Пятерка веселья
Shirley, Penn, 1840-1929
ГЛАВА I
Весёлой пятеркой были Молли, Кирк и Уизи Роу, а также их близнецы
товарищи, Пол и Полин Брэдстрит, которые жили через дорогу. Пол,Полине и Молли было сейчас по четырнадцать лет, Кирку - двенадцать,а маленькой мисс Уизи - семь. История начинается с Роуэнов во время ленча. -“О папа! Я так рада, что мы едем на пляж, - воскликнула Молли, откладывая вилку.
“И я рад, что мы будем так близко от лагеря капитана Брэдстрита”,
добавил Кирк, взмахнув салфеткой. “О! у нас будет знаменитый пикник.
“_экскурсия!_” прощебетала Уизи, совсем не уверенная, что это может быть за пикник,только то, что это должно быть что-нибудь веселенькое.
- Я тоже, мама, - шепелявил Малыш Дональд, ковыряясь ложечкой в своей
миске с молоком. Мистер Роу вызвал это необычное волнение, прочитав вслух письмо от миссис Китто, содержательницы пансиона в Санта-Лузии. В письме
говорилось, что она получила запрос мистера Роу и что, если
он пожелает этого, она возьмет его и семью в качестве жильцов в
следующую среду.
- Ты ведь хочешь этого, папа, не так ли? - нетерпеливо добавила Молли.
- Если твоя мама захочет, дочь моя.
“Будет трудно уехать так скоро”, - заметила миссис Роу,
задумчиво поглаживая беспокойные пальцы Дональда.
“ Но мы, дети, можем помочь, ” быстро сказала Молли. “Мы помогали многие
поскольку отпуск; теперь, не так ли, мама?”
“Конечно, вы, моя дорогая”, миссис Роу с улыбкой.
Молли помнит, что этим каникулам едва исполнилось два дня?
Первое, что Молли сделала после ленча, чтобы помочь, было
перебежать улицу к капитану Брэдстриту, чтобы подать сигнал Полин в
веселая трель, которую знают все школьницы.
“ Миссис Китто может отвезти нас, Полли! Мы уезжаем в среду! - воскликнула она, когда Полин вышла, пританцовывая, ее длинные волосы развевались за спиной, как черный флаг.
“ Ты, Молли? Папа говорит, что мы не сможем уехать раньше первого числа следующего месяца. Но он частично пообещал, что разрешит нам с Полом заехать в Санта-Клаус Луция уже в пути”. -“О Полина, как это прекрасно!”
“Я не верила, что он когда-нибудь додумается до такого”, - сказала Полин,
заплетая волосы в косу. “Он так глупо относится к нам, близнецам, с тех пор, как умерла мама.Не может вынести, что мы пропали из его поля зрения.
“ Я не удивляюсь, Полли, я уверен. Глаза Молли светились жалостью, как и
они всегда так делали, когда Полин говорила о своей покойной матери. Ей хотелось сказать Полин, как ей жаль ее, но слова не шли с языка.
На самом деле она сказала только это: “У тебя развязался шнурок на ботинке, Полли,тот, что справа”.
“Неужели? Что ж, это с таким же успехом может быть как правое, так и левое направление. Это наверняка будет
либо то, либо другое, ” ответила добродушная Полин, наклоняясь, чтобы застегнуть мешающую шнуровку.
- О, разве не будет чудесно, если вы с Полом сможете приехать в Санта-Лузию,
Полли? Я надеюсь, ты сможешь пожить у миссис Китто целую неделю.
“Спасибо тебе, Молли, дорогая, и я” - Полин собиралась сказать, что она
надеется, что Молли и Кирк пробудут в лагерь; но внезапно вспомнила, что там может не хватить места для них. Она должна спросить своего отца.
- Я... я полагаю, тетя Дэвид встретит нас в Санта-Лузии, - сказала она, чтобы
закончить предложение. -“ Почему ты называешь ее тетей Дэвид, Полин? Ты никогда не говорила мне.- О, мы с Полом начали называть ее так, когда были маленькими крошками, и с тех пор так и делаем. Тетя не возражает. Ее фамилия Дэвидсон,ты знаешь. Она вышла замуж за дядю Джона Дэвидсона.
- Мистер Дэвидсон тоже приедет в Санта-Лузию, Полли?
“ О, нет, дядя Джон уехал на Восток. Он ездит на Восток каждое лето в
бизнес, а потом тетя переезжает жить к нам. К счастью для Пола и меня;
папе тоже повезло! Тетя Дэвид - единственная сестра папы. Я верю, что он
думает, что она сотворила мир!”
“Ну, я должна вернуться назад”, - сказала Молли с важным видом. - Кирк
пошел к миссис Карильо узнать, не хочет ли Мануэль оставить тележку Кирка
и ослика, пока нас не будет; и мама, возможно, захочет, чтобы я выполнил кое-какие поручения.
Всю оставшуюся неделю в семье Роу царила приятная суета - домашние хлопотали, готовясь к путешествию.
“Мы собираемся прокатиться на машинах”, - объяснила всем маленькая мисс Уизи
звонящие. “Мы едем в Сэнди Луция. Это почти в сотне миль”.
Маленькая девочка была очень занята в эти дни, потому что ей нужно было собрать своих разбросанные куклы, многие из которых пропали из виду.
Мистер Роу, хотя и был еще далек от сил, тоже был очень занят.
“Сегодня утром я должен съездить к садовнику, чтобы проинструктировать его насчет
живой изгороди”, - сказал он миссис Роу в следующий понедельник.
“Может, заткнем Зипа?” - спросила миссис Роу, когда принесла мужу
стакан молока.
“Нет, мой дорогой”, - улыбнулся мистер Роу. “ Пусть маленький мексиканец последует за мной.
полагаю, его светлость считает, что никому из семьи нигде нельзя доверять
без него.
Как только мистер Роу ушел, миссис Роу поспешила позвать Молли, оторвавшись от
книги, которую она читала.
“Пойдем, Молли, пока папы нет, мы начнем собирать вещи. Пожалуйста, спроси
Попроси Ки принести из кладовой самый большой сундук и поставить его
в верхнем холле перед камином.
Молли с легким вздохом положила “Алису в Стране чудес” на стол и
пошла на кухню несколько медленнее, чем полагается девочке
когда она идет выполнять поручения матери. Она думала об Элис и
этот удивительный кролик. Что он будет делать дальше?
“Теперь, дети, вы можете собрать предметы, без которых не сможете обойтись
”, - сказала миссис Роу, после того, как сундук был поставлен перед
неиспользуемая решетка. “Сначала нужно положить необходимые вещи, потому что у нас
не хватит места для всего, что вы хотели бы”.
Кирк немедленно принес теннисную ракетку, мяч для игры в мяч и
шарнирную удочку и бросил их в багажник.
- Мне тоже нужен мой ящик с инструментами, мама, и корабль, который я снаряжаю, и...
- Есть какая-нибудь одежда, Кирк? - озорно перебила Молли, появляясь
с охапкой купальных костюмов.
Кирк не подумал об одежде; и когда ее отыскали
и аккуратно разложили поверх купальных костюмов, он пожалел, что они занимают так много места
.
Но мама не дала ему сидеть сложа руки.
- Кирк, теперь ты можешь взять гамак, папин плед и подушки.
Кирк сбежал вниз по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, и быстро вернулся
с гамаком, перекинутым через плечо и очень странно раздувшимся
.
“ Вот большое птичье гнездо, мама. В нем сидит одна маленькая птичка.
хочешь посмотреть, как он прыгает?
“О Керк! что заставило тебя привести Дональда сюда сейчас?” - спросила миссис Роу с улыбкой
раздосадованный смешок, когда Кирк выронил своего младшего брата к ее ногам.
Дональд вскарабкался и оперся подбородком о край сундука, чтобы
посмотреть, как его мама укладывает диванные подушки и накрывает их одеялами.
- Хорошая кроватка, - сказал он.
- Так ты думаешь, что это кровать, да, братишка? - воскликнул Кирк, сильно удивленный
. “Это действительно похоже на твою кроватку, это факт”.
- Милая, мамочка, - продолжал юный плут, бросаясь руками
на шею матери, отчасти потому, что любил ее, отчасти потому, что
боялся, что она прогонит его.
“ Ну вот, милый, этого достаточно, ” сказала она наконец, между его
целую. “Мама сейчас занята. Брату нужно отвести маленького Дональда
вниз по лестнице”.
“Пит-а-бат, пит-а-бат”, - умолял малыш. Он понял, что должен ехать, и, поскольку
это было так, предпочел ехать парадно, верхом на спине своего брата
.
“Что ж, тогда забирай назад”, - воскликнул Кирк, перекидывая дразнящего
ребенка через плечи. В нижнем холле он встретил капитана Брэдстрита
и Полину.
“Вы тот самый молодой человек, с которым я хочу поговорить”, - воскликнул жизнерадостный
капитан: “Я хочу”...
- Послушай, папа, Кирк не так уж и молод, я уверена, - перебила его Полин
лукаво.
Капитан Брэдстрит усмехнулся, как будто его дочь, оставшаяся без матери, сделала
остроумное замечание.
“Верно, моя маленькая девочка, Кирке не так уж и молод; но, с другой стороны,
с другой стороны, не так уж и стар, каким он может оказаться позже”.
- Я иду на тринадцатый, капитан Брэдстрит, - сказал Кирк, ревнуя к
собственному достоинству.
Капитан снова хихикнул и вытер загорелое лицо с такой силой, что
Кирк наполовину высматривал багровое пятно на белом носовом платке.
- Да, да, будь уверен, ты скоро догонишь своего отца, Кирк.
Хоп Ки сказал, что твоего отца нет дома.
“ Нет, папа пошел к мистеру Глисону, капитан Брэдстрит.
“Мы приехали, Полин и я, чтобы пригласить тебя и твою старшую сестру
навестить нас в нашем лагере, когда мы в нем обустроимся. Полин не сомкнет глаз
пока все не уладится. Мы можем увидеть твою мать?
Кирк поставил Дональда на пол и поспешил в верхний холл,
где Молли скакала в диком возбуждении.
“О мама! вы слышали, что сказал капитан Брэдстрит? Вы слышали? Он
хочет, чтобы мы с Кирком посетили его лагерь - я никогда в жизни не посещал
лагерь!”
“ Да, мама, ” ответил Кирк тем же тихим голосом, “ капитан Брэдстрит
хочет спросить тебя, можем ли мы с Молли пойти. Пришел нарочно.
“О мама! ты ведь согласишься, правда?” - взмолилась Молли.
Миссис Роу поспешно сняла фартук.
“ Мы спросим папу, Молли. Капитан Брэдстрит, безусловно, очень добр.
- _ Я_ не думаю, что капитан Брэдстрит добрый ... Я не думаю, что он добрый
ни капельки, - пробормотала маленькая мисс Уизи, когда остальные спускались по лестнице.
“Никогда не приглашал меня вообще! Разве я не приглашала его на свою семилетнюю вечеринку
и мороженое на нее тоже? О дорогой, дорогой, дорогой!”
Сгружая полный фартук кукол в кучу у багажника, обиженная маленькая
Уизи прокралась по задней лестнице в сад, чтобы поделиться своими горестями с
Джинджер, желтым котенком Молли.
“Капитан Брэдстрит сказал, что я милая маленькая девочка; он сказал это
два раза, он действительно сказал. И теперь он ушел и попросил Кирка и Молли
пойти к его... к его чему-то ... о, да, он просил их, но никогда
не просил меня.
Джинджер тихо замурлыкала и потерлась головой о ноги своей маленькой хозяйки
, но Уизи было не успокоить. Каким жалким был этот старый мир
конечно, там капитаны называли вас милыми маленькими девочками, и
потом ушел и не пригласил тебя на их... на их... она не могла точно
вспомнить что.
Взрослым нравились большие мальчики и девочки, такие как Кирк и Молли; им
не нравились малыши, такие как она и Дональд.
Бедный маленький Дональд, он тоже плакал. Она услышала его. О чем он
плакал? Уизи задумался. И где он был? Он казался очень далеким
судя по звуку, почти в небе. Почему его никто не нашел
и не сделал счастливым?
ГЛАВА II
ДОНАЛЬД ПРЯЧЕТСЯ
“Уизи, Уизи, Дональд там, в саду, с тобой?”
Это была Молли, которая звонила с заднего крыльца.
“Нет, это не так”, - обескураженно ответил Уизи.
“Он кричит до хрипоты, Визи, и мы нигде не можем его найти
в доме”.
“ Я его не видела. Уизи медленно подошла к сестре. -
Капитан Брэдстрит ушел, Молли?
“Да, Уизи и Полин”.
“Капитан Брэдстрит сказал”...
“Может быть, Дональд последовал за Полин и ее отцом домой, Молли”, - предположила
Миссис Роу с порога.
“Нет, мама, я заходила спросить. Я не мог слышать Дональда и на той стороне
улицы. Он, должно быть, в этом доме.
“Тогда я хотел бы знать, где именно, Молли”, - воскликнул Кирк, выскакивая из машины
на крыльце. - Я заглянула во все шкафы и под все
кровати.
Лицо его было пунцовым, а волосы стояли дыбом, как колючки
морского ежа. С рукава его пальто свисала паутина.
“Ты заглядывала в буфет, Кирк?”
“Нет, Молли, я не заглядывал; и я не заглядывал в солонки”.
“О, ты забавный мальчик!” - захихикал Уизи, который рассматривал поиски как
затяжную и довольно увлекательную игру в прятки.
Миссис Роу, напротив, всерьез встревожилась.
“ Где может быть наша дорогая, Молли? - воскликнула она, бросаясь обратно в комнату.
дома и спешит из комнаты в комнату. “Я едва слышу его голос
сейчас. Каким слабым он стал!”
“Громче всего здесь, в холле, мама”, - сказала Молли, которая бежала впереди,
и резко остановилась у подножия парадной лестницы.
“Донни, наверное, в трубе”, - воскликнула маленькая Луиза, пританцовывая перед
камином.
“Чепуха, Уизи; ты думаешь, он летучая мышь?” - возразила Молли.
Кирк опустился на колени перед очагом. Он сам однажды застрял в
дымоходе, и от этого воспоминания у него всегда мурашки бежали по коже.
“Если Дональд забрался по этому дымоходу, Молли, это не повод для смеха,
позволь мне сказать тебе ”.
“ О чем ты говоришь, Кирк? Дональд не смог бы вскарабкаться по этому дымоходу
он слишком мал.
“Я не так уверена, Молли. Дон может протиснуться сквозь дыру в сучке”.
“Дональд, дорогой Дональд”, - пронзительно позвала миссис Роу. “Где ты,
Дональд? Скажи маме”.
Жалобный, приглушенный вопль поплыл по воздуху.
“Tum, mamma, tum.”
“Дональд в дымоходе, мама! О, я так боюсь, что он здесь!”
- простонал Кирк, пытаясь заглянуть в почерневшее горло трубы.
Но он только стукнулся головой об пол и вывернул шею
напрасно.
“ Мама, на пути кирпичи, целые кучи. Я ничего не вижу
ни единой вещи.
“Тум, о, тум!” - снова раздался сдавленный голос; и на этот раз они были
уверены, что он доносится откуда-то сверху.
Но действительно ли он исходил из горловины дымохода? Именно
Миссис Роу первой подумала о неиспользуемой решетке в верхнем холле.
Разве не мог Дональд втиснуть в это свое непоседливое маленькое тельце? Он
постоянно дразнился, предлагая подняться на крышу.
“Я здесь, дорогой, мама здесь”, - крикнула она, поднимаясь по
лестнице, дети следовали за ней по пятам и спотыкались об одежду,
которой был усыпан пол.
Перед решеткой стоял большой сундук, который она упаковывала. Она
оставила его открытым, и теперь он был закрыт; но она была слишком взволнована, чтобы заметить
перемену.
“ Быстрее, Кирк, этот сундук мешает. Помоги мне отодвинуть его от
решетки.
Кирк взялся за ближайшую ручку.
“Какой тяжелый сундук, мама! Что делает...”
В этот момент раздался сдавленный крик: “Мама, мама!”
Кирк подскочил, как от выстрела, потому что слова, казалось, были сказаны
прямо ему в ухо.
“Дональд в багажнике”, - проревел он, отпуская ручку. “Маленькая
обезьянка в багажнике!”
“Он собрался сам, Донни собрался сам!” - кричал Уизи, подпрыгивая
на одной ноге. “Какой очень странный ребенок!”
Молли бросилась к сундуку, но он был заперт.
“ О, этот замок! Этот ненавистный, отвратительный замок с пружиной. Где ключ?
“Я оставила его в замке. Я знаю, что оставила его в замке”, - воскликнула миссис
Роу, торопливо ощупывая ковер. “Помогите мне, дети, пожалуйста, помогите мне
найдите это!”
“Тум, мама. Почему ты не тум?”
Голос был очень низким, о, очень, очень низким, чуть громче вздоха.
“Да, да, детка, мама придет”.
