Юный мастер Кирк Веселая пятерка

 Издательство ЛИ И ШЕПАРД, БОСТОН
 ВЕСЕЛАЯ ПЯТЬ,  АВТОР КНИГИ “МАЛЕНЬКАЯ МИСС УИЗИ” “МАЛЕНЬКАЯ МИСС УИЗИ ПО
 БРАТ”, “МАЛЕНЬКАЯ МИСС УИЗИ СЕСТРА”, “МОЛОДОЙ МАСТЕР КИРК”
 БОСТОН  ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИ И ШЕПАРД МИЛК-СТРИТ, 10
 АВТОРСКОЕ ПРАВО, 1896, ЛИ И ШЕПАРД _ Все права защищены_

 ВЕСЕЛАЯ ПЯТЕРКА ТИПОГРАФИЯ C. J. PETERS & SON, БОСТОН.
 РАБОТА ПОД ДАВЛЕНИЕМ ФИРМЫ BERWICK & SMITH.
Содержание

 I. ВЕСЕЛАЯ ПЯТЕРКА 7 II. ДОНАЛЬД ПРЯЧЕТ 20 III. SANTA LUZIA 30
 IV. УЧИМСЯ ПЛАВАТЬ 42 V. НА ПЛЯЖЕ 53 VI. РЫБАЛКА НА УИЗИ 67
 VII. ПОХОД В ЛАГЕРЬ 79 VIII. МАЛЕНЬКИЕ ШАХТЕРЫ 91 IX. ПЧЕЛИНОЕ РАНЧО 104
 X. ПЯТЬ МОЛОДЫХ ПОЭТОВ 117 XI. ГЕРОИНЯ МОЛЛИ 128 XII. УЛИЧНЫЙ МАСКАРАД 142
ГЛАВА I. ВЕСЕЛАЯ ПЯТЕРКА

Веселой пятеркой были Молли, Кирк и Уизи Роу, а также их близнецы
товарищи, Пол и Полин Брэдстрит, которые жили через дорогу. Пол,Полине и Молли было тогда по четырнадцать лет, Кирку - двенадцать, а маленькой мисс Уизи - семь. История начинается с Роуэнов во время обеда.
“О папа! Я так рада, что мы едем на пляж!” - вскричала Молли, укладка
ее вилкой. -“И я рад, что мы будем так близко, капитан лагерь Брэдстрит, в”
добавил Керк, расцвет его салфеткой. “О! у нас будет известный пикник.”
“_Exquit!_” - защебетала Уизи, совсем не уверенная, что это может быть за прогулка,только то, что это должно быть что-нибудь веселенькое.
“ Я тоже, мама, ” шепелявил Малыш Дональд, ковыряясь ложечкой в своей
миске с молоком.
Мистер Роу вызвал это необычное волнение, прочитав вслух письмо
от миссис Китто, содержательницы пансиона в Санта-Лузии. В письме
говорилось, что она получила запрос мистера Роу и что, если он пожелает, она возьмет его и семью в качестве жильцов в следующую среду.
“Ты ведь хочешь этого, папа, не так ли?” - нетерпеливо добавила Молли.
“Если твоя мама захочет, доченька”.
“Будет трудно уехать так скоро”, - заметила миссис Роу,
задумчиво поглаживая беспокойные пальцы Дональда.
“Но мы, дети, можем помочь”, - быстро сказала Молли. “Мы очень помогли".
после каникул мы очень помогли, не так ли, мама?”
“Конечно, вы, моя дорогая”, миссис Роу с улыбкой. Сделал
Молли помнит, что этот отпуск был еще почти два дня?
Первое, что Молли сделала после ленча, чтобы помочь, было
перебежать улицу к "Капитану Брэдстриту" и подать Полин сигнал.
веселая трель, знакомая всем школьницам.
“ Миссис Китто может отвезти нас, Полли! Мы уезжаем в среду! - воскликнула она, когда Полина пришла с танцев, ее длинные волосы покачивались за ее спиной, как черный флаг.
“Ты, Молли? Папа говорит, что мы все равно не будут до первого следующего
месяц. Но он частично пообещал, что позволит нам с Полом остановиться в Санта-Лузии по дороге.”О Полин, какая прелесть!" - воскликнула я.
“О, Полин, какая прелесть!”
“Я не верила, что он когда-нибудь додумается до такого”, - сказала Полин,
заплетая волосы в косу. “Он так глупо относится к нам, близнецам, с тех пор, как умерла мама. Не может вынести” если мы исчезнем из его поля зрения.
“ Я не удивляюсь, Полли, я уверен. Глаза Молли светились жалостью, как
они всегда делали, когда Полина рассказала о своей покойной матери. Она жаждала сказать Полин, как ей жаль ее, но слова не шли с языка.
То, что она сказала, было только это: “У тебя развязался шнурок на ботинке, Полли,  тот самый”.

