Осёл в львиной шкуре

Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе,
будущий Будда родился в крестьянской семье; и когда он вырос, он
зарабатывал на жизнь возделыванием земли.

В то время разносчик ходил с места на место, торгуя
товарами, которые перевозил осел. Теперь в каждом месте он пришел в себя, когда он взял
блок из жопы вернулся, он привык одевать его в львиную шкуру,
и отпустить его в рис и ячмень-поля. И когда сторожа
в полях, увидел задницу, они не осмеливались приближаться к нему, приняв его за
Лев.

И вот однажды разносчик остановился в деревне; и пока он готовил
себе завтрак, он одел осла в львиную шкуру и
выпустил его на ячменное поле. Стражи в поле не осмелились
подойти к нему; но, вернувшись домой, они опубликовали новость. Тогда все жители деревни
вышли с оружием в руках; и, дуя в чанки, и
ударяя в барабаны, они подошли к полю и закричали. Охваченный ужасом
страх смерти, осел издал крик - крик осла!

Когда будущий Будда узнал, что он тогда был ослом, он произнес
первую строфу:

 “Это не рев льва,
 , Ни тигра, ни пантеры;
 Одетый в львиную шкуру,
 Это жалкий осел’ который рычит!”

Но когда жители деревни узнали, что это существо - осел, они избили его
пока у него не переломались кости; и, унося львиную шкуру, ушли.
Затем пришел лоточник; и, увидев, что осел попал в такое тяжелое положение,
произнес Вторую строфу:

 “Долго мог бы осел,,
 Одетый в львиную шкуру,
 Питаться зеленью ячменя.
 Но он ревел!
 И в этот момент он пришел к гибели ”.

И пока он еще говорил, осел умер на месте!

 * * * * *

Эта история, несомненно, покажется достаточно знакомой английскому слуху; ибо
похожую историю можно найти в наших современных сборниках так называемых ‘эзоповских" произведений.
Басни’.[1] Профессор Бенфи далее проследил это в средневековой французской,
Немецкой, турецкой и индийской литературе.[2] Но, возможно, она была намного
старше любой из этих книг; ибо басня, возможно, дала начало
пословице, следы которой мы находим у греков еще в
время Платона.[3] Лучан приводит басню полностью, локализуя ее в
Куме, на юге Италии, [4] а Жюльен дал нам китайскую версию на
его ‘Аваданы’.[5] Эразм в своей работе о притчах[6] ссылается на
басня; то же самое делает и наш собственный Шекспир в ‘Короле Иоанне’.[7]
Стоит упомянуть, что в одном из более поздних сборников рассказов - в
Персидский перевод, то есть "Хитопадеши" - есть версия
нашей басни, в которой речь идет о тщеславии осла, пытающегося петь,
что приводит к раскрытию его маскировки и, таким образом, приводит его к
к горю.[8] Но профессор Бенфи показал[9], что эта версия -
просто переход к одной из существующих историй и к другой, также
широко распространенной, где осел, пытаясь петь, зарабатывает себе на жизнь,
не спасибо, а просто взрывается.[10] В дальнейшем я попытаюсь сделать некоторые выводы
из истории рассказа. Но я хотел бы здесь указать
что басня вряд ли могла возникнуть в какой-либо стране, в которой
львы были редкостью; и что история Джатаки дает разумный
объяснение того, что задница одета в кожу, вместо того, чтобы сказать
что он сам облачился в него, как сказано в наших ‘Баснях Эзопа’.

Читатель заметит, что ‘мораль’ сказки содержится в
двух строфах, одна из которых вложена в уста Бодисата или
будущего Будды. Будет обнаружено, что это имеет место во всех историях о рождении
, за исключением того, что количество строф различается и что все они
обычно произносятся Бодисатом. Следует также отметить, что
отождествление крестьянского сына с Бодисатом, которое имеет
столь малое значение для истории, является единственной ее частью, которая
по сути буддистский. Оба эти момента будут важны в дальнейшем.
далее.

Введение человеческого элемента выводит эту историю, возможно, из
класса басен в самом точном смысле этого слова. Поэтому я
добавляю историю, содержащую собственно басню, где животные говорят и действуют как
люди.




Говорливая черепаха.

КАЧЧАПА ДЖАТАКА.

(Фаусбелл, № 215.)


