Апеллес процветал во второй половине
четвертого века до нашей эры при дворе Филиппа и в лагере
Александра. Эта история ... что Александр не будет страдать себя
расписаны, но Апеллес--говорит Цицерон, Плиний, и
Плутарх (Алекс. гр. 4). Его репутация как художника стояла выше, чем любая
другие древности.

240. _alius Lysippo_] Лисипп был младший современник Апеллеса,
и уроженец Сикионе. Он выковал почти полностью из бронзы. Он сделал
несколько статуй Александра, которого он появляется, как Апеллес, чтобы
затем в Азии.

244. _Boeotum in crasso_] Тупость и чувственность беотийцев
вошли в поговорку. Причину этого определить нелегко. Полибий говорит, что это
не имело аналогов в истории Греции.

245. _tua de se judicia atque Munera,_] Respecting Virgil and Varius,
see S. i. 5. 40, n. Август привязанность для них обоих, и
Scholiast-говорит он каждому из них подарок в миллион сестерциев.

248. _a;nea signa,_] Слово "сигнум" обычно применимо ко всем резным
или литые фигуры, в то время как "статуя" применяется только к фигурам в полный рост.

251. _Repentes per humum_] Это выражается словом "пешеходы". См. С. ii.
12. 9, н. э.

252. _arces Montibus impositas,_] См. C. iv. 14. 12 и 33, n. Это
описание особенно применимо к завоеванию кантабри, и
иллирийские и альпийские племена.

254. _Auspiciis_] См. C. i. 7. 27, ком.

255. _Claustraque custodem pacis cohibentia_] То, что обычно
называют Храмом Януса, представляло собой проход, заключенный между двумя воротами,
ведущий из города. Там была установлена статуя Януса, и из
это место и двое ворот назывались Янус Гемин. Оно было построено,
согласно традиции, Нумой (Ливий, i. 19). Ворота были открыты во время войны
и закрыты в мирное время. Объяснение Горация заключается в том, что ворота были закрыты
во время мира, чтобы помешать их стражу покинуть город. Впервые
ворота были закрыты во времена Республики в 235 году до нашей эры. При Августе
они закрывались трижды (см. C. iv. 15. 9, n.), после битвы при
Акциуме и взятия Александрии, 725 г. Н.э., и после Кантабрийского
война, A.U.C. 729. Третий случай неизвестен.

256. _Et formidatam Parthis_] См. Epp. i. 12. 27, n.

262. _Discit еним citius_] 'магазина' относится как к 'discit и
'deridet'.Хорас сказал, что мужчины более склонны помните, что это смешно
не то, что доброе и серьезное, и поэтому это не приятно
уже одно это название ассоциируется с глупыми стихами или уродливые изображения воск, такие
как почитателей общественники могли бы подумать, чтобы почтить их. Бюсты
литераторов и других выдающихся людей были выставлены в публичных библиотеках
(см. S. i. 4. 21, n.) и, вероятно, размножались для продажи. Они были
иногда изготавливается из воска, из которого изготавливались семейные бюсты.
сохранившиеся в атриумах частных домов.

268. _capsa porrectus aperta,_] Что касается "capsa", смотрите примечание, указанное последним
. Гораций говорит о том, что его растянули в открытом ящике, как будто
он был трупом, которого везли на "вилис арке" (S. i. 8. 9, n.) в
обычное место захоронения, то есть в бакалейную лавку. "Vicum" может означать
"Vicus Thurarius", который был частью Vicus Tuscus, упомянутого S.
ii. 3. 228. "Porrectus" обычно используется для трупов. "Aperta" не отстает
понятие "сандапила", или общих носилок, на которых хоронили бедняков
выносили на похороны. В переводе на простой язык, Хорас сказал, что он может рассчитывать
panegyrist его стихи несли к бакалейщику (к коим и
багажник-производитель макулатуры идет до сих пор), и сам будет проходить до
насмешки с автором.


ПОСЛАНИЕ II.

Это Послание адресовано Юлию Флору, которому также была написана третья часть
первой книги. (См. Введение.) Его исповедовали цель
чтобы оправдать Горация за то, что не послал Флора стихах. Он говорит, что было
предупредил его, прежде чем он ушел, что он не должен быть в состоянии написать, что он
вырос ленивым. Он напоминает ему, что он изначально только
написана стихами, чтобы привести себя в извещение потому что он был беден, а теперь
он был не один и тот же раздражитель. Кроме того, он был уже в годах, а
вкусы людей были такими разнообразными, а шум и мероприятия города
такими отвлекающими, и так трудно было говорить и получать комплименты
настолько великий, что он с отвращением отказался от поэзии. Было бы лучше
изучать философию, относительно которой он рассуждает сам с собой на протяжении
почти сотни строк, суть которых в том, что ему лучше быть
довольный тем, что он получил благодаря своей профессии, принялся за работу по очищению своего разума
и оставил шутки и распутство молодым людям.

Это послание комплектует материалы для значительной части Горация
биографии, и делает нас знаком с его поэтической карьеры в
частности.

Вполне вероятно, что Флор продолжал быть привязанным к Тиберию и был с ним
когда он участвовал в кампании с Августом через несколько лет после Армянской экспедиции
, в которой они участвовали, когда было опубликовано другое Послание.
написано.


1. _Flore, bono claroque_] Смотрите Введение; а что касается характера
Тиберий, см. Epp. i. 9. 4, n. Его звали в честь его отца Тиберия
Клавдий Нерон до своего усыновления Августом в 4 году н.э., когда он стал
Tiberius Claudius Nero C;sar.

2. _natum Tibure vel Gabiis,_] То есть "где вам заблагорассудится". Поэты
любят придавать реальность своим иллюстрациям, будучи конкретными. Это
Замечание Дилленбургера. Что касается Габия, см. Epp. i. 11. 7, n.

5. _nummorum millibus octo,_] 8000 сестерциев, "нуммус" используется как
эквивалент "сестерция". Эта сумма составляла около 65 фунтов стерлингов. Гораздо
большие суммы были отданы за красивых рабов, и этого мальчика
достижения, если бы они были реальными, сделали бы его достойным хорошей цены.
Следовательно, в таком случае были бы основания подозревать, что
владелец стремился избавиться от него. См. S. ii. 7. 42, n.

7. Graecis_ _Litterulis] в 'литераторы' были отдельным классом в
раб семьи, и были разделены на 'anagnostae' или 'lectores' (кто
прочитайте перед своими хозяевами, в основном на пищу, или, если их хозяева
авторы, они читали вслух свои произведения во благо
гостей), и 'librarii" или " scribae,' используются для письма под диктовку,
заботится о библиотеке, ведет бухгалтерию и т.д. И, следовательно, называется
pueri или servi "студи", "ab epistolis", "библиотека", "нотариусы",
и т.д. Были также архитекторы, скульпторы, живописцы, граверы и
другие художники, которые все подпадали под одно общее название "литераторы".
Мальчика в этом заведении также можно было бы отнести к "cantores" или
"symphoniaci", хору или группе, которые пели и играли своему хозяину за
трапезами. Короче говоря, он был пригоден для любого из вышеперечисленных занятий, согласно
оценке его владельца; которую он называет скромной, поскольку
опасаюсь, что может показаться, будто он раздувается из-за своей собственности, и поэтому обесценивает ее
стоимость. В этом дизайне используется уменьшительное "litterulis".

12. _meo сумма нищего в aere._] "Aes alienum" используется для обозначения долга, и
"aes proprium", "suum" и т.д. Следовательно, деньги не взяты взаймы. Мужчина
здесь говорит, что он не богат, но то, что у него есть, принадлежит ему. "Я беден, (но
живу) по своим средствам".

13. _Nemo hoc mangonum faceret tibi;_] Он заявляет, что ведет дела как друг.
В 'mangones были работорговцев, класс не на пользу, но очень часто
богатый. Имя происходит от греческого [греч. manganon, manganeu;],
жонглировать, обманывать. Их отличали от "mercatores", поскольку
называли "venaliciarii", "venales" означали рабов. Способ "выращивания"
рабов для рынка и их продажи мало чем отличался от
практики в наше время.

14. _Semel hic cessavit_] Однажды он отстал от своего времени и спрятался
под лестницей или на ней, опасаясь порки. "Cessator" и "erro"
были словами-синонимами. (См. S. ii. 7. 100, 113, n.) Возможно, лестница
иногда была темной, и, поскольку в большинстве домов основное помещение
находилось на первом этаже, вполне вероятно, что этому не уделялось особого внимания.
за освещение лестницы мы платим сейчас. Похоже, что кнут был
повешен на каком-то видном месте.

17. _poenae securus,_] Среди недостатков, о которых продавец раба был обязан рассказать
, было бегство. См. S. ii. 3. 285.

21. _ne mea saevus Jurgares_] "Меа" принадлежит "epistola". "Jurgo" - это
непереходное. Не будь жесток, и жаловаться, потому что я послал тебя нет
письмо в ответ'. Флора была написана, наверное, не раз,
expostulating с ним на его молчание, и у меня нет ответа.

24. _Si tamen attentas?_] "Attentare" означает атаковать или пытаться
свергнуть. "Mecum facientia" означает, что они на его стороне.

_super hoc_] Сомнительно, означает ли это "помимо этого", как в S.
ii. 6. 3, "Et paulum silvae super his" (см. Примечание), или "об этом", как
"Палескет супер хис" (A. P. 429). Орелли трактует это по-другому.

25. _non mittam carmina_] "Кармина" означает лирические стихи, о которых, кажется, просил Флор
.

26. _Luculli miles collecta viatica_] Что касается Лукулла, см. Epp. i. 6. 40,
ком. Какая бы ни была доля правды в этой истории, Гораций имеет
очевидно, изменил его в соответствии со своими целями. "Виатика" включала бы в себя деньги
а также багаж. Цицерон использует это слово метафорически для обозначения денег (Cat.
Maj. c. 18): "Avaritia senilis quid sibi velit non intelligo. Potest
enim quidpiam esse absurdius quam quo minus viae restat eo plus viatici
quaerere?"

30. _Praesidium regale_] Это, должно быть, крепость, в которой Митридат
хранил часть своих сокровищ.

33. _bis dena super sestertia_] "Сестерций" (1000 сестерциев) был
суммой, равной примерно 8_l._ 17_s._ английских денег, двадцать из которых
(166_l._ 13_s._ 4_d._) не было бы большой суммой для офицера такого ранга.
Но, судя по его подвигам, следует предположить, что он занимал какое-то командование.

34. _Forte sub hoc tempus_] "Вскоре после этого времени" (см. Epod. 2. 44, n.
в отношении "sub" с винительным падежом во временных фразах). У Лукулла был
титул "проконсул" Киликии. Но здесь он назван "претор". Он
был "городским претором", но по истечении срока своего консульства отправился в Азию
и, следовательно, с титулом "проконсул". "Претор"
захват провинции сопровождался титулом "пропретор", как это сделал Брут
в Македонии. (См. S. i. 7. 18.)

40. _qui zonam perdidit,_] Римляне носили пояса при ходьбе или
активно заняты, чтобы проводить до конца своей туники. Отсюда и
выражения "praecinctus", "succinctus" для тех, кто спешил или
был занят активной работой. (См. S. i. 5. 6, n.) В этом поясе ("зона" или
"поясная кость") они часто носили свои деньги. Следовательно, "зона" стала использоваться
обычно для обозначения кошелька. Более распространенным словом "крумена" была сумка,
обычно кожаная, которую вешали на руку или на шею, а иногда
возможно, в "зону".

42. _Iratus Graiis_] См. Epp. i. 2. 2, n.

43. _Adjecere bonae_] Знания, приобретенные в Афинах, касались не только
философии во всех ее отраслях, но и греческой литературы, с которой Гораций
познакомился, особенно с поэтами-лириками, чьи произведения были
вероятно, никогда не преподавал в школах Рима. Но здесь он ссылается только на
свои диалектические исследования, которыми он занимался в школе Академии,
главой которой в то время был Теомнестус, лекции которого Брут
посещал (Plut. Брут. с. 24). Академус был героем Аттики, и там был
участок земли примерно в трех четвертях мили от города, на
берега Цефиса, который был посвящен ему и засажен
оливками и назван в честь его имени Академией. Здесь преподавал Платон, и
отсюда и название его школы.

44. _curvo dignoscere прямая кишка, _] "Curvum" используется здесь как "pravum", что означает
"ложь".

48. _non responsura lacertis._] Не суждено сравниться силой с Августом
. (См. S. ii. 7. 85, н.э.) В первом сражении при Филиппах
(712 г. н.э.) Брут разгромил войска Августа и овладел
его лагерем, в то время как М. Антоний, с другой стороны, победил Кассия, который
покончил с собой. Но двадцать дней спустя произошло второе сражение.
против Брута, и он также покончил с собой. Брут присоединил
к своему делу молодых римлян, обучавшихся в Афинах, а о битвах и
странствиях, через которые он их вел, Плутарх рассказывает в своей жизни (ок.
24, кв.).

51. _Et laris et fundi,_] "Ларис" эквивалентно "дому". Что касается
разницы между "domus" и "fundus", см. S. ii. 5. 108, н.
Наследство Горация было конфисковано, потому что он принадлежал к республиканской партии. Он говорит:
не место писца в котором Светоний говорит, что он купил (с
средства не указаны), и он также не упоминает, как он получил помилование и
разрешение вернуться в Рим. Он только говорит, что бедность побудила его к
написанию стихов, которые, следовательно, он сначала написал для славы, то есть для того, чтобы привлечь
к себе внимание тех, кто был в состоянии облегчить его нужды, как
Меценат так и сделал. Невозможно сказать, что он написал сначала.
Вероятно, он подавил большую часть своей ранней поэзии.