“ Неужели? Ну, это с таким же успехом может быть и правое, и левое. Это наверняка будет то или другое, ” ответила добродушная Полин, наклоняясь, чтобы застегнуть мешающую шнуровку.

“ О, разве не будет чудесно, если вы с Полом сможете приехать в Санта-Лузию?,
Полли? Я надеюсь, ты сможешь пожить у миссис Китто целую неделю.

“Спасибо тебе, Молли, дорогая, и я” - Полин собиралась сказать, что она
надеется, что Молли и Кирк пробудут в
лагерь; но внезапно вспомнила, что там может не хватить места для
них. Она должна спросить своего отца.

“ Я... я полагаю, тетя Дэвид встретит нас в Санта-Лузии, ” сказала она, чтобы
закончить предложение.

“ Почему ты называешь ее тетей Дэвид, Полин? Ты никогда не говорил
мне.

“О, мы с Полом начали называть ее так, когда были маленькими крошками, и
с тех пор так и делаем. Тетя не возражает. Ее фамилия Дэвидсон,
ты знаешь. Она вышла замуж за дядю Джона Дэвидсона.

“ Мистер Дэвидсон тоже приедет в Санта-Лузию, Полли?

- О, нет, дядя Джон уехал на Восток. Он каждое лето ездит на Восток в
бизнес, а потом тетя переезжает жить к нам. К счастью для Пола и для меня.;
Папе тоже повезло! Тетя Дэвид - единственная сестра папы. Я верю, что он
думает, что она сотворила мир!”

“ Что ж, мне пора возвращаться, ” сказала Молли с важным видом. “ Кирк ушел.
пошел к миссис Карильо узнать, не хочет ли Мануэль оставить тележку Кирка
и ослика, пока нас не будет; и мама, возможно, захочет, чтобы я выполнил кое-какие поручения.

Всю оставшуюся неделю в доме Роу царила приятная суета.
Домашние готовились к путешествию.

“Мы собираемся покататься на машинах”, - объяснила всем маленькая мисс Визи.
звонящие. “Мы едем в Сэнди Луция. Это почти в сотне миль”.

Маленькая девочка была очень занята в эти дни, потому что ей нужно было собрать своих
разбросанных кукол, многие из которых пропали из виду.

Мистер Роу, хотя и был еще далеко не силен, тоже был очень занят.

“Сегодня утром я должен съездить к садовнику, чтобы проинструктировать его насчет
живой изгороди”, - сказал он миссис Роу в следующий понедельник.

“Может, заткнем Зипа?” - спросила миссис Роу, когда она приносила своему мужу
стакан молока.

“Нет, мой дорогой”, - улыбнулся мистер Роу. “Пусть маленький мексиканец идет за мной. Я
считаю его dogship думает, что никто из семьи можно доверять в любом месте
без него”.

Как только г-н Рове ушел, Миссис Роу поспешили назвать Молли от
книга, которую она читала.

“ Пойдем, Молли, пока папы нет, мы начнем собирать вещи. Пожалуйста, спроси
Попроси Ки взять самый большой сундук из кладовой и поставить его на землю
в верхнем холле перед камином.”

Молли “Алиса в стране чудес” на столе с небольшим вздохом, и
вышла на кухню, а более медленно, чем девушка должна ходить
когда она идет по поручению ее матери. Она думала об Элис и
этот удивительный кролик. Что бы он сделал дальше?

“Теперь, дети, вы можете собрать предметы, без которых не можете обойтись
”, - сказала миссис Роу, после того как сундук был поставлен перед
неиспользуемой решеткой. “Сначала нужно положить необходимые вещи, потому что у нас
не хватит места для всего, что ты захочешь”.

Кирк немедленно принес теннисную ракетку, мяч для игры в мяч и удочку с шарниром
и побросал их в багажник.

“ Мне тоже нужен мой ящик с инструментами, мама, и корабль, который я снаряжаю, и”--

“ Есть какая-нибудь одежда, Кирк? ” озорно перебила Молли, появляясь в дверях.
с охапкой купальных костюмов.

