Веселая пятёрка

Автор: Пенн Ширли. 1896 год.
***
Содержание I. ВЕСЕЛАЯ ПЯТЕРКА 7 II. ДОНАЛЬД ПРЯЧЕТ 20 III. SANTA LUZIA 30
 IV. УЧИМСЯ ПЛАВАТЬ 42 V. НА ПЛЯЖЕ 53 VI. РЫБАЛКА НА УИЗИ 67 VII. ПОХОД В ЛАГЕРЬ 79 VIII. МАЛЕНЬКИЕ ШАХТЕРЫ 91 IX. ПЧЕЛИНОЕ РАНЧО  X. 5 МОЛОДЫХ ПОЭТОВ
 XI. ГЕРОИНЯ МОЛЛИ 128 XII. УЛИЧНЫЙ МАСКАРАД 142
ГЛАВА IВЕСЕЛАЯ ПЯТЕРКА

Весёлой пятёркой были: Молли, Кирк и Уизи Роу, а также их близнецы
товарищи, Пол и Полин Брэдстрит, которые жили через дорогу.
Полу, Полине и Молли было тогда по четырнадцать лет, Кирку - двенадцать,
а маленькой мисс Уизи - семь. История начинается с Роуэнов во время обеда.

“О папа! Я так рада, что мы едем на пляж!” - вскричала Молли, укладка
ее вилкой.
“И я рад, что мы будем так близко, капитан в лагере Брэдстрит,”добавил Керк, расцвет его салфеткой. “О! у нас будет известный пикник.”“_Exquit!_” - защебетала Уизи, совсем не уверенная, что это может быть за прогулка,
только то, что это должно быть что-нибудь веселенькое. -“ Я тоже, мама, ” шепелявил Малыш Дональд, ковыряясь ложечкой в своей миске с молоком.
Мистер Роу вызвал это необычное волнение, прочитав вслух письмо
от миссис Китто, содержательницы пансиона в Санта-Лузии. В письме
говорилось, что она получила запрос мистера Роу и что, если
он пожелает, она возьмет его и семью в качестве жильцов в следующую среду.
“Ты ведь хочешь этого, папа, не так ли?” - нетерпеливо добавила Молли.
“Если твоя мама захочет, доченька”. -“Будет трудно уехать так скоро”, - заметила миссис Роу, задумчиво поглаживая беспокойные пальцы Дональда.
“Но мы, дети, можем помочь”, - быстро сказала Молли. “Мы очень помогли".
после каникул мы очень помогли, не так ли, мама?”
“Конечно, вы, моя дорогая”, миссис Роу с улыбкой. Сделал
Молли помнит, что этот отпуск был еще почти два дня?
Первое, что Молли сделала после ленча, чтобы помочь, было
перебежать улицу к "Капитану Брэдстриту", чтобы подать Полин сигнал.
веселая трель, знакомая всем школьницам.

“ Миссис Китто может отвезти нас, Полли! Мы уезжаем в среду! - воскликнула она, когда Полина пришла с танцев, ее длинные волосы покачивались за ее спиной, как черный флаг.
“Ты, Молли? Папа говорит, что мы все равно не будут до первого следующего
месяц. Но он частично пообещал, что позволит нам с Полом заехать в Санта-Лусию по пути.  ”О Полин, как это прекрасно!" - воскликнула я.“О, Полин, как прекрасно!” -“Я не верила, что он когда-нибудь додумается до такого”, - сказала Полин, заплетая волосы в косу. “Он так глупо относится к нам, близнецам, с тех пор, как умерла мама.Не может вынести” если мы исчезнем из его поля зрения. -“ Я не удивляюсь, Полли, я уверен. Глаза Молли светились жалостью, как они всегда делали, когда Полина рассказала о своей покойной матери. Она жаждала сказать Полин, как ей жаль ее, но слова не шли с языка.
То, что она сказала, было только это: “У тебя развязался шнурок на ботинке, Полли, тот самый”. -“ Неужели? Ну, это с таким же успехом может быть и правое, и левое. Это наверняка будет то или другое, ” ответила добродушная Полин, наклоняясь, чтобы застегнуть мешающую шнуровку.
“ О, разве не будет чудесно, если вы с Полом сможете приехать в Санта-Лузию?,
Полли? Я надеюсь, ты сможешь пожить у миссис Китто целую неделю.
“Спасибо тебе, Молли, дорогая, и я” - Полин собиралась сказать, что она
надеется, что Молли и Кирк пробудут в лагере; но внезапно вспомнила, что там может не хватить места для них. Она должна спросить своего отца.
“ Я... я полагаю, тетя Дэвид встретит нас в Санта-Лузии, ” сказала она, чтобы
закончить предложение.“ Почему ты называешь ее тетей Дэвид, Полин? Ты никогда не говорил мне. -“О, мы с Полом начали называть ее так, когда были маленькими крошками, и с тех пор так и делаем. Тетя не возражает. Ее фамилия Дэвидсон,
ты знаешь. Она вышла замуж за дядю Джона Дэвидсона.
“ Мистер Дэвидсон тоже приедет в Санта-Лузию, Полли?
- О, нет, дядя Джон уехал на Восток. Он каждое лето ездит на Восток в
бизнес, а потом тетя переезжает жить к нам. Повезло Полу и мне.;
Папе тоже повезло! Тетя Дэвид - единственная сестра папы. Я верю, что он
думает, что она сотворила мир!”
“ Что ж, мне пора возвращаться, ” сказала Молли с важным видом. “ Кирк ушел.
пошел к миссис Карилло узнать, не хочет ли Мануэль оставить тележку Кирка
и ослика, пока нас не будет; и мама, возможно, захочет, чтобы я выполнил кое-какие поручения. Всю оставшуюся неделю в доме Роу царила приятная суета.
Домашние готовились к путешествию.
“Мы собираемся покататься на машинах”, - объяснила всем маленькая мисс Визи.
звонящие. “Мы едем в Сэнди Луция. Это почти в сотне миль”.
Маленькая девочка была очень занята в эти дни, потому что ей нужно было собрать своих разбросанных кукол, многие из которых пропали из виду.
Мистер Роу, хотя и был еще далеко не силен, тоже был очень занят.

“Сегодня утром я должен съездить к садовнику, чтобы проинструктировать его насчет живой изгороди”, - сказал он миссис Роу в следующий понедельник.
“Может, заткнем Зипа?” - спросила миссис Роу, когда она приносила своему мужу
стакан молока.
“Нет, мой дорогой”, - улыбнулся мистер Роу. “Пусть маленький мексиканец идет за мной. Я считаю его dogship думает, что никто из семьи можно доверять в любом месте без него”. Как только г-н Рове ушел, Миссис Роу поспешили назвать Молли от книга, которую она читала.
“ Пойдем, Молли, пока папы нет, мы начнем собирать вещи. Пожалуйста, спроси
Попроси Ки взять самый большой сундук из кладовой и поставить его на пол.
в верхнем холле перед камином.”
Молли “Алиса в стране чудес” на столе с небольшим вздохом, и  вышла на кухню, а более медленно, чем девушка должна ходить когда она идет по поручению ее матери.Она думала об Элис и этот удивительный кролик. Что бы он сделал дальше?
“Теперь, дети, вы можете собрать предметы, без которых не можете обойтись”, - сказала миссис Роу, после того как сундук был поставлен перед
неиспользуемой решеткой. “Сначала нужно положить необходимые вещи, потому что у нас не хватит места для всего, что ты захочешь”.

Кирк немедленно принес теннисную ракетку, мяч для игры в мяч и удочку с шарниром и побросал их в багажник.“ Мне тоже нужен мой ящик с инструментами, мама, и корабль, который я снаряжаю, и”-- “ Есть какая-нибудь одежда, Кирк? ” озорно перебила Молли, появляясь в дверях. с охапкой купальных костюмов.

Кирк не подумал об одежде; и когда она была найдена,
и аккуратно разложена поверх купальных костюмов, он пожалел, что они занимают так много места. Но мама не дала ему сидеть сложа руки.

“ Кирк, теперь ты можешь взять гамак, папин плед и подушки.

Кирк пропустил вниз по лестнице через две ступеньки, и тотчас же вернулся
с гамаком, перекинутой через плечо, и выпученными в очень
своеобразной манере.

“Вот большое птичье гнездо, мама. В нем сидит одна маленькая птичка.
Хочешь посмотреть, как парень прыгает?”

“О Кирк! что заставило вас привести Дональда сюда сейчас? ” спросила миссис Роу с улыбкой
раздосадованный смешок, когда Кирк выронил своего младшего брата к ее ногам.

Дональд вскарабкался и оперся подбородком о край сундука, чтобы
увидеть, как его мама укладывает диванные подушки и накрывает их одеялами.
“Кровать п'itty ’заключение”, - сказал он.
“Так вы считаете, что в постели ты, братишка?” - воскликнул Кирк, много
позабавило. “Это действительно похоже на твою кроватку, это факт”.

“ Крошка, мамочка, ” продолжал юный плут, обвивая руками шею матери, отчасти потому, что любил ее, отчасти потому, что боялся, что она прогонит его.
“ Ну вот, милый, хватит, - сказала она наконец между его поцелуями. “ Мама сейчас занята. Брату нужно отвести маленького Дональда вниз.“Пит-а-бат, пит-а-бат”, - умолял малыш. Он понял, что должен ехать, и, поскольку это было так, предпочел ехать в штатском, верхом на спине своего брата.
“Что ж, тогда забирай назад”, - воскликнул Кирк, перекидывая дразнящего
ребенка через плечи. В нижнем холле он встретил капитана Брэдстрита и Полин.
“Вы тот самый молодой человек, с которым я хочу поговорить”, - воскликнул жизнерадостный капитан. “Я хочу”--“ Послушай, папа, я уверена, что Кирк не так уж и молод, - перебила его Полин лукаво. Капитан Брэдстрит усмехнулся, как будто его дочь, оставшаяся без матери, сделала остроумное замечание.
“Верно, моя маленькая девочка, Кирке не так уж молод; но, с другой стороны,
с другой стороны, не так стар, каким он может оказаться позже”.

“Я еду на тринадцать, капитан Брэдстрит”, - сказал Кирке, ревнует
его собственное достоинство. Капитан снова усмехнулся и отер загорелое лицо так сильно, что Кирк искал алое пятно на белом носовом платке.
“ Да, да, будь уверен, ты скоро догонишь своего отца, Кирк.Хоп Ки говорит, твоего отца нет дома.- “ Нет, папа пошел к мистеру Глисону, капитан Брэдстрит.
“Мы приехали, Полин и я, чтобы пригласить тебя и твою старшую сестру
навестить нас в нашем лагере, когда мы в нем обустроимся. Полин не сомкнет глаз, пока всё не уладится. Мы можем увидеть твою мать? Кирк поставил Дональда на пол и поспешил в верхний холл, где Молли скакала в диком возбуждении.
“О мама! ты слышала, что сказал капитан Брэдстрит? Ты слышал? Он
хочет, чтобы мы с Кирком навестили его лагерь - я никогда в жизни не бывал в
лагере!”
“ Да, мама, ” сказал Кирк тем же тихим голосом, “ капитан Брэдстрит.
хочет спросить тебя, можем ли мы с Молли поехать. Пришел нарочно.
“О мама! ты ведь скажешь ”да", правда? - взмолилась Молли.
Миссис Роу торопливо снимала фартук.
“ Мы спросим папу, Молли. Капитан Брэдстрит, безусловно, очень добр.

“_ Я_ не думаю, что капитан Брэдстрит добрый ... Я не думаю, что он добрый
ни капельки”, - пробормотала маленькая мисс Визи, когда остальные спускались по лестнице.
“Никогда не приглашал меня вообще! Разве я не пригласила его на вечеринку в честь моего семилетия?
И мороженое тоже? О дорогой, дорогой, дорогой!”

Разгрузка apronful кукол в кучу стволом, слегка обидевшись
Уизи стащил вниз по задней лестнице в сад, чтобы доверить ее
горести имбирь, желтый котенок Молли.

“Капитан Брэдстрит сказал, что я милая маленькая девочка; он сказал это
два раза, он действительно сказал. И теперь он ушел и спросил Керк, и Молли
чтобы перейти к его ... его что-то ... о, да, он просил их, и никогда не
попросили меня”.

Джинджер тихо замурлыкала и потерлась головой о ноги своей маленькой хозяйки.
но Уизи никак не могла успокоиться. Какой это несчастный старый мир!
чтобы быть уверенным, где капитаны звонил вам приятно, сладкие девочки, и
потом подошел и не пригласил тебя, чтобы их ... их ... она не могла вполне
помните, что. Взрослым нравились большие мальчики и девочки вроде Кирка и Молли; им не нравились малыши вроде нее и Дональда.Бедный маленький Дональд, он тоже плакал. Она услышала его. О чем он плакал? Уизи задумался. И где же он был? Казалось, он был очень далеко судя по звуку, почти в небе. Почему его никто не нашел и не сделал счастливым?


ГЛАВА 2.ДОНАЛЬД ПРЯЧЕТСЯ

“Уизи, Уизи, Дональд там, в саду, с тобой?”
Это была Молли, которая звонила с заднего крыльца.
“Нет, это не так”, - обескураженно ответил Уизи.
“Он кричит до хрипоты, Визи, и мы нигде не можем его найти" в доме.
“ Я его не видела. ” Уизи медленно подошла к своей сестре. “Разве
Капитан Брэдстрит ушел, Молли? -“Да, Уизи и Полин”.“Капитан Брэдстрит сказал”--“Может быть, Дональд последовал за Полин и ее отцом домой, Молли”, - предположила Миссис Роу с порога.
“Нет, мама, я заходила спросить. Я не мог слышать Дональда и на той стороне улицы. Он должен быть в этом доме.
“Тогда я хотел бы знать, где именно, Молли”, - воскликнул Кирк, выскакивая из машины на крыльцо. “Я заглянул во все шкафы и под все кровати".
"Я заглянул во все шкафы”.Лицо его было багровым, и его волосы дыбом, как колючки из морской еж. Паутина свешивалась с рукавом сюртука.
“Ты заглядывала в буфет, Кирк?”
“Нет, Молли, я не заглядывал; и я не заглядывал в солонки”.
“О, ты забавный мальчик!” - захихикал Уизи, который рассматривал поиски как
затяжную и довольно увлекательную игру в прятки.
Миссис Роу, напротив, была серьезно встревожена.
“Где может быть наш милый, Молли?” - воскликнула она, вбегая обратно в дом.
бегая из комнаты в комнату. “ Я едва слышу его голос
сейчас. Какой слабый он стал!
“Громче всего здесь, в холле, мама”, - сказала Молли, которая бежала впереди,
и резко остановилась у подножия парадной лестницы.“Я думаю, Донни в трубе”, - воскликнула маленькая Луиза, пританцовывая у камина.
“Чепуха, Уизи, ты думаешь, он летучая мышь?” - возразила Молли.

Кирк опустился на колени перед очагом. Однажды он сам застрял в дымоходе.
при воспоминании об этом у него всегда мурашки пробегали по коже.