53. _Quae poterunt unquam_] Цикута, [греч. koneion], болиголов, использовалась
как противофебрильное лекарство. Гораций спрашивает, сколько "цикуты"
этого было бы достаточно, чтобы охладить его вены, если бы он был так лихорадочно настроен
писать, чтобы заняться этим, когда он мог жить без этого.

60. _Ille Bioneis sermonibus_] Бион родился на Борисфене и был
отсюда назван борисфенитами. Его расцвет пришелся примерно на середину третьего века до н.э.
Он изучал философию в Афинах и, пройдя через
различные секты, стал, наконец, перипатетиком. Говорят, он написал некоторые
книг о безумствах человечества очень горький характер. Как Саль' находится
поставить на смекалку (С. Я. 10. 3), продажи Нигро "означает" грубый острослов.

61. _Tres mihi convivae_] Он угощает своих друзей, которые просят у него
разные стихи, как гости на ужине, которым нравятся разные блюда
, так что он не знает, что им предложить.

67. _Hic sponsum vocat,_] Это повторение S. ii. 6. 23.

68. _cubat hic в colle Quirini,_] Что касается "кубата", см. S. i. 9. 18, n.
Гора Квириналис находилась в шестом, или самом северном районе города;
Гора Авентинус, в противоположном квартале, тринадцатом районе.

70. _Intervalla vides humane commoda._] "Довольно удобное расстояние,
как видите". "Гуманный" нигде не используется в таком ироничном смысле.

71. _Purae sunt plateae,_] Это предполагаемый ответ, реплика на
, которая находится в ст. 72. "Платея" - менее общее название, чем "vicus". Это
применяется только к более широким улицам. Слово, происходящее от
Греческого [греческий: plateia], должным образом имело бы предпоследнюю длину. Это подходит
Горацию, чтобы сократить его. Что касается препятствий на улицах Рима,
лучшие из которых были узкими, см. Epp. i. 6. 51, n. "Purae" означает
беспрепятственный.

72. _redemptor,_] См. C. ii. 18. 18, n.; iii. 1. 35, n. только "Калидус"
усиливает "фестинат", он очень спешит: субстантивы находятся в
аблятивная, "кончить" опущено.

73. _machina_] Вероятно, шкив, поднимающий большой камень или балку для
верхней части здания и раскачивающий его над головами
пассажиров. Что касается "похорон", см. S. i. 6. 43, n.

77. _amat nemus_] См. C. i. 1. 30, n. Сравните Ювеналия (vii. 53, кв.).

80. _contracta sequi vestigia_] "Следовать ограниченными шагами
поэтов", под которыми он подразумевает, что поэты идут по пути, суженному
установленные правила; и что для того, чтобы следовать им, требуются обдуманность и усердие
по их стопам.

81. _vacuas desumpsit Athenas,_] Слово "вакуум" см. в Epp. i. 7. 45, n.
Хорас сказал, что мужчина, который ушел на пенсию, чтобы изучать, как он это делал в Афинах,
и заперся у себя в течение нескольких лет, и затупился за его книги
и его размышления, не можете открыть его губы, когда он попадает в Рим, и
только смеялись над народом за его трезвость. Это странная защита
для того, кто написал так много, как он сделал в Риме. Это предназначено для
шутки. "Septem annis" не следует понимать буквально, как если бы Гораций пробыл в Афинах семь лет
, что очень маловероятно, но для любого
значительного числа. Ему было всего двадцать два, когда он присоединился к Brutus,
A.U.C. 711.

87. _Frater erat Romae_] Кем были эти братья, Гораций не говорит
нам, да это и не важно. Один был юрисконсультом (см. S. i. 1. 9,
н.), а другой преподавал риторику. Юрист сказал, что
ритор был совершенным Гракхом в красноречии, и он вернул
комплимент, заявив, что его брат был вторым Сцеволой в юридическом
образовании. И такая взаимная лесть, по словам Горация, распространена среди
поэтов, и он не может угнаться за их страстью к восхвалению. Tiberius
Гракх и его брат Гай оба были, по мнению Цицерона, великими
ораторы. Поэтому нам не нужно пытаться решить, кого из Гораций имеет в виду под нами.
чтобы понять здесь. Q. Муций Сцевола, авгур, зять К.
Лэлий, один из первых наставников Цицерона (см. Лаэл. ок. 1), был сведущ в
праве; но его тезка и младший современник, Верховный понтифик
(упоминается в том же трактате), был еще более знаменит. Это имя,
следовательно, как и имя Гракха для обозначения ораторского искусства, обозначает непревзойденного юриста
.

88. _meros audiret honores,_] Compare Epp. i. 7. 84, "vineta crepat
mera."

90. _argutos_] Сравните iv. 6. 25: "Доктор аргутае фидицен Талия". Это
означает "мелодичный" и является своего рода насмешливым комплиментом.

92. _Caelatumque novem Musis opus_] Его сравнивают с совершенным произведением резьбы
, к которому приложили руку все Музы.

93. _quanto molimine_] В этом выражается напыщенно стойка, с которой они
пройти библиотека Аполлона, в котором они принимают это как должное месте
отведенные для них. Что касается "эдема", см. S. i. 10. 38.

95. _procul_] Это слово обозначает любое расстояние, большое или малое. Здесь это
означает "жестко", как в S. ii. 6. 105; Epp. i. 7. "Услуга за услугу" означает то, что
каждый должен сказать.

97. _Caedimur et totidem plagis_] Они ведут такое состязание во взаимной
лести, что похожи на двух гладиаторов, каждый из которых пытается взять
верх над другим. "Самниты" были особым классом гладиаторов,
названных так потому, что они носили то же оружие, что и этот народ, в частности
продолговатый щит. См. S. ii. 6. 44, n. "Ad lumina prima" будет звучать
обычно до второго блюда, когда приносят свет. Среди
развлечений, которые устраивали богатые мужчины на своих обедах, были гладиаторы, которые
сражались тупым оружием; и здесь говорят, что состязание затянулось
("ленто"), пока не зажегся свет. Это было долгое испытание мастерства.

99. _пункто иллиус;_] По его мнению или голосованием. Когда проходили выборы
, были назначены определенные лица, называемые "кустодес", которые
подсчитывали голоса и отколачивали номер, указанный за каждого кандидата. С тех пор
этот процесс голосования стал называться "пунктуацией". См. A. P. 343, n.

101. _Fit Mimnermus_] См. Epp. i. 6. 65, н. Гораций, кажется, считает его
выше Каллимаха, который был грамматиком и объемистым
прозаик, а также поэт, уроженец Кирены, обосновавшийся в
Александрия во времена правления Птолемеев, Филадельфа и Эвергета,
в третьем веке до нашей эры "Optivo", означающее "желанный", не встречается
в других местах.

105. _impune legentibus_] Он говорит, что когда он закончит писать и
придет в себя (что было то же самое), он должен прекратить свое
уши, и они могли бы декламировать, не опасаясь репрессий. См. Epp. i. 19.
39.

113. _Verba movere loco,_] Понятие цензора сохраняется. См. Примечание
к S. i. 6. 20.

114. _Et versentur adhuc_] Это способ сказать, что стихи,
хотя они и могут быть удалены, все еще хранятся в столе автора,
потому что он уважает их и не может решиться уничтожить
их. В святилище Весты могли входить только ее собственные жрицы
и Гораций называет свой стол "penetralia Vestae", потому что он
был частным.

116. _speciosa vocabula rerum,_] "Выразительные термины"; слова, которые сразу делают
себя понятными. Итак, в A. P. 319 говорится, что пьеса
"speciosa locis", то есть "проста в своих моментах", ее общие места или
чувства четко выражены.

117. _Catonibus atque Cethegis_] Что касается употребления множественного числа, см.
примечание к S. i. 7. 8. М. Порций Катон Цензориус родился около 234 года до н.э.,
и, следовательно, был современником Энния, с которым он связан,
56 г. н.э., поскольку успешно импортировал новые слова в язык.
Сохранились фрагменты его трактата "О сельской жизни", охватывающего множество
инструкций по земледелию и предметов, связанных с домашним хозяйством;
и "Его истоки", рассказывающего о ранней истории Италии. Есть
также фрагменты его речей, которые Цицерон, по-видимому, изучал
(Брут, с. 17). Он был самого высокого мнения о Катоне и жалуется, что
его недостаточно изучили даже в его время. М. Корнелий Цетег был
старше Катона, поскольку он был курульным эдилом, когда Катону было не более
двадцати. Его красноречие было таково, что Энний назвал Цетега "Suadae
medulla, оратор учтивый". (Cic. Brut. c. 15; Cat. Генерал-майор 14-го ранга;
см. Epp. i. 6. 36, n.), Но не похоже, что какие-либо из его речей
сохранились во времена Цицерона, поскольку он упоминает их только со ссылкой на авторитет
об Энниусе, который слышал, как он говорил. Его репутация была достаточно
время Гораций писал, для него, чтобы имя его дважды в качестве органа по
языке (см. А. П. 50, п.).

119. _quae genitor produxerit usus._] "Узус" - это "обычай", который имеет
всегда был инициатором языковых новинок. Сравните A. P. 70, sqq.

120. _Vehemens_] Первые два слога произносятся как один. Сравните
S. i. 5. 67.

123. _virtute carentia tollet,_] "Он удалит то, что лишено достоинств". Он
будет усердно работать, чтобы добиться результата, который будет казаться игривым и легким,
повороты такие же легкие, как у "мимуса", который танцует либо
легкий ритм проворного Сатира, либо неуклюжий танец Циклопа
(о чем см. S. i. 5. 63, n.). Искусство поэта - скрывать свое искусство,
и делать вид, что это легко, что стоило ему многих хлопот.

126. _Praetulerim scriptor_] Предполагается, что это замечание одного из тех,
кто стал бы поэтом без необходимых хлопот. Он предпочел бы быть
довольным своими собственными плохими стихами, даже если он, возможно, обманывает
самого себя, чем быть таким ученым и постоянно досадовать на себя.
"Ринги" правильно применяется к оскалу собаки, когда она рычит.

128. _Fuit haud iqnobilis Argis,_] Сэр Генри Хэлфорд приводит
параллельную историю ("Очерки", стр. 61): "Один случай с джентльменом из
Аргос, чье заблуждение заставило его предположить, что он посещает
изображение пьесы, когда он сидел в своей спальне, настолько точно, что
Я видел человека высокого ранга (Георга III.) в тех самых
обстоятельствах заблуждения и слышал, как он призывал мистера Гаррика проявить себя
в исполнении "Гамлета".

131. _Caetera Куай витае servaret_] "даже если он соблюдал все другие
обязанности жизни".

134. _Et signo laeso_] "Амфоры" или "лагены" были запечатаны
печатью владельца, когда они были наполнены. Гораций говорит, что этот человек был не из тех,
кто пришел бы в ярость, обнаружив, что рабы открыли "лагену" и
выпили содержимое. См. С. iii. 8. 11. 12.

135. _patenteum vitare._] Колодцы обычно окружались
стеной ("путеал") высотой в два или три фута. См. Dict. Antt.

136. _cognatorum opibus_] См. S. ii. 3. 217, n., а что касается "elleborum",
см. V. 83 этой сатиры. "Меракус" обычно применяется только к вину.

141. _Нимирум сапере есть_] См. Введение.

158. _quod quis libra mercatur et aere, _] Существовал способ продажи, который
назывался "за товары и весы". Третий человек держал пару весов
('весы'), которые покупатель коснулся кусок денег за
одновременно положив руку на вещь приобрести. По набору
без обиняков он заявил, что вещь принадлежит ему, и передал деньги
продавцу в качестве условленной суммы. Такая форма покупки
называется 'mancipatio'.Продавец сказал 'mancipio смеешь' (к которым
'mancipare в это место эквиваленте), при этом к приобретателю было сказано
'accipere mancipio'.Человек может стать владельцем 'mancipii Рес' по
побывав во владении в течение определенного периода времени, как если бы он
получил его путем mancipatio'.Следовательно, 'обычай', что 'mancipare, потому что
эффект тот же, может ли человек получил свое право собственности, 'обычай, - что
это владение, или "mancipatio". "Usus" здесь означает такой вид
владения, который заключается в наслаждении плодами путем оплаты за
них. До quaedam,' 'Си' должны быть поданы.

160. Орби _villicus,_], который означает Orbius, если кто-нибудь, это
невозможно сказать. Он владел земельной собственностью и продавал продукты. Что касается
"villicus", см. Epp. 1. 14. 1, n.

163. _cadum temeti:_] "Temetum" - старое слово, означающее "вино". См.
Forcell.

164. _trecentis-nummorum millibus_] "триста сестерциев". Принимая
значение "сестерция" в 8_l._ 17_s._ 1_d._, эта сумма была бы равна
2,656_l._ 5_s._ английских денег.

167. _Emptor Aricini quondam_] "Эмптор квондам", как говорит Орелли, это
эквивалентно "is qui quondam emit", "тот, кто покупает в любое время". Что касается
Ариция, см. S. i. 5. 1, n. Старые Вейи давно прекратили свое существование. Он был
заменен (на том же месте или нет, неизвестно) новым
городом, который снова пришел в упадок во время гражданских войн. Юлий Цезарь разделил
его земли между своими солдатами. Однако, похоже, что Август
восстановил его и сделал муниципием.