Миссис Роу все еще искала ключ, и искала напрасно.
“ Принеси молоток, Кирк, ” торопливо крикнула она. - Принеси
отвертку ... нет, долото. Позови Хоп Ки.
Казалось, прошли столетия, прежде чем Кирк вернулся с инструментами; на самом деле
прошло всего три минуты. Затем в комнату влетел Хоп Ки, как будто его выпустили
из пращи или держали за его собственную длинную косичку. Позади него появился
Капитан Брэдстрит и Полин пришли узнать, найден ли Дональд; и
все они быстро открыли сундук.
Маленький Дональд лежал на подушках, хватая ртом воздух и сжимая в
своей пухлой ручонке пропавший ключ.
“Пип-пип, Донни! Пипабу! ” закричал Уизи.
Но освобожденный заключенный не ответил. Миссис Роу прижала бледного,
безвольного малыша к груди с благодарственным всхлипом.
“Мама здесь, моя крошка. Ты думала, мама никогда, никогда не придет?”
Ребенок теснее прижался к ней на руках, слишком измученный, чтобы вымолвить хоть слово.
“Посмотри вверх, дорогая, ты у мамы! Улыбнись, мамин любимец, мама
нашла своего потерянного ребенка”.
“Да, слава Богу! Ты нашла своего мальчика, миссис. Роу, и нашли его не
ни минутой раньше, - пробормотал капитан Брэдстрит, поднимая
окна. - Если бы он не заставил себя выслушать, он мог бы разделить
судьбу Джиневры.
“ Не стоит благодарности, капитан Брэдстрит, ” вздрогнула миссис Роу. “История
Джиневры вспыхнула у меня в голове в тот момент, когда я узнала, где находится Дональд
”.
- Кстати, кто такая Джиневра, Молли? - спросил Кирк чуть позже.
Капитан и Полин ушли, мистер Роу вернулся домой, и румянец
возвращался на щеки Дональда.
“О! разве ты не знаешь, Кирк? Да ведь Джиневра была той веселой молодой
невестой, - кажется, итальянкой, - которая сбежала после свадьбы и спряталась
в сундуке.
“Зачем она это сделала?”
“Почему просто ради забавы, чтобы заставить гостей охотиться за ней. Они все
играли в прятки”.
“Ну, и что дальше, Молли?”
“И у сундука был пружинный замок”.
“О! Понятно.”
- Да, самый пружинистый замок; и бедная маленькая невеста
не успела она забраться в сундук, как крышка захлопнулась. Там
ей пришлось остаться, и ее не находили сто лет?”
“Сто лет!” - в смятении повторил Уизи. “О Молли! неужели у нее не было
ничего съедобного в течение целых ста лет?”
“Я думаю, она ничего не хотела есть, Уизи”, - сказал Кирк,
Хитро подмигнув Молли. “Во всяком случае, не до конца. Я думаю, у нее
пропал аппетит.
“О Кирк! ты несчастный мальчишка”, - сказала Молли.
Но шокирующий сарказм Кирка совершенно ускользнул от внимания Уизи. Она
подняла с пола крышку от коробки и обмахивала Дональда, пока он
лежал на коленях у матери. - Как ты думаешь, это была по-настоящему
маленькая кроватка, Дональд?
Дональд сонно кивнул.
“Младенцы не должны спать в сундуках. Ах ты, забавный, забавный маленький
братец!”
Замечание Уизи вызвало болезненное воспоминание, и губа Дональда начала
дрожать.
“Не ложись спать в крошечную постель. Все темное. Мамы больше нет”.
“Не будем говорить об этом, дорогой”, - сказала миссис Роу, целуя
заплаканное лицо. “Вот ты в объятиях сестры, и сестра должна
спою тебе. Что бы ты хотел услышать, как она споет?”
“Спой Роббитти-боббитти”, - ответил Дональд, подавляя рыдание. И Уизи
запел чистым, сладким дискантом:-
“Робинти-боббинти натянул свой лук"
Подстрелил петуха и убил ворону”.
ГЛАВА III
САНТА-ЛУЗИЯ
- А вот и мисс Хоббс, мама, она катится с корзиной для белья.
Наступило утро среды, и Кирк стоял на боковом крыльце
помогая матери застегивать сумку. Мисс Хоббс несла домой
накрахмаленную одежду, слишком тонкую, чтобы ее можно было стирать в Синг Хай,
“прачка”, а рядом с ней шли ее непутевые племянница Эсси
и Гарри.
“ Я не смею оставить их дома одних, миссис Роу, -
прохрипела она, поднимаясь по ступенькам. “Хесси - это воплощение озорства,
и такой упрямый ребенок”.
Эсси опустила голову, хотя и не слишком низко, чтобы не видеть банан, который миссис
Роу вскоре принесла ей.
“ Что ты на это скажешь, Хесси? Как тебе не стыдно! Неужели ты не можешь поблагодарить леди?
- Тан-у-у, - пробормотала Эсси, снимая кожуру с фрукта
маленькими острыми зубками.
“ Отличное желе, Хесси. Вы с Арри должны разогреть бананы здесь
на крыльце, пока я отнесу одежду.
“Если вы поверите этому, миссис Роу, этот негодяй Гесси снова сбежал
вчера”, - продолжила она, следуя за миссис Роу в боковой холл. “
Она вела нас ужасную гонку. Она измотала Арри Холла”.
“Гарри выглядит хрупким этим летом”, - заметила миссис Роу, когда она начала
раскладывать одежду по стопкам.
“Арри толстый, миссис Роу, но он не грубый. Если бы я мог наложить арест на
золото, которое я зарыл, я бы забрал его ради его здоровья ”.
“Почему мисс Хоббс не может забрать свое золото, мама?” прошептал вошедший Уизи
как раз в этот момент. “А мы с Кирком не можем выкопать его для нее?”
“Мисс Хоббс имеет в виду, дорогая, что она потратила свои деньги на землю, которую она
не может продать, и поэтому она не может позволить себе взять Гарри за город
этим летом”.
“Тебе лучше отпустить его в Санта-Лузию с семьей Роу”, - засмеялся
Кирк, когда мать дала ему кое-какую одежду, чтобы отнести наверх. - Отпустите
он уйдет, и я присмотрю за ним.
- Спасибо, мастер Кирк, - широкие бока мисс Хоббс затряслись
весело: “но пока ты присматриваешь за Арри, кто присмотрит за тобой?”
Кирк выглядела уязвленной, особенно когда она продолжила: “Нет, нет, у твоей
у мамы будет достаточно молодых людей, чтобы поддерживать стабильность и не ”обижать" моего Арри".
[Иллюстрация: “Вам лучше отправить его в Санта-Лузию”.
_страница 32_]
Миссис Роу задумчиво улыбнулась этим шутливым замечаниям. Две недели на
пляже, несомненно, пошли бы на пользу больному ребенку. Можно ли
это устроить? Она должна обдумать этот вопрос.
“Мы все любим Гарри”, - заметила она, передавая мисс Хоббс
пустую корзинку. “Он хороший маленький мальчик”.
“ О, Арри приличный человек, миссис Роу, - ответила мисс Хоббс,
самодовольно взглянув на часы в прихожей.
“ Часы идут слишком быстро, мисс Хоббс.
“Неужели это она? Я подумала, что она, должно быть, задержится на несколько минут, но мы не будем
останемся, чтобы вам помешать. - И мисс Хоббс завязала шляпку от солнца.
- Вы зайдете еще раз сегодня днем, мисс Хоббс, чтобы закрыть
дом?
“ Наверняка, миссис Роу. Я закрою дверь и возьму на себя
ключ.
“ Какой ключ, мисс Хоббс? Хоп-Ки или ключ от двери? - спросил Кирк с притворной
невинностью.
- Только не Хоп Ки, можете на это положиться, мастер Кирк, - возразила мисс Хоббс,
накидывая шаль, как будто это была повязка. “Я бы не взял на себя
ответственность за китайца за все чайники, которые он может разбить”.
- Хоп Ки будет работать у Брэдстри, пока нас не будет, мисс Хоббс.
“ Так вот куда он направляется. Я знал, что экономка капитана
больна.
“И когда семья переедет в лагерь, они возьмут Хоп Ки с собой
”.
Имя капитана Брэдстрита напомнило Уизи о ее старой обиде.
“О мисс Хоббс! Капитан Брэдстрит "подговорил Кирка и Молли пойти в
тот лагерь, и он никогда не ”подговаривал меня", - пожаловалась она, держа
дверь приоткрылась, чтобы мисс Хоббс могла выйти. “Я не думаю, что это справедливо”.
“Не бери в голову, маленькая женщина! Ты получишь свою долю намеков
раньше, чем через много лет, - мисс Хоббс бросила на остальных мудрый взгляд. “Мне
жаль, что вы все уезжаете; но я надеюсь, что у вас будет хорошее лето, и я
молюсь, чтобы Господь сохранил вас здоровыми и жизнерадостными”.
“О! Он придет; Он всегда приходит”, - ответила маленькая мисс Уизи за
семья. “До свидания, мисс Хоббс”.
После этого Гарри и Эсси пришли с липкими руками и лицами, чтобы произнести
свои прощальные речи; а затем их тетя Рут вразвалку направилась домой
между ними, как пухленькая утка между двумя пухлыми утятами.
На углу их встретил красивый темноглазый юноша-испанец. IT
это был Мануэль Карильо, пришедший забрать ослика и тележку Кирка, чтобы оставить их себе
на время каникул.
“ Ты будешь добр к Хоппити этим летом, правда, Мануэль? - сказал Кирк
игриво, помогая ему запрячь лоснящегося серого ослика в тригонометрическую тележку
серая тележка. “Ты не будешь злиться на него за то, что он бросил тебя и сломал
твою ногу”.
“Злиться? О, нет! все в порядке.”
Мануэль ухмыльнулся и хлопнул по ветке, о которой шла речь, чтобы показать, насколько она сильна
.
- Хоппити следовало бы помочь тебе разносить газеты, чтобы заплатить за этот
Его скверный трюк. Теперь, не так ли, Хоппити? - сказал Кирк,
поглаживая маленького зверька на прощание.
Кирк был рад одолжить Мануэлю ослика. Это казалось одним из способов загладить свою вину
за печальный инцидент, произошедший годом ранее, который был вызван
частично его собственным безрассудством.
Когда Кирк вернулся в дом, семья садилась за
ранний ленч. Молли уступила ему место рядом с собой, сказав
весело:
“Мануэль только что проезжал мимо окна, улыбаясь во все лицо. Как
он действительно высокого мнения о тебе, Кирк!”
“Я не знаю об этом, Молли, но он очень веселого мнения.
Он прекрасно проведет время с маленьким рысаком, пока нас не будет”.
“Кирк завел много друзей в Силвер-Гейт-Сити”, - заметил его
мать. “Например, Гарри Хоббс”. Затем, повернувшись к мистеру Роу, она добавила,
бодрым тоном: “Кирк предлагает заняться небольшой миссионерской работой
во время каникул, папа. Ты не возражаешь против того, чтобы он взял на себя заботу о
”Ребенке на свежем воздухе" на две недели?
“Ребенке на свежем воздухе’, моя дорогая? Я не совсем понимаю.
“ Ну, Гарри Хоббса, например. Гарри нуждается в смене
обстановки. Ты одобряешь его приезд в Санта-Лузию в конце концов?”
“О папа! Я просто забавлялся”, - поспешно воскликнул Кирк. “Я не
хочу, чтобы Гарри пришел; правда, что нет. Мы с Полом запланировали
бесконечно хорошо проводить время там, на пляже, вдвоем ”.
“И ты думаешь, Гарри не понравилось бы то хорошее время? Не так ли, мой
сын?”
“Нет, папа; Гарри и так бы ими быстро насладился”, - засмеялся Кирк и
покраснел; “Проблема в том, что мы с Полом не получили бы от него удовольствия".
маленький ребенок будет ужасно мешать со своими лепешками из грязи, и со своими
метками, и со своей болтовней. Разве ты не видишь, папа?
- Значит, мисс Хоббс так странно одевает Гарри, папа, - добавила Молли, поскольку ее
отец не ответил. “Она заставляет его выглядеть для всего мира как один из
Пирожные мистера Палмера Кокса; и люди в Санта-Лузии не знали бы, но
Гарри был членом нашей семьи ”.
- Какая шокирующая мысль, Молли! - воскликнул мистер Роу, которого чрезвычайно позабавило
выражение глубокого горя на ее лице. “Перед лицом такой опасности, как эта,
нам не стоит брать Гарри ”.
- Ты смеешься надо мной, папа, но ты не понимаешь, что чувствуют девушки
к таким вещам. Кирк тоже не понимает.
“По-моему, у девушек слишком много чувств”, - не очень вежливо заметил Кирк.
“Они всегда боятся сделать что-нибудь странное”.
“Тогда я хотела бы, чтобы мальчики были немного больше похожи на них”, - возразила Молли.
свою тарелку с дерзким видом: “Мальчикам наплевать, что о них говорят"
.
“Это потому, что они независимы, Молли”.
“Это потому, что они не знают, что прилично, _ Я_ говорю”, - парировала Молли
между весельем и серьезностью. “Ну, я видел мальчиков, которые заходили в
церковь с обезьянками на спине и никогда не краснели”.
“Боюсь, Кирк сочтет тебя грубой, Молли”, - мягко вмешалась ее мать
. “Не слишком ли далеко мы забрели от Гарри?”
“Чем дальше, тем лучше”, - таково было тайное замечание Молли, когда миссис Роу
продолжила:
“Я надеялась, что вы, дети, захотите сделать что-нибудь приятное для Гарри. Его
тетя не в состоянии доставить ему много удовольствий”.
- Мама, она вчера угостила его “Кэролин куки”, - вставила Уизи. - Она была полная
семечек. Гарри дал мне откусить.
“Но, мама, мы не можем взять Гарри с собой”, - воскликнула Молли, воодушевленная
внезапной мыслью. “Мисс Хоббс, возможно, не сможет подготовить его вовремя
на поезд.
- Что касается этого, Молли, она может прислать его в следующем месяце с капитаном Брэдстри.
“Может быть, у миссис Китто не найдется места для Гарри”, - слабо предположила Молли.
Кирк разрушил эту надежду. Гарри, утверждал он, можно было
закатить в любой угол, как мяч для игры в футбол.
“Вопрос заключается просто в следующем, дети”, - сказала миссис Роу, намазывающая маслом
бисквит для Дональда, чтобы он съел его в машине; “вы посвятите часть своего
отпуска своему маленькому соседу или проведете его весь
развлекаясь? Тебе решать”.
“О мама! пожалуйста, не оставляй это так. Не посягай на нашу честь, -
взмолилась Молли, пожав плечами.
“Потому что, когда вы ставите нас в зависимость от нашей чести, мы должны что-то сделать, даже если
мы ненавидим это как яд”, - добавил Кирк, нащупывая под буфетом
желтого котенка.
Корзиночка Китти была готова, на дне лежал ломтик ростбифа, и
нарядный синий бант на макушке; и вот в последний момент Джинджер отказалась
, чтобы ее посадили.
“ Отогнать ее, Молли. Закрой дверь, Уизи. Берегись, Дон, или я
перееду тебя!”
Кирк выкрикивал приказы, как боевой генерал. Все толкались
друг против друга, и Джинджер была схвачена не раньше, чем
приехал экипаж, чтобы отвезти их всех на станцию. Затем последовали
волнения от путешествия и прибытия в Санта-Лузию; и в течение
нескольких дней о Гарри Хоббсе больше ничего не говорилось.
ГЛАВА IV
УЧИМСЯ ПЛАВАТЬ
Дети были в восторге от прекрасного маленького города Санта-Лузия,
который лежал на побережье, уютно обнимая безмятежную солнечную бухту.
В первую неделю после их приезда Визи не уставала наблюдать за
парусами на воде и считать, сколько их она могла видеть из своего
окна в “Старом и новом”.
“Старое и новое” - пансион миссис Китто с видом на Санта
Пляж Лузия. Старой была задняя часть, построенная из коричневого самана, с
стенами толщиной в два фута; новой была современная деревянная передняя часть с
веющей свежим воздухом верандой, спускающейся к морю.
“Дом делает все возможное”, - лепетала Молли, когда они с
Однажды утром Кирк и Уизи отправились на урок плавания.
“Все в порядке, - ответил Кирк, - если он будет устойчиво держаться на своих штифтах”.
“Я не понимаю, о чем ты говоришь”, - фыркнул Уизи с
неодобрением. “У домов нет ножек; и у них нет штырей”.
- Нет, и _soles_ тоже, ты, драгоценный кусочек мяса.
Кирк держал свою младшую сестру за руку, раскачивая ее взад и вперед, пока они
шли вместе по пляжу.
“ Ты собираешься визжать сегодня, когда войдешь в воду? В прошлый раз
ты напугал мастера плавания до полусмерти.
“О Кирке, что за история!”
“Я оставлю это на усмотрение Молли, если мужчина не пригнулся”.
“Ты глупый, глупый мальчишка! Ты же знаешь, что он нарочно пригнулся”.
