Урок для королей
***
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе, будущее
Будда вернулся к жизни в утробе своей главной королевы; и после того, как была проведена церемония зачатия
, он благополучно родился. И когда
настал день выбора имени, они назвали его принцем Брахма-даттой.
Со временем он вырос; и когда ему исполнилось шестнадцать лет, отправился
в Таккасилу[26] и стал сведущим во всех искусствах. И после того, как
его отец умер, он взошел на трон и правил королевством с
праведностью и равенством. Он выносил решения без пристрастия, ненависти,
невежества или страха.[27] Поскольку он, таким образом, правил справедливо, с помощью
справедливости также его министры вершили закон. Таким образом, судебные процессы
решались справедливо, и не было ни одного, кто возбуждал ложные дела. И когда
это прекратилось, шум и суматоха судебных разбирательств прекратились в королевском
суд. Хотя судьи просидели в суде весь день, им пришлось уйти
никто не пришел за правосудием. Дошло до того, что Зал
Правосудия пришлось закрыть!
Тогда будущий Будда подумал: “Из-за моего праведного правления
никто не приходит на суд; суета прекратилась, и
Зал Правосудия придется закрыть. Это заставляет меня, поэтому сейчас
придется вникать в свои собственные ошибки; и если я считаю что ничего плохого в
меня, убери это, и практикуют лишь добродетель”.
С тех пор он искал кого-нибудь, кто указал бы ему на его недостатки; но среди
среди окружающих он не нашел никого, кто сказал бы ему о какой-либо вине, но
услышал только собственную похвалу.
Тогда он подумал: “Это из страха передо мной эти люди говорят только хорошее
, а не злое”, - и он поискал среди тех людей, которые
жили за пределами дворца. И не найдя там придирчивого, он стал искать
среди тех, кто жил за городом, в пригороде, у четырех
ворот.[28] И там тоже не найдя никого, к кому можно было бы придраться, и слыша только
свою собственную похвалу, он решил осмотреть сельские места.
И он передал царство своим министрам и сел на свою колесницу;
и, взяв только своего возницу, переодетым покинул город. И
поиск страны с помощью, вплоть до самой границы, он не нашел
вина-искатель, и слышал только его собственные добродетели, и поэтому он повернул назад
от границы наружной и возвращается с большой дороги в сторону
города.
В то время царь Косалы, по имени Маллика, также правил
своим королевством справедливо; и когда он искал какую-нибудь ошибку в
себе, он также не нашел во дворце виноватого, а только услышал
о его собственной добродетели! Итак, ища в загородных местах, он тоже пришел к этому
очень вовремя. И эти двое столкнулись лицом к лицу на низкой колее для телег с
крутыми склонами, где не было места для колесницы, чтобы съехать с дороги
с дороги!
Тогда возничий царя Маллики сказал возничему
царя Бенареса: “Убери свою колесницу с дороги!”
Но он сказал: “Убери свою колесницу с дороги, о возничий! В этой
колеснице восседает господь царства Бенареса, великий царь
Брахма-датта”.
Однако другой ответил: “В этой колеснице, о возничий, восседает господь
над царством Косала, великий царь Маллика. Возьми свой экипаж
с дороги и освободите место для колесницы нашего царя!”
Тогда возничий царя Бенареса подумал: “Значит, они говорят, что
он тоже царь! Что же теперь делать? После некоторого размышления,
он сказал себе: “Я знаю способ. Я выясню, сколько ему лет, и
тогда я позволю убрать колесницу младшего с дороги, и таким образом
освободить место для старшего ”.
И когда он пришел к такому выводу, он спросил этого возничего
сколько лет царю Косалы. Но при расспросе он обнаружил, что
возраст обоих был одинаковым. Затем он поинтересовался степенью
о его королевстве, и о его армии, и о его богатстве, и о его славе, и
о стране, в которой он жил, и о его касте, племени и семье.
И он обнаружил, что оба были владыками королевства протяженностью в триста лиг
; и что в отношении армии, богатства и славы, и в отношении
стран, в которых они жили, и их касты, и их племени, и
их семья, они были просто наравне!
Тогда он подумал: “Я уступлю дорогу самым праведным”. И он
спросил: “Какого рода праведность у этого вашего царя?”
А другой говорит: “Такая-то праведность нашего царя”, и
итак, провозгласив нечестие своего короля добродетелью, произнес Первый
Stanza:
Сильного он побеждает силой,
Мягкого - мягкостью, творит Маллику;
Добро он побеждает добротой,
И нечестивые по нечестию тоже.
Такова природа этого царя!
Уйди с дороги, о возничий!
Но возничий царя Ben;res спросил его: “Ну, ты
рассказали все достоинства вашего царя?”
- Да, - сказал другой.
“Если это его достоинства, то где же тогда его недостатки?” ответил он.
Тот другой сказал: “Ну, на данный момент, это будут недостатки, если хочешь
! Но скажи на милость, тогда какого рода добротой обладает твой король?”
И тогда возничий царя Бенареса воззвал к нему:
послушай, и произнес Вторую строфу:
Гнев он побеждает спокойствием,
А доброту - злыми;
Скупого он побеждает дарами,
И правдой говорящего ложь.
Такова природа этого царя!
Уйди с дороги, о возничий!”
И когда он так сказал, и Маллика, и царь, и его возничий
вышли из своей колесницы. И они вывели лошадей и двинулись
их колесница, и уступили дорогу царю Бенареса!
Но царь Бенареса увещевал царя Маллику, говоря: “Так
и так правильно поступать”. И, вернувшись в Бенарес, он практиковал
занимался благотворительностью и совершал другие добрые дела, и поэтому, когда его жизнь подошла к концу, он
отошел на небеса.
И Маллика король принял его наставление близко к сердцу, а зря
искали страну для вина-искатель, он тоже вернулся в свою
собственный город, и занималась благотворительностью и другими добрыми делами; и так в конце
в своей жизни он отправился на небеса.
* * * * *
Смесь в этом J;taka серьезности с юмором очень
поучительно. Преувеличение в предыдущей части истории;
намек на то, что закон в действительности зависит от ложных дел; предположение, что
справедливое решение дел само по себе положило бы конец не только "
блокировать в судах’, но даже во всех судебных процессах; способ, которым
получается, что два могущественных короля должны встретиться без присмотра в
узкий переулок; ловкость первого возничего в преодолении трудностей
совершенно новый метод урегулирования деликатных
вопрос о приоритете - метод, который, будучи логически реализованным, позволил бы
устранить необходимость вообще поднимать такие вопросы; - все это
забавная сторона джатаки. Это создает, и должно создавать,
атмосферу нереальности над историей; и это, тем не менее, юмор
потому что об этом можно только догадываться, потому что это всего лишь аромат, который
может легко ускользнуть незамеченным, только юмор наивного абсурда и
остроумный ответ.
Но, тем не менее, рассказчик совершенно серьезен; он
действительно имеет в виду, что справедливость благородна, что победить зло добром - это
правильная вещь, и эта доброта является истинной мерой величия.
Цель также является назиданием, а не только развлечением. Урок
сам по себе вполне буддистский. Первые четыре строки Второй Морали
действительно включены, как стих 223, в "Дхаммападу", или "Священное Писание
Стихи", возможно, самая священная и наиболее читаемая книга из всех
Буддийская Библия; и различие между двумя идеалами добродетели
находится в гармонии со всей буддийской этикой. Однако это ни в коем случае не является
исключительно буддийским. Это дает выражение идее, которая была бы
согласуется с большинством более поздних религий; и встречается также в
великом индуистском эпосе "Маха Бхарата", который называют
Библией индусов.[29] Верно, что далее в том же стихотворении
встречается противоположное чувство, приписываемое в нашем рассказе королю
Маллики;[30] и что высшее учение содержится в одном из последних
отрывки из "Маха Бхараты", вероятно, буддийского происхождения. Но
когда мы обнаруживаем, что буддийский принцип преодоления зла добром был
воспринят, как и его противоположность, в индуистской поэме, становится ясно
что это возвышенное учение ни в коем случае не было противно лучшим из брахманов.
[31]
Следует сожалеть, что некоторые авторы, посвященные буддизму, увлеклись
своим справедливым восхищением благородным учением Готамы к
несправедливому принижению религиозной системы, частью которой была его собственная, после
все, кроме высочайшего продукта и результата. Несомненно, среди
Брахманов были бескомпромиссные защитники наихудших кастовых привилегий,
самой порочащей веры в действенность обрядов и церемоний;
но этот стих - лишь один из многих других, которые неоспоримы
свидетельствует о широкой распространенности и духом правосудия, и
искренне ищет истину. Это, по сути, некорректно делать какие-либо
жесткие линии между Индийским буддистам и своих земляков
из других конфессий. После того, как прошел первый отблеск буддийской реформации
, между буддистами
и индуистами, вероятно, было так же мало различий, как между двумя царями в истории, которая только что была рассказана
.
ЛИТЕРАТУРА КАЛИЛАГА И ДАМНАГА.
Среди других точек сходства между буддистами и индуистами,
есть один, который заслуживает более особого упоминания здесь, - это их
любовь к нравоучительно-комическим историям, которые составляют основную часть
Буддийских историй о рождении. То, что это пристрастие ни в коем случае не ограничивалось
буддистами, очевидно из того факта, что книги с подобными сказками
были одной из самых любимых литератур индусов. И это
для нас тем интереснее, что именно эти индуистские сборники
наиболее близко сохранили форму, в которой многие индийские истории
были перенесены на Запад.
Самая старая из ныне сохранившихся коллекций - это та, о которой уже шла речь
к ПАНЧА-ТАНТРЕ, то есть ’Пятикнижию’, разновидности индуистского
‘Пятикнижию" или ‘Пентамерону’. В своей ранней форме это произведение
к сожалению, больше не сохранилось; но в шестом веке нашей эры появилась
книга, очень похожая на нее, составившая часть произведения, переведенного на пехлеви,
или древнеперсидский; и оттуда, около 750 г. н.э., на сирийский под
названием ‘КАЛИЛАГ И ДАМНАГ", и на арабский под названием ‘КАЛИЛА
И ДИМНА’.[32]
Эти сказки, хотя изначально они были буддийскими, стали очень любимыми среди
арабов; и по мере того, как арабы постепенно вступали в контакт с
Европейцы и проникли на Юг Европы, они принесли с собой эти истории
; и вскоре мы находим их переведенными на
западные языки. В рамках этого
предисловия было бы невозможно во всех подробностях изложить сложную литературную историю,
связанную с этим заявлением; и хотя я должен отослать студента к
Таблицы, приложенные к этому Введению, позволяют получить более полную информацию.
здесь я могу лишь кратко изложить основные факты.
Любопытно отметить, что именно евреям мы обязаны созданием
самых ранних версий. В то время как их коммерческие занятия занимали у них много времени.
среди последователей Пророка, и сравнительная близость
их религиозных верований привела к более свободному общению, чем это было обычно
возможно между христианами и мусульманами, их естественно привлекало
с помощью такой литературы, как эта - восточной по морали, забавной
по стилю и совершенно свободной от христианских легенд и от христианских
догм. Это была также та литература, с которой путешественникам было легче всего познакомиться
и поэтому нам не нужно удивляться
узнав, что еврей по имени Симеон Сиф, около 1080 г. н.э., составил
первый перевод на европейский язык, а именно. на новогреческий.
Другой еврей, около 1250 года, сделал перевод немного отличающегося
перевода ‘Калилы и Димны’ на иврит; и третий, Иоанн
из Капуи, перевел эту версию иврита на латынь между 1263 и 1278 годами.
Примерно в то же время, что и версия на иврите, другая была переведена напрямую
с арабского на испанский и пятая на латынь; и с этих
пяти версий впоследствии были сделаны переводы на немецкий, итальянский,
Французский и английский.
Название второй только что упомянутой латинской версии очень
поразительно - это “Эзоп Старый”. Переводчику, Бальдо, это очевидно
казалось, достаточно для того, чтобы приписать эти новые истории традиционной
кассир подобных историй в древности; как и остроумных высказываний
более современные времена, были собраны в книги, некогда приписной к
преподобный Джо Миллер. Бальдо не был ни достаточно просвещенным, чтобы
считать хорошую историю тем хуже, что она старая, ни достаточно
щепетильным, чтобы колебаться, стоит ли давать своей новой книге то преимущество, которое она даст
извлекайте выгоду из своей связи с хорошо известным именем.
Это правда, то, что так называемые басни ;sop-так до сих пор популярен,
несмотря на многие соперниками, среди наших западных детей-просто
приспособления из сказки придуманы давно, чтобы удовлетворить и поручить
детское людей Востока? Я думаю, что могу дать ответ, хотя и не полный
на этот вопрос.
Сам Эзоп несколько раз упоминается в классической литературе,
и всегда как рассказчик историй или басен. Так, Платон говорит, что
Сократ в своем заключении занимался тем, что превращал истории
(буквально мифы) Эзопа в стихи:[33] Аристофан четырежды
относится к его рассказам:[34] и Аристотель цитирует в одной форме свою басню
, которую Лукиан цитирует в другой.[35] В соответствии с этими
ссылками классические историки устанавливают дату Эзопа в шестом
веке до нашей эры;[36] но некоторые современные критики, полагаясь на расплывчатость и
непоследовательность традиций, полностью отрицавших его существование.
Возможно, это заходит слишком далеко в скептицизме; но можно признать
что он не оставил письменных работ, и совершенно очевидно, что если бы они и были,
они были безвозвратно утрачены.
Несмотря на это, ученый монах из Константинополя по имени ПЛАНУДЕС,
и автор множества других работ, не колеблясь, в
первой половине четырнадцатого века написал произведение, которое он назвал
сборник басен Эзопа. Впервые это было напечатано в Милане в конце
пятнадцатого века; впоследствии появились еще два дополнительных сборника
.[37] Из них, и особенно из работы
Плануда, выведены все наши так называемые басни Эзопа.
Откуда же тогда Планудес и его товарищи по работе черпали свои истории?
На этот вопрос нельзя дать полного ответа, пока не будет установлен источник каждой из них
должны были быть четко обнаружены, и это еще не сделано полностью
. Но ученые-востоковеды и классики уже проследили значительное их количество
; и общие результаты их исследований могут быть
кратко изложены.
БАБРИУС, греческий поэт, живший, вероятно, в первом веке до нашей эры
Христос, написал в стихах ряд басен, из которых несколько фрагментов
были известны в средние века.[38] К счастью, полная работа была
обнаружена Майнасом в 1824 году на горе Афон; и оба Бентли
и Тирвитт из фрагментов, и сэр Джордж Корнуолл Льюис из
его известное издание Вся работа, показали, что некоторые из
Басни Planudes также можно найти в Babrius.[39]
Возможно также, что эзоповы басни латинского поэта
Федра, который в названии своего произведения называет себя вольноотпущенником
Август, были известны Планудесу. Но работа Федра, которая
основана на работе Бабриуса, существовала только в очень редких рукописях. до конца
шестнадцатого века,[40] и, следовательно, могла легко избежать
уведомление о планах.
С другой стороны, мы видели, что версии буддийского рождения
Рассказы и другие индейские сказки появились в Европе еще до
времени Планудеса на греческом, латыни, иврите и испанском; и многие из его
историй явно восходят к этому источнику.[41] Далее, как
я сейчас покажу, некоторые басни о Бабриусе и Федре,
найденные в Planudes, возможно, были заимствованы этими авторами из буддийских
источников. И, наконец, другие версии Джатак, помимо тех, которые
упоминаются как пришедшие через арабов, достигли Европы
задолго до времен Плануда; и еще некоторые из его историй дошли до нас.
также по этим каналам было прослежено восхождение к буддийским источникам.
Итак, что известно в настоящее время о так называемых баснях Эзопа
, сводится к следующему: ни одна из них на самом деле не является Эзоповой;
что коллекция была впервые сформирована в средние века; что большое
количество из них различными способами уже прослеживается до наших дней.
Буддийские книги J;taka; и то, что почти все из них, вероятно,
производные, так или иначе, из индийских источников.
Это, пожалуй, заслуживает упоминания, так как плотно прижаты к истории
так называемые ;sop басни, что те его рассказы, которые Planudes
косвенно заимствованные из Индии в длину были восстановлены в
оригинальный дом, и обещают быть популярными даже в этом столь изменены
форма. Ибо англичанин не только перевел несколько из них на
несколько из многих языков, на которых говорят на огромном континенте
Индия,[42] но Нараян Балкришна Годпол, бакалавр, один из магистров
Государственной средней школы в Ахмаднагаре, недавно опубликовал
второе издание его перевода на санскрит общеупотребительного английского языка
версия успешной поддельной компиляции старого монаха из
Константинополя!
ЛИТЕРАТУРА О ВАРЛААМЕ И ИОСАФАТЕ.
Полный ответ на вопрос, с которого началось последнее отступление
, может быть дан только тогда, когда будет прослежена каждая из двухсот
тридцати одной басни Плануда и его последователей
вернемся к его первоначальному автору. Но - каким бы ни был этот полный ответ
- только что упомянутые открытия, по крайней мере, самые странные и самые
поучительные. И все же, если я не ошибаюсь, история книги "Джатака"
содержит скрытый среди своих деталей факт, еще более неожиданный и еще более
поразительный.
В восьмом веке Багдадским халифом был Альмансур, при дворе которого
была написана арабская книга "Калила и Димна", впоследствии
переведенная учеными евреями, о которых я упоминал, на иврит, латынь и
Греческий. Христианин, занимавший высокий пост при его дворе, впоследствии стал монахом
и хорошо известен под именем святого Иоанна Дамаскина как
автор на греческом языке многих богословских трудов в защиту православной веры
. Среди них есть религиозный роман под названием ‘Варлаам и Иосаф’.
рассказываю историю индийского принца, который был обращен Варлаамом
и стал отшельником. Читатель будет удивлен, узнав
, что эта история взята из жизни Будды; и Иоасаф - это просто Будда
Будда под другим именем, слово Иоасаф, или Иосафат, является просто
искажение слова Бодисат, этого титула будущего Будды, поэтому
постоянно повторяется в буддийских историях о рождении.[43] Итак, "Жизнь"
Будды составляет введение к нашей книге "Джатака", а "Роман Святого Иоанна"
также содержит ряд басен и рассказов, большинство из которых
восходят к тому же источнику.[44]
Эта книга, первый религиозный роман, опубликованный на западном языке,
действительно стала очень популярной и, подобно арабским "Калиле" и "Димне",
была переведена на многие другие европейские языки. Он существует в латыни,
Французский, итальянский, испанский, немецкий, английский, шведский и голландский. Это
покажем, как широко было прочитано, а сколько его нравственный тонус рады
вкус Средних веков. Она также была переведена еще в 1204 году
на исландский язык и даже была опубликована на испанском диалекте, используемом
на Филиппинских островах!
Среди христиан существовал очень древний обычай читать на
самая священная часть их самой священной службы (в так называемом Каноне
Мессы, непосредственно перед освящением Воинства)
имена умерших святых и мучеников. Религиозные деятели местной известности
были внесены с этой целью в местные списки, называемые диптихами, и
имена, повсеместно почитаемые во всем христианском мире, появлялись во всех таких
каталогах. Исповедники и мученики, столь почитаемые, как теперь говорят,
были канонизированы, то есть они были зачислены в число
христианских святых, упомянутых в "Каноне", долгом которых является
каждый католик, которого нужно почитать, к чьему заступничеству можно обратиться, кто может
быть избран святым-покровителем и в честь которого могут быть установлены изображения, алтари и
часовни.[45]
Долгое время местным священнослужителям разрешалось продолжать
обычай включать такие имена в свои ‘диптихи’, но около 1170 г.
декрет папы Александра III. ограничил право канонизации,
что касается римских католиков, [46] самим Папой Римским.
Из разных диптихов были составлены различные мартирологи, или списки лиц
которые должны быть увековечены в ‘Каноне’, чтобы заполнить место
из чисто локальных списков или диптихов. Ибо с течением времени стало
считаться все более и более неприличным вставлять новые имена в столь священную
часть церковных молитв; а поскольку старые имена хорошо известны,
Диптихи вышли из употребления. Имена в Мартирологах, наконец, были
больше не включены в Канон, но повторяются в службе под названием
‘Главный’; хотя термин ‘канонизированный’ все еще использовался по отношению к святым мужам
упомянутый в них. И когда растущее число таких мартирологов
угрожало привести к путанице и поставить под сомнение исключительную
право пап канонизировать, папа Сикст Пятый (1585-1590)
санкционировал особый мартиролог, составленный кардиналом Барониусом,
для использования во всей Западной Церкви. В этот труд включены не только
святые, впервые канонизированные в Риме, но и все те, кто, будучи
уже канонизированными в других местах, затем были признаны папой и
Колледж обрядов для посвящения в святые Католической церкви Христа. Среди
таких, под датой 27 ноября, указаны “святые
Святые Варлаам и Иосафат, из Индии, на границах Персии, чьи
чудесные деяния, описанные святым Иоанном Дамаскиным”.[47]
Где и когда они были впервые канонизированы, я не смог, несмотря на
тщательное расследование, установить. Петрус де Наталибус, который был
Епископ Эквилиума, современного Езоло близ Венеции, с 1370 по 1400 год,
написал мартиролог под названием "Catalogus Sanctorum"; и в нем, среди
‘святые", - он вставляет и Варлаама, и Иосафата, приводя также краткий рассказ
о них, взятый из старого латинского перевода святого Иоанна
Дамаскина.[48] Именно из этой работы Барониус, составитель
утвержденный мартиролог, используемый в настоящее время, перенял имена этих двух святых
Варлаама и Иосафата. Но, насколько я смог
установить, они не встречаются ни в каких мартирологах или списках святых
Западной Церкви старше, чем у Петра де Наталибуса.
В соответствующем руководстве по поклоняются до сих пор используется в греческой церкви,
тем не менее, мы видим, до 26 августа, именем святого Iosaph, сын
из Aben;r, король Индии.’[49] Варлаам не упоминается, и не
поэтому признана святой в греческой церкви. Никакая история не является
добавлен в простое заявление, которое я цитировал, и я не знаю на какой
власть его держится. Но нет никаких сомнений в том, что именно на Востоке, и
вероятно, среди записей древней сирийской церкви, следует искать окончательное
решение этого вопроса.[50]
Некоторые из наиболее образованных многочисленных писателей, которые переводили или
сочиняли новые произведения на основе истории Иосафата, указали
в своих заметках, что он был канонизирован;[51] и герой
в названиях этих произведений романтика обычно называется святым Иосафатом,
как будет видно из приведенной ниже таблицы литературы об Иосафате. Но
Профессор Либрехт, отождествляя Иосафата с Буддой, не обратил на это внимания
и именно профессор Макс Мюллер сделал так много
вдохнуть сияние жизни в сухие кости восточной науки,
который первым указал на странный факт - почти невероятный, если бы не
полнота доказательства - что Готама Будда, находясь под
имя святого Иосафата теперь официально признано и почитается.
всему католическому христианскому миру поклоняются как христианскому.
святой!
Я следил за западной истории буддийской забронировать рождения
Рассказы вместе только два канала. Пространство не мне, а читателю
терпение, пожалуй, слишком, если бы я попытался сделать больше. Но я могу упомянуть
что расследование ни в коем случае не исчерпано. Ученый итальянец
доказал, что многие истории о герое, известные во всем
Европа как Синдбад-Мореход происходят из той же неисчерпаемой
сокровищницы остроумных и мудрых историй;[52] и аналогичное замечание применимо
также к другим хорошо известным сказкам, включенным в "Тысячу и одну ночь".[53]
Лафонтен, чьи очаровательные версии басен пользуются заслуженным
восхищением, открыто признает, что он в долгу перед французскими версиями
Калилы и Димны; а профессор Бенфи и другие проследили
те же истории или идеи, почерпнутые из них, у Поджо, Боккаччо, Гауэра,
Чосера, Спенсера и многих других более поздних авторов. Так, например, выглядят
три шкатулки и фунт мяса в ‘Венецианском купце" и
драгоценный камень, который в ‘Как вам это понравится’ ядовитая жаба носит в
его голова[54] заимствована из буддийских сказаний. Аналогичным образом это
было показано, что сказки среди венгров и многочисленными
народы славянской расы были заимствованы из буддийских источников,
посредством переводов, выполненных или гуннов, которые вторглись в
время Чингиз-Хане на востоке Европы.[55] И, наконец, еще
другие индийские сказки, не включенные в литературу о Калилаге и Дамнаге,
были привезены в противоположный угол Европы арабами из
Испании.[56]
Есть еще только один момент, по которому следует сказать несколько слов. Я
намеренно выбрал в качестве примеров одну буддийскую историю рождения, похожую на
суд Соломона; два, которые также находятся у Бабриуса; и один
, который также находится у Федра. Как объяснить это сходство, на которое
более поздняя история индийских басен не проливает света?
Что касается случаев с Бабрием и Федром, то можно только сказать
что греки, которые путешествовали с Александром в Индию, возможно, взяли
эти истории оттуда, но с таким же успехом они могли привезти их обратно.
Мы знаем только, что в конце четвертого, а тем более в
третьем веке до нашей Эры были постоянные поездки в
между греческими владениями на Востоке и прилегающими частями
Индии, которые тогда были буддийскими, и что истории о рождении были
уже популярны среди буддистов в Афганистане, где греки
оставались долгое время. Действительно, тот самый регион, который стал
резиденцией греко-бактрийских царей, занимает во всех северных версиях
Историй о рождении место, занимаемое страной Каси в
Текст Пали, - так что действие сказаний происходит в этом районе.
И среди бесчисленных буддийских останков, все еще существующих там, один
большое количество из них связано с Историями Рождения.[57] Также в
этом самом районе и при непосредственном преемнике Александра,
оригинал ‘Калилы и Димны’ был передан его арабским
переводчики, вероятно, были написаны Бидпаем. Возможно, что
меньшее количество подобных историй было распространено и среди греков;
и что они не только слышали буддийские истории, но и рассказывали свои собственные.
Но поскольку греческие и буддийские истории в настоящее время могут быть
сопоставлены, мне кажется, что внутренние свидетельства говорят в пользу
Буддийские версии являются оригиналами, с которых были адаптированы греческие версии
. То ли еще чем это может быть в настоящее время говорится очень
под вопросом: когда J;takas все опубликовано, и сходство
между ними и классической истории должны быть полностью расследованы,
содержание рассказов может позволить критику, чтобы достичь более
определенный вывод.
Случай с судом Соломона несколько иной. Если бы у Бабриуса или Федра существовала
только одна басня, идентичная буддийской истории о рождении
, мы должны были бы просто предположить, что одна и та же идея пришла в голову двум
разные умы; и, таким образом, не было бы необходимости постулировать какую-либо
историческую связь. Теперь сходство двух суждений остается,
насколько я знаю, в полной изоляции; и история не так уж и любопытна.
любопытно, что двум авторам могла прийти в голову одна и та же идея. В то же время
вполне возможно, что когда евреи были в Вавилоне, они
могли рассказать или услышать эту историю.
Встречались ли мы с этой историей в книге, несомненно, более поздней, чем
Изгнанник, мы могли бы предположить, что они услышали эту историю там; что кто-то
повторение этого приписывало суд царю Соломону, чей великий
мудрость была общей традицией среди них; и именно поэтому она была
включена в их историю этого короля. Но мы находим это в Книге Царств
, которая обычно относится ко времени Иеремии, который умер
во время изгнания; и следует помнить, что хроника в
вопрос был основан по большей части на традициях, существовавших гораздо раньше
среди еврейского народа, и, вероятно, на более ранних документах.
Если, с другой стороны, они сказали, что это есть, мы можем ожидать найти
доказательством того в подробности этой истории, как сохранились в
Буддийские сборники рассказов, распространенные на Севере Индии, и особенно
в буддийских странах, граничащих с Персией. Теперь доктор Деннис в своей
‘_Folklore of China_’ передал нам китайско-буддийскую версию
аналогичное суждение, которое, скорее всего, заимствовано из северного
Буддийский санскритский оригинал; и хотя эта версия очень поздняя и
настолько отличается в деталях как от палийских, так и от древнееврейских сказаний
, что сама по себе не дает оснований для аргументации, она все же выдерживает
надежда на то, что мы сможем обнаружить дальнейшие свидетельства решающего характера.
Эта надежда подтверждается появлением аналогичной истории в
_Gesta Romanorum_, средневековый труд, в котором цитируются Варлаам и Иосафат,
а в остальном во многом косвенно обязан буддийским источникам
.[58] Это правда, что в основе суждения в этой истории
лежит не любовь матери к своему сыну, а любовь сына к своему
отцу. Но само это различие обнадеживает. Ортодоксальные составители
‘Вестей римлян’ [59] не осмелились так исказить священное писание
. Следовательно, они не могли взять его из нашей Библии. Как и все
однако эта их другая история была откуда-то заимствована; и
можно ожидать, что ее история, когда она будет обнаружена, прольет некоторый свет на
это расследование.
Возможно, мне следует указать на другой путь, которым, возможно, эта история
предполагается, что она перешла от евреев к буддистам или от
Индии к евреям. Земля Офир, вероятно, находилась в Индии. Иврит
названия обезьян и павлинов, как говорят, были привезены оттуда
Каботажные суда Соломона - это просто искаженные индийские названия; и
Следовательно, Офир должен был быть либо индийским портом (и если это так, то почти
конечно, в устье Инда, впоследствии буддийской страны),
или перевалочный пункт, дальше на запад, для индийской торговли. Но сама суть
рассказа о морской экспедиции Соломона заключается в ее беспрецедентном и
опасном характере; это было бы невозможно даже для него без
помощь финикийских моряков; и евреи не возобновляли ее
до тех пор, пока рассказ о суде не был записан в
Книге Царств. Любое общение между его слугами и народом
Офир, должно быть, из-за разницы в языках был наиболее
незначительный объем; и мы можем с уверенностью заключить, что это не было средством
миграции нашего рассказа. Гораздо более вероятно, если евреи слышали
или вообще рассказывали индийскую историю до пленения,
что способ общения был сухопутным. Есть все основания
полагать, что между Востоком и Западом с самых ранних времен существовали обширные и непрерывные торговые связи
через Пальмиру и
Месопотамию. Хотя после правления Соломона морские сношения прекратились
Офирское золото, [60] слоновая кость, нефрит и восточные драгоценные камни все еще
нашли свой путь на Запад; и было бы интересной задачей для
ассирийского или древнееврейского ученого проследить свидетельства этого древнего
сухопутного маршрута другими способами.
Краткие сведения.
Подводя итог тому, что в настоящее время можно сказать о связи между
Индийскими сказаниями, дошедшими до нас в Книге буддийских историй о рождении,
и их аналогами на Западе:--
1. В нескольких отдельных отрывках греческих и других авторов, более ранних, чем
вторжение Александра Македонского в Индию, есть ссылки на
легендарного Эзопа и, возможно, также намеки на истории, подобные некоторым из
Буддийские.
2. После правления Александра ряд сказаний, также найденных в буддийском сборнике
в Греции стали популярными и сохранились в поэтических версиях
Бабриуса и Федра. Вероятно, они буддийского происхождения.
3. С момента Babrius ко времени первого крестового похода нет
миграция индийских сказок в Европу можно доказать, что имели место.
Примерно в то же время перевод на арабский персидского произведения,
содержащего рассказы, найденные в буддийской книге, был переведен евреями на
Греческий, иврит и латынь. Переводы этих версий впоследствии
появился на всех основных языках Европы.
4. В одиннадцатом или двенадцатом веке был перевод на латинский язык
легенды Варлаама и Иосафата, греческий роман, написанный в
в VIII веке св. Иоанн Дамаскин на основе буддийского
Книга Джатака. Переводы, стихи и пьесы, основанные на этом произведении, были
быстро выпущены по всей Западной Европе.
5. Другие буддийские истории, не включенные ни в одну из упомянутых работ
в двух последних абзацах, были завезены в Европу как во время
Крестовых походов, так и во времена владычества арабов в Испании.
6. Версии других буддийских историй были завезены в Восточную
Европу гуннами при Чингисхане.
7. Басни и рассказы, представленные по этим различным каналам,
стали очень популярны в средние века и использовались в качестве
сюжетов многочисленных проповедей, сборников рассказов, романов, поэм и
назидательных драм. Таким образом, широко принята и распространена, они
значительное влияние на возрождение литературы, которая, силы
об руку с возрождением обучения, сделал так много, чтобы сделать возможным
и для Великой Реформации. Характер героя
из них-Будда, в своем прошлом или в той или иной своей мнимой
предыдущие рождения--обращался так решительно к нему симпатии, и так
привлекательным в сознании средневекового христиан, что он стал, и
с тех пор остался, предмет христианского культа. И коллекция
эти и подобные рассказы--неправильно, но очень естественным образом, приписывают
знаменитый сказочник древних греков, стала общей
недвижимости, бытовой литературы всех стран Европы; и,
под именем басен ;sop, что вынес, в качестве первого морального
пособие для уроков и постоянный праздник для наших детей на Западе.
сказки, впервые придуманные, чтобы порадовать и проинструктировать наших далеких кузенов на
дальнем Востоке.
ЧАСТЬ II.
К ИСТОРИИ ИСТОРИЙ О РОЖДЕНИИ В ИНДИИ.
В предыдущей части этого введения я попытался указать на
сходство между некоторыми западными историями и буддийским рождением.
Истории, чтобы объяснить причину этого сходства и проследить
историю литературы о рождении в Европе. Многое еще предстоит сделать
, чтобы завершить эту интересную и поучительную историю; но
общие результаты уже могут быть сформулированы со значительной степенью
уверенности, и литература, в которой должны будут проводиться дальнейшие исследования,
доступна в печатном виде в публичных библиотеках Европы.
Для истории в Индии самой книги J;taka, и из рассказов
она содержит так мало было сделано, что можно сказать, это еще
быть написаны; и власти для дальнейшего исследования только
в рукописях очень редки в Европе, а также написанные на языках для
но мало известно. Многое из того, что следует далее, неизбежно.
поэтому оно очень неполное и предварительное.
В некоторых частях брахманической литературы, более поздней, чем Веды,
и, вероятно, более древней, чем буддизм, встречаются мифы и легенды о
персонаже, несколько похожем на некоторые буддийские. Но, до сих пор
насколько я знаю, ни один из этих прослеживалось ни в Европе, ни в
Буддийская Коллекция.
С другой стороны, есть все основания надеяться, что в старых
частях буддийских писаний значительное количество сказаний,
также включенных в Книгу Джатака, будет найдено в идентичных или похожих текстах.
формы; ибо даже в немногих фрагментах питак, которые еще не изучены,
уже было обнаружено несколько Историй рождения.[61] Они встречаются в
отдельных отрывках, и, за исключением истории о короле Маха Судассане, они
еще не стали Джатаками, то есть ни один персонаж в этой истории не является
отождествлялся с Буддой в том или ином из его предполагаемых предыдущих рождений
. Но одна книга, включенная в "Пали Питаки", полностью состоит из
реальных историй джатаки, все из которых можно найти в нашей коллекции.
Название этого произведения - КАРИЙА-ПИТАКА; и оно построено так, чтобы
показать, когда и в каких рождениях Готама приобрел Десять Великих
Совершенства (Щедрость, Благость, Отречение, Мудрость, Твердость,
Терпение, Истина, Решимость, Доброта и Невозмутимость), без которых
он не смог бы стать Буддой. По поразительной аналогии с современным взглядом
истинный рост моральной и интеллектуальной мощи является результатом
труда не одного только, а многих последующих поколений;
так что квалификация необходимая для принятия Будды, как
герои всех простых смертных, не может быть приобретено в ходе, и делать
не зависеть от действий, одну жизнь только, но последний результат
о многих деяниях, совершенных на протяжении длинной череды последовательных жизней.[62]
Каждому из первых двух из этих Десяти Совершенств посвящена целая глава
в этой работе в стихах приведены десять примеров предыдущих рождений
, в которых Бодисата, или будущий Будда, практиковал Щедрость
и Доброта соответственно. В третьей главе приводится только пятнадцать
примеров жизней, в которых он приобрел остальные восемь из этих
Совершенств. Это очень похоже на то, что первоначальный план
неизвестного автора состоял в том, чтобы дать десять историй рождения для каждого из
Десять Совершенств. И, что достаточно любопытно, у северных буддистов есть
традиция, согласно которой знаменитый учитель Ашвагоша начал писать
труд, в котором дается десять Рождений для каждого из Десяти Совершенств, но умер, когда
он написал стихами только тридцать четыре.[63] Теперь есть работа на санскрите
под названием "ДЖАТАКА МАЛА", еще неопубликованная, но из которой есть несколько
Рукопись "В Париже и Лондоне", состоящая из тридцати пяти историй о рождении.
в смешанной прозе и стихах, иллюстрирующая Десять совершенств.[64]
Было бы преждевременно пытаться делать какие-либо выводы из этих
совпадения, но любознательный читатель найдет в таблице ниже
сравнительный обзор названий джатак, содержащихся в Карийе
Питака и в "Джатака Мала".[65]
В "Пали Питаках" есть еще одна работа, которая постоянно ссылается
на теорию джатаки. БУДДАВАМСА, представляющая собой историю всех
Будд, также рассказывает о жизни Бодисата в виде
характера, которым он обладал при жизни каждого из двадцати четырех
предыдущие Будды. Именно на этой работе, что большая часть
Пали введении к нашей книге J;taka, и большинство стихов
на первых пятидесяти страницах настоящего перевода приведены цитаты
из Буддавамсы. Таким образом, из этого источника мы получаем достоверные сведения о
двадцати четырех историях рождения, соответствующих первым двадцати четырем из
двадцати семи предыдущих Будд,[66] помимо тридцати четырех в
иллюстрация Совершенств и других изолированных, о которых я уже упоминал
.
Помимо этого, пока невозможно определить, какая доля
историй в книге "Джатака", таким образом, восходит к более ранней
буддийской литературе Пали; и было бы неуместно входить в нее здесь
после любого длительного обсуждения сложного вопроса о дате
этих более ранних записей. Предварительные выводы о возрасте
Сутта и Виная пришел доктор Ольденберг в состоянии
введение префикс в его редакции текст Маха Вагга,
и суммированы на стр. хххviii, что работы, будет достаточно для наших
настоящих целей. Это можно считать настолько вероятным, что почти
несомненно, что все эти Истории о рождении, которые не только содержатся в самой
так называемой Книге Джатака, но также упоминаются в этих других
части Палийских питак, по крайней мере, старше, чем Совет в
Весали.[67]
Совет Весали был проведен примерно через сто лет после смерти Готамы
для разрешения определенных споров по вопросам дисциплины и
практики, которые возникли среди членов Ордена. Точная
дата смерти Готамы неизвестна;[68] и в традиции, касающейся
продолжительности интервала между этим событием и Собором, число
‘сто лет’, конечно, круглое. Но мы можем учесть все
возможности и по-прежнему оставаться в рамках определенности, если мы исправим
дата Весалинского собора - примерно тридцать лет спустя после 350 г. до н. э.
Члены буддийского ордена нищенствующих на том соборе разделились
Совет - столь же важный для истории буддизма, как Совет
Ницца - это история христианства, разделившаяся на две партии. Одна сторона
выступала за смягчение правил Ордена в десяти конкретных
вопросах, другие придерживались более строгой точки зрения. В отчетах по этому вопросу
, которыми мы в настоящее время располагаем только от преемников партии
более строгих взглядов (или, как они себя называют, ортодоксальной партии), это
признается, что другая, более слабая сторона, была в большинстве;
и что, когда старшие и более влиятельные члены Ордена
приняли решение в пользу ортодоксальной точки зрения, остальные провели собственный совет
, названный, исходя из числа тех, кто присутствовал на нем, Великим
Советом.
В старейшей цейлонской хронике "Дипавамса", содержащей единственный на данный момент
опубликованный отчет о том, что произошло на Великом Совете, говорится
следующее:[69]--
Монахи Великого Совета перевернули религию
с ног на голову;
Они разорвали оригинальные Священные Писания и составили
новую редакцию;
Дискурс, помещенный в одно место, они поместили в другое;
Они исказили смысл и учение Пяти Никай.
Никаи.
Те монахи - не зная, что было сказано подробно
, а что кратко,
Что было очевидным, а что высшим
смысл--
Придавал новое значение новым словам, как будто сказанным
Буддой,
И уничтожили столько духа, удерживая на
тень от букв.
Частично они закидают Сутта и Виная так
глубокий,
И сделал имитацию Сутты и Винаи, изменив
это на то.
Аннотация Паривары и шесть книг Абхидхаммы;
"Патисамбхида", "Ниддеса" и часть
"Джатаки"_--
Так много они отложили в сторону и поставили на свое место других!
”...
Враждебность этого описания достаточно очевидна; и
Дипавамса, которая не могла быть написана ранее четвертого
века после начала нашей эры, является лишь слабым свидетельством о
событиях семивековой давности. Но это лучшее, что у нас есть;
признано, что оно основано на более ранних источниках, и это, по крайней мере
надежное свидетельство того, что, согласно цейлонской традиции, книга под названием
Джатака существовала во времена Весалийских соборов.
Поскольку северные буддисты являются преемниками тех, кто проводил
Великий Совет, мы можем надеяться вскоре получить отчет о нем от
другой стороны, либо с санскрита, либо с китайского.[70]
Между тем важно отметить, что факт наличия Книги регистрации рождения
Существование историй в очень ранний период подтверждается не только тем, что
подобные истории были найдены в других частях Палийских питаков, но и
древними памятниками.
Среди наиболее интересных и важных открытий, которыми мы обязаны
к последним археологическим исследованиям в Индии, несомненно, следует отнести
буддийскую резьбу на перилах вокруг куполообразного
реликтовые святилища Санчи, Амаравати и Бхархута. Там были найдены
очень смелые и четко выполненные в виде глубокого барельефа фигуры
которые, как сначала думали, представляли собой просто сцены из жизни индейцев.
Даже в этом случае их ценность как записей древней цивилизации была бы неисчислимой;
но они приобрели еще большее значение
поскольку было доказано, что большинство из них являются иллюстрациями к
священным Историям рождения в буддийской книге Джатака, - это сцены, то есть
из жизни Готамы в его последних или предшествующих рождениях. Это было бы
неоспоримо во многих случаях из самих рисунков, но это
становится вдвойне очевидным из-за того, что были найдены названия Джатак
надпись сделана поверх ряда барельефов, которые были обнаружены последним.
резьба, а именно, на перилах в Бхархуте.
Здесь нет необходимости отворачиваться в сторону, чтобы вдаваться в подробности
об этих открытиях. Для нашего настоящего исследования
возраста историй о джатаке достаточно того, что эти древние барельефы представляют собой
неоспоримое свидетельство того, что истории о рождении существовали уже в конце
третьего века до нашей эры, считались настолько священными, что их выбрали
в качестве предметов для изображения вокруг самых священных буддийских зданий
, и что они уже были широко известны под
техническое название ‘Джатаки’. Подробное описание всех джатак
, обнаруженных до сих пор на этих буддийских перилах и в других местах, поможет
его можно найти в одной из таблиц, приложенных к этому Введению; и это
следует отметить, что некоторые из тех сказаний, которые переведены ниже в этом томе
, таким образом, были выбраны более двух тысяч лет назад для заполнения
почетные места вокруг реликвий Великого Учителя.
Один замечательный факт, очевидный из этой Таблицы, заключается в том, что Истории рождения
иногда называются в надписях над барельефами
именами, отличными от тех, которые даны им в Книге Джатака в
P;li Pi;akas. На первый взгляд, это, казалось бы, показывает, что, хотя
сами истории в том виде, в каком они у нас есть, должны были быть известны в то время, когда
были вырезаны барельефы, однако в настоящем сборнике, в котором
в конце каждой истории четко указаны разные названия, этого не было.
тогда существуй. Но, с другой стороны, мы находим не только в книге "Джатака"
саму по себе очень большую неопределенность в отношении имен, - те же самые истории
названный в разных частях Книги разными названиями,[71] - но на одном
из этих самых барельефов на самом деле начертаны два разных
имени полностью![72]
Причина этого очень проста. Когда басня о льве и
шакалу было сказано (как в № 157) показать преимущество хорошего персонажа
, и для него было необходимо выбрать краткое название, оно
его называли ’Львиная Джатака", или "Шакальная Джатака", или даже "Львиная Джатака".
Хороший персонаж Джатака’; и когда была рассказана басня о черепахе, чтобы
показать плохие последствия, которые следуют из-за болтливости (как в № 215),
эту басню с таким же успехом можно было бы назвать "Болтун Джатака", как и "
Черепаха J;taka, и басня называется соответственно по обоим
эти названия. Это всегда должно быть сложно, если не невозможно,
остановитесь на кратком названии, которое должно сразу характеризовать урок
, который будет преподан, и персонажей, через действия которых он был преподан;
и таким образом возникнут разные имена, которые станут взаимозаменяемыми.
Поэтому было бы неправильно придавать слишком большое значение
различию имен на барельефах и в Книге Джатака. И
при переводе названий нам не нужно бояться позволить себе
широту, подобную той, которой пользовались сами ранние буддисты
.
Есть еще одно свидетельство, подтверждающее традицию Дипавамсы.
Иногда говорят, что буддийские Писания состоят из девяти
различных разделов, или разновидностей текстов (ангани), из которых седьмой
это ’Джатаки’, или ‘Собрание джатак’ (j;taka;). Это разделение
Священных книг упоминается не только в самой Дипавамсе, но и
в "Сумангала Виласини", но также в "Ангуттара Никае" (одной из
более поздних работ, включенных в "Пали Питаки") и в "Саддхарме"
Пундарика (поздняя, но стандартная санскритская работа северных
буддистов).[73] Таким образом, это общее для обоих разделов
буддийская церковь; и из этого следует, что она, вероятно, использовалась до того, как
между ними произошел великий раскол, возможно, до Собора
в самом Весали. В любом случае, это убедительно свидетельствует о существовании
собрания джатак в очень ранний период.
* * * * *
Текст книги Джатака в том виде, в каком он сейчас распространен среди южных
Буддисты, состоит, как будет видно из перевода, не только из
историй, но и из подробного комментария, содержащего подробное
Объяснение стиха или стихов, которые встречаются в каждой из историй;
введение к каждому из них с указанием случая, по которому оно было рассказано
говорят, что оно было рассказано; заключение, объясняющее связь
между персонажами вводной истории и персонажами
в истории рождения; и, наконец, длинное общее введение ко всему произведению
. Фактически, это более позднее издание ранних рассказов
; и хотя я кратко назвал это книгой "Джатака", ее
полное название - ‘Комментарий к джатакам’.
Мы не знаем ни имени автора этого произведения, ни даты
когда оно было написано. Скудный отчет, приведенный в начале
сама работа (ниже, стр. 1, 2) содержит всю нашу нынешнюю информацию
по этим пунктам. Мистер Чайлдерс, который является переводчиком этого отрывка,
в другом месте приписывал эту работу Буддагхосе;[74] но я осмеливаюсь предположить
, что это, мягко говоря, очень неопределенно.
В тридцать седьмой главе "Махавамсы"[75] у нас есть, возможно,
почти одновременный отчет о литературном творчестве Буддхагхосы; и это
там четко указано, что после написания в Индии Аттхасалини
(комментарий к "Дхаммасангини", первой из Шести книг Священного Писания.