170. _qua populus adsita certis Limitibus_] 'Usque' in this verse is an
наречие места, а не времени. Это означает "вплоть до того места, где стоит
тополь". Существовало много различных видов частных границ,
например, камень или изображение бога Терминуса с деревом
или куст, посаженный рядом с ним, как, например, упоминает Гораций. Канавы или
изгороди, ручья или тропинки и многих других знаков было достаточно, чтобы определить
границы собственности и предотвратить ссоры соседей ("vicina
refugit jurgia").

177. _Quid vici prosunt_] "Vicus" используется для любой коллекции домов.
"Vicus urbanus" - улица в городе; "vicus rusticus" - деревня.
Здесь это, по-видимому, означает виллу с прилегающими коттеджами.

_Calabris Saltibus adjecti Lucani,_] "Saltus" обозначает "пастбища",
покрытые лесом или иным образом, на холмах или в долинах и равнинах. Те, что были в
Калабрии, были низкими и безлесными; те, что в Лукании, находились среди
холмов. См. Epod. 1. 27, n.

180. _ Тирренская сигилла,_] Маленькие изображения богов, этрурийской работы
бронзовые.

181. _Gaetulo murice_] См. C. ii. 16. 35, n.

182. _Sunt qui non habeant,_] See C. i. 1. 3, n.

184. _Herodis palmetis pinguibus,_] Ирод Великий получил большое
доход от пальмовых лесов, которыми изобиловала Иудея. Их было больше всего
густо посажено вокруг Иерихона и на берегах Иордана.
Финиковая пальма - это то, что там росло в изобилии.

187. _Scit Genius_] См. Epp. 1. 7. 94, n. "Albus et ater" означает
"веселый и мрачный".

192. _Quod non plura datis_] "Потому что он обнаруживает, что я не оставила его больше"
; букв. "потому что он находит не больше того, что я ему оставил";
короче говоря, он получает меньше, чем ожидал.

193. _simplex hilarisque_] "Бесхитростный жизнерадостный человек" и такой либеральный.
Он говорит, что ему не терпится узнать разницу между таким человеком и
расточительный, и между бережливым и жадным, и, конечно, действовать как
первый из двух в любом случае. "Plura" означает "более чем
достаточно".

197. _festis Quinquatribus olim,_] В Quinquatria был фестиваль в
честь Минервы, состоявшемся 19 марта, а четыре последующих дня.
Мальчиков праздничные дни в этот праздник, что они могут оплатить их
молитвы, чтобы Минерва, богиня мудрости.

199. _domus_] Это слово опущено, и несовершенный стих приведен в некоторые
МСС. Он не имеет здесь никакого смысла. Лучшие МСС. ВАР и комментаторов
похоже, согласился отказаться от нее, не имея возможности узнать, что на самом деле написал Гораций
. (См. Примечание к C. iv. 6. 17.)

205. _Non es avarus: abi;_] "Ты не скряга: иди в; что, все твои
недостатки исчезают вместе с этим?" См. Forcell. для различных применений "аби".

209. _Nocturnos lemures_] Вера в привидения была столь же распространена среди
древних, как и среди суеверных среди нас. Духам умерших
поклонялись как Гривам, Ларам, лемурам и Ларве. Под этими двумя
прежними названиями были признаны духи добра (см. Epp. ii. 1.
138, н.э.); два других представляли жестоких духов, приходящих, чтобы ужасать
и мучить живых. Фессалийцам приписывали необычайную
силу в магии и наркотиках. (См. C. i. 27. 21; Epod. 5. 45.)

210. _ Цифры натальной решетки?_] "Счастливы ли вы, когда подсчитываете свои
дни рождения?" то есть "Довольны ли вы тем, что видите, как вы продвигаетесь в жизни
и приближается к концу?"Что касается "наталеса", см. S. ii. 2. 60, ком.;
С. iv. 11. 8, н.

213. _decede peritis._] "Если вы не знаете, как жить правильно, уходите со сцены
и уступите место тем, кто знает".

216. _lasciva decentius aetas._] "Время жизни, которое может быть распутным
с меньшим количеством непристойностей"; то есть молодость, для которой это более естественно.




ИСКУССТВО ПОЭЗИИ.


Нет никаких внутренних свидетельств, заслуживающих доверия, о времени,
когда было написано это стихотворение, или о лицах, которым оно адресовано.
Их трое, отец и двое сыновей.

Утверждается, что стихотворение содержит историю развития поэзии и
правила композиции с критикой разных авторов и
разных стилей. Правила различны и имеют мало общего или вообще не имеют
метод, и история скорее вымышленная, чем реальная. Невозможно
смотреть на это как на законченное стихотворение.


1. _Humano capiti_] Предполагаемая картина достаточно чудовищна;
голова женщины и рыбий хвост, лошадиная шея, конечности из всевозможных
звери и перья всех видов птиц. Это знаменательное попурри
(изобретено конечно, сам по себе, ибо мы не обязаны предполагать, что он был
когда-нибудь видели изобразительные чудовище подобного рода), Гораций считается хорошим
иллюстрация некоторые из поэзии своего времени, в которой цифры и
изображения были скомпилированы без порядка и цели.

9. _Pictoribus atque po;tis_] Это предполагаемый ответ, что художники
и поэты всегда были привилегированными людьми, что признает Гораций, но
в определенных пределах. Они не должны возмущение здравого смысла, не должен
они латают свои стихи с образами, которые, однако, довольно, нечего
к этому делу руку.

18. _flumen Rhenum_] Это та же форма, что и "Metaurum flumen" (С. iv.
4. 38).

19. _ fortasse cupressum Scis simulare:_] Все схолиасты согласны с тем, что
говорят, что это относится к греческой пословице, [греческий: m; ti kai kyparissou
theleis]; источником которого был ответ, данный плохим художником
потерпевшему кораблекрушение моряку, который попросил его сфотографировать свое затонувшее судно (см.
5. 13, п.). Мужчина считал, что у него хорошо получается рисовать кипарис, и
спросил моряка, не должен ли он представить ему кипарис на своей картине.

21. _Amphora coepit Institui;_] От "амфоры", "диоты", "кадуса",
"теста", "лагена" (все эти названия обозначают один и тот же тип сосуда
для хранения вина, масла, меда и т.д.) рисунки можно найти в
Словаре древностей. Обычно это было из глины, но иногда и из
стекло. "Урцей" назывался глиняный или стеклянный кувшин, образцы которого
в Помпеях были найдены образцы самых разных форм. Что касается
"rota figuraris" и других вопросов, связанных с искусством поэзии, которым
занимались древние, всю необходимую информацию можно найти в
Словаре древностей.

24. _pater et juvenes patre digni,_] See Introduction. Гораций переходит к следующему:
чтобы сказать, что есть те, кого вводит в заблуждение некий стандарт
правильности, который они установили для себя, некое правило, которого они
придерживаются любой ценой. Один человек считает, что краткость - это правильно, другой
гладкость стихосложения, еще одна высокопарность, еще одна осторожность,
еще одно тщеславие, и, чтобы избежать противоположностей, они впадают в
их избыток.

29. _Prodigialiter_] "Чудовищно". Это принадлежит "variare".

32. _Aemilium circa ludum_] Это иллюстрирует случай с теми, кто может
придумывать детали, но не может сочинить целое стихотворение. "Эмилиус лудус",
говорят, что недалеко от которого жил этот художник, была школа гладиаторов,
построен Эмилием Лепидом, но кем из тех, кто носил это имя, неизвестно
. Так называли многих знаменитых людей. "Унус" означает
"единственный", превосходящий все остальные, какой смысл оно несет в S. i. 10. 42;
ii. 3. 24; 6. 57 (где см. Примечание).

38. _Sumite materiam_] Следующим соображением является выбор предмета
который должен быть хорошо взвешен с учетом возможностей
писатель ("властелин", [греч.: ката динамин], ст. 40).

42. _Ordinis haec virtus_] Сказав, что, если человек правильно выберет свою
тему, он без труда расположит свое стихотворение, Гораций продолжает
объяснять, в чем заключается аранжировка, то есть в том, чтобы говорить все в
нужном месте и в нужное время.

45. _promissi carminis_] Стихотворение, которое, как известно, у него в руках и которое
публика ожидает.

46. _tenuis cautusque serendis,_] "Рассудительный и осторожный в подборе слов"
. "Tenuis" означает хорошую проницательность. Использование слов - это
следующий замеченный момент: умение придавать своей связью новую силу старому слову
или вводить новые термины, иногда заимствованные из
греческий, потому что стиль слов условен и подвержен изменениям
.

49. _Indiciis_] Это означает слова, как знаки, с помощью которых вещи становятся известными.
Что касается "abdita rerum", см. C. iv. 12. 19, коммент. н.Э.). Это означает, что слова являются знаками, с помощью которых вещи становятся известными. Что касается "abdita rerum", см.

50. _Cethegis_] См. Эпп. второй. 2. 117, Н. 'Cinctutus" означает " тот, который
только опоясано нижняя часть его тела, имея руки свободными от
обременения туники с рукавами. Использование туники
Римлянами было введено, вместе с другими привилегиями, из Греции и греческих колоний
, древние носили только тогу.

54. _Caecilio Plautoque_] See Epp. ii. 1. 59. 170. Что касается "Романа", см.
C. iii. 6. 2, n. 'Virgilio Varioque,' S. i. 5. 40, n. 'Catonis et Enni,'
Epp. ii. 2. 117, н.

55. _Ego cur_] Слова , которые Гораций , по - видимому , употребил впервые
при составлении этих заметок соблюдалось время. Те, которые не встречаются
ни у одного другого автора, упомянуты на С. iii. 11. 10.
Конструкция, которую он здесь использует, необычна и поэтому иллюстрирует то, что он говорит
. "Ego invideor" должно, в соответствии с использованием, быть "mihi invidetur",
в качестве "ego imperor" следует использовать "mihi imperatur" (Epp. i. 5. 21, где см.
примечание).

59. _Signatum praesente nota producere_] Для придания значения слову
оттиснутый современным знаком, метафора, взятая из чеканки монет монетного двора
, о чем см. Dict. Антт., арт. 'Moneta.'

60. Silvae _Ut foliis_] 'в лесу в отношении их листья в
конец года несколько изменились, да они падают первыми'.Есть
немного неравномерность в строительстве, но смысл понятен.

63. _Debemur morti nos nostraque;_] Гораций, вероятно, очень хорошо помнил
стихи Симонида:

 [Греческий:
 председатель - это Теодорос эпей танен· все мы сами
 председатель - это танато пантес офейломета.
 ]

_receptus Terra Neptunus_] "Лакус Лукринус" был отделен от залива Байя
узкой дамбой, строительство которой традиционно
приписывается Гераклу. За Лукрином лежало озеро Аверн (lago
д'Аверно), котловина без какого-либо выхода, длиной около полутора миль.
окружность и питается ручьями, стекающими с горы Гаурус (Монте-Барбаро).
Пространство между двумя озерами было покрыто лесом. Во время войны с
Секст Помпей, В. С. 37, Октавиан Август, по совету Агриппы, к которому он
доверили задачу реформирования своего флота, открыли коммуникации
между озерами и между lacus Авернуса и море, в котором он
изготовлен гавань, в которой он был в состоянии практиковать свои корабли. Это он назвал
'portus Julius.' Именно на это произведение ссылается Вергилий (Георг. ii. 161).
Бассейн озера Лукрин был заполнен поднятием вулканического холма
(Монте-Нуово) и в настоящее время представляет собой болото.

65. _ Regis opus,_] Это (например, 'regiae родинки,' С. II. 15. 1) - произведение
достойный короля.

_Sterilisve diu palus_] То, на какое произведение ссылается здесь Гораций, очень
сомнительно. Схолиасты говорят, что Август осушил помптинские болота.
О том, что Юлий Цезарь задумывал такую работу, мы узнаем от Светония
(Цез. 44) и Плутарха (Цез. 58). Что Август, возможно, задумывался
то же самое, и сделал канал, упомянутых на С. Я. 5. 7, в то время как,
дизайн был в своем уме, это возможно. Канал простирался от форума Аппии
до Террачины, которая, как говорят, была длиной болот в то время
. Гораций, как представляется, спекулируя на работе, которые, хотя и
часто попытки, еще ни разу не удавалось.

67. _Seu cursum mutavit_] Светоний сообщает нам, что Август, чтобы положить
конец разливам Тибра, расчистил его русло, которое попало
наполненный мусором. Для некоторых такая работа, как эта Гораций, вероятно, относится,
в языке немного преувеличил.

68. _Doctus iter melius,_] Так сказано о реке в Epp. i. 14. 29:
"rivus si decidit imber Multa mole docendus aprico parcere prato."

69. _Nedum sermonum stet honos_] Эта конструкция объясняется тем, что
предположим, что глагол "existumes" понимается для краткости.
"Nedum" - это "ни на мгновение" или "никогда не бывает так мало".

71. _si volet usus,_] См. Epp. ii. 2. 119, n. Гораций использует слова в
следующем стихе без ссылки на их техническое различие.
"Arbitrium" был решением арбитра, в то время как "judicium" был решением
judex. "Jus" в одном из своих значений означало верховенство закона (Epp. i. 16.
41). "Norma" - площадь плотника или каменщика. Решение, упорядочивание,
и придание формы словам - это все, что имеет в виду Гораций.