Давным-давно, когда в Бенаресе правил Брахма-датта, будущее
Будда родился в семье священника; и когда он вырос, он стал
советником короля в мирских и духовных вопросах.

Теперь этот король был очень разговорчив: пока он говорил, других не было
возможность для слова. И будущий Будда, желая вылечить эту свою
болтливость, постоянно искал какие-то средства для этого.
так.

В то время в пруду в Гималаях жила
черепаха. Две молодые хасы (т.е. дикие утки[11]), которые пришли туда покормиться
подружились с ним. И однажды, когда они стали очень
близки с ним, они сказали черепахе--

“Друг черепаха! место, где мы живем, Золотая пещера на горе
В Гималаях очень красиво, это восхитительное место. Ты поедешь
туда с нами?

“Но как я туда доберусь?”

“Мы можем взять тебя, если ты только придержишь язык и никому ничего не скажешь
”.[12]

“O! это я могу сделать. Возьми меня с собой”.

“Это верно”, - сказали они. И заставив черепаху ухватиться за
палку, они сами взяли оба конца в зубы и взлетели
в воздух.[13]

Увидев, что его таким образом несут хасы, некоторые жители деревни закричали: “Две
дикие утки несут черепаху на палке!” После чего
черепаха хотела сказать: “Если мои друзья решили нести меня, что вам до этого?
несчастные рабы!” Поэтому, когда быстрый полет диких
уток перенес его над королевским дворцом в городе Бенарес, он
выпустил палку, которую грыз, и упал на открытом дворе,
разделить надвое! И поднялся всеобщий крик: “Черепаха упала
на открытом дворе и раскололась надвое!”

Царь, взяв будущего Будду, отправился на место, окруженный
своими придворными; и, посмотрев на черепаху, он спросил Бодисата:
“Учитель! как случилось, что он упал сюда?”

Будущий Будда подумал про себя: “Давно ожидая, желая
предостеречь царя, я искал какие-нибудь средства сделать это. Эта
черепаха, должно быть, подружилась с дикими утками; и они, должно быть,
заставили ее прикусить палку и взлететь в воздух
чтобы отнести ее в горы. Но он, будучи не в состоянии держать язык за зубами
когда он услышал, что кто-то еще говорит, должно быть, захотел что-то сказать,
и выпустил палку; и поэтому, должно быть, упал с неба, и
так он лишился своей жизни”. И сказал: “Истинно, о царь! те, кто призван
болтуны - люди, словам которых нет конца, - приходят к такому горю, как
”он произнес эти стихи":

 “Воистину, черепаха покончила с собой
 Произнося свой голос;
 Хотя он крепко сжимал палку,
 Одним словом он убил самого себя.

 “Тогда взгляни на него, о превосходный силой!
 И говори мудрые слова, не к месту.
 Ты видишь, как из-за его чрезмерной болтовни,
 Черепаха попала в такое жалкое положение!”

Царь увидел, что речь идет о нем самом, и сказал: “О Учитель!
ты говоришь о нас?”

И Бодисат заговорил открыто и сказал: “О великий царь! будь то ты, или
будь то любой другой, всякий, кто говорит сверх меры, сталкивается с каким-нибудь несчастьем
подобным этому ”.

И с тех пор король воздерживался и стал немногословным человеком
.

Эта история также встречается в греческом, латинском, арабском, персидском и на
большинстве европейских языков,[14] хотя, как ни странно, она не встречается
в наших сборниках басен Эзопа. Но в ‘Баснях Эзопа’ есть
обычно включаемая история о черепахе, которая попросила орла научить ее
летать; и будучи сброшенной, разделилась на две части![15] Заслуживает внимания
что в южной редакции Панча Тантры это орлы, и
не дикие утки или лебеди, кто носит черепаха;[16] а может, я
думаю, можно не сомневаться, что две басни исторически связаны.

Другая басня, хорошо знакомая современным читателям, изложена в "
комментарии" как впервые рассказанная в насмешку над неким Обществом взаимного
Восхищения, существующим среди противников Будды. Услышав, как
монахи говорят о глупом поведении Девадатты и Кокалики
ходили среди людей, приписывая друг другу другие добродетели, которыми
ни один из них не обладал, он, как говорят, рассказал эту историю.




Шакал и Ворона.
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе, Бодисат
ожил как бог-дерево, обитавший в определенной роще из деревьев Джамбу.