Уизи презрительно покачала своей светлой головкой, в то время как Кирк и Молли
обменялись удивленными взглядами.
“ Ты так думаешь, Уизи? Ну, может быть, он нарочно пригнулся. Я собираюсь
попробовать самому этим утром нырнуть. Что бы ты ни делала, малышка
сестренка, не хватай меня за шею; ты можешь утянуть меня под воду.
Кирк говорил в шутку. Он уже умел довольно хорошо плавать, поскольку
научился этому искусству за год или два до этого на Востоке. Молли и Визи, напротив,
напротив, взяли только три урока.
“Хо, Кирк! Я не мог затащить тебя на дно. Конечно, нет, потому что ты
_biggerer'n_ Я, - сказал Уизи, останавливаясь, чтобы понаблюдать за маленьким сорванцом
выгребающим пески из песка.
Это был пухлый маленький мальчик в комбинезоне “брауни”, который, по настоянию Молли,
делал его похожим на толстый скрученный пончик.
“Он похож на Гарри Хоббса”, - ответил Кирк, торопя Уизи к
бане.
Молли почувствовала внезапный укол совести.
“Это заставляет меня задуматься, Кирк, что нам делать с Гарри? Если он приедет,
ему придется приехать на следующей неделе с "Брэдстритз". Мама предоставила это
ты же знаешь, спрашивать его или нет, как нам заблагорассудится.
Кирк присвистнул и пнул в сторону спутанные водоросли.
- О, я полагаю, мы могли бы пригласить и молодого британца.
“Но если Гарри приедет, Кирк, нам с тобой придется каждому приглядывать за
он должен”-
“Да, за каждым будет глаз да глаз, Молли”.
“Проследить, чтобы он не утонул или что-нибудь в этом роде”.
“ Пух, мисс Непоседа, кто собирается его утопить? Ты не сможешь потопить
этого коренастого парня так же, как ты не сможешь потопить вон тот буй на скале.
“Я думал, ты хочешь Гарри не больше, чем я, Кирк”.
“Кто сказал, что я хочу его? Только я подумал, что он мог бы спрятаться здесь, в
весь на улице, как суслик; и это кажется подлым, не так ли,
Молли, закрываться от бедного маленького ребенка? ”
- Я...не...знаю.
Взгляд Молли переместился с крепкого молодого печника на
группу хорошо одетых туристов, поднимавшихся по длинной лестнице на
утес над головой. Как унизительно было бы водить Гарри повсюду среди
таких людей, как они, и выдавать себя за его сестру. Где мисс Хоббс взяла
выкройки его одежды?
“Мама говорит, что пляж сделает Гарри веллером”, - заметил Уизи, всегда
готовый заполнить паузы.
“Лучше", ты имеешь в виду, не так ли, Уизи? ” поправила Молли. “Мама
всегда хочет сделать кого-то лучше”.
“Вы правы, мэм”, - решительно кивнул Кирк. “Мама очень добрая
насквозь. Она не очень похожа на нас с вами, Молли. Иногда мы добры,
а иногда, опять же, мы _как бы не_.
- Спасибо, сэр, вы можете говорить за себя, если вам угодно, - парировала
Молли, сдерживаясь.
Она втайне гордилась тем, что была бескорыстной и сердечностью,
и это откровенное замечание ранило ее самолюбие.
“Со своей стороны, я готова послать за Гарри”, - добавила она добродетельно.
“Я тоже, Молли, в крайнем случае”, - сказал Кирк. “И я полагаю, что Полин
приведет его, в крайнем случае!”
- Тогда, Кирк, как только мы вернемся домой, к Старому и Новому, мы попросим
маму написать мисс Хоббс и покончить с этим.
“ Согласен. Брэдстриты будут здесь к следующему четвергу, не так ли?
Они останутся в "Олд энд Нью” на неделю?
- Они останутся, пока капитан и Хоп Ки не приведут лагерь в порядок
- в рабочем состоянии, - ответила Молли, когда они поднимались по ступенькам
бани.
Пока Кирк предъявлял им билеты в кассе, они с Визи ждали
в главной комнате. В центре находился большой продолговатый резервуар для купания,
с четырех сторон окруженный широкой дорожкой. Раздевалки открылись
на этой прогулке, и на дверях каждой из них вверху было нарисовано
либо число, либо буква алфавита.
“Какой номер ты бы хотела, Молли?” - спросил Кирк, быстро вернувшись с
ключами и их купальными костюмами. “Ты можешь взять ”H" или "Номер 7".
“Номер 7; он больше”, - сказала Молли, увлекая Уизи в ту комнату,
и запирая дверь.
Кирк исчез в “Эйч”, чтобы появиться перед номером 7 ровно через две
минуты, одетый в синюю фланель и зовущий,--
“ Что? Вы еще не готовы, девочки?
Это было весело - быть мальчиком, и у тебя не было ни веревочек, ни крючков, ни
глаз, которые мешали бы ему!
Выйдя в главную комнату, дети обнаружили, что их отец сидит
там их ждал. У него вошло в привычку присутствовать на их
уроках плавания.
“Я чувствую себя в большей безопасности, наблюдая за своими утятами”, - услышала Молли, как он сказал мистеру
Таллису, учителю плавания, когда они с Уизи подошли поближе.
“Ваши дочери быстро учатся, особенно эта малышка”,
ответил мистер Таллис, глядя на Уизи. “Скоро она будет плавать как рыба”.
Мистер Роу погладил Уизи по голове, сияющей под ее промасленной шелковой шапочкой.
“Она смелая маленькая девочка”, - сказал он. “Похоже, она никогда не узнает,
что такое страх”.
“Из нее получится лучшая пловчиха, мистер Роу”.
“ При условии, что она не будет слишком рисковать, мистер Таллис. Иногда я
опасался, что нам не следует отпускать ее в воду.
- Любой может попасть в воду, мистер Роу; главное знать, как
выбраться, ” беспечно ответил учитель плавания.
Молли и Кирк едва ли обратили внимание на это замечание в то время, но позже оно зазвенело у них в ушах
.
Мистер Таллис уже вел Уизи вниз по ступенькам в резервуар,
который был разделен посередине низкой каменной стеной. С одной стороны
этой стены вода была холодной, но с той стороны, куда они входили в нее,
было приятно тепло; и вскоре Уизи с большим удовольствием плескался,
поддерживается под подбородком сильной рукой мастера плавания.
“Смотри, папа, посмотри, как хорошо я это умею!” - кричала она, плескаясь и
пыхтя, как молодой тюлененок, пока не запыхалась.
“Тебе лучше отдохнуть несколько минут, малышка”, - сказал мистер Таллис.
И, оставив Визи цепляться за доску, он пошел учить Молли
плавать.
Тем временем Кирк предпринимал нелепые попытки взобраться на
лошадку для хобби, которая, будучи в основном бочкообразной, вставала на дыбы и ныряла так часто,
когда он пытался сесть ей верхом на спину. Наконец, устав от этих бесплодных
усилий, он поднялся по ближайшей лестнице, чтобы вместе с другими мальчиками спуститься с горки для катания на санях
.
Мистер Роу наблюдал, как его сын снова бросился вниз по скользкой доске
и еще раз, и нырнул в бассейн. Затем он взглянул на своего более робкого сына
Молли, раскрасневшаяся от попыток постоять за себя, и с небольшим
Мисс Уизи, весело покачивающаяся на своей доске; и он размышлял:
“Какое это счастье - быть молодым и сильным! Я бы хотел, чтобы мои дети могли
оценить это и могли знать, как они счастливы ”.
И в тот самый момент Кирк и Молли подумали:
“Разве у нас не будут хорошие времена, когда приедут Пол и Полин?”
И маленькая мисс Уизи задумалась; но она сама вряд ли смогла бы
сказать, о чем она думала.
ГЛАВА V
НА ПЛЯЖЕ
“Интересно, что ты подумаешь о нашем лагере, Молли”.
Полин и Молли качались в гамаке на передней веранде
Старое и Новое, щебечущие, как весенние синицы.
[Иллюстрация: “Полин и Молли качались в гамаке”.
_страница 53_]
Брэдстриты прибыли из Силвер-Гейт-Сити накануне вечером,
привезя с собой Гарри Хоббса; а капитан Брэдстрит отправился в
каньон тем утром с Хопом Ки.
- У папы там деревянное здание, что-то вроде лачуги, куда он
каждую зиму складирует мебель, ” продолжала Полин. - Это недалеко от мистера
. Коттедж Арнестена, и мистер Арнестен присматривает за порядком, когда папы нет дома.
- Арнестены - это все твои соседи, Полин?
“ Да, если не считать Уоссонов. Но Уоссоны в трех милях
отсюда, на папином пчелином ранчо. Мы поедем навестить их, Молли, когда ты будешь в
лагере.
“О, это будет восхитительно!” Молли откинула с лица густые каштановые волосы
у нее была такая привычка, когда что-то доставляло ей удовольствие.
“Каждое утро сразу после завтрака, Молли, мы будем надевать наши
шляпки для загара, - ты можешь одолжить у тети, - и отправимся к мистеру
. Арнестен за яйцами, и посмотри, как он кормит цыплят. У него есть индейки
кроме того, и еще один гордый старый обжора, который расхаживает с таким видом, как будто ему принадлежат все
золотые прииски Калифорнии.
“Разве ты не говорила, что у Арнестенов была маленькая девочка, Полин?”
“Да, Ольга, старомоднейшая маленькая душа! У нее глаза точно такого же
цвета точильного камня, но ресницы желтые, и кожа у нее
тоже желтая. Прошлым летом она обычно приходила с пахтой ”.
“Значит, у Арнестенов есть корова?”
“Я бы сказал, что есть! Оно всегда вламывается в огород и поедает
горох. Мы возражаем против этого, потому что мистер Арнестен снабжает нас
овощами ”.
“ И с цыплятами тоже, я полагаю, Полли?
“Да, Хоп Ки прекрасно готовит цыплят”.
“Не правда ли? Мне кажется довольно странным, Полин, думать о том, что у тебя есть наш
Китаец”.
“Он появился в нашем доме как раз вовремя, Молли. Миссис Кэннон была так
больна, что не смогла бы проработать у нас еще один день.
“Хоп Ки - бриллиант, Полли”.
“ Ты хочешь сказать, топаз, дорогой, желтый топаз. Как бы нам не хотелось отдавать его
тебе обратно!
Молли уткнулась подбородком с ямочкой в шею подруги.
“ Я бы не беспокоилась об этом, Полин. Мы не поедем домой эти два
месяца.
“ Надеюсь, мы тоже. Вчера папа сказал мне, что мы должны остаться.
в каньоне все каникулы. Потом, если дядя Джон не вернется с
Востока, тетя поедет с нами домой, в Силвер-Гейт-Сити.
“ Мне просто не терпится увидеть твою тетю Дэвид. Ты уверена, что она придет
сегодня, Полин?
“Она написала, что должна приехать сегодня и провести неделю здесь, в "
Старом и новом", со мной и Полом. Папа может отвезти нас всех в лагерь
вместе.
“ О, дорогая, Полли! ты пробудешь здесь всего семь дней. И я совсем не
развлекал тебя. Что мы будем делать сегодня днем? Пойдем в
баню?”
“Я бы предпочла порыбачить”, - быстро ответила Полин. “Если есть что-нибудь, что я
обожаю рыбалку.
- Я хочу порыбачить! - крикнул Гарри Хоббс из угла веранды.
“А мне нельзя порыбачить?”
Маленькой новенькой надоело нанизывать морские раковины с Визи.
Шитьем занимались девочки.
“Разве вы с Визи не хотите покопаться в песке?” - спросила Молли своим
самым сладким голосом. “Я найду тебе самые дорогие ведерки и лопатки”.
“Я могу копать дома”, - ответил Гарри с опечаленным видом. Но он не стал
дразнить Молли. Он обещал своей тете Рут, что не будет
доставлять хлопот.
“О! дай ему порыбачить, Молли, - сказала Полин, выходя из машины.
гамак. “ И давай попросим мальчиков тоже. Они позаботятся о нем.
“ Если они смогут оставить свои ходули, Полин. Они шныряют по
заднему двору, как ... как”...
“Как аисты, конечно”, - заключила Полин, перегнувшись через перила веранды
чтобы лучше видеть ребят. “Пойдемте, мальчики, не хотите ли порыбачить?”
“Ты хочешь, Пол?” - спросил Кирк в сторону, потому что разве Пол не был его
закадычным другом?
Пол кивнул и направился к заднему крыльцу, чтобы спешиться на его
высокой платформе.
- Мы с Полом встретимся с остальными на пристани, Молли, - крикнул Кирк,
уже оказавшись на земле. “ Ты возьмешь рыболовные снасти, хорошо?
Мы принесем наживку”.
Наживкой были маленькие раки. Мальчикам пришлось купить их у старого
рыбака на отмели, у которого был запас живых рыб в ведре
покрытых мокрыми водорослями.
- Забавно наблюдать, как мистер Тарбокс ловит раков, - сказал Пол, когда они
были возле рыбного домика. - Я видел, как он это делал прошлым летом.
“Как он ходит на работу?”
“О! он вытаптывает в грязи круг около шести футов в поперечнике. Довольно скоро
вода впитается в это кольцо, и маленькие рачки заползут внутрь.
Все, что нужно сделать мистеру Тарбоксу, - это собрать их.
“Вот почему он может позволить себе продавать их дешево”, - сказал Кирк.
“Но зимой он просит больше”, - сказал Пол.
Кирк купил две дюжины раков за пять центов; и они с Полом отнесли их
обратно на пляж, где их ждали девочки и Гарри.
После того, как крючки были наживлены, трое мальчиков и три девочки
вышли на пристань, Молли держала Гарри за руку. Он был
неуклюжий малыш, и она боялась, что он может упасть с обрыва.
Она не испытывала такого страха за быстроногого Уизи. Затем они бросили свои удочки
и ждали, и ждали, пока солнце припекало все сильнее.
Они ждали напрасно. Ни у кого не было ни кусочка.
Наконец Полин раздраженным движением смотала леску.
“Предположим, мы бросим рыбалку и пойдем вокруг Птичьих скал охотиться за
морскими ушками”.
“Хорошая идея”, - сказал Пол. - Сейчас отлив, и, может быть, нам удастся найти
морских ушек хватит на завтрашний суп.
“ Действительно, суп! _Will_ Ты слышишь мальчика? ” воскликнула оживленная Полин. - Поль
думает только о супе, и совсем не о красоте ракушек.
“Я бы предпочла съесть одну большую раковину морского ушка, чем сорок селедок”, - сказала
Молли, провожая Гарри на материк.
“Особенно больше сорока сельдей, которые не будут пойманы”, - добавил Кирке,
бросает снасти в корзину. - Возможно, нам повезет больше
после того, как начнется прилив.
“ Не удивлюсь. Мы попробуем еще раз позже, - сказала Полин, задерживаясь в
конце причала, пока Кирк прятал под ним корзину.
Затем они поспешили вперед, чтобы догнать Пола и Молли, которые отправились
к скалистой пещере за Птичьими скалами. Визи и Гарри отстали
остальные, короткие толстые ноги Гарри уже устали шлепать
по песку.
Уизи была очень вежлива со своим маленьким гостем и очень гордилась тем, что показала ему
чудеса Санта-Лузии, которые она, казалось, считала особыми
собственность ее самой и ее семьи.
“Это одна из наших совиных раковин”, - сказала она через некоторое время, протягивая Гарри
раковину-пиявку размером с ее ладонь.
Гарри пристально посмотрел на него.
“Где находится _howl_?”
“Внутри. Разве ты не видишь, Гарри?”
“Это? Это не "хаул". У него нет никакого имени, Уизи.
“Ну да, есть, Гарри. Я думаю, у нее хорошая головка, очень хорошая головка
действительно.”
Что имел в виду Гарри, придираясь к ее прекрасной оболочке? На
мгновение Визи была слишком раздосадована, чтобы вспомнить, что он составлял ей компанию.
К этому времени остальные прошли за выступ, отделявший
пляж от скалистой бухты, и Гарри с Визи остались одни на песчаном
берегу. Перед ними был океан, за ними - высокий утес, на который можно было подняться
по деревянной лестнице. У подножия этой лестницы находился причал
где дети только что ловили рыбу.
Уизи с сожалением оглянулся на причал. Она пожалела, что не сделала этого
осталась там, вместо того чтобы гулять по утомительному пляжу с маленьким
мальчику всего шесть лет, крошечному мальчику, которому не понравились ее совиные ракушки!
Почему бы ей не вернуться сейчас на пристань? Никто не сказал, что она
не должна; и если бы она ушла сию минуту, никто бы этого не сказал,
потому что ее некому было видеть. Она бы сама поймала большую селедку
она бы сама поймала, и все бы на нее уставились.
Глаза Уизи сверкали, как волны на солнце, ее щеки
пылали, как цветущий горошек на пляже у ее ног.