“Если Дональд забрался по этому дымоходу, Молли, это не повод для смеха,
позволь мне сказать тебе”.
“О чем ты говоришь, Кирк? Дональд не смог бы вскарабкаться по этому дымоходу.
- Я не уверен, Молли.
Дон может протиснуться в дыру. - Он покачал головой. - Он слишком маленький. - Я не уверен, Молли.
“Дональд, Дональд, дорогой”, - пронзительно позвала миссис Роу. “Где ты,
Дональд? Скажи маме”.Жалобный, приглушенный вопль поплыл по воздуху.
“Tum, mamma, tum.”“Дональд в дымоходе, мама! О, я так боюсь, что он здесь!”
- простонал Кирк, пытаясь заглянуть в почерневшее горло трубы.
Но он только стукнулся головой об андироны и свернул шею напрасно.
“ На пути кирпичи, мама, целые кучи. Я ничего не вижу, ни единой вещи.
“Тума, а, Тум!” снова закричал сдавленным голосом, и в этот раз они были
уверены, что это над ними.
Но так ли это на самом деле исходить из горла дымохода? Он был
Миссис Роу, которая первой подумала о неиспользуемой решетке в верхнем холле.
Не мог ли Дональд втиснуть в нее свое непоседливое маленькое тельце? Он
постоянно дразнился, когда хотел подняться на крышу.
“Я здесь, дорогой, мама здесь”, - крикнула она, взбираясь на
лестница, дети за ней по пятам, и наткнуться одежда
что сыплется на пол.
Перед решеткой стоял большой сундук, она была упаковка. Она
оставила его открытым, и теперь он был закрыт; но она была слишком взволнована, чтобы заметить перемену.
“Быстрее, Кирк, этот сундук мешает. Помоги мне отодвинуть его от решетки.
Кирк взялся за ближайшую ручку.“ Какой тяжелый сундук, мама! Что делает”--
В этот момент раздался сдавленный крик “Мама, мама!” Керк вскочил, как если бы он был ранен, за слова, казалось, говорил прямо ему в ухо. -“Дональд в багажнике”, - проревел он, отпуская ручку. “Маленькая Обезьянка в багажнике!”
“Он собрался сам, Донни собрался сам!” - кричал Визи, прыгая
на одной ноге. “Какой очень странный ребенок!”
Молли бросилась к сундуку, но он был заперт.
“О, этот замок! Этот ненавистный, отвратительный пружинный замок. Где ключ?”
“Я оставила его в замке. Я знаю, что оставила его в замке, ” воскликнула миссис Роу, торопливо ощупывая ковер. “Помогите мне, дети, пожалуйста, помогите мне!" найдите его! - “Тум, мама. Почему бы тебе не ”тум"?
Голос был очень низким, о, очень, очень низким, чуть громче вздоха.
“Да, да, малыш, мама придет”.
Миссис Роу все еще искала ключ, и поиски были напрасны.
“Принеси молоток, Кирк”, - торопливо крикнула она. “Принеси
отвертку - нет, стамеску. Позови Хоп Ки”.
Казалось, прошли столетия, прежде чем Кирк вернулся с инструментами; на самом деле прошло всего три минуты. Потом хоп-Ки прилетела как будто уволили
из пращи или размахивал своими длинными косичку. За его спиной появился
Капитан Брэдстрит и Полина пришли узнать, найден ли Дональд; и
все они поспешно открыли сундук.
Маленький Дональд лежал на подушках, хватая ртом воздух и вцепившись в
его пухлая рука нащупала пропавший ключ.
“Пип-пип, Донни! Пип-пип!” - закричал Визи.
Но освобожденный заключенный не ответил. Миссис Роу прижала бледного,
безвольного малыша к груди с благодарственным всхлипом.
“Мама здесь, мой малыш. Ты думал, мама никогда, никогда не придет?”
Ребенок теснее прижался к ней на руках, слишком измученный, чтобы вымолвить хоть слово.
“Посмотри вверх, дорогая, ты у мамы! Улыбнись, мамин любимец, мама
нашла своего потерянного ребенка”.
“Да, слава Богу! Вы уже нашли ваш сын, Миссис Роу, и его не нашли
одна минута слишком скоро”, - пробормотал капитан Брэдстрит, подбрасывая
Windows. “ Если бы его не услышали, он мог бы разделить судьбу Джиневры.
“ Не стоит упоминать об этом, капитан Брэдстрит, ” вздрогнула миссис Роу. “История Джиневры вспыхнула у меня в голове в тот момент, когда я обнаружил, где находится Дональд”.
“Кстати, кто такая Джиневра, Молли?” - спросил Кирк немного позже. Капитан и Полин ушли, мистер Роу вернулся домой, и румянец вернулся на щеки Дональда.
“О! разве ты не знаешь, Кирк? Джиневра была той веселой молодой девушкой
невестой, - итальянкой, я полагаю, - которая сбежала после свадьбы и спряталась в сундуке. “Зачем она это сделала?”
“Почему просто для развлечения, чтобы заставить гостей охотиться за ней. Они все были, играли в прятки”. -“Ну, что дальше, Молли?”“И у сундука был пружинный замок”.  -“О! Понятно.” -“ Да, самый пружинистый замок; и бедная маленькая невеста не успела забраться в сундук, как крышка захлопнулась. Там
ей пришлось остаться, и ее не находили сто лет?

“Сто лет!” - в смятении повторил Уизи. “О Молли! неужели у нее не было
ничего съедобного в течение целых ста лет?
“Я думаю, она ничего не хотела есть, Уизи”, - сказал Кирк с улыбкой.
хитрый подмигнул Молли. “Не на последний, как ни крути. Я думаю, что она была
потеряла аппетит”. -“О Кирке! ты несчастный мальчик,” сказала Молли.

Но шокирующий сарказм Кирка совершенно ускользнул от Визи. Она
подняла с пола крышку от коробки и обмахивала Дональда, пока он
лежал на коленях у матери. “Как ты думаешь, это была действительно... по-настоящему..._маленькая кроватка, Дональд?”  -Дональд сонно кивнул.
“Младенцы не должны спать в сундуках. О, ты забавный, забавный маленький
братишка!Замечание Уизи вызвало болезненные воспоминания, и губа Дональда начала дрожать.- “Не устраивайся в маленькой кроватке. Все темно. Мама ушла”.
“Не будем говорить об этом, дорогой”, - сказала миссис Роу, целуя
заплаканное лицо. “Вот ты в объятиях сестры, и сестра должна
спеть тебе. Что бы ты хотел услышать, как она споет?”

“Спой Роббитти-боббитти”, - ответил Дональд, подавляя рыдание. И Уизи
запел чистым, сладким дискантом:-- “Робинти-боббинти натянул смычок".
 Подстрелить петуха и убить ворону”.


ГЛАВА 3. SANTA LUZIA

“ А вот и мисс Хоббс, мама, она катится с корзиной для белья.
Наступило утро среды, и Кирк стоял на боковом крыльце
помогал матери застегивать ее дорожный мешок. Мисс Хоббс несла домой
какую-то накрахмаленную одежду, слишком тонкую, чтобы ее можно было стирать в Синг Хай, “прачке”; а рядом с ней шли ее непутевые племянница Эсси и Гарри.
“ Я не смею оставить их дома одних, миссис Роу, ” прохрипела она, поднимаясь по ступенькам. “Хесси - это проказница, и такой упрямый ребенок”.
Эсси опустила голову, хотя и не слишком низко, чтобы не видеть банан, который миссис Роу вскоре принесла ей. -“ Что ты на это скажешь, Хесси? Как тебе не стыдно! Неужели ты не можешь поблагодарить леди?
“Бак у”, - пробормотала Эсси в акте шкуры фрукты с её остренькие зубы.
“Это хороший Гелл, Hessie. Вы с Арри должны разогреть бананы здесь,
на крыльце, пока я отнесу одежду.
“Если вы поверите этому, миссис Роу, эта негодяйка Хесси снова сбежала
вчера, ” продолжала она, следуя за миссис Роу в боковой холл. “А Она вела нас в ужасных гонках. Она утомила Арри Холла.
“Гарри выглядит хрупким этим летом”, - заметила миссис Роу, начиная
раскладывать одежду по стопкам.
“Арри толстый, миссис". Роу, но он не грубый. Если бы я мог положиться на
золото, которое я зарыл, я бы забрал у него для его же здоровья ”.

“Почему мисс Хоббс не может забрать свое золото, мама?” прошептал вошедший Уизи, как раз в этот момент. “ А мы с Кирком не можем откопать это для нее?
“Мисс Хоббс имеет в виду, дорогая, что она потратила свои деньги на землю, которую она не может продать, и поэтому она не может позволить себе взять Гарри за город этим летом ”.
“Тебе лучше отпустить его в Санта-Лузию с семьей Роу”, - засмеялся
Кирк, когда мать дала ему кое-какую одежду, чтобы отнести наверх. “ Отпустите
его, и я присмотрю за ним.
“ Спасибо, мастер Кирк, - широкие бока мисс Хоббс затряслись
весело: “но пока ты присматриваешь за Арри, кто присмотрит за тобой?”

Кирк выглядел уязвленным, особенно когда она продолжила: “Нет, нет, у твоей
у мамы будет достаточно молодых людей, чтобы поддерживать стабильность и не "обижать’ моего Арри”.
Миссис Роу задумчиво улыбнулась этим шутливым замечаниям. Две недели на пляже
Больному ребенку, несомненно, пошли бы на пользу. Можно ли
это устроить? Она должна обдумать этот вопрос. -“Мы все любим Гарри”, - заметила она, вручая мисс Хоббс пустая корзинка. “Он хороший мальчик”.
“О, Арри приличный, миссис Роу”, - ответила мисс Хоббс, бросив
самодовольный взгляд на часы в прихожей.
“ Часы идут слишком быстро, мисс Хоббс.
“ Правда? Я подумал, что она, должно быть, задержится на несколько минут, но мы не будем задерживаться, чтобы вам помешать. ” И мисс Хоббс завязала шляпку от солнца. -“ Вы зайдете еще раз сегодня днем, мисс Хоббс, чтобы закрыть дом?
“ Наверняка, миссис Роу. Я закрою дом и возьму на себя ответственность за
ключ. -“Какой ключ, Мисс Хобс? Хоп ки, или ключ от двери?” спросил Кирк, - с наигранной невиновности. -“ Только не Хоп Ки, можете на это положиться, мастер Кирк, ” возразила мисс Хоббс, накидывая шаль, как будто это была повязка. “Я бы не стал брать обязанности китайца для всех чайников, он мог нарушить”.
“Хоп-ки будут работать на Bradstreets, пока мы в отъезде, Мисс Хоббс”.
“Так вот куда он направляется. Я знал, что экономка капитана была больна”.
“И когда семья переедет в лагерь, они заберут Хоп Ки с собой", с ними.
Имя капитана Брэдстрита напомнило Уизи о ее старой обиде.
“О, мисс Хоббс! Капитан Брэдстрит посоветовал Кирку и Молли отправиться в
вся эта история с лагерем, а он ни разу не ударил меня, ” пожаловалась она, придерживая дверь приоткрытой, чтобы мисс Хоббс могла выйти. “ Я не думаю, что это справедливо. -“Не бери в голову, маленькая женщина! Ты получишь свою долю намеков" не пройдет и многих лет, ” мисс Хоббс бросила на остальных мудрый взгляд. “Я - жаль ’Аве ты все иди; но я опе, вы, ’газумеется, хорошее лето, и я молю Господа будем держать вас хорошо и беден, но свободен”.
“О! Он придет; Он всегда приходит, ” ответила маленькая мисс Визи за семью.
 “До свидания, мисс Хоббс”.
После этого вошли Гарри и Эсси с липкими руками и лицами, которые нужно было скорчить их прощальные речи; а затем тетя Рут вразвалку направилась домой.
между ними, как пухленькая утка между двумя пухлыми утятами. Они встретились на углу красивый, темноглазый испанский мальчик. Это был Мануэль Каррильо, приходят, чтобы забрать ослика и тележку Кирке сохранить в течение каникул.
“Ты будешь добр к Хоппити этим летом, не так ли, Мануэль?” - спросил Кирк
игриво, помогая ему запрячь лоснящегося серого ослика в трехколесную
серую тележку. “ Ты не будешь злиться на него за то, что он сбросил тебя и сломал твою ногу. -“ Злиться? О, нет! все в порядке.Мануэль ухмыльнулся, и хлопнул конечности в вопрос, чтобы показать, насколько она сильная была.
“Hoppity должны помочь вам носить с собой газеты, чтобы заплатить за это
плохой трюк. Теперь, разве вы не должны, Hoppity?” сказал Кирк, давая
маленькое чудовище прощальный любовь-ПЭТ.Кирк был рад оказать Мануэль ослик. Это казалось одним из способов загладить вину за печальный инцидент, произошедший годом ранее, который был вызван частично его собственным безрассудством.Когда Кирк вернулся в дом, семья уже садилась за стол.
ранний ленч. Молли уступила ему место рядом с собой, сказав весело,--
“Мануэль только что проезжал мимо окна, улыбаясь во все лицо. Как много он действительно думает о тебе, Кирке!” -“Я не знаю об этом, Молли, но он очень веселого мнения.Он прекрасно проведет время с маленьким рысаком, пока нас не будет”. -“Церковь обрела много друзей в Силвер-сити Гейт”, - отметил он
мать. “Гарри Хоббс за одного”. Затем, повернувшись к мистеру Роу, она добавила: бодрым тоном: “Кирк предлагает заняться небольшой миссионерской работой во время каникул, папа. У вас какие-либо возражения против его забота о ‘свежего воздуха ребенок за две недели?”
“На ‘свежем воздухе ребенок, моя дорогая? Я не совсем понимаю”.
“Ну, Гарри Хоббс, например. Гарри нуждается в изменении
происшествия. Одобряешь ли ты его приезд в Санта-Лузию в конце концов?
“О папа! Я просто забавлялся”, - воскликнул Кирке с горячностью. “Я не хочу"
"я не хочу, чтобы Гарри приходил; правда, правда не хочу". "Мы с Полом запланировали" ”бесконечно хорошо проводить время там, на пляже, вдвоем ".
“И ты думаешь, Гарри не понравилось бы то хорошее время? Не так ли, мой
сын?” -“Нет, папа; Гарри и так бы ими быстро насладился”, - засмеялся Кирк и
покраснел; “Проблема в том, что мы с Полом не насладились бы _him_. В
маленький ребенок будет ужасно мешаться под ногами со своими лепешками из грязи, и своими метками, и своей болтовней. Разве ты не понимаешь, папа?
“Тогда, Мисс платья Хоббс Гарри так странно, папа”, - добавила Молли, как ее
отец не ответил. “Она заставляет его выглядеть для всего мира как один из пирожных мистера Палмера Кокса и люди в Санта-Лузии не знали бы, но
Гарри был членом нашей семьи ”.
“Какая ужасающая мысль, Молли!” - воскликнул г-н Рове, значительно развлекали
ее выражение глубокого страдания. “Перед лицом опасности, как это
никогда не будет делать для нас, чтобы взять Гарри”.

“ Ты смеешься надо мной, папа, но ты не понимаешь, что чувствуют девушки.
к таким вещам. Кирк тоже не понимает.
“По-моему, у девушек слишком много чувств”, - не очень вежливо заметил Кирк.
“Они всегда боятся сделать что-нибудь странное”.
“Тогда я бы хотела, чтобы мальчики были немного больше похожи на них”, - Молли отодвинула свою тарелку. с дерзким видом. - “Мальчикам наплевать, что о них говорят". -“Это потому, что они независимы, Молли”.
“Это потому, что они не знают, что прилично, _ Я_ говорю”, - парировала Молли.
между шуткой и серьезностью. “Ну, я видел мальчиков, которые могли бы войти в
ходят в церковь с обезьянками на спине и никогда не краснеют”.
“Боюсь, Кирк сочтет тебя грубиянкой, Молли”, - мягко вмешалась ее мать.
"Не слишком ли далеко мы забрели от Гарри?" - спросила она. “Не слишком ли далеко мы забрели?”
“Чем дальше, тем лучше”, - таково было тайное замечание Молли, когда миссис Роу продолжила,-- “Я надеялась, что вы, дети, захотите сделать что-нибудь приятное для Гарри. Его тетя не в состоянии доставить ему много удовольствий.
“ Вчера она угостила его "Кэролин кук", мама, “ вставила Визи, - она была полна семечек. Гарри дал мне укусить. -“Но, мама, мы не можем взять Гарри с собой”, - воскликнула Молли, воодушевленная внезапная мысль: “Мисс Хоббс, возможно, не сможет подготовить его вовремя" к поезду.
“Что касается этого, Молли, она может прислать его в следующем месяце с капитаном Брэдстри”. -“Может быть, у миссис Китто не найдется места для Гарри”, - слабо предположила Молли. Кирк разрушил эту надежду. Гарри, он подтвердил, может быть свернутый в любом углу, как футбольный мяч.
“Вопрос просто так, детей”, - сказала г-жа Роу, намазывая на
бисквит для Дональда, чтобы поесть на автомобиль; “будете ли вы посвятить часть отпуск своего маленького соседа, или вы будете тратить всю ее в
развлекаетесь? Тебе решать”. -“О мама! пожалуйста, не оставляй это так. Не ставь под сомнение нашу честь”, взмолилась Молли, пожав плечами.
“Потому что, когда вы ставите нас в зависимость от нашей чести, мы должны что-то сделать, даже если мы ненавидим это как яд”, - добавил Кирк, нащупывая под буфетом желтого котенка.Корзиночка для Китти была готова, на дне лежал ломтик ростбифа, а сверху - нарядный голубой бантик; и вот в последний момент Джинджер отказалась класть туда мясо.“Глава ее, Молли. Закрой дверь, Уизи. Смотрю, не, Или я работать над собой!” Кирк выкрикнул его приказы, как генерал в сражении. Все толкались в отношении всех остальных, и имбирь был не раньше, чем плен экипаж приехал, чтобы взять их всех в участок. Затем последовали
волнения от путешествия и прибытия в Санта-Лузию; и в течение
нескольких дней больше ничего не говорилось о Гарри Хоббсе.