Абхидхамма Питака), он отправился на Цейлон (около 430 г. н.э.) с явным намерением
перевести сигхальские комментарии на пали. Там он
учился у Теры Сангхапали и доказал свою эффективность в
своей великой работе ‘Путь чистоты’ (Вишуддхи-Магга, сборник
весь буддизм), монахи на Цейлоне разрешили ему исполнить его желание
и перевести комментарии. Далее в "Хронике" говорится
что он действительно перевел ‘весь сигхальский комментарий’ на пали. Но из этого
никоим образом не следует, как слишком часто предполагалось, что он был
автор всех палийских комментариев, которыми мы теперь располагаем. Он перевел,
можно согласиться, Комментарии к Виная Питаке и к
четырем великим разделам (Никаям) Сутта Питаки; но эти работы,
вместе с упомянутыми выше, это полностью оправдало бы само по себе
общее выражение хрониста. Поскольку ‘Сигхальский комментарий’
в настоящее время утрачен, невозможно сказать, какие книги были, а какие нет
включены в это выражение, используемое в Махавамсе; и назначить
любой комментарий Пали, кроме только что упомянутых, к Буддагхосе,
необходимы дополнительные свидетельства, более четкие, чем двусмысленные слова "Цейлонской хроники"
.
Те немногие свидетельства, которые у нас есть относительно конкретной работы, о которой идет речь.
мне кажется, что они очень сильно указывают в другом направлении.
Буддагхоса едва ли мог начать свой труд над комментарием к Джатаке
, оставив незаконченными упомянутые мной работы - гораздо более важные, с его точки зрения,
. Теперь я бы попросил читателя представить
себя на месте Буддагхоши, а затем внимательно прочитать
вступительные слова нашего Комментария к Джатаке, переведенные ниже, и
чтобы самому судить, могут ли это быть такие слова, как
Буддагхоса, вероятно, написал бы при данных обстоятельствах. Это
вопрос чувств; но, признаюсь, я не могу представить возможным, что
он был их автором. Там упоминаются три старейшины буддийского ордена
с уважением, но ни имя Реваты,
учителя Буддагхоши в Индии, ни имя Сангхапали, его учителя на Цейлоне,
даже упоминается; и нет ни малейшего намека ни на
Обращение Буддагхоши, его путешествие из Индии, большие надежды, которые он возлагал
развлекал или работу, которую он уже выполнил! Это молчание
кажется мне почти настолько убедительным, насколько только могут быть такие негативные доказательства
.
Однако, если это не Буддагхоса, произведение должно было быть написано после
его времени; но, вероятно, вскоре после этого. Из
отчета в "Махавамсе" совершенно ясно, что до того, как он прибыл на Цейлон, сихалец
комментарии не были переведены на пали; и с другой стороны,
пример, который он так хорошо подал, почти наверняка был
быстро последовал. По крайней мере, нам известен один пример - Махавамса
само по себе, что подтвердило бы это предположение; и если бы настоящая работа
была написана намного позже его времени, она вообще не была бы приписана
Буддагхосе.
Возможно, в этой связи стоит отметить, что работа Пали
не является переводом сигальского комментария. Автор трижды
ссылается на предыдущий комментарий к Джатаке, который, возможно, составлял
часть сихальского произведения в виде отдельной книги;[76] и в одном случае
упоминает то, что в нем говорится, только для того, чтобы опровергнуть это.[77] Возможно, наша работа в Пали была
основана на нем, но нельзя сказать, что это просто его версия. И
настоящий Комментарий соответствует этому почти слово в слово, начиная со стр. 58 и заканчивая стр.
124 моего перевода, с МАДХУРА-АТТХА-ВИЛАСИНИ, Комментарием
к упомянутому выше ‘Буддавамсе", который обычно не приписывают
Буддагхоса.[78]
Книга Джатака - не единственный комментарий Пали, в котором использовались
древние истории рождения. Они встречаются в многочисленных отрывках из
различных экзегетических работ, составленных на Цейлоне, и единственного комментария,
о котором что-либо известно из печати, о Дхамма-паде или
‘Собрание стихов из Священного Писания’ содержит значительное количество
они. Г-н Фаусбелл опубликовал обширные выдержки из этого Комментария,
которые, возможно, принадлежат Буддагхосе, в качестве приложения к его изданию текста;
и работа капитана Роджерса, озаглавленная "Притчи Буддагхоши" -
перевод бирманской книги под названием "Дхаммапада-ваттху" (то есть
’Истории, связанные с Дхамма-падах’) - почти полностью состоит из
Рассказы джатаки.
В Сиаме есть даже конкурирующий сборник историй о рождении, который
называется ПАНДНАСА-джатаках (’Пятьдесят джатак’), и о котором рассказывается
был дан нам г-ном Леоном Феером;[79] и тот же ученый указал
выяснилось, что отдельные рассказы, не вошедшие в наш сборник, также можно найти
в палийской литературе этой страны.[80] Первые сто
пятьдесят сказок в нашем сборнике разделены на три пандасы, или
пятидесятые;[81] но сиамский сборник не может быть ни одной из них, поскольку
М. Фир установил, что в нем нет рассказов, начинающихся так же, как в любом из этих трех "Пятидесятых".
ни один из рассказов.
В самой Индии истории о рождении пережили падение, поскольку некоторые из них
вероятно, предшествовали расцвету буддизма. Немало из них были
сохранен благодаря включению в "Маха Бхарату", великий индуистский эпос
который стал хранилищем индийской мифологии, философии и
народных преданий.[82] К сожалению, дата окончательного переложения "
Маха Бхараты" крайне неопределенна, и нет никаких дополнительных свидетельств
продолжения существования рассказов о джатаке, пока мы не дойдем до времени
о работе, на которую уже часто ссылались, - о Панча-тантре.
Именно истории этой книги посвятил профессор Бенфи
это тщательно продуманное и заученное введение, которое является наиболее важным
вклад в изучение этого класса литературы, который еще не опубликован;
и я не могу сделать ничего лучше, чем изложить его собственными словами его окончательные выводы
относительно происхождения этого популярного сборника рассказов:[83]--
“Хотя в настоящее время мы не можем предоставить какую-либо определенную информацию
ни об авторе, ни о дате выхода произведения, мы получаем,
как мне кажется, немалую компенсацию за то, что оно
оказалось, [84] с несомненностью, не вызывающей сомнений, что изначально это была
буддийская книга. Это следовало, в частности, из обсуждаемой главы
в § 225. Но это было уже свидетельствует немалое количество
из басен и сказок, содержащиеся в работе, который также может быть
прослеживается и в буддийских текстах. Их количество, а также соотношение
между формой, в которой они излагаются в нашей работе, и той, в которой
они появляются в буддийских писаниях, склоняют нас - нет, побуждают нас - к
вывод о том, что последние были источником, из которого исходила наша работа,
в рамках круга буддийской литературы....
“Доказательство того, что наша работа имеет буддийское происхождение, имеет важное значение в
два способа: во-первых - на чем мы здесь больше настаивать не будем - для изучения
истории самой работы; и, во-вторых, для определения
того, что такое буддизм. Мы можем найти в нем еще одно доказательство той литературной
активности буддизма, о которой в моих статьях об ‘Индии’, которые
появились в 1840 году,[85] Я уже чувствовал себя обязанным отвести
самое важное место в просвещении и общем интеллектуальном
развитии Индии. Этот вид получил из года в год,
свежие подтверждений, которые я надеюсь собрать в другом месте;
и этим я надеюсь доказать, что самый расцвет интеллектуальной
жизни Индии (нашел ли он выражение в брахманических или буддийских
произведениях) в значительной степени произошел от буддизма и является современным
с эпохой расцвета буддизма, то есть с
третьего века до Рождества Христова по шестой или седьмой век после
Христос. С этим принципом, который, как говорят, был провозглашен буддизмом
в самые ранние годы его существования, "что только _ то_ учение Будды
истинно, что не противоречит здравому смыслу", [86] автономия человеческой
Интеллект, мы можем справедливо сказать, что фактически признал; весь
отношение между сферами познаваемого и непознаваемого.
подвергался его контролем; и несмотря на то, что фактическое
полномочия рассуждения, которое, таким образом, конечная обращение был дан, были
на самом деле то не совсем звук, но, как было отмечено
поэтому при более благоприятных условиях, начинают
освободить себя от своих недостатков. Мы уже учимся ценить,
в философских начинаниях буддизма, труды, иногда
действительно странно, но направленный на тщательность и достойны самой высокой
уважение своей тяжелой серьезностью в дознании. И это, наряду с
этим, веселые шутки света и даже легкомысленная поэзия
и разговор, сохранившие жизнерадостность, ясно из
преобладающий тон нашей работы, и тем более с точки зрения вероятного
Буддийское происхождение тех других индийских сборников рассказов, которые до сих пор стали нам известны.
”
Затем профессор Бенфи продолжает показывать, что Панча-тантра состояла
первоначально не из пяти, а, безусловно, из одиннадцати, возможно, из двенадцати,
и, возможно, всего из тринадцати книг; и что его первоначальным замыслом было
научить принцев правильному управлению и поведению.[87] Вся коллекция
тогда имела другое название, описывающее этот дизайн; и только
после того, как часть отделилась от остальных, эта часть была названа,
для разнообразия, "Панча Тантра", или "Пять книг". Когда это произошло
сказать невозможно. Но, безусловно, это была более старая и
более крупная коллекция, а не нынешняя "Панча Тантра", которая попала в
Персия, и стал источником всей обширной литературы "Калилаг
и Дамнаг’.[88]
Арабские авторы произведения, переведенного (с древнего
персидского) из этого более старого собрания, приписывают его некоему Бидпаю;
который, как говорят, сочинил его, чтобы наставить Дабшелима,
преемника Александра в его индийских владениях, в мирской
мудрости.[89] Вполне возможно, что в этой традиции есть доля правды. И если
мы примем во внимание, что литература о "Варлааме и Иосафате" зародилась
в то же время и в том же месте, что и ’Калилаг и Дамнаг’
литература; что оба они основаны на буддийских оригиналах, взятых
в Багдаде в шестом веке нашей эры; и что именно
такая книга, Как книга историй о рождении, из которого они могли бы
производные все, что они заимствованы; трудно избежать подключения
эти факты воедино предположения, что приписываемое
На самом деле, Бидпай, возможно, был подборкой историй из джатаки.
в большей степени касающихся образа жизни и предшествующих, подобно
наша собственная коллекция, представляющая собой очерк жизни Будды в его последнем рождении
. Такое предположение дало бы разумное объяснение
некоторые любопытные факты, которые были совершенно необъяснимы с точки зрения существующей теории
. Если арабский ‘Калила и Димна’ был точным переводом,
в нашем современном смысле слова "перевод", точным переводом
буддийского произведения, как получилось, что различные копии
‘Калила и Димна’ так сильно отличаются не только между собой,
но и от недавно обнаруженных сирийских ‘Калилаг и Дамнаг’, которые были
также, согласно текущей гипотезе, перевод того же самого
оригинала? - как получилось, что в этих переводах с буддийского
в книге нет упоминаний о Будде, и нет выражений на лицах
они буддийские? Если бы, с другой стороны, более поздние авторы
просто заимствовали свой предмет из буддийской работы или работ и
сочинили то, что, по сути, было новыми работами, на основе такого
как уже было предложено, мы можем понять, как разные авторы
могли использовать разные части материала до них,
и, возможно, отбросили какие-либо выражения, слишком прямо противоречащие
их собственным религиозным убеждениям.
Первые три из этих пяти глав произведения приписываются Бидпаю
которые составляют Панча-тантру, также встречаются в форме, немного отличающейся
, но, в целом, по существу одинаковой, в двух других
Индийские сборники рассказов - КАТХА-САРИТ-САГАРА (Океан рек
Рассказов), составленный на санскрите северным буддистом по имени _Сомадева_
в двенадцатом веке и в хорошо известной "ХИТОПАДЕСЕ", которая является
гораздо более поздней работой. Если бы у Сомадевы была Панча-тантра в ее
нынешнем виде, он, вероятно, включил бы всю ее целиком
пять книг в свою энциклопедическую коллекцию; и отсутствие в
Катха-Сарит-Сагара из последних двух книг, как правило, показывают, что, когда
он написал свой великий труд Панча-Тантра не было составлено, или
хоть и не дошли до Северной Индии.
Сомадева почерпнул свои знания о трех книгах, которые он действительно приводит, из
ВРИХАТ-КАТХИ, произведения, приписываемого Гундхье, написанного в Пайшачи
диалект, и, вероятно, по крайней мере, еще в шестом веке.[90]
Это произведение, на котором основана вся поэма Сомадевы, утрачено. Но доктор
Бюлер недавно обнаружил еще одно стихотворение на санскрите, основанное на этом.
более ранняя работа, написанная на кашмирском языке Кшемендрой в конце
одиннадцатый век, и называется, как и его оригинал, Врихат-Катха; и
поскольку Сомадева писал совершенно независимо от этой более ранней поэмы, мы можем
надеяться, что сравнение двух санскритских произведений позволит получить достоверные
свидетельство о содержании Старой Врихат-Катхи.[91]
Я должен также упомянуть здесь, что другое хорошо известное произведение, "
ВЕТАЛА-ПАНЧА-ВИШАТИ" ("Двадцать пять историй о демоне"), является
содержится в обеих санскритских поэмах и, следовательно, вероятно, также была
в сборнике Гундхьи; но поскольку рассказов о джатаке еще не было
прослеженный в нем, я просто включил его в справочных целях в
Таблица I., вместе с наиболее важными из более поздних индийских сборников рассказов
, о которых в настоящее время известно что-либо определенное.
* * * * *
Остается только добавить несколько слов о том, каким образом истории,
историю которых в Европе и Индии я выше попытался проследить,
представлены нам в книге "Джатака".
Каждая история вводится другим человеком, объясняющим, где и почему она была рассказана Буддой
; сама История рождения называется
_At;ta-vatthu_ или История прошлого, а Вступительная история
_пакуппанна-ваттху, или История настоящего. Есть еще одна книга в
палийские питаки под названием "ападанах", которые состоят из рассказов о
жизни первых буддистов; и многие вводные истории
в книге "Джатака" (такой, например, как "Сказка о Маленьком
Roadling г. № 4, или сказка про Кумара Кассапа, № 12), в очень отличаться
мало того, из этих Apad;nas. Другие вводные истории (такие,
например, как № 17 ниже) кажутся простыми повторениями
основной идеи истории, которую они представляют, и, вероятно, являются производными
из него. То, что Вводные истории полностью лишены достоверности
ясно из того факта, что разные истории рождения представлены как
рассказанные в одно и то же время в одном и том же месте и в ответ на один и тот же вопрос
. Таким образом, утверждается, что не менее десяти историй каждая были рассказаны
одному монаху, страдающему от любви, в качестве предупреждения ему против его безумия;[92]
тесно связанная история, приведенная ниже в качестве введения к "Истории рождения"
№ 30 фигурирует также как введение по крайней мере к четырем другим;[93]
и есть много других примеров подобного рода.[94]
После того, как две истории были рассказаны, следует Вывод, в
котором Будда отождествляет персонажей из Истории Рождения с
персонажами из Вводной истории; но следует отметить, что в одном
или в двух случаях предполагается, что персонажи, упомянутые в Атита-ваттху, не
были возрождены на земле во времена Пакуппанна-ваттху.[95]
И читатель, конечно, должен избегать ошибки, привнося христианские идеи
в это Заключение, предполагая, что идентичность
лиц в двух историях обусловлена переходом ‘души’ из
одно к другому. Буддизм не учит Переселению Душ.
Его учение (которое является достаточно сложным, и для более полного оператор
из которых я должен обратиться к моей ручной буддизма[96]), было бы лучше
резюмировать следующим переселение характера; для нее полностью
независимый ранних и широко распространено представление о существовании
внутри каждого человеческого тела особым душа, или дух, или дух. Например, предполагается, что у
Bodisat нет Души, которая после
смерти одного тела переходит в другое; но быть наследником
характера, приобретенного предыдущие Бодисаты. Проницательность и
доброта, моральное и интеллектуальное совершенство, которые составляют
Состояние Будды, согласно буддийской теории, не могло быть приобретено
за одну жизнь: они были накопленным результатом постоянных
усилий многих поколений последовательных Бодисатов. Единственное, что
продолжает существовать, когда человек умирает, - это его _Карма_, результат его
слов, мыслей и поступков (буквально его ‘делания’); и любопытный
теория о том, что этот результат концентрируется в каком-то новом индивидууме, связана с
более старой теорией души.
В случае с одной Джатакой (Fausb;ll, № 276) Заключение заключено
полностью в стихах; и в нескольких случаях Заключение содержит стих
или стихи, добавленные в качестве морали. Такие стихи, когда они встречаются,
называются "Абхисамбуддха-гата", или Стихами, произнесенными Буддой, не тогда, когда
он все еще был всего лишь Бодисатом, но когда он стал Буддой. Они
названы так, чтобы отличать их от аналогичных стихов, вставленных в
"Историю рождения" и произнесенных там Бодисатом. Каждая история имеет свой
стих или стихи, либо в _At;ta-vatthu_ или в заключении,
а иногда и в обоих случаях. Количество случаев, когда все стихи являются
_Abhisambuddha-g;th;_, относительно невелико (это всего лишь один из десяти
Опубликованные джатаки [97]); и количество случаев, в которых они встречаются
вместе со стихами в "Атита-ваттху" действительно очень мало (поскольку
только пять из трехсот опубликованных джатак[98]); в
оставшихся двухстах шестидесяти пяти стихах стихи встречаются в
ход истории рождения и, как правило, произносятся самим Бодисатом
.
Есть несколько причин предполагать, что эти стихи более древние
чем та проза, которая сейчас формирует их обстановку. Традиции Цейлона идет
так далеко, чтобы сказать, что оригинальная книга J;taka, теперь до нас не дошел,
состоял из стихов в одиночку; что Рождение сказки комментарий
на них; и вводные рассказы, выводы и
‘_Pada-Гата-sannaya_, или слово-за-слово мотивам стихов,
являются комментарием на этот комментарий.[99] И архаичные формы, и вынужденные
конструкции в стихах (в разительном контрасте с регулярностью
и простотой прозаических частей книги), и коррумпированное государство
в котором найдены некоторые стихи, кажется, указывают на вывод
что стихи более древние.
Но я осмеливаюсь думать, что, хотя нынешняя форма стихов
может быть старше, чем нынешняя форма Историй о рождении, последние,
или большая часть последних, существовали раньше; что стихи,
по крайней мере, во многих случаях, были добавлены к историям после того, как они стали
актуальными; и что Истории рождения без стихов в них по крайней мере
все - те, которые перечислены в списке в примечании 1 на последней странице, где
эти стихи можно найти только в Заключении - на самом деле они относятся к числу
самый старый, если не самый старый, во всей коллекции. Любой, кто
возьмет на себя труд просмотреть этот список по порядку, обнаружит, что он
содержит значительное количество тех историй, которые, из-за их существования
найденный также в палийских питаках или в старейших европейских коллекциях,
уже сейчас можно доказать, что он относится к очень раннему периоду. Единственная
гипотеза, которая, как мне кажется, согласует эти факты, заключается в том, что
Истории о рождении, хотя, вероятно, изначально более древние, чем стихи, которые они
содержат, передавались на Цейлоне до времени составления
наша нынешняя книга Джатака на сихальском языке; в то время как стихи
с другой стороны, не были переведены, но были сохранены в том виде, в каком они были
получены, на пали.
Есть еще одна группа историй, которая, кажется, старше большинства других
те, в которых Бодисат появляется как своего рода
из хора, только морализатор, а не актер в пьесе, чья роль
возможно, была дополнением, сделанным, когда история, в которой это происходит, была
принята буддистами. Такова переведенная выше басня о
Осле в львиной шкуре, и большинство историй, где Бодисат - это
_руккха-девата _ - фея или гений дерева.[100] Но материалов
в настоящее время недостаточно, чтобы выдвинуть это как нечто иное, чем
простое предположение.
Расположение рассказов в нашем настоящем сборнике крайне
непрактичное. Они классифицированы не по содержанию,
а по количеству стихов, которые они содержат. Таким образом, Первый
раздел (Нипата) включает те сто пятьдесят историй,
в которых есть только один стих; второй, по сто историй в каждой
есть два стиха; третий и Четвертый, в каждом по пятьдесят историй,
содержащих соответственно три и четыре стиха каждый; и так далее,
количество историй в каждом разделе быстро уменьшается после того, как количество
стихов превысит четыре; и всего пятьсот пятьдесят
Джатаки содержатся в двадцати двух нипатах. Даже это разделение,
зависящее от такого незначительного фактора, как количество стихов,
логически не выполняется; и круглые числа рассказов в
первые четыре раздела составлены путем включения в них историй, которые,
согласно принятому принципу, не должны размещаться должным образом
внутри них. Таким образом, несколько джатак упоминаются только в первых.
две Нипаты говорят о том, что они будут найдены в более поздних;[101]
и несколько джатак, приведенных только с одним стихом в Первой Нипате,
приводятся снова с большим количеством стихов в последующих;[102] и
иногда история даже повторяется, с небольшими изменениями, в
тот же Нипата.[103]
С другой стороны, несколько джатак, которые считаются только одной историей
в настоящем перечислении, на самом деле содержат несколько разных историй
или басен. Так, например, Кулавака Джатака (О милосердии к
Животные)[104] состоит из семи историй, сплетенных, не очень тесно,
в одну. Пожалуй, самым ярким примером этого является "Уммагга".
J;taka, еще не опубликовано в пали, но Si;halese
перевод узнали Ba;uwan Tud;wa занимает двести
пятьдесят страниц в восьмую долю листа, и состоит из очень большого числа (у меня не
пересчитал их, и нет индекса, но я думаю, что они составляют
в более чем ста пятидесяти) из самых увлекательных анекдотов.
Хотя поэтому об Историях Рождения говорится как о ‘пяти
сто пятьдесят Джатак", это всего лишь круглое число, полученное с помощью
полностью искусственного устройства, которое не дает никакого представления о реальном
количестве историй. Вероятно, что наш настоящий сборник содержит
в общей сложности (включая вступительные рассказы, где они не являются простыми
повторениями) от двух до трех тысяч независимых историй, басен,
анекдотов и загадок.
Число 550 также не является более точным (хотя расхождение в этом
случае не столь велико), если предполагается, что оно отражает не количество
историй, а количество отдельных рождений Бодисата. В
Только что упомянутая Кулавака Джатака (повесть о милосердии к животным), содержит
два последовательных рождения будущего Будды; а с другой стороны,
ни одна из шести джатак, упомянутых в примечании 1, стр. lxxx, вообще не представляет собой
отдельного рождения - Бодисат в них - это тот же человек, что и он сам
в более поздних джатаках, в которых содержатся эти шесть.
* * * * *
Исходя из существующих фактов, в настоящее время представляется наиболее
вероятным объяснением появления нашей книги "Джатака" предположение, что это
было связано с религиозной верой индийских буддистов третьего
или четвертого века до нашей эры, который не только повторил ряд басен,
притч и историй, приписываемых Будде, но и придал им особую
святость и особое религиозное значение, определив лучшие
характер у каждого из них схож с самим Буддой в каком-то предыдущем рождении. С
того времени, когда был предпринят этот шаг, то, что было просто притчами или
баснями, стало ‘джатаками", словом, изобретенным для различения и используемым только
для тех историй, которые были освящены таким образом. Самое раннее использование
этого слова, известное в настоящее время, встречается в надписях на буддийских
Топайте в Бхархут; и из того, как оно там используется, ясно,
что это слово, должно быть, уже использовалось в течение некоторого значительного
времени. Но когда истории, таким образом ставшие священными, получили широкое признание среди
людей, столь привычных к литературной деятельности, как ранние буддисты,
естественным следствием было бы то, что джатаки должны были быть принесены
вместе в какую-то коллекцию; и вероятность того, что это
было сделано в очень ранний период, подтверждается, во-первых,
традицией расхождения во мнениях относительно книги Джатака в то время
Соборов Весали; и, во-вторых, упоминанием книги Джатака в
девятикратном разделе Священных Писаний, найденных в Ангуттара Никае и
в Саддхарма-Пандарике. Составителю этого или какого-нибудь раннего сборника
, вероятно, следует приписать Стихи, которые в некоторых случаях
по крайней мере, написаны позже, чем Рассказы.
В отношении некоторых из J;takas, среди которых, безусловно, может быть
входит в пали Pi;akas, там вполне могли быть
традиции, более или менее надежны, так как в то время и праздник в
что они должны были произнесены Буддой. Эти
традиции породили самые ранние Вводные истории,
в подражание которым впоследствии были придуманы остальные; и они будут
затем передаваться как комментарии к историям о рождении, пока
в конце концов, они были включены в нашу настоящую коллекцию ее составителем
на Цейлоне. Что (или благодаря их более позднее происхождение, или
значительно больше измененных в процессе передачи) они представляют собой более современные
точки зрения, чем рождение и сами рассказы будут патента
каждый читатель. В этих "Историях " есть свежесть и простота
из прошлого’, которого, к сожалению, не хватает в "Историях настоящего";
настолько, что последнее (и это также верно для всего долгого
Введение, содержащее жизнь Будды) можно сравнить
более точно со средневековыми легендами о святых, чем с такими
простыми историями, как басни Эзопа, которые все еще имеют сходство с их
предки, ‘Истории прошлого’.
Составленные таким образом джатаки были перенесены на Цейлон на языке пали,
когда буддизм впервые был введен на этом острове (дата, которая
не совсем уверен, но может быть условно принят примерно за 200 год до н.э.);
и все это было переведено и сохранено на сихальском
языке (за исключением стихов, которые остались непереведенными) до тех пор, пока
компиляция в пятом веке нашей эры неизвестным автором
Книга "Пали Джатака", перевод которой на английский язык начат в
этом томе.
Когда мы рассматриваем количество сложных сравнений, с помощью которых подкрепляются аргументы
в Пали Суттах, не может быть никаких разумных сомнений
что Будда действительно привык многому учить с помощью
притчи, и не исключено, что составитель был совершенно прав
приписывая ему то тонкое чувство добродушного юмора, которое
привело к тому, что он придумал, при случае, какую-нибудь басню или предание о
предыдущем рождении, чтобы объяснить существующие недостатки в поведении среди
монахи, или извлечь мораль из современных событий. Даже
уже сейчас можно указать на некоторые из джатак как на, вероятно, самые старые в коллекции;
но это должно быть оставлено на будущее исследование, чтобы
провести более подробное исследование сравнительной даты
о каждой из историй, как о тех, которые называются "Историями о
Прошлое’ и те, которые называются ‘Историями о настоящем’.
Помимо того, что учение джатаков имеет общие черты с
учением европейских моралистов и сатириков, оно преподает два урока, характерных для него самого
во-первых, мощное влияние унаследованных
характер; и, во-вторых, существенное сходство между человеком и другими
животными. Первая из этих двух идей лежит в основе как центрального
Буддийского учения о карме, так и теории Будд, взглядов
безусловно, общих для всех ранних буддистов, и поэтому, вероятно,
их придерживался сам Готама. И последнее из двух лежит в основе и
объясняет симпатию к животным, столь заметную в этих сказках, и
частоту, с которой они подчеркивают обязанность проявлять доброту и
даже вежливость по отношению к грубым созданиям. Любопытно обнаружить в этих
записях о странной и древней вере такое слепое чувство после, такое
смутное предзнаменование верований, которые только сейчас начинают выдвигаться
здесь, на Западе; но вряд ли нужно указывать на то, что
первостепенная ценность рассказов джатаки для нас сейчас историческая.
В этом отношении их ценность заключается не только в доказательствах, которые они
позволить взаимной между Востоком и Западом, но также и
возможно, главным образом, в той помощи, которую они оказывают на исследование
фольклора; - то есть, убеждения и привычки мужчин в ранее
этапах их развития. Исследования Тайлора и Уэйтца и
Пешеля и Лаббок и Спенсер показал нам, что он под этим подразумевает
она очень легко можно правильно понять и оценить многие
привычки и убеждения до сих пор между собой. Но главным
препятствием на пути к единому мнению в таких исследованиях является недостаточность
и неточность авторитетов, от которых зависят факты. В то время как
древняя литература более развитых народов обычно игнорирует или проходит мимо
самых важных с этой точки зрения деталей,
рассказы современных путешественников о так называемых диких племенах являются
часто в лучшем случае это очень второстепенные доказательства. Такое случается постоянно.
путешественник может рассказать нам только о том впечатлении, которое сложилось у него в голове о
том, что его информатор считает верованиями или обычаями племени.
Такая исходная информация может быть неточной, неполной или вводящей в заблуждение;
и это приходит к нам только после фильтрации через Европейский ум более или
не способны понять это правильно.
Но в "Джатаках" мы имеем почти полную картину, причем совершенно
не испорченную европейским общением, социальной
жизни, обычаев и народных верований простых людей арийского
племена, тесно связанные с нами, так же, как они проходили через
первые стадии цивилизации.
Популярность джатак как забавных историй может пройти. Как
это может противостоять конкурирующим заявлениям научных сказок и
захватывающая, многоаспектная история постепенного возвышения и прогресса человека?
Но хотя эти менее сказочные и более привлекательные истории будут
все больше привлекать внимание нас самих и наших детей, мы
все же можем с благодарностью обратиться к древней Книге буддийского
Рассказы джатаки как бесценная летопись детства нашей расы.
* * * * *
Пользуясь случаем, признавая мое задолженности
нескольким друзьям, чья помощь была слишком продолжается
указанные на какой-либо конкретной страницы. Профессор Чилдерс, чья преждевременная
смерть была таким сильным ударом для P;li studies, и чье имя я никогда не вспоминаю
без чувства благоговейного и благодарного сожаления, предприняла
перевод Джатак и первые тридцать три страницы принадлежат
его перу. Они являются последним напоминанием о его серьезной работе: они стоят
точно так, как он их оставил. Профессор Эстлин Карпентер, который проявляет глубокий
интерес к этому и смежным предметам, был достаточно любезен, чтобы прочитать
все корректуры, и я обязан его разнообразным знаниям многими полезными
советами. И моя особая благодарность, а также благодарность всех читателей этой работы
могут встретиться, прежде всего благодаря профессору Фаусбеллю, без чьего
"главного редактирования" текста Пали, результата самоотверженных трудов
если бы этот перевод растянулся на много лет, он не был бы осуществлен.
Т. У. РИС ДЭВИДС.
ТАБЛИЦЫ, ИЛЛЮСТРИРУЮЩИЕ ИСТОРИЮ И МИГРАЦИИ БУДДИЙСКИХ РОДОВ.
Истории.
ТАБЛИЦА I.
ИНДИЙСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ.
1. ДЖАТАКА АТТХАВАНАНА. Сборник, вероятно, впервые составленный в
третьем или четвертом веке до нашей эры, историй, существовавших ранее, и
приписываемых Будде, и приведенный в его нынешнем виде на Цейлоне, в
пятый век н.э. Текст на языке Пали редактируется профессором
Фаусбелл из Копенгагена; том i. 1877, том ii. 1878, iii. в прессе
. Перевод на английский в настоящей работе.
1_a._ Перевод на сихальский № 1 под названием "ПАН СИЯ ПАНАС ДЖАТАКА"
ПОТА. Написано на Цейлоне примерно в 1320 году н.э.
1_b._ ГУТТИЛА КАВЬЯЙЯ. Поэтическая версия на элу, или старосигалезском,
одной из историй в 1_a_, написанной _badawtttt;wa Unn;nse_, около 1415 года.
Отредактировано в Коломбо в 1870 году, с введением и комментариями Батувана
Тугава.
1_с_. КУСА ДЖАТАКАЯ. Поэтическая версия на элу, или древнесихальском,
один из рассказов в 1_a_, Алагиаванна Мохоталле, 1610. Отредактировано
в Коломбо, с комментариями, 1868.
1_d_. _История восточной любви_. Перевод в стихах 1_с_, автор
Томас Стил, C.C.S._, Лондон, 1871.
1_е_. АСАДИСА ДЖАТАКАЯ. Стихотворение Элу Раджадхираджи Симхи, короля
Цейлона в 1780 году.
2. КАРИЙА ПИТАКА. Книга буддийских писаний четвертого века до нашей эры
, содержащая тридцать пять древнейших из приведенных выше историй. См.
Таблицу IV.
3. The J;TAKA M;L;. Санскритское произведение неизвестной даты, также содержащее
тридцать пять старейших историй в № 1. См. Таблицу IV.
4. ПАНДНАСА-джатаках, или ‘50 джатак’. Произведение Пали, написанное в Сиаме,
неизвестной даты и содержания, но, по-видимому, отличное от № 1. См.
выше, стр. lxvii.
5. ПАНЧА ТАНТРА. ? Средневековье. См. Выше, стр. lxviii-lxxii.
Текст отредактирован _Kosegarten_, Бонн, 1848.
_Kielhorn_ and _B;hler_, Bombay, 1868.
6. Переводы: с немецкого, издательство _Benfey_, Лейпциг, 1859.
7. Французский Дюбуа, Париж, 1826.
8. Французский Лансеро, Париж, 1871.
9. Греческий язык _Galanos_ и _Typaldos_, Афины, 1851.
10. ХИТОПАДЕСА. Средневековый. Составлено в основном по № 2, с
дополнениями из другого неизвестного произведения.
Текст отредактирован Кэри и Колбруком, Серампур, 1804.
Хамилтон, Лондон, 1810.
_Bernstein_, Breslau, 1823.
_Schlegel_ and _Lassen_, Bonn, 1829-1831.
Ньяланкар, Калькутта, 1830 и 1844.
Джонсон, Хартфорд, 1847 и 1864, с английской версией.
_Yates_, Калькутта, 1841 год.
_E. Арнольд, Бомбей, 1859 год ”
_Max M;ller_, London, 1864-1868 ”
11. Переводы: -Английский, _Wilkins_, Бат, 1787; перепечатано
Ньяланкаром в его издании текста.
12. Английский, по Jones_ В. _Sir, Калькутта, 1816.
12_a_. Английский, по _E. Arnold_, Лондон, 1861.
13. German, by _Max M;ller_, Leipzig, 1844.
13_а_. German, by _Dursch_, T;bingen, 1853.
14. Немецкий, автор _L. Fritze_, Breslau, 1874.
15. Французский, автор _Langl;s_, Париж, 1790.
16. Французский, Лансеро, Париж, 1855.
17. Греческий, Галанос и Типалдос, Афины, 1851.
18. VET;LA PA;CA VI;;ATI. Двадцать пять историй, рассказанных в Vet;la, или
демон. Санскритский текст в № 32, том. второй. С. 288-293.
18_a_. Греческая версия № 18 добавлена к № 17.
19. ВЕТАЛА КАТХЕЙ. Тамильская версия № 18. Отредактировано Робертсоном в
’Сборник статей на тамильском языке’, Мадрас, 1839.
20. № 19, переведенный на английский _Babington_, в ‘Miscellaneous
Переводы с восточных языков’, Лондон, 1831.
21. № 18, переведен на браджбахский язык _Sur;t_, 1740.
22. ТАЛОМ ПАЧИСИ. Переведен с № 21 на английский _Raja K;li
Кришна Бахадур_, Калькутта, 1834 год. См. № 41_a_.
22_a_. БАЙТАЛ ПАЧИСИ. Версия на хиндустани № 21, Калькутта, 1805.
Отредактировано _Barker_, Хартфорд, 1855.
22_b_. Английские версии 22_a_, авторы _J. T. Platts_, _Hollings_ и
_Barker_.
22_c_. ВИКРАМ И ВАМПИР, или Рассказы об индуистской чертовщине. Заимствовано из
22_b_ Ричарда Ф. Бертона, Лондон, 1870.
22_d_. Немецкая версия 22_a_, автор _H. Oesterley_, в ‘Библиотеке
Orientalischer M;rchen und Erz;hlungen,’ 1873, with valuable
introduction and notes.
23. SSIDDI K;R. Монгольская версия № 18.
24. Немецкие версии № 23, написанные _беньямином Бергманом_ в _Nomadische
Стрейферейен на Земле Кальмуккен_, i. 247 и foll., 1804; и у
_Juelg_, 1866 и 1868.
25. Немецкая версия № 18, _Dr. Luber_, Герц, 1875.
26. СУКА САПТАТИ. Семьдесят историй о попугае.
27. Греческая версия № 26, составленная Деметриосом Галаносом и Г. К.
Typaldos_, _pittakou Mythologiai Nukterina _, включенный в их
версии № № 10 и 18.
28. Персидская версия № 26, ныне утраченная; но воспроизведена _Nachshebi_
под названием Tuti N;me.
28_a_. ТОТА КАХАНИ. Хиндустанийская версия 26. Отредактировано _Forbes_.
28_b_. Английская версия 28_a_, автор _Rev. G. Small_.
29. SI;H;SANA DV;TRI;;ATI. Тридцать две истории трона
Викрамадитьи; называется также _Викрама Чаритра_. Отредактировано в Мадрасе в 1861 году.
29_a_. СИНГХАСАН БАТТИСИ. Версия 29 на хинди. Отредактировано _Syed
Abdooolah_.
30. ВАТРИШ СИНГХАСАН. Бенгальская версия № 29, Серампур, 1818 год.
31. АРДЖИ БОРДЖИ ЧАН. Монгольская версия № 29.
32. ВРИХАТ-КАТХА. Автор _гундхья_, вероятно, около шестого века;
в "Пайшачи пракрит". См. Выше, стр. lxxiii.
33. КАТХА САРИТ САГАРА. Океан рек сказаний. Это
основано на № 32. Включает № 18 и часть № 5. Санскрит
текст отредактирован _Brockhaus_, Лейпциг, том i. с переводом на немецкий,
1839; том ii. только текст, 1862 и 1866. Оригинал Шри Сомадевы
Бхатта_ из Кашмира, начало двенадцатого века н.э. См.
выше, стр. lxxii, lxxiii.
34. V;IHAT-KATHA. Санскритская версия № 34, написанная _Kshemendra_, из
Кашмир. Написано независимо от работы Сомадевы, № 32. См. Выше,
стр. lxxiii.
35. ПАНЧА ДАНДА ЧАТТРА ПРАБАНДХА. Истории о короле Викрамадитье
волшебный зонтик. Джайнский санскрит. Текст и немецкая версия _Weber_,
Berlin, 1877.
36. V;SAVADATTA. Автор _Subandhu_. Возможно, датируется шестым веком.
Отредактировано _ Фитц-Эдвардом Холлом_, в _Bibliotheca Indica_, Калькутта,
1859. Этот и следующий - романы, а не сборники рассказов.
37. K;DAMBAR;. Автор _Бана Бхатта_, седьмой век. Отредактировано в
Калькутта, 1850; и снова, 1872, Таркавакаспати.
38. Бенгальская версия № 37, автор Тара Шанкар Таркаратна_. Десятое
издание, Калькутта, 1868.
39. DASA-KUM;RA-CARITA. Дандин, ? шестой век. Отредактировано
Кэри, 1804; Вильсоном, 1846; и Бюлером, 1873.
39_a_. ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ, основанные на № 39. П. У. Джейкобом_, Лондон, 1873.
39_b_. UNE T;TRADE. Автор: Ипполит Фоше, Париж, 1861-1863. Содержит
перевод на французский № 39.
40. КАТАРАНАВА, "Поток сказок". В четырех книгах; первая из них
№ 18, вторая № 29, третья и четвертая разные.
41. ПУРУША-ПАРИКША, Приключения царя Хаммиры. Вероятно, относится к
четырнадцатому веку. Автор _Vidyapati_.
41_a_. Английский перевод № 41 Раджи Кали Кришны_,
Серампур, 1830. См. № 22.
42. ВИРА-чаритах, Приключения короля Шалив-Аханы.
ТАБЛИЦА II.
ЛИТЕРАТУРА О КАЛИЛАГЕ И ДАМНАГЕ.
1. Утраченный буддийский труд на языке Северной Индии, приписываемый
Бидпаю. Смотри выше, стр. lxx-lxxii.
2. Версия Пелви, 531-579 гг. н.э., написанная _Barz;y;_, придворным врачом
Хосру Нуширвана. См. выше, стр. xxix.
3. KALILAG UND DAMNAG. Сирийская версия № 2. Опубликовано на немецком языке.
перевод Густава Бикелла и Введение профессора
_Benfey_, Leipzig, 1876. Это и № 15 являются лучшими доказательствами
содержания № 2 и его буддийского оригинала или оригиналов.
4. КАЛИЛА ВА ДИМНАХ (Басни Бидпая). Арабская версия № 3,
автор Абд-Аллах, сын Альмокаффы. Датируется примерно 750 годом н.э. Текст одного из них
редакция под редакцией Сильвестра де Саси, Париж, 1816. Другие рецензии
подробно описаны в книге Игнацио Гвиди ‘Studii sul testo Arabo del libro
di Calila e Dimna’ (Рим, 1873).
5. КАЛИЛА И ДИМНА. Английская версия № 4, _natchbull_,
Оксфорд, 1819.
6. DAS BUCH DES WEISEN. Немецкая версия № 4, автор _Wolff_,
Штутгарт, 1839.
7. STEPHANIT;S KAI ICHV;LAT;S. Греческая версия № 4, автор _Симеон
Сет_, около 1080 г. н.э. Под редакцией _Seb. Gottfried Starke_, Berlin, 1697
(перепечатано в Афинах, 1851) и _ауривиллиусом_, Упсала, 1786.
8. Латинская версия № 7, написанная отцом Поссином, в конце его книги
"Пахимерес", Рим, 1866.
9. Персидский перевод № 4 Абдул Маали Наср Аллаха,
1118-1153. Существует только в рукописях в Париже, Берлине и Вене.
10. АНВАР И СУХАЙЛИ. Персидский перевод, до конца, № 4,
автор: Хусейн бен Али эль-Ваиз Уль-Касифи_; конец пятнадцатого века.
11. АНВАР И СУХАЙЛИ, ИЛИ ОГНИ КАНОПУСА. Английская версия №.
10, Эдварда Иствика, Хартфорд, 1854.
11_a_. Другая английская версия № 10, Артура Н. Волластона._
(Лондон, Аллен).
12. LIVRE DES LUMI;RES. Французская версия № 10, автор _давид Сахид_,
д'Испахан, Париж, 1644, 8во.
13. DEL GOVERNO DE’ REGNI. Итальянская версия № 7, Феррара, 1583 г.; автор
_Giulio N;ti_. Под редакцией _Teza_, Болонья, 1872.
14. Еврейская версия № 4, написанная _Joel_ (?) до 1250 года. Существует только
в единственном рукописи "В Париже", первая часть которой отсутствует.
15. DIRECTORIUM HUMAN; VIT;. Латинская версия № 14, автор _Джон из
Капуа_. Написано в 1263-1278 годах. Напечатано около 1480 года, без даты и названия
места. Рядом с № 3 это лучшее свидетельство содержания
утраченных книг № 1 и 2.
16. Немецкая версия номером 15, и примерно в 1480 году, но без даты или
название места.
17. Версия в Ульме диалект номер 16. Ульм, 1483.
18. _baldo's_ ‘ИЗМЕНЕННЫЙ ЭЗОП’. Прямой перевод с арабского на
Латынь (? тринадцатый век.) Отредактировано в _du Meril_ "Поэзии народов".
du moyen age,’ Paris, 1854.
19. CALILA ; DYMNA. Испанская версия № 4 (? через неизвестную
Латинскую версию). Около 1251 года. Опубликовано в "Авторской библиотеке " .
Espa;oles,’ Madrid, 1860, vol. 51.
20. КАЛИЛА И ДИМНА. Латинская версия последнего, Раймон де
Beziers_, 1313.
21. КОНДЕ ЛУКАНОР. Автор _Дон Хуан Мануэль_ (умер в 1347 г.), внук святого
Фердинанд Испанский. Испанский источник не определен.
22. СИНДБАД МОРЕХОД, или Книга семи мудрых Учителей. Посмотреть
_Comparetti_, ‘Ricerche intorno al Libro di Sindibad,’ Milano, 1869.
23. CONTES ET NOUVELLES. Автор: "Авантюра де Перье", Лион, 1587 год.
24. EXEMPLARIO CONTRA LOS ENGA;OS. 1493. Испанская версия the Directorium
Директориум.
25. DISCORSE DEGLI ANIMALI. Последний итальянский, автор _Ange Firenzuola_,
1548.
26. LA FILOSOFIA MORALE. Автор _Doni_, 1552. Предпоследняя версия на итальянском.
27. _north's_ Английская версия last, 1570.
28. Басен, _La Fontaine_.
Первое издание в VI. книги, сюжеты которых в основном взяты
из классических авторов и из ;sop Planudes, Париж, 1668.
Второе издание в XI книгах, пять позже взяты из № 12 и 23,
Париж, 1678.
Третье издание в XII. книгах, Париж, 1694.
ТАБЛИЦА III.
СЕРИЯ "ВАРЛААМ И ИОСАФАТ".
1. _St. Греческий текст Иоанна Дамаскина._ Первый седьмой век н.э.
отредактировано БУАССОНАДОМ в его ‘Греческой истории’, Париж, 1832, том iv.
Перепечатано в книге Миня ‘Полный курс патрологии, серия Gr;ca’,
том. xcvi, стр. 836-1250, с латинским переводом БИЛЛИ [105] в
параллельных столбцах. Текст Буассонада рассмотрен, и на его недостатки
указал ШУБАРТ (который использует шесть венских рукописей) в
‘Венский ярбухер’, том. lxiii.
2. _сирийская версия_ № 1 существует только в ср.
3. _Arabic version_ от 2 существует только в мисс, Мисс, по крайней мере
старо как одиннадцатом веке.
4. _ Латинская версия_ № 1 неизвестной даты и автора, из которой
Рукописи двенадцатого века все еще сохранились. Есть издание с черными буквами
(? Spiers, 1470) в Британском музее. Оно было принято, с
сокращениями в нескольких местах, ВИНЦЕНЦИУСОМ БЕЛЛОВИЧЕНСИСОМ в его
‘Историческое зеркало’ (lib. xv. cap. 1-63); ЯКОБУСА ВОРАГИНА, в
его ‘Золотые легенды’ (изд. _Gr;sse_, 1846); и был перепечатан полностью
в изданиях творений святого Иоанна Дамаскина, опубликованных в
Базель в шестнадцатом веке.[106] Из этой латинской версии прямо или косвенно взяты все
более поздние средневековые работы на эту тему
.
4_a_. Сокращенная версия на латыни четырнадцатого века в Британском музее
. Арундел, MS. 330, fol. 51-57. См. Koch, № 9, стр. xiv.
Немецкий:--
5. _Barlaam und Josaphat._ Поэма тринадцатого века, опубликованная
с рукописи Л. ДИФЕНБАХА, хранящейся в библиотеке Сольмс-Лаубаха, под
название ‘Mittheilungen ;ber eine noch ungedruckte m.h.d. bearbeitung des
Б. и Дж.’ Гиссен, 1836.
6. Еще одно стихотворение, частично опубликованное с несовершенной рукописи в Цюрихе, автором
ФРАНЦ ПФАЙФФЕР в книге Хаупта ‘Zeitsch. f. d. Alterthum’, i. 127-135.