“Я собираюсь порыбачить, Гарри. Ты можешь пойти, если хочешь”, - сказала она,
резко повернувшись на каблуках.
В тот день на ней были чепец и платье темно-синего цвета, отделанные лентами из
позолоченной тесьмы. Гарри был одет в коричневое и, подпрыгивая, шел позади
он напоминал дорбуга, гоняющегося за бабочкой.
“ Вот крючок с насаженным на него молодым рачком, Гарри. _ Ты_ можешь взять его, -
сказала она с взволнованным видом.
Затем, выбрав для себя второй крючок с наживкой, она побежала вприпрыжку
вдоль причала, размахивая леской. Это было что-то стоящее, чтобы
ловить рыбу за свой счет, без Молли или Кирка у локтя, чтобы выплакаться
-
“ Береги себя, Уизи, не воткни в себя крючок. Береги себя, Уизи,
не упади за борт. Она ненавидела “нельзя”. Теперь она была раздосадована, услышав
Гарри кричал в нескольких ярдах позади нее:
“Не беги так быстро, Уизи, я ужасно напуган!”
Он добрался до широкой щели, зиявшей между досками, и там
он стоял, дрожа, пока Уизи, пританцовывая, не вернулся к нему.
“О Гарри, до того, как я стала таким ребенком! Пойдем, я поведу тебя”.
Но однажды, увидев волны, бушующие под этой ужасной трещиной,
Гарри так и не удалось убедить пересечь реку; и во многом против ее воли
Уизи осталась рядом с ним и удила рыбу недалеко от берега.
“Ты можешь оставить пост, Гарри”, - великодушно сказала она. “Я не
хочу этого, я не боюсь”.
Гарри держался за нее , как ракушка , а Уизи сидел на краю причала,
болтая ногами и медленно поводя леской вверх-вниз, как это делают
она видела, как это делают рыбаки.
Пляж был необычно пустынен в тот день из-за железной дороги
экскурсия, которая привлекла много людей в соседний город.
Уизи, сидевшая и смотревшая вниз на беспокойную зеленую воду, пока
она тщетно ждала поклевки, и ее начало клонить в сон. Внезапно Гарри
громко закричал:
“Я поймал рыбу, Уизи! О, о! Я поймал рыбу!”
Уизи мгновенно проснулся.
“ Ты в порядке, Гарри? О, в порядке? Позволь мне втащить его внутрь.
Она заговорила на секунду позже, чем следовало. Гарри быстро дернул леску
в ее сторону, и следующее, что она увидела, была извивающаяся скульптура,
хлопающая своими слизистыми чешуйками прямо ей в лицо.
“Тьфу! Тьфу! Убери это, Гарри!” - закричала она, бросая свою леску и
отбивая рыбу обеими руками. “О, возьми это ужасное”...
Она так и не закончила предложение. На последнем слове она потеряла равновесие,
и кубарем полетела в океан.
ГЛАВА VI
ЛОВЛЯ УИЗИ
Падение Уизи было для Гарри подобно проносу метеора по
небу. Он видел, как мимо него стремительно пронеслась позолоченная и голубая масса.
и исчез, и следующее, что он осознал, это то, что он стоял один на
пристани.
На мгновение он был слишком ошеломлен, чтобы двигаться; затем он бешено помчался к
берегу, волоча за собой скульптуру.
“Уизи упал! Уизи упал в воду, - завопил он, бросаясь бежать
к Старому и Новому так быстро, как только мог.
Более прямой путь лежал по ста ступеням, которые вели к
обрыву; но Гарри никогда не думал о ступенях, он брел в обход по
проселочной дороге. Дважды он спотыкался и измерял свой короткий рост на
песке; но, к счастью, его крики опережали его и достигали
Миссис Роу наверху, в своей комнате.
“Ты ушибся, Гарри? Что случилось? - закричала она, спеша к вершине
холма.
“ Пойдем, о, пожалуйста, пойдем! ” всхлипывал перепуганный малыш. “Она в
этом. О, она в этом!”
“Кто в этом? В чем, Гарри?”
“Уизи, Уизи в этом - в океане! Я не сталкивал ее туда!”
“Куда, Гарри? Покажи мне”.
“Она упала, она упала сама по себе”.
Миссис Роу схватила ребенка за руку и потащила его обратно на
пляж. За ним все еще тащилась забытая скульптура, теперь мертвая, как
дверной гвоздь.
“ Помогите! помогите! ” взвизгнула миссис Роу, продолжая наступать.
Она дрожала всем телом. Она не осмелилась задать еще один вопрос. Мужчина
таскавший с берега водоросли, оставил своих лошадей посреди дороги
и повернул обратно вместе с ней.
Ах, длинный, длинный холм! Неужели они никогда, никогда не достигнут его подножия?
На полпути Гарри снова споткнулся и упал.
Миссис Роу бросилась вперед одна. Она мельком увидела небольшой
предмет, плавающий недалеко от пляжа. Это была кепка Уизи, плывущая по волнам
как маленькая лодка. Да, конечно, это была кепка Уизи, синяя кепка
с позолоченными лентами; но, увы! увы! где была маленькая девочка, которая так
надевала его недавно? Где, о, где была сама Уизи?
Чтобы не причинять вам ненужной боли, мои маленькие читательницы, скажу вам по секрету
что Уизи вытащили из воды в целости и сохранности. Но как
бедная миссис Роу знает об этом? Она знала только, что ее любимого нет
с четырьмя другими детьми, которые сейчас возвращались из Роки-Коув, и она
рассеянно позвала Гарри:
- Покажи мне, где упал Визи.
- Хофф там, - он указал наугад вдоль пирса, - Хофф там, у
столба.
“Какой пост, мой мальчик?” - воскликнул владелец ранчо. “Здесь сорок или пятьдесят постов"
”Столбов".
Гарри растерялся; он не мог ответить.
“Я немного выгребу”, - сказал мужчина, поспешно отвязывая плоскодонку, пришвартованную
к берегу.
“Почему я не позвонил Эдварду? О, если бы Эдвард был здесь! ” простонала миссис Роу,
бросившись на пристань и заглядывая за борт.
“Здесь нет никаких водорослей, которые мешали бы мне видеть дно, мэм”, - воскликнул
владелец ранчо с лодки внизу.
Миссис Роу заломила руки. “О Уизи, Уизи, моя дорогая маленькая дочурка!”
“Если бы я только знал, куда она проскользнула, я бы нырнул за ней”, - крикнул
полный жалости голос снизу. “Я бы привел ее для вас, если бы мог, мэм”.
Тем временем маленькая мисс Уизи, бессознательная причина всех этих страданий.
и переполох, лежал в полусне на соседнем утесе за несколькими
высокими пучками люцерны.
Она выбралась из океана почти так же быстро, как и упала в него
. Затем она побежала домой, но на вершине одной
сотни ступенек у нее закружилась голова, и она опустилась отдохнуть. О, она так
устала, очень, очень устала! И на утесе было так хорошо и тепло.
Переходить к Старому и Новому казалось слишком большим усилием; было легче
неподвижно лежать на солнышке. Кроме того, разве она не хотела высушить свою мокрую одежду
? Что бы сказала ей мама за то, что она испортила ее хорошенькую
платье? Мало-помалу она открыла глаза и, моргая, посмотрела на причал внизу.
Она видела, как ее мать носится вверх-вниз по доскам, она видела погонщика
отталкивающегося от берега.
“Интересно, что заставляет маму вести себя так забавно? Интересно, что этот человек делает
с лодкой?” - сонно подумала она. Но на самом деле она была слишком вялой, чтобы
беспокоиться; и в процессе размышления снова закрыла глаза.
Она не видела, как Кирк подбежал к пирсу, чтобы узнать, в чем дело;
она не слышала крика своей мамы:
“О, Кирк, Кирк, твоя младшая сестра в океане!”
Но когда Кирк полностью осознал значение слов своей матери и
крикнул, почти вне себя:
“О Молли, о Пол, Уизи тонет! Уизи тонет в океане!”
затем Уизи вскочила на ноги, совершенно проснувшись, -
“О Керк Роу, это выдумка, это ужасная выдумка!” - воскликнула она,
кружась и размахивая руками, как возбужденная ветряная мельница. “Я не
ни капельки не утонул! Да посмотри же на меня, вот я, прямо здесь!”
Жаль, что вы не слышали крика, который раздался ей в ответ с берега.
Хотел бы я, чтобы вы видели, как я внезапно бросился с пристани и помчался
вверх по этим деревянным ступенькам!
Невзирая на соль и песок, миссис Роу прижала к себе своего мокрого ребенка.
ее грудь, а затем передавал ее по кругу, как какую-то ценную реликвию, которую нужно
целовать и обожать.
“Но ты все-таки упал в океан, Уизи; я видел тебя!” - воскликнул Гарри,
очевидно, стремясь снять с себя любые подозрения во лжи.
Уизи повернулась к матери с самым сокрушенным видом:
“Я не хотела, мама, правда, я не хотела! Эта вертлявая старая рыба прыгнула
на меня и сбила с ног!”
“Благослови мою милую маленькую девочку!” - воскликнула миссис Роу, снова берущая ребенка на руки
“ты думал, мама будет тебя ругать?”
Уизи выглядела очень счастливой. Вместо упрека, которого она ожидала за
потеряв чепец и испачкав платье, она получила объятия и поцелуи.
Причину такого странного положения вещей она ни в малейшей степени
не понимала; но она знала, что ей это нравится. То, что она была в опасности
ей ни разу не пришло в голову утонуть.
“Иди как можно быстрее, дорогая”, - крикнула ей мама, увлекая ее за собой
по направлению к пансиону. - Тебе нужно немедленно принять горячую ванну и хорошенько растереться
, иначе ты простудишься.
“Мои ботинки скрипят при каждом шаге”, - пожаловался Уизи,
продвигаясь вперед заплетающимися ногами.
“Подожди, мы понесем тебя, Уизи. Мы с Кирком сделаем кресло королевы
и понесу тебя”, - воскликнул Пол.
[Иллюстрация: “Мальчики понесли ребенка вперед”.
_страница 75_]
“Конечно, мы сделаем это, маленькая промокшая девочка; почему я не подумал об этом
” - ответил Кирк, поворачиваясь, чтобы пожать руку своему товарищу.
Миссис Роу усадила Уизи на сиденье, образованное таким образом, и мальчики понесли
ребенка вперед. Остальные последовали за ним.
“Это не очень похоже на прическу Уизи, не так ли, Полин?” сказал
Молли, отжимая влажные пряди, рассыпавшиеся по спине ее младшей сестры
. “Это больше похоже на водоросли, чем на волосы”.
“ Или, скорее, мокрый шелк для шитья, Молли. Ни единого завитка.
“Ты, должно быть, опустился на самое дно, Уизи”, - дрожащим голосом сказал Кирк,
когда они приблизились к "Старому и Новому". “Как, черт возьми, тебе удалось выгрести
?”
“О, когда я вынырнул, ты знаешь, я просто забрался в плоскодонку”.
“ Плоскодонка! Да ведь плоскодонка была так далеко от берега, Визи, -
перебила Молли. “Я помню, что он был привязан длинной веревкой”.
“Да, довольно длинной”, - сказал Уизи.
“Тогда как ты добрался с лодки до пляжа, Визи, так далеко?”
настаивал Кирк.
“О, это было проще простого”, - сказал Уизи, весьма польщенный
обнаружив, что стала объектом такого пристального внимания. “Я просто взялась за
веревку, ты видишь”.
“Ты хочешь сказать, Уизи, что ты соскользнул с носа лодки в
воду, а затем вытащил себя на берег по этой веревке?”
“Да, почему нет, Кирк? Веревка была совсем рядом”.
“Она понятия не имеет, что сделала что-то выдающееся”, - воскликнула Молли в
Ухо Кирку. “Только подумай, что могло случиться! Мы должны были
каждую минуту держать этих детей в поле зрения”.
Кирк покаянно кивнул.
“Это так; но Уизи справился бы достаточно хорошо, если бы Гарри этого не сделал
был там. Зачем мы взяли его с собой? - прошептал он. Затем вслух: - Я не могу
теперь представляю, как маленькая ведьма добралась до земли. Не то чтобы она
на самом деле научилась плавать ”.
“О, я ухватилась за веревку и вроде как покачивалась ”, - объяснила Уизи
хладнокровно: “ничего особенного”.
“Нет, конечно, ничего особенного”, - хором ответили Пол и Полин,
захлопав в ладоши и засмеявшись.
Но промокшая маленькая девочка, которая так великолепно выступала на натянутом
канате, с каждым шагом все больше уставала; и
войдя в дом, она обрадовалась, что ее раздели и уложили в постель
как ребенка.
Когда подошло время отправления поезда, другие дети оставили ее
спящей, а сами вместе прокрались на станцию, чтобы встретиться с “тетей Дэвид”.
Гарри плелся позади, прижимая к себе мокрую кепку Уизи, которую удалось спасти
от волн.
“Маленькому Джону Буллю нечего сказать”, - заметил Кирк Полин, которая
шла рядом с ним. “Я думаю, он скучает по Уизи”.
“Мы все скучаем по ней”, - ответила Полин, бросив взгляд через плечо.
Гарри занимает пятое место; но он ни в коей мере не занимает место Уизи
. Без Уизи мы не сможем быть ”Веселой пятеркой".
ГЛАВА VII
ОТПРАВЛЯЕМСЯ В ЛАГЕРЬ
Дети, как и ожидали, встретили миссис Дэвидсон на вокзале.
Это была жизнерадостная маленькая женщина с нежной розовой кожей и мягким светом
каштановые волосы, такие пышные, что Полин шутливо заявила, что от одного взгляда на них
у нее начинается морская болезнь.
Пол и Полин очень любили эту тетю и считали одним из
самых приятных моментов их лагерной жизни то, что она обычно проводила с ними свое
лето.
“И самое приятное, Молли, то, что тетя Дэвид любит нас так же сильно, как и мы ее", - болтала Полин в последнее утро своего пребывания в Санта-Клаусе
. ”Мы любим ее так же, как и она нас". - "Мы любим ее".
Luzia.
Две девушки, взявшись за руки, расхаживали взад и вперед по веранде, ожидая,
когда капитан Брэдстрит проедет по двуколке, в которой он
должен был отвезти свою семью в каньон.
“Я думаю, твоя тетя Дэвид просто прелесть, Полли”.
“Правда? О, я так рада! Ты ей тоже нравишься, Молли. Она надеется,
ты будешь часто приезжать в лагерь.
“ Правда? Дорогая, как мило с ее стороны!
“ Да, она говорит, что ты надежная девушка, Молли. Она никогда не говорила так много о
своей собственной племяннице! и, - кхм! - она верит, что ты имеешь хорошее влияние на
меня!”
Полин растянула последнюю фразу, забавно поджав губы
что вызвало у Молли приступ смеха.
“ Благословенная женщина! Она этого не говорила, Полин? Ты же не хочешь
сказать мне, что это сказала твоя тетя Дэвид!”
“Да, именно эти слова, Молли, папе. И папа, старый добрый,
достал из кармана носовой платок, вытер глаза и пробормотал:
”Я и сам это заметил".
“Ну же, Полин!”
“ О, папа вечно ставит тебя мне в пример, Молли. Я
удивляюсь, как я тебя не ненавижу.
- Сама идея поставить меня в пример кому бы то ни было, Полли, - мне,
рыжеволосой девчонке с характером.
“О, Молли, тише! У тебя не рыжие волосы!”
“Раньше, когда я был маленьким карликом, оно было настоящего цвета кайенского перца
и у меня был под стать острый характер”.
“Тогда что с ним стало, Молли?”
“С моими волосами, ты имеешь в виду? Это остыло, но мой характер”...
- Дилижанс готов, - крикнул капитан Брэдстрит, придерживая своих гарцующих
лошади завернули за угол Старой и Новой улиц. - Позови свою тетю, Полин.
Уизи, все еще немного бледный, выбежал с Гарри на веранду, чтобы
засвидетельствовать отъезд. Пол и Кирк прибежали с пляжа. Миссис
Дэвидсон спустилась из своей комнаты и вместе с Полин забралась на заднее сиденье.
сиденье повозки; Пол запрыгнул на переднее сиденье рядом с отцом,
они быстро попрощались, и резвые лошади понеслись по
дороге к каньону.
“Четверг, помните, мы ждем вас в следующий четверг, всех троих
вас”, - закричали близнецы, оглядываясь назад.
“Вы все трое, конечно”, - эхом отозвался их отец, причем так громко, что
достаточно громко, чтобы его услышали в море. “Мы хотим видеть вас всех, особенно
маленькую мисс Уизи”.
Уизи метнулась в дом, едва ли не самая счастливая маленькая девочка в
Калифорния, кричит:
- Он сказал: ’Убей меня, мама!" Капитан Брэдстрит сказал: "Убей меня". Он сказал
я _официально_! О! Пожалуйста, можно мне уйти?”
“Посмотрим, дорогая”, - ответила ее мать с улыбкой, означавшей “да”;
“посмотрим, насколько добрым и вежливым ты будешь с Гарри до конца его
пребывания”.