ГЛАВА IV. УЧИМСЯ ПЛАВАТЬ

Дети были в восторге от прекрасного маленького городка Санта-Лузия,
который раскинулся на побережье, заключая в свои объятия спокойную солнечную бухту.В течение первой недели после их прибытия Уизи не уставала наблюдать за
парусами на воде и считать, сколько их она могла видеть с борта своего корабля- окно в “Старом и Новом”.
“Старое и Новое” был пансион Миссис Китто, с видом Санта
Лусия Пляж. Старой была задняя часть, построенная из коричневого самана, с
стенами толщиной в два фута; новой была современная деревянная передняя часть с веющей свежим воздухом верандой, спускающейся к морю.
“Дом ставит свою лучшую ногу вперед”, - пролепетала Молли, как ей и
Kirke и Уизи отправились утром на занятии по плаванию.
“Все в порядке, ” ответил Кирк, “ если она прочно держится на своих штифтах”.
“Я не понимаю, о чем ты говоришь”, - фыркнул Уизи с неодобрение. “У домов нет ножек; и у них нет шпилек”. -“Нет, и подошв тоже, ты, драгоценный кусачий лакомка”. Кирк держал свою младшую сестру за руку, раскачивая ее взад и вперед, пока они шли вместе по пляжу.
“Ты собираешься визжать сегодня, когда войдешь в воду? В прошлый раз
когда ты напугал мастера плавания до полусмерти.
“О, Кирк, что за история!”
“Я оставлю это на усмотрение Молли, если этот человек не нырнул”.
“Ты глупый, безмозглый мальчишка! Ты же знаешь, что он нарочно пригнулся”.
Визи презрительно покачала своей солнечной головкой, в то время как Кирк и Молли обменялись веселыми взглядами.
“Ты так думаешь, Уизи? Ну, может быть, он нарочно пригнулся. Я собираюсь
попробовать самому этим утром нырнуть. Что бы ты ни делала, маленькая
сестренка, не хватай меня за шею; ты можешь утянуть меня под воду.
Кирк говорил в шутку. Он уже мог довольно хорошо плавать, потому что он
научился искусству через год или два, прежде чем на востоке. Молли и Уизи, на
наоборот, было только три урока.
“Хо, Кирк! Я не мог затащить тебя на дно. Конечно, нет, потому что ты
_biggererеn_ Я, ” сказал Уизи, останавливаясь, чтобы понаблюдать за маленьким сорванцом выгребающим пески из песка.

Он был толстенький мальчик в “домовой” комбинезоны, которые Молли настояла
он выглядел как толстый, витой бублик.
“Он похож на Гарри Хоббса”, - ответил Кирк, торопя Уизи к бане.
Молли почувствовала внезапный укол совести.
“Это заставляет меня задуматься, Кирк, что нам делать с Гарри? Если он приедет, ему придется приехать на следующей неделе с "Брэдстритз". Мама предоставила это нам, ты знаешь, спрашивать его или нет, как нам заблагорассудится. Кирк присвистнул и пнул в сторону спутанные водоросли.
“ О, я полагаю, мы могли бы с таким же успехом пригласить молодого британца.
“Но если Гарри придет, Кирк, нам с тобой придется каждому приглядывать за ним"
”Да, за каждым будет по глазу, Молли".--“Да, за каждым будет по глазу”.
“Следить, чтобы он не утонул или что-нибудь в этом роде”.
“Пух, мисс Непоседа, кто собирается его топить? Ты не смог бы потопить
этого коренастого мальчишку так же, как ты не смог бы потопить вон тот буй на скале.“ Я думал, ты хочешь Гарри не больше, чем я, Кирк.
“ Кто сказал, что я действительно хочу его? Только я подумал, что он мог бы зарыться здесь, в на открытом воздухе, как суслик; и это кажется немного подлым, не так ли, Молли, закрываться от бедного маленького ребенка?”
“ Я... не... знаю. Взгляд Молли переместился с крепкого молодого печника на
группу хорошо одетых туристов, поднимавшихся по длинной лестнице на
отвесный утес над головой. Как унизительно было бы водить Гарри по миру среди таких людей и изображать из себя его сестру. Откуда мисс Хоббс взяла
выкройки его одежды? “Пляж будет делать Гарри Веллер, мама говорит:” наблюдается Уизи, всегда готовые для заполнения пауз.
“Лучше", ты имеешь в виду, не так ли, Уизи? ” поправила Молли. “Мама такая".
"Мама всегда хочет сделать кого-то лучше”.
“Вы правы, мэм”, - решительно кивнул Кирк. “Мама добрая, очень
насквозь. Она не очень похожа на нас с тобой, Молли. Иногда мы добры,
а иногда, опять же, _как_ не_.“Спасибо, сэр; вы можете говорить за себя, если вам угодно”, - парировала Молли, сдерживаясь.
Она втайне гордилась тем, что была бескорыстной и сердечностью,
и это откровенное замечание ранило ее самолюбие.
“Со своей стороны, я готова послать за Гарри”, - добавила она добродетельно.
“Я тоже, Молли, в крайнем случае”, - сказал Кирк. “И я полагаю, Полина
принесите его, - в крайнем случае!”“Затем, как только мы вернемся домой, чтобы старое и новое, Церковь, мы попросим маме написать мисс Хоббс и покончить с этим.“ Согласен. Брэдстриты будут здесь к следующему четвергу, не так ли?
Они пробудут в "Старом и новом" неделю?
“Они останутся, пока капитан и Хоп Ки не приведут лагерь в порядок", - ответила Молли, когда они поднимались по ступенькам бани "”Банный домик". - Они будут в порядке." "Работает", - ответила Молли.
Пока Кирк предъявлял билеты в офисе, они с Визи ждали.
в главном зале. В центре был большой продолговатый резервуар для купания.
с четырех сторон его окружала широкая дорожка. Раздевалки открылись
на этой прогулке, и дверь каждой из них была нарисована наверху
либо цифру, либо букву алфавита.“ Какую комнату ты бы хотела, Молли? ” спросил Кирк, быстро вернувшись с ключами и их купальными костюмами. “Ты можешь взять "H" или ‘Номер 7”.“Номер 7; он больше”, - сказала Молли, увлекая Уизи в ту комнату,и запирая дверь.Кирк исчез в “Эйч”, чтобы появиться перед номером 7 ровно через две минуты одетый в синюю фланель, он кричал,--“Что! Вы еще не готовы, девочки?” Это было весело - быть мальчиком, у которого не было ни веревочек, ни крючков, ни глаз, которые мешали бы ему!
Выйдя в главную комнату, дети обнаружили, что их отец сидит там их ждет. У него выработалась привычка присутствует в их плавание-уроки.
“Я чувствую себя безопаснее, чтобы смотреть мои утята,” Молли услышала, как он сказал мистеру Таллис, учитель плавания, когда они с Уизи подошли поближе.
“Ваши дочери быстро учатся, особенно эта малышка”,
ответил мистер Таллис, глядя на Уизи. “Скоро она будет плавать как рыба”.
Мистер Роу погладил Уизи по голове, сияющей под ее промасленной шелковой шапочкой. -“Она смелая маленькая девочка”, - сказал он. “Похоже, она никогда не узнает, что такое страх”. -“Из нее получится лучшая пловчиха, мистер Роу”.
“ При условии, что она не будет слишком рисковать, мистер Таллис. Иногда я
опасался, что нам не следует отпускать ее в воду.
“ Любой может попасть в воду, мистер Роу; главное знать, как выбраться, ” беспечно ответил учитель плавания.
Молли и Кирке вряд ли прислушаются замечание, но он зазвонил в уши позже.

Мистер Таллис уже вел Уизи вниз по ступенькам в резервуар,
который был разделен посередине низкой каменной стеной. С одной стороны
у этой стены вода была холодной, но с той стороны, с которой они входили в нее
было приятно тепло; и вскоре Уизи с большим удовольствием греб,
поддерживаемый под подбородок сильной рукой учителя плавания.

“Смотри, папа, смотри как я могу сделать это!” - кричала она, брызгая и
пыхтя, как молодой тюлень, пока она не запыхалась.

“Тебе лучше отдохнуть несколько минут, девочка,” сказал г-н Таллиса.

И оставив Седьмое небо, цепляясь за доски, он пошел инструктировать Молли в
плавание.

Тем временем Кирк предпринимал нелепые попытки оседлать коня для хобби
, который, будучи в основном бочкообразным, вставал на дыбы и нырял так же часто, как и раньше.
пока он пытался забраться ему на спину. Наконец, устав от этих бесплодных усилий
, он взобрался по ближайшей лестнице, чтобы вместе с другими мальчиками спуститься с горки для катания на санях
.

Мистер Роу наблюдал, как его сын снова и снова скатывался по скользкой доске
и нырнул в бассейн. Затем он взглянул на своего более робкого сына.
Молли, раскрасневшаяся от попыток постоять за себя и за малышку
Мисс Уизи, весело плавающая на своей доске; и он размышлял--

“Какое это счастье - быть молодым и сильным! Я бы хотел, чтобы мои дети могли
оценить это и могли знать, как они счастливы ”.

И в этот самый момент Кирк и Молли подумали,--

“Разве у нас не наступят хорошие времена, когда приедут Пол и Полин?”

И Маленькая Мисс Седьмое небо, думал; но она и сама вряд ли могла бы
сказала что она думает.




ГЛАВА V

НА ПЛЯЖЕ


“Интересно, что вы думаете о нашем лагере, Молли”.

Полин и Молли раскачивались в гамаке на передней веранде отеля
The Old and New, щебеча, как весенние синицы.

[Иллюстрация: “Полин и Молли качались в гамаке”.
 _страница 53_]

Брэдстриты прибыли из Силвер-Гейт-Сити накануне вечером,
привезя с собой Гарри Хоббса; а капитан Брэдстрит отправился в
каньон тем утром с Хопом Ки.

“ У папы там наверху есть деревянное здание, что-то вроде лачуги, куда он
каждую зиму складирует мебель, ” продолжала Полин. “ Это недалеко от мистера
Коттедж Арнестена, и мистер Арнестен следит за порядком, когда папа в отъезде.

“ Арнестены - это все твои соседи, Полин?

“ Да, если не считать Уосс. Но Уоссоны в трех милях отсюда
, на папином пчелином ранчо. Мы поедем навестить их, Молли, когда ты будешь в
лагере.

“О, это будет восхитительно!” Молли откинула с лица тяжелые каштановые волосы
у нее была такая привычка, когда что-то доставляло ей удовольствие.

“Сразу после завтрака каждое утро, Молли, мы поместим на наш
sunbonnets, - вы можете взять тетушки, - и мы будем над марта г
Arnesten за яйца, и увидеть его кормить кур. Он индейки
кроме того, и один гордый старый индюк, что стоит примерно, как если бы ему принадлежали все
золотые прииски Калифорнии”.

“Разве ты не говорила, что у Арнестенов была маленькая девочка, Полин?”

“Да, Ольга, старомоднейшая маленькая душа! У нее глаза как у
цвет точильного камня, но ресницы у нее желтые, и кожа
тоже желтая. Прошлым летом она тащилась сюда с пахтой.”
“Значит, у Арнестенов есть корова?”
“Я бы сказал, что есть! Она всегда вламывается в сад и поедает горох. Мы возражаем против этого, потому что мистер Арнестен снабжает нас овощами.
“ И цыплятами тоже, я полагаю, Полли?
“ Да, Хоп Ки прекрасно готовит цыплят.
“ Не правда ли? Мне кажется довольно странным, Полин, что у тебя есть наш
Китаец. -“Он пришел к нам домой в нужное время, Молли. Миссис Кэннон был так
больной она не сработало для нас еще один день”. -“Хоп Ки Алмаз, Полли”.
“Топаз, ты имеешь в виду, дорогая, желтый топаз. Как мы должны ненавидеть, чтобы дать ему обратно к вам!” Молли прижалась ее подбородок с ямочкой на шее подруги. -“Я бы не беспокоился об этом, Полин. Мы не поедем домой эти два
месяца”. -“Надеюсь, мы тоже. Папа вчера сказал мне, что мы должны остаться
в каньоне все каникулы. Потом, если дядя Джон не вернется с Востока.
тетя поедет с нами домой, в Силвер-Гейт-Сити.
“Мне просто не терпится увидеть твою тетю Дэвид. Ты уверен, что она придет
сегодня, Полин?” -“Она написала, что должна приехать сегодня и провести неделю здесь, в Старое и Новое для нас с Полом. Папа может взять нас всех в лагерь
вместе”. -“Ох, Полли! ты не хочешь быть здесь, но всего на семь дней. И я не
развлекали вас. Что мы будем делать сегодня днем? Пойдем в
баню? -“Я бы предпочла порыбачить”, - быстро ответила Полин. “Если есть что-нибудь, я обожаю рыбалку”.“Я хочу порыбачить”, - крикнул Гарри Хоббс из угла веранды. -“А мне нельзя порыбачить?” - Маленькая новенькая устала нанизывать морские раковины с Уизи. Шитье было работой девочек.

“Разве вы с Визи не хотите покопаться в песке?” - спросила Молли своим
самым сладким голосом. “Я найду вам самые милые маленькие ведерки и лопатки”.
“Я могу копать дома,” ответил Гарри, с опечаленный вид. Но он сделал
не дразнить Молли. Он обещал своей тете Рут, что он не будет хлопотно.
“О! дай ему порыбачить, Молли”, - сказала Полин, выходя из машины.
гамак. “И давай спросим мальчиков тоже. Они позаботятся о нем”.
“Если они смогут оставить свои ходули, Полин. Они расхаживают по
заднему двору, как... как...”-- “Как аисты, конечно”, - заключила Полин, перегибаясь через перила веранды, чтобы лучше видеть парней. “Давайте, мальчики, не хотите ли вы поехать на рыбалку?” -“Ты хочешь, Павел?” - спросил Керк, в стороне; не было Павла специальный чум? Павел кивнул, и направился к заднему крыльцу, чтобы отключить его высокая платформа.
“Павел, Я встречусь с остальными на пристани, Молли”, - позвал Кирк,
уже на земле. “ Ты возьмешь рыболовные снасти, не так ли? Мы захватим наживку.
Наживкой были маленькие раки. Ребята должны были купить эти старого рыболов на квартиры, которые держали снабжение жить в ведро покрыты влажными водорослями.
“Это весело, чтобы увидеть г-Tarbox ловить раков”, - сказал Павел, когда они
были у рыбы-дом. “Я видел, как это было прошлым летом”. -“Как он ходит на работу?” - “О! он вытаптывает в грязи круг около шести футов в поперечнике. Довольно скоро вода впитается в это кольцо, и в него заползут маленькие рачки.
Все, что нужно сделать мистеру Тарбоксу, - это собрать их.
“Вот почему он может позволить себе продавать их дешево”, - сказал Кирк.
“Но зимой он запрашивает больше”, - сказал Пол.
Кирк купил две дюжины раков за пять центов; и они с Полом отнесли их
обратно на пляж, где их ждали девочки и Гарри.
После того, как крючки были наживлены, трое мальчиков и три девочки
вышел на пристань, Молли держала Гарри за руку. Он был неуклюжий малыш, и она боялась, что он может упасть с края. Она не испытывала такого страха перед быстроногим Уизи. Затем они натянули свои веревки и ждали, и ждали, пока солнце припекало все сильнее. Они ждали напрасно. Никто не откусил ни кусочка.
Наконец Полин раздраженным движением смотала леску.
“Предположим, мы откажемся от рыбалки, и ходят вокруг птица, скал, чтобы охотиться на из морских ушек”. -“Хорошая идея”, - сказал Павел. “ Сейчас отлив, и, может быть, нам удастся найти морских ушек, которых хватит на завтрашний суп. -“ Действительно, суп! _ _ Ты слышишь, мальчик? ” воскликнула оживленная Полин. “Поль думает только о супе, и совсем не о красоте раковин”.
“Я бы предпочел одну большую раковину морского ушка сорока селедкам”, - сказал
Молли, сопровождающая Гарри на материк.
“Особенно, чем сорок сельдей, которые не будут пойманы”, - добавил Кирк,
бросая снасти в корзину. “Возможно, нам повезет больше" после того, как начнется прилив.” -“Я бы не удивилась. Мы попробуем еще раз позже”, - сказала Полин, задерживаясь в конце причала, пока Кирк прятал корзину под ним.
Затем эти двое поспешили вперед, чтобы догнать Пола и Молли, которые отправились к скалистой пещере за Птичьими скалами. Уизи и Гарри отстали
другие, коротких толстых ногах Гарри уже устал от вспашки через песок.
Уизи была очень вежлива со своим маленьким гостем и очень гордилась тем, что показала ему чудеса Санта-Лузии, которые она, казалось, считала особой собственностью себя и своей семьи. -“Это одна из наших совиных раковин”, - сказала она через некоторое время, принося Гарри раковину размером с ее ладонь. Гарри внимательно посмотрел на нее. -“Где находится _howl_?”
“Внутри. Разве ты не видишь, Гарри?” “Это? Это не _howl_. У него нет головы, Уизи.- Ну да, у него есть, Гарри. Я думаю, у него хорошая голова, очень хорошая голова действительно.Что Гарри имел в виду, придираясь к ее прекрасной оболочке? Для на мгновение Уизи была слишком раздосадована, чтобы вспомнить, что он составлял ей компанию. К этому времени остальные прошли за выступ, отделявший пляж от скалистой бухты, и Гарри с Визи остались одни на песчаном
берегу. Перед ними был океан, за ними - высокий утес, на который можно было подняться по деревянной лестнице. У подножия этой лестницы находился причал
где дети только что ловили рыбу.
Уизи с сожалением оглянулся на пристань. Она пожалела, что не осталась там
вместо того, чтобы гулять по утомительному пляжу с маленьким мальчиком всего шести лет, крошечным мальчиком, которому не понравились её совиные ракушки!