7. _Barlaam und Josaphat._ Автор: РУДОЛЬФ ФОН ЭМС. Написано около 1230 года.
Latest and best edition by FRANZ PFEIFFER, in ‘Dichtungen des
deutschen Mittelalters,’ vol. iii., Leipzig, 1843. Эта популярная
трактовка предмета существует во многих рукописях.
7. _Die H;stor; Josaphat und Barlaam._ Дата и автор не названы.
Черными буквами. Гравюры на дереве. Название на последней странице. Пятьдесят шесть коротких глав.
Причудливый и выразительный старонемецкий. Небольшой фолиант в Британском музее.
8. _Historia von dem Leben der zweien_ H. _Beichtiger Barlaam Eremiten,
und Josaphat des K;nig’s in Indien Sohn, etc._ Переведен с
Латыни графами Гельффенштейном и Гогенцоллерном, Мюнхен, 1684. В
40 длинных главах, стр. 602, 12mo.
Голландский:--
9. _Het Leven en Bedryf van Barlaam den Heremit, en Josaphat Koning van
Indien._ Noo in Nederduits vertaalt door F. v. H., Антверпен, 1593, 12 месяцев.
Новое издание этой версии появилось в 1672 году. Это длинная и
утомительная версия священной легенды в прозе.
Французский:--
8. Стихотворение ГИ ДЕ Камбре (1200-1250). Под редакцией ГЕРМАНА ЗОТЕНБЕРГА и
PAUL MEYER in the ‘Bibliothek des Literarischen Vereins,’ in Stuttgart,
vol. lxxv., 1864. Они также упоминают (стр. 318-325):--
9. _La Vie de Seint Josaphaz._ Стихотворение ЧАРДРИ. Отредактировано Джоном КОХОМ.,
Хайльбронн, 1879, который подтверждает мнение редакторов № 8 относительно следующего:
старофранцузские версии, 10-15; и далее приводит № 11_a_.
10. Третье стихотворение неизвестного автора.
11. Прозаическое произведение неизвестного автора - все три относятся к 13 веку.
11_a_. Еще одно в рукописи MS. Эгертон, 745, Британский музей.
12. Стихотворение на французском языке пятнадцатого века, основанное на аннотации в
Латынь № 4, автор ЯКОБ ДЕ ВОРАГИН.
13. Провансальская сказка в прозе, содержащая только историю Иосафата и
сказки, рассказанные Варлаамом, без морализаторства.
14. Пьеса о чуде около 1400 года.
15. Еще одна чудесная пьеса, написанная примерно в 1460 году.
Итальянская:--
16. _Vita di san Giosafat convertito da Barlaam._ По географии. АНТОНИО
REMONDINI. Опубликовано около 1600 года, в Венеции и Бассано, 16 марта. Существует
второе издание этого, также без даты; и третье, опубликованное в
Модене в 1768 году, с иллюстрациями.
17. _Storia de’ SS. Barlaam e Giosafatte._ БОТТАРИ, Рим, 1734 г.,
8во., второе издание которого появилось в 1816 году.
18. _La santissima vita di Santo Josafat, figluolo del Re Avenero, Re
dell’ India, da che ei nacque per infino ch’ei mor;._ Роман в прозе,
отредактировано ТЕЛЕСФОРО БИНИ с рукописи, принадлежащей комендаторе
Франческо де Росси, на стр. 124-152 сборника ‘Время и проза’,
Lucca, 1852, 8vo.
19. Проза _вита да Санто-Хосафат_. Ср. дополнение. 10902 британского
Музей, о котором говорит Пол Майер (см. № 8), начинается точно так же, как № 18, но
заканчивается иначе. (См. Koch, № 9 выше, стр. xiii.)
20. Фредериго упоминает _представительство Варлаама и Иосафата_
Палермо в его ‘I рукописи Палатини де Флоренция’, 1860, том ii. стр.
401.
Скандинавский:--
Полный отчет обо всех скандинавских версиях дан в "Саге о Варлааме"
ок. Иосафата, К. Р. УНГЕРА, Христиания, 1851, 8 об.
Испанский:--
_Honesta, etc., historia de la rara vida de los famosos y singulares
sanctos Barlaam, etc._ Автор: БАЛЬТАСАТ ДЕ САНТА-КРУС. Опубликовано на
Испанский диалект, используемый на Филиппинских островах в Маниле, 1692 год. A
буквальный перевод Биллиуса (№ 1).
Английский:--
В книге ХОРСТМАНА ‘Altenglische Legenden’, Падерборн, 1875, приводится староанглийский текст
версия легенды опубликована на бодлеевской рукописи № 779. Существует
другая редакция того же стихотворения в харлейской рукописи № 4196.
Обе относятся к четырнадцатому веку; а для второй есть еще одна
копия в вернонской рукописи. Смотрите далее "Историю английской
поэзии" Уортона, i. 271-279 и ii. 30, 58, 308.
Хорстманн также опубликовал среднеанглийскую версию в ‘Программе
Гимназии Саган’, 1877 год.
_ История пяти мудрых философов, или Удивительное отношение
о жизни Иосафата Отшельника, сына Авенириана, царя
Бармы в Индии и др._ Автор: N. H. (то есть НИКОЛАС ХЕРИК), Джентльмен.,
Лондон, 1711, стр. 128, 12mo. Это роман в прозе, являющийся сокращенным
переводом итальянской версии 1600 года (№ 16) и содержащий только
одну басню (на стр. 46) о Соловье и птицелове.
Работа, упомянутая на стр. xlvi, под названием _Gesta Romanorum_,
сборник рассказов с пространными морализациями (вероятно, проповедями), был
создан в Англии около 1300 года. Вскоре он перешел на Континент и был
неоднократно переписывался в многочисленных рукописях, с дополнениями и изменениями.
Появились три печатных изданий между 1472 и 1475; и один из
эти, содержащих 181 историй, является источником деятельности
под таким названием. Сказка № 168 от цитаты Варлаам. Лучшее издание
Латинская версия принадлежит Х. ЭСТЕРЛИ, Берлин, 1872. Последний английский перевод
выполнен ХУПЕРОМ, Антикварная библиотека Бона, Лондон, 1877.
Ранние версии на английском языке были отредактированы сэром Ф. МЭДДЕНОМ; и снова, в
томе xxxiii. дополнительной серии журнала the Early English Text society, автор
С. Дж. Х. ХЕРРТЕДЖ.
"Семь мудрецов" (отредактировано ТОМАСОМ Райтом для Общества Перси, 1845)
также содержит несколько буддийских сказаний.
ТАБЛИЦА IV.
СРАВНЕНИЕ КАРИЙА ПИТАКИ И ДЖАТАКИ МАЛА.
1. Акитте-карийах. Vy;gh;-j;taka;.
2. Санкха-с°. Шиви-дж° (8).
3. Дананджая-с°. Kulm;sapi;;i-j°.
4. Mah;-sudassana-c°. Шрешти-дж° (21).
5. Маха-говинда-с°. Ависаджьяшрешти-дж°.
6. Nimi-r;ja-c°. Шаша-дж° (10).
7. Чанда-кумара-c°. Агастья-j°.
8. Шиви-раджа-c° (2). Майтрибала-j°.
9. Вессантара-c° (9). Вишвантара-дж° (9).
10. Саса-пандита-с° (6). Ягья-дж°.
11. Шилава-нага-с° (J. 72). Сакра-с°.
12. Бхуридатта-с°. Брахман-с°.
13. Кампейя-нага-с°. Уммадаянти-дж°.
14. Кула-бодхи-с°. Supar;ga-j°.
15. M;hi;sa-r;ja-c° (27). Матсья-дж° (30).
16. Руру-раджа-с°. Вартака-потака-июнь (29).
17. M;ta;ga-c°. Каччапа-j°.
18. Dhamm;dhamma-devaputta-c°. Кумбха-дж°.
19. Джаядиса-c°. Путра-j°.
20. Санкхапала-c°. Виза-j°.
21. Юданджая-c°. Шрешти-j° (4).
22. Соманасса-c°. Буддхабодхи-j°.
23. Айогхара-c° (33). Хамса-j°.
24. Бхиса-c°. Махабодхи-j°.
25. Сома-пандита-c° (32). Mah;kapi-j° (27, 28).
26. Темия-c°. Шарабха-j°.
27. Kapi-r;ja-c° (25, 28). Руру-дж° (16).
28. Saccahvaya-pa;;ita-c°. Mah;kapi-j° (25, 27).
29. Ваттака-потака-c° (16). Кшанти-j°.
30. Мачча-раджа-с° (15). Брахма-дж°.
31. Канха-дипаяна-с°. Хасти-дж°.
32. Сутасома-c° (25, 32). Сутасома-j° (25, 32).
33. Suva;;a-s;ma-c°. Айогриха-j° (23).
34. Ekar;ja-c°. Махиша-дж°.
35. Маха-ломахамса-c° (J. 94). Шатапатра-j °.
Приведенные выше списки см. _Feer_, ‘Этюд о джатаках’, стр. 58.;
_Gogerly_, Журнал Цейлонского отделения Королевского азиатского общества,
1853; и _Fausb;ll_, ‘Пять джатак’, стр. 59; а также выше, стр. liii,
liv. Будет видно, что существует семь историй с идентичными, и
еще одна или две с похожими названиями в двух сборниках. Издания
этих двух работ очень необходимы. Кембриджский университет
В библиотеке имеется рукопись первого с различными прочтениями
нескольких других рукописей. отмеченных, для меня, Девой Аранолис.
ТАБЛИЦА V.
АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК РАССКАЗОВ О ДЖАТАКАХ В МАХАВАСТУ.
Составлено по ‘Каталогу буддийского санскрита" Коуэлла и Эггелинга
Рукописи, находящиеся во владении Королевского азиатского общества (Коллекция Ходжсона
).
Amar;ye karm;rak;dh;t;ye j;taka;.
Ариндама-j°
Астхисенасья-j°.
бхадраваргиканах-j°.
Campaka-n;gar;ja-j°.
Годха-джа°.
Hastin;-j°.
K;ka-j°.
Uruvilva-k;;yap;di-k;;yap;na;-j°.
;jn;ta-Kau;;inya-j°.
Киннари-дж°.(1]
Криччапа-дж°.
Куша-дж°.
Ma;jer;-j°.
Марката-дж°.
M;igar;j;o sur;pasya-j°.
Nalin;ye r;jakum;r;ye-j°.
Пуньяванта-дж.°.
Пурнасйа Майтраяни-путрасйа-дж.
Rakshito-n;ma-;ishi-j°.
Ришабасья-дж°.
Шакунтака-младший°. (Два с таким названием)
шаракшепанах-младший °.
шаратах-младший °.
S;rthuv;hasya-j°.
Сири-дж°.
;ir;-prabhasya m;iga-r;jasya-j°.
Шьяма-дж°.[107] (Цар. Пит. 33.)
Шьямака-дж°.
Tri;akun;ya; n;ma-j°.
Упали ганга Паланах-дж°.
V;nar;dhipa-j°.
Вара-джей°.
Vij;t;vasya Vaideha-r;j;o-j°.
Яшода-дж°.
Yosodhar;ye h;raprad;na-j°.
Yosodhar;ye vyaghr;bh;t;ya-j°.
ТАБЛИЦА VI.
МЕСТА, В КОТОРЫХ РАССКАЗЫВАЛИСЬ ИСТОРИИ.
М. Леон феер взял на себя труд посчитать, сколько раз каждый из
следующих местах упоминается в начале комментария.
Монастырь Jetavana 10 } 416
Саваттхи 6 }
Ведмана 49 }
R;jagaha 5 } 55
Латтхивануйяна 1 }
Ves;li 4
Косамби 5
;;av; 3
Ku;;;ladaha 3
Куша 2
Магадха 2
Даккхинагири 1
Мигадая 1
Митхила 1
У Ганги 1
----
494
К этому мы можем добавить из стр. 124-128 ниже--
Капилаваттху 4
----
498
----
ТАБЛИЦА VII.
БОДИСАТЫ.
По его просьбе ‘пандит’ преподобного Спенса Хэнди провел анализ
количество раз, когда Бодисат появляется в буддийских историях о рождении
В каждом из следующих персонажей:--
Аскет 83
Король 85
Бог-дерево 43
Учитель 26
Придворный 24
Брахман 24
Сын короля 24
Дворянин 23
Ученый человек 22
Сакка 20
Обезьяна 18
Купец 13
Состоятельный человек 12
Олень 11
Лев 10
Дикая утка 8
Бекас 6
Слон 6
Петух 5
Раб 5
Орел 5
Лошадь 4
Бык 4
Брахма 4
Павлин 4
Змея 4
Горшечник 3
Изгой 3
Игуана 3
Рыба 2
Погонщик слонов 2
Крыса 2
Шакал 2
Ворона 2
Дятел 2
Вор 2
Свинья 2
Собака 1
Целитель от змеиных укусов 1
Игрок 1
Каменщик 1
Кузнец 1
Дьявольский танцор 1
Студент 1
Серебряных дел мастер 1
Плотник 1
Водоплавающая птица 1
Лягушка 1
Заяц 1
Воздушный змей 1
Лесной петух 1
Фея 1
----
530
----
ТАБЛИЦА VIII.
ДЖАТАКИ ИЗОБРАЖЕНЫ В ВИДЕ БАРЕЛЬЕФОВ На ДРЕВНИХ ПАМЯТНИКАХ.
Составлено по книге генерала Каннингема ‘Ступа Бхархута’.
Название номера таблички, выбитое на камне. Название в книге Джатака.
1. xxv. Miga J;kata. Нигродха-мига Джаката.[108]
2. xxv. N;ga[109] J;kata. Kakka;aka J;kata.
3. xxv. Ява-маджхакия Джатака. ?[110]
4. xxv. Муга-пахайя Джаката. Муга-паккха Джаката.
5. xxvi. La;uwa J;kata. La;ukik; J;kata.
6. xxvi. Ча-дантия Джаката. Чад-данта Джаката.
7. xxvi. Isi-si;giya J;kata. Isa-si;ga J;kata.
8. xxvi.(?)Я_мб_ума_не_-аявеси Джаката. Andha-bh;ta J;kata.
9. xxvii. ?[111] Куранга-мига Джаката.
10. xxvii. Хамса Джаката. Накка Джаката.[112]
11. xxvii. Kinara J;kata. Чанда-киннара Джаката.[113]
12. xxvii. ?[111] Асадиша Джаката.
13. xxvii. ?[111] Джаката. Дашаратха Джаката.
14. xliii. Isi-migo J;kata. ?[114]
15. xlvi. Uda J;kata. ?[114]
16. xlvi. Сеча Джаката. D;bhiya-makka;a.
17. xlvii. Suj;to gahuto J;kata. Suj;ta J;kata.
18. xlvii. {Bi;ala J;kata.
{Kuku;a J;kata. Kukku;a J;kata.
19. xlviii. Magh;-deviya J;kata. Makh;-deva J;kata.[115]
20. xlviii. Bhisa-haraniya J;kata. ?[114]
21. xviii. Vitura-panakaya J;kata.[116] Vidh;ra J;kata.
22. xxviii. {Janako R;ja J;kata. Джанака Джаката.
{Sivala Devi J;kata.
В книге "Джатака" есть множество других сцен, не имеющих названий и еще не идентифицированных
, но которые почти наверняка иллюстрируют
Истории джатаки; и несколько сцен с названиями, иллюстрирующими отрывки
в Нидана Катхе книги Джатака. Так, например, стр. xvi. рис.
1 - это поклонение на небесах Головному убору Будды, прием которого
на небеса описан ниже, стр. 86; и небесный дворец,
Дворец Славы, с надписью _Vejayanto P;s;do_, происхождение названия которого
объясняется ниже, стр. 287. На фото xxviii. изображена сцена, озаглавленная
‘Бхагавато Окканти’ (Нисхождение Благословенного),[117] в
иллюстрация сна Майи Деви (ниже, стр. 62, 63); и иллюстрация lvii.
представление презентации монастырь Jetavana
(ниже, стр. 130-133). Идентификации № 12 и 13 в
выше список весьма сомнительны.
Помимо вышесказанного, мистер Фергюссон в своей книге "Поклонение дереву и змее’
идентифицировал барельефы на вершине Санчи в качестве иллюстрации
Сама и Асадиса Джатаки (стр. xxxvi, стр. 181) и о Вессантаре
Джатака (Pl. xxiv. стр. 125); и есть другие сцены джатаки на топе
Санчи, которые еще не идентифицированы.
Мистер Симпсон также был достаточно любезен, чтобы показать мне рисунки
барельефы, которые он обнаружил в Афганистане, два из которых я смог
идентифицировать как иллюстрации к Сумедха Джатаке (ниже, стр. 11-13),
и еще один, иллюстрирующий сцену, описанную ниже на стр. 125,
126.
НИДАНАКАТА
Или
ТРИ ЭПОХИ.
[ст. 1-11.] Апа_н_ака и другие Рождения, которые в былые времена
были неоднократно описаны великим прославленным Мудрецом, и
в которых в течение длительного периода наш Учитель и Лидер, желая
спасение человечества, выполнившее обширные условия Состояния Будды,[118]
все они были собраны вместе и добавлены в канон Священных Писаний
теми, кто составил переработку Священных Писаний, и отрепетированы ими
под названием ДЖАТАКА. Склонившись к стопам Великого
Мудреца, владыки мира, которым в бесчисленных существованиях[119]
человечеству были дарованы безграничные блага, и они оказали
почтение Закону и воздали почести Духовенству, вместилищу
всякой чести; и устранили все опасности благодаря эффективности этого
достойный акт почитания и почести, относящийся к Трем Драгоценным Камням,
Я продолжаю читать Комментарий к этой Джатаке, иллюстрирующий, насколько это возможно,
бесконечную эффективность действий великих людей - комментарий
основанный на методе изложения, распространенном среди обитателей
Великого Монастыря. И я делаю это по личной просьбе старейшины
Аттадассин, который живет отдельно от мира и всегда пребывает со своим
братством, и который желает увековечения этой хроники
Будды; а также Буддамитты спокойного и мудрого, происходящего из
расы Махи_м_сасака, сведущего в канонах толкования; и
более того, о монахе Буддадеве с ясным интеллектом. Пусть все добрые люди
уделят мне свое благосклонное внимание, пока я говорю![120]
Поскольку этот комментарий к Джатаке, если его изложить после
перечисления трех эпох: отдаленной, средней и ближайшей,
будет ясно понято теми, кто услышит это, будучи понятым с самого начала
поэтому я изложу это после изложения
трех эпох. Соответственно, с самого начала будет хорошо
определить границы этих эпох. Теперь повествование о
Существовании Бодхисатты, начиная с того времени, когда у ног Дипанкары
он принял решение стать Буддой для своего перерождения на небесах
Тушита после ухода из существования Вессантара, называется
Далекая эпоха. От его ухода с небес Тусита до его достижения
всеведения на троне Знания повествование называется
промежуточная эпоха. И Ближайшую эпоху можно найти в
различных местах, в которых он пребывал (во время своего служения на земле).
Следующее - это
ОТДАЛЕННАЯ ЭПОХА.
Традиция говорит нам, что четыре asankheyyas[121] и сто тысяч
циклов назад там был город под названием Amaravat;. В этом городе есть
жил брахман по имени Сумедха, из хорошей семьи, по обе стороны, на
отца и со стороны матери, чистого зачатия семь
поколений назад, по рождению unreproached и уважение, человек пригоже,
хорошо выступает и любезна, и наделенный невероятной красотой. Он
продолжал изучать брахманизм, не занимаясь никакими другими занятиями.
Его родители умерли, когда он был еще маленьким. Государственный министр, который
действовал как распорядитель своей собственности, составляя список своего имущества
открыл хранилища, наполненные золотом и серебром, драгоценными камнями и
жемчуг и другие ценные вещи, и сказал: “Так много, молодой человек, принадлежало
твоей матери, так много твоему отцу, так много твоим бабушке и дедушке
и прадедушка с бабушкой”, - и указал ему на имущество, унаследованное через семь поколений.
он велел ему тщательно охранять его. Мудрый
Сумедха подумал про себя: “После накопления всего этого богатства мои родители
и предки, отправляясь в другой мир, не взяли с собой ни фартинга
правильно ли, что я должен сделать это целью забрать свое богатство
со мной, когда я уйду?” И, сообщив королю о своем намерении, он вызвал
провозглашение должно было быть сделано [122] в городе, оказало щедрость людям,
и приняло аскетическую жизнь отшельника.
Чтобы прояснить этот вопрос, здесь следует рассказать ИСТОРИЮ СУМЕДХИ.
Эта история, хотя и приведена полностью в Буддава_м_са, поскольку она представлена
в метрической форме, не очень проста для понимания. Поэтому я буду
излагать это предложениями через определенные промежутки времени, объясняя метрическую
конструкцию.
Четыре асанкхейи и сто тысяч циклов назад существовал город
называемый Амаравати или Амара, оглашаемый десятью городскими криками,
о котором сказано в Буддава_м_са,
12. Четыре асанкхейи и сто тысяч циклов назад
Город там назывался Амара, красивый и приятный.,
Оглашенный десятью криками, изобилующий едой и питьем.[123]
Затем следует строфа Буддхава_м_са, в которой перечисляются некоторые из этих возгласов,
13. Трубный рев слонов, ржание лошадей,
(звук) барабанов, труб и колесниц,
И яства и напитки были не плакал, с приглашением: “ешьте и
напитки”.
В нем говорится следующее,
14. Город снабжался всеми качествами необходимыми, занимается всякого рода
отрасли,
Обладающий семью драгоценностями, населенный жителями
многих рас;
Обитель благочестивых людей, подобная процветающему городу ангелов.
15. В городе Амаравати жил брамин по имени Сумедха,
Чей запас исчислялся многими десятками миллионов, одаренный большим богатством
и хранивший;
16. Прилежный, знающий мантры, сведущие в трех Ведах,
Мастера науки, гадания и традиции и
обряды своей касты.
И вот однажды мудрый Сумедха, удалившись в великолепный верхний
квартиру своего дома, сел, скрестив ноги, и заснул.
задумавшись. “О! мудрый человек,[124] тяжкое это перерождение в новое существование,
и после распада тела в каждом следующем месте, где мы находимся
возрождается. Я подвержен рождению, разложению, болезням, смерти, - это
правильно, будучи таковым, что я должен стремиться достичь великого бессмертия
Нирвана, которая спокойна и свободна от рождения, распада и
болезней, горя и радости; несомненно, должен быть путь, ведущий к
Нирвана и освобождает человека от существования”. Соответственно, сказано,
17. Сидя в уединении, я тогда подумал следующее:
Прискорбно перерождение и разрушение тела.
18. Я подвержен рождению, разложению, болезням,
Поэтому я буду искать Нирвану, свободную от разложения и смерти, и
в безопасности.
19. Позволь мне покинуть это бренное тело, это чумное собрание
испарений,
И уходи без желаний и без нужды.
20. Есть, должен быть путь, он не может не быть:
Я буду искать этот путь, чтобы я мог обрести освобождение от существования.
Далее он рассуждал так: “Ибо поскольку в этом мире есть удовольствие, как
коррелятив боли, поэтому там, где есть существование, должно быть и его противоположность
прекращение существования; и как там, где есть тепло, там
есть также холод, который нейтрализует его, так что должна быть Нирвана[125]
это гасит (огни) похоти и других страстей; и как в
противостоянии плохому и порочному состоянию существует хорошее и безупречное
первый, поэтому там, где есть злое Рождение, должна быть и Нирвана, называемая
нерожденная, потому что она кладет конец всем перерождениям ”. Поэтому это
сказано,
21. Поскольку там, где есть страдание, есть и блаженство,
Так, где есть существование, мы должны искать небытия.
22. А там где есть жар, там тоже холодно,
Так где там тройной огонь угасания страсти должны
следует стремиться.
23. И поскольку зло сосуществует со добром,
Точно так же там, где есть рождение[126], следует искать прекращение рождения
.
Снова, таким образом, рассуждал он, “подобно тому, как человек, который упал в кучу
мрази, если он видит вдали большой пруд, покрытый лотосами пяти
цветы, следовало стремиться к тому, пруд, сказав, что так я приеду
там?’ но если он не ищет этого, то виноват не пруд;
даже в этом случае, там, где есть озеро великой бессмертной Нирваны для
смывания скверны греха, если его не искать, это не является
виной озера. И точно так же, как человек, окруженный разбойниками, если
когда есть путь к спасению, он не бежит, это вина не
пути, а человека; точно так же, когда есть благословенная дорога, загруженная
к Нирване для человека, который окружен и крепко удерживается грехом, это
то, что его не ищут, - вина не дороги, а человека. И как
человек, угнетенный болезнью, при наличии врача, который может
излечить его болезнь, если он не излечится, обратившись к врачу
в этом нет вины врача; даже если человек, угнетенный
болезнью греха, не ищет духовного наставника, который находится под рукой и знает
на пути, который кладет конец греху, вина лежит на нем, а не на учителе, уничтожающем грехи.
” Поэтому сказано,
24. Как человек, упавший в грязь, увидев озеро, наполненное до краев.,
Если он не ищет этого озера, вина не в озере;
25. Итак, когда существует озеро Нирваны, которое смывает пятна
греха,
Если человек не ищет этого озера, вина не в озере
Нирва_н_а.
26. Как у человека, окруженного врагами, есть путь к спасению,
Если он не убежит прочь, вина не в дороге;
27. Итак, когда есть путь к блаженству, если человек погряз в грехе
Не ищи этого пути, вина не на пути блаженства.
28. И как тот, кто болеет, нет врача под рукой,
Если он велел его не вылечить болезнь, то вина не в
целитель:
29. Итак, если человек, который болен и угнетен болезнью греха,
Не ищет духовного учителя, вина не в учителе.
И снова утверждал он, “как любят мужчины гей одежда, скинув с
труп привязан к его плечи, уходит, радуясь, поэтому я должен бросать
от этого тленного тела, и освобождается от всех желаний, войти в город
из Nirv;_n_a. И как это делают мужчины и женщины, выбрасывающие грязь на навозную кучу
не собирают это в складки или подол своих одежд, но, возненавидев
это, выбрасывают это, не испытывая к этому никакого желания; так и я отброшу
это бренное тело без сожаления и войду в бессмертный город
Нирва_н_а. И как моряки без сожаления покидают непригодный к мореплаванию корабль и
спасаются бегством, так и я, оставив это тело, которое выделяет разложение
из его девяти гноящихся отверстий, без сожаления войду в город
Нирва_н_а. И как человек, несущий разного рода драгоценности, и происходит
по той же дороге с бандой грабителей, из-за страха потерять драгоценности
удаляется от них и обретает безопасную дорогу; даже в этом случае это нечистое тело
подобно грабителю, расхищающему драгоценности, если я направлю на это свои привязанности, то
драгоценная духовная жемчужина возвышенного пути святости будет потеряна
поэтому, по-моему, я должен войти в город Нирвана, оставив
это разбойничье тело”. Поэтому сказано,
30. Как человек мог бы с отвращением стряхнуть с себя труп, привязанный к его
плечам,
, И уйти в безопасности, независимым, хозяином самого себя;
31. Именно так позволь мне уйти, ни о чем не сожалея, ничего не желая,
Оставив это бренное тело, эта коллекция многих фол
пары.
32. И как мужчины и женщины депозит грязь на дыре,
И отойти не сожалея, ничего не желая ,
33. Итак, я уйду, оставив это тело, наполненное зловонными испарениями,
Как человек выходит из выгребной ямы после того, как отложил туда навоз.
34. И как хозяева оставят гнилую корягу, которая раздробила и
протекает,
И уходят без сожаления или тоски,
35. Так я пойду, оставив тело с девятью отверстиями никогда
бег,
Как его владельцы покидают разбитый корабль.
36. И как человек, несущий товар, идущий с разбойниками,
Видя опасность потерять свой товар, расстается с разбойниками
и уводит его прочь,
37. Так и это тело похоже на могущественного разбойника,--
Покидая его, я уйду из-за страха потерять хорошее.
При этом в девяти сравнения размышлял на преимущества связаны
при уходе из мира, мудрого Сумедха отдал за свой
дом, как уже упоминалось, огромную гору сокровищ, неимущим
и те и страдальцев, и дом был открыт. И отказываясь от всего
удовольствия, как материальные, так и чувственные, покинув город Амара,
вдали от мира в Химаванте он устроил себе отшельничество недалеко от
горы, называемой Дхаммака, и построил хижину и зал для прогулок бесплатно
из пяти недостатков, которые являются помехами (для медитации). И с
целью получения силы, заключенной в сверхъестественных способностях,
которые характеризуются восемью причинными качествами, описанными в
словах, начинающихся словами “С таким успокоенным разумом”, [127] он принял в
это отшельническая жизнь _R_ishi, сбросившего плащ
с его девятью недостатками, и ношение одежды из коры с ее
двенадцатью преимуществами. И когда он таким образом отказался от мира, покинув
эту хижину, полную восьми недостатков, он отправился к подножию
дерева с его десятью достоинствами, и, отказавшись от всех видов зерна, жил
постоянно питается дикорастущими фруктами. И усиленно оказывая себе и
в положении сидя и в положении стоя и в ходьбе, в течение недели он стал
обладатель восьми достижений, и из пяти Сверхъестественное
Способности; и так, в соответствии со своей молитвой, он обрел могущество
о сверхъестественном знании. Поэтому сказано,
38. Размышляя таким образом, я раздал многие тысячи миллионов богатств
Богатым и бедным и направился в Химаванту.
39. Недалеко от Химаванты находится гора, называемая Дхаммака,
Здесь я устроил превосходное убежище и с заботой построил покрытую листвой
хижину.
40. Там я построил себе монастырь, свободный от пяти недостатков,
Обладающий восемью хорошими качествами и достигший силы
сверхъестественных Способностей.
41. Затем я сбросил плащ, обладающий девятью недостатками,
И надел одежду из коры, обладающую двенадцатью достоинствами.
42. Я вышел из хижины, переполненный восемью недостатками.,
И направился к подножию дерева, обладающему десятью достоинствами.[128]
43. Полностью отверг я зерно, которое сеют и сажают,,
И вкушал неизменные плоды земли, обладающие
многими преимуществами.
44. Затем я усиленно старался, сидя, стоя и при ходьбе
,
И в течение семи дней достиг могущества Способностей.[129]
Теперь, когда отшельник Сумедха, достигнув таким образом силы
обладавший сверхъестественным знанием, живший в блаженстве (восьми)
Достижений, Учитель Дипанкара явился в мир. В момент
его зачатия, его рождения, его достижения Состояния Будды,
его проповеди, его первой речи, всей вселенной из десяти тысяч
миры задрожали, затряслись и содрогнулись, и издали могучий звук, и
тридцать два предсказателя показали себя. Но отшельник Сумедха,
живущий в блаженстве Достижений, не слышал этого звука и не
видел тех знаков. Поэтому сказано,
45. Таким образом, когда я достиг совершенства, пока я был подчинен
Закону,
Появился Победитель по имени Дипанкара, повелитель Вселенной.
46. При его зачатии, при его рождении, при его Состоянии Будды, при его
проповеди,
Я не видел четырех знаков, погруженный в блаженный транс
медитации.
В то время Дипанкара Будда в сопровождении ста тысяч
святых, странствуя с места на место, достиг города
Рамма и поселился в великом монастыре Судассана.
И жители города Рамма услышали, как было сказано: “Дипанкара, повелитель
отшельников, достигший высшего Состояния Будды и ступивший на путь
верховный Закон, странствуя с места на место, пришел
в город Рамма и пребывает в великом монастыре Судассана.”
И взяв с собой гхи и масло и другие лекарственные принадлежности
и одежду, и облачения, и неся в руках благовония, и гирлянды, и другие
подношения, их умы были устремлены к Будде,
Закон и Духовенство, склоняющееся к ним, полагающееся на них,
они подошли к учителю и поклонился ему, и, представляя
парфюмерия и других предложений, засели те на одной стороне. И, услышав
его проповедь Закона и пригласив его на следующий день, они встали
со своих мест и ушли. И на следующий день, приготовив
милостыню для бедных и украсив город, они отремонтировали
дорогу, по которой должен был прийти Будда, засыпав места землей
которые были стерты водой и, таким образом, выровняли поверхность, а также
рассеяли песок, который выглядел как полоски серебра. И они посыпались
благоухали коренья и цветы, и высоко поднимали флаги и стяги из
разноцветных тканей, и устанавливали банановые арки и ряды наполненных до краев
банок. Тогда отшельник Сумедха поднялся из своего убежища и
пролетел по воздуху, пока не оказался над этими людьми, и, увидев
радостную толпу, воскликнул: “В чем может быть причина?” и
выйдя из машины, он встал сбоку и спросил людей: “Скажите мне, почему
вы украшаете эту дорогу?” Поэтому сказано,
47. В районе пограничных округов, пригласив Будду,,
С радостными сердцами они расчищают дорогу, по которой он должен
приди.
48. И я в это время покинул свое уединение.,
Шурша своей баркенской туникой, улетел по воздуху.
49. И, увидев возбужденную толпу, радостную и восхищенную,
Спускаясь с воздуха, я сразу же спросил мужчин,
50. Народ возбужден, радостен и счастлив,
Для кого расчищается дорога, тропа, путь его
пришествия?
И люди ответили: “Господь Сумедха, разве ты не знаешь? Дипанкара
Будда, достигший высшего Знания и установивший правление
славного Закона, путешествуя с места на место, достиг нашего
город и обитает в великом монастыре Судассана; мы пригласили
благословенного и готовим для благословенного Будды дорогу,
по которой он должен прийти”. И отшельник Сумедха подумал: “Само
звучание слова "Будда" редко встречается в мире, тем более
реальное появление Будды; мне надлежит присоединиться к этим людям в
расчищаю дорогу. Поэтому Он сказал людям: “Если вы расчищаете
эту дорогу для Будды, выделите мне участок земли, я расчищу
земля в компании с вами”. Они согласились, сказав: “Это хорошо”.
и, увидев, что отшельник Сумедха обладает сверхъестественной
силой, они остановились на болотистом участке земли и назначили его
ему, сказав: “Подготовь это место”. Сумедха, сердце которого наполнилось
радостью, причиной которой был Будда, подумал про себя: “Я
способен подготовить этот участок земли сверхъестественной силой, но если
приготовленный таким образом, он не принесет мне удовлетворения; сегодня мне надлежит
выполнять черную работу”; и, взяв землю, он бросил ее на место.
Но прежде чем он успел расчистить почву, с обозом из ста человек
тысячи чудотворящих святых, наделенных шестью сверхъестественными способностями
, в то время как ангелы предлагали небесные венки и благовония, в то время как
звучали небесные гимны, а люди воздавали почести земными
благовония, цветы и другие подношения, Дипанкара, наделенный
десятью Силами, всем трансцендентным величием Будды, подобным льву
поднявшись, чтобы поискать свою добычу на Алой равнине, спустился на дорогу
весь разукрашенный и приготовленный для него. Затем отшельник Сумедха - как
Будда с немигающими глазами приблизился по дороге, приготовленной для
он, созерцая эту фигуру, наделенную совершенством красоты, украшенную
тридцатью двумя чертами великого человека и отмеченную
восемьюдесятью второстепенными красотами, окруженную ореолом глубиной в сажень, и
испуская потоки шестицветных лучей Будды, соединенных парами
разных цветов и сплетающихся подобно разнообразным молниям, которые вспыхивают
на усыпанном драгоценными камнями небесном своде - воскликнул: “В этот день мне надлежит
пожертвовать своей жизнью ради Будды: пусть не Благословенный
идите по трясине - нет, пусть он продвигается вперед со своими четырьмя сотнями тысяч
святые, попирающие мое тело, словно идущие по мосту из драгоценных досок
это деяние еще долго будет служить моему благу и моему счастью ”. Так
сказав это, он отпустил его волосы, и распространяется, в иссиня-черной жиже его отшельника
мантии кожи, выпадении спутанными волосами и одежды из коры, он лег в
грязь, как мост, украшенные драгоценными камнями, досками. Поэтому сказано,
51. На мой вопрос они ответили: "Родился несравненный Будда"
в мир пришел,
Завоеватель по имени Дипанкара, владыка вселенной,
Для него расчищена дорога, путь, тропинка его пришествия.
52. Когда я услышал имя радости Будды вскочил незамедлительно в
меня,
Повторяя, Будда, Будда! Я была озвучена моя радость.
53. Стоя там, я размышлял, радостный и взволнованный,
Здесь я посею семя, пусть счастливый момент не пройдет.
54. Если ты расчистишь путь для Будды, выдели мне место,
Я также расчищу дорогу, способ, тропинку его пришествия.
55. Затем они дали мне участок земли, чтобы расчистить тропинку.;
Затем повторяя внутри себя: "Будда, Будда!" Я расчистил дорогу.
56. Но прежде чем моя доля была улажена, Дипанкара, великий мудрец,
Победитель, вступил на дорогу с четырьмя сотнями тысяч святых
как и он сам,
Обладающий шестью сверхъестественными качествами, чистый от всякой скверны
греха.
57. Со всех сторон люди поднимаются, чтобы встретить его, множество барабанов оглашают зал
их музыка,
Люди и ангелы вне себя от радости, разражаются аплодисментами.
58. Ангелы смотрят на людей, люди на ангелов,
И оба, воздев руки, приближаются к великому Существу.
59. Ангелы с небесной музыкой, люди с земной музыкой,
Оба, испуская свои звуки, приближаются к великому Существу.
60. Ангелы, парящие в воздухе, разбрызгивают воду во всех направлениях
Небесные цветы эритрины, лотосы и коралловые цветы.
61. Мужчины, стоящие на земле, бросают вверх во всех направлениях
Цветы чампака и Салалы, Кадамбу и душистую Месуа, Пуннагу,
и кетаку.
62. Затем я распустил волосы и растекся по грязи
Одеяние из коры и мантия из кожи лежали ничком на моем лице.
63. Пусть Будда продвигается вперед со своими учениками, наступая на меня;
Пусть он не ступит в грязь, это будет для моего благословения.
И когда он лежал в грязи, снова созерцая величие Будды
Дипанкара Будда со своим немигающим взглядом думал следующим образом:
“Если бы я захотел, я мог бы войти в город Рамма послушником в жречестве
после того, как уничтожил все человеческие страсти; но зачем мне это
Я маскируюсь[130], чтобы достичь Нирваны после уничтожения
человеческих страстей? Позволь мне, скорее, подобно Дипанкаре, поднявшись к
высшему знанию Истины, позволить человечеству вступить на Корабль
Истину и таким образом перенести их через Океан Существования, и когда это
будет сделано впоследствии, достичь Нирваны; это действительно правильно, что я
должен сделать ”. Затем, перечислив восемь условий (необходимых для
достижение Состояния Будды), и приняв решение стать
Будда, он улегся на дно. Поэтому он сказал,
64. Когда я лежал на земле это была мысль моего сердца,
Если бы я пожелал, я мог бы этот день уничтожить в себе все человеческое
страсти.
65. Но зачем мне замаскированно приходить к познанию Истины?
Я достигну всеведения и стану Буддой, и (спасу) людей и
ангелов.
66. Почему я должен пересекать океан решительно, но в одиночку?
Я достигну всеведения и позволю людям и ангелам пересечь границу.
67. Благодаря этому моему решению, я, человек решимости
Достигну всеведения и спасу людей и ангелов,
68. Пресекая поток переселения душ, уничтожая три
формы существования,
Садясь на корабль Истины, Я перевезу его с собой
людей и ангелов.[131]
И благословенный Дипанкара, достигнув этого места, встал рядом с головой
отшельника Сумедхи. И открыв глаза, обладающие пятью видами
благодати, как открывают украшенное драгоценными камнями окно, и узрев отшельника
Сумедха, лежавший в грязи, подумал про себя: “Этот отшельник, который лежит здесь,
принял решение стать Буддой; будет ли его молитва
исполнена или нет?” И устремив свой провидческий взор в
будущее, и поразмыслив, он понял, что через четыре асанкхейи и через
сто тысяч циклов с того времени он станет Буддой по имени
Готама. И, стоя там посреди собрания, он произнес
это пророчество: “Видишь ли ты этого сурового отшельника, лежащего в грязи?” “Да,
Господин”, - ответили они. “Этот человек лежит здесь, приняв решение
стать Буддой, его молитва будет услышана; по истечении четырех дней
асанкхейя и, следовательно, через сто тысяч циклов он станет Буддой
его назвали Готамой, и в этом рождении город Капилаваттху будет его резиденцией
, Царица Майя будет его матерью, царь Суддходана - его отцом,
его главным учеником будет тера Упатисса, его вторым учеником -
тера Колита, служанкой Будды будет Ананда, его главная женщина.
ученица монахиня Кхема, вторая монахиня Уппалава-Нн_а. Когда он
достигнет зрелых лет познания, удалившись от мира и
совершив великое усилие, приняв у подножия баньянового дерева
трапезу из рисового молока, и вкушал ее на берегах Неранджары,
взойдя на трон Знания, он будет у подножия
Индийская смоковница, достигни Высшего Состояния Будды. Поэтому сказано,
70. Дипанкара, знающий все миры, принимающий подношения,
Стоя рядом с тем, кто подложил мне под голову подушку, произнес эти слова:
71. Посмотрите на этого сурового отшельника со спутанными волосами,
Через бесчисленные века он станет Буддой в этом мире.
72. Вот, великое Существо, покидающее приятную Капилу,
Сражаясь в великой битве, совершило всевозможные аскезы.
73. Посидев у подножия дерева Аджапала и получив там
рисовую похлебку,
Подойдем к реке Неранджара.
74. Получив рисовую похлебку на берегу Неранджары,
завоеватель
Придет по уготованной для него прекрасной дороге к подножию
Дерева Бодхи.
75. Затем, непревзойденный и славный, благоговейно приветствует трон
Бодхи,
У подножия индийской смоковницы он достигнет Состояния Будды.
76. Мать, которая вынашивает его, будет зваться Майя.,
Его отцом будет Суддходана, а сам он будет Готамой.
77. Его главными учениками будут Упатисса и Колита,
Лишенные человеческих страстей, свободные от желаний, со спокойным умом.
78. Слуга Ананда будет сопровождать Победителя.,
Кхема и Уппалава_нн_а будут его главными ученицами-женщинами,
79. Лишенная человеческих страстей, свободная от желаний, со спокойным умом.
Священное дерево этого Будды называется Ассаттха.
В Сумедха отшельник, воскликнув: “моя молитва, похоже, будет
выполнена”, была наполнена счастьем. Множество людей, услышав
слова Будды Дипанкары, были радостны и восхищены, восклицая: “
Отшельник Сумедха, похоже, является эмбрионом Будды, нежным ростком, который
вырастет Буддой”. Ибо так они думали: “Как человек, переходящий вброд
реку, если он не может перейти вброд напротив него, переходит в
брод ниже по течению, точно так же и мы, если по разрешению
о Будде Дипанкаре нам не удается достичь Путей и их плодов,
и все же, когда ты станешь Буддой, мы обретем силу в твоем присутствии
чтобы сделать пути и их плоды нашими собственными”, - и так они записали
свою молитву (о будущем освящении). И Дипанкара, Будда также.
воздав хвалу Бодхисаттве и сделав ему подношение из восьми
горстей цветов, почтительно приветствовал его и удалился. И тот
Архаты, также числом четыреста тысяч, сделав подношения
бодхисаттве благовониями и гирляндами, почтительно приветствовали его и
удалились. И ангелы и люди, совершив те же подношения и
поклонившись ему, пошли своей дорогой.
И Бодхисаттвы, когда все вышли на пенсию, поднимаясь со своего места и
воскликнув: “Я буду расследовать совершенств,” уселся
скрестив ноги на куче цветов. И пока Бодхисаттва сидел так,
ангелы во всех десяти тысячах миров, собравшиеся вместе, разразились аплодисментами.
“Достопочтенный отшельник Сумедха, - сказали они, - все предзнаменования, которые имеют
проявились, когда бывшие бодхисаттвы уселись,
скрестив ноги, сказав: ‘Мы исследуем Совершенства", - все это появилось в этот день.
несомненно, ты станешь Буддой. Это мы
знаем, кому явятся эти предзнаменования, тот непременно станет Буддой; делай
ты прилагаешь напряженные усилия и напрягаешь себя ”. С этими словами они
осыпали Бодхисатту разнообразными похвалами. Поэтому сказано,
80. Услышав эти слова несравненного Мудреца,
Ангелы и люди, обрадованные, воскликнули: "Это эмбрион Будды".
81. Поднимается великий шум, люди и ангелы в десяти тысячах миров
Хлопают в ладоши, смеются и кланяются, сложив руки.
82. “Если мы потерпим неудачу, - говорят они, - в провидении этого Будды”,
Все же в грядущее время мы предстанем перед ним.
83. Как люди, переходящие реку, если им не удастся достичь противоположного брода,
Добравшись до нижнего брода, пересеките великую реку,
84. Так и мы все, если потеряем этого Будду,
В грядущее время предстанем перед ним ”.
85. Знающий мир Дипанкара, принимающий подношения,
Отпраздновав мой достойный поступок, пошел своей дорогой.[132]
86. Все присутствовавшие ученики Будды приветствовали меня
с почтением,
Мужчины, наги и Гандхаббы поклонились мне и ушли.
87. Когда Господь мира с его следующим прошли дальше
мой прицел,
Потом радостно, с радостным сердцем, я встал со своего места.
88. Я радуюсь великой радостью, доволен великой радостью;
Переполненный восторгом, я сел, скрестив ноги.
89. И даже когда я так сидел, я думал про себя,
Я подвержен экстатической медитации, я овладел
сверхъестественными способностями.
90. В тысяче миров нет мудрецов, которые могли бы соперничать со мной,
Непревзойденный в чудесных силах, я достиг этого блаженства.
91. Когда они увидели меня сидящим таким образом,[133] обитатели десяти
тысяч миров
Подняли могучий крик: "Несомненно, ты будешь Буддой!"
92. Знамения [134], которые наблюдались в прежние века, когда Бодхисатта сидел,
скрестив ноги,
То же самое наблюдается и в этот день.
93. Холод рассеивается, и жара прекращается,
В этот день видны эти вещи, - воистину, ты будешь Буддой.
94. Тысячи миров неподвижны и безмолвны.,
Так они видны и сегодня, - воистину, ты будешь Буддой.
95. Могучие ветры перестают дуть, реки перестают течь,
Все это можно увидеть сегодня - воистину, ты станешь Буддой.
96. Все цветы распускаются на суше и в море.,
В этот день все они расцвели, - воистину, ты будешь Буддой.
97. Все лианы и деревья усыпаны плодами.,
В этот день все они приносят плоды, - воистину, ты будешь Буддой.
98. Драгоценные камни сверкают на земле и в небе,
В этот день сверкают все драгоценные камни, - воистину, ты будешь Буддой.
99. Музыка, земные и небесные звуки,
И те, и другие сегодня издают свои звуки, - воистину, ты будешь
Буддой.
100. Цветы всех оттенков дождем падают с неба.,
В этот день их можно увидеть - воистину, ты будешь Буддой.
101. Могучий океан изгибается, десять тысяч миров сотрясаются,
В этот день они оба издают свой рев, - воистину, ты будешь
Буддой.