Миссис Роу с самого начала подозревала, что добрый капитан намеревался
включите Визи в приглашение, но забыли упомянуть ребенка
по имени. Взрослые люди иногда бывают беспечны и забывают, что маленькими
детьми пренебрегали. Сами дети не забывают ... ах,
нет!
Гарри остался в Санта-Лузии еще на неделю, и члены
семья наперебой старалась сделать его счастливым. Мистер Роу купил
ему новый костюм, который восхитил Молли не меньше, чем Гарри; Кирк
ловил рогатых жаб и выкапывал гнезда пауков-ловушек для
забавы мальчика; в то время как маленькая мисс Уизи нагружала его ракушками и
копил песчаные доллары до тех пор, пока его новым карманам не грозила опасность лопнуть. К
концу его двухнедельной работы в "Олд энд Нью" все они привязались к
малышу Фрэнку, как мы склонны привязываться к тем, кого стараемся сделать счастливыми
. Когда его посадили в поезд на попечение проводника,
Уизи плакал, и даже Молли выглядела заплаканной.
- Нам будет не хватать этого маленького негодяя, Молли, - сказал Кирк, когда они шли со станции
домой. - Но, должен признаться, я устал играть для него роль
сторожевого пса.
“Да, я тоже, Кирк”, - Молли глубоко вздохнула. “Я рада, что мы попросили его
приехать. Мама считает, что этот визит очень помог ему.
- А она правда? Что ж, я рада. Но знаешь, Молли, этим утром я
боялся, что пойдет дождь и малышу придется остаться на ночь. Если бы он
остался, нам пришлось бы завтра беспокоиться о поездке в лагерь ”.
Кирк выплеснул часть своей избыточной энергии в протяжном свисте.
близкая перспектива того, что эта столь желанная прогулка окажется очень захватывающей.
Но, к сожалению, когда дети спустились к завтраку на следующее
утро, вчерашний легкий туман превратился в плотную завесу тумана,
которые закрывали солнце, океан и даже живую изгородь, окаймлявшую
лужайку. Молли открыла входную дверь и тут же закрыла ее,
вздрогнув.
“О Кирк! на улице как в паровой бане. Как ты думаешь, папа сможет
отвезти нас в каньон?
“Папа должен отвезти нас, папа обещал!” - воскликнула Уизи, ее глаза наполнились слезами
как будто в них сгустился туман.
“Но ты же знаешь, Уизи, что папе не стоит мерзнуть”, - возразила
Молли, сама готовая расплакаться. - Если сегодня не очень приятно, мы можем уйти
когда прояснится. Разве не мило со стороны капитана Брэдстрита было попросить нас
остаться надолго?”
“О! постепенно туман рассеется, Молли. Здесь, в Калифорнии, туман
не означает дождя”, - сказал полный надежды Кирк.
На этот раз он был настоящим пророком. К десяти часам солнце пробилось сквозь
облака; а к одиннадцати маленькая компания отправилась в путь в пляжном фургоне,
в сопровождении Зипа, безволосой мексиканской собаки Дональда. Отворачиваются
на берегу голубого океана они проехали через выжженную месу, спустились
с крутого холма и оказались в нижней части Сильванского каньона.
Трава здесь все еще была нежной и сочной, ее поливал ленивый ручей
текущий между зарослями карликового папоротника. Молли захлопала в ладоши.
“Какой он красивый, папа! такой зеленый и похожий на дерево!”
“Деревья в основном живые - дубы и платаны”, - ответил ее отец, который
неделю назад проезжал по этой дороге с капитаном Брэдстри. “Смотри
за ветками, а то потеряешь шапки”.
“Я бы хотел потерять свою”, - довольно раздраженно ответил Уизи. “Она щиплет,
и она вся измята”.
“О, не бери в голову, сестренка”, - Молли смахнула с козырька несколько песчинок
. “кепка вполне годится для прогулок в лесу”.
Тут Зип начал лаять и скулить вокруг фургона; и прежде чем кто-либо
успел сказать, чего он хочет, он запрыгнул внутрь, дрожа как осиновый лист.
“Он боится этих собак”, - сказала Молли в следующий момент, когда к ним подбежала свора
гончих, за которыми следовал человек в грубом
охотничьем костюме.
“Неудивительно, что он боится”, - воскликнул Кирк, быстро считая. “Один, два,
три - восемь больших существ!" И самый маленький из них мог съесть Зипа с
одного глотка ”.
- Их хозяин - сын Кита Карсона, - заметил мистер Роу, когда они прошли
мимо странной процессии. “Он живет в той хижине за
ивами”.
“Кэт Карсон живет с ним, папа?” - спросил Визи.
“Нет, доченька; Кит Карсон умер много лет назад, но в свое время он был знаменитым
скаутом”.
“Что такое _cout_, папа?”
“Разведчик, Визи, это человек, посланный впереди армии, чтобы обнаружить опасность”.
- О, и это все? - зевнул Уизи, устав от этой темы.
“Кит Карсон провел генерала Фрэнмона до Тихого океана, не так ли
он, папа?” - спросил Кирк.
“ Да, сын мой, когда страна была неисследованной дикой местностью.
Пока они разговаривали, дорога петляла среди деревьев
с любопытством, как будто искала птичьи гнезда; а теперь она
пересек небольшую поляну, где стоял коричневый коттедж.
- Это ранчо мистера Арнестена, - сказал мистер Роу, натягивая поводья.
“Я вижу лагерь, я вижу его!” - закричал Кирк, вставая в фургоне.
“Здесь три - да, четыре! - палатки и, кроме того, сарай”.
“Хоп Ки спит в сарае”, - сказал мистер Роу. “А, вот и мистер
Арнестен из источника. Доброе утро, мистер Арнестен. Не могли бы вы привести
моих лошадей из лагеря и накормить их?”
Швед почтительно кивнул и, поставив два ведра с
водой, поплелся в своих неуклюжих ботинках за компанией.
“Смотри, Визи, они вынесли стол на улицу, под
живые дубы”, - воскликнула Молли, держа Зипа за воротник. “У нас будет
настоящий цыганский ужин”.
“Надеюсь, ужин готов”, - сказал Визи в предвкушении. - Я
”Ужасно проголодалась".
Молли оглядывалась по сторонам с выражением глубокого разочарования.
“Где могут быть Пол и Полин, Кирк? Я думал, они будут присматривать за
за нами”.
“А мы разве не ищем? и разве мы не искали целый час? ” воскликнул он.
справа раздались два веселых голоса, когда близнецы выскочили из-за высокого
платана, который их скрывал.
Затем они троекратно приветствовали “Веселую пятерку”, к которым их
юные посетители с энтузиазмом присоединились.
“Эй, корабль! Бросайте якорь! - крикнул добродушный капитан Брэдстрит, привлеченный
радостным шумом из своей палатки.
Тетя Дэвид поспешила следом, чтобы пожать руки новоприбывшим и пожелать
добро пожаловать в лагерь. Все разговаривали и смеялись вместе, и
создавался такой приятный шум, что сонная старая сова на вершине
платана даже подмигнула им и склонила голову набок, чтобы
послушай.
[Иллюстрация: “Близнецы выскочили из-за высокого платана”.
_страница 90_]
ГЛАВА VIII
МАЛЕНЬКИЕ СТАРАТЕЛИ
Полин приподняла зеленую противомоскитную сетку, закрывавшую дверь
самой большой палатки, и скромно поклонилась своим посетителям.
“Не пройдете ли в мою гостиную?”
“Спасибо, миссис Флай, - сказала Молли, - это самая красивая маленькая гостиная, в которой я когда-либо бывала
”.
Холщовая комната действительно была очень привлекательной, а также удобной. В нем
был дощатый пол, устланный ковриками, а также гостиная,
стол и несколько кресел-качалок.
“Вы с Визи будете спать со мной и тетей Дэвид в
маленькая комната за этими, Молли”, - гостеприимно сказала Полин, указывая на
пара безвкусных одеял, занавешивающих дальний конец палатки.
“Папа купил эти одеяла у индейцев навахо. Разве они не геи?”
“Кто, Полин? Индейцы?” - лукаво спросил Кирк.
“Я не думаю, что индийцы геи. Я думаю, что они трезвы как... как корова!”
- сказал откровенный Уизи, который ни в малейшей степени не понял шутки Кирка.
“Паулина говорила о одеялах, Утеночек”, - сказала Молли,
приглаживая волосы своей младшей сестры. “Но что заставляет тебя думать, что
Индейцы трезвые? Ты никогда не знала ни одного индейца ”.
“О, Молли Роу, это не такая уж история. Я видел полсотни
Индейцы... ну, в любом случае, _six_.
- Где, Уизи?
“О, на улицах и вокруг; и в магазине диковинок”. (Уизи имел в виду
магазин диковинок.) “Разве ты не помнишь тот странный магазин, где мама
покупала забавные кувшинчики?”
“О, да, теперь я вспомнила. Там были какие-то индейцы с
корзинами на продажу, но лавочник не захотел их покупать. Возможно, это
отрезвило индейцев”.
“Может быть, они были трезвы, потому что не были пьяны”, - предположил Пол.
“ Слушайте! Хоп Ки дует в раковину. Ужин готов.
Ужин был очаровательным лесным блюдом, поданным на открытом воздухе,
на длинном столе, украшенном папоротниками и ароматными лавровыми листьями. Капитан
Брэдстрит сел на скамейку с одной стороны стола между Молли и
Полин, а Визи сел с другой стороны между Полом и Кирком. Мистер
Роу и миссис Дэвидсон заняли стулья на противоположных концах стола.
“Брат настаивает на том, чтобы предоставить мне место со спинкой, мистер Роу”, - заметил
Миссис Дэвидсон с улыбкой, солнечной, как погода в Калифорнии. “Он
балует меня, но я знаю, как быть ”грубым" не хуже любого другого.
“Я полагаю, это была дикая страна, когда вы поселились на этом побережье, миссис
Дэвидсон”.
“Действительно, это было так, мистер Роу”, - миссис Дэвидсон тихо рассмеялся: “Вы не можете
себе представить, каким контрастом это казалось Филадельфии, нашему родному городу”.
“Отец переехал сюда вскоре после того, как в
штате впервые было обнаружено золото”, - сказал капитан Брэдстрит, пока Хоп Ки разносил тарелки с
супом. “Моя сестра была маленькой девочкой в передничке, а я была всего на два
года старше”.
“Наш отец был врачом”, - продолжила миссис Дэвидсон, проходя мимо
крекеры; “его здоровье пошатнулось, и он приехал сюда, в Туолумн,
округ, и построил для нас глинобитный дом. Алек, ты помнишь
те тяжелые ставни, которые папа запирал на ночь?
- В полном порядке, Альмеда.
“ О, тетя Дэвид! пожалуйста, расскажи им, как вы с папой добывали
золото! - воскликнула Полин.
“Я уверен, что мы все хотели бы услышать эту историю, миссис Дэвидсон”, - сказал
Мистер Роу.
“Это не такая уж большая история, мистер Роу. Мы занимались добычей россыпей. В те далекие времена, знаете ли, они
не копались глубоко в земле в поисках золота.
Они брали золото с поверхности и использовали колыбели.
“Что малыши делали без них, миссис Дэвидсон?” - требовательно спросил
слушающий Уизи.
- О, шахтеры не пользовались детскими колыбелями, маленькая мисс Уизи;
у них были свои люльки, - перебил капитан Брэдстрит,
улыбаясь, он помогал ей готовить фрикасе из кролика.
“В верхней части каждой колыбели, - продолжала миссис Дэвидсон, - была жестяная сковорода
с дырочками, как у дуршлага. Шахтеры сгребали землю в этот поддон
, а затем наливали воду и раскачивали подставку. Вода смоет
грязь через отверстия и оставит кусочки золота на
сковороде ”.
“Неужели золото ни на что не годилось, миссис Дэвидсон?” - спросил Уизи.
“Да, дорогая” - миссис Дэвидсон. Дэвидсон вытерла улыбку салфеткой: “и
старатели собрали все, что оставалось на дне; но золота в то время было так
много, что они не потрудились ничего сохранить
маленькие кусочки, которые могли улететь через отверстия.
“Забавно”, - сказал Уизи.
“Это было расточительно, не так ли, моя дорогая? В наши дни так не поступают.
Что ж, каждую ночь под
колыбелями оставались кучи влажной земли - они называли это "хвостохранилищами"; и после того, как шахтеры расходились по домам
к их ужинам мы с братом обычно тащились с нашим утюгом
чтобы ковыряться в нем ложками.
Молли отложила нож и вилку.
“Как восхитительно, миссис Дэвидсон! Вы нашли много золота?”
“Иногда мы находили на пятьдесят центов больше, иногда не находили
ни одного”.
- Но когда вы нашли что-нибудь, миссис Дэвидсон, что вы с этим сделали?
- Нам захотелось спрятать его в старую коробку из-под горчицы, Молли.
- Интересно, Альмеда, сколько раз мы носили эту потрепанную вещь в
тот жалкий магазинчик на перекрестке? - перебил капитан
Брэдстрит.
“_ мы_, Алек? Это _ ты_ нес коробку. Раньше ты говорил мне,
что я недостаточно взрослая, чтобы мне это доверили, - игриво парировала миссис Дэвидсон
. “Никто не знает, как я горевал по этому поводу”.
“Подозреваю, что я вел себя довольно благородно, сохраняя владение
золотая пыль, Альмеда; но ты не можешь сказать, что я не отдал тебе твою половину
конфет, которые на нее куплены.
“ Нет, ты отдал мне всю мою долю, Алек. Хотя это было не так уж много
. Конфеты, как и все остальное, были очень дороги в те дни.
“ И я склонен верить, что этот несчастный лавочник обманул нас,
Альмеда, - сказал капитан Брэдстрит, снимая зеленый лист, упавший
в его кофейную чашку. - Но ты не рассказал детям о страже
и шлюзах.
“ Не торопи меня, Алек, я иду к шлюзам. Это были длинные
деревянные желоба, с одного конца более высокие, чем с другого. Шахтеры обычно
засыпали их землей, а затем затопляли. Вода смоет
землю и оставит золото на дне шлюзов ”.
“Если бы я был рядом, оно бы там долго не задержалось”, - прокомментировал
Кирк, посыпая клубнику сахаром.
“Шахтеры подметали золото, но они не вычистили
трещины” - миссис Дэвидсон озорно посмотрела на мистера Роу. “Я читала
что мужчины не очень любят вычищать трещины”.
“Какими маленькими гномиками мы были”, - сказал капитан Брэдстрит. - Кажется, я
вижу нас сейчас, Альмеда, вооруженных складными ножами, пробирающихся через
эти влажные шлюзы. Их бока, должно быть, были почти на высоте наших
голов.
“Я представляю, что большую часть времени я стоял на четвереньках, подглядывая за
золотом”.
“Ты понял это быстрее, чем я, Альмеда; но когда дело дошло до
выскребания этого из углов, я думаю, что смог бы победить тебя ”.
- Не забудь про часы, тетя Дэвид, - подсказала Полин.
“ Нет, дорогуша. Ты боишься, что они разрядятся, если я буду так долго ждать? Где был
Я?”
“Дедушка нашел горчичницу, ты знаешь, тетя”.
“Спасибо тебе, Полин. Да, твой дедушка наткнулся на наше сокровище
однажды, когда он охотился за горчицей, чтобы приготовить пасту для твоей
бабушки.
“Той весной наша мать заболела, - объяснил капитан Брэдстрит. - и
поскольку сиделку нельзя было нанять ни за любовь, ни за деньги, отец заботился о ней сам
и готовил для всех нас. У нас , детей , было
достаточно, чтобы есть и одеваться, но у нас было очень мало тренировок.
“Мы были дикими, как два молодых перепела, Алек, я...”
- Горчичник, тетя Дэвид, - перебила Полин.
Миссис Дэвидсон игриво погрозила племяннице указательным пальцем.
“Когда отец увидел желтую пыль внутри коробки, он сразу понял, что
это не горчица, и он спросил нас об этом”.
“Я помню, Альмеда, тогда у нас было гораздо больше золота, чем обычно”, - добавил
Капитан Брэдстрит. “Вероятно, ручей поднялся, и мы не могли
перебраться через него к магазину в течение нескольких дней”.
“Очень может быть, Алек. Ну, отец сказал нам, что если бы он был в наших
местах, он бы не тратил золото на конфеты. Он спросил нас, не думаем ли мы
, что было бы лучше сохранить все золото, которое мы смогли найти, и сделать
это в подарок маме ”.
“И после этого, Альмеда, мы с тобой часами разгребали шлюзы и копались
в хвостохранилищах”.
“Вы купили подарок своей маме, миссис Дэвидсон?” - спросил Уизи,
с нетерпением ожидая конца истории.
“Это купил отец. Следующей весной он послал за ним на Восток, - ответила миссис
Дэвидсон, снимая с шеи тяжелую золотую цепочку и вставая из
стол.
- Это были эти часы, Уизи.
