Глава 9. Пчелиное ранчо
“ Видишь ли, Молли, это вовсе не дорога, ” сказала Полин, когда они
шли по тропинке, ведущей от лагеря. “ Это всего лишь дно ручья.
Молли приподняла подошву своей левой туфли и внимательно осмотрела ее,
к великому изумлению Полин.
“ О, нет никакой опасности промочить ноги, мисс Пруденс. Тропа сухая все лето, но во время зимних дождей из верхнего каньона, куда мы направляемся, обрушиваются потоки воды. -“ Тогда как люди выбираются из каньона, Полин?
“ Здесь нет никаких людей, Молли, кроме Уоссонов. Мистер и миссис
Уосс не выходят, они остаются дома.
“ Всю зиму? Ну, Полли Брэдстрит, я думаю, им было бы так одиноко,
что они могли бы умереть.
“ О, дожди не длятся долго, Молли, ” сказал Пол,
помогая ей перелезть через упавшее бревно. - А когда ручей не слишком высок, мистер Уоссон может проехать по этому руслу с Панчем и Джуди.
“ Эти мулы - самые знающие маленькие животные, ” вставила Полин.
с энтузиазмом. “ Мистер Уоссон может делать с ними все, что угодно. Однажды он отвез их в Санта-Лузию с грузом меда, когда вода доходила им до колен.
часть пути они шли пешком.-“ Что заставляет Уоссонов оставаться в каньоне в сезон дождей, Полин? -“ Заботиться о пчелах.
“ Заботиться о пчелах, Полин? Что они с ними делают? Ты говоришь
так, как будто пчел нужно кормить и поить” как коров.
“ Не совсем как коров, Молли, но их действительно нужно кормить и поить.
Мистер Уоссон сеет люцерну для них, чтобы сделать мед из когда дикий шалфей
цветет ушли. Мистер Уоссон сейчас, в передней части дома.”
Они приближались к маленькому коттеджу, одиноко стоявшему на ранчо.
Перед домом стояли ряды квадратных ящиков из красного дерева, и мистер Уоссон был, склонившись над одним из этих ящиков. Он был худым и смуглым, у него были длинные седые волосы и густые дугообразные брови, которые напомнили Молли маленькие березовые каноэ, перевернутые вверх дном.
“ Доброе утро, мистер Уоссон, ” поздоровалась Полин, подходя к нему.
Мужчина быстрым рывком выпрямился.
“ О! это маленькая дочь капитана, не так ли? Досаждал бы, если бы не ты "больше всего" напугал меня ростом за год.
Полин и остальные дружно рассмеялись, потому что мистер Уоссон был
чрезвычайно высок. -“ Это Молли Роу, - приветливо представила Полин, “ а это ее брат Kirke. Они гостят в нашем лагере, и мы с Полом привезли их сюда
посмотреть ранчо ”.
“Всегда приятно, когда приезжают люди, особенно молодежь.--Мама”,
Мистер Уоссон оглянулся через плечо и крикнул: “Привет, мама, вот и гости!”
“Это жена, Мистер Уоссон; он всегда называет ее мать”, - прошептал Павел
к Кирке, как появилась женщина у дверей дома и спешно отступили.
Мистер Уоссон посмотрел на своих гостей с комичной усмешкой.
“Маме нравится приводить себя в порядок перед приходом незнакомцев. Женщины
так уж созданы”.
“ О! мы пока не хотим заходить в дом, мистер Уоссон, ” тактично вмешалась
Молли. - Мы хотим посмотреть, что вы делаете с ульями.
“ Я поднимаю крышки, мисс.
“ Чтобы дать пчелам проветриться, мистер Уоссон?
“ Да, мисс, я просушиваю ульи. В последнее время у нас были промозглые туманы, и я боюсь, что мои пчелы простудятся ”.
Молли выглядела удивленной. Кирк, не отличавшийся хорошим поведением, откровенно рассмеялся.
“Кто-нибудь когда-нибудь слышал о пчелах, болеющих простудой?” сказал он. “Интересно, они чихают? Вы, должно быть, шутите, мистер Уоссон?" - Спросил он. "Интересно, они чихают?”
“Вовсе нет. Я потерял много пчел из-за простуды. Эти чехлы я надеваю
на ночь, чтобы уберечь от сырости, но я снимаю их, когда светит солнце”.
Теперь, когда крышки были сняты, дети могли видеть, что
верх каждого улья сделан из деревянных планок. Мистер Уоссон приподнял один из эти ламели показать множеством сот, прилагается к нему.
“Tut, tut! здесь немного плесени, ” сказал он, проводя пальцем
вдоль ячеек, не обращая внимания на летающих вокруг них пчел.Молли отпрянула.
“ А вы не боитесь, что вас ужалят, мистер Уоссон?
“ Боитесь, мисс? О нет! мы с пчелами хорошие друзья.
“ Вас никогда не жалили, мистер Уоссон? ” с беспокойством спросил Кирк, когда пчела просвистела у него над ухом.
“Неужели меня никогда не жалили, сэр?” - Мистер Уоссон отложил расческу со странной гримасой. “что ж, молодой человек, несчастные случаи случаются. Есть пять сто из них стоит, а я иду за ними трех раз каждую весну.”
“Иди за ними, Мистер Уоссон?” - повторила Молли.
“ Да, мисс; я чищу их и слежу за тем, чтобы в каждом улье была королева.
Это непростая работа! В тот год, когда я болела, мама ухаживала за ними, и
с тех пор у нее не было рук.Молли открыла глаза и посмотрела на Полин.