Кирк не подумал об одежде; и когда она была найдена,
и аккуратно разложена поверх купальных костюмов, он пожалел, что они занимают так много места
.

Но мама не дала ему сидеть сложа руки.

“ Кирк, теперь ты можешь взять гамак, папин плед и подушки.

Кирк пропустил вниз по лестнице через две ступеньки, и тотчас же вернулся
с гамаком, перекинутой через плечо, и выпученными в очень
своеобразной манере.

“Вот большое птичье гнездо, мама. В нем сидит одна маленькая птичка.
Хочешь посмотреть, как парень прыгает?”

“О Кирк! что заставило вас привести Дональда сюда сейчас? ” спросила миссис Роу с улыбкой
раздосадованный смешок, когда Кирк выронил своего младшего брата к ее ногам.

Дональд вскарабкался и оперся подбородком о край сундука, чтобы
увидеть, как его мама укладывает диванные подушки и накрывает их одеялами.
“Кровать п'itty ’заключение”, - сказал он.

“Так вы считаете, что в постели ты, братишка?” - воскликнул Кирк, много
позабавило. “Это действительно похоже на твою кроватку, это факт”.

“ Крошка, мамочка, ” продолжал юный плут, обвивая руками шею матери.
отчасти потому, что любил ее, отчасти потому, что
боялся, что она прогонит его.

“ Ну вот, милый, хватит, - сказала она наконец между его
поцелуями. “ Мама сейчас занята. Брату нужно отвести маленького Дональда
вниз.

“Пит-а-бат, пит-а-бат”, - умолял малыш. Он понял, что должен ехать, и, поскольку
это было так, предпочел ехать в штатском, верхом на спине своего брата
.

“Что ж, тогда забирай назад”, - воскликнул Кирк, перекидывая дразнящего
ребенка через плечи. В нижнем холле он встретил капитана Брэдстрита
и Полин.

“Вы тот самый молодой человек, с которым я хочу поговорить”, - воскликнул жизнерадостный капитан.
“Я хочу”--

“ Послушай, папа, я уверена, что Кирк не так уж и молод, - перебила его Полин
лукаво.

Капитан Брэдстрит усмехнулся, как будто его дочь, оставшаяся без матери, сделала
остроумное замечание.

“Верно, моя маленькая девочка, Кирке не так уж молод; но, с другой стороны,
с другой стороны, не так стар, каким он может оказаться позже”.

“Я еду на тринадцать, капитан Брэдстрит”, - сказал Кирке, ревнует
его собственное достоинство.

Капитан снова усмехнулся и отер загорелое лицо так сильно, что
Кирк искал алое пятно на белом носовом платке.

“ Да, да, будь уверен, ты скоро догонишь своего отца, Кирк.
Хоп Ки говорит, твоего отца нет дома.

“ Нет, папа пошел к мистеру Глисону, капитан Брэдстрит.

“Мы приехали, Полин и я, чтобы пригласить тебя и твою старшую сестру
навестить нас в нашем лагере, когда мы в нем обустроимся. Полин не сомкнет глаз.
пока все не уладится. Мы можем увидеть твою мать?

Кирк поставил Дональда на пол и поспешил в верхний холл,
где Молли скакала в диком возбуждении.

“О мама! ты слышала, что сказал капитан Брэдстрит? Ты слышал? Он
хочет, чтобы мы с Кирком навестили его лагерь - я никогда в жизни не бывал в
лагере!”

“ Да, мама, ” сказал Кирк тем же тихим голосом, “ капитан Брэдстрит.
хочет спросить тебя, можем ли мы с Молли поехать. Пришел нарочно.

“О мама! ты ведь скажешь ”да", правда? - взмолилась Молли.

Миссис Роу торопливо снимала фартук.

“ Мы спросим папу, Молли. Капитан Брэдстрит, безусловно, очень добр.

“_ Я_ не думаю, что капитан Брэдстрит добрый ... Я не думаю, что он добрый
ни капельки”, - пробормотала маленькая мисс Визи, когда остальные спускались по лестнице.
“Никогда не приглашал меня вообще! Разве я не пригласила его на вечеринку к моему семилетнему сыну?
И мороженое к нему тоже? О дорогой, дорогой, дорогой!”

Разгрузка apronful кукол в кучу стволом, слегка обидевшись
Уизи стащил вниз по задней лестнице в сад, чтобы доверить ее
горести имбирь, желтый котенок Молли.