Дети столпились вокруг миссис Дэвидсон, когда она открыла охотничий
футляр и указала на надпись, выгравированную внутри: -
МАМЕ
ОТ АЛЕКА И АЛЬМЕДЫ,
Рождество 1852 года.
“Как, должно быть, обрадовалась бабушка, когда вы с папой подарили ей это”,
сказала Полин, нежно прижимая часы к щеке.
“Она действительно была в восторге. Она носила его до своей последней болезни, а затем
отдала мне в руки как свой самый ценный подарок на память ”.
“Дорогая, хорошенькая маленькая бабушка”, - нежно вздохнула Полин. “О, я так любила
ее!”
“Я знаю, что ты любил ее, дорогуша, и бабушка любила тебя”, - сказала миссис
Дэвидсон, убирая часы в карман для часов.
После того, как Полин проводила остальных в гостиную, миссис
Дэвидсон обняла Молли за талию и прошептала:
- Хочешь, я открою тебе большой секрет, Молли, кое-что, чего больше никто не
знает? На восемнадцатый день рождения Полин я собираюсь подарить ей эти
часы”.
“О, миссис Дэвидсон, я так рад за Полин!”
Молли была не только рада за Полин, но и очень польщена уверенностью тети
Дэвида в себе. Когда ее отец пришел попрощаться, ее
лицо все еще сияло.
ГЛАВА IX
ПЧЕЛИНОЕ РАНЧО
Однажды утром Уизи прибежал к мистеру Арнестену поиграть с хомели литтл
Ольга с несколькими пушистыми цыплятами и другие дети отправились на
Пчелиное ранчо капитана Брэдстрита, в трех милях отсюда.
- Видишь ли, Молли, это вовсе не дорога, - сказала Полин, когда они
шли по тропинке, ведущей из лагеря. - Это всего лишь дно
ручья.
Молли приподняла подошву своей левой туфли и внимательно осмотрела ее,
к большому удивлению Полин.
“ О, нет никакой опасности промочить ноги, мисс Пруденс. Тропинка вся сухая.
летом; но во время зимних дождей наводнения обрушиваются с
верхнего каньона, куда мы направляемся ”.
- Тогда как люди выбираются из каньона, Полин?
“ Здесь нет никаких людей, Молли, кроме Уосс. Мистер и миссис
Уосс не выходят, они остаются дома”.
“Всю зиму? Ну, Полли Брэдстрит, я бы подумал, что им было бы одиноко
достаточно, чтобы умереть.
- О, дожди не длятся долго, Молли, - сказал Пол,
помогая ей перелезть через упавшее бревно. - А когда ручей не слишком высок, мистер
Уоссон может проехать по этому руслу вместе с Панчем и Джуди.
- Эти мулы - самые знающие маленькие животные, - с энтузиазмом вставила Полин
. “ Мистер Уоссон может делать с ними все, что угодно. Однажды он отвез
их в Санта-Лузию с грузом меда, когда вода доходила до
часть пути они шли по колено.
- Что заставляет Уосс оставаться в каньоне в сезон дождей,
Полин?
- Ухаживать за пчелами.
“ Чтобы заботиться о пчелах, Полин? Что они с ними делают? Ты говоришь
как будто пчел нужно кормить и поить, как коров.
“ Не совсем как коровы, Молли, но их действительно нужно кормить и поить.
Мистер Уоссон сеет для них люцерну, чтобы делать из нее мед, когда дикий шалфей
отцветет. Вот и мистер Уоссон сейчас перед домом.
Они приближались к маленькому коттеджу, одиноко стоявшему на ранчо.
Перед домом стояли ряды квадратных ящиков из красного дерева, и мистер Уоссон
склонился над одним из этих ящиков. Он был худым и смуглым, с длинными
седыми волосами и густыми дугообразными бровями, которые напомнили Молли маленькие
березовые каноэ, перевернутые вверх дном.
- Доброе утро, мистер Уоссон, - поздоровалась Полин, подходя к нему.
Мужчина быстрым рывком выпрямился.
“О! это маленькая дочка капитана, да? Измученный, если не сказать больше,
напугал меня до годового роста”.
Полин и остальные дружно рассмеялись, потому что мистер Уоссон был
чрезвычайно высокого роста.
- Это Молли Роу, - приветливо представила Полин, - а это ее брат
Kirke. Они гостят в нашем лагере, и мы с Полом привезли их
посмотреть ранчо ”.
“Всегда приятно, когда приезжают люди, особенно молодежь.-- Мама”,
Мистер Уоссон оглянулся через плечо и крикнул: “Привет, мама,
вот и гости!”
“ Это жена мистера Уоссона, он всегда называет ее мамой, ” прошептал Пол
Кирке, когда в дверях дома появилась женщина и поспешно
ретировалась.
Мистер Уоссон посмотрел на своих гостей с комичной ухмылкой.
“Маме нравится приводить себя в порядок перед приходом незнакомцев. Женщины
так устроены.
“ О! мы пока не хотим заходить в дом, мистер Уоссон, - вмешался
Молли с готовностью и тактом. “Мы хотим посмотреть, что вы делаете с ульями”.
“Я поднимаю крышки, мисс”.
- Чтобы дать пчелам проветриться, мистер Уоссон?
“ Да, мисс, я просушиваю ульи. В последнее время у нас были промозглые туманы,
и я боюсь, что мои пчелы простудятся.”
Молли выглядела удивленной. Кирк, не особо заботящийся о своем хорошем поведении, рассмеялся
откровенно.
“Кто когда-нибудь слышал о пчелах с простудой?” он сказал. - Интересно, они чихают, что ли
? Вы, должно быть, шутите, мистер Уоссон.
[Иллюстрация: “Вы не боитесь, что вас ужалят?”
_страница 109_]
“Вовсе нет. Я потерял много пчел из-за простуды. Эти чехлы я надеваю
на ночь, чтобы уберечь от сырости, но снимаю их, когда светит солнце
”.
Теперь, когда крышки были сняты, дети могли видеть, что
верхушка каждого улья была сделана из деревянных планок. Мистер Уоссон приподнял одну из
эти планки показывают хорошо заполненные соты, прикрепленные к нему.
“Tut, tut! здесь немного плесени, ” сказал он, проводя пальцем
вдоль ячеек, не обращая внимания на летающих вокруг них пчел.
Молли отпрянула.
- А вы не боитесь, что вас ужалят, мистер Уоссон?
“ Боитесь, мисс? О нет! мы с моими пчелами хорошие друзья.
- Вас никогда не жалили, мистер Уоссон? - с беспокойством спросил Кирк, когда пчела
просвистела у него над ухом.
“Неужели меня никогда не жалили, сэр?” - Мистер Уоссон отложил расческу со странной
гримасой: “Что ж, молодой человек, несчастные случаи случаются. Их пять.
таких стендов сотня, и я обхожу их по три раза каждую весну.
- Обхожу, мистер Уоссон? - повторила Молли.
- Да, мисс; я чищу их и слежу за тем, чтобы в каждом улье была королева.
Это непростая работа! В тот год, когда я болела, мама ухаживала за ними, и
с тех пор у нее не было рук.
Молли открыла глаза и посмотрела на Полин.
“ Я имею в виду, что о руках говорить не приходится, мисс. Я говорю ей, что она их процеживала, когда
процеживала мед.
Мистер Уоссон широко улыбнулся собственной шутке. Его улыбка была единственной широкой
чертой его характера.
“О, это было очень плохо, мистер Уоссон”, - сказала Молли, сочувственно улыбаясь.
“Мама подошла к двери в накрахмаленном платье”, - продолжил он
шутливо. “Она ждет, что ты войдешь. Я всегда делаю так, как говорит мама.
Она бригадный генерал, а я всего лишь рядовой.
“ Разве он не странный, Молли? - прошептала Полин, когда они последовали за мистером Уосс-оном
по проторенной дорожке.
Молли сжала руку Полин, и Пол с Кирком улыбнулись.
Они обнаружили, что миссис Уоссон такая же низенькая и пухленькая, как ее муж был высоким
и худощавая. Единственной прямой линией у нее был рот, заключенный между двумя
изогнутые морщинки напоминали черточку в круглых скобках.
Раздав детям все стулья, какие были в доме, она уселась
она лежала на кровати. Мистер Уоссон сел на плиту, в которой, к счастью
для него, не было огня.
Но в следующий момент он вскочил, чтобы принести его посетители воды из
Мексиканское _olla_ качается на крыльцо; и это напомнило Миссис Уоссон
что они могут быть голодны, и она хлопотала на “круче”, или “окно
шкаф,” на север за буханку ржаного хлеба и тарелку меда.
Молли подумала, что никогда не ела ничего вкуснее этих ломтиков
хлеба, намазанного сливочным маслом и янтарным медом; но когда Кирк с тоской посмотрел
на третий ломтик, ее чувство вежливости встревожилось, и она
шепотом спросил Полин, не следует ли им уйти.
Полин быстро встала.
“ Мы прекрасно провели время, миссис Уоссон. Огромное спасибо за
ланч.
“Мы всегда здесь великолепно проводим время”, - добавил Пол, переступая через
порог. “ Как мы резвились прошлым летом с мамой! Где же эта
собака, миссис Уоссон? Я его сегодня не видел.
“ О, мастер Поль! разве вы не слышали? Наша мама умерла! - воскликнула миссис Уоссон
смахнула слезу рукавом из фиолетового ситца. “Не хотели бы вы
навестить его могилу? Это слева, под плакучей ивой”.
“Конечно, должны!” - воскликнули близнецы в один голос. “М;дор был милым старым
псом!”
“Лучше не бывает”, - ответил мистер Уоссон, показывая дорогу. “Он
пришел к нам маленьким щенком. Тогда мы жили во Фриско, на Телеграф-Хилл,
и с тех пор он наш.
- Отец говорит, что если бы он умел писать “способный", то нанял бы поэта, чтобы тот написал Мэддору
эпитафию, - пропыхтела миссис Уоссон, стараясь не отставать от остальных.
“Я купил иву для него в ”Лесничестве", - сказал мистер Уоссон,
останавливаясь возле небольшого квадратного дворика, обнесенного частоколом. И он
указал на холмик внутри, на котором булыжниками было обозначено
имя М;дор. Надгробием служила доска, и на ней черными буквами
было написано:
“М;ДОР, НАША СОБАКА,
_ Умер 20 апреля 1896 г._,
В ВОЗРАСТЕ 12 ЛЕТ.
“Если когда-либо собака и заслуживала эпитафии, то эта собака заслуживала”, - сказал мистер Уоссон
серьезно. “Мама хотела, чтобы я сам сделал одну; но, земля! Я
не смог. Я умею управлять пчелами лучше, чем стихами”.
Той ночью мальчики рано легли спать в палатке, которую они делили
с капитаном Брэдстри. Немного позже, когда Молли и Полин
раздевались в дальнем углу гостиной, отгороженной индейскими
одеялами, Молли вдруг воскликнула,--
“О, Полли, я кое-что придумал! Давай напишем эпитафию для Мэдора.
Ты не веришь, что это понравилось бы Уоссонам?”
“Конечно, будет, Молли. Это защекотало бы их до смерти”.
“Утешь их, тебе следовало бы сказать, Полли. Эпитафии не щекочут.
- Это зависит от эпитафии, не так ли? - спросила Полин, зевая.
“Какие у тебя широко раскрытые глаза, Молли Роу! Я собираюсь уложить тебя в
постель сию минуту”.
Еще долго после того, как Полин уплыла в страну грез, Молли лежала без сна рядом со
своей младшей сестрой, прислушиваясь к ночным голосам в листве.
каньон. Она узнала уханье совы; но что это был за другой звук
что-то вроде смеха, кашля и плача одновременно? Это заставило
ее покрыться мурашками. Она была благодарна, когда появилась миссис Дэвидсон с
зажженной свечой.
“О, миссис Дэвидсон! что это за ужасный шум? - прошептала она.
“ Этот шум, Молли? О, это всего лишь лай койотов.
“О! вы думаете, они войдут, миссис Дэвидсон?”
“Сюда? Почему, мое дорогое дитя, вы не могли их загнать. Они
величайшие трусы в мире”.
“Но они так себя ведут, миссис Дэвидсон”.
- У них печальная привычка бродить вокруг птичьего двора мистера Арнестена,
Молли, но они не причинят нам вреда. Не обращай внимания на их вой. Постарайся уснуть
”.
ГЛАВА X
ПЯТЬ МОЛОДЫХ ПОЭТОВ
Вчера, сегодня и завтра в каньоне были очень похожи друг на друга,
и все одинаково радовали Веселую пятерку. По утрам обычно было
прохладно, поэтому завтрак подавали в обеденном шатре за гостиной.
После завтрака мальчики часто ходили с капитаном Брэдстри пострелять
на ужин им подавали кроликов с “ватными хвостами”. Иногда девочки проходили часть
пути в поисках полевых цветов для своих гербариев.
“Интересно, Полин, шоколадные лилии уже исчезли?” спросила Молли во время
одного из таких квестов.
“Да, действительно, Молли; давным-давно. Я не думаю, что они очень красивые, а
ты?”
“Нет, не совсем красивые, но они выглядят такими... такими разумными,
Полин. Они держатся чопорно и невзрачно, как маленькие квакеры”.
“На их одежде не будет грязи, это хорошо”, - ответил
Полин, хмуро разглядывающая грязное пятно на своей юбке. “Почему это, Молли,
грязь никогда не прилипает к тебе?”
“О Полин! Я думаю, что это прилипает ко мне; но к Уизи это прилипает гораздо сильнее
гораздо хуже. Вы когда-нибудь видели, чтобы такой ребенок пачкался и рвался? ”
Маленькая мисс Уизи осталась в лагере кормить грудью только что вылупившегося цыпленка
Мистер Арнестен подарил ей цыпленка.
“Что это было, Молли, насчет того, что Уизи потеряла чулок?”
“О, мы все были на пляже, и ничего не оставалось, как Уизи и
Гарри должен перейти вброд. Я положил туфли и чулки Гарри высоко и сухо
на берегу и сказал Уизи, чтобы она тоже положила туда свои. Я полагаю, она дала
им подзатыльник, и они зашли недостаточно далеко. В любом случае, когда она вынырнула
из воды, один чулок был смыт в море.
“Как ребенок добрался домой, Молли?”
- Как Полли, мой сыночек Джон лег спать в “Привет-диддл-дамплинг”?
“ ‘Один чулок снять, другой надеть", ” весело процитировала Полин. “И
ты хочешь сказать, что бедному маленькому образу пришлось вернуться к Старому
и Новому, вот так полуодетому, Молли?”
“ Да, и ее платье до колен тоже! Оно было темно-синим с позолотой
тесьма. Он уменьшился после того, как она упала в океан, и этого нельзя подводить
”.
“Вокруг было много людей, Молли?”
“Много? Пляж был запружен "туристами’, как называет их Уизи; и
все видели, как мимо пробегал этот маленький козел отпущения на одной белой ножке и
одной черной ножке. О, это было _убивающе_!”
“А Уизи это волновало?” - спросила Полин, смеясь до слез.
“Да, Полли, я счастлива сказать, что волновало - около пяти минут”.
- Интересно, чем сейчас занимается ее светлость, - сказала Полин, направляясь к
возвращающейся домой тропинке.
“О, я полагаю, они с Ольгой все еще гладят того больного цыпленка”.
Молли угадала верно. Вскоре они с Полин удивили этих двоих
дети играли в больницу в их любимом убежище под живым дубом.
Одетая как медсестра, с белой косынкой, приколотой к плечам,
Ольга нежно держала на коленях цыпленка-инвалида, в то время как Уизи,
тоже в белом платке, пыталась разжечь его аппетит
готовила Еду Меллина.
“Он съест всего самую малость, Молли”, - сказал Уизи
безнадежным голосом. “И он не откроет свои маленькие глазки”.
“Должно быть, это потому, что он слабый, сестра”, - сказала Молли, присоединяясь к
игре. “Я думаю, ему нужно тонизирующее средство”.
- Немного вина пошло бы на пользу, няня, - добавила Полин.
“ О да, немного вина. Может быть, именно об этом оно и плачет, - ответила
Уизи нетерпеливо. “Пожалуйста, дай мне для него четыре чайные ложки, Полин”.
“ Мне жаль разочаровывать вас, няня, ” сухо ответила Полина, “ но
дело в том, что в этой гостинице мы не держим разливное вино. Разве чай с перцем не подойдет
также?”
Уизи с сомнением покачала головой.
- А чай с перцем не пощекочет его бедное маленькое горлышко, Полин, и не вызовет
кашля?
- Нет, если чай хорошенько выпить перед взбалтыванием, сестра, - ответила Полин
торжественно.
“Тогда, пожалуйста, положите побольше сахара”, - сказал Уизи.
Перечный чай оказался настолько прекрасным средством, что по прибытии
мальчиков, полчаса спустя, Уизи смогла заверить их, что ее пациентка
начала “замечать”.