И вот, однажды ворон сидел там на ветке дерева Джамбу,
поедая плоды Джамбу, когда мимо проходил шакал, поднял голову и увидел его.

“Ха!” - подумал он. “Я польщу этому парню и угощу кого-нибудь из этих
Джамбу”. И вслед за этим он произнес этот стих в свою похвалу:

 “Кто это может быть, чьи сочные и приятные звуки
 Провозглашают его лучшим из всех певчих птиц?
 Так сладко поющий на ветке Джамбу,
 Где, подобно павлину, он сидит твердо и величественно!”

Затем ворона, чтобы отплатить ему за комплименты, ответила следующим стихом
куплет: “Это хорошо воспитанный молодой джентльмен, который понимает
 Говорить о джентльменах в вежливых выражениях!
 Добрый сэр! - чья форма и блестящая шерсть выдают
 Потомство тигра - съешьте их, прошу вас! ”

И с этими словами он потряс ветку дерева Джамбу,пока не заставил упасть плод.
Но когда Бог, который обитал на дереве увидел их двоих, теперь они
было сделано лестное друг друга, поедая Jambus вместе, он произнес
третий стих: “Слишком долго, воистину, я терпел зрелище  этих бедных болтунов лжи- Пожирателя отбросов и пожирательниц отбросов, Восхваляющих друг друга!”
И, показавшись в ужасном обличье, он отпугнул их от этого места!

 * * * * *
Легко понять, что когда бы эта история была осуществлена
в тех странах, где ворона и шакал являются обычными падальщиками, она потеряла бы смысл; и вполне возможно, поэтому,
были сокращены до басни о Лисе , Вороне и
кусочек сыра. С другой стороны, последняя настолько полная и
превосходная история, что ее вряд ли расширили бы, если бы это был
оригинал, до "Сказки о шакале и вороне".[17]

Следующая история, которую мы процитируем, показывает, как мудрый человек решает проблему. Мне жаль, что мистер Фаусбелл еще не дошел до этого
J;taka в его издание пали текста; но что мне это даст из Si;halese
версия XIV века, которая находится ближе к пали, чем любой
другие, еще не известно.Это эпизод из книги "Рождение Великого врача’.[19]
********
МАХОСАДХА ЯТАКА

Женщина с ребенком на руках подошла к резервуару будущего Будды, чтобы умыться. И, сначала искупав ребенка, она надела верхнюю одежду и
спустилась в воду, чтобы искупаться самой.
Тогда Якшини,  увидев ребенка, захотела съесть его. И приняв облик женщины, она приблизилась и спросила мать--“Друг, это очень хорошенький ребенок, это один из твоих?”И когда ей сказали, что это твой ребенок, она спросила, можно ли ей покормить его. И это получив разрешение, она немного покормила его, а затем унесла. Но когда мать увидела это, она побежала за ней и закричала: “Куда ты везёшь моего ребенка куда?” и схватил её. Якшини смело сказала: “Откуда ты взяла ребёнка? Это мое!” И так ссорятся, они прошли в дверь будущего Будды Зал Суда.
Он услышал шум, послали за ними, спросил в этом вопросе, и попросил
их, действительно ли они будут соблюдать его решения. И они согласились. Затем он провел линию на земле; и сказал Якшини, чтобы она взяла
ребенка за руки, а мать, чтобы она взяла его за ноги; и сказал:
“Ребенок будет принадлежать той, кто переступит черту”.
Но как только они потянули его, мать, видя, как он страдает,
опечалилась так, словно ее сердце вот-вот разорвется. И, отпустив его, она осталась стоять там, плача. Затем будущий Будда спросил присутствующих: “Чьи сердца нежны к младенцам? к тем, кто родил детей, или к тем, у кого их нет?”
И они ответили: “О Сир! сердца матерей нежны”. Тогда он сказал: “Как ты думаешь, кто мать? та, кто держит ребенка на руках, или та, кто отпустила его?”  И они ответили: “Та, кто отпустила, - мать”.
И он сказал: “Значит, вы все думаете, что другой был вором?”
И они ответили: “Сир! мы не можем сказать”.
И он сказал: “Воистину, это Якшини, которая взяла ребенка, чтобы съесть его”.
И они спросили: “О сир! как ты узнал об этом?”
И он ответил: “Потому что ее глаза не моргали и были красными, и она
не знала страха и не испытывала жалости, я знал это”.
И, сказав это, он спросил воровку: “Кто ты?” И она сказала: “Господин! Я Якшини”.И он спросил: “Почему ты забрал этого ребенка?”
И она сказала: “Я думала съесть его, о мой Господин!”
И он упрекнул ее, сказав: “О глупая женщина! За свои прежние грехи ты
ты родилась Якшини, и теперь ты все еще грешишь”, И он дал ей обет
соблюдать Пять Заповедей и отпустил ее.
Но мать ребенка превознесла будущего Будду и сказала: “О мой
Господь! О Великий Врач! да будет долгой твоя жизнь!” И она ушла, ее малышка сжала в ее лоно.
 * * * * *
Еврейская история, в которой подобное суждение приписывается Соломону,
встречается в Книге Царств, которая более чем на столетие старше, чем
времена Готамы. Ниже мы рассмотрим, какая может быть связь между этими двумя.