“Капитан Брэдстрит сказал, что я милая маленькая девочка; он сказал это
два раза, он действительно сказал. И теперь он ушел и спросил Керк, и Молли
чтобы перейти к его ... его что-то ... о, да, он просил их, и никогда не
попросили меня”.

Джинджер тихо замурлыкала и потерлась головой о ноги своей маленькой хозяйки.
но Уизи никак не могла успокоиться. Какой это несчастный старый мир!
чтобы быть уверенным, где капитаны звонил вам приятно, сладкие девочки, и
потом подошел и не пригласил тебя, чтобы их ... их ... она не могла вполне
помните, что.

Взрослым нравились большие мальчики и девочки вроде Кирка и Молли; им
не нравились малыши вроде нее и Дональда.

Бедный маленький Дональд, он тоже плакал. Она услышала его. О чем он
плакал? Уизи задумался. И где же он был? Казалось, он был очень далеко
судя по звуку, почти в небе. Почему его никто не нашел
и не сделал счастливым?




ГЛАВА II

ДОНАЛЬД ПРЯЧЕТСЯ


“Уизи, Уизи, Дональд там, в саду, с тобой?”

Это Молли звонила с заднего крыльца.

“Нет, его там нет”, - обескураженно ответил Уизи.

“Он кричит до хрипоты, Уизи, и мы нигде не можем его найти"
в доме.

“Я его не видела”. Уизи медленно подошла к своей сестре. “Имеет
Капитан Брэдстрит ушел, Молли?

“Да, Уизи и Полин”.

“Капитан Брэдстрит сказал”--

“Может быть, Дональд последовал за Полин и ее отцом домой, Молли”, - предположила
Миссис Роу с порога.

“Нет, мама, я заходила спросить. Я не слышал Дональд на той стороне
улицы, либо. Он должен быть в этом доме”.

“Тогда, я хотел бы знать, где, Молли”, - воскликнул Кирк, вскакивая
на крыльце. “Я нырял во все шкафы и под все
кровати”.

Лицо его было багровым, и его волосы дыбом, как колючки из
морской еж. Паутина свешивалась с рукавом сюртука.

“Ты заглядывала в буфет, Кирк?”

“Нет, Молли, я не заглядывал; и я не заглядывал в солонки”.

“О, ты забавный мальчик!” - захихикал Уизи, который рассматривал поиски как
затяжную и довольно увлекательную игру в прятки.

Миссис Роу, напротив, была серьезно встревожена.

“Где может быть наш милый, Молли?” - воскликнула она, вбегая обратно в дом.
бегая из комнаты в комнату. “ Я едва слышу его голос
сейчас. Какой слабый он стал!

“Громче всего здесь, в холле, мама”, - сказала Молли, которая бежала впереди,
и резко остановилась у подножия парадной лестницы.

“Я думаю, Донни в трубе”, - воскликнула маленькая Луиза, пританцовывая перед камином.


“Чепуха, Уизи, ты думаешь, он летучая мышь?” - возразила Молли.

Кирк опустился на колени перед очагом. Однажды он сам застрял в дымоходе
, и при воспоминании об этом у него всегда мурашки пробегали по коже.

“Если Дональд забрался по этому дымоходу, Молли, это не повод для смеха,
позволь мне сказать тебе”.

“О чем ты говоришь, Кирк? Дональд не смог бы вскарабкаться по этому дымоходу.
- Я не уверен, Молли.

Дон может протиснуться в дыру. - Он покачал головой. - Он слишком маленький. - Я не уверен, Молли.

“Дональд, Дональд, дорогой”, - пронзительно позвала миссис Роу. “Где ты,
Дональд? Скажи маме”.

Жалобный, приглушенный вопль поплыл по воздуху.

“Tum, mamma, tum.”

“Дональд в дымоходе, мама! О, я так боюсь, что он здесь!”
- простонал Кирк, пытаясь заглянуть в почерневшее горло трубы.

Но он только стукнулся головой об андироны и свернул шею
напрасно.

“ На пути кирпичи, мама, целые кучи. Я ничего не вижу.
ни единой вещи.

“Тума, а, Тум!” снова закричал сдавленным голосом, и в этот раз они были
уверены, что это над ними.