102. В аду гаснут огни десяти тысяч миров,
В этот день эти огни погашены, - воистину, ты станешь Буддой.
103. Солнце безоблачно, и видны все звезды.,
Все это видно сегодня, - воистину, ты будешь Буддой.
104. Хотя вода не пролилась во время дождя, растительность пробилась из
земли,
В этот день растительность пробивается из земли, - воистину, ты будешь
Буддой.
105. Созвездия все сверкало, и лунные дома в
небесный свод,
Vis;kh; находится в соединении с Луной,--воистину Ты будешь
Будда.
106. Те существа, что обитают в норах и пещерах, выходят каждое из
своего логова,
В этот день эти логова оставлены, - воистину, ты будешь Буддой.
107. Среди смертных нет недовольства, но они наполнены
довольством,
В этот день все довольны, - воистину, ты будешь Буддой.
108. Тогда болезни рассеиваются, и голод прекращается,
В этот день все это становится очевидным - воистину, ты станешь Буддой.
109. Тогда Желание угасает, Ненависть и Безумие исчезают,
В этот день все это рассеивается, - воистину, ты станешь Буддой.
110. Никакая опасность тогда не приближается; в этот день это видно.,
По этому знаку мы узнаем это: воистину, ты станешь Буддой.
111. Никакая пыль не улетает за границу; в этот день эту штуку можно увидеть,
По этому знаку мы узнаем это - воистину, ты будешь Буддой.
112. Все неприятные запахи улетучиваются, вокруг витает неземное благоухание,
Таким благоуханием дышит этот день, - воистину, ты будешь Буддой.
113. Все ангелы проявлены, за исключением только Бесформенных,
В этот день они все увидены, - воистину, ты будешь Буддой.
114. Все преисподние становятся видимыми,
Все это видно сегодня, - воистину, ты будешь Буддой.
115. Тогда стены, двери и камни не будут препятствием,
В этот день они растаяли в воздухе,[135] - воистину, ты будешь
Буддой.
116. В этот момент смерть и рождение не происходят,
В этот день все это становится очевидным - воистину, ты станешь Буддой.
117. Прилагай напряженные усилия, не останавливайся, иди вперед,
Это то, что мы знаем, - воистину, ты будешь Буддой.
И Бодхисаттва, услышав слова Будды Дипанкары и
ангелы в десяти тысячах миров, исполненные неизмеримой решимости,
думали так про себя: “Будды - это существа, чье слово не может потерпеть неудачу.
в их речи нет отклонения от истины. Ибо как падение
комка земли, подброшенного в воздух, как смерть смертного, как восход солнца
на рассвете, как рык льва, когда он покидает свое логово, как освобождение
о женщине с ребенком, поскольку эти вещи несомненны, - даже так
слово Будд непреложно и не может потерпеть неудачу, воистину, я стану
будда”. Поэтому сказано,
118. Услышав слова Будды и ангелов десяти тысяч миров
,
Радостный, преисполненный восторга, я тогда подумал так про себя:
119. Будды говорят, не сомнительные слова, завоеватели говорить не
Напрасные слова,
Нет фальши в Будд,--поистине, я стану
Будда.
120. Как комок земли, подброшенный в воздух, непременно падает на землю,
Так и слово славных Будд достоверно и вечно.
121. Поскольку смерть всех смертных неизбежна и постоянна,
Итак, слово славных Будд достоверно и вечно.
122. Как восход солнца несомненен, когда ночь отступает,,
Так и слово славных Будд достоверно и вечно.
123. Как рев льва, покинувшего свое логово, достоверен,
Так и слово славных Будд достоверно и вечно.
124. Поскольку роды у женщин с ребенком неизбежны,
Итак, слово славных Будд достоверно и вечно.
И приняв, таким образом, решение: “Я непременно стану Буддой”,
с целью исследования условий, составляющих Будду,
восклицая: “Где условия, которые делают Будду, не так ли
найден выше или ниже, в главном или второстепенном направлении?”
последовательно исследуя принципы всех вещей и созерцая
первое Совершенство Милостыни, практикуемое и которому следуют бывшие
Бодхисаттвы, он таким образом наставлял свою собственную душу: “Мудрый Сумедха, с этого времени
впредь ты должен осуществлять совершенство Милостыни; ибо, как
опрокинутый кувшин для воды сливает воду так, что ничего не остается, и
не сможешь ее вернуть, даже если ты, равнодушный к богатству и славе, и
жену и ребенка, а также имущество, большое и малое, раздавайте всем, кто приходит.
и проси всего, чего они требуют, пока ничего не останется, ты должен
сесть у подножия дерева Бодхи и стать Буддой”.
С этими словами он твердо решил достичь первого совершенства
Милостыни. Поэтому сказано,
125. Приди, я исследую условия создания Будды, так и
сяк,
Вверху и внизу, во всех десяти направлениях, насколько простираются
принципы вещей.
126. Затем, когда я предпринял свой поиск, я увидел первый Дар - совершенство,
Высокий путь, по которому шли бывшие мудрецы.
127. Усердно бери это на себя, продвигайся
К этому первому совершенству милостыни, если ты хочешь достичь
Состояния Будды.
128. Как наполненный до краев кувшин для воды, опрокинутый кем-либо.,
Полностью сливает всю воду и ничего не удерживает внутри.,
129. Точно так же, когда ты видишь просящего, великого, малого и посредственного,
Раздавай все в виде милостыни, как опрокинутый кувшин с водой.
Но, рассматривая далее, “Должны быть помимо этого другие условия,
которые делают Будду”, и созерцая второе Совершенство Морального
Практикуя, он думал так: “О мудрый Сумедха, с этого дня да пребудет с тобой
ты достигнешь совершенства Нравственности; ибо, как бык-як, независимо
своей жизни, охраняет свой пушистый хвост, даже так ты станешь Буддой,
если с этого дня, независимо от своей жизни, ты будешь соблюдать моральные
предписания”. И он твердо решил достичь второго совершенства
в Нравственной практике. Поэтому говорится,
130. Ибо состояний Будды не может быть так мало,
Позвольте мне исследовать другие условия, которые приводят к состоянию Будды
к зрелости.
131. Затем, исследуя, я увидел второе Совершенство Морали
Практикуемое и которому следовали прежние мудрецы.
132. За это второе дело ты усердно берешься,
И достигни совершенства Нравственной практики, если ты хочешь достичь
Состояния Будды.
133. И как корова-як, когда ее хвост во что-нибудь запутался,
Тогда и там ждет смерть, и не повредит ей хвост,[136]
134. Так поступай и ты, выполнив моральные предписания на четырех
этапах,
Всегда охраняй Шилу, как Як охраняет свой хвост.
Но, рассматривая далее, “Это не может быть единственными условиями, создающими Будду", и созерцая третье Совершенство Самоотречения, мы можем сказать: "Это не может быть единственным".
условия”
он думал так: “О мудрый Сумедха, может быть, отныне ты достигнешь
совершенства Отречения; ибо, как человек, жаждущий быть обитателем тюрьмы
не испытывает к нему любви, но недоволен и не желает там жить
даже ты не делай этого, уподобляя все рождения тюрьме,
недовольный всеми рождениями и стремящийся избавиться от них, обрати
свое лицо к отречению, так ты станешь Буддой”. И он
твердо принял решение достичь третьего совершенства
Самоотречения. Поэтому сказано,
135. Ибо условий, которые делают Будду, не может быть так мало,
Я буду исследовать другие условия, которые приводят к состоянию Будды
к зрелости.
136. Исследуя, я увидел третье Совершенство Отречения
Практикуемое и которому следовали бывшие мудрецы.
137. Это третье действие ты усердно предпринимаешь,
И достигнешь совершенства отречения, если ты хочешь достичь
Состояния Будды.
138. Как человек, долгое время являвшийся обитателем дома бондов, угнетенный
страдание,
Не испытывает при этом удовольствия, а скорее жаждет освобождения,
139. Точно так же ты смотришь на все рождения как на тюрьму,
Обрати свое лицо к самоотречению, чтобы обрести освобождение от
Существования.
Но, учитывая, что дальше “они не могут быть только Будда-оформление
условиях”, и, взглянув на четвертом совершенство мудрости, - подумал он
таким образом, “мудрый Сумедха, и ты с этого дня выполнять
совершенство мудрости, не допуская ни предметом знания, большой, маленький,
или середнячок,[137] ты подходе все мудрецы и задать им вопросы;
ибо, как нищенствующий монах, совершающий свои обходы с подаянием, не избегающий ни одной из
семей, больших и малых, которые он часто посещает, [138] и странствующий по
подает милостыню с места на место, быстро получает пищу, чтобы прокормиться, именно так
ты, приближаясь ко всем мудрецам и задавая им вопросы, станешь
будда”. И он твердо решил достичь четвертого совершенства
Мудрости. Поэтому говорится,
140. Ибо условий, которые делают Будду, не может быть так мало,
Я исследую другие условия, которые приводят к состоянию Будды
зрелость.
141. Исследуя, я увидел четвертое Совершенство Мудрости
Практикуемое и которому следовали прежние мудрецы.
142. За это четвертое ты усердно берешься,
И достигни совершенства мудрости, если ты хочешь достичь
Состояния Будды.
143. И как монах, совершающий свои обходы с подаянием, не избегает семей,
Либо маленький, либо великий, либо средний, и таким образом добывает пропитание,
144. Точно так же ты, постоянно вопрошающий мудрецов,
И достигающий совершенства мудрости, достигнешь высшего
Состояния Будды.
Но, учитывая, что дальше “они не могут быть только Будда-оформление
условиях”, и, видя, пятое совершенство усердия, - подумал он
таким образом, “мудрый Сумедха, и ты с этого дня выполнять
совершенствование физической нагрузке. Как лев, царь зверей, в каждом
действии[139] усердно проявляет себя, так и ты, если во всех существованиях
и во всех своих действиях будь настойчив в усилиях, а не медлителен, ты
станешь Буддой”. И он принял твердое решение достичь пятого уровня.
совершенство Усилий. Поэтому сказано,
145. Ибо состояний Будды не может быть так мало,
Я исследую другие условия, которые приводят к состоянию Будды
к зрелости.
146. Исследуя, я увидел пятое Совершенство Упражнения
Практикуемое и которому следовали бывшие мудрецы.
147. Это пятое действие ты усердно предпринимаешь,
И достигнешь совершенства в упражнениях, если ты хочешь достичь
Состояния Будды.
148. Как лев, царь зверей, в лежании, стоянии и ходьбе,
Не отстающий, но всегда с решительным сердцем,
149. Точно так же и ты в каждом существовании усиленно проявляй себя,
И достигнув совершенства в упражнении, ты достигнешь
высшего Состояния Будды.
Но, учитывая, что дальше “они не могут быть только Будда-оформление
условиях”, и, взглянув на шестой совершенство терпения, - подумал он
про себя: “О мудрый Сумедха, и ты отныне отвечать
совершенство долготерпение, будь терпеливым и похвалы в упрек.
И как когда люди бросают на землю вещи чистые или нечистые, земля
не испытывает к ним ни желания, ни отвращения, но терпит
их, выносит их и соглашается с ними, так и ты, если ты
будь терпелив в похвалах и поношениях, станешь Буддой”. И он
твердо решил достичь шестого совершенства Долготерпения.
Поэтому сказано,
150. Ибо условий для Будды не может быть так мало,
Я буду искать и другие условия, которые приводят к состоянию Будды.
151. И тогда, ища, Я узрел шестое Совершенство Долготерпения
Практикуемый бывшими Буддами и им следуют за ними.
152. Усердно приняв на себя это шестое совершенство,
Тогда с непоколебимым умом ты достигнешь высшего Состояния Будды.
153. И как земля выносит все, что на нее обрушивается,
Будь то чистые или нечистые вещи, и не испытывает ни гнева, ни жалости,
154. Несмотря на это, терпя похвалы и поношения всех людей,
Продолжая совершенствовать долготерпение, ты достигнешь высшего.
Состояние Будды.
Но далее, рассудив, что “Это не могут быть единственные условия, которые делают
Буддой”, и созерцая седьмое Совершенство Истины, он подумал
так внутри себя: “О мудрый Сумедха, с этого времени ты
исполни совершенство Истины; хотя бы молния обрушилась на твое тело.
глава, никогда не делай этого под влиянием желания и других страстей
произноси сознательную ложь ради богатства или любой другой выгоды.
И как планета Венера во все времена года следует своим собственным курсом, и никогда
не пойдет другим курсом, отказываясь от своего собственного, так и ты, если не оставишь
говори правду и не произноси лжи, ты станешь Буддой”. И он усиленно
перевернул его сознание до седьмого совершенство истины. Поэтому
сказал,
155. Ибо это не все условия Будды,
Я буду искать другие условия, которые приведут к состоянию Будды.
156. Ищущий тогда Я узрел седьмое Совершенство Истины
Практикуемое и которому следовали бывшие Будды.
157. Усердно взяв на себя это седьмое совершенство,
Тогда, свободный от двуличия речи, ты достигнешь высшего
Состояния Будды.
158. И как планета Венера, уравновешенная во все свои времена года,
В мире людей и дэвов, не отклоняется от своего пути,
159. Даже в этом случае ты не отклоняйся от пути истины,[140]
Продвигаясь к совершенству истины, ты достигнешь высшего
Состояние Будды.
Но далее, рассудив, что “Это не могут быть единственные условия, которые
создают Будду”, и созерцая восьмое Совершенство Решимости, он
подумал про себя так: “О мудрый Сумедха, делай это с этого времени
далее исполни совершенство Решимости; что бы ты ни решил, будь
ты непоколебим в этой решимости. Ибо как гора, на которую со всех сторон дует ветер
, не колеблется, не сдвигается, но стоит на своем
месте, так и ты, если непоколебим в своем решении, станешь
Будда”. И он твердо решил достичь восьмого совершенства
Решимости. Поэтому сказано,
160. Ибо это не все условия Будды,
Я буду искать другие условия, которые приводят к состоянию Будды.
161. Ищущий тогда я узрел восьмое Совершенство Решимости
Практикуемый бывшими Буддами и им следуют за ними.
162. Решительно прими на себя это восьмое совершенство,
Тогда ты, будучи непоколебимым, достигнешь высшего Состояния Будды.
163. И как скалистая гора, непоколебимая, твердо основанная,
Не колеблется многими ветрами и стоит на своем собственном месте,
164. Точно так же и ты всегда остаешься непоколебимым в своей решимости,
Продвигаясь к совершенству решимости, ты достигнешь
высшего Состояния Будды.
Но далее, рассудив, что “Это не могут быть единственные условия, которые
создают Будду”, и созерцая девятое Совершенство Доброй воли, он
подумал про себя так: “О мудрый Сумедха, делай это с этого времени
далее исполни совершенство Доброй воли, да будешь ты единомышленником
по отношению к друзьям и врагам. И как вода наполняется своей освежающей
прохладой, как хорошие люди, так и плохие, [141] так и ты, если у тебя единый разум
в дружеских чувствах ко всем смертным, ты станешь Буддой”. И
он твердо решил достичь девятого совершенства Доброй воли.
Поэтому говорится,
165. Ибо это не все условия Будды,
Я буду искать другие условия, которые приведут к состоянию Будды.
166. В поисках я узрел девятое Совершенство Доброй воли
Практикуемое и которому следовали бывшие Будды.
167. Делай ты, решительно принимая на себя это девятое совершенство,
Стань непревзойденным в доброте, если ты хочешь стать Буддой.
168. И как вода наполняет своей прохладой
Как хорошие люди, так и плохие, и уносит с собой всю нечистоту,
169. Даже так ты похожи с дружбы над злыми и
хорошая,
Перейти к совершенство доброты, ты достигнешь
Верховный Buddhaship.
Но учитывая далее, “они не могут быть единственными условиями, которые делают
Буддой”, - и видя десятый совершенство невозмутимость, подумал он
таким образом внутри себя, “О, мудрейший Сумедха, с этого времени ты выполнять
совершенство невозмутимость, быть тебе равной ума в достатке и
невзгоды. И как земле безразлично, чистые вещи или нечистые
если ты будешь безразличен к процветанию и
невзгодам, ты станешь Буддой”. И он твердо решил
достичь десятого совершенства Невозмутимости. Поэтому и сказано,
170. Ибо это не могут быть все условия Будды.,
Я буду искать другие условия, которые приводят к состоянию Будды.
171. Ищущий тогда Я узрел десятое Совершенство Невозмутимости
Практикуемый бывшими Буддами и им следуют за ними.
172. Если ты решительно примешь на себя это десятое совершенство,,
Став уравновешенным и твердым, ты достигнешь высшего
Состояние Будды.
173. И поскольку земля равнодушна к чистым и нечистым вещам, брошенным
на нее,
Одинаково к обоим, и свободна от гнева и благосклонности,
174. Даже так ты всегда будь уравновешен в радости и горе,
Продвигаясь к совершенству невозмутимости, ты достигнешь
высшего Состояния Будды.
Затем он подумал: “Это единственные условия в этом мире, которые,
доводя Состояние Будды до совершенства и создавая Будду, должны
выполняться бодхисаттвами; кроме десяти Совершенств, нет никаких
Прочее. И эти десять Совершенств не находятся ни на небесах вверху, ни
на земле внизу, и их нельзя найти на востоке или в других
частях света, но пребывают в моем сердце из плоти”. Получив, таким образом, понял, что
совершенств были созданы в его сердце, усиленно
решил сохранить их все, схватывая их снова и снова, он в совершенстве овладел
им вперед и назад;[142] с ними в конце он пошел
назад, к началу, беря их в самом начале он поместил их
в конце концов,[143] с ними в середине, он отнес их к
два конца, взяв их за оба конца, он перенес их к середине.
Повторяя: “Совершенства - это жертва конечностей, Меньших
Совершенства - это принесение в жертву собственности, Безграничные Совершенства
- это принесение в жертву жизни”, - он овладел ими как Совершенствами,
меньшими Совершенствами и Неограниченными Совершенствами, подобно тому, кто
преобразует два родственных масла в одно,[144] или подобно тому, кто, используя Mount
Меру своим жезлом для взбивания взбивает великий океан Чаккавала. И так же, как
он снова и снова постигал десять Совершенств силой своего
почитайте эту землю, четыре наута и восемьсот тысяч лье в ширину
она подобна пучку тростника, по которому ступает слон, или сахарной фабрике
в движении, издавая могучий рев, дрожал, сотрясался и вертелся
кругом, как гончарный круг или колесо маслобойни. Поэтому это
сказано,
175. Это все условия в мире, которые приводят к Состоянию Будды
к совершенству:
Выше них нет других, в этом ты твердо стоишь.
176. В то время как он понимал эти естественные и неотъемлемые условия,[145]
Силой своего благочестия земля десяти тысяч миров
затрясся.
177. Земля качается и гремит, как сахарная мельница за работой,
Подобно колесу маслобойни, так сотрясается земля.
И в то время как земля дрожала, народ Раммы, не в силах вынести
это, подобно огромным салинам, поваленным ветром, который дует в конце
круговорота, падали в обморок то тут, то там, в то время как горшки для воды и другие
сосуды, вращаясь, как кувшин на гончарном круге, ударялись друг о друга
были разбиты и разлетелись на куски. Толпы в страхе
и трепете приближались к Учителю и говорили: “Скажи нам, Благословенный, это
это смятение вызвано драконами, или оно вызвано демонами, или
великанами-людоедами, или небесными существами?--этого мы не знаем, но это действительно так
все множество людей серьезно пострадало. Молитесь, предвещает ли это зло
миру или добро? - скажите нам причину этого”. Учитель, услышав
их слова, сказал: “Не бойтесь и не тревожьтесь, для вас нет никакой опасности
от этого. Мудрый Сумедха, относительно которого я предсказал сегодня,
‘Впоследствии он будет Буддой по имени Готама’, сейчас овладевает
Совершенствами, и пока он овладевает ими и обращает их, к
силой его благочестия все десять тысяч миров единодушно содрогаются
и гремят”, Поэтому сказано,
178. Вся толпа, которая была там, сопровождала Будду,
Дрожа, он упал без чувств прямо на землю.
179. Многие тысячи горшков для воды и многие сотни кувшинов
Были раздавлены, растерзаны и разбиты друг о друга.
180. Взволнованные, дрожащие, испуганные, сбитые с толку, их чувства были в смятении,
Собравшиеся толпы приблизились к Будде,
181. Скажите, будет ли это добром или злом для мира?
Весь мир поражен, отврати это (опасность), ты
Всеведущий.
182. Тогда Великий Мудрец Дипанкара дал им повеление,
Будьте уверены, не бойтесь этого землетрясения.:
183. Тот, относительно кого я предсказал этот день, Он будет Буддой
в этом мире,
То же расследует время-заслуженный условия
затем Будд.
184. Поэтому, пока он полностью исследует эти Условия,
основа Будды,
Земля десяти тысяч миров сотрясается в мире людей
и ангелов.
И люди, услышав слова Будды, радостные и восхищенные, взяв
с собой гирлянды, благовония и мази, покинули город Рамма, и
отправились к Бодхисаттве. И, предложив свои цветы и другие
подарки, и поклонившись ему, и почтительно поприветствовав его, они вернулись
в город Рамма. И Бодхисаттва, сделав огромное
усилие и приняв решение, поднялся с места, на котором он сидел. Поэтому это
сказано,
185. Услышав слова Будды, умы их тотчас
успокоили,
Все они, подходя ко мне снова, отдавали мне дань уважения.
186. Приняв на себя Совершенства Будды, сделав
твердым мое решение,
Поклонившись Дипанкаре, я поднялся со своего места.
И когда Бодхисаттва поднялся со своего места, ангелы во всех десяти тысячах миров
собрались и поднесли ему гирлянды и благовония,
произнесли эти и другие слова хвалы и благословения: “Достопочтенный
отшельник Сумедха, сегодня ты принял великое решение у ног Будды Дипанкары.
можешь ли ты выполнить его без помех?:
не бойся и не смущайся, пусть ни малейшая болезнь не посетит твое тело
быстро применяй Совершенства и достигни высшего Состояния Будды.
Как цветущие и плодоносящие деревья приносят цветы и
плоды в свое время, так и ты, не упуская подходящего времени года
из виду, быстро достигни высшего знания Будды”. И так
поговорив, они вернулись каждый в свой небесный дом. Затем
Бодхисаттва, получив почтение ангелов, предпринял энергичные
усилия и решимость, сказав: “Выполнив десять Совершенств,
в конце четырех асанкхейй и ста тысяч циклов я стану
Буддой”. И, поднявшись в воздух, он вернулся в Химаванту.
Поэтому сказано,
187. Когда он поднялся со своего места, и ангелы, и люди
Осыпают его небесными и земными цветами.
188. И ангелы, и люди произносят свое благословение,
Великую молитву ты сотворил, да получишь ты ее согласно
своему желанию.
189. Пусть все опасности будут предотвращены, пусть исчезнут все болезни,
Пусть у тебя не будет препятствий, - быстро достигни высшего
знания Будды.
190. Как с наступлением сезона расцветают цветущие деревья,
Так и ты, о могущественный, расцветай мудростью
Будды.
191. Как все Будды достигли десяти Совершенств,
Так и ты, о могущественный, достигни десяти Совершенств.
192. Как все Будды просветлены на троне знания,
Точно так же и ты, о могущественный, получи просветление в
мудрости Будды.
193. Как все Будды установили верховенство Закона,
Так и ты, о могущественный, установи верховенство Закона
Закон.
194. Как луна в полдень месяца сияет в своей чистоте,
Так и ты, с твоим полным разумом, сияй в десяти
тысячах миров.
195. Как солнце, выпущенное Раху, пылко сияет в своем жаре,
Так и ты, искупив человечество, сияй во всем своем
величии.
196. Как все реки находят свой путь к великому океану,
Так пусть и миры людей и ангелов найдут прибежище в тебе.
197. Бодхисаттва превозносился этими похвалами, принимая на себя
десять Условий,
Начав выполнять эти Условия, вошел в лес.
Конец истории Сумедхи.
И жители города Рамма, вернувшись в город, сохранили
открытым дом для священнослужителей с Буддой во главе. Учитель
проповедовал им Закон и утвердил их в трех
Убежища и другие ветви Веры, покидающие город
Рамма, проживающий после этого отведенный ему отрезок жизни, выполнив
все обязанности Будды, со временем достигшего Нирваны в том
элементе уничтожения, в котором не остается и следа существования. На этом
тема: все, что нужно сказать, можно почерпнуть из повествования в "
Buddhava_m_sa", ибо в этой работе сказано,
198. Затем они, приняв Вождя мира сего с его
духовенством,
Нашел прибежище в Учителе Дипанкаре.
199. Некоторые Будда установил в Прибежищах,
Некоторые - в пяти Заповедях, другие - в десяти.
200. Некоторым Он дает привилегию священства, четыре славных
Плода,
Некоторым он дарует эти несравненные качества - аналитические
Знания.
201. Некоторым Господь людей дарует восемь возвышенных Приобретений,
Некоторым он дарует три Мудрости и шесть сверхъестественных Способностей
.
202. В таком порядке[146] Великий Мудрец увещевает толпу.
Таким образом, заповедь Защитника мира была распространена
широко за границей.
203. Он с могучей челюстью, широкоплечий, Дипанкара по имени,
Обеспечил спасение многих людей, отвел от них будущее
наказание.
204. Созерцание людей, созревших для спасения, достижение их в одно мгновение,
Даже на расстоянии в четыреста тысяч лиг, Великий
Мудрец разбудил их (познание истины).
205. При первом обращении Будда обратил тысячу миллионов.
В ту же секунду Защитник перевел сто тысяч.
206. Когда Будда проповедовал истину в мире ангелов,
Произошло третье обращение девятисот миллионов человек.
207. Учитель Дипанкара провел три собрания,
Первое было собранием миллионов людей.
208. И снова , когда Завоеватель удалился в уединение в Нарада Куту,
Тысяча миллионов безупречных Архатов собрались вместе.
209. Когда Могущественный обитал на высокой скале Судассана,
Тогда Мудрец окружил себя девятьюстами тысячами
миллионов.
210. В то время я был аскетом со спутанными волосами, человеком, совершавшим
суровые покаяния,
Передвигавшимся по воздуху, совершенным в пяти сверхъестественных
Факультеты.
211. Произошло (одновременное) преобразование десятков тысяч, двадцаток
тысяч.,
Для единиц и двоек преобразования не поддавались вычислению.[147]
212. Тогда чистая религия Будды Дипанкары стала широко
распространенной,
Известной многим процветающим людям.
213. Четыреста тысяч святых, обладающих шестью Способностями,
наделенных чудесными силами,
Всегда сопровождают Дипанкару, знатока трех миров.
214. Достойны порицания все те, кто в это время покидает человеческое существование
,
Не обретя окончательной святости, все еще несовершенные в знании.
215. Слово Будды сияет в мире людей и ангелов, созданное
для расцвета такими святыми, как эти,
Освобожденный от человеческих страстей, лишенный всякой скверны (греха).
216. Город Дипанкары Будды назывался Раммавати,
Хаттия Сумедха был его отцом, Сумедха - его матерью.
217. Сумангала и Тисса были его главными учениками,
А Сагата был слугой Будды Дипанкары.
218. Нанда и Сунанда были его главными ученицами.
Дерево Бодхи этого Будды называется Пипхали.[148]
219. Восемьдесят локтей в высоту Великая Сага Дипанкара
Сияла, бросаясь в глаза, как сосна Деодар или как благородное сало в полном цвету
.
220. Было сто тыс. лет возраст этого великого мудреца,
И пока он жил на земле, он принес много мужчин
спасение.
221. Сделав так, чтобы Истина процветала, спасши великое множество людей.
людей.,
Пылая подобно массе огня, Он умер вместе со своими
учениками.
222. И вся эта власть, эта слава, эти драгоценные камни на его ногах,
Все полностью исчезло - разве все существующее не суета?
223. После Дипанкары был Вождь по имени Ко_нд_аньня,
Бесконечной силы, безграничной славы, неизмеримый, непревзойденный.
Рядом с Буддой Дипанкарой, после смерти некоего асанкхейи,
Появился Учитель Ко_нд_аньня. У него также было три собрания святых,
на первом собрании было миллион миллионов, на втором
десять тысяч миллионов, на третьем девятьсот миллионов. В то время
бодхисаттва, родившийся как вселенский монарх по имени
Виджитавин, держал дом открытым для духовенства во главе с Буддой
во главе с миллионом миллионов. Учитель, предсказавший
бодхисаттва, “Он станет Буддой”, проповедовал Закон. Он,
услышав проповедь Учителя, оставил свое царство и стал буддийским
монахом. Овладев тремя Сокровищницами, [149] получив
шесть сверхъестественных Способностей и безошибочно практикуя
экстатическую медитацию, он возродился на небесах Брахмы. Город
Ко_нд_аннья Будда был Раммавати, хаттия Сунанда был его отцом,
его матерью была царица Суджата, Бхадда и Субхадда были двумя его главными учениками
Ануруддха был его слугой, Тисса и Упатисса - его начальниками.
ученицы, его деревом Бодхи было Салакаля_н_и, его тело было
высотой в восемьдесят восемь локтей, а продолжительность его жизни составляла сто
тысяч лет.
После него, в конце одной асанкхейи, в одном и том же цикле родились четыре
Будды: Мангала, Сумана, Ревата и Собхита. У Мангала Будды
было три собрания святых, из них на первом было а
миллион миллионов священников, на втором десять тысяч миллионов, на
третьем девятьсот миллионов. Рассказывают, что его сводный брат,
принц Ананда, сопровождаемый собранием из девятисот миллионов человек,
пошел к Учителю, чтобы послушать, как он проповедует Закон. Учитель прочитал
беседу, посвященную последовательно его различным доктринам, и Ананда
и вся его свита достигли Архатства вместе с аналитическим
Знания. Учитель, оглядываясь назад на похвальные дела, совершенные
этими членами семьи в прошлых существованиях, и понимая, что у них
была заслуга приобрести мантию и чашу чудесным образом, протягивая
вытянув вперед свою правую руку, он воскликнул: “Придите, священники”[150]. Затем сразу же
все они облачились в чудесным образом полученные одежды
и чаши, и безупречные в благопристойности, [151] как будто они были старейшинами, достигшими
шестидесятилетнего возраста, отдали дань уважения Учителю и ухаживали за
ним. Это было его третье собрание святых. И тогда как с другими
Свет исходил от их тел на расстояние восьмидесяти
локтей со всех сторон, с этим Буддой было не так, но свет
из его тела постоянно наполнял десять тысяч миров, и деревья, землю,
горы, моря и все остальное, не исключая даже кастрюль и сковородок
и тому подобных предметов, стало как бы покрыто пленкой
Золото. Продолжительность его жизни составила девяносто тысяч лет, и в течение
всего этого периода солнце, луна и другие небесные тела не могли
светить своим собственным светом, и не было различия между
ночью и днем. Днем все живые существа вышли в свет
Будда, как будто в свете солнца, и люди убедились в пределах
ночью и днем только цветы, которые цвели в вечернее время
и птицы и других животных, что произнес их вопли в
утро. Если меня спросят: “Что, разве другие Будды тоже не обладают этим
власть?” Я отвечаю: Конечно, они это сделают, они могут по желанию заправить
их блеск десяти тысяч миров и более. Но в соответствии с
молитвой, произнесенной им в предыдущем существовании, сияние Мангала Будды
постоянно наполняло десять тысяч миров, точно так же, как сияние
другие постоянно простирались на расстояние сажени.[152] История
заключается в том, что когда он исполнял обязанности Бодхисаттвы,[153] будучи
в существовании, соответствующем существованию Вессантары,[154] он
жил со своей женой и детьми на горе, подобной горе Ванка
(из Вессантара Джатаки). Однажды демон по имени Кхарадатхика,[155]
услышав о склонности Бодхисатты к пожертвованиям, подошел к нему в
облике брамина и попросил Бодхисатту отдать ему двух его детей.
Бодхисаттва, воскликнув: “Я отдаю своих детей брахману”,
бодро и радостно отдал обоих детей, тем самым вызвав
землетрясение на земле, опоясанной океаном.[156] Демон, стоявший у скамейки в
конце уединенной аллеи, пока Бодхисаттва наблюдал, пожирал
детей, как пучок кореньев. Не возникло ни капли печали[157]
в Бодхисаттве, когда он посмотрел на демона и увидел его рот, как
как только он открыл его, извергая потоки крови, подобные языкам пламени,
нет, огромная радость и удовлетворение нахлынули на него, когда он подумал:
“Мой подарок был сделан правильно”. И он вознес молитву: “Благодаря заслугам за
этот поступок, пусть однажды лучи света исходят от меня именно таким образом”.
В результате этой его молитвы лучи, испускаемые
его телом, когда он стал Буддой, заполнили такое огромное пространство. Было
также другое деяние, совершенное им в предыдущем существовании. Это связано
что, когда Бодхисаттва, посетив святыню Будды,
он воскликнул: “Я должен пожертвовать своей жизнью ради этого Будды”, и
обернув все свое тело так, как оборачивают факелы
, и наполнив топленым маслом золотой сосуд
с украшенными драгоценными камнями фитильницами, стоимостью в сто тысяч штук, он зажег
воткнув в него тысячу фитилей и подожгв все свое тело
начав с головы, он провел всю ночь в обходе
святилища. И пока он таким образом боролся до рассвета, ни корня волоска из
его голова даже разгорячилась, это было похоже на то, как человек входит в чашечку лотоса, ибо
Истина охраняет того, кто охраняет себя. Поэтому Благословенный
сказал,
224. Религия, воистину, защищает того, кто поступает в соответствии с ней.,
Религия, которой правильно следуют, приносит счастье.
Тогда это благословение заключается в правильном следовании Закону.,
Праведный человек не попадает в состояние наказания.
И благодаря заслугам этой работы также телесный блеск этого
Будды постоянно распространялся через десять тысяч миров. В это
время наш Бодхисатта,[158] родившийся как брамин Суручи,
подошла к учителю с целью пригласить его в свой дом,
и услышав его сладкие речи, сказал: “Господа, взять свою еду
со мной завтра”. “Брамин, сколько монахов ты желаешь?” “Нет,
но сколько монахов у тебя в сопровождении?” В то время был
Первое собрание Учителя, и соответственно он ответил: “Миллион
миллионы”. “Господь, возьми их всех с собой и приходи поесть
в мой дом”. Учитель согласился. Пригласив их, брамин
на следующий день, по дороге домой подумал про себя: “Я совершенно
мы в состоянии снабдить всех этих монахов бульоном, рисом и одеждой
и тому подобными предметами первой необходимости, но как им найти место, чтобы сесть
?” Эта его мысль вызвала появление мраморного трона архангела
Индра, в трехстах тридцати шести тысячах лиг отсюда, чтобы стать
теплым.[159] Индра восклицает: “Кто желает низвести меня с моего
обитель?” и, взглянув вниз божественным оком, узрел Бодхисатту, и
сказал: “Брамин Суручи пригласил духовенство вместе с Буддой в
их голова ломает голову над тем, где бы их усадить, и мне также надлежит
иди туда и получи долю его заслуг”. И, чудом
принял облик плотника с топором в руках он появился перед
Бодхисаттвы и сказал: “еще ни один получил работу по найму?”
Бодхисаттва, увидев его, спросил: “Какого рода работу ты можешь выполнять?” “Есть
нет искусства, которое я не знаю, любой дом или зал, что если кто-то закажет мне
строить, я построю его для него”.“Очень хорошо, у меня есть работа, чтобы быть
готово”. “В чем дело, сэр?” “Я пригласил миллион миллионов священников на
завтра вы построите зал, чтобы вместить их всех?” “Я построю один
с удовольствием, если у вас есть средства заплатить мне”. “У меня есть, мой дорогой”.
“Очень хорошо, я построю это”. И он пошел и начал присматривать место для строительства.
участок. Там было пятно протяженностью около пятидесяти лиг[160], ровное, как круг
каси_на_а.[161] Индра устремил на него свой взор, размышляя
про себя: “Пусть чертог, сделанный из семи драгоценных камней, возвышается над
таким-то участком земли”. Тотчас же здание прорвалось
сквозь землю и поднялось. У золотых колонн этого зала были серебряные
капители, [162] у серебряных колонн были золотые капители, у колонн из драгоценных камней
у коралловых колонн были коралловые капители, у коралловых столбов были капители из драгоценных камней, в то время как у тех
колонн, которые были сделаны из всех семи драгоценных камней, были капители
из того же самого. Затем он сказал: “Пусть в зале через определенные промежутки времени будут развешаны венки из маленьких
колокольчиков”, - и посмотрел снова. Как только он взглянул, с него свисала бахрома
колокольчиков, чей музыкальный звон, когда их шевелил легкий ветерок
, был подобен симфонии пяти видов инструментов,
или как во время выступления небесного хора. Он подумал: “пусть будет
висячие гирлянды из ароматов и цветов”, и там гирляндами.
Он подумал: “пусть сиденья и скамейки для миллионов монахи поднимаются вверх
сквозь землю”, и тотчас они появились. Он подумал: “Пусть
сосуды с водой поднимутся на каждом углу здания”, - и вода
сосуды поднялись. Совершив все это с помощью своей чудесной силы, он
пошел к брахману и сказал: “Пойди, господин, посмотри на свой дом и заплати
мне мое жалованье”. Бодхисаттва пошел и посмотрел на зал, и когда он
посмотрел, все его тело затрепетало в каждой частичке от пятикратной радости.
И когда он смотрел на зал, то думал про себя так: “Этот зал
был создан не руками смертных, но, несомненно, благодаря моему благому намерению,
моему благому действию, дворец Индры стал горячим, и, следовательно, этот зал
должно быть, был построен архангелом Индрой; неправильно, что в
в таком зале, как этот, я должен раздавать милостыню в течение одного дня, я буду раздавать
милостыню целую неделю”. Ибо дар внешних благ, каким бы великим он ни был,
не может доставить удовлетворения бодхисаттвам, но бодхисатты чувствуют
радость от своего самоотречения, когда они отсекают коронованную голову, надевают
выньте помазанные хной глаза, вырежьте сердечко и раздайте его. Для
когда наши Бодхисаттвы в Sivij;taka подавал милостыню в середине его
капитал, по четверо ворот города, на ежедневные траты пять
тонны золотых монет, эта щедрость не удалось пробудить в его
чувство удовлетворения при его отречения. Но с другой стороны,
когда архангел Индра приходил к ним в обличье брахмана и
попросил его глаза, то действительно, как он взял их и дал им
от смеха поднялась в нем, ни в его сердце повернул волос
ширина от своей цели. И отсюда мы видим, что в отношении милостыни
у бодхисаттв не может быть пресыщения. Поэтому этот Бодхисаттва также
подумал: “Я должен раздавать милостыню в течение семи дней миллиону миллионов
священников”, усадил их в том зале и в течение недели раздавал им милостыню
называемые гавапана.[163] Одни люди не могли прислуживать им, но
сами ангелы, сменяя друг друга с людьми, прислуживали им. A
сшага в пятьдесят лиг или больше было недостаточно, чтобы сдержать монахов, и все же
они уселись, каждый своей собственной сверхъестественной силой. В
последний день, вымыв чаши всех монахов и
наполнив их топленым и нерафинированным маслом, медом и патокой,
для использования в медицине он вернул их им вместе с тремя одеяниями
. Мантии и плащи, полученные послушниками и рукоположенными священниками
стоили сто тысяч. Учитель, поблагодарив в ответ,
подумал: “Этот человек подал такую великую милостыню, кем он может быть?” и
понимая, что в конце двух асанкхейй и четырех тысяч циклов
он станет Буддой по имени Готама, обращаясь к Бодхисаттве, сделал
это предсказание: “По истечении такого-то периода ты станешь
Буддой по имени Готама”. Бодхисаттва, услышав предсказание,
подумал: “Кажется, я должен стать Буддой, что хорошего может принести мне жизнь
домохозяина? Я оставлю мир”, и, относясь ко всему этому
процветанию как к чепухе, он получил рукоположение из
рук Учителя. И, приняв аскетическую жизнь и научившись
слово Будды, и, достигнув сверхъестественных Способностей и
достижений, в конце своей жизни он переродился на небесах Брахмы
. Город Мангала Будды назывался Уттара, его отцом был
хаттия Уттара; его матерью была Уттара, Судева и Дхаммасена были
две его главные ученицы, Палита была его служанкой, Шивали и Ашока
две его главные ученицы. Нага был его деревом Бодхи, его телом
был высотой в восемьдесят восемь локтей. Когда произошла его смерть, после того как он прожил
девяносто тысяч лет, в одно и то же мгновение в десяти тысячах миров
были погружены во тьму, и во всех мирах раздался великий крик и
стенания людей.
225. В честь Ko_nd_a;;a Вождя назвали Мангала,
Рассеивая тьму в мире, высоко держал факел истины.
И после того, как Будда умер, окутав тьмой десять тысяч
миров, появился Учитель по имени Сумана. У него также было три великих собрания
святых, на первом собрании священников было миллион
миллионов, на втором, на Золотой горе, девяносто миллионов из
миллионов, на третьем восемьдесят миллионов из миллионов. В это время
Бодхисаттва был царем Нага Атулой, могущественным. И он,
услышав, что явился Будда, покинул мир Нага в сопровождении
своих собравшихся родственников и, совершая подношения под божественную музыку, чтобы
будда, чья свита состояла из миллиона миллионов монахов, и после того, как он
раздал великие дары, подарив каждому по два одеяния из тонкой ткани, он
утвердился в Трех Прибежищах. И этот Учитель также предсказал
о нем: “Однажды он станет Буддой”. Город этого Будды был
назван Кхема, Судатта был его отцом, Сирима - его матерью, Сара_ной_а
и Бхавитатта, его главные ученики, Удена, его слуга, Со_на и
Упасо_н_а, его главные ученицы. Нитья был Бодхи-дерево, его
тело было девяносто локтей, и в его возрасте за девяносто тысяч лет.
226. После Мангалы пришел Вождь по имени Сумана,
Непревзойденный во всем, лучший из всех существ.
После него появился Учитель Ревата. У него также было три собрания
святых. На первом собрании священников были неисчислимы, в
во-вторых там были миллионы и миллионы, так еще и на третьем. В то время
Бодхисаттва родился как брамин Атидева, имея
услышал проповедь Учителя, утвердился в Трех Убежищах.
И, подняв сцепленные руки к голове, похвалив Учителя за
отказ от человеческих страстей, подарил ему верхнюю монашескую рясу.
И он также сделал предсказание: “Ты станешь Буддой”. Итак,
город этого Будды назывался Судханнавати, его отец был
хаттия Випула, его мать Випула, Варуна и Брахмадева, его главные ученики
Самбхава, его слуга, Бхадда и Субхадда, его главные женщины
ученики, а дерево Нага - его дерево Бо. Его тело было восьмидесяти локтей
в высоту, а возраст - шестьдесят тысяч лет.
227. После Суманы пришел Вождь по имени Ревата,
Непревзойденный Завоеватель, несравненный, непревзойденный, высший.
После него появился Учитель _Sobhita_. У него также было три собрания
святых; на первом собрании присутствовала тысяча миллионов монахов,
на втором девятьсот миллионов, на третьем восемьсот
миллионов. В то время Бодисат, родившийся как брахман
Аджита, и услышавший проповедь Учителя, обосновался в
трех Убежищах и сделал большое пожертвование Ордену монахов,
с Буддой во главе. Этому человеку он также пророчествовал, говоря:
“Ты станешь Буддой”. Судхамма - так назывался город этого города.
Благословенный, царь Судхамма был его отцом, Судхамма - его матерью,
Асама и Сунетта - его главными учениками, Анома - его слугой, Накула и
Суджата - его главные ученицы, а дерево Нага - его дерево Бо; его
тело было высотой в пятьдесят восемь локтей, а возраст - девяносто тысяч лет.
228. После Реваты пришел Лидер по имени Собхита,
Смиренный и мягкий, непревзойденный.
После него, когда прошла асанкхейя, родились три Будды
в одну кальпу - Аномадассин, Падума и Нарада. В Аномадассине было три
собрания святых; на первом присутствовали восемьсот тысяч монахов
, на втором - семь, на третьем - шесть. В то время
бодисат был вождем яккха, могущественным и повелевающим
многими миллионами миллионов яккха. Он, услышав, что
явился Будда, пришел и сделал большое пожертвование Ордену монахов, во главе которого стоял
Будда. И Учитель тоже пророчествовал ему,
сказав: “Отныне ты будешь Буддой”. Город Аномадассин
благословенного звали Чандавати, царь Ясава был его отцом,
Яшодхара, его мать, Нисабха и Анома, его главные ученики, Варуна
его служанка, Сундари и Сумана, его главные ученицы,
Арджуна-дерево, его Бо-дерево; его тело было высотой в пятьдесят восемь локтей, его возраст
сто тысяч лет.
229. После Собхиты пришел совершенный Будда - лучший из людей--
Аномадасин, обладающий бесконечной славой, великолепный, которого трудно превзойти.
После него появился Учитель по имени Падума. У него тоже было три собрания
святых; на первом собрании миллион миллионов монахов
присутствовали, на втором триста тысяч, на третьем
двести тысяч монахов, которые жили в большой роще в
необитаемом лесу. В то время, когда Татхагата жил в
той роще, Бодисата, родившийся львом, увидел Учителя
погрузился в экстатический транс и с доверчивым сердцем поклонился ему
и, обходя его с благоговением, испытал великую радость,
и трижды издал могучий рев. В течение семи дней он не оставлял в стороне
блаженство, возникающее от мысли о Будде, но от радости
и с радостью, не ища добычи, он присутствовал там,
предлагая свою жизнь. Когда Учитель через семь дней пробудился
от своего транса, он посмотрел на льва и подумал: “Он будет
доверять монашескому Ордену и кланяться им; пусть они
приблизьтесь”. В этот самый момент монахи приблизились, и лев поверил
в Орден. Учитель, зная его мысли, предсказал,
сказав: “Отныне он будет Буддой”. Теперь город Падума.
Благословенного звали Чампака, его отцом был Падума царь, его
мать Asam;, S;la и Upas;la были его главных учеников, Варуна его
слуга, R;m; и Upar;m; его главный женский ученики, малиново-дерево
его Бо-дерево; его тело было пятьдесят восемь локтей, и его возраст был
сто тысяч лет.
230. После Аномадассина пришел совершенный Будда, лучший из людей,
По имени Падума, непревзойденный и не имеющий соперника.
После него появился Учитель по имени Нарада. У него также было три
собрания святых; на первом собрании присутствовал миллион миллионов монахов
, на втором девяносто миллионов миллионов, на третьем восемьдесят
миллион миллионов. В то время Бодисат, приняв обеты как
_а мудрец_, приобрел пять видов Мудрости и восемь возвышенных
Приобретения и сделали большое пожертвование Ордену с Буддой
во главе, сделав подношение из красного сандалового дерева. И ему также
он пророчествовал: “Отныне ты будешь Буддой”. Город этого
Благословенного звали Дханнавати, его отцом был Сумедха-воин,
его мать Анома, Бхаддасала и Джетамитта - его главные ученики,
Васеттха, его слуга, Уттара и Паггуни, его главные ученицы,
великое Багряное дерево было его Главным деревом; его тело было восьмидесяти восьми
локтей в высоту, а возраст его составлял девяносто тысяч лет.
