Дерек Стивенсон - Ангел и Анафема. Перевод с англ

Derek Stevenson
The Angel and Anathema

Так ли она бесподобна?
Мысль моя прискорбна.
Особенны ли её волосы,
Глаза, улыбка и губы?
Великолепная внешность?
Поведение и верность?
Есть ли в этом интерес?
На нее ни одна не похожа из здешних мест?
Она чудотворна и она ангел легионов
Среди волков и быков.
Ей под силу овладеть любым,
Я перед ней мечтаю, чтоб не был гоним.
От этой мысли слюна подтекает
Так, что других передергивает.
Когда я простой и смертный,
При её великолепии
Не более чем севший утконос
На её ангельский нос.
Я забавен на вид и неуклюж,
Не идеал, но равняю на неё клюв.
Это моё проклятие и потребность
Указать на любовь и верность.
Но мало мне этого, "я скучаю по Вас"
И готов на всё в любой час:
Волшебные вещички, серая неясыть,
Бриллиант и душегубство подарить.
Ради неё я меняю имя своего лица.
Я больше не чудная птица.
Я - анафема, проклятый и ничто.
Инструмент и ключ к её удовлетворению.
Её косые взгляды к заявлению,
Что для нее я самый ангел.
Она, преданная анафеме без диллем,
Воет на бетонную луну,
Под которой сошлись инь и янь,
Земля и море, и здесь
Мы даровали тот смысл друг другу.


Рецензии