Следующий образец - сказка о безжизненных существах, наделенных
чудесными способностями; возможно, самая старая сказка в мире такого рода,
которая еще не была опубликована. Это эпизод из книги

"Подарки Сакки".DADHI-V;HANA J;TAKA.
(Фаусбель, № 186.)

Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе, четверо
братьев-брахманов из этого царства посвятили себя аскетическому
жизни; и построив себе хижины на равном расстоянии друг от друга в районе
Гималайских гор, поселились там.

Старший из них умер и возродился как бог Сакка.[21] Когда он
осознав это, он приходил и оказывал помощь с интервалами каждые
семь или восемь дней другим. И однажды, поприветствовав
старейшего отшельника и сев рядом с ним, он спросил его: “Преподобный сэр,
в чем ты нуждаешься?”
Отшельник, страдавший желтухой, ответил: “Я хочу огня!” Поэтому он
дал ему обоюдоострый топорик.
Но отшельник сказал: “Кто возьмет это и принесет мне дров?”
Тогда Сакка сказал ему так: “Когда бы тебе ни понадобились дрова, преподобный сэр, ты должен выпустить топор из рук и сказать:
"Пожалуйста, принеси мне дров: разведи огонь!’ И он так и сделает”.
И он отдал ему топор; и пошел ко второму отшельнику и спросил:
“Преподобный сэр, в чем вы нуждаетесь?”
Теперь слоны проложили себе тропу недалеко от его хижины. И он был раздражен этими слонами и сказал: “Меня очень беспокоят слоны; прогони их”.
Сакка, вручая ему барабан, сказал: “Преподобный сэр, если вы ударите по этой
стороне, ваши враги обратятся в бегство; но если вы ударите по этой
в противном случае они станут дружелюбными и окружат вас со всех сторон
армией в четырехкратном составе”.
Тогда он отдал ему барабан, пошел к третьему отшельнику и спросил,
“Преподобный сэр, в чем вы нуждаетесь?”
Он также был болен желтухой и поэтому сказал: “Я хочу кислого молока”.
Сакка дал ему миску с молоком и сказал: “Если ты чего-нибудь пожелаешь, и
перевернешь эту миску, она превратится в большую реку и изольет такое
поток, что он сможет взять королевство и отдать его тебе”.
И Сакка ушел. Но с тех пор топор добыл огонь для
старейшего отшельника; когда второй ударил по одной стороне его барабана,
слоны убежали; а третий насладился творогом.
Так вот, в то время дикий кабан, забредший в заброшенную деревню, увидел
камень магической силы. Когда он взял в рот, он вырос на ее
магии в воздухе, и отправился на остров посреди океана.
И, подумав: “Здесь теперь я должен жить”, он спустился вниз и поселился в своем жилище в удобном месте под деревом Удумбара. И однажды, положив
драгоценный камень перед собой, он заснул у подножия дерева.
Итак, некий человек из Страны Каси был изгнан из дома
его родителями, которые сказали: “Этот парень нам ни к чему”. И он отправился
в морской порт и сел на корабль в качестве слуги у моряков. И
корабль потерпел крушение, но с помощью доски он добрался до того самого
острова. И пока он искал фрукты, он увидел, что кабан
спит; и, тихо поднявшись, он взял драгоценный камень.
Затем, благодаря его волшебной силе, он сразу же поднялся прямо в воздух!
Итак, усевшись на дерево Удумбара, он сказал себе: “Мне кажется,
этот кабан, должно быть, стал небесным странником благодаря волшебной силе
этого драгоценного камня. Вот как он оказался здесь живущим! Достаточно ясно, что я должен сделать; Я первым делом убью и съем его, а потом смогу уйти!”
Тогда он отломил ветку от дерева и уронил ее себе на голову. Кабан
проснулся и, не видя драгоценного камня, забегал, дрожа, взад и вперед.
в ту сторону. Человек, сидевший на дереве, засмеялся. Кабан, подняв голову, увидел его и, ударившись головой о дерево, умер на месте.
Но человек спустился, приготовил свое мясо, съел его и поднялся в воздух.
И когда он проходил вдоль вершины Гималайского хребта, он увидел
отшельничество; и, спустившись к хижине старейшего отшельника, он остановился
пробыл там два или три дня и прислуживал отшельнику; и так узнал
о волшебной силе топора.-“Я должен достать это”, - подумал он. И он показал отшельнику волшебную силу своего камня и сказал: “Господин, возьми это и дай мне свой топорик”. Аскет, полный желания летать по воздуху, так и сделал. Но человек, взяв топор, отошел немного в сторону и, выпустив его из рук, сказал: “О топор! отруби голову этому отшельнику! и принеси драгоценный камень мне!” И он пошел и отрубил отшельнику голову, и принес ему драгоценный камень.

