Глава 4-5. учимся плавать
который раскинулся на побережье, заключая в свои объятия спокойную солнечную бухту. В течение первой недели после их прибытия Уизи не уставала наблюдать за парусами на воде и считать, сколько их она могла видеть с борта своего корабля - окно в “Старом и Новом”.
“Старое и Новое” был пансион Миссис Китто, с видом Санта
Лусия Пляж. Старой была задняя часть, построенная из коричневого самана, с
стенами толщиной в два фута; новой была современная деревянная передняя часть с веющей свежим воздухом верандой, спускающейся к морю.
“Дом ставит свою лучшую ногу вперед”, - пролепетала Молли, как ей и
Kirke и Уизи отправились утром на занятии по плаванию.
“Все в порядке, ” ответил Кирк, “ если она прочно держится на своих штифтах”.
“Я не понимаю, о чем ты говоришь”, - фыркнул Уизи с
неодобрение. “У домов нет ножек; и у них нет шпилек”.
“Нет, и подошв тоже, ты, драгоценный кусачий лакомка”.
Кирк держал свою младшую сестру за руку, раскачивая ее взад и вперед, пока они шли вместе по пляжу.
“Ты собираешься визжать сегодня, когда войдешь в воду? В прошлый раз
когда ты напугал мастера плавания до полусмерти.“О, Кирк, что за история!”
“Я оставлю это на усмотрение Молли, если этот человек не нырнул”.
“Ты глупый, безмозглый мальчишка! Ты же знаешь, что он нарочно пригнулся”.
Визи презрительно покачала своей солнечной головкой, в то время как Кирк и Молли обменялись веселыми взглядами.
“Ты так думаешь, Уизи? Ну, может быть, он нарочно пригнулся. Я собираюсь
попробовать самому этим утром нырнуть. Что бы ты ни делала, маленькая
сестренка, не хватай меня за шею; ты можешь утянуть меня под воду.
Кирк говорил в шутку. Он уже мог довольно хорошо плавать, потому что он
научился искусству через год или два, прежде чем на востоке. Молли и Уизи, на
наоборот, было только три урока.
“Хо, Кирк! Я не мог затащить тебя на дно. Конечно, нет, потому что ты
_biggerer'n_ Я, ” сказал Уизи, останавливаясь, чтобы понаблюдать за маленьким сорванцом выгребающим пески из песка.
Он был толстенький мальчик в “домовой” комбинезоны, которые Молли настояла
он выглядел как толстый, витой бублик.
“Он похож на Гарри Хоббса”, - ответил Кирк, торопя Уизи к бане.
Молли почувствовала внезапный укол совести.
“Это заставляет меня задуматься, Кирк, что нам делать с Гарри? Если он приедет, ему придется приехать на следующей неделе с "Брэдстритз". Мама предоставила это нам- ты знаешь, спрашивать его или нет, как нам заблагорассудится.Кирк присвистнул и пнул в сторону спутанные водоросли.
“ О, я полагаю, мы могли бы с таким же успехом пригласить молодого британца.
“Но если Гарри придет, Кирк, нам с тобой придется каждому приглядывать за ним" ”Да, за каждым будет по глазу, Молли".-“Да, за каждым будет по глазу”.
“Следить, чтобы он не утонул или что-нибудь в этом роде”.
“Пух, мисс Непоседа, кто собирается его топить? Ты не смог бы потопить
этого коренастого мальчишку так же, как ты не смог бы потопить вон тот буй на скале. “ Я думал, ты хочешь Гарри не больше, чем я, Кирк.
“ Кто сказал, что я действительно хочу его? Только я подумал, что он мог бы зарыться здесь, в на открытом воздухе, как суслик; и это кажется немного подлым, не так ли, Молли, закрываться от бедного маленького ребенка?”
“ Я... не... знаю. Взгляд Молли переместился с крепкого молодого печника на
группу хорошо одетых туристов, поднимавшихся по длинной лестнице на
утес над головой. Как унизительно было бы водить Гарри повсюду среди таких людей и изображать из себя его сестру. Где мисс Хоббс взяла выкройки его одежды? -“Пляж будет делать Гарри Веллер, мама говорит:” наблюдается Уизи, всегда готовые для заполнения пауз.
“Лучше", ты имеешь в виду, не так ли, Уизи? ” поправила Молли. “Мама такая".
