Недоразумения. Продолжение Таньки

Виктор (так звали нашего-то туриста, помогавшего Дане с переводом) вовсе не прочь был завести дружбу с Сашкой и скоро, выслушав его смешную историю про Выборг, поведал в ответ смешной, но поучительный анекдот:
– Встречаются двое за границей – один другому:
– Do you speak English?
– No.
– Sprechen Sie Deutsch?
– Nein.
– Parlez vous fran;ais?
– Non.
– Да… на каком же ты говоришь, собака такая?!
– Ой, а Вы по-русски умеете!!
Наржавшись в этом месте до колик, Виктор и Сашка на некоторое время должны были разделиться: группе дали час времени посетить местные магазины. При чём тут это? А при том, что румыны (в том числе продавцы), кроме румынского и английского категорически ничего не знают. По крайней мере, так уведомила нас гид. И как быть? Всей толпой за Виктором бегать? Вот и разделила нас руководитель группы (дама бывалая и находчивая) надвое: полгруппы с Виктором – полгруппы со мной (с подачи Виктора, так его и сяк за рекомендацию эту, палки-ёлки…). Правда, теперь уже Сашке не так страшно было: до встречи с этими иностранцами он как следует «подковал» свой English, обогатив его и современными оборотами, и словами. С инфаковцем, ясно, не сравнить, но изъясняться, в принципе, мог. Так что Сашкины подопечные, да и сам он, довольно быстро нашли обменный пункт, поменяли рубли на леи (это теперь Румыния – часть ЕС, со всеми вытекающими последствиями, включая евро, а тогда это самое евро и выдумать-то не особо спешили: леи да бани – по-нашему рубли да копейки). Сашка себе приобрёл, конечно же, большой виниловый диск румынской фирмы «Electrocord» (попробуй достань такую в Союзе-то…).
На ночь (впервые за почти двое суток) всех разместили в номерах большого серого здания с надписью «HOTEL». Кому как, а Сашке достался номер одноместный, да ещё с телевизором. Включил – работает! Фильм какой-то, чёрно-белый, про войну. Понять ничего нельзя: лопочут на своём румынском, лопочут… Выключил и лёг спать. А утром, после завтрака, вышел до посадки в автобус подышать свежим воздухом – навстречу какой-то дядька, румын. Увидел Сашку – и к Сашке, на полном, значит, серьёзе:
– Scuz;-m;, ;tii unde e toaleta?
Ясное дело, по-румынски. Ну, и что Сашке бедному оставалось при таком обороте?
– Do you speak English? – не удовлетворив интереса нежданного собеседника, поинтересовался Сашка.
Румын, явно не ожидавший от Сашки вопроса вместо ответа, да к тому же ещё такого вопроса, секунды две испытующе-выжидающе смотрел на Сашку, после чего растерянно заморгал, заулыбался и, засмущавшись, с досадой махнув рукой, поспешил скрыться из виду.
О приключении этом Сашка решил никому ничего не говорить, да и кому это малозначительное, по мнению даже самого Сашки, недоразумение интересно! Зато второе (оно же и последнее) из румынских недоразумений скоро его настигло.
Перед самым отъездом в НРБ (Народную Республику Болгарию) группа, согласно заранее утверждённому плану, посетила мемориальное кладбище воинов, погибших в ходе Второй мировой войны.
– Это хорошо, это правильно, – думал про себя Сашка, выходя из автобуса по прибытии. И вот тут он решил прочесть надпись на обелиске, размещённую в виде двух текстов: как на румынском, так и на русском, поэтому и проблем с переводом не было. Надпись гласила: «Честь и слава советским воинам, павшим в боях за свободу и независимость…». Думаете Румынии? О, тогда б и вопросов не было! «...Советского Союза» – во как! Как-то сразу не очень уютно стало Сашке на этом кладбище. Рука сама полезла в чехол за фотоаппаратом, чтобы потом, дома, не быть голословным, рассказывая кому бы то ни было о такой надписи.
(продолжение следует)


Рецензии