Сонет 16. Опыт перевода

Но если время, как тиран кровавый,
К упадку нас уверенно ведет,
И мы всегда виновны и бесправны,
То можно ли нарушить его ход?

На высоте годов, где счастлив ты,
Так много еще девственных садов
И много неподдельной красоты
Живых цветов, что ты принять готов.

Исправить можешь времени черты 
Ты сам, не  мой учебный  карандаш,
Когда  подарки щедрые судьбы
Добру и справедливости отдашь.

Останешься во времени любом,
Влекомый своим милым мастерством.

ИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ (Дм. Хлебников)

Но где ваш меч, несущий стройный лад,
Сражающий времён кровавых Ритм,
И где щит ваш, граничащий распад,
Что краше всех моих бесплодных рифм?

Сейчас с вершин счастливый киньте взгляд,
Ведь множество нетронутых садов
В обёртке обесцвеченных оград
Ждут ваших оживающих цветов:

Живите так, чтоб жизнь лечила вас,
Чтоб шрам пропал и времени, и мой,
Сокрытый свет и честность напоказ,
Не будят в спящих людях взгляд живой:

Отдав себя, но сохраня собой,
Рисуйте жизни дар своей рукой.

Запись: https://disk.yandex.ru/d/lWFCBi6oybWNgQ


     "Я думаю, основной смысл этого сонета в том, что ученик не должен слепо
      полагаться на учителя, и должен сразить не только время, но то, что
      осталось во времени, но уже бесплодно, так как отцвело, черпая вдохновение
      в жизни, а не цепляясь за прожитое".

ПРИЛОЖЕНИЕ

Оригинал
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.

Перевод С.Я. Маршака
Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.

Так жизнь исправит все, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.


Рецензии