Но так ли это на самом деле исходить из горла дымохода? Он был
Миссис Роу, которая первой подумала о неиспользуемой решетке в верхнем холле.
Не мог ли Дональд втиснуть в нее свое непоседливое маленькое тельце? Его
постоянно тянуло подняться на крышу.

“Я здесь, дорогой, мама здесь”, - крикнула она, взбираясь на
лестница, дети за ней по пятам, и наткнуться одежда
что сыплется на пол.

Перед решеткой стоял большой сундук, она была упаковка. Она
оставила его открытым, и теперь он был закрыт; но она была слишком взволнована, чтобы заметить
перемену.

“Быстрее, Кирк, этот сундук мешает. Помоги мне отодвинуть его от
решетки.

Кирк взялся за ближайшую ручку.

“ Какой тяжелый сундук, мама! Что делает”--

В этот момент раздался сдавленный крик “Мама, мама!”

Керк вскочил, как если бы он был ранен, за слова, казалось, говорил
прямо ему в ухо.

“Дональд в багажнике”, - проревел он, отпуская ручку. “Маленькая
Обезьянка в багажнике!”

“Он собрался сам, Донни собрался сам!” - кричал Визи, прыгая
на одной ноге. “Какой очень странный ребенок!”

Молли бросилась к сундуку, но он был заперт.

“О, этот замок! Этот ненавистный, отвратительный пружинный замок. Где __ ключ?”

“Я оставила его в замке. Я знаю, что оставила его в замке, ” воскликнула миссис
Роу, торопливо ощупывая ковер. “Помогите мне, дети, пожалуйста, помогите мне!"
найдите его!

“Тум, мама. Почему бы тебе не ”тум"?

Голос был очень низким, о, очень, очень низким, чуть громче вздоха.

“Да, да, малыш, мама придет”.

Миссис Роу все еще искала ключ, и поиски были напрасны.

“Принеси молоток, Кирк”, - торопливо крикнула она. “Принеси
отвертку - нет, стамеску. Позови Хоп Ки”.

Казалось, прошли столетия, прежде чем Кирк вернулся с инструментами; на самом деле
прошло всего три минуты. Потом хоп-Ки прилетела как будто уволили
из пращи или размахивал своими длинными косичку. За его спиной появился
Капитан Брэдстрит и Полина пришли узнать, найден ли Дональд; и
все они поспешно открыли сундук.

Маленький Дональд лежал на подушках, хватая ртом воздух и вцепившись в
его пухлая рука нащупала пропавший ключ.

“Пип-пип, Донни! Пип-пип!” - закричал Визи.

Но освобожденный заключенный не ответил. Миссис Роу прижала бледного,
безвольного малыша к груди с благодарственным всхлипом.

“Мама здесь, мой малыш. Ты думал, мама никогда, никогда не придет?”

Ребенок теснее прижался к ней на руках, слишком измученный, чтобы вымолвить хоть слово.

“Посмотри вверх, дорогая, ты у мамы! Улыбнись, мамин любимец, мама
нашла своего потерянного ребенка”.

“Да, слава Богу! Вы уже нашли ваш сын, Миссис Роу, и его не нашли
одна минута слишком скоро”, - пробормотал капитан Брэдстрит, подбрасывая
Windows. “ Если бы его не услышали, он мог бы разделить
судьбу Джиневры.

“ Не стоит упоминать об этом, капитан Брэдстрит, ” вздрогнула миссис Роу. “История
Джиневры вспыхнула у меня в голове в тот момент, когда я обнаружил, где находится Дональд
”.

“Кстати, кто такая Джиневра, Молли?” - спросил Кирк немного позже.

Капитан и Полин ушли, мистер Роу вернулся домой, и румянец
вернулся на щеки Дональда.

“О! разве ты не знаешь, Кирк? Джиневра была той веселой молодой девушкой
невестой, - итальянкой, я полагаю, - которая сбежала после свадьбы и спряталась
в сундуке.

“Зачем она это сделала?”

“Почему просто для развлечения, чтобы заставить гостей охотиться за ней. Они все были.
играли в прятки”.

“Ну, что дальше, Молли?”

“И у сундука был пружинный замок”.

“О! Понятно.”

“ Да, самый пружинистый замок; и бедная маленькая невеста
не успела забраться в сундук, как крышка захлопнулась. Там
ей пришлось остаться, и ее не находили сто лет?

“Сто лет!” - в смятении повторил Уизи. “О Молли! неужели у нее не было
ничего съедобного в течение целых ста лет?