Затем он положил топор в тайное место и пошел ко второму
отшельнику и оставался там несколько дней. И, таким образом, осознав
воспользовавшись магической силой барабана, он обменял драгоценный камень на барабан; и отрубил ему голову тоже тем же способом, что и раньше.Затем он пошел к третьему отшельнику и увидел магическую силу чаши для молока; и, обменяв драгоценный камень на него, заставил отрубить ему голову
таким же образом. И, взяв камень, топор, Барабана, молоко-шар, он улетел в воздух. Недалеко от города Ben;res он остановился и направил рукой
человек в письме к королю Ben;res на этот счет“, либо бой не вступим сами,
или дай мне Свое Царство!”
Не успел он выслушать это сообщение, как король выступил вперед,
сказав: “Давайте поймаем негодяя!”  - Но человек ударил в барабан, и вокруг него собралось четырехкратное войско ! И как только он увидел, что армия короля была вытянута в боевом порядке , он вылил свое молоко в чашу; и поднялась могучая река, и множество людей, тонувших в ней, не смогли спастись! Затем, отпустив топор, он сказал: “Принеси мне голову короля!” И пошел топор, и принес голову короля, и бросил ее к его ногам; и ни у кого не было времени даже поднять оружие!
Затем он вошел в город во главе своей огромной армии и приказал
помазать себя на царство под именем Дадхи-вахана (Господь
из молока) и праведно управлял королевством.
 * * * * *
История продолжается рассказом о том, как король посадил чудесное манго, как
сладость его плода превратилась в кислинку из-за слишком плотного
близость горьких трав, и как Бодисат, тогдашний королевский
министр, указал, что злые связи портят хорошие вещи. Но переведенная выше часть заслуживает внимания как наиболее известный древний пример тех сказок, в которых неодушевленные предметы наделены магической силой; и в которых Сапоги длиной в Семь миль, или чаша желаний, или Исчезающая шляпа, или Чудесная лампа оказывают их счастливые обладатели счастливы и великолепны. Существует очень трагичная история о Чаше желаний в Буддийской коллекции,где Чаша желаний, однако, превращена в посмешище. Нет ничего неприятного в том, что обнаруживается, что верования, родственные поклонению фетишу и, возможно, являющиеся результатом этого, исчезли среди буддийских рассказчиков, превратившись в источники невинного развлечения.В этой любопытной сказке Топорик, Барабан и Миска для молока наделены качествами, гораздо более подходящими для использования в
последняя часть истории, чем удовлетворить потребности отшельников.
Все сатирики сходятся во мнении, как мало, кроме горя, выиграли бы люди, если бы могли получить все, о чем пожелают. Но, в отличие от
других, которые мы процитировали, рассказ в его нынешнем виде имеет привкус
отчетливо буддийский в том непочтительном отношении, с которым он относится к
великий бог Сакка, Юпитер добуддийских индусов. Для этого требуется
допустимо также, что герой правил справедливо; и это так же
распространено в джатаках, как ’жили долго и счастливо’ в современных историях о любви.
Эта последняя идея более ярко проявляется в истории рождения под названием
Урок для королей.


Рецензии