Почему бы ей не вернуться сейчас на пристань? Никто не говорил, что она
не должна; и если бы она ушла сию минуту, никто бы этого не сказал,
потому что ее некому было видеть. Она бы сама поймала большую селедку
она бы сама поймала, и все бы на нее уставились. Глаза Уизи сверкали, как волны на солнце, ее щеки пылали, как цветущий горошек у ее ног.
“Я собираюсь порыбачить, Гарри. Ты можешь прийти, если хочешь, ” сказала она,
резко повернувшись на каблуках.
В тот день на ней были чепец и темно-синее платье, отделанное полосами из
позолоченная тесьма. Гарри был одет в коричневое и, покачиваясь, шел позади нее. он напоминал дорбуга, гоняющегося за бабочкой.
“Вот крючок с насаженным на него рачком, Гарри. Вы можете иметь это”, -
она сказала, с возбужденным воздухом. Затем, отобрав второй крючок с наживкой для себя, она пропустила вдоль причала, раскачивая ее. Это было что-то стоящее- ловить рыбу в одиночку, без Молли или Кирка, которые могли бы крикнуть ей под локоть,--“Береги себя, Уизи, не воткни крючок в себя. Береги себя, Уизи, не упади за борт. Она ненавидела “нельзя”. Теперь ей было досадно слышать - Кричит Гарри, в нескольких ярдах позади нее.,--
“ Не беги так быстро, Визи, я ужасно напуган!
Он добрался до широкой щели, зиявшей между досками, и там
он стоял, дрожа, пока Визи, пританцовывая, не вернулся к нему.
“О Гарри, раньше я был таким ребенком! Пойдем, я поведу тебя.
Но однажды, увидев, как волны бушуют под этой ужасной трещиной,,
Гарри не удалось убедить пересечь ее; и во многом против ее воли.
Уизи остался рядом с ним и удил рыбу недалеко от берега.
“Ты можешь держаться за столб, Гарри”, - великодушно сказала она. “Я не хочу этого, я не боюсь". "Я не хочу этого, я не боюсь”.
Гарри держался, как ракушка, в то время как Визи сидела на краю пристани,
болтая ногами и медленно поводя леской вверх-вниз, как это делали рыбаки,
она видела, как это делают рыбаки.
В тот день пляж был необычайно пустынен из-за железной дороги
экскурсия, которая привлекла много людей в соседний город.Уизи, сидевшая и смотревшая вниз, на неспокойную зеленую воду, пока она тщетно ждала поклевки, ее начало клонить в сон. Внезапно Гарри громко крикнул,--“Я поймал рыбу, Уизи! О, о! Я поймал рыбу!” Уизи мгновенно проснулся.
“Правда, Гарри? О, правда? Позволь мне затащить его”.
Она заговорила на секунду позже, чем следовало. Гарри быстро дернул леску
в ее сторону, и следующее, что она увидела, это извивающуюся скульптуру.
прямо у нее перед носом хлопала слизистая чешуя.

“Тьфу! Тьфу! Убери это, Гарри! ” закричала она, забрасывая свою удочку и
отбивая рыбу обеими руками. “О, забери это ужасное”.--
Она так и не закончила предложение. На последнем слове она потеряла равновесие, и кубарем полетела в океан.


ГЛАВА 6. ЛОВЛЯ УИЗИ


Падение Уизи было для Гарри подобно падению метеора через небо. Он видел, как быстро движущаяся масса из золота и голубизны пронеслась мимо него и исчезла, и следующее, что он помнил, это то, что он стоял один на пристани.
На мгновение он был слишком ошеломлен, чтобы двигаться; затем он бешено помчался к берегу волоча за собой скульптуру.

“Уизи упал! Уизи упал в воду, ” завопил он, убегая
к Старому и Новому так быстро, как только мог.

Более прямой путь лежал по ста ступеням, которые вели к
обрыву; но Гарри никогда не думал о ступенях, он брел в обход по
проселочной дороге. Дважды он спотыкался и измерял свою короткую длину в
песок; но, к счастью, его крики пошел впереди него, и достигли
Миссис Роу наверх в ее комнату.

“Тебе больно, Гарри? Что это? ” закричала она, спеша к вершине
холма.“Приди, о, пожалуйста, приди!” - всхлипывал перепуганный малыш. “Она внутри. там. О, она в этом замешана!“Кто в этом замешан? Во что, Гарри?”
“Уизи, Уизи в этом замешана - в океане! Я не сталкивал ее туда!”
“Где, Гарри? Покажи мне”.“Она упала, она упала по своей собственной воле.”
Миссис Роу схватил руку ребенка и стал оттаскивать его обратно к пляжу. За ним еще тащила забытые подкаменщики, теперь мертва, как дверной гвоздь.

“Помогите! помогите!” - взвизгнула миссис Роу, не останавливаясь.

Она вся дрожала. Она не осмелилась задать еще один вопрос. Мужчина
Вытаскивающий водоросли с берега, оставил своих лошадей посреди
дороги и повернул обратно вместе с ней.

Ах, длинный, длинный холм! Неужели они никогда, никогда не доберутся до его подножия? На полпути Гарри снова споткнулся и упал.

Миссис Роу бросилась вперед одна. Она мельком увидела небольшой
предмет, плавающий недалеко от пляжа. Это была кепка Уизи, плывущая по волнам
как маленькая лодочка. Да, конечно, это была кепка Уизи, синяя кепка
с позолоченными лентами; но, увы! увы! где была маленькая девочка, которая так
недавно носила его? Где, о, где была сама Уизи?

Чтобы не причинять вам ненужной боли, мои маленькие читатели, скажу вам по секрету, что Уизи вытащили из воды, в целости и сохранности. Но как
бедная миссис Роу могла это знать? Она знала только, что ее любимого там не было с четырьмя другими детьми, которые сейчас возвращались из Роки-Коув, и она рассеянно позвала Гарри,--“Покажи мне, где именно упал Уизи”.
“ Хофф там, - он указал наугад вдоль пирса, - Хофф там, возле столба.

“Какой пост, мой мальчик?” воскликнул "скотовод". “Есть сорок или пятьдесят
должностей”. Гарри запутался; он не мог ответить.
“Я выгребу кусочек”, - сказал мужчина, поспешно отвязывая плоскодонку, пришвартованную к берегу.
“Почему я не позвонил Эдварду? О, если бы Эдвард был здесь! ” простонала миссис Роу, бросаясь на пристань и заглядывая за борт.
“Здесь нет никаких водорослей, которые мешали бы мне видеть дно, мэм”, - воскликнул владелец ранчо с лодки внизу.
Миссис Роу заломила руки. “О Уизи, Уизи, моя дорогая дочурка!”
“Если бы я только знал, куда она проскользнула, я бы нырнул за ней”, - крикнул
полный жалости голос снизу. “ Я бы привел ее для вас, если бы мог, мэм.
Тем временем маленькая мисс Визи, бессознательная причина всех этих страданий
и суматохи, лежала в полудреме на соседнем утесе за несколькими
высокими пучками люцерны.
У нее вылезали из океана почти так же быстро, как она упала в. Затем она начала бежать домой, но, в верхней части одно сто шагов, стала легкомысленной и опустилась отдохнуть. О, Она была так устал, очень, очень устал! И на утесе было так приятно и тепло. Переход к Старому и Новому казался слишком большим усилием; это было проще спокойно полежать на солнышке. Кроме того, разве она не хотела высушить свою мокрую одежду? Что бы сказала ей мама за то, что она испортила ее красивое платье? Мало-помалу она открыла глаза и, моргая, посмотрела на пристань внизу. Она увидела свою мать, бегающую взад-вперед по доскам, она увидела погонщика, оттолкнувшись от берега.

“Интересно, что заставляет маму вести себя так забавно? Интересно, что этот человек делает с лодкой?” - сонно подумала она. Но на самом деле она была слишком вялой, чтобы беспокоиться и в процессе размышления снова закрыла глаза. Она не видела, как Кирк подбежал к пирсу, чтобы узнать, в чем дело;
она не слышала, как кричала ее мама,- “О, Кирке, Кирке, твоя младшая сестра в океане!” Но когда Кирк осознал весь смысл слов своей матери и
закричал, наполовину вне себя,--“О Молли, о Пол, Уизи тонет! Уизи тонет в океане! затем Уизи вскочила на ноги, совершенно проснувшись.,--
“О Керк Роу, это выдумка, это ужасная выдумка!” - воскликнула она.
кружась и размахивая руками, как возбужденная ветряная мельница. “Я не
утонул один бит! Ну, понимаете меня, я здесь, прямо здесь!”
Я хотел бы, чтобы ты услышал зов, что сказал ей в ответ: от берега.
Я хочу, чтобы вы видели внезапная лихорадка от пристани, и тире
до тех деревянной лестнице!
Вне зависимости от соли и песка, Миссис Роу всплеснула капать ребенку
ее грудь, а затем прошел мимо нее, будто твой выбор реликвию быть
поцеловал и обожал.“Но ты все-таки упал в океан, Уизи; я видел тебя!” - воскликнул Гарри, очевидно, стремясь снять с себя любые подозрения во лжи.
Уизи повернулась к матери с самым сокрушенным видом,--“Я не хотела, мама, правда не хотела! Эта старая вертлявая рыба прыгнула на меня и сбила с ног!”
“Благослови господь мою милую маленькую девочку!” - воскликнула миссис Роу, снова беря ребенка на руки - “ты думала, мама будет тебя ругать?”

Уизи выглядела очень счастливой. Вместо упрека, которого она ожидала за то, что потеряла чепец и испачкала платье, она получила объятия и поцелуи.
Причину такого странного положения вещей она ни в малейшей степени не понимала
но знала, что ей это нравится. То, что она была в опасности утонуть, ей ни разу не приходило в голову. -“Иди как можно быстрее, дорогая”, - кричала ей мама, ведя ее дальше, по направлению к пансиону. “Тебе нужно принять горячую ванну и хорошенько растереться немедленно, или ты простудишься.
“Мои ботинки скрипят при каждом шаге”, - пожаловался Визи, продвигаясь вперед на заплетающихся ногах. -“Подожди, мы понесем тебя, Уизи. Мы с Кирком сделаем кресло королевы и понесем тебя”, - воскликнул Пол.
[Иллюстрация: “Мальчики понесли ребенка вперед”.
 _Page 75_]
“Будьте уверены мы, немного намочив водой девушки; почему я об этом не подумала это?”, вернулся Керк, Катя собиралась обхватить руками его товарищ.
Миссис Роу поднял Уизи в сиденье, таким образом образуется, и мальчики носили
ребенка вперед. Остальные последовали за ним.
“Это не очень похоже на прическу Уизи, правда, Полин?” сказала Молли, отжимая влажные локоны, рассыпавшиеся по спине её младшей сестры. “ Они больше похожи на водоросли” чем на волосы.
“ Или скорее на мокрый шелк для шитья, Молли. В них нет ни единого завитка.
“Ты, должно быть, пошел на самое дно, Уизи”, - дрожащим голосом сказал Кирк,
когда они приблизились к Старому и Новому. “Как, черт возьми, тебе удалось выбраться?" "выплыл”?  -“О, знаете, когда я вынырнул, я просто забрался в плоскодонку”.“Плоскодонка! Почему, Пунт был не так далеко от берега, Уизи,”
прервала Молли. “Я помню, что был привязан на длинной веревке.”
“Да, довольно долго”, - сказал Уизи.
“Тогда как ты добрался с лодки до пляжа, Уизи, так далеко?”настаивал Кирк.

“О, _ это_ было проще простого”, - сказала Визи, чрезвычайно польщенная тем, что обнаружила себя объектом такого пристального интереса. “Я просто взялась за веревку, вы видите”. -“Ты хочешь сказать, Уизи, что ты соскользнул с носа лодки в воду, а затем вытащил себя на берег по этой веревке?”
“Да; почему бы и нет, Кирк? Веревка была прямо там ”.
“Она понятия не имеет, что сделала что-то выдающееся”, - воскликнула Молли на ухо Кирку. “Только подумай, что могло случиться! Мы должны были
держал этих детей в поле зрения каждую минуту. Кирк покаянно кивнул.
“Это так; но Уизи справился бы достаточно хорошо, если бы Гарри не было ".
там не было. Почему мы принести ему?” - прошептал он. Потом так же вслух: “я не могу представьте теперь, как мало у ведьмы на землю. Это не так, если она
на самом деле научился плавать”.
“О, я ущипнул за веревку и вроде как покачнулся”, - хладнокровно объяснил Уизи
“это ничего не значило”.
“Нет, конечно, ничего особенного”, - хором сказали Пол и Полин,
захлопав в ладоши и засмеявшись.
Но промокшая маленькая девочка, которая так великолепно выступила на плотном
веревка была больше растет сейчас измученный с каждым шагом она взяла; и
момент, когда она вошла в дом, было радостно разделся, и спать уложить
как ребенок.  Когда пришло время отхода поезда, другие дети оставили ее спящей
и вместе прокрались на станцию, чтобы встретить “тетю Дэвид”.
Гарри плелся позади, прижимая к себе промокшую кепку Уизи, которую удалось спасти от волн.
“Маленькому Джону Буллю нечего сказать”, - заметил Кирк Полин, которая
шла рядом с ним. “Я думаю, он скучает по Уизи”. -“Мы все скучаем по ней”, - ответила Полин, бросив взгляд через плечо.“Гарри составляет пятерку; но он ни в малейшей степени не занимает место Уизи". Без Уизи мы не сможем быть ”Веселой пятеркой".

ГЛАВА 7.ВОЗВРАЩЕНИЕ В ЛАГЕРЬ

Дети, как и ожидали, встретили миссис Дэвидсон на вокзале.
Она была веселая маленькая женщина, с нежной розовой кожей и мягким светом
каштановые волосы, полные волны, которые Полина игриво заявила, что она
сделал ее укачало, чтобы посмотреть на него. Пол и Полин очень любили эту тетю и считали одним из самых приятных моментов их лагерной жизни то, что она обычно проводила с ними свое лето.

“И лучше, Молли, что тетя Давид любит нас так же хорошо как мы любим ее,” болтали Полина, в последнее утро своего пребывания в Санта Luzia.
Две девушки, взявшись за руки, расхаживали взад и вперед по веранде, ожидая, когда Капитан Брэдстрит проедет по двуколке, в которой он должен был отвезти свою семью в каньон. -“Я думаю, твоя тетя Дэвид просто прелесть, Полли”.
“Правда? О, я так рада! Ты ей тоже нравишься, Молли. Она надеется, что
ты будешь часто приезжать в лагерь.“ Правда? Дорогая, как мило с ее стороны!
“Да, она говорит, что ты надежная девушка, Молли. Она никогда не говорила так много о своей собственной племяннице! и, - гм! - она верит, что ты имеешь хорошее влияние на меня!” - Полин растянула последнюю фразу, забавно поджав губы, что вызвало у Молли приступ смеха.
“Благословенная женщина! Она этого не говорила, Полин? Ты же не хочешь
сказать мне” что это сказала твоя тетя Дэвид!
“Да, те самые слова, Молли, папе. И папа, старый добрый, достал из кармана носовой платок, вытер глаза и пробормотал: "Я и сам это заметил”.
“Ну же, Полин!” -“О! папа вечно ставит тебя мне в пример, Молли. Я
удивляюсь, что не ненавижу тебя”.
“Идея поставить меня в пример кому бы то ни было, Полли, - мне, рыжеволосой девчонке с характером”. -“О, Молли, тише! У тебя волосы не рыжие!”
“Раньше, когда я был маленьким карликом, оно было настоящего цвета кайенского перца и характер у меня был под стать”. -“Что же с ним стало, Молли?”
“Ты имеешь в виду мои волосы? Это остыло, но мой характер”--
“ Дилижанс готов, ” крикнул капитан Брэдстрит, придерживая своих гарцующих лошадей. На углу Старой и Новой. “ Позови свою тетю, Полин.
Визи, все еще немного бледный, выбежал на веранду вместе с Гарри, чтобы
засвидетельствовать отъезд. Пол и Кирк прибежали с пляжа. Миссис
Дэвидсон спустилась из своей комнаты, и установленный с Полиной назад
место телега; Павел прыгнул на фронте рядом с отцом,быстрая хорошие площадках были обменены, и бросился на живой лошади на дорога к каньону.
“Четверг, помните, мы ждем вас в следующий четверг, всех троих"
- вас! - закричали близнецы, оглядываясь.
“ Вас, конечно, всех троих, ” эхом повторил их отец, громким голосом
достаточно, чтобы его услышали на море. “Мы хотим видеть вас всех, особенно
маленькую мисс Уизи”.
Уизи метнулась в дом, едва ли не самая счастливая маленькая девочка в
Калифорния, кричит,--“Он сказал: "Убей меня, мама!" Капитан Брэдстрит сказал: "Убей меня". Он сказал "Убей меня" официально! О! пожалуйста, можно мне уйти?
“Посмотрим, дорогая”, - ответила ее мать с улыбкой, означавшей “да”.;
“посмотрим, насколько добрым и вежливым ты будешь с Гарри до конца его пребывания".Миссис Роу с самого начала подозревала, что добрый капитан намеревался включить Уизи в приглашение, но забыл упомянуть о ребенке
по имени. Взрослые люди иногда бывают беспечны и забывают, что маленькими
детьми пренебрегали. Сами дети не забывают ... о, нет!
Гарри остался в Санта-Лузии еще на неделю, и члены семьи наперебой старались сделать его счастливым. Мистер Роу купил ему новый костюм, который восхитил Молли не меньше, чем Гарри; Кирк ловил рогатых жаб и выкапывал гнезда пауков-ловушек для развлечение мальчика; в то время как маленькая мисс Уизи нагружала его ракушками и песочными долларами, пока его новые карманы не начали лопаться. Под конец его две недели в Старом и Новом они уже все взрослые любят
Фрэнк малыш, как мы склонны полюбить тех, кого мы стараемся осчастливить. Когда его посадили в поезд на попечение проводника,
Уизи плакал, и даже Молли выглядела заплаканной.