231. После Падумы пришел совершенный Будда, лучший из людей,
Нарада по имени, неповторимой, и вне конкуренции.
После того, как Нарада Будда, сто тысяч мир-циклы назад
появился в одной кальпы только один Будда называл _Padumuttara_. У него также было
три собрания святых; на первом присутствовал миллион миллионов монахов
, на втором, на горе Вебхара, девятьсот тысяч
миллионов, на третьем восемьсот тысяч миллионов. В то время
Бодисат, рожденный как магратта по имени Джатила, сделал подношение
одеяния Ордену с Буддой во главе. И ему также
он объявил: “Отныне ты будешь Буддой”. И во времена
Падумуттары Благословенного не было неверных, но все, люди и
ангелы, нашли прибежище в Будде. Его город назывался Хамсавати, его
отцом был Ананда-воин, его матерью Суджата, Девала, а Суджата - его
главные ученики, Сумана, его слуга, Амита и Асама, его главные женщины
ученики, дерево Сала, его дерево Бо; его тело было восьмидесяти восьми локтей
высоко, свет от его тела распространялся на двенадцать лиг, а возраст его был
сто тысяч лет.
232. После Нарады пришел совершенный Будда, лучший из людей,
Падумуттара по имени, Завоеватель, непоколебимый, как море.
После него, когда прошло тридцать тысяч мировых циклов, в одну кальпу родились два Будды,
Сумедха и Суджата. _Сумедха_ также провел три
собрания своих святых; на первом собрании, в городе Судассана,
присутствовала тысяча миллионов безгрешных, на втором - девять
сотен, на третьем - восемьсот. В то время Бодисат, родившийся как
_ юноша-брахман по имени Уттара_ расточил восемьсот миллионов
денег, которые он сэкономил, сделав большое пожертвование Ордену во главе с
Буддой. И затем он послушался Закона, и принял Убежище
, и покинул свой дом, и принял обеты. И ему также
Будда пророчествовал, говоря: “Отныне ты будешь Буддой”.
Город Сумедха Благословенного назывался Судассана, Судатта
царем был его отец, Судатта - его мать, Сарана и Саббакама - его двое
главные ученики, Сагара, его слуга, Рама и Сурама, два его главных
ученицы, великое дерево Чампака, его дерево Бо; его тело было
высотой в восемьдесят восемь локтей, а возраст - девяносто тысяч лет.
233. После Падумуттары пришел Лидер по имени Сумедха,
Мудрец, равного которому нет, блистательный в славе, высший во всем мире
.
После него появился Учитель Суджата. У него также было три собрания
его святых; на первом собрании присутствовало шестьдесят тысяч монахов,
на втором пятьдесят, на третьем сорок. В то время Бодисат был
вселенским монархом_; и услышав, что родился Будда, он отправился в
он и выслушал Закон, и передал Ордену, с Буддой во главе
, свое королевство четырех континентов с его семью сокровищами,
и принял обеты под руководством Учителя. Все жители страны,
воспользовавшись рождением Будды среди них, исполняли обязанности
слуг в монастырях и постоянно делали большие пожертвования
ордену во главе с Буддой. И ему также Учитель
пророчествовал. Город этого Благословенного назывался Сумангала, Уггата
царем был его отец, Пабхавати - его мать, Судассана и Дева - его
главные ученики, Нарада, его слуга, и Нага, и Нагасамала, его главные
ученицы, и большое дерево Бамбу, его Бо-дерево; это дерево,
говорят, у него были меньшие дупла и древесина толще, чем у обычного бамбука
,[164] а на своих могучих верхних ветвях он был таким же блестящим, как
пучок павлиньих хвостов. Тело этого Благословенного было высотой в пятьдесят локтей
, а возраст его составлял девяносто тысяч лет.
234. В ту эпоху, Мандакалпу, появился Вождь Суджата,
Мощная челюсть и величественное телосложение, которого никто не может измерить,
и с ним трудно сравниться.
После него, когда прошло восемнадцать сотен мировых циклов, в
одной кальпе родились трое
Будд: Пиядассин, Аттадассин и Дхаммадассин. _Piyadassin_ также было три собрания своих святых; в
первый миллион миллионов монахи присутствовали на второй девять
сто миллионов, на третьем восемьсот миллионов. В то время
в Bodisat, так как _а молодой брахман называется Kassapa_, которые были тщательно
выучил три Веды, слушали проповеди учителя закона,
и построил монастырь на сумму в миллион миллионов, и стоял фирма
в Прибежищах и Наставлениях. И Учитель пророчествовал ему,
говоря: “По прошествии тысячи восемьсот кальп ты станешь
Буддой”. Город этот благословенный звонил anoma с его отцом
был Sudinna король, его мать Cand;, P;lita и Sabbadassin его
главный ученики, Sobhita его слуга, Suj;t; а затем его начальник
женский ученики, и Priya;gu-дерево его Бо-дерево. Его тело было
ростом в восемьдесят локтей, а возраст - девяносто тысяч лет.
235. После Суджаты пришел Пиядассин, Лидер мира,
Самоучка, с которым трудно сравниться, ему нет равных, он прославлен.
Вслед за ним появился Учитель по имени Аттхадассин. У него тоже было три
собрания его святых; на первом присутствовали девять миллионов восемьсот
тысяч монахов, на втором восемь миллионов восемьсот
тысяч и столько же на третьем. В то время Бодисат,
как могущественный аскет Сусима, принес с небес зонт от солнца из
цветов Мандаравы и предложил его Учителю, который также пророчествовал
ему. Город этого Благословенного назывался Собхита, Сагара
царем был его отец, Судассана - его мать, Санта и Апасанта - его вожди
ученики, Абхайя - его слуга, Дхамма и Судхамма - его главные ученицы женского пола
, и Чампака - его дерево Бо. Его тело было восьмидесяти локтей
в высоту, слава от его тела всегда простиралась на целую лигу, а его
возраст составлял сто тысяч лет.
236. В той же Мандакалпе Аттадассин, лучший из людей,
Рассеял густую тьму и достиг высшего Просветления.
После него появился Учитель по имени Дхаммадассин_. У него тоже было три
собрания его святых; на первом присутствовала тысяча миллионов монахов
, на втором семьсот миллионов, на третьем восемь
сотни миллионов. В то время Бодисат, как Сакка, царь
богов_, принес в жертву сладко пахнущие цветы с небес и
небесную музыку. И ему тоже Учитель пророчествовал. Город этот
Благословенного звали Сарана, его отцом был царь Сарана, его
мать Сунанда, Падума и Фуссадева были его главными учениками, Сунетта - его
служанка, Кхема и Саббанама, его главные ученицы, и красная
Куравака-дерево (называемое также Бимбиджала), его дерево Бо. Его тело было восьмидесяти
локтей в высоту, а возраст - сто тысяч лет.
237. В той же Мандакалпе широко известный Дхаммадассин
Рассеял густую тьму, осветил землю и небеса.
После него, девяносто четыре мировых цикла назад, только один Будда по имени
_Сиддхаттха_, появился в одну кальпу. Из его учеников тоже было
три собрания; на первом собрании присутствовал миллион миллионов монахов
, на втором девятьсот миллионов, на третьем восемьсот
миллионов. В то время Бодисат, как аскетическая Мангала_, обладающая
великой славой и одаренная силами, происходящими от Высшей Мудрости,
принес большой плод джамбу и преподнес его Татхагате. В
Учитель, съев плод, предсказал Бодисату, сказав:
“Через девяносто четыре кальпы ты станешь Буддой”. Город
этого Благословенного звали Вебхара, царь Джаясена был его отцом.,
Супхасса, его мать, Самбала и Сумитта, его главные ученики, Ревата
его служанка, Шивали и Сурама, его главные ученицы, и
Каникара-дерево своего Бо-дерева. Рост его был шестьдесят локтей, а возраст
сто тысяч лет.
238. В честь Дхаммадассина Вождя назвали Сиддхаттха
Взошел, как солнце, положив конец всей тьме.
После него, девяносто два мировых цикла назад, в одну кальпу родились два Будды, Тисса и Пхусса
по имени. _Tissa_ у Благословенного было три
собрания его святых; на первом присутствовала тысяча миллионов монахов
, на втором девятьсот миллионов, на третьем восемьсот
миллионов. В то время Бодисат родился как богатый и
знаменитый _воин-вождь Суджата _. Когда он принял обеты и приобрел
чудесные силы риши, он услышал, что
родился Будда; и взяв выращенный на небесах мандаравский лотос и цветы
Париччаттака-дерево (которое растет на небесах Индры), он предложил их
Татхагате, когда тот шел среди своих учеников, и он распространил
навес из цветов в небе. Ему тоже Учитель предсказал,
сказав: “Через девяносто две кальпы ты станешь Буддой”. Город
этого Благословенного звали Кхема, Джанасандха - вождь воинов
его отцом была Падума, его матерью - бог Брахма, а Удайя - его вождь
ученики, Самбхава - его слуга, Пхусса и Судатта - его главные ученицы женского пола
, и дерево Асана - его дерево Бо. Его тело было шестидесяти локтей
высокий, и возраст его сто тысяч лет.
239. После Сиддхаттхи Тисса, непревзойденный,
Обладатель бесконечной добродетели и славы, был главным Проводником мира.
Вслед за ним появился учитель по имени _Phussa_. Он тоже имел три
сборки своих святых; на первой ассамблее шесть миллионов монахов
присутствовали, во второй-пять, в третий три миллиона две
сто тысяч. В то время Бодисат, рожденный как _войник-вождь
Виджитави _, оставил свое королевство и, приняв обеты в соответствии с
Учитель, выучивший три питаки и проповедовавший Закон остальным
людей и достиг Совершенства Нравственности.[165] И Будда
пророчествовал ему таким же образом. Город этот благословенный
назывался K;si (Бенарес), родилось у царя был его отец, Sirim;
его мать, Surakkhita и Dhammasena его главных учеников, Sabhiya
его слуга, C;l; и Upac;l; его главный женский ученикам, и
;malaka-дерево его Бо-дерево. Рост его был пятьдесят восемь локтей, а
возраст - девяносто тысяч лет.
240. В том же самом Мандакалпа Пхусса был высшим Учителем,
Непревзойденный, непревзойденный, главный Гид мира.
После него, девяносто мировых циклов назад, появился Благословенный по имени
_Випассин_. У него тоже было три собрания его святых; на первом
собрании присутствовало шесть миллионов восемьсот тысяч монахов; на
втором - сто тысяч, на третьем - восемьдесят тысяч. В то время
бодисат, рожденный могущественным змеиным королем Атулой_,
подарил Благословенному золотое кресло, инкрустированное семью видами
драгоценных камней. Ему он также пророчествовал, говоря: “Через девяносто один мировой цикл
отсюда ты станешь Буддой”. Город этого Благословенного был
названный Бандхумати, царь Бандхума был его отцом, Бандхумати - его матерью
, Кхандха и Тисса - его главными учениками, Ашока - его слугой,
Чанда и Чандамитта - его главные ученицы, а Бигнония
(или Патали-дерево) - его Бо-дерево. Его тело было восьмидесяти локтей в высоту,
сияние от его тела всегда достигало ста лиг, а его возраст
составлял сто тысяч лет.
241. Алтер Пхусса, Верховный Будда, лучший из людей,
В мире появился Випассин по имени дальновидящий.
После него, тридцать один мировой цикл назад, было два Будды,
называемых Сикхин и Вессабху. У _Sikhin_ тоже было три собрания своих
святых; на первом собрании присутствовало сто тысяч монахов,
на втором восемьдесят тысяч, на третьем семьдесят. В то время
Бодисат, рожденный как _кинг Ариндама_, сделал большое пожертвование одеждами и
другими вещами Ордену во главе с Буддой и предложил
также великолепный слон, украшенный семью драгоценными камнями и снабженный
всеми подходящими вещами. Ему он тоже пророчествовал, говоря: “Через тридцать один
мировые циклы ты станешь Буддой”. Город этого
Благословенного звали Арунавати, Аруна, вождь воинов, был его отцом
, Пабхавати - его матерью, Абхибху и Самбхава - его главными учениками,
Кхеманкура - его слуга, Махела и Падума - его главные ученицы,
а дерево Пундарика - его дерево Бо. Его тело было тридцати семи локтей
в высоту, сияние от его тела достигало трех лиг, а его возраст
составлял тридцать семь тысяч лет.
242. После Випассина пришел Верховный Будда, лучший из людей,
Сикхин по имени, Завоеватель, непревзойденный.
После него появился Учитель по имени _Vessabh;_. У него тоже было три
собрания его святых; на первом присутствовали восемь миллионов священников
, на втором - семь, на третьем - шесть. В то время
Бодисат, рожденный как _кинг Судассана _, сделал большое пожертвование в виде мантий
и других вещей Ордену во главе с Буддой. И
приняв из его рук обеты, он стал праведным в поведении и
обрел великую радость в медитации на Будду. Для него также Благословенный
Один из них пророчествовал, говоря: “Через тридцать один мировой цикл ты станешь
Буддой”. Город этого Благословенного назывался Анопама, Суппатита
король был его отцом, Yasavat; его мать, So;a и созвездие его
первые ученики Upasanta его слуга, D;m; и Sum;l; своего начальника
женский ученики, и Сал-дерево его Бо-дерево. Его тело было шестидесяти
локтей в высоту, а возраст - шестьдесят тысяч лет.
243. В ту же Мандакалпу в мире появился Завоеватель по имени Вессабху,
Непревзойденный.
После него в этом мировом цикле появились четыре Будды - Какусандха,
Кунагамана, Кассапа и наш Будда. _Какусандха_ Благословенный
провел одно собрание, на котором присутствовали сорок тысяч монахов. На
в тот раз Бодисат, как король Кшема, сделал большое пожертвование,
включая одежды и чаши, Ордену с Буддой во главе,
и, раздав также коллирии и лекарства, он послушал Закон
, проповедуемый Учителем, и принял обеты. И ему также Будда
пророчествовал. Город Какусандхи Благословенного назывался Кхема,
Брахман Аггидатта был его отцом, женщина-брахман Висакха - его
матерью, Видхура и Санджива - его главными учениками, Буддхиджа - его слугой,
Сама и Кампака, его главные ученицы, и великое дерево Сириса
его Бо-дерево. Его тело было высотой в сорок локтей, а возраст - сорок тысяч
лет.
244. После Вессабху пришел совершенный Будда, лучший из людей,
Какусандха по имени, бесконечный и трудноравнимый.
После него появился Учитель Конагамана. Из его учеников тоже были там
было одно собрание, на котором присутствовали тридцать тысяч монахов. В
то время Бодисат, как _Паббата царь_, пошел, окруженный своими
министрами, к Учителю и слушал проповедь Закона.
И, передав приглашение Ордену, с Буддой на их
возглавляя, он продолжал делать большие пожертвования, раздавая ткани из шелка, тонкой
ткани и тканные золотом. И он принял обеты из рук Учителя
. И ему тоже Будда пророчествовал. Город этого Благословенного
Назывался Собхавати, Брахман Яньнадатта был его отцом,
Уттара, женщина-брахман, его мать, Бхийоса и Уттара, его главные ученики
Соттхиджа, его слуга, Самудда и Уттара, его главная женщина.
ученики, а дерево Удумбара - его дерево Бо. Его тело было двадцати
локтей в высоту, а возраст - тридцать тысяч лет.
245. После Какусандхи пришел Совершенный Будда, лучший из людей,
Конагамана по имени, Завоеватель, правитель мира, высший среди людей
.
После него в мире появился Учитель по имени Кассапа_. Из
его учеников тоже было одно собрание, на котором присутствовало двадцать тысяч
монахов. В то время Бодисат, как брахманская молодежь
Джотипала _, достигший совершенства в трех Ведах, был хорошо известен на земле
и на небесах как друг гончара Гхатикары. Отправившись с ним
к Учителю и услышав Закон, он принял обеты; и ревностно
изучая три Питаки, он прославил верность долгу и
в трудах сверхразвития, религии Будд. И ему тоже
Будда пророчествовал. Место рождения Благословенного называлось
Бенарес, Брахма-датта брахман был его отцом, Дханавати из касты
брахманов - его матерью, Тисса и Бхарадваджа - его главными учениками,
Саббамитта - его служанка, Ануда и Уруведа - его главные ученицы,
и дерево Нигродха - его дерево Бо. Его тело было двадцати локтей в высоту, и
его возраст составлял двадцать тысяч лет.
246. После Конагаманы пришел Совершенный Будда, лучший из людей,
Кассапа по имени, этот Завоеватель, царь Праведности и
дарующий Свет.
Опять же, в ту кальпу, в которой явился Дипанкара Будда, также появились трое
других Будд. С их стороны никогда пророчество не было сделано
Bodisat, поэтому они здесь не упомянуты, но в комментарии
для того, чтобы упомянуть всех Будд этой кальпы, он сказал,
247. Танханкара, и Медханкара, и Сарананкара,
И совершенный Будда Дипанкара, и Конданьяма, лучший из людей,
248. И Мангала, и Сумана, и Ревата, и мудрец Собхита,
Anomadassin, Paduma, N;rada, Padumuttara,
249. И Сумедха, и Суджата, Пиядассин знаменитый,
Аттадассин, Дхаммадассин, Сиддхаттха, путеводитель по миру,
250. Тисса и Фусса - совершенные Будды, Випассин, Сикхин, Вессабху,
Какусандха, Кунагамана и Кассапа - тоже Проводники.,--
251. Это были совершенные Будды, безгрешные,
хорошо контролируемые;
Появляющиеся подобно солнцам, рассеивающие густую тьму;
Они, и их ученики тоже, вспыхнули подобно языкам пламени
и погасли.
Таким образом, наш Бодисат снизошел к нам через четыре асанкхейяса плюс
сто тысяч кальпа, приняв решение в присутствии
двадцать четыре Будды, начиная с Дипанкары. Теперь, после Кассапы,
нет другого Будды, кроме нынешнего верховного Будды. Итак, Бодисат
получил пророчество от каждого из двадцати четырех Будд, начиная с
D;pa;kara.
И более того, в соответствии с поговоркой,
“Решение (стать Буддой) преуспевает только в сочетании
восемь квалификация: будучи человеком, и мужского пола, и способен
достижения arahatship, общение с учителями, отказ от
мира, совершенства в добродетели, акты самопожертвования, и всерьез
определение,”
он объединил в себе эти восемь качеств. И прилагал все усилия.
в соответствии с решением, которое он принял у стоп Дипанкары, в
словах,
“Приди, я буду искать условия для создания Будды, так или иначе"[166].
то;
и видя совершенства милостыня, а остальное будет
качеств, необходимых для становления Будды, по словам,
“Затем, когда я предпринял свои поиски, я увидел первое Совершенство
Милостыни”[167].
он прошел через множество рождений, воплощая эти Совершенства, даже
вплоть до своего последнего появления в качестве Вессантары. И награды, выпавшие на его долю.
его на его пути, поскольку они выпадают на долю всех Бодисатов, которые решили
стать Буддами, восхваляются таким образом:
252. Итак, люди, совершенные во всех отношениях и обреченные на состояние Будды,
Пройдите долгий путь через тысячи миллионов эпох.
253. Они рождаются не в аду и не в пространстве между мирами;
Они не становятся призраками, снедаемыми голодом, жаждой и нуждой,
И они не становятся маленькими животными, даже если рождены для горя.
254. Рожденные среди людей, они не слепы от рождения,
Они не слабослышащие, их не относят к немым.
255. Они не становятся женщинами; среди гермафродитов и евнухов
Их не найти - этих мужчин, обреченных на Состояние Будды.
256. Свободный от смертных грехов, повсюду чистый-живой,
Они следуют не за пустой философией, они осознают действие
Кармы.
257. Хотя они обитают на небесах, они не рождаются в
Бессознательное состояние,
Им также не суждено переродиться среди ангелов в Чистых
Обителях.[168]
258. Склонный к отречению, святой в мире, а не от него,
Они ходят, действуя на благо мира, исполняя все совершенства.
Пока он таким образом исполнял Совершенства, не было предела
существованиям, в которых он исполнял Совершенство Милостыни. Как, например,
во времена, когда он был брахманом Акитти, а брамин
Санкха, и царь Дхананджая, и Маха-судассана, и Маха-говинда,
и царь Ними, и принц Чанда, и купец Вишайха, и
царь Шиви и Вессантара. Итак, конечно, при Рождении Мудрым
Заяц, согласно словам,[169]
259. Когда я увидел одно приходя за едой, я предложил моим собственным,
Нет подобного мне на дачу, таково мое совершенство
Милостыня,
он, пожертвовав своей собственной жизнью, достиг Высшего Совершенства, называемого
совершенство Милостыни.
Подобным же образом нет предела существованию - как, например,
во времена, когда он был змеиным королем Шилавой, а змеиный король
Кампейя, царь-змей Бхуридатта, царь-змей Чад-данта и
принц Алинасатту, сын царя Джаяддисы, в котором он воплотил
совершенство Благости. Итак, конечно, при Рождении Санкхапалы,
согласно словам,
260. Даже когда меня протыкали кольями и били дротиками,
Я не сердился на сыновей Бходжи, таково мое Совершенство
Благости,
он, пожертвовав собой, обрел Высшее Совершенство, называемое
Совершенством Благости.
Подобным образом, нет предела существованию - как, например, в
времена, когда он был принцем Соманассой и принцем Хаттипалой,
и мудрец Айогхара, в котором, оставив свое царство, он
достиг Совершенства Отречения. Итак, безусловно, в
Рождении Кула-Сутасомы, согласно словам,
261. Царство, которое было в моей власти, я отверг, как плевок,
И, отвергая, не заботился о нем, таково мое Совершенство
Отречения,
он, отрекшийся от царства ради свободы от уз греха,[170]
обрел Высшее Совершенство, называемое Совершенством Отречения.
Подобным образом, нет предела существованию - как, например,
во времена, когда он был мудрецом Видхурой, а мудрец
Маха-Говинда, и мудрец Куддала, и мудрец Арака, и
аскет Бодхи, и мудрец Махосадха - в котором он исполнил
Совершенство Мудрости. Итак, конечно, в то время, когда он был мудрецом
человек Сенака в Рождении Саттубхатта, согласно словам,
262. Исследуя вопрос с помощью мудрости, Я освобождаю брахмана от
боли,
Нет никого, подобного мне в мудрости; таково мое Совершенство
Мудрость,
он, указав на змею, забравшуюся в мехи, обрел
Высшее Совершенство, называемое Совершенством Мудрости.
Итак, конечно, в Рождении Маха-Джанаки, согласно словам,
263. Вдали от берега, посреди вод, все люди
как будто мертвы,
Другого способа мышления нет; таково мое Совершенство
Решимость,
он, пересекая Великий Океан, обрел Высшее Совершенство, называемое
совершенство Решимости.
И так в Рождении Хантивады, согласно словам,
264. Даже когда он ударил меня острым топором, как если бы я был
бессмысленное дело,
Я не разгневался на царя Каси; таково мое Совершенство
Терпения,
он, перенося великую скорбь, как если бы он был бессмысленным существом, приобрел
Совершенство Терпения.
И так в Рождении Маха-Сутасомы, согласно словам,
265. Охраняя слово Истины и пожертвовав своей жизнью,
Я освободил сотню воинов; таково мое Совершенство Истины,
он, пожертвовав своей жизнью и соблюдая истину, достиг Совершенства
Истины.
И в Рождении Мугапаккхи, согласно словам,
266. Отца и мать я не ненавидел, репутацию я не ненавидел,
Но Всеведение было дорого мне, поэтому я был тверд в исполнении долга,
пожертвовав даже своей жизнью и будучи решительным в исполнении долга, он обрел
Совершенство Решимости.
И так в Рождении Экараджи, согласно словам,
267. Ни один мужчина не приводит меня в ужас, и я никого не боюсь.;
Тверд в силе доброты, в чистоте я получаю наслаждение.,
стремясь к доброте, он не заботился даже о своей жизни.
Совершенство Доброй воли.
Итак, при рождении Сомахамсы, согласно словам,
268. Я лег на кладбище, сделав подушку из мертвых костей:
Деревенские дети насмехались и хвалили: ко всему я был равнодушен,
он был непоколебим в хладнокровии, даже когда жители деревни пытались досадить ему или
доставить удовольствие, плеваясь или предлагая гирлянды и благовония, и таким образом
он приобрел совершенство невозмутимость.
Это сводка всего, учетная запись будет установлено в
Cariy; Pi;aka.
Достигнув таким образом Совершенств в своем рождении как Вессантара,
согласно словам,
269. Этой земле, без сознания, хотя она и не зная, от радости или
горе,
И тогда она могучей силой моего дарения была потрясена семь раз.,
он совершил такие могущественные добродетельные поступки, от которых содрогнулась земля.
И когда, в положенное время, он скончался, он снова вступил
существование в небесах Тушита.
Так следует понимать период, называемый Дуренидана, от
Принятия Решения у стоп Дипанкары до этого рождения в Городе
Восторга.
II.--AVID;RE NID;NA.
Именно тогда, когда Бодисат пребывал в Городе Наслаждения,
произошло так называемое “провозглашение Будды”. Ибо на земле происходят три таких
“Провозглашения”. Это три. Когда они
осознают, что по истечении ста тысяч лет начнется новое устроение
, ангелы, называемые Лока-бьюха, с развевающимися волосами и
растрепанные, с заплаканными лицами, вытирающие слезы своими
руки, облаченные в красные одежды, и одежда их в беспорядке,
бродят среди людей и провозглашают, говоря,
“Друзья, сто тысяч лет будет новый
устроение; эта система миров будет уничтожено; даже могучий
океан высохнет, это большой земле, с [поверхность] синеру монарх
горы, будут сожжены и уничтожены, и весь мир, вплоть
в царство бесплотных ангелов, пройдет. Поэтому, о
друзья, проявляйте милосердие, живите в доброте, сочувствии и мире, берегите
своих матерей, поддерживайте своих отцов, почитайте старейшин в ваших племенах”.
Это называется провозглашением новой эры [Каппахалахалах].
И снова, когда они осознают, что в конце тысячи лет на земле появится
всеведущий Будда, ангелы-хранители
мира переходят с места на место и провозглашают, говоря: “Друзья,
по истечении тысячи лет с этого времени на земле появится Будда.
” Это называется провозглашением Будды [Будда-халахалах].
И снова, когда ангелы понимают, что по истечении ста лет появится
вселенский монарх, они переходят с места на место и создают
провозглашение, гласящее: “Друзья, по истечении ста лет с этого времени
на земле появится вселенский монарх”. Это называется
провозглашение Вселенского монарха [Чакка-ватти-халахалах]. Это
три великих провозглашения.
Когда эти три они слышат Будды провозглашения, божеств
из десяти тысяч мировых систем собираться вместе; и,
установлено, что из живых существ будет становиться Буддой,
они едут к нему и умоляла его сделать это, - так что просить его, когда
первые признаки появляются, что его нынешняя жизнь подходит к концу.
Соответственно, в этом случае все они, с архангелами в каждой
мировой системе, [171] собрались в одном мире и отправились в будущее
Будда на Небесах Восторга, они умоляли его, говоря,
“О Благословенный, когда ты исполнял Десять Совершенств,
ты делал это не из желания достичь великолепного состояния
архангел - Сакка, или Мара, или Брахма - или могущественный царь на земле;
ты исполнял их с надеждой достичь Всеведения ради
спасения человечества! Теперь настал момент, о Благословенный
Один, для твоего Состояния Будды; теперь пришло время, о Благословенный!”
Но Великое Существо, как будто оно не удовлетворило молитву
божеств, последовательно размышляло над следующими пятью важными
моментами, а именно. время его пришествия; континент и страна, где
он должен появиться; племя, в котором он должен родиться; мать, которая
должна выносить его, и время, когда ее жизнь должна завершиться.
Из них он первым задумался о ВРЕМЕНИ, подумав: “Это то самое время
или нет?” И по этому поводу он подумал: “Когда продолжительность человеческой
существование длится более ста тысяч лет, время еще не пришло
. Почему бы и нет? Потому что в такой период люди воспринимают не то, что живой
существа, подвержены рождению, распаду и смерти; тройная жемчужина
проповеди Евангелие Будды неизвестен; и когда
Будды говорят о непостоянстве вещей, универсальности
скорби и иллюзии индивидуальности, люди будут ни
слушать, ни верить, говоря, что это они говорят?’ В такое время
не может быть восприятия истины, а без этого Евангелие
не приведет к спасению. Следовательно, сейчас не время. Также и
сейчас неподходящее время, когда срок человеческого существования составляет менее ста
лет. Почему бы и нет? Потому что тогда грех распространен среди людей; и предостережение
, адресованное грешникам, не находит места для назидания, но подобно
полосе, нарисованной на воде, быстро исчезает. Поэтому
не время. Когда, Однако, в перспективе человеческого существования находится под
сто тысяч и более ста лет, то есть в надлежащее время.”
В то время возраст человека составлял сто лет. Великое Существо
поэтому увидел, что пришло время его пришествия.
Затем, размышляя о КОНТИНЕНТЕ и рассматривая четыре великих
континента с окружающими их островами, [172] он подумал: “На
трех континентах Будды этого не делают, но в Джамбудвипе они
делай... появляйся”, - и таким образом он принял решение о континенте.
Потом размышляя района, и думал: “действительно Jambudv;pa
большая, десять тысяч лиг в степени; сейчас, в каком районе его
у Будды появляются?” он остановился на Срединной стране.[173] И
вспомнив, что город под названием Капилавасту находился в той стране, он
пришел к выводу, что он должен был родиться в нем.
Потом размышляя над племенем, он подумал: “Будды не рождаются в
в касте Вайшья, ни касты S;dra; но ни в Br;hmana или
в касте кшатриев, в зависимости от того, хранится в самой высокой репутацией.
Каста кшатриев сейчас преобладает, я должен родиться в ней, и
Вождь Суддходана будет моим отцом”. Таким образом, он определился с племенем.
Затем, размышляя о МАТЕРИ, он подумал: “Мать Будды
не жаждет любви и не коварна после выпивки, но достигла
Совершенств на протяжении ста тысяч веков, и с самого своего рождения обладала
неукоснительно соблюдал пять Заповедей. Теперь эта леди Маха Майя такая.
она будет моей матерью ”. И далее, учитывая, как долго должна продлиться ее жизнь
, он предвидел, что это все равно продлится десять месяцев и семь
дней.
Поразмыслив таким образом над этими пятью важными моментами, он оказал благосклонность
божествам, удовлетворив их молитву, сказав: “Пришло время, о
Благословенные, мне стать Буддой”. Затем Он отпустил их со словами
“Вы можете идти”; и, сопровождаемый небесными ангелами
Радости, он вошел в рощу Радости в Городе Восторга.
Теперь в каждом из ангел-небеса (Devalokas) есть такая роща
Радость; и есть ангелы имеют обыкновение напоминать любое из них, кто
отправляется возможности, которые он приобрел на добрые дела
сделано в бывшем рождения, сказав ему: “Когда пал таким образом, чтобы
ты возродиться в блаженстве”. И таким образом Он также, прогуливаясь там,
окруженный ангелами, напоминающими ему о его приобретенных заслугах, удалился
оттуда; и был зачат во чреве Госпожи Маха Майи.
Чтобы лучше объяснить это, ниже приводится отчет в
более подробная информация. Говорят, что в то время в городе Капилавасту был объявлен праздник середины лета
, и люди наслаждались
праздником. В течение семи дней до полнолуния Госпожа Маха
Майя принимала участие в празднестве, будучи настолько же свободной от опьянения, насколько
оно было украшено гирляндами и благовониями. На седьмой день она
встали рано, и купалась в ароматизированной водой: она распределена четыре
сотни тысяч штук в предоставлении великой щедрости. Одетая в свой самый богатый наряд
она вкушала самую чистую пищу и поклялась соблюдать Восемь
Заповеди, она вошла в ее красивые палаты, и лежа на королевской
на диване она уснула и приснился этот сон.
Четыре архангела, Хранители мира, подняли ее на ее ложе
, отнесли в Гималаи и поместили под
у Огромного дерева Сала, высотой в семь лиг, на Багровой Равнине, шириной в шестьдесят
йоджан, они почтительно отошли в сторону. Затем их царицы подошли
к ней и, отведя ее к озеру Анотатта, искупали ее, чтобы
очистить ее от человеческих пятен; и одели ее в небесные одежды; и
помазал ее благовониями и украсил небесными цветами. Не
есть серебряный Холм, внутри которого расположен золотой особняк; в
это они распространили небесный диване, с головой на восток, а на
это они положили ее на землю. Тогда будущий Будда, который стал великолепным
белым слоном и бродил по Золотому Холму, недалеко от
оттуда, спустился оттуда и, поднявшись на Серебряный Холм, приблизился к ней
с Севера. Держа в своем серебристом сундуке цветок белого лотоса, и
издав протяжный крик, он вошел в золотой особняк и трижды
поклонившись ложу своей матери, он легонько ударил ее по правому боку,
и, казалось, вошел в ее лоно.[174]
Так он был зачат в конце праздника середины Лета. И на
следующий день, пробудившись ото сна, она рассказала свой сон раджу
. Раджа созвал шестьдесят четыре выдающихся брахмана и распорядился о дорогих сиденьях
на месте, приготовленном для торжественного мероприятия, были расставлены зеленые
листья и цветы дальбергии, и у него были золотые и серебряные сосуды
наполненные нежным молочным рисом, смешанным с гхи и сладким медом,
и накрытые золотыми и серебряными чашами. Эту еду он дал им, и он
удовлетворил их подарками в виде новой одежды и рыжевато-коричневых коров. И когда
он таким образом удовлетворил каждое их желание, он велел рассказать им этот сон
, а затем спросил их: “Что из этого выйдет?”
В Br;hmans сказал: “Не заботьтесь, о царь! королева задумала:
и плод чрева ее будет мужчина-ребенок; это не будет
женщина-ребенок. У тебя будет сын. И он, если он примет образ жизни домохозяина
, станет королем, Вселенским Монархом; но если, оставив свой
дом, он примет религиозную жизнь, он станет Буддой, который будет
снимите с мира покров невежества и греха”.
Итак, в тот момент, когда будущий Будда воплотился в
утробе своей матери, составные элементы десяти тысяч
мировых систем содрогнулись, и дрожали, и были сильно потрясены. В
Также были явлены тридцать два Добрых предзнаменования. В десяти тысячах
мировых систем появился неизмеримый свет. Слепые обрели
зрение (как будто от сильного желания узреть эту его славу).
Глухие услышали шум. Немые заговорили друг с другом. Скрюченные
выпрямились. Хромые пошли. Все заключенные были освобождены от
своих уз и цепей. В каждом аду огонь был потушен. В
голодные призраки передавали еду и питье. Дикие животные перестали быть
боится. Болезнь всех, кто был болен совсем успокоилась. Все мужчины стали
поговорить по-доброму. Заржали лошади, и тихо протрубили слоны. Все
музыкальные инструменты издавали каждый свою ноту, хотя никто не играл на
них. Браслеты и другие украшения зазвенели сами по себе. Все
небеса прояснились. Дул приятный для всех прохладный ветерок.
Дождь пошел не по сезону. Вода, бившая из самой земли,
перелилась через край.[175] Птицы прекратили свой полет в вышине. Реки
остановили течение своих вод. Воды могучего океана стали
свежими. Повсюду земля была покрыта лотосами всех цветов.
Все цветы цвели на суше и в воде. Стволы и ветви,
и сучья деревьев были покрыты налетом, соответствующим каждому из них.
На земле дерево-лотосы вскочил на семерки вместе, безубыточности
сквозь камни; и висит-лотосы спустился с неба.
Десять тысяч мировых систем вращались и неслись так близко друг к другу, как
букет собранных цветов; и стали как бы сплетенным венком из
миры, благоухающие и блистательные, как масса гирлянд, или как
священный алтарь, украшенный цветами.
С момента воплощения, осуществленного таким образом, будущего
Будды, четырех ангелов, с мечами в руках, стоял на страже
Bodisat и его матери, чтобы оградить их от любой беды. Чистая в помыслах,
достигнув высшей цели и высшей чести, мать была
счастлива и неутомима; и она видела ребенка внутри себя так же ясно, как
можно было видеть нить, пропущенную через прозрачный драгоценный камень.[176] Но как
лоно, в котором обитал будущий Будда, как священная реликвия.,
никогда не может быть занят другим; мать Бодисата умерла через семь дней
после его рождения и возродилась в Городе Восторга.
Теперь другие женщины рожают, некоторые до, некоторые после завершения
десятого месяца, некоторые сидя, а некоторые лежа. Не так обстоит дело с матерью
Бодисата. Она рожает Bodisat, стоя, после того как она
пригрел его в своем чреве ровно десять месяцев. Это отличительная
качества матери Будды избранных.
И царица Маха Майя, когда она тоже так лелеял в Bodisat
ее чреве, как и масло в сосуде, в течение десяти месяцев, чувствовал себя далеко ушли
беременная: и, желая вернуться в дом своей семьи, она обратилась к царю
Суддходана и сказал,
“О царь! Я хочу отправиться в Девадаху, в город моего народа”.
Король, сказав: “Это хорошо”, согласился и отправился восвояси.
Капилавасту до Девадахи сделали равнинным и украсили арками из
подорожника, и хорошо наполненными горшками для воды, и флагами, и стягами.
И Гостиный Королева в золотом паланкине пронесли тыс.
бабок, он отослал ее с большой свитой.
Сейчас между двумя городами там одно удовольствие-роща s;la-деревья
принадлежит жителям обоих городов и называется рощей Лумбини.
В то время, от корней до самых верхних ветвей, это была одна масса
плодов и цветов; и среди цветов и ветвей роились
сновали разноцветные пчелы и стаи птиц разных видов.
сладко щебеча. Вся роща Лумбини была похожа на лес из
разноцветных лиан или на богато украшенный банкетный зал какого-нибудь
могущественного короля. Королева, увидев это, преисполнилась желания
развлечься в роще сальных деревьев; и слуги, неся
королева вошла в лес. Когда она подошла к королевскому дереву сал на
поляне, она захотела ухватиться за его ветку, и ветка
наклонилась, как тростинка, нагретая паром, приблизилась на расстояние досягаемости
ее рука. Протянув руку, она ухватилась за ветку, и
затем ее охватили боли. Люди задернули вокруг нее занавес и
удалились. Стоя и держась за ветку дерева сал, она была
освобождена.
В тот самый момент туда прибыли четыре ангела Маха Брахмы с чистыми помыслами.
неся золотую сеть; и в этой сети они приняли будущего Будду,
они поставили его перед матерью, сказав: “Радуйся, о Госпожа! у тебя родился могучий
сын!”
Теперь другие живые существа, когда они покидают утробу своей матери, оставляют ее
измазанной вонючей и нечистой материи. Не такой уж Бодисат. Будущее
Будда покинул утробу своей матери подобно проповеднику, сходящему с кафедры
или человеку, спускающемуся с лестницы, выпрямившись, вытянув руки и ноги,
незапятнанный никакими примесями от соприкосновения с утробой своей матери, чистый
и прекрасный, и сияющий, как драгоценный камень, положенный на тонкий муслин из Бенареса.
Но хотя это было так, два водяных дождя сошли с небес в
воздал им почести и освежил Бодисата и его мать.
Из рук ангелов, которые приняли его в золотой сети,
четыре короля приняли его на мягкой на ощупь ткани из шкур антилопы,
такой, какие используются в торжественных случаях. Из их рук мужчины
приняли его в свертке тонкой ткани; и, выйдя из их рук, он
встал на землю и посмотрел на Восток. Тысячи
мировых систем стали видны ему как единое открытое пространство. Люди и
ангелы, предлагая ему благоухающие гирлянды, говорили: “О великое Существо,
нет другого, подобного тебе, как же тогда более великого?” Исследуя десять
направлений (четыре стороны света, четыре промежуточные
точки, зенит и надир) и не найдя никого, похожего на себя, он
сделал семь шагов, говоря: “Это лучшее направление”. И когда он
шел, архангел Брахма держал над ним белый зонтик, а
архангел Суяма следовал за ним с веером, и другие божества с
другими символами королевской власти в руках. Затем, остановившись на седьмой ступени
, он издал свой благородный голос и победный клич,
начиная со слов: “Я - вождь мира”.[177]
Итак, будущий Будда в трех рождениях произнес таким образом свой голос
сразу после того, как покинул утробу своей матери; в своем рождении как Махосадха, в
своем рождении как Вессантара и в этом рождении. При рождении Махосадхи
архангел Сакка пришел к нему, когда он рождался, и, вложив ему в руку немного прекрасного
сандалового дерева, ушел. Он вышел из утробы, держа
это в кулаке. Его мать спросила его: “Что это ты держишь, дорогой, когда
кончаешь?” Он ответил: “Лекарство, мама!” Так потому, что он пришел, держа в руках
в медицине они дали ему имя дитя Медицины (Осадхадарака).
Взяв лекарство, они хранили его в чатти (глиняный
кувшин для воды); и оно стало лекарством, с помощью которого исцелялись все болезни слепых
, глухих и других, всех, кто приходил. Так возникла поговорка
“Это сильное лекарство, это сильнодействующий наркотик”; и поэтому его
называли Махосадха (Великий Знахарь).
И снова, в рождении Вессантары, когда он покидал утробу своей матери, он
протянул правую руку, говоря: “Но есть ли что-нибудь в этом
доме, мама? Я бы сделал подарок”. Тогда его мать, сказав: “Ты
родился, дорогой, в богатой семье”, взяла его руку в свою и положила на нее
мешочек с тысячей монет.
Наконец, в этом рождении он спел песню победы. Таким образом, будущее
Будда в трех рождениях произнес свой голос, когда вышел из утробы своей матери
. И как в момент его зачатия, так и в момент его
рождения, тридцать два хороших предзнаменований было видно.
Теперь, в то самое время, когда наша Бодисат родилась в роще Лумбини,
леди, мать Рахулы, служанка Чанна, Кадудайи,
министр, царский конь Кантхака, великое дерево Бо и четыре
появились также вазы, полные сокровищ. Из этих последних одна была размером
две мили, одна - четыре, одна -шесть и одна - восемь миль. Эти семеро
называются Сахаджата, Сопричастные.[178]
Жители обоих городов взяли Бодисат и отправились в Капилавасту.
В тот день также хоры ангелов на небесах Таватимсы были
изумлены и радостны; они размахивали своими плащами и радовались, говоря: “В
Капилавасту, у царя Суддходаны рождается сын, который, восседая под
деревом Бо, станет Буддой”.
В то время аскет по имени Када Девала (доверенный советник
о царе Суддходане, который прошел восемь стадий
религиозного достижения)[179] съел свой дневной ужин и отправился в
на небеса Таватимсы, чтобы отдохнуть от дневной жары. Находясь там
сидя и отдыхая, он увидел этих ангелов и спросил их: “Почему вы так?"
радуясь сердцем и ликуя? Скажите мне причину этого”.
Ангелы ответили: “Господин, у царя Суддходаны родился сын, который
восседая под деревом Бо, станет Буддой и основает Королевство
праведности.[180] Нам будет дано увидеть его бесконечную благодать
и услышать Его слово. Поэтому мы и рады!”
Подвижник, услышав, что они сказали, быстро спустился из мира ангелов
и, войдя в дом царя, сел на сиденье, установленное
отделился для него и сказал: “Говорят, у тебя родился сын, о царь! позволь мне
увидеть его”.
Король приказал одеть своего сына в пышные одежды и привести его, чтобы
поприветствовать аскета. Но будущий Будда развернул свои стопы и
поставил их на спутанные волосы аскета.[181] Ибо в том рождении
не было никого, достойного того, чтобы Бодисат приветствовал его, и если бы эти
невежественные люди положили голову будущего Будды к ногам
аскета, и, несомненно, голова аскета раскололась бы надвое. В
аскет поднялся со своего места и, сказав, “Это неправильно для меня, чтобы работать
мое собственное уничтожение”, он же дань Bodisat. И король тоже
увидев это чудо, отдал дань уважения своему собственному сыну.
Теперь аскет обладал способностью вызывать в памяти события сорока
эпох (кальп) в прошлом и сорока эпох в будущем. Глядя на
знаки будущего процветания на теле Бодисата, он подумал
спрашивая себя: “Станет он Буддой или нет?” И понимая, что он
наверняка станет Буддой, он улыбнулся, сказав: “Это
замечательный ребенок”. Затем, размышляя: “Будет ли дано мне увидеть
его, когда он станет Буддой?” он понял, что этого не будет.
“Умерев до этого времени, я перерождусь в Бесформенном Мире; так что
пока сотня или, возможно, тысяча Будд появятся среди людей, я
не смогу пойти и учиться у них. И это будет не мой
счастье вот такой замечательный ребенок, когда он стал
Будда. Отлично, ведь это моя потеря!” И он заплакал.
Люди, видя это, спросили, говоря: “Наш хозяин только что улыбнулся, а
теперь начал плакать! Не постигнет ли, господин, какое-нибудь несчастье
малыша нашего хозяина?”[182]
“В нем нет несчастья; несомненно, он станет Буддой”, - был
ответ.
“Почему же тогда ты плачешь?”
“Мне не будет даровано, - сказал он, - лицезреть такого великого человека, когда
он стал Буддой. Поистине велика моя потеря! оплакивая себя, я
плачу”.
Затем, размышляя: “Будет ли это даровано или нет кому-либо из моих родственников
видеть его Буддой?” он понял, что это будет даровано его племяннику
N;laka. И он пошел в дом своей сестры и сказал ей: “Где
твой сын Налака?”
“В доме, брат”.
“Позови его”, - сказал он. Когда тот пришел, он сказал ему: “В семье
царя Суддходаны, дорогой, родился сын, юный Будда. Через
тридцать пять лет он станет Буддой, и тебе будет даровано
увидеть его. В этот самый день оставь мир!”
Принимая во внимание, что его дядя был не из тех, кто стал бы уговаривать его без причины
молодой человек, хотя и родился в семье неисчислимых
богатство, [183] сразу же достал из внутреннего хранилища желтый костюм из
одежду и глиняный горшок, побрил голову и надел рясу
. И сказав: “Я принимаю обеты ради величайшего Существа
на земле”, он распростерся ниц и поднял свои соединенные
руки в знак обожания к Бодисату. Затем, положив чашу для подаяния
в сумку и взвалив ее на плечо, он отправился в Гималаи
горы и жил жизнью монаха.
Когда Татхагата достиг полного Просветления, Налака пошел
к нему и услышал о пути спасения.[184] Затем он вернулся в
Гималаи и достиг Архатства. И когда он прожил семь месяцев
дольше, как паломник по самому прекрасному Пути, он прошел мимо, когда
стоял возле Золотого Холма, благодаря тому окончательному исчезновению, в котором не осталось ни части
, ни силы человека.[185]
Теперь, на пятый день, они омыли голову Бодисата, сказав: “Давайте мы
совершим обряд выбора имени для него”. Итак, они надушили голову Бодисата.
королевский дом с четырьмя видами ароматов, и украсила его цветами дальбергии
, и приготовила готовый рис, хорошо разваренный в молоке. Затем они послали за
ста восемью брахманами, которые овладели тремя Ведами, и
усадили их в доме царя и угостили вкусной пищей для
ел, и оказал им великую честь, и попросил их распознать признаки
того, каким должен быть ребенок.