“Я думаю, она ничего не хотела есть, Уизи”, - сказал Кирк с улыбкой.
хитрый подмигнул Молли. “Не на последний, как ни крути. Я думаю, что она была
потеряла аппетит”.

“О Кирке! ты несчастный мальчик,” сказала Молли.

Но шокирующий сарказм Кирка совершенно ускользнул от Визи. Она
подняла с пола крышку от коробки и обмахивала Дональда, пока он
лежал на коленях у матери. “Как ты думаешь, это была действительно... по-настоящему..._
маленькая кроватка, Дональд?”

Дональд сонно кивнул.

“Младенцы не должны спать в сундуках. О, ты забавный, забавный маленький
братишка!

Замечание Уизи вызвало болезненные воспоминания, и губа Дональда начала
дрожать.

“Не устраивайся в маленькой кроватке. Все темно. Мама ушла”.

“Не будем говорить об этом, дорогой”, - сказала миссис Роу, целуя
заплаканное лицо. “Вот ты в объятиях сестры, и сестра должна
спеть тебе. Что бы ты хотел услышать, как она споет?”

“Спой Роббитти-боббитти”, - ответил Дональд, подавляя рыдание. И Уизи
запел чистым, сладким дискантом:--

 “Робинти-боббинти натянул смычок".
 Подстрелить петуха и убить ворону”.




ГЛАВА III

SANTA LUZIA


“ А вот и мисс Хоббс, мама, она катится с корзиной для белья.

Наступило утро среды, и Кирк стоял на боковом крыльце
помогает матери пристегнуть ее сумку-переноску. Мисс Хоббс несла домой
какую-то накрахмаленную одежду, слишком тонкую, чтобы ее можно было стирать в Синг Хай,
“прачке”; а рядом с ней шли ее непутевые племянница Эсси
и Гарри.

“ Я не смею оставить их дома одних, миссис Роу, ” прохрипела она
, поднимаясь по ступенькам. “Хесси - это проказница,
и такой упрямый ребенок”.

Эсси опустила голову, хотя и не слишком низко, чтобы не видеть банан, который миссис
Роу вскоре принесла ей.

“ Что ты на это скажешь, Хесси? Как тебе не стыдно! Неужели ты не можешь поблагодарить леди?

“Бак у”, - пробормотала Эсси в акте шкуры фрукты с ее
остренькие зубы.

“Это хороший Гелл, Hessie. Вы с Арри должны разогреть бананы здесь,
на крыльце, пока я отнесу одежду.

“Если вы поверите этому, миссис Роу, эта негодяйка Хесси снова сбежала
вчера, ” продолжала она, следуя за миссис Роу в боковой холл. “А
Она вела нас в ужасных гонках. Она утомила Арри Холла.

“Гарри выглядит хрупким этим летом”, - заметила миссис Роу, начиная
раскладывать одежду по стопкам.

“Арри толстый, миссис". Роу, но он не грубый. Если бы я мог положиться на
золото, которое я зарыл, я бы забрал у него для его же здоровья ”.

“Почему мисс Хоббс не может забрать свое золото, мама?” прошептал вошедший Уизи.
как раз в этот момент. “ А мы с Кирком не можем откопать это для нее?

“Мисс Хоббс имеет в виду, дорогая, что она потратила свои деньги на землю, которую она
не может продать, и поэтому она не может позволить себе взять Гарри за город
этим летом ”.

“Тебе лучше отпустить его в Санта-Лузию с семьей Роу”, - засмеялся
Кирк, когда мать дала ему кое-какую одежду, чтобы отнести наверх. “ Отпустите
его, и я присмотрю за ним.

“ Спасибо, мастер Кирк, - широкие бока мисс Хоббс затряслись
весело: “но пока ты присматриваешь за Арри, кто присмотрит за тобой?”

Кирк выглядел уязвленным, особенно когда она продолжила: “Нет, нет, у твоей
у мамы будет достаточно молодых людей, чтобы поддерживать стабильность и не "обижать’ моего Арри”.
Миссис Роу задумчиво улыбнулась этим шутливым замечаниям. Две недели на пляже
Больному ребенку, несомненно, пошли бы на пользу. Можно ли
это устроить? Она должна обдумать этот вопрос.
“Мы все любим Гарри”, - заметила она, вручая мисс Хоббс
пустая корзинка. “Он хороший мальчик”. -“О, Арри приличный, миссис Роу”, - ответила мисс Хоббс, бросив самодовольный взгляд на часы в прихожей.
“ Часы идут слишком быстро, мисс Хоббс.