“ Нам будет не хватать этого маленького негодяя, Молли, ” сказал Кирк, когда они шли
домой со станции. “ Но, должен признаться, я устал играть роль
сторожевого пса для него.

“Да, я тоже, Кирк”, - Молли глубоко вздохнула. “Я рада, что мы попросили его
все же приехать. Мама считает, что этот визит очень помог ему”.

“ Правда? Что ж, я рад. Но знаешь, Молли, этим утром я
испугался, что пойдет дождь, и ребенку придется остаться на ночь? Если бы он
останавливался, он бы мешал нам завтра о поездке в лагерь”.

Кирк выпустил часть своей избыточной энергии в протяжном свисте,
близкая перспектива этой столь желанной прогулки была очень волнующей.

Но, к сожалению, когда дети спустились к завтраку на следующее утро
, вчерашний легкий туман превратился в плотную завесу тумана,
которые закрывали солнце, океан и даже живую изгородь, окаймлявшую
газон. Молли открыла входную дверь и тут же закрыл ее на дрожь.
“О Кирке! из-за двери, как паровая баня. Как ты думаешь, папа сможет
отвезти нас в каньон?
“Папа должен отвезти нас; папа обещал!” - воскликнула Уизи, ее глаза наполнились слезами как будто в них сгустился туман.
“Но ты же знаешь, Уизи, что папе не стоит мерзнуть”, - возразила Молли.
Молли и сама была готова расплакаться. “Если сегодня не очень приятно, мы можем уйти", когда прояснится. Разве не мило со стороны капитана Брэдстрита было попросить нас остаться надолго?”
“О! мало-помалу туман рассеется, Молли. Здесь, в калифорнийском тумане
это не означает дождя”, - сказал полный надежды Кирк.
На этот раз он был настоящим пророком. К десяти часам солнце пробилось сквозь
облака; а к одиннадцати маленькая компания отправилась в путь в пляжном фургоне, сопровождаемая Зипом, безволосой мексиканской собакой Дональда. Повернувшись спиной к синему океану, они проехали через выжженную Месу, спустились с крутого холма и оказались в нижней части Сильванского каньона.
Трава здесь все еще была нежной и сочной, ее поливал ленивый ручеек, текущий между карликовыми зарослями папоротника. Молли захлопала в ладоши.
“Как здесь красиво, папа! такой зеленый и похожий на дерево!”
“Деревья в основном живые - дубы и платаны”, - ответил ее отец, который
неделю назад проезжал по этой дороге с капитаном Брэдстри. “Смотри
не натыкайся на ветки, а то потеряешь свои кепки”.
“Я бы хотел потерять свои”, - довольно раздраженно ответил Уизи. “Оно жмет,
и оно все скомкано”.
“О, не бери в голову, сестренка”, - Молли смахнула несколько песчинок
с козырька. “Кепка достаточно хороша для прогулок в лесу”.
Вот молния начал лаять и скулить вокруг повозки; и прежде чем кто-нибудь
можно сказать, что он хотел, он прыгнул в воду, дрожит, как осиновый лист.
“Он боится этих собак”, - сказала Молли в следующий момент, когда к ним подбежала стая гончих, за которыми следовал человек в грубом охотничьем костюме. -“Неудивительно, что он боится”, - воскликнул Кирк, быстро считая. “Один, два, три... восемь больших существ! И самое маленькое из них могло бы съесть Зипа с полным ртом"- полный рот.
“ Их хозяин - сын Кита Карсона, ” заметил мистер Роу, когда они миновали
странную процессию. “ Он живет в той хижине за ивами.
“Есть ли Кэт Карсон жить с ним, папа?” - спросил Уизи.
“Нет, маленькая дочь; Кит Карсон умерла несколько лет назад, но он был известным скаут в его день”. -“Что такое _коут_, папа?”
“ Разведчик, Уизи, - это человек, посланный впереди армии, чтобы обнаружить опасность. -“ О, и это все? ” зевнул Уизи, устав от этой темы.
“Кит Карсон провел генерала Фремонта до Тихого океана, не так ли? он, папа?” - спросил Кирк. -“ Да, сын мой, когда страна была неисследованной дикой местностью. Пока они разговаривали, дорога петляла среди деревьев
с любопытством, как будто искала птичьи гнезда; а теперь она
пересекала небольшую поляну, на которой стоял коричневый коттедж.
“ Это ранчо мистера Арнестена, ” сказал мистер Роу, натягивая поводья.
“Я вижу лагерь, я вижу его!” - закричал Кирк, вставая в фургоне.
“Там три - да, четыре! - палатки и, кроме того, сарай”.
“Хоп Ки спит в сарае”, - сказал мистер Роу. “А, вот и мистер
Арнестен из источника. Доброе утро, мистер Арнестен. Ты можешь привести
моих лошадей из лагеря и накормить их?”
Швед почтительно кивнул, и поставив его два ведра
воды, побрел вдоль по его неуклюжие ботинки за партии.
“Смотри, Визи, они вынесли стол на улицу, под
живые дубы”, - воскликнула Молли, держа Зипа за воротник. “ У нас будет
настоящий цыганский ужин. -“ Надеюсь, ужин готов, ” сказала Визи, трепеща от нетерпения. “ Я...’Умираю с голоду”.
Молли оглядывалась по сторонам с видом глубокого разочарования.
“Где могут быть Пол и Паулина, Кирк? Я думал, они будут присматривать за нами". ”А мы разве не ищем?" - спросил я. "Где они, Кирк?"
“Где они?" и разве мы не искали целый час? ” крикнули два веселых голоса справа, когда близнецы выскочили из-за высокого платана, который их скрывал.
Затем они троекратно прокричали “Ура” в честь "Веселой пятерки", к которым с энтузиазмом присоединились их юные посетители.
“Эй, на корабле! Бросайте якорь!” - крикнул добродушный капитан Брэдстрит, привлеченный из своей палатки под радостный шум.
Тетя Дэвид поспешила следом, чтобы пожать руки вновь прибывшим и пожелать
добро пожаловать в лагерь. Все разговаривали и смеялись вместе, и
создавался такой приятный шум, что сонная старая сова на вершине
платана даже подмигнула им и склонила голову набок, чтобы
послушать.[Иллюстрация: “Близнецы выскочили из-за высокого платана”.
 _страница 90_]

ГЛАВА 7.МАЛЕНЬКИЕ СТАРАТЕЛИ


Полин приподняла зеленую противомоскитную сетку, закрывавшую дверь в
самая большая палатка, и скромно любезничала со своими посетителями.

‘Не пройдете ли в мою гостиную?”

“Спасибо, миссис Флай, - сказала Молли, - это самая красивая маленькая гостиная,
которую я когда-либо видела.

Холщовая комната действительно была очень привлекательной, а также удобной. В нем
был дощатый пол, устланный ковриками, и он мог похвастаться гостиной, а также
столом и несколькими креслами-качалками.

“ Ты и Визи будете спать со мной и тетей Дэвид в
маленькой комнате за этими, Молли, - гостеприимно сказала Полин, указывая на
пара безвкусных одеял, занавешивающих дальний конец палатки.
“Папа купил эти одеяла у индейцев навахо. Разве они не геи?”

“Кто, Полин? Индейцы?” - лукаво спросил Кирк.

“Я не думаю, что индейцы геи. Я думаю, они трезвы как ... как коровы!”
- откровенно сказал Уизи, который ни в малейшей степени не понял шутки Кирка.

“Паулина говорила о одеялах, Утеночек”, - сказала Молли,
приглаживая волосы своей младшей сестры. “Но почему ты думаешь, что
Индейцы трезвые? Ты никогда не знала никаких индейцев”.

“О, Молли Роу, это не такая уж и история. Я видел полсотни
Индейцев, ну, в общем, шестерых”.

“Где, Уизи?”

“О, на улицах и вокруг; и в "любопытном магазине”. (Уизи имел в виду
антикварный магазин.) “Разве ты не помнишь тот любопытный магазин, где мама
покупала забавные кувшины?”

“О, да, теперь я припоминаю. Там были какие-то индейцы с
корзинами на продажу; и лавочник не захотел их покупать. Возможно, это
отрезвило индейцев”.

“Может быть, они были трезвыми, потому что не были пьяны”, - предположил Пол.
“Слушайте! Хоп Ки дует в раковину. Ужин готов”.

Ужин был очаровательным лесным блюдом, поданным на открытом воздухе.
на длинном столе, украшенном папоротниками и ароматными лавровыми листьями. Капитан
Брэдстрит сел на скамейку с одной стороны стола между Молли и
Полин, а Визи сел с другой стороны между Полом и Кирком. Мистер
Роу и миссис Дэвидсон заняли стулья на противоположных концах стола.

“Брат настаивает на том, чтобы предоставить мне место со спинкой, мистер Роу”, - заметил
Миссис Дэвидсон с улыбкой, такой же солнечной, как погода в Калифорнии. “Он
балует меня, но я знаю, как быть "грубой" не хуже любого другого ”.

“Я полагаю, это была дикая страна, когда вы поселились на этом побережье, миссис
Дэвидсон”.

“Действительно, мистер Роу, - миссис Дэвидсон тихо рассмеялась, - “Вы не можете
представьте, каким контрастом это казалось Филадельфии, нашему родному городу ”.

“Отец переехал сюда вскоре после того, как в
Штат, ” сказал капитан Брэдстрит, пока Хоп Ки разносил тарелки с
супом. “Моя сестра была маленькой девочкой в передничках, а я была всего на два
года старше”.

“Наш отец был врачом”, - продолжила Миссис Дэвидсон, передавая
крекеры; “его здоровье не удалось, и он пришел сюда, чтобы Туоломни
округа, и построили саманный дом, в котором мы живем. Ты помнишь
те тяжелые ставни, Алек, которые папа запирал каждый вечер?

- В полном порядке, Альмеда.

“О, Тетя Давида! пожалуйста, скажите им, как вы и папа мой
золото”, воскликнула Полина.

“Я уверен, что мы должны всем хотелось услышать историю, Миссис Дэвидсон”, - сказал
Мистер Роу.

“ Это не такая уж большая история, мистер Роу. Мы занимались добычей россыпей. Вы знаете, в те далекие времена они
не копали глубоко в земле в поисках золота.
Они брали золото с поверхности и использовали люльки.

“Что дети делали без них, миссис Дэвидсон?” - требовательно спросил
прислушивающийся Уизи.

“ О, шахтеры не пользовались колыбелями для младенцев, маленькая мисс Уизи.;
у них были свои колыбели, ” перебил капитан Брэдстрит,
улыбаясь, он помогал ей готовить фрикасе из кролика.

“В каждой колыбели, - продолжала миссис Дэвидсон, - в верхней части была жестяная сковорода.
в ней было много отверстий, как в дуршлаге. Старатели сгребали землю в этот
поддон, а затем наливали воду и раскачивали подставку. Вода вымывала
грязь через отверстия и оставляла кусочки золота в
поддоне ”.

“Неужели золото ни на что не годилось, миссис Дэвидсон?” - спросила Уизи.

“Да, дорогая” - миссис Дэвидсон. Дэвидсон стерла улыбку салфеткой: “и
старатели собрали все, что оставалось в лотке; но золото было так
в то время их было так много, что они не потрудились спасти хоть что-нибудь.
маленькие кусочки, которые могли улететь через отверстия.

“Это забавно”, - сказал Уизи.

“ Это было расточительно, не так ли, моя дорогая? В наши дни так не поступают.
Также, каждую ночь, не было бы кучи влажной грязи под
люльки,--‘хвостов’ они его называли; и после того, как шахтеры разошлись по домам
для их ужином, мой брат и я тащусь вместе с нашими утюг
ложки в нем копаться”.

Молли отложила нож и вилку.

“ Как восхитительно, миссис Дэвидсон! Вы нашли много золота?

“Иногда мы находили денег на пятьдесят центов, иногда не находили вообще"
.

“Но когда вы их находили, миссис Дэвидсон, что вы с ними делали?”

“ Нам захотелось спрятать его в старую коробку из-под горчицы, Молли.

“ Интересно, Альмеда, сколько раз мы носили эту потрепанную вещь в
тот жалкий магазинчик на перекрестке дорог? ” перебил капитан.
Брэдстрит.

“ _ мы_, Алек? Это вы несли коробку. Раньше вы говорили мне,
что я недостаточно большая, чтобы мне ее доверили, ” игриво парировала миссис Дэвидсон
. “Никто не знает, как я горевал из-за этого”.

“Подозреваю, что я поступил довольно благородно, сохранив за собой"
золотую пыль, Альмеда; но ты не можешь сказать, что я не отдал тебе твою половину
конфет, которые на нее куплены”.

“ Нет, ты отдал мне всю мою долю, Алек. Хотя это была небольшая сумма.
 Конфеты, как и все остальное, были очень дороги в те дни.

“ И я склонен полагать, что этот несчастный лавочник обманул нас,
Альмеда, ” сказал капитан Брэдстрит, убирая зеленый лист, упавший
в его кофейную чашку. “Но ты не рассказал детям о страже
и шлюзах”.

“Не торопи меня, Алек; я иду к шлюзам. Это были длинные
деревянные желоба, с одного конца выше, чем с другого. Шахтеры обычно
засыпали их землей, а затем затопляли. Вода смыла бы
землю и оставила золото на дне шлюзов ”.

“Оно бы там долго не задержалось, если бы я был рядом”, - прокомментировал
Кирк, посыпающий клубнику сахаром.

“Старатели собрали золото, но не зачистили
трещины” - миссис Дэвидсон озорно посмотрела на мистера Роу. “Я читал
что мужчины не очень любят прочищать трещины”.

“Какими же мы были маленькими гномами”, - сказал капитан Брэдстрит. “Кажется, я могу
представь себя сейчас, Альмеда, вооруженными складными ножами и пробирающимися сквозь
эти влажные шлюзы. Их борта, должно быть, были почти на уровне наших голов.


“Я представляю, что большую часть времени я стоял на четвереньках, подглядывая за
золотом ”.

“Вы могли видеть его более быстро, чем я мог, Алмеда, но когда дело дошло
для соскоба из углов, я думаю, я могу побить вас”.

“ Не забудь про часы, тетя Дэвид, ” подсказала Полин.

“ Нет, дорогуша. Ты боишься, что они разрядятся, если я буду так долго ждать? На чем я остановилась?
Я?

“ Ты же знаешь, тетя, дедушка нашел коробку с горчицей.

“Спасибо, Полина. Да, твой дед наткнулся на наше сокровище
однажды, когда он охотился на горчицу, чтобы сделать пасту для
бабушка”.

“Той весной наша мать заболела, - объяснил капитан Брэдстрит. - и
поскольку сиделку нельзя было нанять ни за любовь, ни за деньги, отец заботился о матери сам
и готовил для всех нас. У нас, детей, было
достаточно еды и одежды, но мы почти не тренировались ”.

“Мы были дикими, как два молодых перепела, Алек, я...”--

“ Горчичник, тетя Дэвид, ” перебила Полин.

Миссис Дэвидсон игриво погрозила племяннице указательным пальцем.

“Когда отец увидел желтую пыль внутри коробки, он сразу понял, что
это не горчица, и спросил нас об этом”.

“Я помню, Альмеда, тогда у нас было гораздо больше золота, чем обычно”, - добавил
Капитан Брэдстрит. “Наверное, крик поднялся, и мы не были
способен пересечь его в магазин в течение нескольких дней”.

“Очень вероятно, Алек. Ну, отец сказал нам, что если бы он был на нашем месте
, он бы не тратил золото на конфеты. Он спросил нас, если мы не
думаю, было бы лучше, чтобы сохранить все то золото, что мы могли найти, и
это сделано в подарок для мамы”.

“И после этого, Альмеда, мы с тобой часами разгребали шлюзы и копались в отбросах".
”среди отходов".

“Вы купили подарок своей маме, миссис Дэвидсон?” - спросил Уизи.
Ему не терпелось узнать, чем закончится история.

“Это купил отец. Следующей весной он послал за ними на Восток, ” ответила миссис
Дэвидсон, снимая с шеи тяжелую золотую цепочку и вставая из-за стола.
- Это были эти часы, Уизи.

“ Это были эти часы.