Среди них--
270. Рама, и Дхаджа, и Лаккхана, и Мантин,
Конданья и Бходжа, Суйама и Судатта,
Эти восемь брахманов тогда были там,
Все их чувства подчинились; и они провозгласили заклинание.
Теперь эти восемь брахманов были распознавателями знаков; именно ими
был истолкован сон в ночь зачатия. Семеро
из них, подняв два пальца, пророчествовали в альтернативном варианте, говоря:
“Если человек с такими отметинами останется домохозяином, он станет
Вселенский монарх; но если он принимает обеты, он становится Буддой”. И,
сказав это, они провозгласили всю славу и могущество царя Чаккаватти.
Но самый младший из всех них, молодой Br;hman чей фамилия
был Kondanya, видя совершенство благоприятными знаками на
Bodisat, поднял вверх один палец, и пророчествовал, без двусмысленности,
и сказал: “нет никаких признаков его оставшиеся в окружении заботы
быт. Воистину, он станет Буддой и снимет покровы
греха и невежества с мира”.
Этот человек уже при прежних Буддах принял глубокое решение
святость, и теперь он достиг своего последнего рождения. Следовательно, он
превзошел остальных семерых в мудрости; он понял, что Бодисат
будет подвластен только этой одной жизни; и это, воспитывая только одну
пальцем, он так пророчествовал, говоря: “Жребий обладателя этих отметин
не будет брошен среди забот семейной жизни. Воистину, он
станет Буддой!”
Теперь те Брахманы разошлись по домам и, обратившись к своим сыновьям, сказали: “Мы
стары, возлюбленные; доживем мы до встречи с сыном Божьим или нет.
Суддходана, царь после того, как он обрел всеведение, делаете ли вы, когда он
обрел всеведение, прими обеты в соответствии со своей религией”. И
после того, как все семеро прожили свой срок жизни, они скончались
и возродились согласно своим деяниям.
Но молодой Брахман Конданья был свободен от болезни; и ради
мудрости Великого Существа он оставил все, что у него было, и совершил
великое отречение. И, придя в должное время в Урувелу, он подумал:
“Посмотри, как приятно это место! как подходит для подвигов
молодого человека, желающего бороться с грехом”. И он поселился там
.
И когда он услышал, что Великое Существо приняло обеты, он пошел к
сыновьям тех брахманов и сказал им: “Царевич Сиддхаттха
принял обеты. Несомненно, он станет Буддой. Если бы ваши отцы
были здоровы, они бы сегодня покинули свои дома и приняли
обеты: а теперь, если вы того пожелаете, приходите, я приму обеты в
подражание ему”. Но все они не смогли согласиться с одним.
согласие; трое не отказались от мира; остальные четверо сделали Конданью
брахманом своим лидером и приняли обеты. Это были те пятеро , которые пришли
чтобы его называли “Обществом пяти старейшин”.
Тогда царь спросил: “Увидев что, мой сын оставит мир?”
“Четыре знамения”, - последовал ответ.
“Какие четверо?”
“Человек, измученный возрастом, больной человек, мертвое тело и монах”.
Король подумал: “С этого времени пусть подобные вещи не приближаются к моему сыну.
Нет ничего хорошего в том, что мой сын станет Буддой. Я хотел бы видеть, как мой
сын осуществляет правление и суверенитет над четырьмя великими континентами и
двумя тысячами островов, которые их окружают; и как бы прогуливается,
на небесном своде, окруженный бесчисленной свитой”[186].
Затем, сказав это, он расставил стражу на расстоянии двух миль друг от друга в четырех
направлениях, чтобы люди этих четырех видов не попадались на глаза
его сыну.
В тот же день из восьмидесяти тысяч членов клана, собравшихся в фестивальном зале
, каждый посвятил сына, сказав: “Станет ли этот ребенок
будде или королю мы даем каждого сына, так что, если он станет буддой или королем, мы дадим ему сына.
Будда, он должен жить, окруженный и почитаемый монахами-кшатриями, и
если он станет царем, он должен жить, окруженный и почитаемый
Знатные кшатрии”.[187] И раджа назначил сиделок необычайной красоты.,
и свободен от всех недостатков, для Бодисата. Итак, Бодисат вырос в
великом великолепии и был окружен бесчисленной свитой.
И вот однажды король устроил так называемый Праздник пахоты. В тот день
они украшают город, как дворец богов. Все рабы и
служащих, в новые одежды и увенчан благоухающие гирлянды,
собрать в царском доме. Для работы короля тысячи плугов
под. На этот раз их было сто восемь минус один, вместе с
их воловьими вожжами и поперечинами, украшенными серебром. Но плуг
для использования королем были украшены красным золотом; так же, как и рога
, поводья и стеганки быков.
Царь, покинув свой дом с большой свитой, взял своего сына и отправился
на то место. Там росло Джамбу-дерево с густыми листьями, дающее
густую тень. Под ним раджа разложил детское ложе;
над ложем был расстелен балдахин, инкрустированный золотыми звездами, а вокруг него
висела занавеска. Затем, оставив там охрану, раджа, одетый в великолепие
в сопровождении своих министров, отправился пахать.
В это время царь берет золотой плуг, служитель
служители сто восемь минус один серебряный пашут, а остальные плуги - у
крестьян. Держа их в руках, они пашут так и
так. Раджа переходит с одной стороны на другую и возвращается с другой.
с другой стороны - обратно.
На этот раз король имел большой успех; и сиделки, сидевшие
вокруг Бодисата, подумав: “Пойдем, посмотрим на королевскую славу”,
вышли из-за занавеса и ушли. Будущий Будда,
оглядевшись по сторонам и никого не увидев, быстро встал, сел сам.
скрестив ноги и задержав дыхание, погрузился в первую Джхану.[188]
Медсестры, занятые приготовлением различных видов пищи, немного задержались
. Тени от других деревьев стали круглыми, но тени от
дерева Джамбу оставались ровными и круглой формы. Медсестры,
вспомнив, что их молодой хозяин был один, поспешно подняли занавеску
и вернулись внутрь. Увидев Бодисат, сидящую со скрещенными ногами, и
это чудо тени, они пошли и рассказали раджу, говоря: “О
царь! принц сидит таким-то образом; и в то время как
тени от других деревьев изменились, тень от дерева Джамбу зафиксирована
по кругу!”
И раджа поспешно пошел и увидел это чудо, и выразил почтение своему сыну
сказав: “Это, Возлюбленный, второе почтение, оказанное тебе!”
Но Бодисат со временем дорос до зрелости. И король приказал построить три
особняка, подходящих для трех времен года, один высотой в девять этажей,
один высотой в семь этажей и один высотой в пять этажей; и он обеспечил
его сорока тысячами танцовщиц. Итак, Бодисат, окруженный
хорошо одетыми танцующими девушками, подобно богу, окруженному войсками гурий,
и сопровождаемый музыкальными инструментами, которые играли сами по себе, жил,
менялись времена года, в каждом из этих особняков в пользовании
Величество. И мать R;hula его основные королева.
И вот когда он был в осуществление великого процветания в следующем
говорить вскочил на публичные собрания из его соплеменников: “Сиддхаттха
жизнь, посвященная удовольствия; не одно ли ему учиться, если начнется война
вырваться, как бы он поступил?”
Царь послал за будущим Буддой и сказал ему: “Твои родственники,
Возлюбленный, говорят, что ты ничему не учишься и предаешься удовольствиям.:
как ты думаешь, что тебе теперь с этим делать?”
“О царь! техники нет необходимости для меня, чтобы учиться. Отправить
крикун вокруг города, чтобы я мог показать свое мастерство. Через семь дней я
покажу своим сородичам, на что я способен”.
Король так и сделал. Бодисат собрал тех, кто был настолько искусен в стрельбе из лука
что они могли расщепить даже волосок и стрелять быстро, как молния;
и затем, среди людей, он продемонстрировал своим родственникам свое
двенадцатикратное мастерство, и насколько непревзойденным он был среди других мастеров
поклонись.[189] Итак, собрание членов его клана больше не сомневалось.
И вот однажды будущий Будда захотел отправиться в свою страну удовольствий.,
велел своему возничему запрягать его колесницу. Последний соответственно
украсил великолепную колесницу всеми ее атрибутами и
запряг в нее четырех государственных лошадей породы синдхи, белых, как
листья цветка белого лотоса. И он сообщил Бодисату. Итак,
Бодисат взошел на колесницу, великолепную, как небесный дворец,
и отправился кнаправляясь к саду.
Ангелы подумали: “Время для юного Сиддхаттхи достичь
Просветление близко, давайте покажем ему Знамения”. И они сделали это,
заставив сына богов изображать человека, истощенного возрастом, с гнилыми
зубами и седыми волосами, согбенного и сломленного телом, и с палкой
в руке. Но он был виден только будущему Будде и его вознице
.
Тогда Бодисат спросил своего возничего, как сказано в Махападане:
“Что это за человек, у которого даже волосы не такие, как у других
мужчин?” Когда он услышал ответ своего слуги, он сказал: “Тогда стыдно будет
жизнь! поскольку разложение каждого живого существа печально известно!” и с
взволнованным сердцем он повернул назад на том самом месте и вернулся в свой
дворец.
Царь спросил: “Почему мой сын так поспешно поворачивает назад?”
“Он увидел старика, “ сказали они, - и, увидев старика, он
оставит мир”.
“Этим ты губишь меня”, - воскликнул раджа. “Быстро готовь концерты
и пьесы, которые будут исполнены перед моим сыном. До тех пор, пока он продолжает наслаждаться
удовольствиями, он не обратит свои мысли к отказу от
мира!” Затем, увеличив охрану, он расставил их в каждой точке
по компасу, с интервалом в пол-лиги.
И снова, однажды, когда будущий Будда, направляясь на свою площадку удовольствий
, увидел больного человека, представленного богами, он задал тот же самый
вопрос, что и раньше; а затем, с взволнованным сердцем, повернулся и
вернулся в свой дворец. Король также сделал тот же запрос и отдал
те же приказы, что и раньше; и, снова увеличив охрану, расставил ее
по всему периметру на расстоянии трех четвертей лиги.
Однажды, когда будущего Будду, как он собирается в свое удовольствие
землю, увидел мертвый человек представлял богов, он сделал то же самое
расспрашивал, как и прежде; а затем, с взволнованным сердцем, повернул назад и
вернулся в свой дворец. Король также сделал тот же запрос и отдал
те же приказы, что и раньше; и снова увеличив охрану, расставил их
по всему периметру на расстоянии лиги.
И снова, когда будущий Будда, направляясь на свою землю удовольствий
, увидел того, кто покинул мир, осторожно и достойно
одетый, он спросил своего возницу: “Друг, что это за человек?”
Поскольку в то время в мире вообще не было Будды, возничий
не понимал ни того, что такое нищий, ни того, каковы его
отличительные черты; но, тем не менее, вдохновленный богами,
он сказал: “Это нищенствующий монах”; и описал преимущества
отказа от мира. И в тот день будущий Будда, лелея
мысль об отречении от мира, отправился на свою территорию удовольствий.
Однако те, кто повторяет Дигха Никайю,[190] говорят, что он увидел все
четыре Знамения в один и тот же день, а затем отправился в свое место развлечений.
Там он развлекался в течение дня и купался в прекрасном озере
; а на закате уселся на царский камень для отдыха, чтобы быть
облаченный. Теперь его слуги принесли одежды разных цветов и
всевозможные украшения, и гирлянды, и благовония, и мази,
и встали вокруг него.
В этот момент трон, на котором сидел Сакка, нагрелся.[191]
И подумал про себя: “Кто же теперь хочет, чтобы я спустился отсюда?"
отсюда?” он понял, что пришло время украсить будущее
Будду. И он сказал Виссакамме: “Друг Виссакамма,
молодой благородный Сиддхаттха, сегодня, в полночь, совершит Великое
Отречение. Это последний раз, когда он будет облачен в великолепие. Перейти к
место удовольствий и укрась его небесным убранством”.
Благодаря чудесной силе, которой обладают ангелы, он, соответственно, в тот же самый момент
приблизился в образе королевского цирюльника; и взяв
из рук цирюльника материал для тюрбана, он расправил его
вокруг головы Бодисата. По прикосновению его руки Бодисат понял:
“Это не человек, это сын богов”. Когда был надет первый круг
тюрбана, из-за появления украшений на
диадеме образовалась тысяча складок; когда тюрбан был обернут во второй раз
вокруг снова возникла тысяча складок; когда десять раз, появилось десять тысяч складок
. Как столько складок могло образоваться на такой маленькой головке - за гранью воображения.
по размеру самые большие из них были как цветок
из Черной лианы Приянгу и всего остального, даже когда цветет Кутумбака.
И голова будущего Будды стала похожа на цветок Куйяка в полном расцвете
.
И когда он был облачен во все свое великолепие, музыканты тем временем
демонстрировали каждый свое особое мастерство, брахманы чтили его
слова радости и победы, а мужчины низших каст с праздничными
крики и восхваления; он взошел на свою великолепно украшенную машину.
В то время царь Суддходана, услышавший, что мать
Рахулы родила сына, прислал послание, в котором говорилось: “Передай мою
радость моему сыну!” Будущий Будда, услышав это, сказал: “Возникло препятствие
, возникла связь”. Когда царь спросил,
“Что сказал мой сын?” и, услышав это слово, он дал команду: “от
отныне пусть R;hula (препятствий) имя моего внука”. Но
Бодисат, ехавший на своей великолепной колеснице, въехал в город с великим
великолепием и безмерной славой.
В то время благородная девственница по имени Киса Готами поднялась на плоскую
крышу верхнего этажа своего дворца, и она увидела красоту и
величие Бодисата, когда он шел по городу. Довольная
и восхищенная этим зрелищем, она разразилась песней радости:--
271. Воистину, благословенна эта мать,--
Воистину, благословен этот отец,--
Воистину, благословенна та жена,--
Которой принадлежит этот столь славный Господь!
Услышав это, Бодисат подумал про себя: “Увидев
такого человека, сердце его матери становится счастливым, сердце его
отец счастлив, в сердце его жены осчастливили! Это все
говорит она. А что может каждое сердце, чтобы достичь прочного счастья и
мир?” И к тому, чей разум был отчужден от греха, пришел ответ:
“Когда огонь похоти угасает, тогда достигается мир; когда
пламя ненависти и заблуждений гаснет, и тогда достигается мир; когда
умственные расстройства, возникающие из-за гордыни, легковерия и всех других
грехов, прекращаются, тогда достигается мир! Сладок этот урок.
певец заставляет меня слушать, ибо Нирвана Покоя - это то, что у меня есть.
пытался выяснить. В этот же день я порву с домашними
заботами! Я отрекусь от мира! Я последую только за самой Нирваной
![192]
Затем, сняв с шеи нитку жемчуга стоимостью в сто тысяч долларов,
он послал ее Кисе Готами в качестве гонорара учителю. Обрадованная этим, она
подумала: “Принц Сиддхаттха влюбился в меня и прислал мне
подарок”. Но Бодисат, войдя в свой дворец в великом великолепии,
возлежал на парадном ложе.
Вслед за этим женщины, одетые в красивые наряды, искусные в танцах
и песнях, прекрасные, как небесные девы, принесли свои музыкальные
инструменты и, расставив их по порядку, танцевали, и пели, и
восхитительно играли. Но Бодисат, сердце которого было чуждо
греху, не получал удовольствия от зрелища и заснул.
И женщины, сказав: “Тот, ради кого мы выступали, ушел
спать? Зачем нам еще играть?” отложили инструменты, которые держали в руках,
и легли спать. Лампы, заправленные сладко пахнущим
маслом, только что догорели. Бодисат, проснувшись, сел, скрестив ноги
на кушетке, и увидел, что они отложили в сторону свои сценические принадлежности и
спящие - у некоторых пена изо рта, некоторые скрипят зубами, некоторые
зевают, некоторые что-то бормочут во сне, некоторые разинули рты, а некоторые с
их одежда в беспорядке - явно показаны как просто ужасные источники
психическое расстройство.
Видя эту прискорбную перемену в их внешности, он все больше и больше проникался
отвращением к похоти. Для него эта великолепная квартира, такая же великолепная, как
Резиденция Сакки на небесах стала казаться склепом, полным
отвратительных трупов. Жизнь, будь то в мирах, подверженных страсти, или
в мирах формы, или в мирах бесформенных, казалась ему похожей
пребывание в доме, ставшем добычей всепожирающего пламени.[193]
У него вырвалось выражение сильного чувства: “Все это угнетает меня!
Это невыносимо!” и его ум пылко обратился к состоянию тех,
кто отрекся от мира. Решив в тот же день совершить
Великое Отречение, он поднялся со своего ложа, подошел к двери и позвал
: “Кто там?”
Чанна, который спал, положив голову на порог, ответил:
“Это я, господин, Чанна”.
Затем он сказал: “Сегодня я решил совершить Великое
Отречение - оседлай мне лошадь”.
Итак, Чанна пошла на конюшенный двор и, войдя в конюшню, увидела при свете ламп
могучего коня Кантхаку, стоявшего у приятного
расположитесь под навесом из ткани, украшенным узором из жасмина
цветы. “Это тот самый, которого я должен оседлать сегодня”, - подумал он.
и он оседлал Кантхаку.
Даже когда его седлали, лошадь знала: “Он седлает меня"
так крепко, и не так, как в другие дни для таких поездок, как в
территория удовольствий, потому что мой учитель собирается сегодня совершить
Великое Отречение”. Затем, обрадованный в глубине души, он громко заржал;
и звук его разнесся бы по всему городу, если бы
боги не остановили звук и не позволили никому услышать его.
Теперь, после того, как Бодисат отправил Чанну с этим поручением, он подумал: “Я
просто посмотрю на своего сына”. И, поднявшись со своего ложа, он пошел в
покои матери Рахулы и открыл дверь ее комнаты. За что
момента лампы, подается с кисло-пахнущие нефтью, горела тускло в
внутренняя камера. Мать Рахулы спала на кровати, усыпанной
множеством цветов жасмина,[194] положив руку на голову своего сына.
Остановившись с ногой на пороге, Бодисат подумал: “Если я
подниму ее руку, чтобы взять моего сына, она проснется; и это помешает мне
уйти. Я вернусь и увижу его, когда стану Буддой”.
И он покинул дворец.
То, что сказано в комментарии к Джатаке: “В то время Рахуле было
семь дней от роду”, - не встречается в других комментариях. Следовательно, следует принять приведенную выше точку зрения
.[195]
И когда Бодисат покинул дворец, он подошел к своему коню и
сказал: “Мой добрый Кантхака, спаси меня сегодня ночью еще раз; поэтому
что я, став Буддой с твоей помощью, спасу мир
людей, а также мир ангелов”. Затем, вскочив, он уселся на спину
Кантхаки.
Кантхака был восемнадцати локтей в длину от затылка и
пропорционального роста; он был сильным и подвижным, и весь белый
как чистый панцирь чанка. Если он ржать или лапой землю,
звук будет проникать через весь город. Поэтому ангелы так
приглушили звук его ржания, что никто не мог его услышать; и подложили
при каждом шаге ладони своих рук под его ноги.
Бодисат ехал на могучей спине могучего скакуна; велел Чанне
схватить его за хвост и прибыл в полночь к большим воротам
города.
Теперь король, думая: “Таким образом, Бодисат не сможет в любой момент
открыть городские ворота и уйти”, поставил по тысяче
человек у каждых из двух ворот, чтобы остановить его. Бодисат был могуч и
силен по мерке слонов как десять тысяч миллионов
слонов, а по мерке людей как миллион миллионов
людей. Он подумал: “Если дверь не откроется, сидя на спине Кантхаки
держа Чанну за хвост, я прижму Кантхаку бедрами и
перепрыгнув через городской вал высотой восемнадцать локтей, я убегу!”
Чанна подумала: “Если дверь не откроют, я посажу своего учителя на шею
и, обхватив правой рукой Кантхаку за талию, я буду держать
он мне по пояс, так что перепрыгивай через крепостной вал и убирайся отсюда!”
Kanthaka подумал: “если дверь не открывается, я весной с моим
мастер сидит как он мне на спину, и Шенна, держа на хвосте, и
перепрыгните через вал и уйти!” И если бы дверь не была заперта
открыл, то один или другой из этих трех будет достигнута
о чем он думал. Но ангел, проживающего в воротах открыл ее.
В этот момент Мара пришла туда с намерением остановить
Bodisat; и, стоя в воздухе, он воскликнул: “Не уходи, Господи!
через семь дней появится колесо империи и сделает
тебя властелином четырех континентов и двух тысяч прилегающих
островов. Остановись, о мой повелитель!”
“Кто ты?” - спросил он.
“Я Васаватти”, - был ответ.
“M;ra! Хорошо ли я знаю, что мне явилось бы колесо империи, но
я желаю не суверенитета. Я стану Буддой и заставлю
десять тысяч мировых систем кричать от радости”.
Тогда Искуситель подумал про себя: “Теперь, с этого времени,
всякий раз, когда в тебе возникнет мысль о вожделении, гневе или злобе,
Я узнаю об этом.” И он последовал за ним, постоянно высматривая какое-нибудь промах.
внимательно, как тень, которая никогда не покидает свой объект.
Но будущий Будда, свет, делая царства мира, таким образом
в пределах его досягаемости,--отливки, ведь как бы слюна,--бросил город
с великой честью в полнолуния день ;s;;hi, когда Луна была в
лунный дворец Уттара-санха (т.е. 1 июля). И когда он
из города выехало желание вскочил в него, чтобы взглянуть на него; и
тот момент, когда он сделал это широкая Земля вращается, как гончарный круг,
был и остался: говорит как бы ему: “о Великое существо, нет
нужно остановить для того, чтобы выполнить твое желание”. Итак, Бодисат,
повернувшись лицом к городу, пристально посмотрел на него; и он остановился на этом.
место для Кантхака-Ниваттана Сетия (то есть Святилища
Пребывание Кантхаки - впоследствии на месте этого чуда была построена Дагаба
считается, что это произошло). И, удерживая Кантхаку в том направлении, в
котором он шел, он пошел дальше с великой честью и безмерной славой.
Ибо тогда, говорят, ангелы несли перед ним шестьдесят тысяч факелов
и позади него тоже, и по правую руку, и по левую.
И хотя некоторые божества, определен на краю горизонта, провел
факелы воздухе; другие божества, и Нагами, и крылатые существа, и
другие нечеловеческие существа, родила ему компании-делать честь небесного
духи, парфюмерия, и гирлянды, и сандалового дерева порошок, и ладан. И тот
все небо было в Paricch;taka цветы из Индры, небеса, как
с проливным дождем, когда густые тучи на горизонте. Небесные песни разносились
вокруг; и со всех сторон звучали тысячи музыкальных инструментов,
как когда гром гремит посреди моря или великий океан
вздымается над границами мира!
Продвигаясь в этой пышности и славе, Бодисат в ту единственную ночь
миновал три королевства и прибыл, в конце тридцати
лиг, на берег реки, называемой Анома. Но почему
конь не мог пойти еще дальше? Это было не из-за недостатка силы: потому что он мог
идти от одного края круглого мира в другой так же легко, как один
может шаг по окружности колеса, лежа на боку, - и
делают это в первой половине дня, он может вернуться и съесть еду, приготовленную
для него. Но в этот раз он постоянно задерживался из-за того, что ему приходилось
тащиться самому и прокладывать себе путь сквозь массу гирлянд и
цветов, в таком изобилии низвергнутых с небес ангелами, и
Змеи и Крылатые Существа скрывали самые его бока. Следовательно,
получилось так, что он прошел всего тридцать лиг.
Теперь Bodisat, останавливаясь на берегу реки, спросила Чанна, “что такое
эта река называется?”
“Его имя, милорд, это Anom;”.
“И точно так же наше отречение от мира будет называться Анома
(прославленный)”, - сказал он и, сделав знак своему коню, нажал на него
ударив каблуком, конь перескочил реку шириной в пятьсот или шестьсот
ярдов и остановился на противоположном берегу.
Бодисат, сойдя со спины лошади, встал на песчаный
берег, простиравшийся там, как лист серебра, и сказал Чанне:
“Добрый Чанна, теперь возвращайся, забери мои украшения и Кантхаку. Я
я собираюсь стать отшельником”.
“Но я тоже, мой господин, стану отшельником”.
“Тебе нельзя позволить отречься от мира, ты должен вернуться”, - сказал он
. Трижды он отказывал Чанне в этой просьбе; и он передал
ему и украшения, и Кантхаку.
Затем он подумал: “Эти мои локоны не подходят для нищенствующего.
Теперь никому другому не подобает стричь волосы будущего Будды
Поэтому я сам отрежу их своим мечом ”. Затем, взяв свой
меч в правую руку и держа заплетенные локоны вместе с
левой рукой он срезал диадему на них. Итак, его волосы были
таким образом, уменьшены до двух дюймов в длину и, завиваясь справа, они
прилегали к голове. Они оставались такой длины, пока он был жив, и
борода оставалась такой же. Больше не было никакой необходимости сбривать ни волосы, ни
бороду.
В Bodisat, говоря про себя: “если я хочу стать Буддой, пусть это
стоят в воздухе; если нет, позволь ему упасть на землю;” бросил волос
и диадему вместе, как он провел их к небу. Плетеные волосы
и украшенный драгоценными камнями тюрбан пошел лиги и остановил в воздухе. В
архангел Сакка увидел это своим божественным оком и, приняв
это в шкатулку для драгоценностей высотой в лигу, он поместил ее в Таватимсе.
небеса, в Дагабе Диадемы.
272. Отрезав ему волосы, с приятными благовониями сладкими,
Величественное Существо подбросило его к небу.
Тысячеглазый, Сакка, Бог неба,
Смиренно принял его в золотой шкатулке.
И снова Бодисат подумал: “Это мое одеяние из бенаресского муслина
не подходит нищенствующему”. Теперь архангел Гхатикара, который имел
ранее был его другом во времена Кассапы Будды, руководил его
дружба, которая не состарилась за этот долгий промежуток времени, подумать:
“Сегодня мой друг совершает Великое Отречение, я пойду
и обеспечу его всем необходимым для нищенствующего”.
273. Три рясы и чаша для подаяний,
Бритва, игла и пояс,
И ситечко для воды - эти восемь предметов
Составляют богатство набожного монаха.
Взяв эти восемь необходимых качеств нищенствующего, он отдал их ему. Тот
Бодисат облачился во внешние знаки Арахата и принял
священное одеяние Отречения; и он повелел Чанне пойти и,
от его имени заверьте его родителей в его безопасности. И Чанна почтительно поклонилась
Бодисату и удалилась.
Теперь Кантхака стоял, слушая Бодисата, который разговаривал с Чанной.
И думал: “С этого момента я больше никогда не увижу своего учителя!”
он был не в силах вынести своего горя. И, скрывшись с их глаз, он
умер от разбитого сердца; и возродился на небесах Таватимсы как
ангел с именем Кантхака. До сих пор горе Чанны было
но единственным; теперь, раздираемый вторым горем - смертью Кантхаки, он
вернулся, рыдая и причитая, в город.
Но Бодисат, отрекшись от мира, провел семь дней в
манговой роще, называемой Анупия, недалеко от того места, в радости спасения.
Затем он отправился пешком в один день R;jagaha, на расстоянии тридцати
лиг,[196] и войдя в город, просил у него еду от двери до
двери. Весь город при виде его красоты пришел в смятение
, как тот другой Раджагаха при входе в Дханапалаку, или
как само небо при появлении Повелителя Богов.
Стражники подошли к царю и сказали, описывая его: “О царь! такой и
такое существо просит милостыню по всему городу. Мы не можем сказать, является ли он
богом, или человеком, или Нага, или Супана, [197] или кем он является ”.
Король, наблюдавший за Великим Существом из своего дворца, преисполнился удивления
и отдал приказ своей страже, сказав: “Идите, мои люди, и посмотрите. Если
это сверхчеловеческое существо, оно исчезнет, как только покинет город
; если бог, оно улетит по воздуху; если змея, оно улетит
нырни в землю; если это человек, то он будет есть пищу такой, какая она есть”.
Но Великое Существо собирало остатки пищи. И когда оно осознало
этого было достаточно, чтобы прокормить его, и он покинул город через ворота, в которые
он вошел. И, усевшись лицом к востоку, под
тенью скалы Пандава, он начал есть. Его желудок,
однако, скрутило, и казалось, что это вот-вот вырвется у него изо рта. Затем,
хотя и огорченный этой отвратительной пищей, ибо в том рождении он
никогда даже не видел такой пищи своими глазами, он сам предостерег
сам, говоря: “Сиддхаттха, это правда, что ты родился в семье,
где еда и питье были легко доступны, в таком состоянии жизни, когда
вашим блюдом был ароматный рис третьего сезона с различными видами карри.
лучшие сорта. Но с тех пор, как ты увидел того, кто был одет в одежду нищего,
ты думал: ‘Когда же я стану таким, как он, и буду жить тем, что
попрошайничаю? если бы это время пришло!’ И теперь, когда ты
бросил все ради этой самой цели, что ты делаешь?” И
преодолевая свои чувства, он съел еду.
Люди царя увидели это и пошли и рассказали ему, что произошло.
Услышав, что сказали его посланцы, царь быстро покинул город,
и, приблизившись к Бодисату, был так доволен при одном виде своего
достоинство и благодать, что он предложил ему все свое царство.
Бодисат сказал: “Во мне, о царь! нет стремления к богатству
или греховным удовольствиям. Именно в надежде достичь полного
просветления я оставил все ”. И когда король не получил его согласия
, хотя он просил об этом многими способами, он сказал: “Конечно, ты согласишься
стань Буддой! Соизволишь, по крайней мере, после того, как достигнешь состояния Будды, сначала прийти в мое
королевство”.
Здесь это изложено кратко; но полный отчет, начинающийся словами “Я пою
отречение, как Мудрый отрекся от мира”, будет найден
об отнесении к Pabbajj; Сутта и комментарии к ней.
И Bodisat, по просьбе короля, отправился дальше по своему
сторону. И, соединившись с Адарой Камамой и Уддакой, сыном Рамы,
он овладел их системами экстатического транса. Но когда он увидел, что
это не путь к мудрости, он перестал применять себя к
реализации этой системы Достижения.[198] И с намерением
чтобы вести Великую Борьбу с грехом и показать свою мощь
и решимость богам и людям, он отправился в Урувелу. И говорит,
“Воистину, приятное это место!” - он поселился там и
посвятил себя Великой Борьбе.[199]
И эти пятеро нищенствующих, Конданья и остальные, прося милостыню, прокладывали себе путь
через деревни, рыночные городки и королевские города, встретились с Бодисатом
там. И в течение шести лет они оставались рядом с ним и служили ему, пока он
вел Великую Борьбу, выполняя различные виды служения,
такие как уборка отшельничества и так далее; думая при этом: “Теперь
он станет Буддой! теперь он станет Буддой!”
Теперь Бодисат подумал: “Я совершу самое суровое покаяние”. И
он заставил себя питаться одним семенем масличного растения или одним зернышком
риса и даже полностью поститься; но ангелы собрали сок
жизни и влили его в него через поры его кожи. Однако из-за этого
голодания он стал худым, как скелет; цвет его
тела, некогда светлого, как золото, потемнел; и Тридцать два признака
Великого Существа исчезли. И однажды, когда он ходил взад и вперед, погрузившись
в интенсивную медитацию, его охватила сильная боль; и он потерял сознание,
и упал.
Тогда некоторые из ангелов начали говорить: “Нищенствующий Готама - это
мертв”. Но другие говорили: “Таково состояние арахатов (святых)”.
И те, кто думал, что он умер, пошли и рассказали царю Суддходане,
сказав: “Твой сын мертв”.
“Он умер после того, как стал Буддой, или раньше?”
“Он не смог достичь Состояния Будды, пал и умер в
разгар Великой Борьбы”.
Когда король услышал это, он отказался кредитовать его, говоря: “я не
верю. Мой сын никогда не может умереть, не достигнув мудрости!”
Если вы спросите, “почему не царь в это верите?” это потому, что он был
видели чудеса у подножия Джамбу-дерево, и в тот день, когда
Када Девала был вынужден отдать дань уважения Бодисату.
И Бодисат снова пришел в сознание и встал. И
ангелы пошли и сказали царю: “Твой сын, о царь, здоров”. И
Царь сказал: “Я знал, что мой сын не умер”.
И шестилетнее покаяние Великого Существа стало известно повсюду, как тогда, когда
в небе раздается звон большого колокола. Но он понял, что
покаяние - это не путь к Мудрости; и, прося милостыню в деревнях и
городах, он собирал обычную материальную пищу и жил на нее. И
Тридцать два признака Великого Существа снова появились на нем и на его теле
стал светлого цвета, похожего на золото.
Тогда пятеро сопровождавших его нищенствующих подумали: “Этот человек не смог
достичь Всеведения даже после шестилетнего покаяния; как он может это сделать
и что теперь, когда он ходит просить милостыню по деревням и берет материальные ценности
еду? Он полностью потерян в Борьбе. Думать о том, чтобы получить от него
духовное преимущество, подобно человеку, который хочет вымыть свою
голову, думая об использовании капли росы. Что можно получить от него?” И
оставив Великое Существо, они взяли каждый его одежду и чашу для подаяния, и
отошли на восемнадцать лиг и вошли в Исипатану (пригород Бенареса,
известен своими учебными заведениями).
В то время в Урувеле, в деревне Сенани, жила девочка
по имени Суджата, родившаяся в доме землевладельца Сенани, который, когда она
вырос, помолился дереву Нигродха, сказав: “Если я выйду замуж за
человека равного ранга и у меня родится сын-первенец, тогда я
буду тратить каждый год сто тысяч на приношения тебе”.
ее молитва возымела действие.
И чтобы совершить свое подношение, в день полнолуния месяца
мая, на шестой год покаяния Великого Существа, она приехала в
перед ней тысяча коров на лугу с сочной травой. Их
Молоком она накормила пятьсот коров, их - двести пятьдесят,
и так далее, до восьми. Таким образом, стремящегося к количеству, и сладость,
а сила, она, что называется, “Рабочая молоко В и в”.
И рано утром, в день полнолуния в мае месяце, думая: “Теперь я
совершу жертвоприношение”, она встала рано утром и подоила
тех восьми коров. Телята по собственной воле держались подальше от вымени
коров, и как только новые сосуды были готовы,
в них ручьями лилось молоко. Увидев это чудо, Суджата
собственными руками взяла молоко и налила его в новые кастрюли; и
собственными руками развела огонь и начала его готовить. При том, что рисовое молоко
кипел, огромные пузыри растут, повернул направо и побежал вокруг
вместе; ни капли не упало или было потеряно; не менее поднялся дым от
у камина.
В то время четыре ангела-хранителя мира пришли с
четырех сторон света и несли вахту у камина. В
Архангел Брахма держал над ним государственный балдахин. Архангел Сакка
сложите веточки вместе и разожгите огонь. Своей божественной силой
боги, собравшие столько Жизненных Соков, сколько хватило бы для
поддержки всех людей и ангелов четырех континентов, и
с их двух тысяч расположенных по периметру островов - так же легко, как человек, раздавивший
медовые соты, сформированные вокруг палочки, взял бы мед - они добавляли
его в молочный рис. В другие времена боги вливали Сок жизни
в каждый кусочек риса, который он съедал; но в день его
Состояния Будды, и в день своей смерти, они проникнуты его в очень
судно-полный самого риса.
Суджата, видя, что в этот день ей явилось так много чудес,
сказала своей рабыне Пунне: “Друг Пунна! Очень милостив наш бог
сегодня! Никогда прежде я не видел такого чуда. Немедленно иди и продолжай
бодрствовать у святого места”. “Очень хорошо, миледи”, - ответила она и побежала.
и поспешила к подножию дерева.
Бодисат видел той ночью пять снов, и, обдумав
их смысл, он пришел к выводу: “Воистину, в этот день я
стану Буддой”. И в конце ночи он умылся и оделся
сам и, ожидая, когда придет время, ходил по кругу, выпрашивая свою
еды, он пошел рано, и сел у подножия дерева, освещая все
с его славу.
И Пунна, придя туда, увидела Бодисата, сидящего у подножия
дерева и освещающего всю область Востока; и она увидела, что
все дерево окрашено в золотой цвет из-за лучей, исходящих из его тела.
И она подумала: “Сегодня наш бог, сошедший с дерева, восседает здесь
чтобы принять наше приношение в свои собственные руки”. Взволнованная радостью, она
быстро вернулась и сообщила об этом Суджате. Суджата, обрадованная
этой новостью, подарила ей все украшения, приличествующие дочери, сказав,
“Сегодня, с этого времени и впредь, будь для меня вместо старшей
дочери!”
И поскольку в день достижения Состояния Будды подобает получить
золотой сосуд стоимостью в сто тысяч долларов, у нее возникла идея: “Мы
положим молочный рис в золотой сосуд”. И, послав за сосудом
из золота стоимостью в сто тысяч, она высыпала хорошо приготовленную пищу
, чтобы положить ее туда. Все рисовое молоко потекло в сосуд, как вода
из листа лотоса, и наполнило сосуд до краев. Взяв его, она накрыла
его золотым блюдом и завернула в ткань. И украшает себя
во всем своем блеске, она поставила сосуд на голове, и пошел с
большое достоинство Nigrodha-дерево. Увидев Бодисата, она преисполнилась
безграничной радости, приняв его за бога-дерево; и двинулась, кланяясь,
с того места, откуда она его видела. Сняв сосуд со своей головы, она
открыла его и, налив в золотую вазу душистой воды, она
подошла к Бодисату и встала рядом.
Глиняный горшок, данный ему архангелом Гхатикарой, который
никогда до этого не расставался с ним, в этот момент исчез. Не видя своего котелка
Бодисат протянул правую руку и взял воду.
Суджата вложила сосуд с молочным рисом в руку
Великого Существа. Великое Существо посмотрело на нее. Указав на еду,
она сказала: “О, мой господин! прими то, что я предложила тебе, и уходи
туда, где тебе будет угодно”. И, добавив: “Да прибудет к
тебе столько же радости, сколько пришло ко мне!” - она ушла, оценив свой золотой
сосуд стоимостью в сто тысяч долларов не дороже сухого листа.
Но Бодисат поднялся со своего места и, оставив дерево справа
, взял сосуд и отправился на берег реки Неранджара, вниз
в которых на день их полного просветления столько-то тысяч
Bodisats ушел. Название этого места для купания является Supati;;hita
паром. Поставив сосуд на берегу, он спустился в реку и
искупался.
И, снова облачившись в одеяние арахатов, которое носили
столько-то тысяч Будд, он сел лицом на Восток;
и разделил рис на сорок девять шариков размером со стольких-то
односемянные плоды Пальмиры, он съел весь этот сладкий рис с молоком без всякой воды.
[200] Теперь это была единственная еда, которая у него была на сорок девять дней,
в течение семи раз по семь дней, которые он провел после того, как стал Буддой,
у подножия Древа Мудрости. Все это время у него не было никакой другой
еды; он не мылся; не чистил зубы; и не испытывал тяги к природе
. Он жил радостью, возникающей от интенсивной Медитации, радостью
, возникающей от Благородного Пути, радостью, возникающей от его Плодов.
Но когда он закончил есть этот рис с молоком, он взял золотой
сосуд и сказал: “Если я смогу сегодня стать Буддой, пусть
этот горшок плывет вверх по течению; если нет, пусть плывет вниз по течению!” и он
бросил его в воду. И он поплыл, несмотря на течение, на восемьдесят
локтей вверх по реке, по середине течения, весь путь так же быстро,
как резвая лошадь. И , нырнув в водоворот, он отправился во дворец
Када Нагараджа (Король Черных Змей); и ударяя по чашам
из которых ели три предыдущих Будды, они издавали звук
“щелк! щелк!” и остался неподвижным, как самый низкий из них. Када,
царь-змей, услышав шум, воскликнул: “Вчера воскрес Будда
, сегодня воскрес другой”; и он продолжал восхвалять его
во многих сотнях строф.
Но Бодисат провел жаркий день в роще деревьев сала
в полном цвету на берегу реки. И вечером, когда
цветы поникли на стеблях, он направился, подобно льву, когда он
встрепенулся, к Дереву Мудрости, по тропинке в пятьсот или шестьсот метров.
ярдов в ширину, украшенный богами. Змеи, и Гении, и Крылатые
Существа[201] и другие сверхчеловеческие существа предлагали ему сладко пахнущие
цветы с небес и пели небесные песни. Десять тысяч
мировых систем наполнились благовониями, гирляндами и криками одобрения
.
В это время с противоположной стороны пришел косарь травы
по имени Соттхия, он нес траву; и, узнав Великое Существо, он
дал ему восемь пучков травы. Бодисат взял траву; и
поднявшись на возвышенность вокруг дерева Бо, он встал к югу
от него, глядя на Север. В этот момент Южный горизонт
, казалось, опускался ниже уровня самого нижнего ада, а Северный
горизонт, поднимающийся вверх, казалось, достигал самых высоких небес.
Бодисат, сказав: “Я думаю, это неподходящее место для
достигнув состояния Будды”, обогнул его, держа в правой руке;
и пошел на западную сторону, и встал лицом к Востоку. Тогда показалось, что
Западный горизонт опускается под самый нижний ад, а
Восточный горизонт возносится над самыми высокими небесами; и ему показалось, что там, где
он стоял, земля изгибается вверх и вниз, как огромный камень.
колесо тележки, лежащее на своей оси, когда по его окружности наступают.
Бодисат, сказав: “Я думаю, это неподходящее место для
достижения Состояния Будды”, повернул его, держа в правой руке;
и пошел на северную сторону и встал лицом к Югу. Тогда показалось, что
Северный горизонт опускается под самый нижний ад, а
Южный горизонт поднимается над самыми высокими небесами.
Бодисат, сказав: “Я думаю, это неподходящее место для
достижения Состояния Будды”, повернул его, держа в правой руке;
и пошел на западную сторону и встал лицом к Востоку. Теперь на
Востоке находится место, где все Будды сидели, скрестив ноги; и
это место не дрожит и не сотрясается.
Великое Существо, понимающее: “Это устойчивое место, выбранное всеми
будды, место для разрушения храма греха”, взяли
траву за один конец и разбросали ее там. И сразу же
появилось сиденье длиной четырнадцать локтей. Ибо эти травинки
сложились в такую форму, которая была бы не под силу даже самому способному художнику или резчику по дереву.
создать дизайн.
Бодисат повернулся спиной к стволу дерева Бо и, повернувшись
лицом к Востоку, принял твердое решение: “Моя кожа, действительно, и
нервы и кости могут стать сухими, и сама кровь в моем теле может
иссякнуть; но пока я не достигну полного понимания, я не буду сидеть здесь.
уходи! И он сел, скрестив ноги, твердый и
недвижимый, словно пронизанный сотней молний.
В это время ангел Мара, думая: “Принц Сиддхаттха хочет
освободиться от моего владычества. Я пока не позволю ему освободиться!” пошел
к сонму своих ангелов и сообщил новость. И, ударив в барабан,
названный “Боевым кличем сатаны”, он повел армию сатаны вперед.
Эта армия Мары простирается на двенадцать лиг перед ним, на двенадцать лиг
справа и слева от него, позади него она достигает скалистых пределов
мира, над ним она высотой в девять лиг; и звук
его боевой клич слышен на расстоянии двенадцати лиг, как звук землетрясения
.
Тогда Мара, ангел, сел на своего слона, двести пятьдесят
лиг высокий, по имени, “опоясанный горами.” И он создал для
сам тысячей рук, и захватили всех видов оружия. И среди
оставшихся в армии Мары тоже не было двоих с одинаковым оружием; но
приняв разные цвета и формы, они продолжили сокрушать
великое Существо.
Но ангелы десяти тысяч мировых систем продолжали произносить
хвалу Великому Существу. Сакка, царь ангелов, стоял там
трубит в свою трубу Виджаюттара. Теперь эта труба имеет сто
двадцать локтей в длину и может сама вызывать ветер и, таким образом,
сама издавать звук, который будет звучать четыре месяца, когда он
стихнет. Великий Черный, царь нага, стоял там.
произнося свои восхваления во многих сотнях строф. Архангел Маха Брахма
стоял там, держа над ним белый балдахин государства. Но когда
армия приблизилась и окружила место под деревом Бо, ни один из
ангелов не смог остаться, и они убежали каждый с того места, где
армия встретила их. Черный, царь нага, нырнул в землю
и отправился в Манджерику, дворец нага, пятьсот лет назад.
вытянулся на несколько лиг в длину и лег, закрыв лицо руками.
Сакка, взвалив трубу Виджаюттара на спину, остановился на скалистом
краю мира. Маха Брахма, надев белый балдахин государства
на вершину скалы на краю земли, отправился в мир
Брахмы. Ни одно божество не смогло удержаться на своем месте. Великий
Существо сидело там в одиночестве.
Но Мара сказал своему хозяину: “Друзья! нет другого человека, подобного
Сиддхаттха, сын Суддходаны. Мы не можем сразиться с ним лицом к лицу.
Давайте нападем на него сзади!" - Воскликнул он. - "Мы не можем сражаться с ним лицом к лицу". Давайте нападем на него сзади!” Великое Существо огляделось по сторонам
с трех сторон и увидело, что все боги разбежались, и место их было
пусто. Затем, увидев, что воинство Мары густо надвигается на него с
Севера, он подумал: “Только против меня одного это могучее воинство бросает
всю свою энергию и мощь. Здесь нет ни отца, ни матери, ни
брата, ни какого-либо другого родственника, которые могли бы мне помочь. Но эти десять основных
добродетелей уже давно были для меня слугами, питающимися из моих запасов. Итак,
сделав добродетели своим щитом, я должен поразить это воинство мечом
добродетели и таким образом сокрушить его!” И так он сидел, размышляя о Десяти
Совершенствах.[202]
Тогда ангел Мара, сказав: “Так я прогоню Сиддхаттху”,
вызвал ураган. И тотчас же со всех сторон земли налетели такие ветры,
что могли бы снести вершины
гор высотой в пол-лиги, две лиги, три лиги - могли бы
выкорчевали бы кусты и деревья в лесу - и могли бы превратить
города и деревни вокруг в одну груду развалин. Но через
Величество по доброте Великие существа, они добрались до него со своими
власть ушла, и даже край его одежды они были не в состоянии избавиться.
Затем, сказав: “Я оболью его водой и таким образом убью его”, он
вызвал сильный дождь. И собрались тучи, покрывая
друг друга сотнями и тысячами, и пролился дождь; и
от неистовства потоков земля наполнилась влагой; и великий
поток, переступая через деревья леса, приближался к Великому Существу.
Но оно не смогло намочить на его одежде даже то место, куда могла упасть капля росы
.
Затем он вызвал бурю скалы упасть. И могучий, могучий, горный
пики появился в воздухе, плеваться огнем и дымом. Но когда они
достигли Великого Существа, они превратились в букеты небесных цветов.
Затем он поднял бурю смертоносного оружия. И они пришли - с одноострыми и
обоюдоострыми мечами, копьями и стрелами - дымящиеся и пылающие в
небе. Но как они достигли великого существа, они стали цветы от
небо.