73. _Res gestae_] Здесь Гораций начинает своего рода историю различных видов поэзии
, которая обрывается на ст. 85 и возобновляется на ст.
202.

75. _Versibus impariter junctis querimonia_] 'Impariter' больше нигде не используется
. То, что Гораций здесь называет "querimonia", - это [греч. elegeia
thr;n;tik;], оплакивание мертвых. Самыми ранними авторами элегий были
Каллин Эфесский, Тиртей Аттический, Архилох Паросский и Асий
Самосский, все в седьмом веке до нашей эры. Следовательно, оно было ионического происхождения
, какой бы из этих поэтов ни использовал его первым. Этот вопрос, который
не был решен во времена Горация, вряд ли будет решен и сейчас.

78. _Grammatici certant_] См. Epp. i. 19. 40, n.

79. _Archilocum proprio rabies_] См. Epp. i. 19. 23, n.; Epod. vi. 13.
Основной ямб писателей, которые следили за Архилоха были Симониду
Amorgus, младшим современником Солона и Гиппонакт из Эфеса (В. С.
540).

80. _Hunc soccer cepere pedem_] В отношении "сокуса" и "котурнуса",
о характеристиках комедии и трагедии см. Epp. ii. 1. 174, n.
Наиболее часто используемым в диалогах ранних греческих трагедий был метр
трохаический тетраметр, который используется во многих отрывках
"Персей Эсхила". Но ямб trimeter-видимому, были использованы
Phrynicus.

81. _Alternis aptum sermonibus_] Под "альтернативной проповедью" Гораций подразумевает
диалог вообще; не те диалоги, в которых стих отвечает стиху,
[Греческое: стихомифия].

82. _Vincentem strepitus_] Когда он говорит, что ямб заглушает
шум театра, возможно, он имеет в виду ясную интонацию
, которую допускает этот размер, или то, что он привлекает внимание публики
от его адаптации к всеобщему пониманию.

_Natum rebus agendis_] Это означает, что метр костюмы язык
действий.

83. _Musa дедит fidibus_] как 'профиль fidibus,' см. С. III. 11.3. Хотя
флейта ("берцовая кость") очень рано вошла в употребление в качестве аккомпанемента к лирике
поэзии, она всегда сохраняла название, которое первоначально получила от
лира. Описание Горация включает в себя хоровую лирику дорической школы
и поэзию эолийской школы. Первый был приспособлен для
хора, второй - только для одного голоса. Первый получил такое название,
потому что его выращивали дорийцы Пелопоннеса и Сицилии;
последний процветал среди эолийцев Малой Азии, и особенно
на острове Лесбос. Тот прославлял богов и героев или известных
граждан и использовался на общественных праздниках или при бракосочетаниях и похоронах;
другой выражал индивидуальные мысли и чувства. Алкей и Сафо
главными представителями последней школы, первой, являются
Алкман и Стесихор, Ибик, Симонид, Бахилид и Пиндар.
Стесихор и Ибик были наиболее известны своими стихотворениями на
мифологические сюжеты ("divos puerosque deorum"), в то время как Симонид и
Пиндар был величайшим в [греческом: эпиникия], гимнах в честь
победителей на публичных играх ("et pugilem victorem et equum certamine
primum"), а поэтами вина и страсти ("ювенум курас и свобода
вина") были Алкей, Сафо, Симонид и Вакхилид. Гораций этого не делает
упомяните один класс лирических стихотворений, "трауры", или панихиды по умершим,
величайшим мастером которых был Симонид.

Что касается "вина весов", см. S. i. 4. 87, n.

86. _Discriptas servare vices_] Он переходит к стилю (упомянув
различные виды поэзии) и говорит, что человек не может называться поэтом, если
он не может наблюдать характеристики каждого стиля. Этот вопрос затрагивает
язык, персонажей, сюжет и затронутые темы. Но
драма - это тот вид поэзии, на который с тех пор обращали больше всего внимания. "Пороки"
- это части (S. i. 10. 12, "defendente vicem") и с "различиями"
это означает части, отнесенные к каждому классу поэзии. "Operum colores",
"окраска стихотворений".

88. _pudens prave_] "Из-за ложного стыда", "pudor malus" (Epp. i. 16.
24).

90. _privatis_] "Язык обычной повседневной жизни".

91. _coena Thaestae_] См. C. i. 6. 8, n.

94. _Iratusque Chremes_] "Chremes" обычно ставится для любого отца в комедии
. Интенсивное соединение "litigo" нигде не встречается. Что касается
слова "plerumque" в значении "промежуточный", см. S. ii. 5. 55, n., а о
"пешеходный" см. C. ii. 12. 9, n.

96. _телефус и Пелей,_] Эти люди были предметом многих
трагедии. Каждый из трех трагиков написал по ним, и фрагменты
их пьес сохранились. Ужасное состояние Телефа, когда он отправился в
искать того, кто вылечил бы его от раны (см. Epod. xvii. 8, n.), и
Пелей, изгнанный из Эгины и странствующий в поисках очистителя за
убийство своего брата Фокуса, по-видимому, были моментами в
истории этих людей, на которых в основном останавливались. Что касается "ампул", см. Epp.
i. 3. 14, n. "Sesquipedalia" ("pes semisque"), "полтора фута длиной".

99. _Non satis est pulchra esse_] 'Pulchra,' as opposed to 'dulcia,'
описывает ту безупречную красоту, которая не в состоянии произвести впечатление
на чувства. Что касается случайной рифмы, которая встречается в этих двух стихах
, Орелли собрал несколько параллельных примеров из Вергилия
и Гомера.

104. _male si mandata loqueris_] "Мужчина" принадлежит к "мандате": "слова
, неправильно присвоенные вам", то есть не подходящие вашему характеру (см. v.
177).

105. _Tristia maestum_] Гораций говорит, что внутри нас есть голос природы
который приспосабливается к каждому этапу нашей судьбы и говорит на
языке, выражающем эмоции, присущие каждому из нас.

113. _equites peditesque_] Это всеобъемлющий способ выразить всех
граждан Рима со ссылкой на их разделение Сервием
Туллием (Ливий, i. 43). Когда перепись была завершена, король издал
прокламацию: "У всех цивильных цыган всадники педитески в королевстве
центуриис в Кампо Мартио прима люс адессент".

114. _divusne loquatur an heros,_] Схолиасты делятся на
"дивус" и "Давус"; рукописи. также расходятся. "Deus" и "heros"
объединены ниже (ст. 227): "Ne quicunque deus, quicunque
adhibebitur heros".

116. _matrona potens_] Этот эпитет, по-видимому, имеет то же значение, что и
родственное ему слово [греч. potnia], столь распространенное у Гомера и трагиков.
Назойливая медсестра всегда была любимым персонажем на сцене.
Мы находим это у Эсхила (Хофороя), у Софокла (Трахинии) и
Еврипида (Ипполит). [Греческий: эмпорос] ("меркатор") вводится
в "Филоктете" Софокла и в прологе "Электры"
(Еврипид) говорит [греческий: autourgos] ("культор агелли").

118. _колх ассирийский,_] Колхидский язык может быть поставлен, возможно, для любого из
варварские племена на берегах Эвксинского моря и ассирийцы для
любого из восточных народов. (См. C. i. 2. 21, n., и C. ii. 11. 16, n.)
Противостояние между Фивами и Аргосом частично, возможно, отсылает к
пьесе Эсхила, сентябрь н. э. Фиваида, в которой Полиник выступает с
Аргивская армия, чтобы завладеть короной Фив, или к
Дополнениям Еврипида, которые касаются захоронения семи вождей
, которые сформировали ту экспедицию. Но Гораций, возможно, имел в виду множество других
пьес, действие которых происходило либо в Аргосе, либо в Фивах, в связи
с Эдипом, ссора его сыновей, поход эпигонов
и т.д.

119. _autam sequere_] "Либо вы должны следовать традиции и
общему убеждению, либо, по крайней мере, если вы изобретаете, ваши изобретения должны быть
согласованы сами с собой".

120. _Scriptor honoratum Си Форте reponis_] 'волнение' только
декоративный эпитет, соответствующий Гомера [греч. klytos] и т. д.
"Reponis" означает "снова выйти на сцену". Это слово используется в другом смысле.
ст. 190: "Сказка, способная дать результат и зрелище репони".

122. _nihil non arroget armis._] "Пусть он потребует все для оружия".
то есть, пусть он сделает оружие своим единственным призывом.

123. _flebilis Ino,_] Сохранилось несколько фрагментов пьесы
Еврипид, носящий имя Ино, дочери Кадма и жены
Атамас, которая бросилась в море со своим сыном Мелицертой и прошла через различные горести
из-за гнева здешних и соперничества
другие жены ее мужа, Нефела и Фемисто. Ей поклонялись
после ее смерти как Левкотее, или Матута Матер.

124. _перфид Иксион, Ио вага, _] Эсхил, Софокл и Еврипид по одному
написали трагедию под названием "Иксион", фрагменты которой сохранились. См. С. iii.
11. 21. Скитания Ио, дочь Инаха, в которую царь Аргоса, в
облик коровы (чье проход через пролив, отделяющий
Пропонтиды от Эвксинского дал ему название Боспор), относящиеся в
много способов. Наиболее примечательный отрывок на эту тему содержится в
"Прометее Эсхила", в сцене, в которой присутствует она сама
.

128. _Difficile есть proprie dicere ассоциации:_] 'Ассоциации' здесь означает
то, что все знают, и что такое общее имущество, в отличие от фикций
собственной создания и proprie dicere заключается в том, чтобы рассказать ее так, чтобы сделать
его собственной.

131. _Publica materies privati juris erit,_] "Общедоступные материалы
станут частной собственностью". Гораций использует (без строгой точности) термины
, которые имеют четкое юридическое значение. "Proprie communia dicere",
вышесказанное, означает то же самое, что сделать "публичные материалы" "приватизированными
юридическими". "Communia" обычно используется в смысле собственности партнерства и является
отличается от "publica", но здесь они имеют то же значение. Гораций
кажется, следовал греческой пословице [греч. chalepon ta koina
idi;sai]. Что касается "дедукции", см. S. i. 10. 44, n.

132. _vilem patulumque moraberis orbem,_] "Если ты не будешь зацикливаться на
вульгарном и широком круге. То, что имеет в виду Гораций, - это избитый круг
тем, фраз и иллюстраций, почва, по которой может ступать каждый,
и многие уже ступили. "Patulus" противопоставляется "arctus" (ст. 133);
последнее означает сложных, узких местах, в которых это не так легко
двигаться только ступая точно по следам того, кого вы
следующим, из которых неуверенность в себе или плана работ вам запрещает
для продвижения, а именно, ограничивает ваши действия, и предотвращает показаны
особой оригинальностью.

136. Cyclicus scriptor _ut Олим:_] класс эпических поэтов возникло какое-то время
после того, как Гомер, который, возможно, от привычки читать, как рапсоды в
"Илиада" и "Одиссея", были приняты предметы, сродни Гомера, и
соединяя свои произведения с его; и их дизайн будто бы произошло
чтобы сформировать свои стихи и Гомера в одном цикле, целиком
история Троянской раз, они пришли, чтобы быть вызванным Грамматиков
Циклические поэты. Из них старейшим был Арктинус Милетский, чья поэма
была продолжением "Илиады" и почти такой же длинной. Один из них,
Лешес, лесбиянка, современница Архилоха, написала стихотворение, известное как
[греческое: Микра Илиас]. Оно начиналось этими двумя строками, которые Гораций
мог иметь в виду, а мог и не иметь:

 [Греческий:
 Илион эйдо кай Дарданиен эвполон,
 он пери полла патон Данаи терапевтес Ареос.
 ]

139. _Parturiunt montes,_] "Parturio" имеет такое же отношение к "pario"
что "esurio" имеет к "edo", что означает усилие или желание произвести на свет,
существо в родах. Порфирион цитирует пословицу, на основе которой основаны это и
басня, которой подражал Федр (iv. 22) о горе в трудах.
основан: [греческий: "динен оурос, эйта мин апектекен"], который в Афинах,
(xiv. 6) цитируется немного по-другому: [Греческий: "динен орос, Зевс д'
эфобейто, д'этекен мин"].

141. _Dic mihi, Musa, virum_] Это версия вступительных стихов
"Одиссеи". Сравните Epp. i. 2. 19, кв.

143. _Non fumum ex fulgore_] Гораций говорит о Гомере, что он не
начинает со вспышки, которая заканчивается дымом, но вместе с ним из дыма выходит
яркий свет; то есть скромное начало ведет читателя дальше
к красотам и объектам интереса; и его быстро уносит вперед,
вместо того, чтобы быть задержанным по предварительным и не относящимся к делу вопросам.
очевидно, что 'fumo' во втором предложении неуместно и используется только
для поддержания словесной антитезы; и красавицы, выбранные
("speciosa miracula", "поразительные чудеса") - не самые поразительные.

145. _Antiphaten Scyllamque_] Все это истории из "Одиссеи".
Антифат был царем лестригонов, гигантской расы на Сицилии, который
пожрал трех спутников Улисса и уничтожил его корабли (x.
80, кв.). Приключение с Полифемом, Циклопом, является ведущим
событие девятой книги. Описание Сциллой и Харибдой-это
содержащиеся в двенадцатой книге (ВВ. 85, sqq.).