Дети столпились вокруг миссис Дэвидсон, когда она открыла "Охотничий чемоданчик"
и указали на выгравированную внутри надпись:--

 МАМЕ
 От АЛЕКА И АЛЬМЕДЫ,
 "Рождество", 1852 год.

“Как же обрадовалась бабушка, должно быть, когда ты и папа дал ей это”
говорила Полина, нажав на часы, нежно к щеке.

“Она действительно была в восторге. Она носила его до своей последней болезни, а потом
передала в мои руки как свой самый ценный подарок на память.

“Дорогая, хорошенькая маленькая бабушка”, - нежно вздохнула Полина. “О, я действительно любила
ее так!”

“Я знаю, что ты любил ее, дорогуша, и бабушка любила тебя”, - сказала миссис
Дэвидсон, возвращая часы в кармашек для часов.

После того, как Полин проводила остальных в гостиную, миссис
Дэвидсон обняла Молли за талию и прошептала,--

“Хочешь, я открою тебе большой секрет, Молли, кое-что, чего больше никто
не знает? На восемнадцатый день рождения Полин я собираюсь подарить ей эти
часы”.

“О, миссис Дэвидсон, Я так рада за Полину!”

Молли не была только рада за Полину, но весьма польщенная тетя
Уверенность Давида в себе. Когда отец вернулся, чтобы проститься, ее
лицо было по-прежнему сияя.




ГЛАВА IX

ПЧЕЛА-РАНЧО


Однажды утром Уизи подбежал к г-Arnesten играть с домашней мало
Ольга с несколькими пушистыми цыплятами и другие дети отправились на
Пчелиное ранчо капитана Брэдстрита, в трех милях отсюда.

“ Видишь ли, Молли, это вовсе не дорога, ” сказала Полин, когда они
шли по тропинке, ведущей от лагеря. “ Это всего лишь дно
ручья.

Молли приподняла подошву своей левой туфли и внимательно осмотрела ее,
к великому изумлению Полин.

“ О, нет никакой опасности промочить ноги, мисс Пруденс. Тропа сухая все лето.
но во время зимних дождей из
верхнего каньона, куда мы направляемся, обрушиваются потоки воды.

“ Тогда как люди выбираются из каньона, Полин?

“ Здесь нет никаких людей, Молли, кроме Уоссонов. Мистер и миссис
Уосс не выходят, они остаются дома.

“ Всю зиму? Ну, Полли Брэдстрит, я думаю, им было бы одиноко.
достаточно, чтобы умереть.

“ О, дожди не длятся долго, Молли, ” сказал Пол,
помогая ей перелезть через упавшее бревно. - А когда ручей не слишком высок, мистер
Уоссон может проехать по этому руслу с Панчем и Джуди.

“ Эти мулы - самые знающие маленькие животные, ” вставила Полин.
с энтузиазмом. “ Мистер Уоссон может делать с ними все, что угодно. Однажды он отвез
их в Санта-Лузию с грузом меда, когда вода доходила им до колен.
часть пути они шли пешком.

“ Что заставляет Уоссонов оставаться в каньоне в сезон дождей,
Полин?

“Заботиться о пчелах”.

“Заботиться о пчелах, Полин? Что они с ними делают? Ты говоришь
как будто пчел нужно кормить и поить” как коров.

“ Не совсем как коров, Молли, но их действительно нужно кормить и поить.
Мистер Уоссон сеет люцерну для них, чтобы сделать мед из когда дикий шалфей
цветет ушли. Мистер Уоссон сейчас, в передней части дома.”

Они приближались к маленькому коттеджу, одиноко стоявшему на ранчо.
Перед домом стояли ряды квадратных ящиков из красного дерева, и мистер Уоссон стоял,
склонившись над одним из этих ящиков. Он был худым и смуглым, с длинными
седые волосы, тяжелые, изогнутые брови, которая напомнила Молли мало
Береза каноэ перевернулось.

“Доброе утро, мистер Уоссон”, - сказала Полина, подходя к ним.

Мужчина быстрым рывком выпрямился.

“О! это маленькая дочь капитана, не так ли? Измученный, если не сказать больше всего, ты
напугал меня до годового роста ”.

Полин и остальные дружно рассмеялись, потому что мистер Уоссон был
чрезвычайно высокого роста.

“ Это Молли Роу, - приветливо представила Полин, - а это ее брат
Kirke. Они гостят в нашем лагере, и мы с Полом привезли их сюда
посмотреть ранчо.”

“Всегда рад, когда приходят люди, особенно молодежь.-- Мама”,
Мистер Уоссон оглянулся через плечо и крикнул: “Привет, мама,
вот и компания!”

“Это жена, Мистер Уоссон; он всегда называет ее мать”, - прошептал Павел
к Кирке, как появилась женщина у дверей дома и спешно
отступили.

Мистер Уоссон посмотрел на своих гостей с комичной ухмылкой.

“Маме нравится приводить себя в порядок перед приходом незнакомцев. Женщины
так уж созданы”.

“О! мы пока не хотим заходить в дом, мистер Уоссон, ” вмешалась
Молли с готовностью и тактом. - Мы хотим посмотреть, что вы делаете с ульями.

“ Я поднимаю крышки, мисс.

“ Чтобы дать пчелам проветриться, мистер Уоссон?

“ Да, мисс, я просушиваю ульи. В последнее время у нас были промозглые туманы,
и я боюсь, что мои пчелы простудятся ”.

Молли выглядела удивленной. Кирк, не отличавшийся хорошим поведением, откровенно рассмеялся
.

“Кто-нибудь когда-нибудь слышал о пчелах, болеющих простудой?” сказал он. “Интересно, они чихают?
Вы, должно быть, шутите, мистер Уоссон?" - Спросил он. "Интересно, они чихают?”

[Иллюстрация: “Вы не боитесь, что вас ужалят?”
 _страница 109_]

“Вовсе нет. Я потерял много пчел из-за простуды. Эти чехлы, которые я надеваю
на ночь, чтобы уберечь от сырости, но я снимаю их, когда светит солнце
”.

Теперь, когда крышки были сняты, дети увидели, что
верхушка каждого улья сделана из деревянных планок. Мистер Уоссон приподнял один из
эти ламели показать множеством сот, прилагается к нему.

“Tut, tut! здесь немного плесени, ” сказал он, проводя пальцем
вдоль ячеек, не обращая внимания на летающих вокруг них пчел.

Молли отпрянула.

“ А вы не боитесь, что вас ужалят, мистер Уоссон?

“ Боитесь, мисс? О нет! мы с пчелами хорошие друзья.

“ Вас никогда не жалили, мистер Уоссон? ” с беспокойством спросил Кирк, когда пчела
просвистела у него над ухом.

“Неужели меня никогда не жалили, сэр?” - Мистер Уоссон отложил расческу со странной гримасой.
“что ж, молодой человек, несчастные случаи случаются. Есть пять
сто из них стоит, а я иду за ними трех раз каждую весну.”

“Иди за ними, Мистер Уоссон?” - повторила Молли.

“ Да, мисс; я чищу их и слежу за тем, чтобы в каждом улье была королева.
Это непростая работа! В тот год, когда я болела, мама ухаживала за ними, и
с тех пор у нее не было рук.

Молли открыла глаза и посмотрела на Полин.

“Без рук и в помине, я имею в виду, Мисс. Она напрягла их, я скажу ей, когда
она процеженный мед”.

Мистер Уоссон широко улыбнулся собственной шутке. Его улыбка была широкой
дело о нем.

“О, это было очень плохо, Мистер Уоссон,” сказала Молли, улыбаясь от сочувствия.

“ Мама подошла к двери в накрахмаленном платье, ” продолжил он.
шутливо. “ Она ждет, что ты войдешь. Я всегда делаю, как говорит мама.
Она бригадный генерал, а я всего лишь рядовой.

“ Разве он не странный, Молли? - прошептала Полин, когда они последовали за мистером Уоссоном
по проторенной дорожке.

Молли сжала руку Полин, и Пол с Кирком ухмыльнулись.

Они нашли миссис Уоссон такой же низенькой и пухленькой, каким был ее муж.
и худощавой. Единственной прямой линией у нее был рот, заключенный между двумя
изогнутыми морщинами, похожими на черточку в круглых скобках.

Раздав детям все стулья, какие были в доме, она уселась
сама на кровать. Мистер Уоссон сел на плиту, в которой, к счастью
для него, не было огня.

Но в следующий момент он вскочил, чтобы принести его посетители воды из
Мексиканское _olla_ качается на крыльцо; и это напомнило Миссис Уоссон
что они могут быть голодны, и она хлопотала на “круче”, или “окно
буфет” на севере за буханкой ржаного хлеба и тарелкой меда.

Молли подумала, что никогда не ела ничего вкуснее этих ломтиков
хлеба, намазанного сливочным маслом и янтарным медом; но когда Кирк с тоской посмотрел
на третий ломтик, ее чувство вежливости встревожилось, и она
шепотом спросил Полину, не следует ли им уходить.

Полин быстро встала.

“ Мы прекрасно провели время, миссис Уоссон. Большое вам спасибо за
ленч.

“Мы всегда прекрасно проводим здесь время”, - добавил Пол, переступая через порог.
 “Как мы резвились прошлым летом с Медором! Где это
собака, миссис Уоссон? Я его сегодня не видел.

“ О мастер Пол! разве вы не слышали? Наш Медор мертв!” Миссис Уоссон
смахнула слезу рукавом из фиолетового ситца. “Не хотели бы вы
навестить его могилу? Это налево, под плакучей ивой.

“ Конечно, должны! ” воскликнули близнецы в один голос. “ Медор был милым старым псом!
собака!

“Лучше не бывает”, - ответил мистер Уоссон, показывая дорогу. “Он
пришел к нам маленьким щенком. Тогда мы жили во Фриско, на Телеграф-Хилл,
и с тех пор он наш.

“Отец говорит, что если бы он мог написать по буквам ‘он мог бы нанять поэта, чтобы тот написал эпитафию Мэдор
, ” задыхаясь, проговорила миссис Уоссон, пытаясь не отставать от остальных.

“Я купил иву для него в ‘Лесничестве’, ” сказал мистер Уоссон,
останавливаясь возле небольшого квадратного дворика, обнесенного частоколом. И он
указал на курган внутри, на котором булыжниками было выбито
имя Медор. Надгробием служила доска, и на ней черными буквами
было написано:--

 “МЕДОР, НАША СОБАКА",
 Умер 20 апреля 1896 г.
 В ВОЗРАСТЕ 12 ЛЕТ”.

“Если когда-либо собака заслуживала эпитафии, то эта собака заслуживала”, - серьезно сказал мистер Уоссон.
"Мама хотела, чтобы я сам сделал такую эпитафию, но, земля!" - сказал мистер Уоссон. “Мама хотела, чтобы я сам сделал такую эпитафию". Я
не мог. Я могу управлять пчелами лучше, чем я могу управлять поэзии”.

Мальчики ушли на пенсию досрочно в ту ночь в палатке, которую они делили,
с капитаном Брэдстрит. Немного позже, когда Молли и Полин
раздевались в дальнем углу гостиной, отгороженной индейскими
одеялами, Молли вдруг воскликнула,--

“О, Полли, я кое-что придумала! Давай напишем эпитафию для Медора.
Ты не веришь” что это понравилось бы Уоссонам?

“ Конечно, понравилось бы, Молли. Это бы их до смерти задело.

- Тебе следовало бы сказать “Утешь их", Полли. Эпитафии не щекочут.

“ Это зависит от эпитафии, не так ли? ” спросила Полин, зевая.
- Какие у тебя широко раскрытые глаза, Молли Роу! Я собираюсь уложить вас в
постель сию же минуту”.

Еще долго после того, как Полин уплыла в страну грез, Молли лежала без сна рядом с
своей младшей сестрой, прислушиваясь к ночным голосам в лиственном
каньоне. Она узнала уханье совы; но что это был за другой звук?
Что-то вроде смеха, кашля и крика одновременно? От этого крика
у нее по коже побежали мурашки. Она была благодарна, когда появилась миссис Дэвидсон с
зажженной свечой.

“О, миссис Дэвидсон! что это за ужасный шум?” - прошептала она.

“Этот шум, Молли? О, это всего лишь лай койотов”.

“О! вы думаете, они войдут, миссис Дэвидсон?”

“Сюда? Почему, мое дорогое дитя, ты не смогла бы загнать их внутрь. Они
величайшие трусы в мире.

“Но они ведут себя так _mad_, миссис Дэвидсон”.

“ У них печальная привычка рыскать по птичьему двору мистера Арнестена,
Молли, но они не причинят нам вреда. Не обращай внимания на их вой. Постарайся пойти спать.
усни.




ГЛАВА X

ПЯТЕРО МОЛОДЫХ ПОЭТОВ


Вчера, сегодня и завтра в каньоне были очень похожи друг на друга,
и все одинаково радовали Веселую пятерку. По утрам, когда обычно
прохладный завтрак подавали в палатке-столовой за гостиной.
После завтрака мальчики часто ходили с капитаном Брэдстри стрелять.
На ужин им подавали “ватнохвостых” кроликов. Иногда девочки проходили часть пути
в поисках полевых цветов для своих гербариев.

“Интересно, Полин, шоколадные лилии исчезли?” Молли сказала, что на
один из этих квестов.

“Да, действительно, Молли; давным-давно. Я не думаю, что они очень красивые, у
вы?”

“Нет, не совсем красивые, но они выглядят такими... такими разумными,
Полин. Они держатся чопорно и невзрачно, как маленькие квакерши”.

“На их одежде не будет грязи, это хорошо”, - ответила Полин.
Полин, хмуро глядя на грязное пятно на своей юбке. “Почему это, Молли,
грязь никогда не прилипает к тебе?”

“О Полин! Я думаю, что она прилипает ко мне; но к Уизи она прилипает гораздо сильнее.
гораздо хуже. Вы когда-нибудь видели, чтобы такой ребенок пачкался и рвался?”

Маленькая мисс Уизи осталась в лагере, чтобы ухаживать за только что вылупившимся цыпленком.
вылупившегося цыпленка подарил ей мистер Арнестен.

“Что это было, Молли, насчет того, что Уизи потеряла чулок?”

“О, мы все были на пляже, и ничего не оставалось, как Уизи и
Гарри должен перейти вброд. Я положил туфли и чулки Гарри высоко и сушить
на берегу и сказал Уизи, чтобы она тоже положила туда свои. Я полагаю, она их подбросила
, и они не улетели достаточно далеко. В любом случае, когда она вышла
из воды, один чулок был смыт в море.”

“Как ребенок добрался домой, Молли?”

“Как мой сын Джон отправился спать, Полли?”

“ ‘Один чулок снят, другой надет", - весело процитировала Полин. “И
ты хочешь сказать, что бедному маленькому образу пришлось вернуться к Старому
и Новому, вот так полуодетому, Молли?”

“ Да, и ее платье до колен тоже! Оно было темно-синим с позолотой
тесьма. Оно село после того, как она упала в океан, и его нельзя спускать
.

“ Молли, вокруг было много людей?

“ Много? Пляж был запружен "туристами’, как называет их Уизи; и
все видели, как мимо пробежал маленький козел отпущения на одной белой ножке и
одной черной ножке. О, это было _killing_!

“А Уизи это волновало?” - спросила Полин, смеясь до слез.

“Да, Полли; я счастлив сказать, что она это сделала - примерно на пять минут”.

“Интересно, чем сейчас занимается ее светлость”, - сказала Полин, направляясь к дому.
по тропинке.

“О, я полагаю, они с Ольгой все еще гладят того больного цыпленка”.

Молли угадала верно. Вскоре они с Полин удивили этих двоих.
дети играли в больницу в их любимом убежище под живым дубом.
Одетая как медсестра, в белом платочке возлагали на ее плечи,
Ольга держала поврежденных курица ласково в колени, а Уизи,
также в белом платочке, пытался соблазнить ее аппетит с
приготовление пищи Меллина.

“Он съест всего самую малость, Молли”, - сказал Уизи
безнадежным голосом. “и он не откроет свои маленькие глазки”.

“Должно быть, потому что он слаб, медсестра”, - сказала Молли, вступив в
играть. “Я думаю, что он должен тоник”.

“Немного вина пошло бы на пользу, сестра”, - добавила Полин.

“О, да, немного вина. Может быть, это то, по чему оно плачет”, - с готовностью ответил
Уизи. “ Пожалуйста, дай мне для него четыре чайные ложки, Полин.

“ Мне жаль разочаровывать вас, сестра, ” сухо ответила Паулина, “ но
дело в том, что в этой гостинице мы не держим разливное вино. Разве чай с перцем не подойдет?
также?

Уизи с сомнением покачала головой.

- А чай с перцем не пощекочет его бедное маленькое горлышко, Полин, и не вызовет у него
кашель?

“Нет, если чай хорошо принимать перед потрясен, сестра”, - ответила Полина
торжественно.

“Пожалуйста, положи побольше сахара, то,” сказал Уизи.

Перечный чай оказался настолько прекрасным средством, что по прибытии
мальчиков, полчаса спустя, Визи смогла заверить их, что ее пациентка
начала “замечать”.

