Глава 8. маленькие шахтёры

Полин приподняла зеленую противомоскитную сетку, закрывавшую дверь в самую большую палатку, и скромно поздоровалась со своими посетителями.
‘Не пройдете ли вы в мою гостиную?”
“Спасибо, Миссис Лететь”, - сказала Молли“, ‘это самая красивая маленькая гостиная что я сделала шпион’.”
Холст номер был действительно очень привлекательным, а также удобным. В нем
был дощатый пол, устланный ковриками, и он мог похвастаться гостиной, а также
столом и несколькими креслами-качалками.
“ Ты и Визи будете спать со мной и тетей Дэвид в маленькой комнате за этими, Молли, - гостеприимно сказала Полин, указывая на пара ярких одеял, закрывающих дальний конец палатки.“Папа купил эти одеяла у индейцев навахо. Разве они не геи?”  -“Кто, Полин? Индейцы? ” лукаво спросил Кирк.

“Я не думаю, что индейцы геи. Я думаю, что они трезвы как... как корова!”
- сказала откровенная Уизи, которая ни в малейшей степени не поняла шутки Кирка.
“ Паулина говорила о одеялах, Утеночек, ” сказала Молли,
приглаживая волосы своей младшей сестры. “Но почему ты думаешь, что
Индейцы трезвые? Ты никогда не знала ни одного индейца”.

“О, Молли Роу, это не такая уж история. Я видел полсотни
Индейцы... ну, в любом случае, _six_. -“ Где, Уизи?
“О, на улицах и вокруг; и в "любопытном магазине”. (Уизи имел в виду
антикварный магазин.) “Разве ты не помнишь тот любопытный магазин, где мама
покупала забавные кувшины?”
“О, да, теперь я припоминаю. Там были какие-то индейцы с
корзинами на продажу; и лавочник не захотел их покупать. Возможно, это
отрезвило индейцев”.
“Может быть, они были трезвыми, потому что не были пьяны”, - предположил Пол.
“Слушайте! Хоп Ки дует в раковину. Ужин готов”.
Ужин был очаровательным лесным блюдом, поданным на открытом воздухе,
на длинном столе, украшенном папоротниками и ароматными лавровыми листьями. Капитан Брэдстрит сел на скамейку с одной стороны стола между Молли и
Полин, а Визи сел с другой стороны между Полом и Кирком. Мистер
Роу и миссис Дэвидсон заняли стулья на противоположных концах стола.
“Брат настаивает на том, чтобы предоставить мне место со спинкой, мистер Роу”, - заметил Миссис Дэвидсон с улыбкой, такой же солнечной, как погода в Калифорнии. “Он балует меня, но я знаю, как быть "грубой" не хуже любого другого ”.“ Я полагаю, это была дикая страна, когда вы поселились на этом побережье, миссис Дэвидсон.
“Действительно, это было, Мистер Роу,” - г-жа. Дэвидсон тихо засмеялся, - “вы не можете задумайте какой контраст казалось, Филадельфия, наш родной город”.
“Отец переехал сюда вскоре после того, как в
штате впервые было обнаружено золото”, - сказал капитан Брэдстрит, пока Хоп Ки разносил тарелки с супом. “Моя сестра была маленькой девочкой в передничке, а я была всего на два года старше”.
“Наш отец был врачом”, - продолжила Миссис Дэвидсон, передавая
крекеры; “его здоровье не удалось, и он пришел сюда, чтобы Туоломни
округа, и построили саманный дом, в котором мы живем. Ты помнишь
те тяжелые ставни, Алек, которые папа запирал каждый вечер?
“ В полном порядке, Альмеда.
“ О тетя Дэвид! пожалуйста, расскажите им, как вы с папой добывали золото!
” воскликнула Полин.“ Я уверена, мы все хотели бы услышать эту историю, миссис Дэвидсон, ” сказал Мистер Роу.
“ Это не такая уж большая история, мистер Роу. Мы занимались добычей россыпей. Вы знаете, в те далекие времена они не копались глубоко в земле в поисках золота.Они брали золото с поверхности и использовали люльки.
“ Что же малыши делали без них, миссис Дэвидсон? ” требовательно спросил
прислушивающийся Уизи.
“О, шахтеры не пользовались детскими колыбелями, маленькая мисс Уизи";
у них были свои собственные колыбели, ” перебил капитан Брэдстрит.
улыбаясь, он помогал ей готовить фрикасе из кролика.
“В верхней части каждой колыбели, - продолжала миссис Дэвидсон, - была жестяная сковорода. в ней было много отверстий, как в дуршлаге. Старатели сгребали землю в этот поддон, а затем наливали воду и раскачивали подставку. Вода вымывала грязь через отверстия и оставляла кусочки золота в
поддоне.”
“ Разве золото ни на что не годилось, миссис Дэвидсон? ” спросил Уизи.
“Да, дорогая”, - миссис Дэвидсон смахнул улыбку с ее салфеткой,--“и
шахтеры собрали все, что осталось на сковороде, но золота было так
много в то время, что они не утруждают себя, чтобы сохранить
маленькие кусочки, которые могли бы сбежала через отверстия.”
“Забавно”, - сказал Уизи.
“Это было расточительно, не так ли, моя дорогая? В наши дни так не поступают.
Также, каждую ночь, не было бы кучи влажной грязи под
люльки,--‘хвостов’ они его называли; и после того, как шахтеры разошлись по домам для их ужином, мой брат и я тащусь вместе с нашими утюг
ложки в нем копаться”. Молли отложила нож и вилку.
“Как восхитительно, миссис Дэвидсон! Вы нашли много золота?” -“Иногда мы находили на пятьдесят центов больше, иногда не находили вообще”.
“Но когда вы все-таки нашли что-нибудь, миссис Дэвидсон, что вы с этим сделали?” -“Нам захотелось спрятать это в старую коробку из-под горчицы, Молли”. -“Интересно, Альмеда, сколько раз мы носили эту потрепанную вещь в
тот жалкий магазинчик на перекрестке дорог?” - перебил капитан Брэдстрит.