146. _Nec reditum Diomedis_] Об этом рассказывалось в циклической поэме под названием
[греч. Nostoi]. Мелеагр, который был одним из аргонавтов и все еще был
более известен уничтожением кабана, посланного Дианой, чтобы досадить
житель Калидона в Этолии, был дядей Диомеда, братом
Тидей. Причина его смерти связана по-разному. Согласно Гомеру,
он был проклят своей матерью Алтеей за убийство двух своих
братья (Il. ix. 567, sqq.) и ее Эринни преследовали его до самой смерти.
Но поскольку это было до Троянской войны и не имело к ней никакого отношения,
начинать рассказ о возвращении Диомеда с рассказа о смерти его дяди
было бы достаточно абсурдно. Казалось бы, как будто какой-то поэт был виновен в
этом абсурде.

147. _gemino-ab ovo;_] То есть от рождения Елены, которая родилась
из одного яйца, выношенного Ледой, в то время как Кастор и Поллукс
произошли от другого. (См. S. ii. 1. 26, "ovo prognatus eodem".) Этот
вводный вопрос был рассмотрен в стихотворении [греч.: Киприя] Стасина.,
циклический поэт, о котором сохранился следующий фрагмент:

 [Греч.
 tois de meta tritat;n Helen;n teke, таума бротуази.
 тен поте калликомос Немезида филотети мигейса
 Z;ni, the;n basil;i, teke krater;s hyp' anank;s.
 ]

148. _ in medias res_] Древние, по-видимому, особенно отмечали
это качество поэм Гомера. См. Квинтил. vii. 10. 11: "ubi ab initiis
incipiendum, ubi more Homerico e mediis vel ultimis?"

151. _Atque ita mentitur, sic veris_] "Ита", "итак" (древнейшая форма
среднее местоимение "id") отличается от "sic", "so" как логическое "i".
или "эо", "это", отличается от указательного "хо", "это". "Ита",
следовательно, это обычное слово, за которым следует "ут". Но поэты (и
иногда даже прозаики) используют "sic" в той же конструкции,
и в других, в которых "ita" более привычно. Сравните C. i. 3. 1, "Sic te
Diva potens Cypri"; and Epp. i. 7. 69, "Sic ignovisse putato."

154. _aulaea manentis_] См. Epp. ii. 1. 189. В следующем стихе слово "песнь"
используется для обозначения действующего лица. Цицерон использует его в том же смысле. (См.
Forcellini.) 'ВОС plaudite были слова, с которыми играют обычно
вывод.

157. _Mobilibusque decor naturis_] Гораций имеет в виду, что характеры мужчин
меняются на разных этапах жизни, и что этим
изменениям необходимо уделять внимание. Он продолжает объяснять их в ясной и
элегантной манере.

161. _custode remoto_] Это означает "педагог", как в S. i. 6. 81,
где см. Примечание. Функции этого человека прекратились, когда мальчик надел "мужскую тогу".
"Кампи", как и везде, означает Марсово поле.

165. _Sublimis cupidusque_] "Парящий и амбициозный".

172. _spe longus,_] "Медленно теряющий надежду". "Avidus futuri" означает "жаждущий жить".
дольше" или "жадный до жизни". Оба эти выражения необычны.

175. _Multa ferunt anni_] См. C. ii. 5. 14, n., и Epp. ii. 2. 55. Это замечание
, по-видимому, вызвано мрачной картиной старости, содержащейся
в предыдущих стихах. В остальном оно не имеет особого отношения к теме
.

178. _adjunctis aevoque morabimur aptis._] И "адъюнктис", и "аптис"
продолжайте с "эйво": "мы остановимся на том, что присуще и соответствует
эпохе, которая у нас под рукой".

180. _Segnius irritant animos_] Когда Кандавлес предлагает выставить свой
красота жены Гигеса, по Геродоту (i. 8), заставляет его сказать [греч. "та гар
tynchanei anthr;poisi eonta apistotera ophthalm;n], и Сенека (Epp.
vi.) есть похожая поговорка: "Homines amplius oculis quam auribus credunt".

184. _facundia praesens,_] Очевидец, который рассказывает зрителям о том, что
он видел, и делает это в потоке длинной, выдержанной речи. Это
роль посланников и глашатаев, один или несколько из которых фигурируют в
каждой греческой трагедии. "Praesens" означает "перед аудиторией".

186. _coquat exta nefarius Atreus,_] См. C. i. 6. 8, n.; и что касается
Процне, см. C. iv. 12. 5, n. Сохранились короткие фрагменты "Атрея" Софокла
и "Кадма" Еврипида. История Кадма и его жены.
Гармония, превратившаяся в змей, рассказана Овидием (Met. iv. 563, sqq.). Такие
варварства и чудесные изменения, говорит Гораций, могут отвечать на
повествование, но представленное на сцене, одновременно невероятно и
отвратительно. Возможно, он имел в виду какой-то пример такого рода. См. C.
i. 6. 8, n.; ii. 1. 10, n.; S. i. 10. 42, n.

191. _nec deus intersit_] Это был упрек трагикам,
что, когда они не знали, как довести свой сюжет до конца, они
обратился к богу. Боги были представлены на платформе наверху.
Отсюда и пословица "Deus ex machina", обозначающая любой краткий способ завершения сюжета
или выхода из затруднения. "Dignus vindice"
означает "достойный такого вмешательства".

192. _nec quarta loqui persona laboret._] Теспида впервые представила на сцене
единственного актера, который, возможно, рассказывал историю и служил для
замены припева. Эсхил ввел второй и, таким образом, ввел в драму регулярный диалог
. Софокл добавил третий, и это число было
редко, если вообще когда-либо превышалось. (См. Epp. i. 18. 14, n.) Римляне не соблюдали никаких
такое ограничение, но так должно быть всегда, если на сцене одновременно более трех
актеров, чтобы некоторым из них было мало что сказать
.

193. _Actoris partes chorus_] Хор должен поддерживать на своем месте,
и в меру своих сил, роль актера; то есть вместо того, чтобы
петь то, что не имеет отношения к сюжету, он должен продолжать действие.
"Officiumque virile defendat" - это способ выразить, что "он должен выдержать
напряженную роль" или "усердно выполнять свой долг". Гораций использует
выражение "defendente vicem" в том же смысле (S. i. 10. 12).

196. _Ille bonis faveatque_] Припев должен выражать чувства, демонстрирующие
благосклонность к добрым и дающие им дружеские советы, умеряющие гнев
страстных и нежные к добродетельным (что в некоторых
степень повторения первого пункта), восхваляющий воздержание,
справедливость, законы и мир. Задачей хора было высказать такие
размышления, какие могли возникнуть у любого равнодушного человека о происходящем
перед ним, и адресовать эти размышления персонажам
представленным, как можно адресовать их реальным людям в той же ситуации.
обстоятельства.

198. _менсе бревис_] Сравните Epp. i. 14. 35, "coena brevis juvat"; и
с "apertis otia portis" сравните C. iii. 5. 23, "portasque non
clausas", представляющий картину национальной безопасности и мира.
Хор, которому главные лица сообщали о своих предполагаемых преступлениях
и глубочайших заговорах, считался главной обязанностью хранить тайну. Таким образом, Медея
сообщает хору о своем намерении убить своих детей и соперницу и
рассчитывает на их секретность как на нечто само собой разумеющееся. Известны и другие примеры.
многочисленны.

202. _Tibia non ut nunc orichalco vincta_] "Берцовая кость" была инструментом
первоначально изготавливался из полого тростника (Плиний, xvi. 36. 66) или самшитовой трубки
(Овидий, Быстро. ви. 697), или голени-кости какого-то животного, от которого
название происходит. После этого он был доведен до большего совершенства, и
был сделан иногда из слоновой кости. Он напоминал флажолет или кларионет.
Обычно было принято играть двумя "берцовыми костями" вместе, как показано на C. i. 1. 32,
где см. Примечание. У тех, что хранятся в Британском музее, шесть отверстий. Вероятно, во времена
Горация у них было больше. Металл, который древние называли
"орихалк", неизвестен. Его нельзя было найти даже во времена Плиния.
Вероятное происхождение от [греч. oros] и [греч. chalkos], что
означает "горная бронза". При этом части "берцовой кости",
которые разлетелись на куски, как это делают наши флейты, и были связаны в местах соединения.
Гораций говорит, что в более простые времена "берцовая кость" служила аккомпанементом
к припеву, но впоследствии она стала заглушать его. В те дни
население города было меньше, театры менее переполнены, а публика
более почтительной и внимательной. На какие времена ссылается Гораций,
трудно сказать. Орелли считает, что его история хоровой музыки - это
причудливый рассказ, удивительно колеблющийся между практикой
греков, практикой римлян и тем, что нарисовало его собственное воображение
; и, возможно, это так.

208. _Postquam coepit agros_] То есть "post Punica bella" (см. Epp. ii.
1. 162, н.э.). если мы возьмем римлян и персидскую войну, если предположим, что имеются в виду
Греки. (См. ст. 93 того же Послания.) Что касается "плакари
Гений", см. Epp. ii. 1. 144 и i. 7. 94, n.

211. _numerisque modisque_] Это сочетание встречается выше, Epp. ii. 2.
144. "Liber laborum" - поэтическая конструкция, подобная "operum solutis".
(С. iii. 17. 16) и "operum vacuum" (С. ii. 2. 119).

215. _traxitque vagus per pulpita vestem: _] "Палла", которую носили трагические актеры
У актеров был шлейф, называемый "сирма", от [греч. syrein], потому что он
подмел сцену. Это то, на что ссылается Гораций. Римская одежда была
вероятно, не такой великолепной, как греческая. Что касается "пульпиты", см. Epp. ii. 1.
174.

216. _Sic etiam fidibus voces crevere severis,_] См. выше, v. 83, ком.
Степенный и серьезный дорический стиль был бы выражен "фидибусом
северисом"; но Гораций говорит в целом и, вероятно, исходя из своего собственного
воображение, когда он говорит, что со временем могила стиль
музыкой, в которой хоры были когда-то пелось, уступив место более неистовой
стиль, как красноречие хора выросла более импульсивным, так и не начавшись
чтобы говорить на языке, непонятных, пророческие, и пророческим. В этом рассказе нет
исторической точности, хотя в отношении неизвестности
некоторых греческих хоров Гораций писал на основе того, что он знал о них.

220. _Carmine qui tragico_] Здесь Гораций переходит к сатирической драме
греков. Козел был призом, за который боролись в сочинении
хоровые песни или дифирамбы, которым сначала принадлежало название [греч. trag;dia]
. Возможно, название произошло от приза. (См. Ниже, ст.
275, н.э.). Хор появился в образе сатиров в качестве сопровождающих на
Дионисе, на празднике которого они выступали. Их сюжеты были
первоначально ограничены приключениями, серьезными и спортивными, этого
бога, и поэтому представляли собой смесь веселья и серьезности. Херил,
старший современник Эсхила, по-видимому, заложил основу
независимой сатирической драмы, полное отделение которой от трагедии,
как мы теперь понимаем это слово, было осуществлено несколькими годами позже
Пратинасом из Флиуса в Арголиде, около 500 г. до н.э.; с тех пор это было
обычно трагические поэты представляют по четыре пьесы одновременно
(тетралогии), четвертой из которых была сатирическая драма, такая как "
Циклоп Еврипида".

224. _potus et exlex._] Это выражает свободу, которая присутствовала на
Дионисийских празднествах после окончания жертвоприношений.

228. _auro nuper et ostro,_] "Тот, кто только что вышел вперед в золоте и
пурпуре (которые носили боги и герои), пусть он не проходит в низком
язык, как если бы он был завсегдатаем таверн", - которые обычно представляли собой
подземелья, и поэтому их называют "обскурами".

230. _nubes et inania captet._] Что касается конструкции с "возмущением" в
следующем стихе, см. С. iii. 21. 6, n., и Epp. i. 3. 35, n.

234. _ dominantia nomina solum Verbaque,_] Что касается "nomina verbaque", см.
S. i. 3. 103, н. "Dominantia nomina" - это адаптация греческого
[Греческий: kyria onomata]; то есть буквальные слова в противоположность образным.
Гораций говорит, что он не должен ограничиваться ими, если когда-нибудь возьмется за
написание сатирических драм.

236. _tragico differre colori_] Что касается "differre" с дательным падежом, см. S.
i. 4. 48, n.

238. _Pythias emuncto_] Похоже, это имя рабыни, которая
вытянула деньги из своего хозяина Симо. Что касается "эмункто", см. S. i. 4. 8, n.

239. _Silenus_] Говорят, что этот бог воспитал Вакха. Он
олицетворял "крассу Минерву" древних, "мудрость под грубой
внешностью", и именно в его более серьезном характере видит его здесь Гораций.
Все древние представления силен, чтобы демонстрировать его как грубое
олицетворение чувственности и низкое удовольствие, как правило, пьян, и езда по
осел, с фавнов, танцующих вокруг него. Современные идеи препятствуют ему
с Вакхом, его приемыша.

240. _ Ex noto fictum кармен секвар,_] "Ex noto", возможно, означает, что
предмет должен быть знаком.

244. _Fauni,_] См. C. ii. 19. 4, н.Э. Гораций говорит, что эти грубые существа
привезенные из леса, не должны говорить так, как если бы они родились в
город и были бездельниками на форуме, или томились от любви -стихи, подобные
глупому юноше; но и низкие слова не должны быть вложены в их уста,
ибо это наверняка оскорбит утонченную часть аудитории, даже если
вульгарные приветствуют это. "Ювенор" - это слово, не встречающееся больше нигде: оно
заимствовано из греческого [греч. neanieuesthai].