“ Правда? Я подумала, что она, должно быть, задержится на несколько минут, но мы не будем задерживаться, чтобы вам помешать. ” И мисс Хоббс завязала шляпку от солнца. -“ Вы зайдете еще раз сегодня днем, мисс Хоббс, чтобы закрыть дом?
“ Наверняка, миссис Роу. Я закрою дом и возьму на себя ответственность за
ключ.-“Какой ключ, Мисс Хобс? Хоп ки, или ключ от двери?” спросил Кирк, - с наигранной невиновности.
“ Только не Хоп Ки, можете на это положиться, мастер Кирк, ” возразила мисс Хоббс, накидывая шаль, как будто это была повязка. “Я бы не стал брать
обязанности китайца для всех чайников, он мог нарушить”.
“Хоп-ки будут работать на Bradstreets, пока мы в отъезде, Мисс Хоббс”.
“Так вот куда он направляется. Я знал, что экономка капитана была больна”.
“И когда семья переедет в лагерь, они заберут Хоп Ки с собой", с ними.
Имя капитана Брэдстрита напомнило Уизи о ее старой обиде.
“О, мисс Хоббс! Капитан Брэдстрит посоветовал Кирку и Молли отправиться в
вся эта история с лагерем, а он ни разу не ударил меня, ” пожаловалась она, придерживая дверь приоткрытой, чтобы мисс Хоббс могла выйти. “ Я не думаю, что это справедливо.
“Не бери в голову, маленькая женщина! Ты получишь свою долю намеков"
не пройдет и многих лет, ” мисс Хоббс бросила на остальных мудрый взгляд. “Я
жаль ’Аве ты все иди; но я опе, вы, ’газумеется, хорошее лето, и я
молю Господа будем держать вас хорошо и беден, но свободен”.
“О! Он придет; Он всегда приходит, ” ответила маленькая мисс Визи за семью.
 “До свидания, мисс Хоббс”.

После этого вошли Гарри и Эсси с липкими руками и лицами, которые нужно было скорчить их прощальные речи; а затем тетя Рут вразвалку направилась домой.
между ними, как пухленькая утка между двумя пухлыми утятами.

Они встретились на углу красивый, темноглазый испанский мальчик. Это
был Мануэль Каррильо, приходят, чтобы забрать ослика и тележку Кирке сохранить в течение каникул.
“Ты будешь добр к Хоппити этим летом, не так ли, Мануэль?” - спросил Кирк
игриво, помогая ему запрячь лоснящегося серого ослика в трехколесную
серую тележку. “ Ты не будешь злиться на него за то, что он сбросил тебя и сломал твою ногу.“ Злиться? О, нет! все в порядке.
Мануэль ухмыльнулся, и хлопнул конечности в вопрос, чтобы показать, насколько она сильная была.
“Hoppity должны помочь вам носить с собой газеты, чтобы заплатить за это
плохой трюк. Теперь, разве вы не должны, Hoppity?” сказал Кирк, давая
маленькое чудовище прощальный любовь-ПЭТ.
Кирк был рад оказать Мануэль ослик. Это казалось одним из способов загладить вину за печальный инцидент, произошедший годом ранее, который был вызван
частично его собственным безрассудством.
Когда Кирк вернулся в дом, семья уже садилась за стол.
ранний ленч. Молли уступила ему место рядом с собой, сказав весело,--
“Мануэль только что проезжал мимо окна, улыбаясь во все лицо. Как
много он действительно думает о тебе, Кирке!”
“Я не знаю об этом, Молли, но он очень веселого мнения.
Он прекрасно проведет время с маленьким рысаком, пока нас не будет”.
“Церковь обрела много друзей в Силвер-сити Гейт”, - отметил он
мать. “Гарри Хоббс за одного”. Затем, повернувшись к мистеру Роу, она добавила: бодрым тоном: “Кирк предлагает заняться небольшой миссионерской работой во время каникул, папа. У вас какие-либо возражения против его забота о ‘свежего воздуха ребенок за две недели?”
“На ‘свежем воздухе ребенок, моя дорогая? Я не совсем понимаю”.
“Ну, Гарри Хоббс, например. Гарри нуждается в изменении
происшествия. Одобряешь ли ты его приезд в Санта-Лузию в конце концов?
“О папа! Я просто забавлялся”, - воскликнул Кирке с горячностью. “Я не хочу"
"я не хочу, чтобы Гарри приходил; правда, правда не хочу". "Мы с Полом запланировали" ”бесконечно хорошо проводить время там, на пляже, вдвоем ".
“И ты думаешь, Гарри не понравилось бы то хорошее время? Не так ли, мой
сын?” -“Нет, папа; Гарри и так бы ими быстро насладился”, - засмеялся Кирк и
покраснел; “Проблема в том, что мы с Полом не насладились бы _him_. В
маленький ребенок будет ужасно мешаться под ногами со своими лепешками из грязи, и своими метками, и своей болтовней. Разве ты не понимаешь, папа?
“Тогда, Мисс платья Хоббс Гарри так странно, папа”, - добавила Молли, как ее
отец не ответил. “Она заставляет его выглядеть для всего мира как один из пирожных мистера Палмера Кокса и люди в Санта-Лузии не знали бы, но
Гарри был членом нашей семьи ”.
“Какая ужасающая мысль, Молли!” - воскликнул г-н Рове, значительно развлекали
ее выражение глубокого страдания. “Перед лицом опасности, как это
никогда не будет делать для нас, чтобы взять Гарри”.
“ Ты смеешься надо мной, папа, но ты не понимаешь, что чувствуют девушки.
к таким вещам. Кирк тоже не понимает.
“По-моему, у девушек слишком много чувств”, - не очень вежливо заметил Кирк.
“Они всегда боятся сделать что-нибудь странное”.