После ужина Веселая пятерка удалилась в гостиную, чтобы закончить
Эпитафия М; дор. Каждый что-то написал, хотя доля Уизи была
только часть строки.
“Однако этого достаточно, такого, какое оно есть, и оно достаточно хорошее,
то, что в нем есть”, - сказал Пол, повторяя избитую шутку.
Когда четыре строфы были закончены, Пол аккуратно переписал их своим
маленьким шрифтом и передал их Молли, чтобы она ими восхитилась.
“Ты прекрасно напечатал эпитафию, Пол ... к тому же на картоне. О, я
очень надеюсь, что Уосс не назовут это ерундой!”
“Если это не доггерел, то _real doggy_”, - вставил Кирк, и был
немедленно отчитан за свое легкомыслие.
“Мы должны отвезти это на пчелиное ранчо завтра, Полин”,
сказала Молли, перечитывая сочинение еще раз после того, как мир был восстановлен
. - Ты знаешь, что Кирк, Уизи и я должны вернуться в Санта-Лузию
В субботу.
- Лучше бы я этого не знал, Молли.
“ А еще через две недели мы все снова будем дома, Полин. Я бы хотел
, чтобы мы могли уехать отсюда до Дня Благодарения.
“Только я бы не пропустил день поступления в Силвер-Гейт-Сити”, -
воскликнул Пол, прикрывая свой машинописный станок. “Улицы будут подстрижены, и
там будут арки, и музыкальные оркестры, и процессия, достаточно длинная, чтобы
вытяни около дюжины квадратов и свяжи.
“Я думаю, уличный маскарад, который проводится накануне вечером
В день поступления веселее”, - ответила Полин. “Мне нравится наряжаться
как кто-то другой и носить маску”.
“Но я всегда узнаю вас, что бы вы ни надели, миледи. Тебе никогда не удастся
меня обмануть, - ответил Пол.
- И ты меня тоже, дорогая близняшка, - парировала Полин.
Когда Полин хотела подразнить своего брата, она часто называла его “Близнец”.
“Посмотрим, не смогу ли я обмануть тебя в этом году, сестренка”,
ответил Пол, лукаво подмигнув Кирке.
Так уж получилось, что мальчики уже определились со своими костюмами
для маскарада, и в то же утро они заставили тетю Дэвид
пообещать помочь собрать это. Мистер Дэвидсон задержится
еще несколько недель на Востоке, и миссис Дэвидсон должна была отправиться в Сильвер
Гейт-Сити с Брэдстритами, когда они разбили лагерь.
- Всегда приятно, когда с нами тетя Дэвид, - заметила Полин
на следующий день, когда “Веселая пятерка" направлялась на пчелиное ранчо, - но
этой осенью здесь будет лучше, чем обычно, потому что миссис Кэннон еще не совсем поправилась
чтобы вернуться к работе, а тетя Дэвид может обучать новую
экономку.
Карие глаза Кирка блеснули.
“ Миссис Кэннон выстрелила, не так ли, Полин? Так бывает с
пушками; они всегда стреляют.
- Надеюсь, наша эпитафия пройдет успешно, - заметила Полин, когда они подъехали
к ульям, где работал мистер Уоссон.
- Помни, Полли, ты единственная, кто должен говорить об этом, - прошептала Молли
неуверенно. - Вы с полем знакомы с Уоссонами.
Мистер Уоссон сердечно поприветствовал их всех; и как только миссис Уоссон
переоделась, она тоже сердечно поприветствовала их и угостила
свежая пахта и пряники. Эта легкая трапеза закончилась, Полина
беспокойно заерзала на стуле, не зная, с чего начать свою маленькую
речь. Но маленькая мисс Уизи вскоре развеяла ее смущение,
сказав:
- Мы принесли вам прекрасные стихи, мистер Уоссон; некоторые мы сочинили сами
.
- Какие-нибудь стихи, малышка?
Мистер Уоссон выгнул брови так, что они стали больше похожи на луки, чем на
на перевернутые каноэ.
“ Да, это эпитет, мистер Уоссон. Мы сочинили прекрасный эпитет
для вашей собаки”.
Бросив веселый взгляд на Молли, Полин поспешила объяснить; и
как только все стали должным образом серьезными, она прочитала вслух строфы.
В начале второго Уизи не смог удержаться от
восклицания: “Я написал это, я написал: ”он нес корзину";" но
Полин закончила эпитафию, не прерывая ее.
“Это изящно, прямо как книга”, - воскликнула миссис Уоссон, вытирая глаза.
“Вы были очень добры, написав это”.
“Вы были так добры”, - повторил мистер Уоссон, удовлетворенно улыбнувшись пятерым
молодым поэтам. “Вы увидите, как я заколочу его?”
“Да, конечно, мистер Уоссон”, - ответил Уизи. И дети последовали за
ним к могиле М;дора и ждали вместе с миссис Уоссон, пока картон
прикрепляли к деревянному надгробию.
Вот копия эпитафии: -
ДАНЬ УВАЖЕНИЯ НЕМОМУ ДРУГУ.
Благородному псу М;дору, о смерти которого мы скорбим,
Прожил и был знаменит двенадцать или более лет;
Вырос во Фриско, на Телеграф-Хилл,
Где до сих пор говорят о спаниеле М;доре.
Его глаза светились знанием; он был верен до глубины души,
Он носил корзину на рынок или в магазин;
Щелчок дробовика, которому он любил подчиняться,
И тысячи уток, которых он приносил домой в свое время.
На пчелином ранчо в каньоне, где бегают романтики,
Бедный М; дор похоронен, этот верный старый пес.;
Весной вокруг него расцветут полевые цветы,
И вечно будут петь сладкие трели соловьев.
ГЛАВА XI
МОЛЛИ - ГЕРОИНЯ
В следующую субботу Веселая пятерка рассталась. Молли, Кирк и
Уизи вернулся в Санта-Лузию на две недели, а затем Роуи и
Брэдстриты вместе вернулись в Силвер-Гейт-Сити.
“В конце концов, мама, как приятно снова оказаться дома”, - сказала Молли через несколько
утр после этого. “Я ужасно скучала по своему колесу. У тебя есть какие-нибудь
поручения на сегодня?
“ О, да, Молли. Дональду нужны платья, которые сшила миссис Карилло.
для него. Я бы хотел, чтобы ты съездила к ней домой и забрала их.
“Могу я попросить Полли поехать с нами, мама?”
“Если хочешь. Но я не могу есть ничего "обжигающего", дорогая; и помни
что вы, девочки, не должны соревноваться.
“Мы не будем соревноваться, мама. Но о! гонки - это так весело! ты не представляешь ”.
Когда Молли спускалась на велосипеде по ступенькам веранды, на ее лбу была
тень. Она умела ездить верхом очень хорошо, даже лучше, чем Полин.
Почему ее мама так осторожничает с “обжиганием”?
Миссис Роу, должно быть, заметила тень, потому что вышла вслед за Молли
на веранду, нежно добавив,--
- Я знаю, дорогуша, что мы с твоим папой не можем позволить тебе быть
безрассудной. Ты наша опора, Молли.
“Твоя опора, мама? Правда ли, что я?”
“Действительно, ты такая; и больше, чем когда-либо после папиной болезни”.
“Спасибо тебе, мама”. Молли сияла. “Я постараюсь никогда больше не быть
безрассудной”.
Она была предельно серьезна. Если бы кто-нибудь сказал ей тогда, что через
еще через час она совершит ужасно дерзкий поступок, она бы
не поверила. И если бы кто-нибудь сказал миссис Роу, что она
сама бы не стала винить Молли за непослушание, миссис Роу бы тоже не
поверила в это.
“ Ты не могла бы поехать со мной к миссис Карилло, Полли? - Спросила миссис Роу услышала
Голос Молли под окном комнаты Полин напротив.
“ Через две секунды, Молли. И Полин поспешила к выходу, катя перед собой свое безопасное снаряжение
.
Миссис Роу смотрела, как две девочки катятся по улице на своих
колесиках, пока издали они не стали похожи на двух огромных пауков
, плетущих свою собственную паутину. Затем, позвав Зипа, который умолял следовать за ним
, она вошла в дом.
Всю дорогу до маленького коричневого коттеджа на берегу каньона Молли и
Полин говорила об уличном маскараде, который теперь был совсем рядом, и
обсуждаем, что им надеть.
“Мне очень хочется одеться в светло-голубое”, - сказала Молли. “Маска, халат,
чулки и все такое”.
“ Я бы не стал, Молли. Ты всегда носишь голубое, или лавандовое, или что-то в этом роде
в этом роде. Люди узнают тебя за минуту. Почему ты не носишь
желтый?”
“Желтый - к моим рыжим волосам, Полин!”
“Молли Роу, твои волосы не рыжие, и ты это знаешь! Они самые
божественные каштановые!”
“Ну, тогда сыграй, что они каштановые. Желтый тоже не сочетается с каштановым.
Полин нахмурила черные брови.
“У меня есть это, Молли. Собери свою рыжеватую гриву и накрой ее китайской шапочкой.
носовой платок или тюрбан. О, я справлюсь.
“Ты умное создание!”
- Ты должна надеть желтую маску, Молли, и желтое платье в широкую
черную полоску, и...
“И ты должна расцвести сиреневым, Полин, или самым маленьким
нежно-голубым”.
“Я могла бы быть пастушкой, Молли, а ты - испанской девушкой”.
“Только ты и я должны идти вместе”, - задумчиво произнесла Молли. “Как ты думаешь,
для испанской девушки вполне нормально прогуливаться под руку с
пастушкой?”
“Почему бы и нет, заносчивая сеньораита?”
“Мы могли бы. Ну вот, Полин, давай сделаем это! Давай мы с тобой будем
Соединенные Штаты и Мексика ”.
“ Или Соединенные Штаты и Калифорнию, Молли. Разве ты не предпочла бы быть в
Калифорнии? Ты была бы более патриотичной.
“Да, я предпочла бы быть Калифорнией, чем каким-либо другим штатом, за исключением
Массачусетса”, - преданно ответила Молли. “И ты можешь быть Богиней
Свобода, развевающаяся под американским флагом”.
“Это превосходно, Молли! Я не верю, что мальчики когда-нибудь заподозрят нас
в попытке сделать что-то настолько замечательное.
“Только мы должны быть осторожны, чтобы не упоминать флаги, или флажки, или звезды, или
полосы, когда мальчики рядом”.
“Да, действительно; они будут настороже при малейшем намеке”, - сказал он.
Полин, когда они с Молли подъезжали к коттеджу миссис Карилло.
“Тебе не нужно меня предостерегать, Молли. Розыгрыш Кирка и Пола составит половину
веселья от маскарада.
“Но они такие ужасно сообразительный, Полли, я боюсь, мы не можем обмануть
их. Вы хоть представляете, как они будут одеты себя?”
“Сегодня утром я поймал Пола в комической маске, прежде чем он успел
спрятать ее. Мне кажется, тетя Дэвид делает из него клоуна, но она не
скажет.
“И твоя тетя Дэвид тоже делает костюм Кирку. Разве это не
мило с ее стороны?
“О, ей нравится делать такие вещи, Молли”.
“Кирк захочет быть чем-то абсурдным - может быть, индийским мальчиком. Я видел
вчера днем он прокрался к тебе через боковую дверь с одеждой, завернутой в
одеяло.
- Это ты, Молли? Это объясняет хихиканье в комнате Пола примерно в
то время ”.
“Наверное, у мальчиков была генеральная репетиция”, - ответила Молли,
смеясь; и ее лицо все еще было сморщено, когда Мануэль Карильо открыл
дверь.
- Ты ведь только начинаешь свой газетный путь, не так ли,
Мануэль? - спросила она, заметив, что через плечо у него перекинута кожаная сумка
. “ Твоя мать дома? - спросил я.
- Да, она шьет на своей новой машинке, - ответил Мануэль, рассмеявшись в своей
беззаботной испанской манере.
Приветствуя девочек, миссис Карилло тоже рассмеялась и с гордостью продемонстрировала
новую швейную машинку, которую Кирке на собственные заработки помог
ей приобрести.
- У вас прекрасно получается, миссис Карилло, - вежливо сказала Молли.
- Платья Дональда готовы?
Миссис Карильо ответила на ломаном английском, что платья готовы,
и простит ли сеньораита ее за то, что она забыла отправить их домой?
Затем, рассыпавшись в извинениях, она аккуратно свернула одежду в рулон.
посылку и велела Мануэлю привязать ее под сиденьем велосипеда Молли
.
“Тебе не кажется, что у Мануэля прекрасные манеры, Молли?” - сказала Полин,
и Молли унеслись прочь от коттеджа.
“ Да, прелестно. Уизи говорит, что ей нравится Мануэль, потому что он так хорошо себя ведет ”.
“Маленькая ведьма!” Полин проехала несколько кварталов молча,
а затем добавила: “Что Уизи наденет на уличный маскарад?”
Две девушки бежали бок о бок по Олдер-стрит и
собирались пересечь Саммит-авеню по рельсам электрической железной дороги.
Саммит-авеню вела вниз с Высот и в этом месте была очень
крутой.
“Я не знаю, что она наденет, но она дразнила меня из-за двух масок,
и”-
“ Помилуй, Молли! ” в смятении перебила ее Полин. - Посмотри на Эсси Хоббс! Там,
там! сидит прямо между поручнями!
“Навсегда! и машина приближается!” - ахнула Молли, с ужасом
взглянув на холм. “Беги, Эсси, беги!”
Слишком пораженная неожиданным криком, чтобы обратить внимание на урчание мотора,
Эсси, моргая, огляделась.
“ Беги, Эсси, ты слышишь? ” отчаянно закричала Полин. - Беги так быстро, как
ты можешь!
[Иллюстрация: “Останови машину!” - закричала Молли".
_страница 137_]
Эсси покачала своей маленькой упрямой головкой. Солнце, бьющее в глаза, ослепляло ее
она не видела приближающейся опасности, и она решила бежать не только
потому что ей так сказали.
“Остановите машину! остановите машину!” - закричала Молли, выпрыгивая из нее
безопасность, и дико замахала руками в сторону водителя.
Мужчина нажал на тормоз. До этого момента он не замечал
эта маленькая смуглая Эсси была чем-то большим, чем просто пылинка на
дороге.
“Останови машину! О! почему ты не остановишь машину?” - взвизгнула Полин, когда она
все еще мчалась вперед.
“Он не может это остановить! Он не может остановить это вовремя! - взвыла Молли, бросаясь
вперед.
Что произошло дальше, она впоследствии так и не смогла вспомнить; но каким-то образом, в
в мгновение ока она оказалась перед мчащимся мотором;
она обхватила ошеломленную маленькую Эсси за талию и тащила ее
с дорожки. Все ближе и ближе по крутому спуску грохотала
ужасная машина. Молли едва успела перепрыгнуть со своей живой ношей
через перила, как тяжелые колеса загрохотали на том самом месте
туда, где сидела Эсси.
“О Молли, Молли! как ты посмел? - содрогнулась Полин, когда машина остановилась
остановилась в нескольких футах дальше. “Я думал, тебя разнесет на
кусочки!”
Молли попыталась ответить, но, охваченная внезапной слабостью, опустилась на
дорогу, увязнув ногами в канаве. Полин побежала в ближайший дом
за стаканом воды. Вернувшись с ним, она увидела водителя
склонившегося над Молли и что-то горячо говорившего.
“Я верю, что ты самая храбрая девушка в этом городе”, - говорил он
дрожащим голосом. “Если бы не ты, я бы задавил этого
Малыш. Ты оказал мне услугу, которую я так быстро не забуду.
- О, я... я должна была это сделать, - выдохнула Молли сквозь стучащие зубы.
“ Я... я не была храброй. Я сделал это ... просто... потому что ничего не мог поделать.
- Ты героиня, Молли, настоящая героиня! - воскликнул восхищенный
Полин подносит стакан к губам Молли.
После того, как водитель снова взобрался на платформу, а толпа
, собравшаяся на углу, рассеялась, Полин подняла перевернутый велосипед Молли
. Платья Дональда, вырванные из бумажной упаковки,
валялись смятыми в грязи.
“Я отнесу их домой ради тебя, Молли”, - сказал Гарри, который пришел на поиски
своей сбежавшей сестры. “Я ’состарю’ их в любом случае”.
И маленькие английские дети убежали, совершенно не подозревая, что
Эсси избежала большой опасности.
Но когда их тетя Рут услышала об этом приключении, она прибежала в дом мистера
Роу с заплаканными глазами, чтобы поблагодарить Молли за ее благородный поступок.
“Я буду благодарна вам, мисс Молли, пока Господь позволяет мне дышать
”, - прерывисто воскликнула она. “Вы вернули мою маленькую Хесси
из могилы”.
“Молли рисковала собственной жизнью ради ребенка, мисс Хоббс”, - сказал мистер Роу,
гладил Молли по щеке.
Его рука дрожала, как осиновый лист. Недавний волнующий инцидент
расшатал его нервы, и ему потребовалось несколько дней, чтобы оправиться от него.