248. _et pater_] "Те, у кого был отец" означает "ingenui", те, кто
были рождены свободными в законном браке, поскольку никого другого не было "в отечестве
властелин". Что касается "цицера", см. S. i. 6. 115, ком.

251. _Syllaba longa brevi_] Что касается "ямба", см. Выше, т. 79, кв.
Гораций здесь называет это "pes citus", быстрой поступью, как и везде (C. i. 16.
24) он говорит о "celeres iambos". Он говорит, что быстрота стопы
привела к разделению стиха в форме триметра, тогда как это
это был "сенарий" с шестью четкими стопами ямба. По его словам, допущение буквы
spondee в нечетных стопах было поздним изобретением, чтобы
придать больше веса мере. "Non ita pridem" означает сравнительно недавно.
но в стихах Архилоха были слова spondees. История
не очень точна. Гораций сам имитировал чистый ямб
в альтернативных стихах Epod. 16. "In jura paterna recepit"
следует переводить как "отдал долю своего наследия". Значение ясно
достаточно из контекста. Вежливость "ямба" в том, чтобы уступить дорогу
для spondee и отказывающийся от некоторых своих справедливых прав, но не расположенный
быть настолько сговорчивым, чтобы отказаться от четных мест в стихе, кажется
довольно тяжелой шуткой. "Socialiter", "по-дружески" не встречается
больше нигде.

258. _Hic et in Acci_] См. Epp. ii. 1. 50. 56. Стихов, говорит Гораций,
обычно не используется в стихах Accius и Ennius. Те
бывший он называет благородный trimeters, с помощью которого он знаменитый. Он был не
большой поклонник их сам. Большой вес он приписывает
стихи Ennius возник из-за тяжести мера, состоящая, как
в ст. 260 говорится, главным образом о спондеях. Но отсутствие ямба, по
мнению Горация, уличает его либо в неряшливом письме, либо в
незнании своего искусства. "Hic" управляет "premit" (ст. 262), как и "apparet". "Это", то есть "отсутствие этого".
"apparet".

265. _an все_] Гораций говорит, что не каждый критик может отличить
ритмичный стих от неритмичного, и поэтому нашим поэтам предоставляется снисхождение, которого они не
заслуживают. - Но я на этот счет принимать все
образ свободы? Или, с другой стороны, я полагаю, что каждый
кто-то увидит мои ошибки и будет безопасно и осмотрительно держаться в рамках
прощения? Почему, если я сделаю это, я, возможно, избежу ошибки, но я
не заслужу похвалы.'

270. _Plautinos et numeros et Laudavere sales:_] See Epp. ii. 1. 170, n.
- Но как же, скажете вы, ваши отцы хвалили Плавта и для его номера
и своим остроумием. Да, они восхищались обоими слишком терпеливо, чтобы не сказать глупо
и тем, и другим. "У Горация никогда не найдется доброго слова в адрес Плавта,
и здесь он обесценивает свое остроумие так же, как и свое стихосложение. Оба нет
сомнение хотело отшлифовать; и Гораций не стесняется намекать (в
приведенном выше месте), что только из-за спешки получить деньги он сделал
свои работы такими незаконченными. Но его стиль и недостатки были
случайны для периода и образа его жизни; его простота и
остроумие были даны ему природой. Если Гораций не восхищаться Плавта,
более образованные люди сделали, и Варро был одним из них, и Цицерон другой.

275. _Ignotum tragicae_] Первое представление пьесы в Теспиде
состоялось в 535 году до н.э. Название [греч. trag;dia] принадлежало, как отмечалось выше
(на ст. 220), к дифирамбическим песням вакхических празднеств, и
происхождение их неясно, но они очень древние. Степень, в которой
Тесписа можно считать автором трагедии, заключается в том, что он
ввел независимого от хора актера, который исполнял различные
партии под маской из льна. (См. ст. 192, ком.) Этот рассказ,
следовательно, об изобретении трагедии во время сбора винограда, о лицах, намазанных
винным осадком, о повозке, с которой Феспида объезжала Аттику, и
так далее, может быть отклонено.

278. _Post hunc personae pallaeque_] Гораций делает Эсхила изобретателем
о маске и трагическом одеянии (ст. 215, ком.). Но не может быть никаких сомнений в том,
что тот, кто первым вывел актера на сцену, если он, как большинство полагает,
дал ему различные роли для поддержания, должен был использовать маски, подходящие для
разных персонажей. Существовали символические маски для разных возрастов
и классов, а также описательные маски для разных людей,
представляющие особенности, по которым их можно было узнать. Происхождение
слова "персона" неизвестно. Росций впервые представил маски на римской сцене
около 100 г. до н.э. Одежда, которую Гораций подразумевает под "паллой", была верхней
платье со шлейфом (см. ст. 215, ком.). Правильное значение
слова "палла" см. С. i. 8. 23, ком. Что касается "пульпиты" и "котурнуса", см.
ЕНП. второй. 1. 174, Н. ;schylus мая добились прогресса в том, что
назвал среди нас имуществу театра, но нет никаких оснований
предположим, что он изобрел какой-либо из вышеперечисленных вещей. "Magnum loqui" означает
что он научил актера громко артикулировать.

281. _Successit vetus his comoedia,_] Гораций не принимает во внимание
самую раннюю форму комедии, от которой произошло ее название, "Песнь о
гуляки ([греческий: комос]) в Дионисии; или о трудах
Сусариона, который, по крайней мере, еще в Феспиде, в Икарии, деревне в
Аттика, соревновался с комическим хором за приз. То, что было раньше
состоит из шуток и непристойностей, которые связаны с поклонением Бахусу
теперь добавил к его личной грубостью и политических анекдотов, бывший
в адрес зрителей, и в отношении общественников. Между Сусарионом и
периодом старой комедии было несколько выдающихся писателей,
таких как Хионид, Магнес, Экфантин и другие. Самый ранний автор
старой комедией был Кратин. См. S. i. 4. 1, ком.

288. Fabulae _Vel Куай praetextas_] 'praetextae,' или 'praetextatae, были
трагедии, как togatae были комедии, сюжеты, связанные с римскими
истории и манеры. (См. Эпп. второй. 1. 57, sqq.) Греческие трагедии, чтобы
что praetextae были против, стали называться римлянами 'crepidatae'.
"Docere" используется так, как греки использовали [греч.: didaskein], для представления
пьесы, потому что поэт также тренировал хор как [греч.:
chorodidaskalos].

292. Компилий сангвис,] "Род Кальпурний", к которому принадлежали пизоны
принадлежал, утверждал, что происходит от Кальпа, сына Нумы Помпилия.

294. _ad unguem_] См. S. i. 5. 32, n.

295. _Ingenium misera_] Следующие стихи к 308 имеют мало общего
с тем, что было раньше. Гораций говорит, что, поскольку гений выше
искусства, а все поэты, согласно Демокриту, безумны, многие пренебрегают своей
личностью и отращивают ногти и бороды, изображая безумие.
Вопрос о воспитании и природе в связи с поэзией
снова поднимается в ст. 408. Мы привыкли подписываться под доктриной
"poeta nascitur, non fit". Древние разделились по этому вопросу, некоторые
больше внимания уделяя образованию, другие - природным способностям. Цицерон не раз
ссылается на мнение Демокрита о том, что ни один человек не может быть поэтом
без вдохновения.

300. _Si tribus Anticyris_] Существовало три места с таким названием, каждое
из которых, как предполагается из этого отрывка, производило морозник, что является очень
невероятным совпадением. Гораций называет "tribus", как мы могли бы сказать, дюжиной, или
любым другим неопределенным числом. (См. S. ii. 3. 83.)

301. _Tonsori Licino commisserit._] Вероятно, это имя принадлежало одному из
известных парикмахеров того времени. (См. S. ii. 3. 16, 35, n.)

302. _Qui purgor bilem_] Морозник, который древние использовали в случаях
безумия, является сильным слабительным средством, и они пытались воздействовать на мозг,
облегчая желудок. Гораций говорит, что он, должно быть, дурак, поскольку безумие
необходимо для поэзии, для приема лекарств, чтобы поддерживать свой желудок в порядке.

304. _fungar vice cotis,_] Что касается "порока", см. Выше, ст. 86, и S. i. 10.
12. Хорас сказал, что если бы он держал только желчь от побега, он будет бить
их поэзия. Однако, продолжает он, это не имеет значения; он будет действовать
как точильный камень, который точит железо, хотя его собственный офис не предназначен для этого.
разрез (exsors ИПСА secandi). Это считается так называемым способом
говорение.

310. _Rem tibi Socraticae-диаграммы,_] Сочинения Сократа
ученики, такие как Платон, Ксенофонт, Эсхин, Антисфен, Аристипп,
дадут материал для настоящего (драматического) поэта, обучая его
науке и обязанностям человеческой жизни.

314. _Quod sit conscripti,_] После изгнания царей,
сенат, потерявший многих из своей численности при последнем из них,
вакансии были заполнены "всадниками", которых называли "призывниками
сенаторами". Остальные были "патрами", и все тело, таким образом
образованный назывался собирательно "patres et conscripti", или коротко
"patres conscripti". Гораций здесь использует "conscriptus" как эквивалент
"сенатор". Это нигде больше так не используется. Что касается "judicis", см. S. i. 4.
123, n.

318. _vivas hinc ducere voces._] Живые слова - это те, которые представляют
природу жизни или которые передают яркий смысл для понимания.

319. _speciosa locis_] Полный красноречивых общих мест, сантиментов,
примеров и так далее.

323. _Graiis ingenium,_] Он говорит, что у греков был естественный вкус к
поэзии, и они культивировали его из стремления к превосходству и жажды
хвала. Но это сравнение греков и римлян, по-видимому, не связано
с темой, которая идет впереди, или с правилами, которые следуют за ней
из ст. 333.

325. _Романи пуэри_] См. S. i. 6. 72, 77, ком. "as" было разделено на
двенадцать частей, "unciae", из которых "quincunx" содержал пять, а
"триенсы" четыре, составляющие треть от целого, отсюда и название. В
"semis" (полу-as) содержалось шесть, что составляло половину as. Говорят, что Альбинус
было именем ростовщика. Гораций изображает сцену в
школе для мальчиков. "_Master_: Пусть сын Альбина скажет мне: если ты возьмешь
унция из квинканкса, сколько осталось? (Мальчик колеблется.) Раньше ты
знала. _Boy_: Тройка. _Master_: Очень хорошо. Вы будете знать, как взять
уход за вашими деньгами. Теперь добавьте Барса: чему равна сумма? _Boy_: полуфиналы".

332. _linenda cedro_] Книги смазывали кедровым маслом, чтобы уберечь их
от насекомых. "Capsae cupressinae", "книжные шкафы из кипарисового дерева",
были дорогими и использовались только для ценных книг.

333. _Aut prodesse volunt_] "Поэты желают либо извлечь выгоду, либо понравиться,
либо соединить и то, и другое вместе", на этом предположении основано несколько
разных правил.

337. _Omne supervacuum_] "Все лишнее утекает из разума"
"тот, кто полон", то есть, когда разум полон, он отбрасывает все
лишние слова, в нем нет места для излишеств; как в сосуде, который
полон, если налить еще, он переполнится и ускользнет. Что касается
"супервакуума", см. C. ii. 20. 24, n.

340. _Neu pransae Lamiae_] "Ламии" были ведьмами-людоедками, которые имели
репутацию пожирателей детей.

341. _Centuriae seniorum_] Этот язык взят из "классов" или
"центурий" Сервия Туллия. Те, кому было больше сорока пяти, были
причисляется к "сеньорам". Серьезным сеньорам не нравятся стихи, в которых нет
чего-то полезного и поучительного. Рамны были
высшей из трех центурий всадников, которые, как говорят, сформировал Ромул
. Они были патрициями, и Гораций называет их "цельси", "гордые".
Различие между первоначальными племенами прекратило свое существование; рамны
упоминаются в противовес "centuriae seniorum" как молодые люди по сравнению с
старыми, причина чего неясна.

343. _Omne tulit punctum_] "У него есть каждый голос". См. Epp. ii. 2. 99,
н.; а что касается Sosii, см. Epp. i. 20. 2, n.

347. _Sunt delicta tamen_] Он имеет в виду, что не нужно искать совершенства,
и следует учитывать случайные помарки.

353. _Quid ergo est?_] "Что же нам тогда сказать?" Это выражение встречается
иногда у Цицерона, например, в речи "Про П. Квинция", ок. 18.

354. _scriptor--библиотека_] "Scriptor" - это "scriba". См. Epp. ii. 2.
5, n.

357. _fit Choerilus ille,_] См. Epp. ii. 1. 231, n.

361. _erit quae_] См. C. i. 1. 3, n.

366. _O major juvenum,_] Было два сына, и оба "ювен"; оба
должно быть, надели "мужскую тогу". Далее Гораций сообщает им, что
посредственность, хотя и терпима в некоторых вещах, невыносима в поэзии.

369. _консультат юриса и причинного актера_] См. S. i. 1. 9, п. Что касается
Мессалла, см. C. iii. 21. А. Касцеллий был юристом. О нем мало что
известно. Должно быть, он был жив, когда было написано это стихотворение, но
очень стар. Названия перевернуты.

373. _non concessare columnae._] То есть киоски книготорговцев. См.
S. i. 4. 71, n.