"Мама всегда хочет сделать кого-то лучше”.
“Вы правы, мэм”, - решительно кивнул Кирк. “Мама добрая, очень
насквозь. Она не очень похожа на нас с тобой, Молли. Иногда мы добры,
а иногда, опять же, _как_ не_.
“Спасибо, сэр; вы можете говорить за себя, если вам угодно”, - парировала
Молли, сдерживаясь.Она втайне гордилась тем, что была бескорыстной и сердечностью, и это откровенное замечание ранило ее самолюбие.
“Со своей стороны, я готова послать за Гарри”, - добавила она добродетельно.
“Я тоже, Молли, в крайнем случае”, - сказал Кирк. “И я полагаю, Полина
принесите его, - в крайнем случае!”
“Затем, как только мы вернемся домой, чтобы старое и новое, Церковь, мы попросим маме написать мисс Хоббс и покончить с этим.
“ Согласен. Брэдстриты будут здесь к следующему четвергу, не так ли?
Они пробудут в отеле "Старый и новый" неделю?
“Они останутся, пока капитан и Хоп Ки не приведут лагерь в порядок", - ответила Молли, когда они поднимались по ступенькам бани”. Банный домик". - Они будут в порядке." "Работает", - ответила Молли.
Пока Кирк предъявлял билеты в офисе, они с Визи ждали.
в главном зале. В центре был большой продолговатый резервуар для купания.
с четырех сторон его окружала широкая дорожка. Раздевалки открылись
на этой прогулке, и дверь каждой из них была нарисована наверху
либо цифру, либо букву алфавита.
“ Какую комнату ты бы хотела, Молли? ” спросил Кирк, быстро вернувшись с
ключами и их купальными костюмами. “Ты можешь взять "H" или ‘Номер 7”.
“Номер 7; он больше”, - сказала Молли, увлекая Уизи в ту комнату,
и запирая дверь.Кирк исчез в “Эйч”, чтобы появиться перед номером 7 ровно через две минуты одетый в синюю фланель, он кричал,-
“Что! Вы еще не готовы, девочки?”Это было весело - быть мальчиком, у которого не было ни веревочек, ни крючков, ни глаз, которые мешали бы ему!
Выйдя в главную комнату, дети обнаружили, что их отец сидит
там их ждет. У него выработалась привычка присутствует в их плавание-уроки.
“Я чувствую себя безопаснее, чтобы смотреть мои утята,” Молли услышала, как он сказал мистеру Таллис, учитель плавания, когда они с Уизи подошли поближе.
“Ваши дочери быстро учатся, особенно эта малышка”,
ответил мистер Таллис, глядя на Уизи. “Скоро она будет плавать как рыба”.
Мистер Роу погладил Уизи по голове, сияющей под ее промасленной шелковой шапочкой.“Она смелая маленькая девочка”, - сказал он. “Похоже, она никогда не узнает, что такое страх”.“Из нее получится лучшая пловчиха, мистер Роу”.
“ При условии, что она не будет слишком рисковать, мистер Таллис. Иногда я
опасался, что нам не следует отпускать ее в воду.
“ Любой может попасть в воду, мистер Роу; главное знать, как
выбраться, ” беспечно ответил учитель плавания.
Молли и Кирке вряд ли прислушаются замечание, но он зазвонил в уши позже.
Мистер Таллис уже вел Уизи вниз по ступенькам в резервуар,
который был разделен посередине низкой каменной стеной. С одной стороны
у этой стены вода была холодной, но с той стороны, с которой они входили в нее было приятно тепло; и вскоре Уизи с большим удовольствием греб,
поддерживаемый под подбородок сильной рукой учителя плавания.
“Смотри, папа, смотри как я могу сделать это!” - кричала она, брызгая и
пыхтя, как молодой тюлень, пока она не запыхалась.
“Тебе лучше отдохнуть несколько минут, девочка,” сказал г-н Таллиса.
И оставив Седьмое небо, цепляясь за доски, он пошел инструктировать Молли в
плавание.Тем временем Кирк предпринимал нелепые попытки оседлать коня для хобби, который, будучи в основном бочкообразным, вставал на дыбы и нырял так же часто, как и раньше.пока он пытался забраться ему на спину. Наконец, устав от этих бесплодных усилий, он взобрался по ближайшей лестнице, чтобы вместе с другими мальчиками спуститься с горки для катания на санях.