Затем он поднял бурю уголь. Но тлеющие угли, хотя они пришли
в небе как красный, а красный Ki;suka цветы, рассыпались в
стопы будущего Будды как небесные цветы.
Затем он поднял бурю пепла; и пепел разнесся по воздуху
чрезвычайно горячий и по цвету подобный огню; но он упал к ногам
будущего Будды в виде пыли сандалового дерева.
Затем он поднял песчаную бурю; и песок, чрезвычайно мелкий, поднялся в воздух.
в воздухе клубился дым; но он упал к ногам
будущего Будды в виде небесных цветов.
Затем он поднял бурю грязи. И грязь разлетелась, дымясь и пылая
в воздухе; но она упала к ногам будущего Будды как
небесный аромат.
Затем, сказав: “Этим я устрашу Сиддхаттху и прогоню его!”
он навлек на себя густую тьму. И тьма стала четырехкратной: но
когда она достигла будущего Будды, она исчезла, как исчезает тьма
перед яркостью солнца.
Таким образом, эти девять сил - ветер, и дождь, и
камни, и оружие, и уголь, и пепел, и песок - не смогли заставить Мару
и грязь, и темнота - чтобы прогнать будущего Будду. И он
призвал свое войско и сказал: “Почему вы стоите неподвижно? Схватите, или убейте, или
прогоните этого принца!” И сам взошел на опоясанный горами холм, и
сидя на спине, он приблизился к будущему Будде и закричал:
“Встань, Сиддхаттха, с этого места! Оно не принадлежит тебе! Оно
предназначено для меня!”
Великое Существо выслушало его слова и сказало: “Мара! не благодаря
тебе были усовершенствованы Десять Основных Добродетелей, ни меньшие
Добродетели, ни высшие Добродетели. Это не вы принесли себя в жертву
в пяти великих Актах Самоотречения, кто
усердно стремился к Знанию, Спасению мира и
достижению Мудрости. Это место принадлежит не тебе, это
мне, что он принадлежит”.
Тогда разъяренный Мара, не в силах вынести ярости своего гнева,
метнул в Великое Существо свой Скипетр-дротик, острие которого
имело форму колеса. Но она превратилась в гирлянду цветов и
осталась как балдахин над ним, чей разум был устремлен к добру.
Теперь, в другое время, когда этот Нечестивый бросает свой Скипетр-дротик, он
раскалывает на части столб из цельной скалы, как если бы это был нежный побег
бамбука. Когда, однако, он таким образом превратился в гирлянду-балдахин, все
воинство Мары закричало: “Сейчас он встанет со своего места и убежит!”
и они бросали на него, огромные массы горной породы. Но эти тоже упал на
землю, как букеты у ног его разум которого был согнут на хорошее!
И ангелы стояли на краю скал, окружающих мир;
и, вытянувшись вперед в изумлении, они смотрели, говоря: “Заблудшие!
погиб принц Сиддхаттха, славный и прекрасный! Что он может
сделать, чтобы спасти себя!”
Тогда Великое Существо воскликнуло: “Я достиг трона, на котором восседают
будущие Будды, когда они совершенны во всей благости, в тот день
когда они достигнут Просветления”.
И он сказал Маре, стоявшей там перед ним: “Мара, кто свидетель?
что ты раздавал милостыню?”
И Мара простер свою руку к сонму своих последователей и
сказал: “Так много моих свидетелей”.
И в этот момент раздался крик, подобный звуку землетрясения, со стороны
воинства Лукавого, говорящего: “Я его свидетель! Я его свидетель!”
Тогда Искуситель обратился к Великому Существу и сказал: “Сиддхаттха! кто
свидетель, что ты раздавал милостыню?”
И Великое Существо ответило: “У тебя есть живые свидетели того, что ты
раздавал милостыню; а у меня в этом месте вообще нет живых свидетелей.
Но, не считая милостыни, которую я подавал в других рождениях, пусть эта великая
и твердая земля, пусть даже бессознательная, будет свидетелем семи
стократно великая милостыня, которую я подал, когда родился Вессантарой!”
И, вытащив правую руку из-под одежды, он простер ее
к земле и сказал: “Свидетельствуешь ли ты или нет о
семисоткратно великий дар, который я получила, родившись Вессантарой?
И великая Земля произнесла голос, говорящий: “Я свидетель тебе об
этом!”, как бы подавляя воинство Лукавого, как будто с помощью
крика сотен тысяч врагов.
Тогда могучий слон, “Опоясанный горами”, осознав, в чем заключалась
щедрость Вессантары, пал на колени перед
великим Существом. И войско Мары разбежалось в разные стороны, так что
не осталось даже двоих вместе: сбросив с себя одежду и
свои тюрбаны, они бежали, каждый прямо перед собой.
Но небесное воинство, когда они увидели, что армия Мары
обратилась в бегство, воскликнуло: “Искуситель побежден! Принц Сиддхаттха
победил! Придите, давайте почтим Победителя!” И наги, и
Крылатые Существа, Ангелы и Архангелы, каждый подгоняя своих
товарищей, подошли к Великому Существу у подножия дерева Бо, и когда
они подошли,
274. У подножия дерева Бо банды нага
Кричали от радости, что Мудрец победил;
“Благословенный Будда - он победил!
И Искуситель повержен!”
275. У подножия дерева Бо Крылатые Существа
Закричали от радости, что Мудрец победил;
“Благословенный Будда - он победил!
И Искуситель повержен!”
276. У подножия дерева Бо воинствует Ангел.
Закричал от радости, что Мудрец победил;
“Благословенный Будда - он победил!
И Искуситель повержен!”
277. У подножия дерева Бо боги Брахмы
Закричал от радости, что Мудрец победил;
“Благословенный Будда - он победил!
И Искуситель повержен!”
Другие боги, также, в десяти тысячах мировых систем, предложили
гирлянды и благовония и громко вознесли ему хвалу.
Это было, когда солнце все еще стояло над горизонтом, когда Великое Существо
таким образом обратило в бегство армию Лукавого. Затем, пока дерево Бо-
воздал ему, так сказать, почести своими побегами, подобными веточкам красного коралла
ниспадающими на его одежду, он приобрел в первую стражу ночи
знание прошлого, в среднюю стражу - Знание будущего.
Присутствуйте, а в третьем наблюдайте Знание Причинно-следственной цепи
, которая ведет к Происхождению Зла.[203]
Теперь, вращаясь таким образом туда-сюда, и прослеживая назад
и вперед, и полностью осознавая двенадцатикратную Цепь
Причинности, десять тысяч мировых систем содрогнулись двенадцать раз даже до
их океанские границы. И снова, когда Великое Существо, создающее
десять тысяч мировых систем кричать от радости, достигли на рассвете
до полного просветления, все десять тысяч мировых систем стали
славна, как и в праздничный день. Полотнища флагов и транспарантов
поднятые на краю скалистой границы на востоке мира
достигли самого Запада; и поэтому те, что на Западе и Севере, и
Юг, достигший Востока, и Юга, и Севера; в то время как подобным образом
те из флагов и стягов на поверхности земли достигли самых высоких небес
, а те из флагов и стягов на небесах унеслись вниз
на земле. По всей вселенной распустились цветущие деревья.
цветы, а плодоносящие деревья были усыпаны гроздьями плодов;
стволы и ветви деревьев и даже ползучие растения были покрыты
цветами; венки из лотосов свисали с неба; а лилии семицветками
росли одна над другой даже из самых скал. Десять тысяч
Вращающиеся мировые системы казались массой распущенных венков,
или со вкусом составленным букетом: и огромные пустоты между
они, ады, тьму которых никогда не освещали лучи семи солнц.
способный рассеиваться, наполнился светом. Воды Великого
Океана стали сладкими, вплоть до самых глубоких его глубин; и реки были
остановлены в своем русле. Слепые от рождения прозрели;
глухие от рождения услышали звук; хромые от рождения могли пользоваться своими ногами;
и цепи и оковы были ослаблены и отпали.[204]
Таким образом, в непревзойденной славе и почестях, когда вокруг происходило множество чудес
, он достиг Всеведения и дал выход своим
эмоциям в Гимне Триумфа, который пели все Будды.
278. Долго я блуждал! долго!
Связанный Цепью Жизни,
Через множество рождений:
Так долго и напрасно ищущий:
“Откуда в человеке эта Жизнь, его Сознание, его Боль?”
И тяжело переносить Рождение,
Когда боль и смерть приводят к повторному Рождению.
Найден! Он найден!
О Причина Индивидуальности!
Ты больше не будешь строить для меня дом.:
Сломаны все твои балки.
Твой хребтовый столб разбит вдребезги!
Теперь мой разум ушел в Нирвану.:
Наконец-то достигнут конец страстным желаниям![205]
БЛИЖАЙШАЯ Или ПОСЛЕДНЯЯ ЭПОХА.[206]
Теперь, когда он все еще сидел там, после того как он спел Гимн
Триумфа, Благословенный подумал: “Именно для того, чтобы достичь этого
трона триумфа, я так долго претерпевал череду рождений
время, [207] когда я отделил свою коронованную голову от шеи и отдал ее
прочь, когда я вырвал свои потемневшие глаза и плоть своего сердца и отдал
я отдал их на служение другим таким сыновьям, как Джали,
принц, и таким дочерям, как Канха Джина, принцесса, и таким женам,
как Мадди, королева. Это место - трон триумфа для меня, и
престол славы; сидя на нем мои цели были выполнены: я
не оставляйте его, пока”. И он сидел там, поглощенный многими мыслями[208]
в течение тех семи дней, о которых говорится в тексте, начинающемся так: “И затем
благословенный сидел неподвижно в течение семи дней, осознавая блаженство
Нирвана”.
Теперь некоторые из ангелов начали сомневаться, думая: “Должно быть, есть
что-то еще, что Сиддхаттха должен сделать сегодня, ибо он все еще медлит
, сидя там”. Учитель, зная их мысли и чтобы успокоить их
сомнения, поднялся в воздух и совершил чудо создания другого
облика, подобного ему самому.[209]
И мастер, обладающий таким образом, это чудо развеяло ангелов
сомнения, постояли немного на северо-восток от престола, мышление“,
был на троне, что я достиг всеведения”. И так он провел
семь дней, пристально глядя на то место, где он обрел
результат добродетельных деяний, совершенных на протяжении таких бесчисленных лет.
И это место стало известно как Дагаба Пристального Взгляда.
Затем он соорудил между троном и местом, где он стоял, уединенную аллею
и провел семь дней, расхаживая взад и вперед по этой
драгоценный монастырь, который простирался с востока на Запад. И это место
стало известно как Дагаба Драгоценного монастыря.
Но на четвертую неделю ангелы создали к северо-западу от
дерева Бо дом из драгоценных камней; и он провел неделю, сидя там
скрестив ноги, и обдумывая Абхидхамма Питаку как книгу за книгой
, так и в целом в отношении происхождения всех вещей, как в ней объяснено
. (Но Абхидхаммики[210] говорят, что Дом Драгоценных камней здесь
означает либо особняк, построенный из семи видов драгоценных камней, либо место
, где были продуманы семь книг: и поскольку они дают эти две
пояснения к отрывку, оба должны быть приняты как правильные.)
Проведя таким образом четыре недели рядом с деревом Бо, он пошел на
пятую неделю к дереву Нигродха пастуха: и сел там, медитируя
размышляя об Истине и наслаждаясь сладостью Нирваны.[211]
И вот в то время ангел Мара подумал про себя: “Так долго
я следовал за этим человеком, ища в нем какой-нибудь недостаток, и не нашел греха
в нем; и теперь, действительно, он вне моей власти”. И охваченный
печалью, он сел на шоссе, и когда он подумал о следующем
шестнадцать вещей, он нарисовал шестнадцать линий на земле. Думая: “Я
не достиг, как он, совершенства Милосердия; следовательно, я
не стал таким, как он”, - он провел одну линию. Потом размышлениями: “что я сделал не
достижения, как и он сам, в совершенстве добродетели и самопожертвования,
и мудрость, и нагрузки, и долготерпение, и истина, и резолюции,
и доброта, и спокойствие, невозмутимость;[212] поэтому я не стал бы
его,” он обратил девять линий. Затем, подумав: “Я не достиг
Десяти Совершенств, условий, предшествующих обретению
необычайное знание объектов чувств, и поэтому я
не стал таким, как он”, - он провел одиннадцатую строку. Потом размышлениями: “что я
не постичь десять совершенств, условия
приобретение глубокие знания склонностей и
положения, обретения сострадания, двойного чуда,
для удаления помех, и всеведения, поэтому я не
стать таким, как он,” он нарисовал пять других линий. И вот он сидел на шоссе
, рисуя шестнадцать линий для этих шестнадцати мыслей.
В то время Жажда, Недовольство и Похоть,[213] три дочери
Мары, не могли найти своего отца и искали его, задаваясь вопросом
где он мог быть. И когда они увидели его, печального на сердце, пишущего что-то на земле
, они подошли к нему и спросили: “Почему, дорогой, ты печален?"
печальный?”
И он ответил: “Возлюбленный, этот прославленный нищенствующий ускользает от
моей власти. Долго я наблюдал, но тщетно, пытаясь найти в нем какой-нибудь недостаток.
Поэтому я печален и опечален”.
“Как бы то ни было, - ответили они, “ не думайте так. Мы подвергнем его
под наше влияние и возвращайся, взяв его с собой в плен”.
“Возлюбленный, - сказал он, - ты ни в коем случае не можешь подчинить его своему влиянию.
он тверд в вере, непоколебим”.
“Но мы женщины, ” последовал ответ. - сию минуту мы свяжем его“
соблазнами страсти. Не расстраивайся так”.
Так они подошли к благословенному и сказал: “о, святой человек, над тобою
мы смиренно ждать!”
Но благословенный ни один не обратил внимания на их слова, ни
поднял глаза, чтобы посмотреть на них. Он сидел, погруженный в радость Нирваны,
с разумом, ставшим свободным благодаря полному уничтожению греха.
Тогда дочери Мары рассудили сами с собой: “Различны
вкусы мужчин. Кто-то влюбляется в девственниц, кто-то в молодых женщин,
кто-то в зрелых женщин, кто-то в женщин постарше. Мы будем искушать его в
различных формах”. Итак, каждая из них приняла облик сотни
женщин -девственниц, женщин, у которых никогда не было ребенка, или только один раз, или только
дважды женщины среднего возраста, женщины постарше - и шесть раз они подходили к
Благословенному и называли себя его смиренными служанками; и
на это даже Благословенный не обратил внимания, поскольку он стал свободным
благодаря полному исчезновению греха.
Некоторые учителя говорят, что когда Благословенный увидел, что они приближаются
в виде пожилых женщин, он приказал, сказав: “Пусть эти женщины
останутся такими, какие они есть, со сломанными зубами и лысыми головами”. Этому не следует
верить, ибо Учитель не отдает таких приказов.
Но Благословенный сказал: “Уходите! Зачем вы так боретесь? Такие вещи
можно было бы совершать в присутствии людей, которые задержались на путях греха;
но я отбросил похоть, отбросил недоброжелательность, отбросил безумие ”.
И он предостерегал их в этих двух стихах из главы о
Будде в Священном Писании-Стихи:
280. Никто не может нарушить его самообладание
Чьи внутренние победы, однажды одержанные, никогда не теряются.
Тот Безгрешный, Мудрый, чей разум охватывает все--
Как - каким коварством - каким грехом - вы можете склонить его к падению?
281. Тот, у кого нет заманивающего в ловушку, ядовитого желания;
Никакая жажда не хочет сбивать его с пути истинного:
Безгрешный, Мудрый, чей разум охватывает все--
Как - какой хитростью - каким грехом - ты можешь склонить его к падению?[214]
И таким образом, эти женщины вернулись к своему отцу, признавшись, что он
говорил правду, когда сказал, что благословенный был ни в коем случае
чтобы быть уведенным любого нечестивого желания.
Но Благословенный, проведя неделю на том месте, отправился дальше к
дереву Мукалинда. Там он провел неделю, Мукалинда, царь змей,
когда поднялась буря, укрыв его семью складками своего капюшона, так что
благословенный наслаждался блаженством спасения, как если бы он был
отдыхает в приятной комнате, удаленной от всех помех. Оттуда
он отправился к дереву Раджайатана и там тоже сел, наслаждаясь
блаженством спасения. Так прошло семь недель, в течение которых
он не испытывал телесных потребностей, но питался радостью Медитации,
радостью Путей и радостью их Плодов (то есть
Нирваной).[215]
Теперь, когда он сидел там в последний день семи недель - на
сорок девятый день - он почувствовал желание умыться. И Сакка,
царь богов, принес плод Мироболанового дерева и дал ему
поесть. И Сакка тоже снабдил его средством для чистки зубов из шипов ползучего змия
и водой для умывания лица. И Учитель воспользовался средством для чистки зубов
, и умыл ему лицо, и усадил его там, у подножия
дерева.
В то время два купца, Тапассу и Бхаллука по имени,
путешествовали из Ориссы в Центральную Индию [216] с пятью сотнями повозок.
И ангел, их кровный родственник, остановил их повозки и
тронул их сердца, чтобы предложить еду Хозяину. И они взяли рисовую лепешку
и медовую лепешку, и подошли к Учителю, и сказали: “О,
Благословенный! смилуйся над нами и прими эту пищу”.
Теперь, в тот день, когда он получил сладкое рисовое молоко, его чаша
исчезла;[217] поэтому Благословенный подумал: “Будды никогда
не получают пищу из рук. Как мне это воспринять?” Затем четверо
Ангелы-хранители поняли его мысль и, спустившись с четырех углов
небес, принесли чаши, сделанные из сапфира. И Благословенный
принял их. Затем они принесли еще четыре чаши, сделанные из гагата; и
Благословенный, по доброте к четырем ангелам, принял их,
и, поставив их одну над другой, повелел, говоря: “Пусть они
стань единым целым”. И все четыре слились в одну среднего размера, став
видимыми только в виде линий вокруг ее рта. Благословенный принял
пищу из этой новосозданной чаши, съел ее и возблагодарил.
Два брата приняли прибежище в Будде, Истине и Порядке,
и стали называемыми учениками. Затем, когда они попросили его, говоря:
“Господи, ниспошли нам что-нибудь, чему мы могли бы оказывать почтение”,
своей собственной правой рукой он оторвал от своей головы и отдал им
Волосы-реликвии. И они построили Дагабу в своем собственном городе и поместили в нее
реликвии.[218]
Но Совершенно Просветленный поднялся оттуда и вернулся в
Нигродха-дерево Пастуха, и сел у его подножия. И не раньше, чем
он сел там, размышляя о глубине Истины, которую он постиг.
обретенный, чем в его уме возникло сомнение (испытываемое каждым из
Будд, когда он осознал, что достиг Истины), что у него нет
такой способности, необходимой для объяснения этой Истины другим.
Тогда великий Правитель небес Брахма воскликнул: “Увы!
мир погиб! Увы! мир будет полностью потерян!” привел с собой
правителей и архангелов небес в десятках тысяч
мировых систем, и подошел к Учителю, и сказал: “О Благословенный Господь,
да возвещаешь ты Истину! Провозглашай Истину, о Благословенный Господь!” и
другими словами, с аналогичным смыслом умолял его проповедовать Истину
.
Тогда Учитель удовлетворил его просьбу. И размышляя, кому он должен
первым открыть Правду, сначала подумал об Адаре, своем бывшем учителе,
как о человеке, который быстро постигнет ее. Но, поразмыслив еще немного, он
понял, что Ара был мертв семь дней. Поэтому он сосредоточился на Уддаке,
но понял, что он тоже умер в тот же вечер. Затем он подумал
о пяти нищенствующих, о том, как верно они служили ему некоторое время;
и, прокручивая в уме, где они тогда могли быть, он понял
они были в Оленьем лесу в Бенаресе. И Он принял решение, сказав:
“Туда я пойду, чтобы открыть Царство Праведности”. Но он
задержался на несколько дней, выпрашивая свою ежедневную пищу по соседству с деревом
Бо с намерением отправиться в Бенарес в день полнолуния
месяца мая.
И на рассвете четырнадцатого дня месяца, когда ночь прошла
, он взял свою одежду и свою чашу; и прошло восемнадцать
лиги, всего на полпути, когда он встретил индуистского нищенствующего Упаку. И он
объявил ему, как он стал Буддой; и вечером того
на следующий день он прибыл в отшельничество близ Бенареса.[219]
Пятеро нищенствующих, уже издалека увидев приближающегося Будду, сказали
друг другу: “Друг, вот идет нищенствующий Готама. Он вернулся
к свободному использованию предметов первой необходимости и восстановил
округлость форм, остроту чувств и красоту лица. Мы
не должны оказывать ему никакого почтения; но, в конце концов, такой, какой он есть, из хорошей семьи
он заслуживает чести занять место. Поэтому мы просто приготовим для него
место ”.
Благословенный, размышляя в своем уме (благодаря силе, которой он обладал
зная, что происходит в мыслях всех существ) относительно того, о чем
они думали, знал их мысли. Затем, сосредоточив то
чувство своей любви, которое было способно охватить вообще все существа
на земле и небесах, он направил его специально на них. И
чувство его любви разлилось в их сердцах; и по мере того, как он подходил
все ближе и ближе, не в силах больше придерживаться своего решения, они
встали со своих мест, и склонились перед ним, и приветствовали его
со всеми знаками почтения. Но, не зная, что он
стал Буддой, они обращались к нему во всем, что говорили, либо
по имени, либо как “Брат”. Затем Благословенный объявил им о своем
Состояние Будды, говоря: “О нищенствующие, не обращайтесь к Будде по имени или
‘брат’. И я, о нищенствующие, - Будда, ясный в прозрении, как
те, кто ушел раньше”.[220]
Затем, сидя на приготовленном для него месте и окруженный мириадами
ангелов, он обратился к пяти сопровождавшим его старейшинам, как раз когда взошла луна.
выйдя из соединения с лунным особняком в июне, и научил
их той беседе, которая была _основанием Царства
Праведности_.
Из пяти Старейшин Конданья Верующий [221] набирался знаний по мере того, как
беседа продолжалась; и когда она завершилась, он с мириадами ангелов,
пришел к Плоду Первого Пути.[222] И Учитель, который
остался там на сезон дождей, на следующий день сел в вихаре,
когда остальные четверо ушли просить милостыню, разговаривая с Ваппой: и Ваппа
в то утро достиг Плода Первого Пути. И, в подобном
манера, Бхаддия на следующий день, и Маха Нама на следующий, и Ассаджи
на следующий, достигший Плода Первого Пути. И на пятый
день он призвал всех пятерых к себе и прочитал им проповедь
_ О несуществовании Души_; и в конце этой беседы
все пятеро старейшин достигли Нирваны.
Тогда Учитель понял, что Яса, молодой человек из хорошей семьи, был
способен вступить на Пути. И ночью, когда он уходил,
покинув свой дом в усталости от мира, Учитель позвал его,
сказав: “Следуй за мной, Яса!” - и в ту же ночь он достиг
Плода Первого Пути, а на следующий день - Архатства. И Он
принял также остальные пятьдесят четыре, своих спутника, в орден,
с формулой “Следуйте за мной!” и побудил их достичь Архатства.
Теперь, когда в мире был таким образом шестьдесят один человек, ставший
Архат, Учитель, после окончания сезона дождей и Праздника, которым
он завершается, разослал шестьдесят человек в разные стороны со словами
: “Отправляйтесь, о нищенствующие, проповедовать и учить”. И
сам направляясь к Урувеле, одолел в лесу Каппасиа, на полпути
тридцать молодых знатных бхадда-ваггийцев. Из них
наименее продвинутые вступили на Первый, а наиболее продвинутые - на Третий Путь:
и он распределил их всех по Порядку с формулой: “Следуйте за мной!”
И отправив их также в окрестные области, он сам
отправился в Урувелу.
Там он победил, совершив три тысячи пятьсот чудес,
трех братьев-индуистских аскетов - Урувелу Кассапу и остальных, - у которых
была тысяча учеников. И он принял их в Орден
с формулой “Следуйте за мной!” и утвердил их в Архатстве
своей речью, когда они сидели на холме Гайя-сиса: “_On
уроки, которые можно извлечь из Огня ”. И присутствовали эти тысячи
Арахат, он отправился в рощу, называемую Пальмовой, недалеко от Раджагахи,
с целью выполнить обещание, данное им царю Бимби-саре
.[223]
Когда король услышал от смотрителя рощи слова: “Тот
Учитель пришел”, - он отправился к Мастеру в сопровождении бесчисленных священников
и знати и пал к ногам Будды, тех священных
ступни, на поверхности которых была изображена мистическая фигура священного
колеса, и излучали ореол света, подобный балдахину из золотой ткани.
Затем он и его свита почтительно заняли свои места с одной стороны.
Теперь у тех священников и знати возник вопрос: “Как же так?
тогда? поступил ли Великий нищенствующий в качестве студента в религию под
Урувела Кассапа или Урувела Кассапа при Великом Нищенствующем?” И
Благословенный, осознав, что они таким образом сомневаются внутри себя,
обратился к Старейшине в стихе--
282. Что ты видел, о обитатель Урувелы,
Что ты отказался от Бога Огня, считая себя бедняком?
Я спрашиваю тебя, Кассапа, что это значит?:
Как получилось, что ты отказался от огненной жертвы?
И старец, видя, что благословенный назначению, ответил
стих--
283. Некоторые мужчины полагаются на зрелища, звуки и вкус,
Другие - на чувственную любовь, а некоторые - на самопожертвование;
Но я вижу, что это мусор, пока остается грех.
Поэтому я не нахожу очарования в подношениях, больших или малых.
И (чтобы заявить о своем ученичестве) он склонил голову перед
Ноги Будды, говорящие: “Благословенный Господь - мой учитель, а я -
ученик!” И семь раз он поднимался в воздух на высоту
одной, двух, трех и так далее, на высоту семи пальм; и
снова спустившись, он поприветствовал Будду и почтительно сел
в стороне. Видя это чудо, толпа восхваляла Учителя, говоря:
“Ах! как велика сила Будд! Даже такой могущественный неверный
как этот счел его достойным! Даже Урувела Кассапа прорвался сквозь сеть заблуждения
и уступил преемнику Будд!”
Но Благословенный сказал: “Я победил Урувелу не только сейчас
Кассапа; в прежние века я тоже побеждал его”. И он произнес
в этой связи "Маха Нарада Кассапа Джатака" и провозгласил
Четыре Истины. И царь Магадхи, почти со всей своей свитой,
достиг Плодов Первого Пути, а остальные стали мирянами
учениками (не вступая на Пути).[224]
И король, все еще сидевший рядом с Учителем, рассказал ему о пяти желаниях
, которые у него были; и затем, исповедав свою веру, он пригласил Благословенного
на следующий день и, встав с его бока, удалился с почтительным видом.
приветствие.
На следующий день все мужчины, жившие в Раджагахе, числом восемнадцать коти
, как те, кто уже видел Благословенного, так и те, кто
если бы не это, рано утром вышел из Раджагахи в Тростниковую рощу, чтобы увидеть
преемника Будд. Дорога длиной в шесть миль не могла вместить
их. Вся Камышовая роща стала похожа на корзину, набитую до отказа
. Толпа, созерцая необычайную красоту Того, чья сила
Мудрость, не могла сдержать своего восторга. Называлось оно Ваннабху
(то есть Местом Восхваления), ибо в таких местах все более величественные и
меньшим характеристикам Будды и великолепной красоте его личности
суждено быть воспетыми. Там не было места ни для одного человека
нищенствующий мог выйти на дорогу или в рощу, настолько там было многолюдно
толпа смотрела на прекрасную форму Существа, наделенного
с десятикратной силой Мудрости.
Итак, в тот день, как они говорят, трон Сакки был горячим, чтобы предупредить его, что
Благословенный может быть лишен питания, чего не должно быть. И,
поразмыслив, он понял причину; и он принял форму
молодого Брахмана, и опустился перед Буддой, и уступил дорогу для
он пел хвалу Будде, Истине и Порядку. И
он шел впереди, возвеличивая Мастера в этих стихах:
284. Тот, чьи страсти обузданы, пришел в Раджагаху
Славный, как золото Синги, - Благословенный;
И с ним те, кто когда-то были простыми аскетами,
Теперь все смирены сердцем и освобождены от греха.
285. Тот, кто свободен от греха, пришел в Раджагаху
Славный, как золото Синги, - Благословенный;
И с ним те, кто когда-то были простыми аскетами,
Теперь освобождены от греха и спасены.
286. Тот, кто пересек поток [225], пришел в Раджагаху
Славный, как золото Синги, - Благословенный;
И с ним те, кто когда-то были простыми аскетами,
Но теперь перешагнул через потоп и освободился от греха.
287. Тот, чье жилище и чья мудрость десятикратны;
Тот, кто увидел и приобрел десять драгоценных вещей;[226]
Сопровождаемый десятью сотнями в качестве свиты,--
Благословенный прибыл в Раджагаху.
Толпа, видя красоту молодого Брахмана, подумала: “Этот
молодой Брахман необычайно красив, и все же мы никогда еще не видели его”.
И они спросили: “Откуда этот молодой Брахман, или чей он сын?”
И молодой Брахман, услышав, что они сказали, ответил стихом,
288. Тот, кто мудр и всем покорен сердцем,
Будда, непревзойденный среди людей,
Арахат, самый счастливый на земле!--
Его слуга - я.
Затем Учитель вступил на путь, таким образом освобожденный Архангелом,
и вошел в Раджагаху в сопровождении тысячи нищенствующих. Король сделал
большое пожертвование Ордену с Буддой во главе; и приказал
принести воду, яркую, как драгоценные камни, и благоухающую цветами, в золотом кувшине.
кубок. И он вылил воду на руку Будды, в знак
презентации Бамбу Роща, говоря: “я, милорд, не
жить без Трех Драгоценностей (Будда, того и Вера). В
сезон и вне сезона я хотел бы посетить благословенный. Теперь Тростниковая роща
далеко; но эта моя Роща, называемая Рощей Бамбу,
находится поблизости, к ней легко добраться, и она является подходящим местом обитания для
Будды. Пусть Благословенный примет это от меня!”
При принятии этого монастыря широкая земля содрогнулась, как будто она
сказала: “Теперь Религия Будды пустила корни!” Ибо по всей Индии
здесь нет жилья, кроме Рощи Бамбу, принятие которой
заставило землю содрогнуться: и на Цейлоне нет жилья,
спасите Великого Вихару, принятие которого заставило землю содрогнуться.
И когда Мастер принял монастырь в роще Бамбу и
поблагодарил за это, он поднялся со своего места и пошел, окруженный
членами Ордена, в Рощу Бамбу.
В то время два аскета по имени Сарипутта и Моггаллана
жили недалеко от Раджагахи, ища спасения. Один из них, Сарипутта,
увидев Старшего Ассаджи, собиравшего подаяние, был приятно впечатлен
им, и прислуживал ему, и услышал от него стих, начинающийся,--
“Все, что ни происходит, происходит от причин”.[227]
И он обрел благословения, которые являются результатом обращения; и
повторил этот стих своему спутнику Моггаллане, аскету. И он,
тоже обрел благословения, которые впервые являются результатом обращения. И
каждый из них покинул Санджаю[228] и вместе со своими слугами выполнял приказы
Мастера. Из этих двоих Моггаллана достиг Архатства за семь
дней, а Сарипутта Старший - за полмесяца. И Учитель назначил
этих двоих на должность своих Главных Учеников; и в тот день, когда
Сарипутта Старший достиг Архатства, он провел так называемый Совет
Учеников.[229]
И вот, когда Преемник Будд жил там, в
Роще Бамбу, царь Суддходана услышал, что его сын, который в течение шести лет
посвящал себя трудам по умерщвлению плоти, достиг
Достиг полного Просветления, основал Царство Праведности и
в то время жил в роще Бамбу недалеко от Раджагахи. И он сказал одному
одному придворному: “Послушай, господин, возьми тысячу человек в качестве свиты и
отправляйся в Раджагаху и скажи от моего имени: ‘Твой отец, царь Суддходана,
желает видеть тебя’; и приведи сюда моего сына”.
И он почтительно принял повеление царя с ответом: “Да будет так, о царь!"
и быстро отправился с тысячей сторонников в шестидесяти
пройдя много миль, и сел среди учеников Мудреца, и
в час наставления вошел в Вихару. И, подумав: “Пусть
послание царя ненадолго задержится”, он встал прямо за учениками
и слушал беседу. И, стоя так, он достиг
Архатство со всей своей свитой и попросил допустить его в
Порядок. И Благословенный простер свою руку и сказал: “Придите".
среди нас, о нищенствующие”. И все они, что момент оказался там,
с рясы и чаши создается чудо, как старейшины сто
лет.
Теперь, с того момента, как они достигают Архатства, архаты становятся
безразличными к мирским вещам: поэтому он не передал послание царя
мудрецу. Король, видя, что его гонец не вернулся,
и от него не было получено никакого послания, позвал другого придворного тем же
способом, что и раньше, и отправил его. И он пошел, и тем же
образом достигается Arahatship со своими последователями, и молчал.
Тогда царь в той же манере, послал девять придворных друг с
свитой в тысячу человек. И все они, забыв о том, что должны были делать
, остались там в молчании.
И когда король не нашел никого, кто пришел бы и принес хотя бы послание,
он подумал: “Ни один из них не принес ради меня даже послания":
кто же тогда выполнит то, что я скажу?” И искал среди всего своего народа
он подумал о Када Удайине. Ибо он был во всем полезен королю
, близок с ним и заслуживал доверия. Он родился в тот же день.
как будущий Будда, и был его товарищем по играм.
Тогда царь сказал ему: “Друг Када Удайин, поскольку я хотел увидеть своего
сына, я послал девять раз по тысяче человек; но среди них нет ни одного, кто
либо вернулся, либо отправил сообщение. Теперь конец моей жизни не за горами
и я хочу увидеть своего сына перед смертью. Ты можешь помочь мне?
увидеть моего сына?”
“Я могу, о царь!” - последовал ответ, - “если мне будет позволено стать отшельником”.
“Друг мой, ” сказал король, - стань отшельником или нет, как тебе заблагорассудится, но
помоги мне увидеть моего сына!”
И он с уважением принял послание короля со словами: “Итак
да будет так, о царь!” и отправился в Раджагаху; и встал с краю
ученики во время наставления Учителя и услышали
евангелие, и достиг Архатства со своими последователями, и был принят
в Орден.
Первый Великий пост после того, как он стал Буддой, Учитель провел в
Исипатане; а когда он закончился, отправился в Урувелу и пробыл там три
месяца и победил трех братьев-аскетов. И в полнолуние
в январский день месяца он отправился в Раджагаху со свитой из
тысячи нищенствующих, и там он прожил два месяца. Таким образом, пять месяцев
прошло с тех пор, как он покинул Бенарес, холодный сезон миновал, и семь
или восемь дней с момента прибытия Удайина, Старшего.
И в мартовский день полнолуния Удайин подумал: “Холодное время года прошло
; пришла весна; люди собирают урожай и отправляются в путь.
путешествия; земля покрыта свежей травой; леса полны
цветов; дороги пригодны для прогулок; сейчас самое время Мудрецу
проявить благосклонность к своей семье”. И, подойдя к благословенному, он похвалил
путешествия в около шестидесяти строф, что мудрец мог пересмотреть его
родной город.
289. Красны деревья с яркими цветами.,
Они не дают тени тому, кто ищет плодов.;
Сверкающие, они кажутся пылающими кострами.
Самое время года полно наслаждений, о Великий.
290. Не слишком жарко; не слишком холодно;
Сейчас много всего хорошего;
Земля покрыта сочной зеленью,
Самое подходящее время, о могучий Мудрец!
Тогда Мастер сказал ему: “Но почему, Удайин, ты поешь о
удовольствиях путешествия таким сладким голосом?”
“Милорд!” - последовал ответ. “Вашему отцу не терпится увидеть вас еще раз;
неужели ты не проявишь благосклонности к своим родственникам?
“Хорошо сказано, Удайин! Я так и сделаю. Скажите порядке, в котором они должны
выполнить обязанность возложили на всех ее членов путешествуя с места на
место”.
K;;a Ud;yin соответственно сказал братьям. И Благословенный,
которого посещают двадцать тысяч нищенствующих, свободных от греха - десять тысяч
из высших классов Магадхи и Анги, и десять тысяч из
высшие классы в Капилаваттху - отправились из Раджагахи и путешествовали по
лиге в день; двигались медленно с намерением достичь Капилаваттху,
в шестидесяти лигах от Раджагахи, за два месяца.
И Старец, думая: “Я дам знать царю, что Благословенный
начал”, поднялся в воздух и появился в доме царя.
Король был рад видеть Старца, усадил его на великолепное ложе,
наполнил миску вкусной едой, приготовленной для себя, и подал
ему. Тогда Старейшина поднялся и сделал вид, что собирается уходить.
“Садись и ешь”, - сказал король.
“Я вернусь к Хозяину и тогда поем”, - сказал он.
“Где сейчас Учитель?” - спросил царь.
“Он отправился в путь в сопровождении двадцати тысяч нищенствующих,
чтобы увидеть тебя, о царь!” - сказал он.
Царь, радуясь в душе, сказал: “Ты ешь это; и, пока мой сын
приехали в этот городок, предоставлять ему еду отсюда”.
Старец согласился, и царь ждал от него, и тогда у Чаши
очищенную ароматизированной chunam, и наполнен самыми прекрасными кушаньями, и
положил его в руку старца, сказав: “отдай Будды”.
И Старец на глазах у всех подбросил чашу в воздух, и
сам поднявшись в небо, снова взял пищу и вложил ее в
руку Учителя.
Учитель съел ее. Каждый день Старец приносил ему еду в одном и том же
образом. Так что сам мастер был сыт, даже на путешествие, от
царскому столу. Старец, день за днем, когда он заканчивал свою трапезу,
сказал царю: “Сегодня Благословенный зашел так далеко, сегодня так
фар.” И, рассказав о высоком характере Будды, он привел всех в восторг.
королевская семья восхищалась Мастером еще до того, как они увидели
его. По этой причине Благословенный дал ему превосходство, сказав:
“Выдающийся, о нищенствующие, среди всех тех моих учеников, которые обрели
над моей семьей стоял Када Удайин”.
Сакья, когда они сидели и говорили о перспективе увидеть своих
уважаемый родственник обдумал, в каком месте он мог бы остановиться; и
решив, что Роща Нигродха будет приятным местом жительства, они
там все подготовили. И с цветами в руках они вышли
ему навстречу; и послали впереди маленьких детей, и
мальчиков и девочек из деревни, и затем юношей и девушек из
царская семья; они сами, по собственной воле украшенные
сладко пахнущими цветами и чунамом, шли вплотную позади, ведя
Благословенного в Рощу Нигродха. Там Благословенный сел на
Будды престол, уготованный для него, в окружении двадцати тысяч
Архаты.
В S;kyas гордимся природой, и упрямым в своей гордыне. Думая:
“Сиддхаттха моложе нас, он стоит перед нами в положении
младшего брата, или племянника, или сына, или внука”, - они сказали нам
маленькие дети и молодые люди: “Ты преклоняешься перед
ним, мы сядем позади тебя”. Благословенный, когда они
таким образом заняли свои места, понял, что они имели в виду; и подумав,
“ Мои родственники не проявляют ко мне никакого почтения; ну же, я должен заставить их
сделай так”, он впал в экстаз, зависящий от мудрости, и, поднявшись
в воздух, как будто стряхивая с них пыль со своих ног, он
совершил чудо, подобное тому двойному чуду у подножия
Гандамба-дерево.[230]
Царь, увидев это чудо, сказал: “О Благословенный! Когда тебя
представили Када Девале, чтобы ты поклонился ему в тот день, когда ты
родился, и я увидел, как твои ноги развернулись и встали на
Голова Брахмана, я поклонился тебе. Это был мой первый поклон.
Когда ты сидел на своем ложе в тени дерева Джамбу на
в день праздника пахоты я увидел, как тень над тобой не повернулась
и я склонился к твоим ногам. Это был мой второй поклон.
Теперь, видя это беспрецедентное чудо, я склоняюсь к твоим ногам. Это
мой третий поклон”.
Затем, когда царь поклонился ему, не было ни одного Сакьи
, который смог бы удержаться от того, чтобы не поклониться Благословенному; и
все они поклонились.
Итак, Благословенный, заставив своих родственников склониться перед ним
, спустился с неба и сел на приготовленное для него сиденье.
И когда Благословенный сел, собрание его родственников
отдало ему первенство; и все сидели там с миром в сердцах.
Затем грозовая туча пролила ливень, и
вода медного цвета с грохотом ушла под землю. Тот, кто
хотел промокнуть, действительно промокал; но ни одна капля не упала на тело
того, кто не хотел промокать. И все, видевшие это, исполнились
изумления и говорили друг другу: “Вот! какое чудо! Lo! что за
чудо!”
Но Учитель сказал: “Не только сейчас на меня обрушился ливень
в собрании моих родственников раньше тоже такое случалось”. И в
этой связи он рассказал историю своего Рождения как Вессантара.
Выслушав его речь, они встали, поклонились ему
и ушли. Ни один из них, ни король, ни кто-либо из его министров
, уходя, не попросил его: “Завтра прими от нас трапезу”.
Итак, на следующий день Учитель, сопровождаемый двадцатью тысячами нищенствующих,
вошел в Капилаваттху просить милостыню. Тогда также никто не подошел к нему и не пригласил
его в свой дом, и не взял его чашу. Благословенный, стоящий у
ворота, считалось, “как же бывших Будд зайти на их умолять
туры в родном городе? Ходили ли они прямо в дома королей
или просили милостыню прямо от дома к дому?” Затем, не
обнаружив, что какой-либо из Будд ушел сразу, он подумал: “я тоже
необходимо принять этот спуск и традиции как своего, так и моими учениками
в дальнейшем, узнав обо мне, исполнить обязанность, выпрашивая их ежедневно
еда”. И, начав с первого дома, он стал просить милостыню.
Из-за слуха, что молодой вождь Сиддхаттха просит милостыню у дверей.
напротив, окна в двухэтажных и трехэтажных домах были
распахнуты настежь, и толпа была прикована к месту при виде этого зрелища. И
женщина, мать Рахулы, подумала: “Мой господин, который раньше ходил взад и
вперед по этому самому городу в позолоченном паланкине и со всеми знаками королевской власти".
помпа, теперь с черепком в руке, просит еду от двери к двери
с выбритыми волосами и бородой, одетый в желтые одежды. Разве это
подобает?” И она открыла окно и посмотрела на Благословенного;
и она увидела его славным, с несравненным величием Будды,
уважаемые тридцать две характерные признаки и восемьдесят
меньшей знаки Великое существо, и освещение на улицах города
с нимбом сияет с большим количеством цветов, чем приступить к промерить все
длина всех вокруг себя.
И она объявила об этом королю, сказав: “Твой сын просит свой
хлеб от двери к двери”; и она возвеличила его восемью строфами
из “Льва среди людей”, начинающимися--
291. Блестящие, темные, мягкие и кудрявые его волосы;
Его лоб безупречен и светел, как солнце.;
Пропорциональный, выпуклый и изящный его нос;
Вокруг него рассеивается сеть лучей;--
Лев среди людей!
Король был глубоко взволнован; он вылетел мгновенно, собирая
его мантия была в его руке, и быстро пошел и встал перед святыми
Один из них сказал: “Почему, Учитель, ты позоришь нас? Почему ты ходишь
просить милостыню для своей еды? Ты думаешь, невозможно обеспечить едой
такое количество монахов?”
“Таков наш обычай, о царь!” - был ответ.
“Это не так, Господин! мы происходим из царственной расы Великих
Избран;[231] и среди них всех не один начальник никогда не просил у него
ежедневно пищевыми продуктами”.
“Эта преемственность царей - твое происхождение, о царь! но мое происхождение - это
преемственность пророков (Будд), начиная с Дипанкары и Конданьи и
остальных вплоть до Кассапы. Эти и тысячи других Будд
просили свою ежедневную пищу и жили подаянием ”. И, стоя посреди
улицы, он произнес стих--
292. Восстань и не мешкай!
Стремись к святой жизни!
Кто следует добродетели, тот пребывает в блаженстве,
Как в этом мире, так и в следующем ”.
И когда стих был закончен, царь вкусил Плод своего
Во-первых, а затем, услышав такой стих, чтобы плод
Второй Путь--
293. Стремитесь к святой жизни!
Не стремитесь к греху!
Кто следует добродетели, тот пребывает в блаженстве,
Как в этом мире, так и в следующем.
И когда он услышал историю о Рождении Хранителем
Праведности,[232] он достиг Плода Третьего Пути. И
так же, как он умирал, сидя на королевском диване под белым навесом
государства, он достиг Arahatship. Король никогда не практикуются в
Одиночество великая борьба.[233]
Теперь, как только он осознал Плод Обращения, он взял чашу
Будды и повел Благословенного и его свиту во дворец
и подал им вкусную пищу, как твердую, так и мягкую. И
когда обед был закончен, все женщины семьи пришел и сделал
почтение благословенному, за исключением только мать R;hula.
Но она, хотя и велела своим слугам пойти и поприветствовать их господина,
осталась, сказав: “Если я представляю какую-то ценность в его глазах, мой господин будет
сам приди ко мне; и когда он придет, я воздам ему почести”.
И Благословенный, передав свою чашу царю, чтобы тот ее нес, пошел с
двумя своими главными учениками в покои дочери царя,
сказав: “Дочь царя ни в чем не будет упрекнута, как бы она ни была рада приветствовать меня".
И он сел на приготовленное для него сиденье.
ему.
И она быстро подошла и обняла его за лодыжки, и положила голову на
его ноги, и таким образом поклонилась ему, как и намеревалась. И
царь рассказал о полноте ее любви к Благословенному и
о доброте ее сердца, сказав: “Когда моя дочь услышала, о Господин,
что ты надел желтые одежды, с того времени она одевалась
только в желтое. Когда она услышала, что ты принимаешь пищу всего один раз в день, она
приняла тот же обычай. Когда она услышала, что вы отказались от использования
кушеток на возвышении, она спала на циновке, расстеленной на полу. Когда она
услышала, что вы отказались от использования гирлянд и мазей, она тоже ими больше не пользовалась
. И когда ее родственники прислали сообщение со словами: ‘Позвольте
нам позаботиться о вас’, она вообще не обратила на них внимания. Такова доброта сердца моей
дочери, о Благословенный!”
“Неудивительно, о царь! ” последовал ответ, “ что она должна присматривать за
она сама теперь, когда у нее есть ты в качестве защитника, и что ее мудрость
зрелая; раньше, даже когда бродила среди гор без
защитника, и когда ее мудрость не была зрелой, она следила за собой
собой.” И он рассказал историю своего Рождения как Лунный Дух;[234]
и поднялся со своего места, и ушел.
На следующий день все вместе праздновали коронацию и
новоселье и свадьбу королевского сына Нанды
. Но Будда пошел к нему домой и дал ему нести свою чашу
с целью заставить его покинуть мир,
он пожелал ему истинного счастья, а затем, поднявшись со своего места, удалился.