375. _Sardo cum melle_] Сардинский и корсиканский мед, по-видимому, были
низкого качества. См. S. ii. 2. 15, п. Обжаренные семена мака и
смешанные с медом блюда подавались в раннее время ко второму блюду.

377. _Sic animis_] "Итак, поэзия, которая родилась и изобретена только для того, чтобы доставлять
наслаждение душе, если она хоть немного уступает высшей точке,
склоняется к самому низкому. "Он говорит, что, как за приятным ужином, плохая музыка,
плохая мазь и плохой мед хуже, чем вообще ничего (для еды
можно прекрасно обходиться и без них), поэтому стихотворение должно быть либо чрезвычайно
хорошим, либо оно будет очень плохим, и его лучше не писать.

380. _pilae discive trochive_] См. S. ii. 9, n. "Короны" - это толпы
толпы зрителей, стоящих вокруг, чтобы посмотреть игры.

382. _Quidni?_] В этом есть ирония. - Почему бы и нет? Он свободный человек, а рождается
бесплатный и хороший отель, и хороший человек; почему же тогда он не должен
писать?

383. _census equestrem Summam_] "Перепись" - причастие. Его имущество
составляло не менее 400 000 сестерциев. См. Epod. 4. 15, n.; Epp. i. 1. 57,
n.

385. _Tu nihil invita-Минерва;_] См. S. ii. 2. 3. Выражение
вошло в поговорку. Cicero explains it: "Invita ut aiunt Minerva; id est
adversante et repugnante natura" (De Off. i. 31). "Ту" звучит подчеркнуто.
"Вы слишком разумны, чтобы судить так или пытаться писать вопреки истине".
зерно.

387. _ in Maeci descendat judicis aures_] Что касается Ип. Меция Тарпы, см. S.
i. 10. 38, n.

391. _Silvestres homines_] Далее Гораций приписывает самые благородные результаты
развитию истинной поэзии, цивилизации человечества
(представленной легендой об Орфее, укрощающем диких зверей),
строительство городов, принятие законов и упорядочение общества.
Об Орфее, фракийском поэте, сохранились неясные предания, и хотя
до наших дней сохранились фрагменты, носящие его имя, к нему нужно присмотреться
по факту больше как представитель древнейшей поэзии и музыки
Греции, чем в свете исторического персонажа. Сравните C. i. 12.
7, кв.

394. _Amphion, Thebanae conditor arcis,_] Эта легенда упоминается в C.
iii. 11. 2: "Movit Amphion lapides canendo." Гомер этого не заметил,
который знал Кадма только как основателя Фив. См. Epp. i. 18. 41, n.

397. _Publica privatis--sacra profanis,_] Это фундаментальное разделение
вещей ("res") в римском праве.

399. _легес инциденте лигно:_] Плутарх говорит о законах Солона, что они
были начертаны на деревянных таблицах, называемых [греч. axones] или [греч.:
курбейс], и что фрагменты существовали в его время в
Пританеуме (Vit. Sol. c. 25).

400. _divinis vatibus_] Эвмолп, Орфей, Мусий, Памф, Тамирис,
основные имена, связанные с происхождением греческой поэзии,
и все они называются фракийскими (см. Ниже, ст. 405, ком.). Их
называют "божественными" не только из-за качества их искусства, но и из-за
их связи с поклонением Аполлону, Деметре и Дионису,
отсюда выше (ст. 391) Орфей назван "sacer interpresque deorum".

402. _Tyrtaeusque mares animos_] Тиртей, как упоминалось ранее (ст. 75,
н.э.), был уроженцем Аттики и писал в элегическом стиле. Он покинул
Аттику и поселился в Спарте во время второй войны между
Спартанцами и мессенцами, которая началась в 685 году до нашей эры. Его стихи были в основном
призывами к храбрости, адресованными спартанцам. Есть три
фрагмента, составляющих в совокупности более сотни стихов,
в которых много энергии и чувства, соответствующих
описанию Горация.

405. _Pieriis tentata modis;_] Страна Пиерия лежала между
Македония и Фессалия, к северу от хребта Олимп и на побережье
Термального моря. Этим объясняется Муз являясь одновременно Пиерийские
и Олимпийцем; и как на южных греков весь север пошел
имя Фракии, это может объяснить, предания, которым присвоены
рождение поэзии бардов из Фракии (ст. 400, п.), стране,
язык был признан варварским цивилизованным грекам.

406. _Et longorum operum finis:_] Сельская дионисия (т. 275, ком.),
названный [греч.: та кат'аграус], или [греч.: та микра], состоялся в
в конце года, в месяце [греч. Poseide;n], когда заканчивались труды по сбору урожая
.

408. _Natura fieret laudabile_] See v. 295, n.

413. _Multa тулить fecitque пуэр,_] 'он отлично снимает боли, когда он
молодой,' 'г' категоричностью, как в C. Я. 9. 16.

414. _qui Pythia cantat Tibicen_] На Пифийских играх проводилось
музыкальное состязание, в котором принимали участие флейтисты и арфисты,
предметом которого было состязание Аполлона со змеем Пифоном. Название
, данное этой музыке, было [греческий: nomos Pythikos].

417. _ Захватите экстремальную чесотку;_] Схолиасты говорят, что это выражение было
используется мальчиками в их гонках.

419. _Ut praeco,_] См. S. i. 6. 86, n. Богатый поэт, продолжает он,
покупается на лесть.

422. _unctum qui recte ponere possit_] "Кто может поставить хороший ужин перед
что касается "spondere", см. S. ii. 6. 23, n. "Levi paupere".
это "бедняк без веса", чье имя имеет такой же вес, как и его кошелек
. "Атрис" - это "меланхолия", как "minuentur atrae Carmine curae" (C.
iv. 11. 35). Что касается "блаженного", см. C. i. 4. 14, п.

431. _Ut qui conducti_] См. S. i. 6. 43, п.

434. _culullis_] Это, как говорят схолиасты (на С. i. 31. 11), было название
из глиняных чаш, которыми пользовались понтифики и девственницы-весталки. Впоследствии это было
обычно используется для чашек для питья. С "torquere mero"
сравните Epp. i. 18. 38, "et vino tortus et ira".

437. _animi sub vulpe latentes_] "Если ты когда-нибудь будешь писать стихи, не дай себя обмануть
льстецам, у которых под хитрым лицом скрывается злое сердце".

438. _Quintilio_] См. C. i. 24, Введение.

441. _Et male tornatos incudi reddere_] Метафоры
токарный станок и наковальня достаточно распространены для сочинения
стихов. Токарный станок использовался древними для полировки и точения
из металлов, а также из дерева и слоновой кости.

450. _Fiet Aristarchus;_] Аристарх, имя которого вошла в поговорку среди
древние как критик, родился в Samothracia о B. C. 230. Он
провел большую часть своей жизни в Александрии, под покровительством
Птолемея Филопатора, Эпифана и Филометора, второго из которых
он воспитывал.

453. _morbus regius_] Это, что иначе называется "arquatus morbus",
"ауруго", а у греков [греч. ikteros] - желтуха. Цельс
говорит, что это называется так потому, что применяемые средства были в основном
развлечения и индульгенции, чтобы не отставать духи, например, нет, но
богатые могли себе позволить. Нет беспорядка нажимает на духи больше, чем желтуха.
Здесь предполагается, что это заразно, но это не так.

454. _Aut fanaticus error_] "Фанатикус" (от "фанум") было должным образом применено
к жрецам Беллоны. См. S. ii. 3. 223, н.э., и Ювеналия
iv. 123, "fanaticus oestro Percussus, Беллона, туо". Ювенал также
применяет это к жрецам Кибелы (ii. 112): "crine senex fanaticus
albo, Sacrorum antistes". Влияние луны ("ираконда Диана")
вызывать психическое расстройство - одно из самых ранних заблуждений в медицине
. Греки называли людей, предположительно подверженных такому воздействию [греч:
sel;niakoi].

455. _tetigisse timent_] "Мудрые избегают его, как будто он заразный";
глупцы бегут за ним, как дети за сумасшедшим на улице.

459. _longum Clamet,_] Это как у Гомера [греч. makron a;se] (Ил.
iii. 81).

464. _Deus immortalis haberi_] См. Epp. i. 12. 20. Существуют различные
удивительные истории, рассказанные о смерти Эмпедокла, подходящие к
характер, который он носил в своей жизни, как у волшебника, управляющего миром.
элементы и т. Д. Эта история о том, как он бросился в Этну, подтверждается
очень недостаточным авторитетом.

467. _Invitum qui servat_] См. Epp. i. 20. 15, n. По-видимому, это
пословица. Конструкция 'idem occidenti' греческая, [греческий: tauto t;
apokteinonti]. Орелли отмечает, что это единственный спондейский гекзаметр
у Горация.

469. _Fiet homo_] Он идет в ногу намек на Эмпедокл, говоря, что
бешеный поэт, как решить спешить к своей судьбе (что, в
стих) как философ, и если вы сохраните его, что он не опустит
претензия на вдохновение.

470. _Nec satis apparet_] Преступление, за которое его таким образом свели с ума
, не раскрывается; будь то осквернение могилы его отца или
ступление ногой на оскверненную землю. "Бидентал" - это место, в которое ударила молния
, названное так из-за жертвы, приносимой на нем во искупление. Я
согласен с Орелли в понимании "moverit" в смысле "violaverit", как
в "Dianae non movenda numina" (Epod. xvii. 3). Некоторые считают, что это означает
удаление метки, поставленной на месте.




ВВЕДЕНИЕ В МЕТРЫ ГОРАЦИЯ.


Метром сатир, Посланий и поэтических произведений Горация является
героический или дактилический гекзаметр. Единственный спондаический стих - 467-й из
Ars Poetica.

Оды написаны в различных метрах, стихи которой, как правило,
объединяются в строфы. Этим стихам и строфам были даны названия
в честь древних персонажей, и эти имена, как правило, сохраняются.

Большая часть размеров од принадлежит к классу, известному как
логоэдический. Это название происходит от [греческий: логос] [речь] и [греческий:
aoid;] [песня], призвана показать, что стихи, имеющие вид
метрической неправильности, имеют характер обычных
разговорная проза. Логаоэдический стих может быть определен как разновидность
хорейского стиха, в котором иррациональному, или циклическому, дактилю присваивается
место: помимо этого, в большинстве случаев также допускается иррациональный ответ
. Циклический дактиль - это дактиль, сжатый во времени хореи
и представленный символом [--)] [)]: аналогичным образом,
иррациональный спонди - это спонди, сжатый во времени хореи
и представленный символом ->. Каждая часть логаэдического стиха,
следовательно, должна читаться как хорея, или три коротких
слоги. Если стих catalectic места на последний слог
поставленная пауза, которая, таким образом, указано: [^].

 [Примечание - Вместо написания долгого слога хореи, за которым следует
 пауза - [^], мы можем рассматривать долгий слог как растянутый на
 половину его длины и может записать его таким образом, [|--]; первый метод
 принят в дальнейшем. Студент может нужно напомнить, что
 последний слог стиха может быть длинным или коротким, хотя в
 написание схеме предполагается, что она соответствует закону
 стих.]

В хорейских и ямбических стихах единицей измерения является два фута: таким образом,
хорейский или ямб _dimeter_ содержит четыре фута, а _trimeter_ шесть
футов. Но в логаэдических стихах принято считать по одной стопе
; таким образом, логаэдический стих из двух стоп называется _поди_; из трех
трехногий; четырехногий - четырехногий; и пятиногий - пятиногий
пятиногий.

Логаоэдическая диподия, имеющая циклический дактиль в первой стопе,
называется адоническим стихом, она написана таким образом [--)] [)] |--[)].

Логаоэдическая триподия называется ферекратическим стихом. Если циклический
дактиль находится в первой стопе, стих называется Первым ферекратическим,
[--)] [)] | --[)] |--[)]; если циклический дактиль находится во второй стопе, он
называется вторым ферекратическим,--[)] | [--)] [)] |--[)].

Обычная логаоэдическая тетраподия называется гликоническим стихом. Если на первом месте стоит
циклический дактиль, его называют Первым гликоническим,
[--)] [)] |--[)] |--[)] |--[)]; если на втором месте, то Второй
Гликонический, --[)] | [--)] [)] |--[)] |--[)]; если на третьем месте, то
Третий гликонический, --[)] |--[)] | [--)] [)] |--[)].

Существует также логаоэдическая тетраподия, имеющая циклические дактили как в
первой, так и во второй ногах, которая называется Малой алькальской; она имеет
следующую схему: [--)] [)] | [--)] [)] |--[)] |--[)].

Гораций использует две формы логаоэдической пентаподии. Одна, называемая Меньшей
Сапфический, имеет циклический дактиль в третьей стопе и иррациональный
губка во второй стопе, таким образом:--[)] |--> | [--)] [)] |--[)] |--[)].
Другой, называемый Большим алкайским, отличается от первого тем, что является
каталектичным и имеет анакрузис, или безударный слог, с приставкой,
таким образом: [_)]--[)]--> | [--)] [)] |--[)] |--[^]. В малом сапфическом
в циклическом дактиле всегда присутствует цезура; в Большом алкайском
циклический дактиль всегда начинается с начала слова.


Пять строф , использованных Горацием в его Одах , известны как
Asclepiadic; они состоят из логаоэдических стихов в различных сочетаниях,
первая стопа в каждом полном стихе заменена на иррациональную
spondee.