Мистер Роу наблюдал, как его сын снова и снова скатывался по скользкой доске
и нырнул в бассейн. Затем он взглянул на своего более робкого сына.
Молли, раскрасневшаяся от попыток постоять за себя и за малышку
Мисс Уизи, весело плавающая на своей доске; и он размышлял--
“Какое это счастье - быть молодым и сильным! Я бы хотел, чтобы мои дети могли
оценить это и могли знать, как они счастливы ”.
И в этот самый момент Кирк и Молли подумали,--
“Разве у нас не наступят хорошие времена, когда приедут Пол и Полин?”
И Маленькая Мисс Седьмое небо, думал; но она и сама вряд ли могла бы
сказала что она думает.
ГЛАВА V. НА ПЛЯЖЕ
“Интересно, что вы думаете о нашем лагере, Молли”.
Полин и Молли раскачивались в гамаке на передней веранде отеля
The Old and New, щебеча, как весенние синицы.Брэдстриты прибыли из Силвер-Гейт-Сити накануне вечером, привезя с собой Гарри Хоббса; а капитан Брэдстрит отправился в каньон тем утром с Хопом Ки.
“ У папы там наверху есть деревянное здание, что-то вроде лачуги, куда он
каждую зиму складирует мебель, ” продолжала Полин. “ Это недалеко от мистера
Коттедж Арнестена и мистер Арнестен следит за порядком, когда папа в отъезде.
“ Арнестены - это все твои соседи, Полин?
“ Да, если не считать Уосс. Но Уоссоны в трех милях отсюда, на папином пчелином ранчо. Мы поедем навестить их, Молли, когда ты будешь в лагере.
“О, это будет восхитительно!” Молли откинула с лица тяжелые каштановые волосы
у нее была такая привычка, когда что-то доставляло ей удовольствие.
“Сразу после завтрака каждое утро, Молли, мы поместим на наш
sunbonnets, - вы можете взять тетушки, - и мы будем над марта г
Arnesten за яйца, и увидеть его кормить кур. Он индейки
кроме того, и один гордый старый индюк, что стоит примерно, как если бы ему принадлежали все золотые прииски Калифорнии”.
“Разве ты не говорила, что у Арнестенов была маленькая девочка, Полин?”
“Да, Ольга, старомоднейшая маленькая душа! У нее глаза как у
цвет точильного камня, но ресницы у нее желтые, и кожа тоже желтая. Прошлым летом она тащилась сюда с пахтой.” “Значит, у Арнестенов есть корова?”
“Я бы сказал, что есть! Она всегда вламывается в сад и поедает горох. Мы возражаем против этого, потому что мистер Арнестен снабжает нас овощами.
“ И цыплятами тоже, я полагаю, Полли?- Да, Хоп Ки прекрасно готовит цыплят.
“ Разве нет? Мне кажется довольно странным, Полин, что у тебя есть наш
Китаец. -“ Он появился в нашем доме как раз вовремя, Молли. Миссис Кэннон была такой больной, она не смогла бы проработать у нас еще один день”.
“Хоп Ки - бриллиант, Полли”. -“Топаз, ты хочешь сказать, дорогая, желтый топаз. Как мы должны ненавидеть, чтобы дать ему обратно к вам!”
Молли прижалась ее подбородок с ямочкой на шее подруги.“Я бы не стал беспокоиться об этом, Полина. Мы не поедем домой эти два месяца.
“ Надеюсь, мы тоже. Вчера папа сказал мне, что мы должны остаться
в каньоне на все каникулы. Потом, если дядя Джон не вернется с Востока.
тетя поедет с нами домой, в Силвер-Гейт-Сити.
“Я просто очень хочу увидеть твою тетю Дэвид. Ты уверена, что она придет
сегодня, Полин? -“Она написала, что должна приехать сегодня и провести неделю здесь, в "Олд энд Нью" Со мной и Полом. Папа может отвезти нас всех в лагерь
вместе”. -“Ох, Полли! ты не хочешь быть здесь, но всего на семь дней. И я не
развлекали вас. Что мы будем делать сегодня днем? Пойдем в баню?