“_ мы_, Алек? Это вы несли коробку. Раньше вы говорили мне,
что я недостаточно взрослая, чтобы мне ее доверили, - парировала миссис Дэвидсон игриво. “Никто не знает, как я горевал из-за этого”.
“Подозреваю, что я поступил довольно благородно, сохранив за собой"
золотую пыль, Альмеда; но ты не можешь сказать, что я не отдал тебе твою половину конфет, которые на нее куплены”.
“ Нет, ты отдал мне всю мою долю, Алек. Хотя это была небольшая сумма.
 Конфеты, как и все остальное, были очень дороги в те дни.
“ И я склонен полагать, что этот несчастный лавочник обманул нас,
Альмеда, ” сказал капитан Брэдстрит, убирая зеленый лист, упавший
в его кофейную чашку. “ Но ты не рассказал детям о страже и шлюзах.
“ Не торопи меня, Алек, я иду к шлюзам. Они были длинными -деревянные желоба, с одного конца выше, чем с другого. Раньше рудокопы засыпали их землей, а затем затопляли. Вода смывала землю, и золото оставалось на дне шлюзов ”.
“Если бы я был поблизости, оно бы там долго не пролежало”, - прокомментировал
Кирк, посыпая клубнику сахаром.
“Старатели убрали золото, но не зачистили щели"
- Миссис Дэвидсон лукаво посмотрел в сторону мистера Роу. “ Я читал, что мужчины не очень любят вычищать трещины.

“Какими маленькими гномиками мы были”, - сказал капитан Брэдстрит. “Я, кажется, вижу как сейчас мы, Альмеда, вооруженные складными ножами, пробираемся сквозь эти сырые шлюзы. Их бока, должно быть, были почти на уровне наших голов ”.“Я думаю, что большую часть времени я стоял на четвереньках, высматривая золото ”.
“Вы могли видеть его более быстро, чем я мог, Алмеда, но когда дело дошло
для соскоба из углов, я думаю, я могу побить вас”.
“ Не забудь про часы, тетя Дэвид, ” подсказала Полин.
“ Нет, дорогуша. Ты боишься, что они разрядятся, если я буду так долго ждать? На чем я остановилась? Я? “ Знаешь, тетя, дедушка нашел коробочку с горчицей.
“ Спасибо тебе, Полин. Да, твой дедушка наткнулся на наше сокровище
однажды, когда он искал горчицу, чтобы приготовить пасту для твоей бабушки.”
“Той весной наша мать заболела, - объяснил капитан Брэдстрит. - и
поскольку сиделку нельзя было нанять ни за любовь, ни за деньги, отец заботился о матери сам и готовил для всех нас. У нас, детей, было
достаточно еды и одежды, но мы очень мало тренировались ”.
“Мы были дикими, как два молодых перепела, Алек, я...”--
“ Горчичник, тетя Дэвид, ” перебила Полин. Миссис Дэвидсон игриво погрозила указательным пальцем племяннице. “Когда отец увидел желтую пыль внутри коробки, он сразу понял, что это не горчица, и спросил нас об этом”.
“Я помню, Альмеда, тогда у нас было гораздо больше золота, чем обычно”, - добавил Капитан Брэдстрит. “Наверное, крик поднялся, и мы не были
способен пересечь его в магазин в течение нескольких дней”.“Очень вероятно, Алек. Ну, отец сказал нам, что если бы он был на нашем месте, он бы не тратил золото на конфеты. Он спросил нас, если мы не думаю, было бы лучше, чтобы сохранить все то золото, что мы могли найти, и это стало подарком для мамы ”.
“И после этого, Альмеда, мы с тобой часами разгребали шлюзы и копались в отбросах". ”среди отходов".
“Вы купили подарок своей маме, миссис Дэвидсон?” - спросил Уизи.
Ему не терпелось узнать, чем закончится история.
“Это купил отец. Следующей весной он послал за ними на Восток, ” ответила миссис Дэвидсон, снимая с шеи тяжелую золотую цепочку и вставая из-за стола.
- Это были эти часы, Уизи. -“ Это были эти часы.
Дети столпились вокруг Миссис Дэвидсон, как она открыла охотника
дела, и указал на эту надпись, выгравированная на внутренней:--

 МАТЕРИ
 ОТ АЛЕКА И АЛЬМЕДЫ,
 _Christmas_, 1852.

“Как, должно быть, обрадовалась бабушка, когда вы с папой подарили ей это”,
сказала Полин, нежно прижимая часы к щеке.

“Она действительно была в восторге. Она носила его до своей последней болезни, а затем отдала мне в руки как свой самый ценный подарок на память”.
“Дорогая, хорошенькая маленькая бабушка”, - нежно вздохнула Полина. “О, я действительно любила ее так!”
“Я знаю, что ты любил ее, дорогуша, и бабушка любила тебя”, - сказала миссис
Дэвидсон, возвращая часы в кармашек для часов.
После того как Полин проводила остальных в гостиную палатку, миссис
Дэвидсон обняла Молли за талию и прошептала,--
“Хочешь, я открою тебе большой секрет, Молли, кое-что, чего больше никто
не знает? На восемнадцатый день рождения Полины Я собираюсь дать ей это
часы”. - “О, миссис Дэвидсон, Я так рада за Полину!”
Молли не была только рада за Полину, но весьма польщенная тетя
Уверенность Давида в себе. Когда отец вернулся, чтобы проститься, ее
лицо было по-прежнему сияя.


Рецензии