“Тогда я бы хотела, чтобы мальчики были немного больше похожи на них”, - Молли отодвинула свою тарелку с дерзким видом. - “Мальчикам наплевать, что о них говорят". “Это потому, что они независимы, Молли”.
“Это потому, что они не знают, что прилично, _ Я_ говорю”, - парировала Молли.
между шуткой и серьезностью. “Ну, я видел мальчиков, которые могли бы войти в
ходят в церковь с обезьянками на спине и никогда не краснеют”.

“Боюсь, Кирк сочтет тебя грубиянкой, Молли”, - мягко вмешалась ее мать.
"Не слишком ли далеко мы забрели от Гарри?" - спросила она. “Не слишком ли далеко мы забрели?” -“Чем дальше, тем лучше”, - таково было тайное замечание Молли, когда миссис Роу продолжила,--
“Я надеялась, что вы, дети, захотите сделать что-нибудь приятное для Гарри. Его тетя не в состоянии доставить ему много удовольствий.
“ Вчера она угостила его "Кэролин кук", мама, “ вставила Визи, - она была полна семечек. Гарри дал мне укусить.
“Но, мама, мы не можем взять Гарри с собой”, - воскликнула Молли, воодушевленная внезапная мысль: “Мисс Хоббс, возможно, не сможет подготовить его вовремя" к поезду.
“Что касается этого, Молли, она может прислать его в следующем месяце с капитаном Брэдстри”. -“Может быть, у миссис Китто не найдется места для Гарри”, - слабо предположила Молли.
Кирк разрушил эту надежду. Гарри, он подтвердил, может быть
свернутый в любом углу, как футбольный мяч.
“Вопрос просто так, детей”, - сказала г-жа Роу, намазывая на
бисквит для Дональда, чтобы поесть на автомобиль; “будете ли вы посвятить часть отпуска своего маленького соседа, или вы будете тратить всю ее в
развлекаетесь? Тебе решать”.
“О мама! пожалуйста, не оставляй это так. Не ставь под сомнение нашу честь”,
взмолилась Молли, пожав плечами.
“Потому что, когда вы ставите нас в зависимость от нашей чести, мы должны что-то сделать, даже если мы ненавидим это как яд”, - добавил Кирк, нащупывая под буфетом желтого котенка.
Корзиночка для Китти была готова, на дне лежал ломтик ростбифа, а сверху -
нарядный синий бантик; и вот в последний момент Джинджер отказалась
класть туда мясо.“Глава ее, Молли. Закрой дверь, Уизи. Смотрю, не, Или я
работать над собой!”
Кирк выкрикнул его приказы, как генерал в сражении. Все толкались
в отношении всех остальных, и имбирь был не раньше, чем плен
экипаж приехал, чтобы взять их всех в участок. Затем последовали
волнения от путешествия и прибытия в Санта-Лузию; и в течение
нескольких дней больше ничего не говорилось о Гарри Хоббсе.


Рецензии