“Я бы предпочла порыбачить”, - быстро ответила Полин. “Если есть что-то, что я обожаю, так это рыбалку”. -Я хочу порыбачить”, - крикнул Гарри Хоббс из угла веранды.“А мне нельзя порыбачить?”
Маленькому новичку надоело нанизывать на нить морские раковины вместе с Уизи.
Шитье было работой девочек.
“Разве вы с Визи не хотите покопаться в песке?” - спросила Молли своим
самым сладким голосом. “Я найду вам самые милые маленькие ведерки и лопатки”.
“Я могу копать дома,” ответил Гарри, с опечаленный вид. Но он сделал
не дразнить Молли. Он обещал своей тете Рут, что он не будет хлопотно.
“О! позволь ему порыбачить, Молли”, - сказала Полин, выбираясь из
гамака. “И давай спросим мальчиков тоже. Они позаботятся о нем”.
“Если они смогут оставить свои ходули, Полин. Они бродят по
заднему двору, как... как”--
“Как аисты, конечно”, - заключила Полин, перегнувшись через веранду
железнодорожный видеть, что парни лучше. “Давайте, мальчики, не хотите ли вы поехать на рыбалку?”
“Ты хочешь, Павел?” - спросил Керк, в стороне; не было Павла специальный чум?
Павел кивнул, и направился к заднему крыльцу, чтобы отключить его
высокая платформа. -“ Мы с Полом встретимся с остальными на пристани, Молли, ” крикнул Кирк, уже оказавшись на земле. “ Ты возьмешь рыболовные снасти, хорошо? Мы принесем наживку”.Наживкой были маленькие раки. Ребята должны были купить у старого рыболова на квартире, которые держали снабжение жить в ведре
покрытые влажными водорослями.
“Это весело, чтобы увидеть г-Tarbox ловить раков”, - сказал Павел, когда они
были у рыбы-дом. “Я видел, как это было прошлым летом”.“Как он ходит на работу?”
“О! он вытаптывает в грязи круг около шести футов в поперечнике. Довольно скоро вода впитается в это кольцо, и в него заползут маленькие рачки.
Все, что нужно сделать мистеру Тарбоксу, ” это собрать их.
“Вот почему он может позволить себе продавать их дешево”, - сказал Кирк.
“Но зимой он запрашивает больше”, - сказал Пол.
Кирк купил два десятка раков за пять, и он, и Павел нес
их обратно на пляж, где девушки и Гарри замерли в ожидании.
После того, как крючки были наживлены, трое мальчиков и три девочки
вышли на пристань, Молли держала Гарри за руку. Он был
неуклюжий малыш, и она боялась, что он может упасть с обрыва.
Она не испытывала такого страха за быстроногого Уизи. Затем они забросили свои удочки и ждали, и ждали, пока солнце припекало все сильнее.
Они ждали напрасно. Ни у кого не было ни кусочка.
Наконец Полина поставила ее нетерпеливо движения.
“Предположим, мы откажемся от рыбалки, и ходят вокруг птица, скал, чтобы охотиться на морских ушек”.
“Хорошая идея”, - сказал Пол. “Сейчас отлив, и, может быть, мы сможем найти
абалонов хватит на завтрашний суп.
“ В самом деле, на суп! Ты слышишь, мальчик? ” воскликнула оживленная Полина. “Поль думает только о супе, и совсем не о красоте раковин”.
“Я бы предпочел одну большую раковину морского ушка сорока селедкам”, - сказал Молли, сопровождающая Гарри на материк.
“Особенно сорок сельдей, которые не будут пойманы”, - добавил Кирк,
бросая снасти в корзину. “Возможно, нам повезет больше" после того, как начнется прилив. -“Я бы не удивилась. Позже мы попробуем снова”, - сказала Полин, задержавшись у конца причала, пока Кирк прятал под ним корзину.
Затем они поспешили вперед, чтобы догнать Пола и Молли, которые отправились в путь к скалистой пещере за Птичьими скалами. Уизи и Гарри отстали
другие, коротких толстых ногах Гарри уже устал от вспашки через песок.
Уизи была очень вежлива со своим маленьким гостем и очень гордилась тем, что показала ему чудеса Санта-Лузии, которые она, казалось, считала особой собственностью себя и своей семьи.
“Это одна из наших совиных раковин”, - сказала она через некоторое время, протягивая Гарри раковину-пиявку размером с ее ладонь.