=1.= Первая асклепиадическая строфа состоит из Меньших асклепиадических стихотворений,
каждое из которых является Вторым ферекратическим стихотворением, за которым следует Первое ферекратическое стихотворение,
оба являются каталектичными, таким образом:--

 -- > | [--)] [)] | -- [^] || [--)] [)] | -- [)] | -- [^].

 Это встречается в трех одах: i. 1; iii. 30; iv. 8.

=2.= Вторая асклепиадическая строфа состоит из трех меньших
Асклепиадическая и одна вторая гликоническая каталектика, иногда называемая просто
гликоническая, таким образом:--

 -- > | [--)] [)] | -- [^] || [--)] [)] | -- [)] | -- [^] [ _трис._]
 -- > | [--)] [)] | -- [)] | -- [^].

 Это встречается в девяти одах: i. 6, 15, 24, 33; ii. 12; iii. 10, 16;
 iv. 5, 12.

=3.= В Третьей асклепиадической строфе первый и третий стихи следующие
Вторые гликоники каталектичны, а вторые и четвертые - меньшие
Асклепиадические, таким образом:--

 -- > | [--)] [)] | -- [)] | -- [^]
 -- > | [--)] [)] | -- [^] || [--)] [)] | -- [)] | -- [^]. [_репитировать._]

 Это встречается в двенадцати Одах: i. 3, 13, 19, 36; iii. 9, 15, 19, 24,
 25, 28; iv. 1, 3.

=4.= В Четвертой строфе Асклепиада первый и второй стихи следующие
Малая асклепиадика, третья - Вторая ферекратическая, а четвертая
- Вторая гликоническая каталектика, таким образом:--

 -- > | [--)] [)] | -- [^] || [--)] [)] | -- [)] | -- [^] [ _ дВажды._]
 -- > | [--)] [)] | -- [)]
 -- > | [--)] [)] | -- [)] | -- [^].

 Это можно найти в семи Одах: i. 5, 14, 21, 23; iii. 7, 13; iv. 13.

=5.= Пятая Асклепиадическая строфа состоит из Более крупных асклепиадических стихов
каждый из которых состоит из Второго ферекратического, адонического и
Первый Ферекратический, полностью каталектичный, таким образом:--

 -- > | [--)] [)] | -- [^] || [--)] [)] | -- [^] || [--)] [)] | -- [)] | -- [^].

 Это встречается в трех одах: i. 11, 18; iv. 10.

В Одах встречаются две сапфические строфы.

=6.= Малая Сапфическая, или Сапфико-адоническая, строфа состоит из
три меньших сапфических стиха и один адонический, таким образом:--

 -- [)] | -- > | [--)] [)] | -- [)] | -- [)] [ _трис._]
 [--)] [)] | -- [)].

 Это встречается в двадцати пяти Одах: i. 2, 10, 12, 20, 22, 25, 30,
 32, 38; ii. 2, 4, 6, 8, 10, 16; iii. 8, 11, 14, 18, 20, 22, 27; iv.
 2, 6, 11. Это также метр "Кармен Сакуларе".

=7.= Большая сапфическая строфа состоит из Первого ферекратического
(известного как аристофанический), чередующегося с Большим сапфическим стихом,
который последний состоит из Третьей гликонической каталектики с иррациональным
спондилез во второй стопе, за которым следует Первый Ферекратический, таким образом:--

 [--)][)] | -- [)] | -- [)]
 -- [)] | -- > | [--)] [)] | -- [^] || [--)] [)] | -- [)] | -- [)].

 Это встречается только в оде i. 8.

=8.= Строфа, наиболее часто используемая Горацием в его одах, известна как
алкайская или горацианская. Он состоит из двух Больших Алькаиков, один
Архилохианский или хореический диметр с анакрузом (вторая стопа - это
иррациональная спондия) и меньший алькаический, таким образом:--

 [_)] [...] -- [)] | -- > | [--)] [)] | -- [)] | -- [^] [ _ дВажды._]
 [_)] [...] -- [)] | -- > | -- [)] | -- [)]
 [--)] [)] | [--)] [)] | -- [)] | -- [)].

 Это встречается в тридцати семи Одах: i. 9, 16, 17, 26, 27, 29, 31,
 34, 35, 37; ii. 1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 14, 15, 17, 19, 20; iii. 1,
 2, 3, 4, 5, 6, 17, 21, 23, 26, 29; iv. 4, 9, 14, 15.


Гораций также использует в своих одах, хотя и редко, пять других метров.

=9.= Алкманиан состоит из дактилических гекзаметров, чередующихся с
дактилическими тетраметрами. Это встречается в Одах i. 7 и 28.

=10.= Первое архилохианское стихотворение встречается в iv. 7. Оно состоит из
дактилического гекзаметра, чередующегося с дактилическим пентемимом. (Пентемим
составляет два с половиной фута.)

= 11.= Четвертый архилохиан найден в i. 4. Он состоит из
Большого архилохиана (который представляет собой дактилический тетраметр, за которым следует
хорейное триподие), чередующееся с каталектикой ямбического триметра (что
допускает иррациональные спондилодезы в первой и третьей стопах).

=12.= Гиппонакт найден во ii. 18. Он состоит из
каталектического диметра хореи, чередующегося с триметром ямба
каталектического.

=13.= Малая ионическая строфа находится в iii. 12. Она состоит из десяти
Меньших ионических строф ([)] [)] __ __), которые по-разному организованы в стихи
разными редакторами.

В Эподах Гораций использует один раз (Эпод 12) алкманийский метр; один раз
(Эпод 17) ямбический триметр; десять раз (эподы 1-10) ямбический
строфа, состоящая из ямбических трезвучий, чередующихся с ямбическими диметрами,
в обоих случаях иррациональные спондии могут стоять в нечетных стопах;
а также следующее:--

В 13-м эпизоде, Втором архилохианском стихотворении, в котором дактилический гекзаметр
чередуется с ямбическим стихом, причем последний является ямбическим диметром
за ним следует дактилический пенфемим.

В эподе 11, Третьем архилохианском стихотворении, в котором ямбический триметр
чередуется с элегическим стихом, причем последний является дактилическим.
пенфемим, за которым следует ямбический диметр.

В эподах 14 и 15 - Первый пифиамб, в котором дактилический
гекзаметр чередуется с ямбическим диметром.

В эподе 16, Втором пифиамбе, в котором дактилический гекзаметр
чередуется с ямбическим триметром.


Тем, кто знаком с нотной грамотой, иногда бывает удобно
записать схему стихов и строф в нотах. В таких случаях a
долгий слог представлен четвертной нотой [P], а короткий
слог через восьмую ноту, [P/]; спонди пишется [P][P]; дактиль,
[P][P/][P/]; и хорея, [P][P/]. Следовательно, дактилический стих пишется
в 2/4 раза, а хорейский или логаэдический стих - в 3/8 раза. Циклический
дактиль может быть записан с достаточной точностью [P/.][P//][P], и
иррациональный звук [P /.][P /.]. Из следующих примеров
учащийся увидит, как схема любого метра может быть выражена в нотной форме
обозначение.

Малая Сапфическая строфа:--

 [П][П/] | [П/.][П/.] | [П/.][П/.][П//][П/] | [П][П/] | [П][П/]
 [_Thrice._] [P/.][P//][P/] | [P][P/]

Алькальдическая строфа:--

 [(.P/] [...] [P][P/] | [P/.][P/.] | [P/.][P/.][P//][P/] | [P][P/] |
 [P][-][отдых] [_Twice._] [(.P/] [...] [P][P/] | [P/.][P/.] | [P][P/.] / [P][P/]
 | [P][P/] [P/.][P//][P/] | [P/.][P//][P/] | [P][P/] | [P][P/]




УКАЗАТЕЛЬ К МЕТРАМ ОД ГОРАЦИЯ.


 [Число, помещенное после вступительных слов каждой оды, относится к
 цифре, написанной анфас, приставленной к описанию ее размера на
 предыдущих страницах.]


 Книга I.

 1. Maecenas atavis, 1.
 2. Iam satis terris, 6.
 3. Sic te diva, 3.
 4. Solvitur acris hiems, 11.
 5. Quis multa gracilis, 4.
 6. Scriberis Vario, 2.
 7. Laudabunt alii, 9.
 8. Лидия дик в любом случае, 7.
 9. Vides ut alta, 8.
 10. Меркури факунде, 6 лет.
 11. Tu ne quaesieris, 5.
 12. Quem virum, 6.
 13. Cum tu Lydia, 3.
 14. О референте navis, 4.
 15. Pastor cum traheret, 2.
 16. O matre pulchra, 8.
 17. Velox amoenum, 8.
 18. Nullam Vare sacra, 5.
 19. Мать саева, 3 года.
 20. Vile potabis, 6.
 21. Dianam tenerae, 4.
 22. Integer vitae, 6.
 23. Vitas hinnuleo, 4.
 24. Quis desiderio, 2.
 25. Parcius iunctas, 6.
 26. Музис амикус, 8.
 27. Natis in usum, 8.
 28. Te maris et terrae, 9.
 29. Icci beatis, 8.
 30. О Венера регина, 6.
 31. Quid dedicatum, 8.
 32. Poscimur si quid, 6.
 33. Альби-не-долеас, 2.
 34. Parcus deorum, 8.
 35. O diva gratum, 8.
 36. Et thure et fidibus, 3.
 37. Nunc est bibendum, 8.
 38. Persicos odi, 6.


 Книга II.

 1. Motum ex Metello, 8.
 2. Nullus argento, 6.
 3. Aequam memento, 8.
 4. Ne sit ancillae, 6.
 5. Nondum subacta, 8.
 6. Septimi Gades, 6.
 7. O saepe mecum, 8.
 8. Ulla si iuris, 6.
 9. Non semper imbres, 8.
 10. Rectius vives, 6.
 11. Quid bellicosus, 8.
 12. Nolis longa, 2.
 13. Ille et nefasto, 8.
 14. Eheu fugaces, 8.
 15. Iam pauca aratro, 8.
 16. Otium divos, 6.
 17. Cur me querelis, 8.
 18. Non ebur, 12.
 19. Bacchum in remotis, 8.
 20. Non usitata, 8.


 Книга III.

 1. Оди профанум, 8.
 2. Angustam amice, 8.
 3. Iustum et tenacem, 8.
 4. Descende caelo, 8.
 5. Caelo tonantem, 8.
 6. Delicta maiorum, 8.
 7. Quid fles, 4.
 8. Martiis caelebs, 6.
 9. Donec gratus eram, 3.
 10. Экстремальный Танаин, 2.
 11. Меркури нам те, 6 лет.
 12. Miserarum est, 13.
 13. O fons Bandusiae, 4.
 14. Herculis ritu, 6.
 15. Uxor pauperis, 3.
 16. Inclusam Danaen, 2.
 17. Aeli vetusto, 8.
 18. Faune nympharum, 6.
 19. Quantum distet, 3.
 20. Non vides, 6.
 21. O nata mecum, 8.
 22. Montium custos, 6.
 23. Caelo supinas, 8.
 24. Intactis opulentior, 3.
 25. Quo me Bacche, 3.
 26. Vixi puellis, 8.
 27. Impios parrae, 6.
 28. Festo quid potius, 3.
 29. Tyrrhena regum, 8.
 30. Exegi monumentum, 1.


 Книга IV.

 1. Интермиссия Венеры, 3.
 2. Pindarum quisquis, 6.
 3. Quem tu Melpomene, 3.
 4. Qualem ministrum, 8.
 5. Divis orte bonis, 2.
 6. Профили погружения, 6.
 7. Diffugere nives, 10.
 8. Донарем патерас, 1.
 9. Ne forte credas, 8.
 10. O crudelis adhuc, 5.
 11. Est mihi nonum, 6.
 12. Iam veris comites, 2.
 13. Аудивер Лайс, 4.
 14. Quae cura patrum, 8.
 15. Феб волентем, 8 лет.


Примечание переписчика:Оглавление изменено, чтобы включить недостающую запись для "Указатель метров Од Горация".
Типографские несоответствия, которые могут быть непреднамеренными, но которые все же имеют место.
более одного раза оставлены без изменений, например, указание на различие в
имена, подобные Pholo;, чаще всего, но не всегда, или случайные варианты написания
латинских названий с буквой ae вместо обычного орграфа в английском языке.
текст примечаний.

Очевидные опечатки были исправлены молча, когда
сталкивался. Несколько ошибок, однако, это не всегда очевидно
выделены ниже, в случае, если переписчик суждения неверно:

A. P. 398 (p. 233): Concubitu probibere vago => Concubitu prohibere vago

A. P. 416 (стр. 233): Эго мира поэмат панго => Эго мира поэмат панго

C. i. 3. 31, n. (p. 248): Incubuit tanden populum Pandionis omnem =>
Incubuit tandem populum Pandionis omnem

C. iv. 15. 9, n. (p. 383): Janum Quirim => Janum Quirini

S. i. 10. 30, n. (стр. 446): Греческие города, которые остались => Греческие города
которые сохранили

S. ii. 1. 85, n. (стр. 453): лантраверит => латраверит

S. ii. 3. 62, n. (p. 463): Huic ego vulgis => Huic ego vulgus

A. P. 332, n. (стр. 574): linendra cedro => линенда седро

Указатель к метрам, Книга I, 18 (стр. 581): Nullum Vare sacra => Нуллам
Vare sacra
*** ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЕКТА "ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА ГУТЕНБЕРГА"СОЧИНЕНИЯ ГОРАЦИЯ" С ПРИМЕЧАНИЯМИ На АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ***


Рецензии