После ужина Веселая пятерка удалилась в шатер-гостиную, чтобы закончить работу над
Эпитафией Медору. Каждый что-то написал, хотя доля Уизи составила
только часть строки.

“Однако этого достаточно, такого, какое оно есть, и оно достаточно хорошее,
то, что в нем есть”, - сказал Пол, повторяя избитую шутку.

Когда четыре строфы были закончены, Пол аккуратно переписал их своим
маленьким шрифтом и передал их Молли, чтобы она ими восхитилась.

“Ты прекрасно напечатал эпитафию, Пол ... к тому же на картоне. О, я
очень надеюсь, что Уосс не назовут это ерундой!”

“Если это не доггерел, то _real doggy_”, - вставил Кирк, и был
немедленно отчитан за свое легкомыслие.

“Мы должны принять это пчела-ранчо на завтра, Полина,”
Молли сказала, что, раз прочитав состав, после мира
восстановлен. “Ты знаешь, что Кирк, Уизи и я должны вернуться в Санта-Лузию"
В субботу.

“Хотел бы я этого не знать, Молли”.

“ А еще через две недели мы все снова будем дома, Полин. Я бы хотел, чтобы
мы могли уехать отсюда до Дня Благодарения.

“Только я бы не скучала, находясь в Силвер-сити ворот в день приема,”
плакал Павел, прикрывая свою пишущую машинку. “Улицы будут подстрижены, и
там будут арки, и музыкальные оркестры, и процессия, достаточно длинная, чтобы
охватить около дюжины площадей и завязать шествие”.

“Я думаю, уличный маскарад, который проводится накануне Дня поступления
, - это лучшее развлечение”, - ответила Полин. “Мне нравится наряжаться
как кто-то другой и носить маску”.

“Но я всегда узнаю тебя, что бы ты ни надела, миледи. Тебе никогда не удастся
обмануть меня”, - ответил Пол.

“И ты меня, дорогая Двойняшка”, - парировала Полин.

Когда Полин хотела подразнить своего брата, она часто называла его “Близнец”.

“Посмотрим, не смогу ли я обмануть тебя в этом году, сестренка”,
ответил Пол, лукаво подмигнув Кирке.

Так получилось, что мальчики уже выбрали свои костюмы
для маскарада, и в то же утро они заставили тетю Дэвид
пообещать помочь с их изготовлением. Мистер Дэвидсон задержится
еще несколько недель на Востоке, и миссис Дэвидсон должна была отправиться в Сильвер
Гейт-Сити с Брэдстритами, когда они разбили лагерь.

“ Всегда приятно, когда тетя Дэвид с нами, ” заметила Полин.
на следующий день, когда “Веселая пятерка" шла на пчелиное ранчо, - но
этой осенью здесь будет лучше, чем обычно, потому что миссис Кэннон еще недостаточно поправилась
чтобы вернуться к работе, а тетя Дэвид может обучать новую домработницу.
экономка.

Карие глаза Кирка блеснули.

“Миссис Кэннон выстрелила, не так ли, Полин? Так бывает с
пушками; они всегда стреляют”.

“Я надеюсь, в нашей эпитафии будет уходить хорошо”, возвращается Полина, как они нарисовали
возле пчелиных ульев, где мистер Уоссон был на работе.

“ Помни, Полли, ты единственная, кто должен говорить об этом, ” прошептала Молли.
неуверенно. “ Вы с полом знаете Уоссонов.

Мистер Уоссон сердечно поприветствовал их всех; и как только миссис Уоссон
переоделась, она тоже сердечно поприветствовала их и угостила
свежей пахтой и имбирным печеньем. Легкая трапеза закончилась, Полин
беспокойно заерзала на стуле, не зная, с чего начать свою маленькую
речь. Но маленькая мисс Уизи вскоре развеяла ее смущение,
сказав,--

“ Мы принесли вам прекрасные стихи, мистер Уоссон; некоторые мы сочинили сами.
- Какие-нибудь стихи, малышка?

- Какие-нибудь стихи?

Мистер Уоссон выгнул брови так, что они стали больше похожи на луки, чем на
перевернутые каноэ.

“ Да, это эпитет, мистер Уоссон. Мы сочинили прекрасный эпитет для вашей собаки.


Бросив веселый взгляд на Молли, Полин поспешила объяснить;
как только все стали серьезны, она прочитала вслух строфы.
В начале второго Уизи не смог удержаться от
восклицания: “Я написал это, я написал ‘он нес корзину”;"но
Полин закончила эпитафию, не прерывая ее больше.

“Она элегантна, совсем как книга”, - воскликнула миссис Уоссон, вытирая глаза.
“Ты был настоящим добрым, чтобы написать его”.

“Вы были _so_”, - вторил Мистер Уоссон с удовлетворением улыбнуться пять
молодых поэтов. “Вы увидите, как я заколочу его?”

“Да, конечно, мистер Уоссон”, - ответил Уизи. И дети последовали за ним.
он подошел к могиле Медора и ждал вместе с миссис Уоссон, пока картон
прикрепляли к деревянному надгробию.

Вот копия эпитафии:--

 ДАНЬ УВАЖЕНИЯ НЕМОМУ ДРУГУ.

 Благородный пес Медор, о смерти которого мы скорбим,
 Жил и был знаменит двенадцать или более лет;
 Вырос во Фриско, на Телеграф-Хилл,
 Где до сих пор говорят о Медоре, спаниеле.

 Его глаза светились знанием; был верен до глубины души,
 Он носил корзину на рынок или в магазин;
 Щелчку дробовика он любил подчиняться,
 И тысячи уток, которых он принес домой в свое время.

 На пчелином ранчо в каньоне, где бегают романтики,
 Похоронен бедный Медор, этот верный старый пес.;
 Весной вокруг него расцветут полевые цветы,
 И вечно будут петь сладкозвучные соловьи.




ГЛАВА XI

МОЛЛИ - ГЕРОИНЯ.


В следующую субботу Веселая пятерка рассталась. Молли, Кирк и
Уизи вернулся в Санта-Лузию на две недели, а затем Роуи и
Брэдстриты вместе вернулись в Силвер-Гейт-Сити.

“В конце концов, мама, как приятно снова оказаться дома”, - сказала Молли через несколько дней.
утром после этого. “Я ужасно скучала по своему колесу. У вас есть
заходя в день?”

“О, да, Молли. Дональд потребностей в платьях Миссис Карилло предпринимает
для него. Я бы хотел, чтобы ты съездила к ней домой и забрала их.

“ Могу я попросить Полли поехать с нами, мама?

“ Если хочешь. Но я не могу есть ничего ‘обжигающего’, дорогая; и помни
что вы, девочки, не должны участвовать в гонках.

“Мы не будем участвовать в гонках, мама. Но, о! гонки - это так весело! ты не знаешь”.

Молли направила ее на велосипеде вниз по ступенькам веранды, был
тень на ее лоб. Она вполне могла бы прокатиться, даже лучше, чем Полина.
Почему ее маме нужно было так осторожно относиться к "обжиганию”?

Миссис Роу, должно быть, заметила тень; потому что она вышла вслед за Молли
на веранду, нежно добавив,--

“Я знаю это, дорогая, что твой папа и я не могу позволить тебе
безрассудно. Вы наша опора, Молли”.

“Ваш оплот, мама? Правда?

“Действительно, ты такой; и больше, чем когда-либо после папиной болезни”.

“Спасибо, мама”. Молли сияла. “Я постараюсь никогда больше не быть
безрассудной”.

Она была предельно серьезна. Если бы кто-нибудь сказал ей тогда, что через
еще час она совершит ужасно дерзкий поступок, она бы
не поверила. И если бы кто-нибудь сказал миссис Роу, что она
сама не стала бы винить Молли за непослушание, миссис Роу бы тоже в это не
поверила.

- Ты не могла бы поехать со мной к миссис Карилло, Полли? - Спросила миссис Карилло. Роу услышал, как
Молли позвала под окном комнаты Полин через дорогу.

“Через две секунды, Молли”. И Полин поспешила прочь, катя свое безопасное
перед ней.

Миссис Роу смотрела, как две девочки катятся по улице на своих
колесиках, пока вдалеке они не стали похожи на двух огромных пауков
, плетущих свою собственную паутину. Затем позвала Зипа, который умолял следовать за ними.
она вошла в дом.

Всю дорогу маленький коричневый домик каньон, Молли и
Полина говорила улицы, маскарад теперь под рукой, и
обсуждают, что они должны носить.

“Мне очень хочется одеться в светло-голубое”, - сказала Молли. “Маска, халат,
чулки и все такое”.

“Я бы не стала, Молли. Ты всегда носишь голубое, или лавандовое, или что-то в этом роде".
в таком роде. Люди узнают тебя за минуту. Почему ты не носишь
желтый?

“Желтый - к моим рыжим волосам, Полин!”

“Молли Роу, у тебя не рыжие волосы, и ты это знаешь! Они самые
божественные каштановые!”

“Ну, тогда сыграй, что они каштановые. Желтый тоже не сочетается с каштановым.

Полин нахмурила свои черные брови.

“Я поняла, Молли. Собери свою рыжеватую гриву и укрой ее китайским платком
или тюрбаном. О, я с этим справлюсь.

“ Ты умное создание!

“Ты должна надеть желтую маску, Молли, и желтое платье в широкую
черную полоску, и”--

“И ты должна расцвести сиреневым, Полин, или самым маленьким
нежно-голубым”.

“Я могла бы быть пастушкой, Молли, а ты - испанской девушкой”.

“Только ты и я должны идти вместе”, - задумчиво произнесла Молли. “Как вы думаете, это
кажется вполне приличным для испанской девушки прогуливаться под руку с
пастушкой?”

“Почему бы и нет, высокомерная сеньорита?”

“Мы могли бы. Вот так, Полин, давай сделаем это! Давай ты и я будем
Соединенными Штатами и Мексикой”.

“Или Соединенными Штатами и Калифорнией, Молли. Разве ты не предпочла бы быть
Калифорния? Ты был бы более патриотичен.”

“Да, я бы предпочла быть Калифорнией, чем каким-либо другим штатом, за исключением
Массачусетса”, - преданно ответила Молли. “А ты можешь быть Богиней
Свободы, развевающейся под американским флагом”.

“Это превосходно, Молли! Я не верю, что мальчики когда-нибудь заподозрят нас
в попытке сделать что-то настолько замечательное”.

“Только мы должны позаботиться о том, чтобы не упоминать флаги, или флажки, или звезды, или
полосы, когда мальчики рядом”.

“Да, действительно; они будут следить за малейшим намеком”, - сказал
Полин, когда они с Молли подъезжали к коттеджу миссис Карилло.

“Тебе не нужно меня предостерегать, Молли. Разыгрывание мистификации Кирка и Пола принесет половину прибыли".
забава маскарада”.

“Но они такие ужасно сообразительные, Полли, боюсь, мы не сможем их обмануть
. Ты хоть представляешь, как они сами будут одеты?”

“ Сегодня утром я застукала Пола в комической маске, прежде чем он успел ее спрятать.
 Мне кажется, тетя Дэвид делает из него клоуна, но она не хочет
рассказывать.

“И твоя тетя Дэвид тоже шьет костюм Кирку. Разве это не
мило с ее стороны?”

“О, ей нравится делать такие вещи, Молли”.

“Кирк захочет быть кем-нибудь абсурдным, может быть, мальчиком-индейцем. Я видел, как
вчера днем он прокрался к тебе через боковую дверь с одеждой, завернутой в
одеяло ”.

“ Правда, Молли? Это объясняет хихиканье в комнате Пола примерно в то время.
В то время.

“Наверное, у мальчиков была генеральная репетиция”, - ответила Молли,
смеясь; и ее лицо все еще было сморщено, когда Мануэль Карильо открыл
дверь.

“ Ты ведь только начинаешь свой газетный путь, не так ли,
Мануэль? - спросила она, заметив, что через плечо у него перекинута кожаная сумка.
- Твоя мама дома? - спросила она. “ Твоя мама дома?

“Да, она шьет на своей новой машинке”, - ответил Мануэль, смеясь в своей
беззаботной испанской манере.

Приветствуя девочек, миссис Карильо тоже рассмеялась и с гордостью показала
новая швейная машина, которая Кирке, с собственным заработком, помогали
ее приобрести.

“Вы молодец, Миссис Карилло,” вежливо сказал Молли.
“Платья Дональда готовы?”

Миссис Карильо ответила на ломаном английском, что платья готовы,
и простит ли сеньорита ее за то, что она забыла отправить их домой?
Затем, рассыпавшись в извинениях, она свернула одежду в аккуратный сверток
и велела Мануэлю привязать его под сиденьем велосипеда Молли
.

“Тебе не кажется, что Мануэль имеет прекрасные манеры, Молли?” говорила Полина, как она
и Молли просвистела далеко от коттеджа.

“Милый, да. Визи говорит, что Мануэль ей нравится, потому что он так хорошо себя ведет”.

“Маленькая ведьма!” Полин проехала несколько кварталов молча,
а затем добавила: “Что Уизи наденет на уличный маскарад?”

Две девушки течет бок о бок вдоль улицы Ольховой, и были
о пересечь саммит-Авеню по трассе электрическая железная дорога.
Саммит-Авеню вела вниз с высоты, и был в этот момент очень
крутой.

“Я не знаю, что она наденет, но она дразнила меня из-за двух масок",
и”--

“Помилуй, Молли!” - в смятении перебила Полин. - “Посмотри на Эсси Хоббс! Там,
вон там! сидит прямо между рельсами!

“Навсегда! и машина приближается!” - ахнула Молли, в ужасе бросив
взгляд на холм. “Беги, Эсси, беги!”

Слишком пораженная неожиданным криком, чтобы обратить внимание на рев мотора,
Эсси, моргая, огляделась.

“Беги, Эсси, ты слышишь?” - отчаянно закричала Полин. “Беги так быстро, как
вы можете!”

[Иллюстрация: “Останови машину! - завопила Молли.”
 _Page 137_]

Эсси покачала упрямую головушку. Солнце, бившее ей в глаза, ослепило ее.
приближающаяся опасность, и она решила не просто бежать
потому что ей так сказали.

“Останови машину! останови машину!” - закричала Молли, выпрыгивая из своего укрытия
и дико размахивая руками в сторону водителя.

Мужчина нажал на тормоз. До этого момента он не замечал, что
эта маленькая смуглая Эсси была чем-то большим, чем пылинка на дороге
.

“Останови машину! О! почему ты не остановишь машину? ” взвизгнула Полин, когда она
все еще мчалась вперед.

“ Он не может это остановить! Он не может остановить это вовремя! ” взвыла Молли, бросаясь
вперед.

Что произошло дальше, она впоследствии так и не смогла вспомнить; но каким-то образом в
в мгновение ока она оказалась перед мчащимся мотором.;
она схватила ошеломленную маленькую Эсси за талию и потащила ее.
с трассы. Все ближе и ближе, вниз крутой спуск грохнули
страшная машина. Молли едва успела перепрыгнуть со своей живой ношей
через перила, как тяжелые колеса проехались по тому самому месту,
где сидела Эсси.

“О Молли, Молли! как ты посмел? ” содрогнулась Полин, когда машина остановилась.
через несколько футов машина остановилась. “Я думала, тебя раздавит на куски!


Молли попыталась ответить, но, охваченная внезапной слабостью, опустилась на колени.
дорога, ноги в канаве. Полин побежала к ближайшему дому
за стаканом воды. Когда она вернулась с ним, то увидела водителя.
склонившись над Молли, он что-то горячо говорил.

“Я верю, что ты самая храбрая девушка в этом городе”, - говорил он
дрожащим голосом. “Если бы не ты, я бы задавил этого ребенка"
. Ты оказал мне услугу, которую я не забуду в спешке.

“ О, я ... я должна была это сделать, ” выдохнула Молли сквозь стучащие зубы.
“ Я... я не была храброй. Я сделала это ... просто... потому что ничего не могла с собой поделать.

- Ты героиня, Молли, настоящая героиня, - восхищенно воскликнула она.
Полина, держа стакан к губам Молли.

После того как мотор-мужчина снова сел на свою платформу, и толпа
собралось около угла разошлись, Полина подхватила Молли
опрокинутый велосипед. Платья Дональда, вырванные из бумажной упаковки,
валялись смятыми в грязи.

“Я отнесу их домой ради тебя, Молли”, - сказал Гарри, который пришел на поиски
своей сбежавшей сестры. “Я ’состарю’ их в любом случае”.

И маленькие английские дети убежали, совершенно не подозревая, что
Эсси избежала большой опасности.

Но когда их тетя Рут услышала о приключении, она подбежала к мистеру
Дом Роу с заплаканными глазами, чтобы поблагодарить Молли за ее благородный поступок.

“Я буду благодарна вам, мисс Молли, пока Господь позволяет мне дышать"
”, - прерывисто воскликнула она. “Ты вытащил мою маленькую Хесси обратно
из могилы”.

“ Молли рисковала собственной жизнью ради ребенка, мисс Хоббс, ” сказал мистер Роу,
поглаживая Молли по щеке.