Гарри пристально посмотрел на него. -“Где находится _howl_?”
“Внутри. Разве ты не видишь, Гарри?” -“Это? Это не _howl_. У него нет головы, Уизи.- Ну да, у него есть, Гарри. Я думаю, у него хорошая голова, очень хорошая голова действительно.Что Гарри имел в виду, придираясь к ее прекрасной оболочке? На мгновение Визи была слишком раздосадована, чтобы вспомнить, что он составлял ей компанию.
К этому времени остальные прошли за выступ, отделявший
пляж от скалистой бухты, и Гарри с Визи остались одни на песчаном
берегу. Перед ними был океан, за ними - высокий утес, на который поднимались
по деревянной лестнице. У подножия этой лестницы находился причал.
там, где дети только что ловили рыбу.
Уизи с сожалением оглянулся на причал. Она пожалела, что не осталась там
вместо того, чтобы гулять по утомительному пляжу с маленьким мальчиком всего шести лет, крошечным мальчиком, которому не понравились ее совиные ракушки!
Почему бы ей не вернуться сейчас на пристань? Никто не говорил, что она
не должна; и если бы она ушла сию минуту, никто бы этого не сказал,
потому что ее некому было видеть. Она бы сама поймала большую селедку
она бы сама поймала, и все бы на нее уставились.
Глаза Уизи сверкали, как волны на солнце, ее щеки пылали, как цветущий горошек у ее ног.
“Я собираюсь порыбачить, Гарри. Ты можешь прийти, если хочешь, ” сказала она,
резко повернувшись на каблуках.
В тот день на ней были чепец и темно-синее платье, отделанные полосами из
позолоченной тесьмы. Гарри был одет в коричневое и, подпрыгивая, шел позади нее, он напоминал дорбуга, гоняющегося за бабочкой.
“Вот крючок с маленьким рачком на нем, Гарри. Вы можете иметь это”, -
она сказала, с возбужденным воздухом.Затем, отобрав второй крючок с наживкой для себя, она пропустила вдоль причала, раскачивая ее. Это было что-то стоит того, чтобы рыба на ее собственный счет, без Молли или Кирке за локоть, чтобы плакать из,--“ Береги себя, Уизи, не воткни в себя крючок. Береги себя, Уизи,
не упади за борт. Она ненавидела “нельзя”. Теперь она была раздосадована, услышав, как Гарри кричит в нескольких ярдах позади нее,--
“Не беги так быстро, Уизи, я ужасно напуган!”
Он добрался до широкой щели, зиявшей между досками, и там
он стоял, дрожа, пока Визи, пританцовывая, не вернулся к нему.
“О Гарри, раньше я был таким ребенком! Пойдем, я поведу тебя.
Но однажды, увидев, как волны бушуют под этой ужасной трещиной,,
Гарри не удалось убедить пересечь ее; и во многом против ее воли
Уизи осталась рядом с ним и удила рыбу недалеко от берега.
“Ты можешь держаться за пост, Гарри”, - великодушно сказала она. “Я не хочу этого, я не боюсь". "Я не хочу этого, я не боюсь”. Гарри держался, как ракушка, в то время как Визи сидела на краю пристани, болтая ногами и медленно поводя леской вверх-вниз, как это делали рыбаки, она видела, как это делают рыбаки. В тот день пляж был необычайно пустынен из-за железной дороги
экскурсия, которая привлекла много людей в соседний город.
Уизи, сидевшая и смотревшая вниз, на неспокойную зеленую воду, пока
она тщетно ждала поклевки, ее начало клонить в сон. Внезапно Гарри
громко крикнул,--“Я поймал рыбу, Уизи! О, о! Я поймал рыбу!”
Уизи мгновенно проснулся.“Ты что, Гарри? О, ты что? Позволь мне вытащить его.
Она заговорила на секунду позже, чем следовало. Гарри быстро дернул леску
в ее сторону, и следующее, что она увидела, это извивающуюся скульптуру.
прямо у нее перед носом хлопала слизистая чешуя.
“Тьфу! Тьфу! Убери это, Гарри! ” закричала она, обрывая свою реплику, и
отбиваясь от рыбы обеими руками. “О, возьми эту гадость”.--
Она так и не закончила предложение. На последнем слове она потеряла равновесие, и кубарем полетела в океан.
Свидетельство о публикации №224083000863