- Я имею в виду, что у нее нет рук, о которых можно было бы говорить, мисс. Она напрягла их, я скажу ей, когда она процеженный мед”.
Мистер Уоссон широко улыбнулся собственной шутке. Его улыбка была широкой
дело о нем. -“О, это было очень плохо, мистер Уоссон”, - сказала Молли, сочувственно улыбаясь.
“Мама подошла к двери в накрахмаленном платье”, - продолжил он.
шутливо. “Она ожидает, что ты войдешь. Я всегда делаю, как говорит мама.
Она бригадный генерал, а я всего лишь рядовой”.
“Разве он не странный, Молли?” - прошептала Полин , когда они последовали за мистером Уоссоном по проторенной дорожке.
Молли сжала руку Полин, и Пол с Кирком ухмыльнулись.
Они обнаружили, что миссис Уоссон такая же низенькая и пухленькая, насколько высок был ее муж и худощавая. Единственной прямой линией у нее был рот, заключенный между двумя изогнутыми морщинами, похожими на черточку в круглых скобках. Раздав детям все стулья, какие были в доме, она уселась
сама на кровать. Мистер Уоссон сел на плиту, в которой, к счастью
для него, не было огня. Но в следующий момент он вскочил, чтобы принести его посетители воды из Мексиканское _olla_ качается на крыльцо; и это напомнило Миссис Уоссон что они, возможно, проголодались, и она поспешила к “холодильнику”, или “буфету у окна”, на северной стороне, за буханкой ржаного хлеба и тарелкой меда.
Молли подумала, что никогда не ела ничего вкуснее этих ломтиков
хлеба, намазанного сливочным маслом и янтарным медом; но когда Кирк с тоской посмотрел на третий ломтик, ее чувство вежливости встревожилось, и она
шепотом спросил Полину, не следует ли им уходить.Полин быстро встала.
“ Мы прекрасно провели время, миссис Уоссон. Большое вам спасибо за ленч.
“ Мы здесь всегда прекрасно проводим время, - добавил Пол, переступая через
порог. “Как мы резвились прошлым летом с Медором! Где этот пес?
Миссис Уоссон? Я его сегодня не видел”.
“О мастер Поль! разве вы не слышали? Наш Медор мертв!” Миссис Уоссон
смахнула слезу рукавом из фиолетового ситца. “Не хотели бы вы
навестить его могилу? Это налево, под плакучей ивой.
“ Конечно, должны! ” воскликнули близнецы в один голос. “ Медор был милым старым псом! собака!
“Лучше не бывает”, - ответил мистер Уоссон, показывая дорогу. “Он
пришел к нам маленьким щенком. Тогда мы жили во Фриско, на Телеграф-Хилл,
и с тех пор он наш.
“ Отец говорит, что если бы он умел писать "способный", то нанял бы поэта написать эпитафию для Мэдор, ” задыхаясь, проговорила миссис Уоссон, стараясь не отставать от остальных.
“Я купил иву для него в ‘Лесничестве’, ” сказал мистер Уоссон,
останавливаясь возле небольшого квадратного дворика, обнесенного частоколом. И он указал на курган внутри, на котором булыжниками было выбито
имя Медор. Надгробием служила доска, и на ней черными буквами было написано:-
“МЕДОР, НАША СОБАКА",
Умерла 20 апреля 1896 г.
В возрасте 12 ЛЕТ.
“Если когда-либо собака и заслуживала эпитафии, то именно эта собака”, - сказал мистер Уоссон серьезно. “Мама хотела, чтобы я сам сделал такую; но, земля! Я не смог. Я умею управлять пчелами лучше, чем стихами”.
Мальчики ушли на пенсию досрочно в ту ночь в палатке, которую они делили,
с капитаном Брэдстрит. Немного позже, когда Молли и Полин
раздевались в дальнем углу гостиной, отгороженной индейскими
одеялами, Молли вдруг воскликнула,--
“О, Полли, я кое-что придумала! Давай напишем эпитафию для Медора.
Ты не веришь” что это понравилось бы Уоссонам?
“ Конечно, понравилось бы, Молли. Это бы их до смерти задело.
“Утешь их", - сказала бы ты, Полли. Эпитафии не щекочут.
“Это зависит от эпитафии, не так ли?” - спросила Полин, зевая.
“Насколько широко открыты глаза, Молли Роу! Я собираюсь уложить вас в
постель сию же минуту”.Еще долго после того, как Полин уплыла в страну грез, Молли лежала без сна рядом с своей младшей сестрой, прислушиваясь к ночным голосам в лиственном каньоне. Она узнала уханье совы; но что это был за другой звук? Что-то вроде смеха, кашля и крика одновременно? От этого крика
у нее по коже побежали мурашки. Она была рада, когда миссис Дэвидсон появился с зажженную свечой. “О, миссис Дэвидсон! что это за ужасный шум?” - прошептала она. “Этот шум, Молли? О, это всего лишь лай койотов”.
“О! как вы думаете, миссис Дэвидсон, они войдут?
“ Сюда? Почему, мое дорогое дитя, вы не могли их загнать. Они величайшие трусы в мире. “ Но они ведут себя так ужасно, миссис Дэвидсон.
“ У них печальная привычка рыскать вокруг птичьего двора мистера Арнестена,
Молли, но они не причинят нам вреда. Не возражаете вой.
Попробуйте перейти на сон”.
Свидетельство о публикации №224083000728