Его рука дрожала, как осиновый лист. Недавний волнующий инцидент
расшатал его нервы, и ему потребовалось несколько дней, чтобы оправиться от него.

“Это слишком плохо о тех платьях, мама”, сказал Молли, что ночь перед
иду спать. “С улицы было просто окропили. Они все придется
быть постиранной.

“ Ну и что из этого, Молли? Запачканные платья кажутся мне очень незначительными.
сегодня вечером я.

Как миссис Роу сказала, что опустилась на колени возле кровати Молли и нежно поцеловала ее.


“Только одежда была новой, мама”.

“ Кого волнует новая одежда по сравнению с человеческими жизнями, моя Молли?
Голос миссис Роу дрожал. “ Я на коленях благодарю доброго Отца за то, что он
позволил тебе спасти Эсси и пощадил нашу дорогую дочь для ее отца
и меня.

И она целовала Молли снова и снова.




ГЛАВА XII

УЛИЧНЫЙ МАСКАРАД


Это был вечер накануне Дня поступления. В Силвер-Гейт-Сити был свой гала-концерт.
одевайтесь в честь приближающегося 9 сентября, годовщины
рождения штата Калифорния.

Арки, задрапированные флагами, тянулись по углам улиц; ленты
красного, оранжевого и зеленого цветов развевались на троллейбусных и телеграфных проводах;
пальмовые ветви и гирлянды из овсяных хлопьев украшали фасады домов и лавок.
магазины. Завтра город должен был стать серьезным и величественным, с речами и
музыкальными оркестрами, но сегодня вечером он был на цыпочках, чтобы порезвиться.

Сразу после чая Молли и Полин удалились в комнату Молли, чтобы подготовиться
к уличному маскараду. Кирк и Пол переодевались в
Комната Пола напротив, время от времени ревели и хлопали в ладоши с таким
удовольствием, что капитан Брэдстрит в библиотеке внизу хихикнул от
сочувствия.

Капитан должен был позировать на фестивале в роли генерала Вашингтона, и на нем уже были
длинный военный мундир, черные чулки и бриджи до колен
из бархата.

“Если наши уши обманывают нас, Пэтси, эти молодые люди находятся в довольно
ярмарка духов”, - сказал он, с куртуазный поклон Миссис Дэвидсон, кто стоял
у его локтя одет Марты Вашингтон.

На ней было старомодное парчовое платье, а напудренные волосы были уложены
откинув голову со лба на подушку.

“ Та же мысль пришла в голову и мне, генерал, ” лукаво ответила она,
поправляя белые оборки на его запястьях. “ Они намерены
мистифицировать своих сестер сегодня вечером и очень довольны
выбранными костюмами.

“ Это очевидно, мадам. Вы единственная, кто посвящен в тайну?

“Единственный, кроме Миссис Роу. Мальчики хотят, чтобы смешаться в толпе
прежде чем дать вам возможность распознавать их. Мы будем идти?”

Лже-отец своей страны поклонился в знак согласия, и полез в карман за
треугольная шляпа.

“Поскольку такова ваша воля, мадам, мы отправляемся немедленно”.

Революционная пара забронировала места в солярии
с видом на площадь, и мистер и миссис Роу заняли стулья рядом с ними.
Миссис Роу была одета в черное шелковое платье и набросила на голову кружевную мантилью
. Мистер Роу щеголял в испанской шляпе и плаще.

“Папа играет, что он испанец, тетя Дэвид, чтобы ему не было холодно”,
объяснил Уизи в розовом халате.

Маленькая мисс Визи узнала миссис Дэвидсон и капитана Брэдстрит с первого взгляда
, потому что Полин описала одежду, в которой они
появятся.

“Твой папа - очень разумный человек, маленькая королева фей”,
ответила воображаемая леди Вашингтон; и она наклонилась, чтобы согнуть
придать проволочный вкус свисающему левому крылу Уизи.

“Теперь я собираюсь посмотреть, смогу ли я отличить Кирка и Молли по их игровой
одежде”, - сказала ее изящное величество, коснувшись палочкой плеча генерала
Вашингтона.

Генерал улыбнулся ей, когда она упорхнула, как розовое облачко.

Сквозь свою розовую шелковую маску она наблюдала за многими чудесами на улице.
выйдя наружу, она пританцовывая вернулась к своей матери, плача,--

“Смотри, смотри, мама! Вон Полин и Молли! На них белые платья;
шляпки для загара тоже”.

В масках лица под белыми sunbonnets повернули в сторону
голоса Уизи, но белые фигуры двигались вперед, не останавливаясь.

“Они просто _а-funning_, мама. Теперь это были Полин и Молли,
по-настоящему.”

“Мне кажется, что платье слишком высокий для меня Полина, и
короче, слишком короткая для вашего Молли, сеньора”, - сказал генерал Джордж
Вашингтон Брэдстрит, провожая взглядом скромно одетую пару.

Не поворачиваясь ни направо, ни налево, они пошли дальше.,
рука об руку, под ярким дуговым освещением, пока королева фей
мама улыбалась под своей черной маской. Из всех в солнечной гостиной она и
Только леди Вашингтон знала, как должны быть одеты Полин и Молли.

Уизи терял терпение.

“ Скажи, мама, пожалуйста. Это были не Полин и Молли?

“Я не должен говорить тебе, маленькая королева”.

“О боже! Я ненавижу это уродство на твоем лице, мама. Ты не похожа
на мою хорошенькую маму. Вы посмотрите, как некоторые другие девочки мама”.

“Я?” Миссис Роу рассмеялся. “А вы посмотрите на меня, великая королева, как некоторые
девочка другая мама”.

“Я надеюсь, Кирк не догадается, что я его единоутробная сестра, мама. Где
Кирк, я хотел бы знать”.

Чем дольше Уизи наблюдала за приходящими и уходящими, тем больше она была сбита с толку
росло. Сюда крался высокий мужчина в белой простыне, его лицо было закутано в
наволочку; а рядом с ним Уизи заметил желтую тыкву, марширующую на двух
ногах. По крайней мере, это было похоже на тыкву, только Уизи никогда раньше не видел
тыквы, у которой вместо стебля была бы голова мальчика.

“О мама, смотри! Там маленькая девочка, похожая на тюльпан! И
там маленький мальчик - О, мама, мама, посмотри на него! Он весь черный и
наполовину желтый, как большой шмель!”

Уизи прыгал вверх-вниз, слишком возбужденный, чтобы усидеть на месте.

“Я ожидаю, что в любую минуту увижу, как она взлетит в воздух на своих газовых крыльях
”, - заметил генерал Вашингтон. И, конечно, он имел в виду то, что он
сказал, потому что Джордж Вашингтон никогда не лгал.

“Не беспокойтесь о ней, генерал”, - игриво ответила притворявшаяся испанкой
леди. “Она не улетит далеко от земли, пока вы будете наблюдать эти
странные зрелища”.

Взад и вперед мимо солнечной гостиной толпились монахи в капюшонах и монахини с
четки; мужчины, одетые в охотничьи мешки, и женщины, одетые в газеты.
Все были в масках. Визи видел красивые и отвратительные маски; маски из
свиных морд, морд мопсов, негритянских, китайских и татуированных индейских
лиц. Во всех направлениях на площади была установлена движущаяся масса разнообразных
цвет. Смотреть в окно, будто листаешь медленно
крутящийся калейдоскоп.

“Теперь эти белые девочки возвращаются, мама”, - крикнул Визи. “И
а вот и старая-престарая женщина в странной шляпе, и у нее собака”.

“ Эта женщина, должно быть, старая матушка Хаббард, Уизи.

“И, о мама! ты видишь? Там кто-то в полосатом платье.
Оно красно-белое; есть и синее. Похоже на Четвертое июля”.

Ее мама хранила благоразумное молчание.

“И, о, пожалуйста, мама, посмотри, чтобы с ней был еще кто-нибудь! Ее одежда
вся красная, оранжевая и зеленая”.

Этими “кое-кем” были Полин и Молли, и они тихо смеялись
себе под нос, услышав, как Уизи говорит о них в таком высоком тоне.

“ Они никогда не узнают меня в этом черном парике, Полин, ” прошептала Молли,
делая большие шаги, чтобы скрыть свою походку.

“ И я в этой блондинке тоже, если только не Пол, - ответила Полин. “ Не является
странно, что мы до сих пор не нашли его и Кирка?

“ Очень. Я обратил особое внимание на всех этих клоунов и индейцев, мисс
Звездно-полосатый. Никто из них не похож на наших мальчиков ”.

“Мне интересно, мисс Голдстейт, не дал ли Пол мне взглянуть на
эту комическую маску специально, чтобы одурачить меня”.

Здесь Старая матушка Хаббард отошла в сторону, чтобы присоединиться к матушке Гусыне, и это
привело Полин из Соединенных Штатов и Молли из Калифорнии к двум “белым
девочкам”.

“Это было бы так на него похоже, мисс Звездно-Полосатая”.

“Не вижу ничего забавного в том, чтобы наряжаться в шляпки для загара”, - заметила Полин из
ее соседи напротив. “Это вообще не маскировка”.

“Нет, ” ответила Молли. “Мы можем носить солнечные шляпки в любой день”.

Люди в белых масках ускорили шаг.

“Тише, Молли! Боюсь, эти девочки слышали каждое слово, которое мы сказали
”, - сказала Полин, снимая свою синюю кепку "Либерти". “Посмотри, как они
трясутся. Они смеются над нами”.

“Если они смеются, мы не задели их чувств, Полин, так что мне
все равно”.

Если бы уши Молли не были частично прикрыты париком, она, возможно, услышала бы
слабое хихиканье из-под ближайшей шляпки.

“Я думаю, это, должно быть, деревенские девушки, Молли, не так ли? Они выгоняют
подолы их платьев колышутся при каждом шаге”.

“Тебе следовало бы давать им уроки Дельсарта, Полин”.

Молли и Полин снова вышли на закрытый балкон, где
Уизи стояла у открытого окна и смотрела на улицу.

“Маленькая королева фей понятия не имеет, кто мы такие”, - прошептала Полин торжествующе.
“Никто не имеет, кроме твоей матери. Дольше всего в нескольких шагах,
Мисс Калифорния, или папа будут знать, как вы ходите.”

“И твой папа узнает, что ты, Мисс Либерти кепка, кстати ты устранишь
оружия”.

“ Нет, не станет. Я буду держать их крепко, как индейские дубинки.

“Это мило; и я буду маршировать как полковник. Тебе не нужно бояться, что
я выдам нас, Полли”.

“Если только ты не испортишь все своим хихиканьем, мисс Калифорния. Ты
такая девчонка, чтобы хихикать!”

Полин тоже хихикала, но так тихо, что никто в солнечной
гостиной этого не заметил; нет, даже леди Вашингтон, которая сидела всего в нескольких
футах от тротуара.

“Что заставляет их так давить на нас?” - спросила Молли, внезапно остановленная
толпой впереди. “Вытяните шею, мисс Звездно-Полосатая”.

[Иллюстрация: “Эта любознательная маленькая собачка”.
 _страница 153_]

У Полин было преимущество перед Молли в том, что она была выше.

“О, о, матушка Гусыня потеряла своего гуся! Нет- да-нет - она поймала его!
Какая суматоха! Ну, Молли, матушка Гусыня, должно быть, мальчик! Кто знает, но
это Пол?

“Или Кирк, Полин!”

Люди снова начали расходиться. Когда давка закончилась, девушки
снова оказались рядом с белыми шляпками для загара. Обладательницы
шляпок дружески поклонились, и одна из них - она была
пониже ростом - вручила Полин букет гвоздик.

Полин пробормотала слова благодарности и шепнула Молли, что, по ее мнению,
она встречала эту девушку раньше - возможно, в Ла-Хойя.

Сколько бы еще продолжался этот приятный фарс, если бы не Зип
невозможно сказать, потому что в этот момент на сцене появилась эта любознательная собачонка
, чтобы выяснить, что делают Молли и Кирк. Лай и
скуля, он обыскал о Молли, “салютуя флагу”, А Полина сказала;
и после этого выступления, какую пользу это для Молли, чтобы делать вид, что
она _не_ Молли?

И как будто он еще недостаточно натворил бед, Зип снова бросился на
девушка, которая подарила Полин гвоздики, и маска девушки упала
и все увидели, что предполагаемой девушкой была Кирк Роу.

Уизи чуть не расхохоталась от этого зрелища, в то время как генерал
Вашингтон и “испанец” открыто зааплодировали.

“Подумать только, ” сказал удивленный генерал, “ что эти дети должны были
хранить свой секрет весь вечер, и что, в конце концов, это должна была быть
собака, которая выпустила кота из мешка!”

Но кота не было дома, и на этом фарс для наших маскарадистов закончился.

Вечер был восхитительным, и мы оставляем счастливых детей
смеясь и делая комплименты друг другу по поводу необычайной проницательности
они проявили себя, переодевшись. Возможно, мы встретимся с ними снова через
год и день; кто знает, где? Возможно, в Городе Серебра
Гейт, возможно, в Европе. Но где бы это ни было, Веселая пятерка
больше не появится с масками на лицах.




КНИГИ ПЕНН ШИРЛИ


РАССКАЗЫ ПЕНН ШИРЛИ

ДЛЯ САМЫХ МАЛЕНЬКИХ

Мисс Пенн Ширли - очень изящный интерпретатор детской жизни. Она
досконально понимает, как затронуть нежную струнку детской души.
чувства малыша, и заинтересовать ее благородная жизнь
молодых товарищей. Ее рассказы полны ярких уроков, но они
не бери на характер нравоучительной проповеди. Ее острая наблюдательность
и готовое сочувствие учат ее, как обращаться с малышами, чтобы
помочь им понять уроки жизни. Ее истории просты
и незатронуты.--_Boston Herald._


СЕРИЯ "МАЛЕНЬКАЯ МИСС УИЗИ"

Три иллюстрированных тома в коробках, каждый по 75 центов


"МАЛЕНЬКАЯ МИСС Уизи"

Один из самых свежих и восхитительных, потому что самый натуральный из
истории года для детей - “Маленькая мисс Уизи” Пенна
Ширли. В нем рассказывается о странностях, озорстве, приключениях и о
злоключениях крошечной двухлетней девочки, полной жизни и духа,
и способен на самые неожиданные выходки. Книга полна
юмора и написана с тонким сочувствием к чувствам
детей, что сделает ее приятной как детям, так и родителям.
По-настоящему хорошей детской литературы не так уж много, несмотря на обилие
книги, которые ежедневно выходят из печати; и это приятно приветствовать
новый автор, первый том которого, как и этот том Пенн Ширли, добавляет
обещание хорошей работы в будущем к реальным нынешним заслугам.--_ Бостонский курьер._


БРАТ МАЛЕНЬКОЙ МИСС УИЗИ

Это хорошая история для маленьких детей, в которой задействованы те же
персонажи, что и в прошлогодней “Маленькой мисс Уизи”, и продолжается
история очень естественной и всесторонне развитой семьи детей. Поступки
и различные “передряги” Кирка, брата, составляют заметную часть
книги, и это то, что мы можем увидеть в школе каждый день
или семейная жизнь маленького мальчика, о котором хорошо заботятся и исполненного добрых намерений. Там
вот несколько довольно приятных иллюстраций во всю страницу.--_ Циферблат._

Мы хотели бы посмотреть на человека, который думает, что “писать достаточно легко
для детей”, попытайтесь написать книгу, подобную рассказам ”Мисс Уизи“. За исключением
Детская классика Софи Мэй, мы не знаем ничего опубликованного столь ярко.
яркие высказывания и поступки маленькой Луизы и ее друзей.
Их шалости и каперсы не более, как Дотти Димпл, чем те,
одного ребенка, как другой, но они так же “мило”
как мало людей, которые играют в вашем дворе или вокруг вашего
соседским дверям.--_Journal образования._


МАЛЕНЬКАЯ МИСС УИЗИ СЕСТРА

“Это одна из лучших серий, а порадует каждого ребенка, который
читает его. Его подают как раз во время праздника, и он до краев наполнен
вкусностями. Каждый персонаж в нем верен природе и
поступки множества ярких детей, в которых мисс Мэри Роу играет заметную роль
, развлечут как взрослых, так и малышей ”.

Это насквозь умная и восхитительная история детской жизни,
изящно рассказанная и очаровательная в своем сочетании юмора и пафоса.
Дети в книге - настоящие дети, а симпатичный сюжет
через которые они переходят полностью в гармонии с героями. В
молодые найдете это кладезь приятных мелочей приятно
обзоры и книгу, которая понравится сразу их настроения и
симпатии.--_Boston Gazette._

Книга, которая будет занимать почетное место на книжной полке в детской,
пока не развалится на части от долгого обращения, - это “Книга маленькой мисс Уизи
Сестра”, простая, но захватывающая история о детях, которые интересны
потому что они такие настоящие. Будет несправедливо сказать в защиту автора
Пенн Ширли, что анналы детской жизни редко публиковались
прорисовано с большей любовью.--_Boston Times._


Рецензии