“Мама, очень жаль, что так вышло с этими платьями”, - сказала Молли тем вечером перед тем, как
ложась спать. “Улицу только что посыпали. Их все придется
постирать.
“ Ну и что из этого, Молли? Запачканные платья, кажется, не имеют большого значения для
меня сегодня вечером”.
Поскольку миссис С этими словами Роу опустилась на колени у кровати Молли и нежно ее поцеловала
.
- Только одежда была новая, мама.
“ Кого волнует новая одежда по сравнению с человеческими жизнями, моя Молли?
Голос Роу дрожал. “Я на коленях благодарю доброго Отца за то, что он
позволил тебе спасти Эсси и пощадил нашу дорогую дочь для ее отца
и меня”.
И она целовала Молли снова и снова.
ГЛАВА XII
УЛИЧНЫЙ МАСКАРАД
Это было вечером накануне Дня поступления. Силвер-Гейт-Сити облачился в праздничное платье
в честь приближающегося 9 сентября, годовщины
рождения штата Калифорния.
Арки, задрапированные флагами, тянулись по углам улиц; ленты
красного, оранжевого и зеленого цветов развевались на троллейбусных и телеграфных проводах;
пальмовые ветви и гирлянды из овсяных хлопьев украшали фасады домов и
магазины. Завтра город должен был стать серьезным и величественным, с речами и
музыкальными оркестрами, но сегодня вечером он был на цыпочках, чтобы порезвиться.
Сразу после чая Молли и Полин удалились в комнату Молли, чтобы подготовиться
к уличному маскараду. Кирк и Пол переодевались в
Комната Пола напротив, время от времени ревели и хлопали в ладоши с таким
удовольствием, что капитан Брэдстрит в библиотеке внизу хихикнул от
сочувствия.
Капитан должен был изображать на празднике генерала Вашингтона, и у него был
уже надел длинный военный мундир, черные чулки и бриджи до колен
из бархата.
- Если только наш слух не обманывает нас, Пэтси, эти молодые люди в прекрасном расположении духа, - сказал он, вежливо поклонившись миссис Дэвидсон, которая встала
. - Они в прекрасном расположении духа, - сказал он миссис Дэвидсон, которая встала
рядом с ним стояла одетая как Марта Вашингтон.
На ней было старомодное парчовое платье, напудренные волосы были уложены
со лба на подушку.
- Та же мысль пришла в голову и мне, генерал, - лукаво ответила она,
поправляя белые оборки на его запястьях. “Они намерены
сегодня вечером ввести в заблуждение своих сестер и очень довольны
костюмы подобраны”.
“Это очевидно, мадам. Вы единственная, кто посвящен в тайну?”
“Единственная, кроме миссис Роу. Мальчики хотят смешаться с толпой
прежде чем дать вам возможность узнать их. Мы продолжим?”
Фальшивый отец своей страны поклонился в знак согласия и потянулся за своей
треуголкой.
“Поскольку такова ваша воля, мадам, мы отправляемся немедленно”.
Революционная пара забронировала места в солярии
с видом на площадь, и мистер и миссис Роу заняла стулья рядом с ними.
Миссис Роу была одета в черное шелковое платье и набросила на голову кружевной
Мистер Роу щеголял в испанской шляпе и плаще.
“Папа изображает испанца, тетя Дэвид, чтобы ему не было холодно”,
объяснил Уизи в розовом халате.
Маленькая мисс Уизи узнала миссис Дэвидсон и капитана Брэдстрит с
первого взгляда, потому что Полин описала одежду, в которой они
появятся.
“Твой папа очень разумный человек, маленькая королева фей”,
ответила воображаемая леди Вашингтон; и она наклонилась, чтобы наклониться
придайте проволочному вкусу обвисшее левое крыло Уизи.
“Теперь я собираюсь посмотреть, смогу ли я рассказать об этом Кирку и Молли в их пьесе
одежда, - сказала ее изящное величество, коснувшись палочкой плеча генерала
Вашингтона.
Генерал улыбнулся ей, когда она упорхнула, как розовое облачко.
Сквозь свою розовую шелковую маску она наблюдала множество чудес на улице
выйдя наружу, она пританцовывая вернулась к матери, крича:
“Смотри, смотри, мама! А вот и Полин и Молли! На них белые платья;
шляпки для загара тоже”.
Лица в масках под белыми шляпками повернулись в направлении
голоса Визи, но белые фигуры двигались вперед, не останавливаясь.
“Они просто _а_шутили_, мама. Теперь это _ были _ Полин и Молли
по-настоящему”.
“Мне кажется, что тот, что повыше, слишком высок для моей Полин, а тот, что
тот, что пониже, слишком низок для вашей Молли, сеньора”, - сказал генерал Джордж
Вашингтон Брэдстрит, провожающий взглядом просто одетую пару.
Не оборачиваясь ни направо, ни налево, они шли дальше,
рука об руку, под ярким дуговым освещением, в то время как мама королевы фей
улыбалась под своей черной маской. Из всех присутствующих в солярии только она и
Леди Вашингтон знали, как должны быть одеты Полин и Молли.
Уизи терял терпение.
“ Скажи, мама, пожалуйста. Это были не Паулина и Молли?
“ Я не должен говорить тебе, маленькая королева.
“О, дорогая! Я ненавижу это уродство на твоем лице, мама. Ты не выглядишь
как моя милая мама. Ты похожа на маму какой-нибудь другой маленькой девочки.
“ Правда? ” миссис Роу рассмеялась. - А ты, королева фей, кажешься мне какой-то
маленькой дочкой другой мамы.
“Я надеюсь, Кирк не догадается, что я его единоутробная сестра, мама. Где
Кирк, я хотел бы знать”.
Чем дольше Уизи наблюдала за входящими и уходящими, тем больше она была сбита с толку
росло. Сюда крался высокий мужчина в белой простыне, его лицо было закутано в
наволочку; а рядом с ним Уизи заметил желтую тыкву, марширующую на двух
Ножки. По крайней мере, это было похоже на тыкву, только Уизи никогда раньше не видел
тыквы, у которой вместо стебля была бы голова мальчика.
“О мама, смотри! Там маленькая девочка, похожая на тюльпан! И
там маленький мальчик - О мама, мама, посмотри на него! Он весь черный и
наполовину желтый, как большой шмель!”
Уизи прыгал вверх-вниз, слишком взволнованный, чтобы оставаться на месте.
“Я ожидаю, что в любую минуту увижу, как она взлетит в воздух на своих газовых крыльях
”, - заметил генерал Вашингтон. И, конечно, он имел в виду то, что сказал
, потому что Джордж Вашингтон никогда не лгал.
“Не беспокойтесь за нее, генерал”, - игриво ответила притворявшаяся испанкой
леди. “Она не улетит далеко от земли, пока мы будем наблюдать эти
странные зрелища”.
Мимо солярия взад и вперед сновали монахи в капюшонах и монахини с
четками; мужчины, одетые в охотничьи мешки, и женщины, закутанные в газеты.
Все были в масках. Уизи видел красивые и отвратительные маски; маски
свиные морды, морды мопсов, негров, китайцев и татуированных индейцев
лица. Во всех направлениях площадь представляла собой движущуюся массу разного
цвета. Смотреть в окно было все равно что смотреть сквозь медленно
вращающийся калейдоскоп.
“Теперь эти белые девочки возвращаются, мама”, - крикнула Визи. “И
вот старая-престарая женщина в странной шляпе, и у нее собака”.
“Эта женщина, должно быть, старая матушка Хаббард, Уизи”.
“И, о мама! ты видишь? Там кто-то в полосатом платье.
Он красно-белый, и синий тоже. Похоже на Четвертое июля ”.
Ее мама хранила благоразумное молчание.
“И, о, пожалуйста, мама, посмотри, чтобы с ней был еще кто-нибудь! Ее одежда
вся красная, оранжевая и зеленая”.
Этими “кое-кем” были Полин и Молли, и они смеялись под
у них перехватило дыхание, когда они услышали, как Уизи говорит о них в таком высоком тоне.
- Они никогда не узнают меня в этом черном парике, Полин, - прошептала Молли,
делая большие шаги, чтобы скрыть свою походку.
“И я в этой блондинке тоже, если только Пол не найдет”, - ответила Полин. “Не так ли
странно, что мы до сих пор не нашли его и Кирка?”
“Очень. Я обратил особое внимание на всех этих клоунов и индейцев, мисс
Звездно-полосатые. Никто из них не похож на наших мальчиков.
- Мне интересно, мисс Голдстейт, не дал ли Пол мне взглянуть на
эту комическую маску специально, чтобы одурачить меня.
Здесь Старая матушка Хаббард отошла в сторону, чтобы присоединиться к матушке Гусыне, и это
привело Полин из Соединенных Штатов и Молли из Калифорнии к двум “белым
девочкам”.
- Это было бы так на него похоже, мисс Звездно-Полосатая.
“Не вижу ничего забавного в том, чтобы наряжаться в шляпки для загара”, - заметила Полин о
своих соседях напротив. “Это вообще не маскировка”.
“Нет”, - ответила Молли. “Мы можем носить солнечные шляпки в любой день”.
Белые маски ускорили шаг.
“Тише, Молли! Боюсь, эти девочки слышали каждое слово, которое мы
сказали, ” сказала Полин, снимая свою синюю кепку "Либерти". - Посмотри, как они
трясутся. Они смеются над нами”.
- Если они смеются, мы не задели их чувств, Полин, так что мне
все равно.
Если бы уши Молли не были частично прикрыты париком, она могла бы
услышать слабое хихиканье из-под ближайшей шляпки.
“Я думаю, это, должно быть, деревенские девушки, Молли, не так ли? Они задирают
подолы своих платьев при каждом шаге”.
- Тебе следовало бы давать им уроки Дельсарта, Полин.
Молли и Полин снова вышли на закрытый балкон, где
Уизи стояла у открытого окна и смотрела на улицу.
“ Маленькая королева фей понятия не имеет, кто мы такие, ” прошептала
Полин торжествующе: “Никто, кроме твоей матери. Шагай шире,
Мисс Калифорния, или твой папа узнает тебя по твоей походке”.
- И твой папа узнает тебя, мисс Либерти Кэп, по тому, как ты размахиваешь
руками.
“ Нет, не узнает. Я буду держать их крепко, как индейские дубинки”.
“Это мило; и я буду маршировать, как полковник. Тебе не нужно бояться, что
я выдам нас, Полли.
“ Если только ты не испортишь все своим хихиканьем, мисс Калифорния. Ты
_such_ девчонка, чтобы хихикать!”
Полин тоже хихикала, но так тихо, что никто на солнце не заметил.
салон оказался мудрее; нет, даже леди Вашингтон, которая сидела всего в нескольких
футах от тротуара.
“Что заставляет их так давить на нас?” - спросила Молли, внезапно остановленная
толпой впереди. “Вытяните шею, мисс Звездно-полосатая”.
[Иллюстрация: “Эта любознательная маленькая собачка”.
_страница 153_]
У Полин было преимущество перед Молли в том, что она была выше.
“О, о, матушка Гусыня потеряла своего гуся! Нет- да-нет - она поймала его!
Какая суматоха! Ах, Молли, матушка Гусыня, должно быть, мальчик! Кто знает, но
это Пол?”
“Или Кирк, Полин!”
Люди снова начали расходиться. Когда давка закончилась, девушки
снова оказались рядом с белыми шляпками для загара. Обладательницы
шляпок дружески поклонились, и одна из них - она была
пониже ростом - вручила Полин букет гвоздик.
Полин пробормотала слова благодарности и шепнула Молли, что, по ее мнению,
она встречала эту девушку раньше - возможно, в Ла-Хойя.
Сколько бы еще продолжался этот приятный фарс, если бы не Зип
невозможно сказать, потому что в этот момент появилась эта любопытная маленькая собачка
на сцене, чтобы выяснить, что делают Молли и Кирк. Лай и
поскуливая, он резвился вокруг Молли, “отдавая честь флагу”, как сказала Полин;
и после этого представления какой смысл было Молли притворяться, что
она была не Молли?
И, как будто он еще недостаточно напакостил, Зип набросился на
девушку, которая подарила Полин гвоздики, и маска девушки упала
спустился вниз, и все увидели, что предполагаемой девушкой была Кирк Роу.
Визи чуть не расхохоталась от этого зрелища, в то время как генерал
Вашингтон и “испанец” открыто зааплодировали.
“Подумать только, ” сказал довольный генерал, “ что у этих детей должны были быть
весь вечер они хранили свой секрет, и это, в конце концов, должно было случиться
собака выпустила кота из мешка!”
Но кот сбежал, и на этом фарс для наших маскарадистов закончился.
Вечер был восхитительным, и мы оставим счастливых детей
смеяться и хвалить друг друга за необычайную проницательность
они проявили себя, переодевшись. Возможно, мы встретимся с ними снова через
год и день; кто знает, где? Возможно, в Городе Серебряных
Ворот, возможно, в Европе. Но где бы это ни было, Веселая пятерка
больше не появится с масками на лицах.
КНИГИ ПЕНН ШИРЛИ
РАССКАЗЫ ПЕНН ШИРЛИ
ДЛЯ САМЫХ МАЛЕНЬКИХ
Мисс Пенн Ширли - очень изящный интерпретатор детской жизни. Она
прекрасно понимает, как затронуть нежные струны
чувств малышки и заинтересовать ее благородной жизнью своих
юных спутников. Ее истории полны ярких уроков, но они
не носят характера нравоучительных проповедей. Ее острая наблюдательность
и готовое сочувствие учат ее, как обращаться с малышами в
помогая им понять уроки жизни. Ее истории просты
и незатронуты.--_Boston Herald._
СЕРИЯ "МАЛЕНЬКАЯ МИСС УИЗИ"
Три иллюстрированных тома в коробках, каждый по 75 центов
"МАЛЕНЬКАЯ МИСС УИЗИ"
Одна из самых свежих и восхитительных, потому что самая естественная из
рассказов года для детей - “Маленькая мисс Уизи” Пенна
Ширли. В нем рассказывается о странностях, озорстве, приключениях и
злоключениях крошечной двухлетней девочки, полной жизни и духа,
и способен на самые неожиданные выходки. Книга полна
юмора и написана с тонким сочувствием к чувствам
детей, что сделает ее приятной как детям, так и родителям.
По-настоящему хорошей детской литературы не так уж много, несмотря на обилие
книги, которые ежедневно выходят из печати; и это приятно приветствовать
новый автор, первый том которого, как и этот том Пенн Ширли, добавляет
обещание хорошей работы в будущем к реальным нынешним заслугам.--Бостонский курьер._
БРАТ МАЛЕНЬКОЙ МИСС УИЗИ
Это хорошая история для маленьких детей, в ней задействованы те же
персонажи, что и в прошлогодней “Маленькой мисс Уизи”, и продолжается
история очень естественной и разносторонне развитой семьи детей. Поступки
и различные “передряги” Кирка, брата, составляют заметную
особенность книги и такие, какие мы можем увидеть каждый день в школе
или в домашней жизни маленького мальчика, о котором хорошо заботятся и у которого благие намерения. Там
есть несколько довольно приятных иллюстраций на всю страницу.--_ Циферблат._
Мы хотели бы посмотреть на человека, который думает, что “писать достаточно легко
для детей”, попытавшегося написать книгу, подобную рассказам “Мисс Уизи". За исключением
Детская классика Софи Мэй, мы не знаем ничего опубликованного столь же
яркого, как высказывания и поступки маленькой Луизы и ее друзей.
Их шалости и капризы ничуть не больше похожи на проделки Дотти Димпл, чем эти
фотографии одного умного ребенка похожи на фотографии другого, но они такие же “милые”
как у малышей, которые играют в вашем дворе или около вашего
у соседей на пороге.--_ Журнал образования._
СЕСТРА МАЛЕНЬКОЙ МИСС УИЗИ
“Это одно из лучших произведений серии, и оно понравится каждому ребенку, который
прочтет его. Его подают как раз во время праздника, и он до краев наполнен
вкусностями. Каждый персонаж в нем верен природе и
поступки множества ярких детей, в которых мисс Мэри Роу играет заметную роль,
развлечут как взрослых, так и малышей ”.
Это очень умная и восхитительная история о жизни ребенка,
изящно рассказанная и очаровательная в своем сочетании юмора и пафоса.
Дети в книге - настоящие дети, и симпатичный сюжет, по которому они движутся,
полностью гармонирует с персонажами.
молодые люди найдут это кладезем приятных вещей, приятно
связанных, и книгой, которая сразу же вызовет их чувства и
симпатии.-Бостонская газета._
Книга, которая будет занимать почетное место на книжной полке в детской,
пока не развалится на части от частого обращения, - это “Книга маленькой мисс Уизи
Сестра”, простая, но захватывающая история о детях, которые интересны
потому что они такие настоящие. Вряд ли стоит отдавать должное
автору Пенн Ширли, что анналы детской жизни редко велись
с большей любовью и тщательностью.--Бостон Таймс._
Свидетельство о публикации №224082601534