И (невеста) Джанапада Каляни, увидев, что молодой человек уходит,
с удивлением посмотрела на него и воскликнула: “Мой Господин, куда ты так
спешишь?” Но он, не осмеливаясь сказать Благословенному: “Возьми свою
чашу”, последовал за ним даже в Вихару. И Благословенный принял
его, хотя он и не хотел, в Орден.
На третий день после того, как он достиг Капилапуры, Благословенный
посвятил Нанду в сан. На второй день мать Рахулы одела
мальчика в его лучшее и отправила его к Благословенному, сказав: “Посмотри,
дорогая, на того монаха, которого посещают двадцать тысяч монахов и который великолепен
внешне как Архангел Брахма! Это твой отец. У него были определенные вещи
великие сокровища, которых мы не видели с тех пор, как он покинул свой дом. Иди
теперь и попроси свое наследство, говоря: ‘Отец, я твой сын. Когда
Я коронован, я стану царем всей земли. Мне нужно
сокровище. Отдай мне сокровище, ибо сын наследует отцовское
имущество”.
Мальчик подошел к Благословенному и обрел любовь своего отца,
и стоял там радостный, говоря: “Счастлив, о монах, твой
тень!” и добавил много других слов, подобающих его положению. Когда
Благословенный закончил трапезу и возблагодарил, он поднялся со своего
места и ушел. И ребенок последовал за Благословенным, говоря: “О
монах! отдай мне мое наследство! отдай мне мое наследство!”
И Благословенный не помешал ему. И ученики, будучи
с Благословенным, не осмелились остановить его. И так он пошел с
Благословенным даже до рощи. Тогда Благословенный подумал:
“Это богатство, это имущество его отца, о котором он просит,
погибает при использовании и приносит с собой досаду! Я дам ему
семикратное богатство Арахатов, которое я приобрел под деревом Бо,
и сделаю его наследником духовного наследия!” И он сказал
Сарипутта: “Что ж, тогда, Сарипутта, прими Рахулу в Орден”.
Но когда ребенка приняли в Орден, царь сильно опечалился
. И он не смог вынести своего горя и сообщил об этом Благословенному
и попросил у него милости, сказав: “Если тебе так угодно, о
Учитель, пусть Святой Не примет сына в Орден без согласия
оставь его отца и мать”. И Благословенный даровал это благо.
И на следующий день, когда он сидел в доме короля после окончания трапезы
, король, почтительно присев рядом с ним, сказал: “Учитель! когда ты
совершал аскезу, ко мне пришел ангел и сказал: ‘Твой сын
мертв!’ И я не поверил ему и отверг то, что он сказал, ответив:
"Мой сын не умрет, не достигнув Состояния Будды!”
И он ответил, сказав: “Почему ты должен был поверить сейчас? когда
раньше, хотя они показали тебе мои кости и сказали, что твой сын мертв,
вы им не поверили”. И в этой связи он рассказал историю
о своем рождении как о Великом Хранителе Справедливости.[235] И когда
история была закончена, король вкусил Плоды Третьего Пути.
И так Благословенный утвердил своего отца в Трех Плодах; и
он вернулся в Раджагаху, сопровождаемый компанией братьев, и
поселился в Роще Сита.
В то время домохозяин Анатха Пиндика, привезя товары в
пятистах повозках, отправился в дом торговца в Раджагахе, своего
близкий друг, и там услышал, что возник Благословенный Будда. И
очень рано утром он пошел к Учителю, дверь была открыта
силой ангела, и он услышал Истину и обратился. И
на следующий день он сделал большое пожертвование Ордену во главе с Буддой
и получил обещание от Учителя, что он
приедет в Саваттхи.
Затем вдоль дороги, длиной в сорок пять лиг, он построил
места отдыха на каждом лиге, потратив по сто тысяч
на каждое. И он купил Рощу, называемую Джетавана, за восемнадцать коти
золотых монет, разложил их рядышком на земле и воздвиг
там было новое здание. Посреди него он устроил приятную комнату для
мудреца, а вокруг нее отдельно построил жилища для восьмидесяти
Старейшины и другие жилища с одинарными и двойными стенами, длинные
залы и открытые крыши, украшенные утками и перепелами; а также пруды
он сделал и террасы, по которым можно гулять днем и ночью.
И вот, построив восхитительную резиденцию в приятном месте,
потратив восемнадцать коти, он отправил Мудрецу сообщение, что тот
должен прийти.
Учитель, услышав слова посланника, покинул Раджагаху в сопровождении
великое множество монахов, и в должное время прибыли в город
Саваттхи. Затем богатый купец украсил монастырь; и в
день, в который Будда должен был прибыть в Джетавану, он нарядил своего сына в
великолепие и отправил его с пятьюстами юношами в праздничных нарядах.
И он и его свита, держа в руках пятьсот великолепных знамен из ткани пяти разных цветов
, предстали перед Мудрецом. А за ним
Маха-Субхада и Кула-Субхада, две дочери купца,
вышли в сопровождении пятисот девушек, несущих кувшины, полные воды.
А за ними, украшенная всеми своими украшениями, вышла жена купца
в сопровождении пятисот матрон, несущих сосуды, полные еды.
И за всеми ними сам великий купец, одетый в новые одежды, с
пятью сотнями торговцев, также одетых в новые одежды, вышел навстречу
Благословенному.
Благословенный, отправив эту свиту учеников-мирян впереди себя,
в сопровождении великого множества монахов, вошел в монастырь Джетавана
с бесконечной грацией и несравненным величием Будды,
освещая пространство рощи ореолом своей персоны, как
если бы они были посыпаны золотой пылью.
Тогда Анатха Пиндика спросил его: “Как, мой Господь, мне поступить с этим
Wih;ra?”
“О домохозяин, ” был ответ, - тогда отдай это Ордену
Нищенствующих, независимо от того, присутствуют они сейчас или прибудут позже”.
И великий купец, сказав: “Да будет так, мой господин”, принес золотой
сосуд и полил водой руку Мудреца, и посвятил
Вихара, сказав: “Я отдаю эту Джетавана Вихару Ордену нищенствующих
во главе с Буддой, и теперь всем со всех сторон
настоящее или грядущее в будущем”[236].
И Учитель принял Вихару и, поблагодарив, указал на
преимущества монастырей, сказав,--
294. Они отгоняют холод и согревают;
Так же как и хищных зверей,
И ползучие твари, и мошки,
И дожди в холодное время года.
А когда наступает страшная жара и дуют ветры
, они отгоняют их.
295. Дать монахам жилище,
Где в безопасности и покое
Размышлять, пока тайны не станут ясными,
Будда называет это достойным поступком.
296. Поэтому пусть мудрый человек,
Заботящийся о своем собственном благе,
Постройте прекрасные монастыри,
И поселите там ученых мужей.
297. Пусть он с веселым видом
Накормит их, и напоит,
И оденет, и обустроит жилища
Праведным умом.
298. Тогда они будут проповедовать ему Истину,--
Истину, рассеивающую всякую скорбь,--
Какую Истину, когда человек получает здесь,
Он больше не грешит и умирает!
Анатха Пиндика начал фестиваль посвящения со второго дня.
Фестиваль, проводившийся при посвящении здания Висакхи, закончился через четыре
но фестиваль посвящения Анатха Пиндика длился девять месяцев. На
фестивале также было потрачено восемнадцать коти; таким образом, на этот единственный монастырь
он потратил состояние, равное пятидесяти четырем коти.
Давным-давно, во времена Благословенного Будды Випассина, купец
по имени Пунаббасу Митта купил это самое место, обложив его золотыми кирпичами
, и построил там монастырь длиной в лигу. И во времена
Благословенного Будды Сикхина купец по имени Сириваха купил
это самое место, установив над ним золотые лемехи для плуга, и построил там
монастырь длиной в три четверти лиги. И во времена
благословенного Будды Вессабху купец по имени Соттхия купил это самое место
проложив вдоль него золотые слоновьи лапы, и построил монастырь
там пол-лиги в длину. И во времена Благословенного Будды
Какусандха, купец по имени Аккута также купил это самое место,
обложив его золотым кирпичом, и построил там монастырь длиной в четверть
лиги. И во времена Благословенного Будды Кунагаманы,
торговец по имени Угга купил это самое место, отложив золотых черепах
над ним и построили там монастырь в пол-лиги длиной. И в
времена Благословенного Будды Кассапы купец по имени Сумангала
купил это самое место, обложив его золотым кирпичом, и построил там
монастырь площадью шестьдесят акров. И во времена нашего Благословенного,
Купец Анатха Пиндика купил это самое место, заложив его кахапанами
, и построил там монастырь площадью тридцать акров. Ибо это
место - это место, которое не покидал ни один из всех Будд. И так
благословенный жил в этом месте с момента достижения всеведения
под деревом Бо до своей смерти. Это ближайшая эпоха. А теперь
мы расскажем истории всех его Рождений.
КОНЕЦ ИЗЛОЖЕНИЯ ПРИЧИН, ВЕДУЩИХ К
ДОСТИЖЕНИЮ СОСТОЯНИЯ БУДДЫ.
СЛАВА БЛАГОСЛОВЕННОМУ, СВЯТОМУ, ПРЕМУДРОМУ.
КНИГА I.
№ 1. - Придерживаться Истины.[237]
Это рассуждение об Истине (Апанаке) Благословенный произнес, находясь
в Джетавана Вихаре, недалеко от Саваттхи.
При каких обстоятельствах возникла эта история? О тех
пятистах еретиках, друзьях Торговца.
Нам рассказывают, что за один день купец Анатха Пиндика захватил пятьсот человек
еретиков, своих друзей, и у него было много гирлянд, благовоний и
мази, и масло, и мед, и патока, и одежда, и облачения
принесли и отправились в Джетавану. И, приветствуя Благословенного, он
предложил ему гирлянды и другие вещи, и одарил лекарствами и
одеждой Нищенствующих, и сел в почтительном и
подобающим образом по одну сторону от Учителя.[238] И те последователи
неправильной веры также приветствовали Благословенного и сели рядом с Ним.
Анатха Пиндика. И они увидели лик Учителя, подобный
полной луне во славе; и его личность, наделенную всеми большими
и меньшими знаками почета, и окруженную на длину в сажень
яркость; а также сгущающиеся лучи (своеобразный атрибут
Будды), которые исходили от него подобно ореолам и парами. Тогда, однако,
голос могуч, как у молодого льва, рычащего в своей гордости на Красной Скале
Долиной, [239] или подобно муссонной грозовой туче, он проповедовал им
голосом, подобным голосу архангела, совершенным, сладким и приятным для слуха.
послушай, речь, разнообразная многими советами, - как если бы он плел
жемчужную гирлянду из звезд Млечного Пути!
Когда они услышали речь Учителя, они были довольны в
сердце; и поднявшись, они поклонились Единому, Могущественному Мудростью, и
оставив ложную веру как свое прибежище, они нашли прибежище в
Будда. И с того времени у них вошло в привычку ходить с Анатхой
Пиндика в Вихару, принося с собой гирлянды и благовония, и о
слушании Истины, и о раздаче подарков, и о соблюдении Предписаний,
и о исповедании.
Теперь Благословенный снова вернулся из Саваттхи в Раджагаху. И
они, как только Преемник Пророков ушел, отказались от этой
веры; и снова положились на ересь, и вернулись к своему
прежнему состоянию.
И Благословенный через семь или восемь месяцев вернулся в Джетаван.
И Анатха Пиндика снова привел с собой тех людей, и, отправившись в
Учитель почтил его дарами, как и прежде, и, поклонившись ему,
почтительно сел рядом с ним. Затем он сказал Благословенному
что, когда Преемник Пророков ушел, те люди сломали
вера, которую они приняли, вернула им веру в ересь, и
вернулись к своему прежнему состоянию.
И Благословенный, силой сладкие слова, которые он постоянно
говорил через бесчисленные века, открыл его лотосных уст, как если бы он был
открывая драгоценный ларец с небесным ароматом духов, и полный
благоухающие запахи; и послал его приятные тона, он спросил
их, сказав: “это правда, что вы, мои ученики, отказавшись от
Три убежища,[240] иметь прибежище к чужой вере?”
И они не могли скрыть этого и сказали: “Это правда, о Благословенный!”
И когда они так поговорили, Учитель сказал: “Ни в аду внизу,
ни на небесах вверху, ни за его пределами, в бесчисленных мировых системах
вселенной, нет никого, подобного Будде в благости и
мудрость - гораздо меньшая, значит, большая”. И он описал им
свойства Трех Драгоценных камней, как они изложены в Священном Писании
отрывки, начинающиеся словами: “Какие бы существа там ни были и т.д.,
Преемник Пророков объявлен Главенствующим над всеми”. И
снова: “Какие бы сокровища ни были здесь или в других мирах” и т.д. И
снова: “От главного из всех приятных вещей” и т.д.
И он сказал: “Какие бы ученики, мужчины или женщины, ни приняли в качестве своего
прибежища Три Драгоценности, наделенные этими великолепными качествами, они
никогда не родятся в аду; но освобождены от рождения в любом месте наказания,
они возродятся на небесах и войдут в безграничное блаженство. Ты,
следовательно, оставив столь надежное убежище и положившись на
другое учение, поступил неправильно ”.
И здесь следует процитировать следующие отрывки, чтобы показать, что те,
кто ради Совершенства и Спасения нашел прибежище в
Трех Драгоценных Камнях, не возродятся в местах наказания:--
Те, кто доверился Будде,
Они не отправятся в мир боли:
Сбросив эту смертную оболочку,
Они войдут в какое-нибудь небесное тело!
Те, кто доверился Истине,
Они не отправятся в мир боли:
Сбросив эту смертную оболочку,
Они войдут в какое-нибудь небесное тело!
Те, кто поверил в Орден,
Они не отправятся в мир боли:
Сбросив эту смертную оболочку,
Они войдут в какое-нибудь небесное тело!
Они находят множество убежищ--
В горах и лесах....
(и так далее вплоть до)
Обратившись к этому как к своему прибежищу,
Они освобождаются от всякой боли.[241]
Вышесказанное было не всей речью, которую Учитель произнес им.
Он также сказал: “Ученики! медитация на Будду, Истину и
Порядок дает начало и плод Первого Пути, и
второго, и Третьего, и Четвертого”. И, изложив им таким
образом Истину, он добавил: “Вы поступили неправильно,
отвергнув столь великое спасение!”
И здесь факт дара Путей тем, кто медитирует на
Будду, Порядок и Истину, можно показать из следующего
и другие подобные отрывки: “Есть одна вещь, о нищенствующие, которая,
если практиковать ее с возрастающей интенсивностью, приводит к полному изнеможению
суета мира, к концу стремлений, к разрушению
возбуждения, к спокойствию ума, к высшему знанию, к завершенности
просветление, к Нирване. Что это за одна вещь? Медитация на
Будд”.
Таким образом, многими способами наставив учеников, Благословенный сказал:
“Ученики! раньше люди также безрассудно полагались на свой собственный разум.
ошибочно принимали за убежище то, что убежищем не было, и становились добычей
демоны в дикой местности, преследуемые злыми духами, пришли к катастрофическому
концу. В то время как те, кто придерживался абсолютной, определенной, правильной
веры, нашли удачу в той самой пустыне ”. И когда он так
сказал, он промолчал.
Тогда Анатха Пиндика, глава дома, поднялся со своего места и поклонился
Благословенному, и возвысил его, и склонился перед
он сложил руки и сказал: “По крайней мере, сейчас, о Господи!
глупость этих учеников, порвавших с лучшим прибежищем, становится для нас очевидной
. Но как эти самодостаточные мыслители были уничтожены в
населенная демонами пустыня, в то время как те, кто придерживался истины, были спасены,
сокрыта от нас, хотя вам это известно. Да будет это угодно Благословенным
Тот, кто поведает нам об этом, как тот, кто вызывает восхождение полной луны
в небе!
Тогда Благословенный сказал: “О домохозяин! именно с
целью разрешения сомнений мира на протяжении бесчисленных веков я
практиковал Десять Основных Добродетелей[242] и таким образом достиг
совершенного знания. Слушай же и внимай внимательно, как если бы ты
наполнял золотую меру самой дорогой эссенцией!” Имея
так возбудив внимание торговца, он проявил то, что
было скрыто переменой рождения, - как бы высвободив полную
луну из-за темного снежного облака.
* * * * *
Давным-давно в стране Каси и городе Бенаресе жил
царь по имени Брахма-датта. Бодисат в то время родился в
семье торговца; и со временем он вырос и стал заниматься
торговлей с пятьюстами повозками, запряженными волами. Иногда он путешествовал
с востока на запад, а иногда с запада на восток. И в Бенаресе тоже
был еще один молодой торговец, глупый, унылый и неискушенный в средствах.
ресурсы.
Бодисат собрал в Бенаресе товары большой ценности и
погрузил их на пятьсот повозок, запряженных волами, и приготовил их к путешествию
. И этот глупый торговец также погрузил пятьсот повозок,
и приготовил их к отправлению.
Затем Bodisat подумал: “если бы этот глупый молодой купец должен
пойдем со мной, дорогу не хватит на тысячу тележек,
путешествовать вместе; мужчины будет трудно сделать дерево, и вода,
и Тельцов, чтобы получить траву. Либо он, либо я должны начать первыми.
И, послав за ним, он сказал ему об этом; сказав: “Мы двое не можем пойти"
вместе. Ты пойдешь впереди или пойдешь за мной?”
И эта другая мысль: “Для меня будет гораздо лучше пойти первым. Я
поеду по дороге, которая не вырублена, волы будут есть траву, к которой
никто не прикасался, а для мужчин будут приправы из
которые не были отобраны самые лучшие; вода будет нетронутой; и
Я продам свои товары по той цене, по которой захочу”. Поэтому он сказал: “Я, друг,
пойду первым”.
Но Бодисат увидел, что было бы лучше пойти вторым: ибо таким образом это
ему пришло в голову: “Те, кто пойдет впереди, преодолеют самые трудные места
равнина, в то время как я пройдусь по земле, по которой они прошли: -
пожухлая пожухлая трава будет съедена быками, которые прошли первыми,
в то время как мои волы будут есть только что выросшие и нежные побеги: -для мужчин
будут сладкие соусы с карри, которые выросли там, где
был выбран старый: - там, где нет воды, эти другие будут копать и добывать припасы
пока мы будем пить из колодцев, которые они вырыли:-и
торговаться о ценах тоже убивает работа; тогда как идти потом,
Я буду продавать свои товары по ценам, которые они установили”. Итак, видя
все эти преимущества, он сказал: “Что ж, друг, ты можешь идти первым”.
Глупый купец сказал: “Тогда очень хорошо!” - Запряг свои повозки и
двинулся в путь; и в положенный срок миновал населенную страну и
подошел к границе дикой местности.
Итак, есть пять видов дикой природы, которые стали такими
по причине воров, диких зверей, недостатка воды,
присутствия демонов и недостатка пищи; и из них это
дикая местность была населена демонами и безводна.[243] Поэтому торговец поместил
он поставил большие кувшины для воды на свои повозки и наполнил их водой, а затем
вошел в пустыню, которая была шестьдесят лиг в поперечнике.
Но когда он достиг середины пустыни, демон, который обитал
там, подумал: “Я заставлю этих парней выбросить воду, которую они
принесли; и, таким образом, уничтожив их силу сопротивления, я
я съем их всех до единого!”
Поэтому он создал прекрасную карету, запряженную молочно-белыми быками; и
в сопровождении десяти или двенадцати демонов с луками и стрелами, мечами и
щитами в руках он отправился навстречу купцу, восседая, как
лорд в своей карете, но украшенный гирляндой из водяных лилий, с
мокрыми волосами и одеждой, а колеса его кареты были заляпаны
грязью. Его слуги тоже шли перед ним и за ним, с мокрыми волосами
и одеждой, украшенные гирляндами белых лотосов, неся
букеты красных лотосов, поедая съедобные стебли водных растений и
с каплями воды и грязи, стекающими с них.
Теперь начальники торговых караванов, когда дует встречный ветер, едут
в своей повозке впереди, окруженные своими слугами, и таким образом
спасаются от пыли; а когда она дует сзади, они, в том же
манерно, скачи сзади. В это время дул встречный ветер, поэтому купец
поехал впереди.
Когда демон увидел, что он приближается, он повернул свой экипаж в сторону и
любезно приветствовал его, сказав: “Куда ты направляешься?”
И купец, поспешно убрав с дороги свой экипаж, уступил место
телегам, которые проехали мимо, и, ожидая рядом с ним, сказал демону: “Мы
так далеко зашли от Бенареса. И я вижу вас с венками из лотоса, и
водяные лилии в ваших руках, поедающих стебли лотоса, перепачканных грязью, и
истекающих водой и илом. Скажите на милость, идет ли дождь по дороге, которая у вас есть
проходи мимо, а есть ли там резервуары, покрытые водяными растениями?
Не успел демон это услышать, как он ответил; “Что это такое
что ты говоришь? Вон та полоса - зеленый лес; оттуда и далее
вся страна изобилует водой, постоянно идут дожди, пруды
полны, и тут и там есть пруды, покрытые лотосами”. И когда
повозки проезжали мимо одна за другой, он спросил: “Куда вы направляетесь с
этими повозками?”
“В такую-то страну”, - последовал ответ.
“А в этой тележке и в этом, что у вас есть?” - спросил он.
“Такие-то вещи”.
“Эта тележка, идущая последней, едет очень тяжело, что в ней?"
”В ней вода".
“В ней вода”.
“Вы правильно сделали, что принесли воду сюда; но дальше
в ней нет необходимости. Перед вами много воды. Разбейте
горшки, вылейте воду и продолжайте в своей тарелке ”. Затем он
добавил: “Ты продолжай, мы и так слишком долго медлили!” и сам
прошел немного дальше, и как только он скрылся из виду, вернулся в дом
демонов.
И этот глупый торговец, в своем безрассудстве, принял слово демона, и
разбили его горшки, а воду вылили (не сохранив даже
чашку) и отправили на телегах. А перед ними не было ни капли воды.
воды было совсем немного. И мужчины, которым нечего было пить, устали. И
продолжая путешествие до заката, они распрягли повозки и выстроили их в
круг, и привязали волов к колесам. И не было воды
для волов, и люди не могли приготовить рис. И измученные люди
падали тут и там и засыпали.
И в конце ночи демоны вышли из своего города демонов,
и убили их всех, и людей, и быков, и съели их мясо, и ушли
ушли, оставив свои кости. Итак, из-за одного глупого молодого торговца
все они были уничтожены, и их кости были разбросаны
по всем сторонам света! И пятьсот повозок стояли
там точно так же, как они были загружены!
И вот, полтора месяца после того, как глупый купец отправился в путь,
бодисат ждал; а затем покинул город и двинулся прямо вперед, пока
не пришел к устью пустыни. Там он наполнил сосуды, и
запасся водой в изобилии, и приказал бить в барабан в лагере
, чтобы созвать людей, и обратился к ним так: “Без
прося меня, не позволяй использовать даже чашку воды! В пустыне есть ядовитые деревья
: не спрашивая меня, не позволяйте есть ни листу, ни цветку
, ни плоду, которых вы раньше не ели!” И когда он так
увещевал своих последователей, он вошел в пустыню со своими пятью сотнями
повозок.
Когда он достиг середины пустыни, этот демон тем же
способом, что и раньше, показался Бодисату, как будто он шел с
противоположной стороны. Бодисат узнал его, как только увидел,
подумав так: “В этой глуши нет воды; само ее название
это безводная пустыня. Этот парень с красными глазами и жирным, и кидает нет
тень. Глупый торговец, который шел до меня, несомненно, был
уговорен этим парнем выбросить всю свою воду; он был
утомлен; и вместе со всеми своими людьми пал жертвой. Но он
мне кажется, он не знает, насколько я умен и насколько богат ресурсами.
Тогда он сказал ему: “Убирайся! Мы странствующие торговцы, и не будем
выбрасывать воду, которая у нас есть, пока не увидим еще; и как только мы
увидим ее, мы прекрасно поймем, как облегчить повозки, выбросив
наши!”
Демон прошел еще немного, и когда он скрылся из виду, вернулся
в свой город демонов. Когда демоны ушли, его люди сказали
Бодисату: “Сэр! те люди сказали нам, что вон там начинался зеленый лес
, и с тех пор всегда шел дождь. У них были с собой
всевозможные лотосы в гирляндах и ветвях, и они
жевали съедобные стебли лотоса; их одежда и волосы были мокрыми,
и с них капала вода. Давайте выльем воду и поедем дальше
быстро на легких повозках!
И когда он услышал, что они сказали, Бодисат остановил повозки,
и собрав всех своих людей, спросил их: “вы когда-нибудь
слышала, что там было озеро или пруд, в этой пустыне?”
“Мы никогда не слышали”.
“И теперь некоторые люди говорят, что дождь идет на другой стороне, что
участок зеленый лес. Как далеко может дождь-ветер ощущается?”
“Про-Лиги, сэр”.
“Достигает ли дождевой ветер тела кого-нибудь из вас?”
“Нет, сэр”.
“И как далеко видна вершина дождевого облака?”
“Около лиги, сэр”.
“Сейчас кто-нибудь из вас видит верхушку отдельного облака?”
“Никто, сэр”.
“На каком расстоянии можно увидеть вспышку молнии?”
“Четыре или пять лиг, сэр”.
“Видел ли кто-нибудь из вас хоть малейшую вспышку молнии?”
“Нет, сэр”.
“На каком расстоянии может быть слышен гром?”
“ Лига или две, сэр.
“ Кто-нибудь из вас слышал гром?
“ Нет, сэр.
“ Эти парни не люди, они демоны! Должно быть, они пришли, чтобы
заставить нас выбрасывать нашу воду в надежде уничтожить нас в нашей
слабости. Глупый молодой торговец, который шел впереди нас, не обладал
ресурсами. Без сомнения, он позволил уговорить себя выбросить
свой запас воды и пал жертвой этих парней. Его
фургоны будут стоять там в том виде, в каком они были загружены. Мы найдем
их сегодня. Езжайте как можно быстрее и не выплесните ни единой капли
полпинты воды!”
С этими словами он послал их вперед; и происходит он нашел пять
сто телег, как они были загружены, и кости людей и волов
разбросанные. И он распряг свои повозки и расставил их по кругу
так, чтобы образовался прочный лагерь; и он накормил людей и волов
пришло время, и волов уложили посреди людей. И он
сам взял надзирателей за компанией и встал на страже с
меч через три ночные часы, и ждали
рассвет. И довольно рано на следующий день он увидел, что все, что следовало
было сделано, сделано, и волы накормлены; и, оставив те телеги, которые были слабыми,
он взял более крепкие и, выбросив малоценный товар, погрузил его
товары большей ценности. И, придя на предложенный рынок, он продал свой
товар в два или три раза дороже себестоимости и со всей своей
компанией вернулся в свой город.
* * * * *
И когда он рассказал эту историю, Учитель добавил: “Таким образом, О
домохозяин, давным-давно те, кто полагался на свой собственный разум, пришли к
гибели, в то время как те, кто придерживался истины, избежали рук
демонов, отправились туда, куда они хотели пойти, и вернулись обратно к своим
собственное место. И именно когда он стал Буддой, он произнес
следующий стих, относящийся к этому уроку о том, как держаться за Истину; и
таким образом, объединив две истории, он сказал--
1. Некоторые говорят то, в чем никто не может усомниться;
Простые логики говорят не так.
Мудрый человек знает, что это так,
И принимает за истину то, что есть истина!
Таким образом, Благословенный преподал этим ученикам урок относительно истины.
Жизнь в соответствии с Истиной дарует три счастливых состояния
существования здесь, на земле, и шесть радостей Брахмалок на небесах
наслаждения и, наконец, приводит к достижению Архатства; но жизнь
в соответствии с Неистинным ведет к перерождению в четырех адах и среди
пяти низших ступеней человека”. Он также провозгласил Четыре Истины
шестнадцатью способами. И в конце беседы об Истинах все эти
пятьсот учеников утвердились в Плоде Обращения.
Учитель закончил беседу и рассказал двойное повествование
, установил связь[244] и подвел итог Джатаке следующим образом
в заключение: “Глупым молодым торговцем того времени был Девадатта, его люди
были последователями Девадатты. Люди мудрого молодого торговца были
слугами Будды, а мудрым молодым торговцем был я сам ”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ТОМ, КАК ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ИСТИНУ.
№ 2.
ВАНУПАТХА ДЖАТАКА.
Песчаная дорога.
_“Решительные” и т.д. _ - Эта речь была произнесена
Благословенный, находясь в Саваттхи. О чем? О нищенствующем, у которого не было
настойчивости.
Ибо в то время, как Преемник Пророков, как нам говорят, останавливался в
Саваттхи, молодой человек из хорошей семьи, живший там, отправился в Джетавану,
и услышал беседу Учителя. И с обращенным сердцем он увидел
пагубный результат похоти и вступил в Орден. Когда он прошел
пять лет послушничества, он выучил два кратких изложения доктрины и
применил себя к практике медитации. И получая от
Выбрав подходящий предмет в качестве отправной точки для размышлений, он удалился
в лес. Там он продолжил проводить сезон дождей; но после
за три месяца постоянных усилий он не смог получить даже
малейшего намека или предчувствия на достижение прозрения.[245] Затем ему пришло в голову
: “Учитель сказал, что есть четыре типа людей; я
должно быть, принадлежит к низшему классу. В это рождение будет, я думаю,
ни пути, ни фрукты для меня. Что толку от моего жилища в
лес? Вернувшись к Учителю, я буду жить в поле зрения
великолепной личности Будды и в пределах слышимости сладостного звучания
Закона”. И он вернулся в Джетавану.
Его друзья и близкие сказали ему: “Брат, ты получил от
Учитель - предмет медитации, и покинул нас, чтобы посвятить себя
религиозному уединению; и теперь ты вернулся и снова отдался
удовольствиям социального общения. Итак, действительно ли вы
достигли высшей цели тех, кто оставил мир? Вы
избежали переселения душ?”[246]
“Братья! Я не достиг ни Пути, ни Плода его. Я
пришел к выводу, что мне суждено быть бесполезным существом; и поэтому
вернулся и отказался от попытки ”.
“Ты поступил неправильно, Брат! после принятия обетов в соответствии с
религия учителя, чьи стойкость, поэтому недвижимое, в дали
до покушения. Пойдем, покажем этому вопросу к Будде”. И они
забрал его с учителем.
Когда Учитель увидел их, он сказал: “Я вижу, о нищенствующие! что вы
привели сюда этого брата против его воли. Что он сделал?”
“Господи! этот брат, приняв обеты столь освящающей веры,
отказался от попыток достичь цели члена Ордена
и вернулся к нам ”.
Тогда Учитель спросил его: “Это правда, что ты оставил попытки?”
“Это правда, о Благословенный!” - был ответ.
“Как получилось, брат, что ты, который сейчас принял обеты в соответствии с
такой системой, доказал, что ты не человек с ограниченными желаниями,
довольный, отделенный от мира, настойчивый в усилиях - но такой
нерешительный! Ведь раньше вы были полны решимости. Только благодаря вашей
энергии люди и волы пятисот повозок добыли
воду в песчаной пустыне и были спасены. Как получилось, что ты сдаешься
пытаюсь сейчас?”
Тогда те несколько слов, что брат был учрежден в резолюции!
Но другие, услышав эту историю, просил благословенного,
говоря: “Господи! Мы знаем, что этот брат теперь оставил попытки;
и все же вы рассказываете, как раньше только благодаря его энергии люди и волы
из пятисот повозок добывали воду в песчаной пустыне и были
спасены. Расскажите нам, как это было”.
“Тогда слушайте, о нищенствующие!” - сказал Благословенный: и, таким образом
возбудив их внимание, он проявил то, что было скрыто через
смену рождения.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе, в
стране Каси, будущий Будда родился в семье торговца; и
когда он вырос, он занимался торговлей с пятьюстами повозками.
Однажды он прибыл в песчаную пустыню шириной в двадцать лиг. Песок в
той пустыне был настолько мелким, что, если взять его в сжатый кулак, его нельзя было
удержать в руке. После того, как взошло солнце, он стал горячим, как древесный уголь
, так что ни один человек не мог ходить по нему. Поэтому те,
кому приходилось пересекать его, брали дрова, воду, масло и рис
в свои повозки; и путешествовали ночью. И на рассвете они
разбили лагерь, и натянули над ним навес, и, взяв свои
поужинав рано, они провели день, сидя в тени. На закате они
поужинали; и когда земля стала прохладной, они запрягли своих волов и
отправились дальше. Путешествие было похоже на морское путешествие: нужно было выбрать так называемого
наземного лоцмана, который, благодаря своему знанию звезд, благополучно доставил караван на
другую сторону.
В этот раз купец из нашей истории пересекал пустыню именно таким образом
. И когда он прошел более пятидесяти девяти лиг, он подумал: “Теперь
еще через одну ночь мы выберемся из песка”, и после ужина он сказал:
распорядился выбросить дрова и воду, а повозки сдать в утиль.
запрягли; и так отправились. Кормчий разложил подушки на передней
тележке и лег, глядя на звезды и указывая по ним, куда ехать
. Но, измученный отсутствием отдыха во время долгого перехода, он заснул
и не заметил, что волы развернулись и пошли
той же дорогой, по которой пришли.
Волы шли всю ночь напролет. К рассвету лоцман проснулся
и, посмотрев на звезды, крикнул: “Остановите повозки, остановите
повозки!” Рассвело только, как они остановились, и составление
тележек в линию. Тогда люди закричали: “Да это очень
лагерь, который мы покинули вчера! Наши дрова и вода закончились! Мы
заблудились!” И unyoking волов, и распространение навес над их
руководители, их сложить в уныние, каждый под своей фуре.
Но Bodisat, говоря себе: “если я потеряю сердце, все это будет
погиб,” похаживают, а утром было еще прохладно. И, увидев
пучок травы Куша, он подумал: “Это, должно быть, выросло за счет привлечения
воды, которая должна быть под ним”.
И он велел им принести мотыгу и копать в том месте. И они выкопали шестьдесят
локтей в глубину. И когда они зашли так далеко, лопата землекопов
ударился о камень, и как только он ударился, все они в отчаянии сдались.
Но Бодисат подумал: “Под этим камнем должна быть вода”, и
спустившись в колодец, он взобрался на камень и, наклонившись,
приложил к нему ухо и попробовал его звучание. И он услышал
внизу журчала вода. Он вылез и позвал своего пажа.
“Мой мальчик, если ты сейчас сдашься, мы все погибнем. Не падай духом
. Возьми этот железный молоток и спустись в яму,и хорошенько ударь по
камню.
Парень повиновался, и хотя все они стояли рядом в отчаянии, он спустился вниз.
полный решимости, он ударил по камню. И скала раскололась надвое
и упала ниже, и больше не загораживала ручей. И вода
поднялась так, что ее края были высотой с пальму в колодце. И они
все выпили воды и искупались в ней. Затем они разделили свое
дополнительное ярмо и оси, и сварили рис, и съели его, и накормили им своих волов
. И когда солнце село, они вывесили флаг у колодца и отправились
в назначенное место. Там они продали свой товар вдвое дороже и
утроили прибыль, и вернулись в свой собственный дом, и дожили до доброй старости
, а затем скончались согласно своим делам. И Бодисат
раздавал подарки и совершал другие добродетельные поступки, и скончался согласно
своим деяниям.
Когда Будда рассказал историю, он, как Будда, произнес стих--
2. Люди твердой решимости копались в песке,
Пока на самой дороге не нашли, из чего напиться.
И так мудрые, сильные постоянными усилиями,
Находит - если он не устанет - Покой для своего сердца!
Произнеся эту речь, он провозгласил Четыре Истины. И когда он
придя к выводу, отчаявшийся священник утвердился в высшем Плоде
в Архатстве (которое есть Нирвана).
После того, как Учитель рассказал две истории, он установил связь между ними.
и подвел итог Джатаке, сказав в заключение: “Паж, который в
в тот раз не отчаялся, но разбил камень и напоил толпу
этот брат был без упорства: другие люди были
слугами Будды; а начальником каравана был я сам ”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ПЕСЧАНОЙ ДОРОГЕ.
№ 3.
SERI-V;NIJA J;TAKA.
Серийский купец.
_ “Если ты потерпишь неудачу здесь” и т.д. _ - Благословенный также произнес эту речь
во время пребывания в Саваттхи о монахе, который разочаровался в
его усилия по достижению духовного просветления.
Ибо мы сказали, что, когда он тоже был воспитан братья в
же образом, как и раньше, учитель сказал: “брат! вы, которые отказались от попыток
после принятия обетов в соответствии с системой, так хорошо приспособленной
вести вас к Путям и их Плодам, будете долго печалиться, как
торговец из Серивы, когда потерял золотой сосуд стоимостью в сто
тысяч.”
Монахи попросили Благословенного объяснить им, в чем дело. В
Благословенный проявил то, что было скрыто сменой рождения.
* * * * *
Давным-давно, в пятом устроении назад, в Bodisat
был у дилера в оловянной и медной посуды, имени Seriva, в стране
это имя. Этот Серива вместе с другим торговцем оловянной и латунной посудой
, который был скупым человеком, переправился через реку Телаваха и
вошел в город под названием Андхапура. И, разделив улицы города
между ними, Бодисат ходил по кругу, продавая свои товары в
улица, отведенная ему, в то время как другой выбрал улицу, которая досталась ему.
Теперь в том городе была богатая семья, доведенная до крайней нищеты.
Все сыновья и братья в семье умерли, и все ее имущество
было потеряно. Остались только одна девочка и ее бабушка; и те
двое зарабатывали на жизнь, прислуживая другим по найму. В доме действительно был
золотой сосуд, из которого глава дома имел обыкновение
есть в дни его процветания; но он был покрыт грязью, и
он долго лежал заброшенный и неиспользуемый среди кастрюль и сковородок. И они
я даже не знал, что это золото.
В это время жадный разносчик, проходя мимо, крикнул
: “Купите мои кувшины для воды! Купи мне горшки для воды!” подошел к двери их дома
. Когда девочка увидела его, она сказала своей бабушке: “Мама! сделай это!
купи мне украшение”.
“Но мы бедны, дорогая. Что мы дадим взамен?”
“Это наше блюдо нам ни к чему; ты можешь отдать его и получить другое”.
Старуха подозвала разносчика и, попросив его присесть,
отдала ему блюдо и сказала: “Не могли бы вы взять это, сэр, и отдать мне?"
что-нибудь твоей младшей сестре[247] за это?”
Разносчик взял блюдо и подумал: “Это, должно быть, золото!” И, перевернув
его, он провел иглой линию на обратной стороне и обнаружил, что
это было так. Затем, надеясь получить блюдо, ничего им не отдавая,
он спросил: “Сколько это стоит? Оно не стоит и полпенни”. И
бросив его на землю, он встал со своего места и ушел.
Теперь обоим торговцам разрешалось выходить на улицу, которую покинул
другой. И Бодисат пришел на ту улицу и, крикнув:
“Купи мои кувшины для воды”, подошел к двери того самого дома. И тот
девочка разговаривала со своей бабушкой, как и раньше. Но бабушка сказала: “Мое
дитя, торговец, который только что пришел, бросил блюдо на пол и
ушел; что я теперь могу дать ему взамен?”
“Тот торговец, дорогая мама, был угрюмым человеком; но этот выглядит приятно.
и у него добрый голос: может быть, он возьмет это”.
“Тогда позови его”, - сказала она.
И она позвала его. И когда он вошел и сел, они подали ему
блюдо. Он увидел, что оно золотое, и сказал: “Мама! это блюдо
стоит сто тысяч. Все товары в моем распоряжении не равны
к нему по значению!”
“Но, сэр, только что подошедший разносчик бросил его на землю и ушел
сказав, что он не стоит и полпенни. Должно быть, оно было превращено
силой твоей добродетели в золото, поэтому мы преподносим его тебе в подарок.
Дай нам за него какую-нибудь мелочь и возьми ”.
Полицейский отдал им всю наличность, которая у него была на руках (пятьсот
монет), и весь свой товарный запас, на сумму еще в пятьсот долларов. Он попросил
у них только позволить ему оставить себе восемь пенни, сумку и коромысло
, с которыми он обычно носил свои вещи. И он взял их и ушел.
И, быстро подойдя к берегу реки, он отдал эти восемь пенни одному
лодочник, и сел в лодку.
Но тот алчный лоточник вернулся в дом и сказал: “Принеси-ка сюда
это блюдо, я тебе кое-что дам за него!”
Тогда она отругала его и сказала: “Ты сказал, что наше золотое блюдо стоимостью в
сто тысяч не стоило и полпенни. Но справедливый торговец, который
кажется вашим хозяином, [248] дал нам за него тысячу и забрал
его ”.
Услышав это, он воскликнул: “Из-за этого человека я потерял
золотой горшок стоимостью... о, стоимостью в сто тысяч! Он разорил меня
совсем!” И горькая печаль охватила его, и он не смог
сохранив присутствие духа, он потерял всякое самообладание. И
бросив деньги, которые у него были, и все имущество у дверей дома
, он схватил ярмо, за которое нес их, как дубину, и
сорвал с себя одежду и погнался за Бодисатом.
Добравшись до берега реки, он увидел удаляющуюся лодку и он
крикнул: “Привет, лодочник! останови лодку!”
Но Бодисат сказал: “Не останавливайся!” - и таким образом предотвратил это. И пока
тот все смотрел и смотрел на удаляющегося Бодисата, его раздирало
неистовое горе; его сердце раскалилось, и изо рта потекла кровь
пока его сердце разрывалось-как танк-грязи в солнечное тепло!
Таким образом, укрывательство ненависть против Bodisat, он принес на что
самое место собственной гибели. Это был первый раз, когда Девадатта
затаил ненависть к Бодисату.
Но Бодисат раздавал подарки и совершал другие добрые поступки и скончался
согласно своим деяниям.
Когда Будда закончил эту беседу, он, как Будда,
произнес следующий стих--
3. Если в это настоящее Благодатное время,
Вам не удастся достичь Счастливого состояния;[249]
Долго ты будешь мучиться глубокими Угрызениями Совести
Как этот торговец из Серивы.
Итак, Учитель, ведя беседу таким образом, чтобы подвести к
теме Архатства, остановился на Четырех Истинах. И в конце
беседы монах, который сдался в унынии, утвердился в
высшем Плоде, то есть в Нирване.
И когда Учитель рассказал двойную историю, он установил связь,
и подвел итог Джатаке, заключив: “Тогдашний глупый торговец был
Девадатта, но мудрым торговцем был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ СЕРИЙСКОГО КУПЦА.
№ 4.
CULLAKA-SE;;HI J;TAKA.
История Чуллаки-казначея.[250]
_ “Мудрый, дальновидный человек” и т.д. _ - Эту речь Благословенный
произнес, находясь в Манг-роще Дживаки близ Раджагахи, относительно
Старший, которого звали Роудлинг Младший.
Теперь здесь следует объяснить, как появился на свет Роудлинг Младший
. Говорят, дочь богатого дома в Раджагахе
вступила в интимную связь с рабом и, опасаясь, что люди
узнав, что она натворила, она сказала ему: “Мы не можем оставаться здесь. Если мой
родители, обнаружив это противоправных действий, они будут рвать нас на куски. Сообщите нам
отправляйся в какую-нибудь далекую страну и живи там”. Поэтому, взяв несколько вещей
они были, они вышли в частном порядке вместе ехать и останавливаться в некоторых
место, не важно куда, где они не были бы известны.
И поселившись в определенном месте, они жили там вместе, и она
зачала. И когда она далеко зашла от беременности, она посоветовалась с
своим мужем, сказав: “Я далеко зашла от беременности; и это будет тяжело
для нас обоих, если роды пройдут там, где у меня нет детей".
друзья и родственники. Вернемся домой!”
Но он не обращал внимания на дни, все время повторяя: “Пойдем сегодня;
пойдем завтра”.
Потом она подумала: “Этот глупый парень не осмеливается вернуться домой, потому что его
проступок был так велик. Но родители, в конце концов, настоящие друзья.
Поедет он или нет, для меня будет лучше уйти”.
Итак, как только он ушел, она навела порядок в своем доме и, сказав
ближайшим соседям, что идет к себе домой, отправилась в путь
. Мужчина вернулся в дом; и когда он не смог ее найти
и узнал от соседей, что она ушла домой,
он быстро последовал за ней и догнал ее на полпути к дороге. Там
у нее только что начались родовые схватки. И он обратился к ней со словами:
“Жена, что это?”
“Муж, я родила сына”, - ответила она.
“Что же нам теперь делать?” - спросил он.
“Именно то, ради чего мы ехали домой, случилось по дороге. Какой
смысл туда ехать? Давайте остановимся!”
Сказав это, они оба согласились прекратить. И так как ребенок родился на
дороги, они называли его Roadling. Вскоре после этого она снова зачала,
и все произошло, как прежде; и поскольку этот ребенок тоже родился на дороге
, они назвали первенца Большим Бродягой, а второго Маленьким
Roadling. И взяв два ребенка с ними, они вернулись в
место, где они жили.
И пока они жили там, это дитя дороги услышало, как другие
дети говорили о дядях, дедушках и бабушках; и
он спросил свою мать, сказав: “Мама, другие мальчики говорят о своих
дяди, и дедушки, и бабушки. У нас нет родственников?
“ Конечно, моя дорогая! У тебя здесь нет родственников, но у тебя есть
дедушка, богатый джентльмен, в Раджагахе; и там у тебя полно
родственников.
“Тогда почему бы нам не поехать туда, мама?” - сказал он.
Затем она рассказала ему о причине, по которой они не едут. Но когда дети
снова и снова заговаривали с ней об этом, она сказала своему мужу: “Эти
дети постоянно беспокоят меня. Смогут ли наши родители убить нас и съесть
нас, когда увидят? Пойдем, познакомим мальчиков с их
родственниками по дедушкиной линии”.
“Ну, я сам не осмеливаюсь встретиться с ними лицом к лицу, но я отведу тебя
туда”.
“Очень хорошо, тогда, любым удобным для вас способом: дети должны быть сделаны
знакомство с семьей своего деда”.
Так они забрали детей, и в должное время прибыл в R;jagaha,
и положить в chowltrie (общественное место) у ворот
город. И мать, взяв два мальчика, пусть ее родители знать ее
прибытие. Когда они услышали сообщение, они отправили ей ответное сообщение следующего содержания
: “Быть без сыновей и дочерей - это неслыханно
среди обычных людей;[251] но эти двое так глубоко согрешили
против нас, что они не могут устоять у нас на виду. Пусть они возьмут такую-то
и такую-то сумму и пойдут и поселятся, где им двоим заблагорассудится. Но детей
они могут отправить сюда”. И их дочь взяла деньги, которые ей
родители послали, и, передав своих детей посыльным, отпустили их
идти.
И дети выросли в доме своего деда. Маленький Роудлинг
был намного младше из них двоих, но Большой Роудлинг обычно ходил со своим
дедушкой слушать проповедь Будды; и, постоянно слыша
Истину из уст самого Учителя, его ум обратился к
отречение от мира. И он сказал своему деду: “Если бы ты
позволил, я бы вступил в Орден”.
“Что ты говоришь, дитя мое?” - ответил старик. “Из всех людей
в миру я бы предпочел, чтобы ты вступил в Орден. Стань монахом
во что бы то ни стало, если ты чувствуешь, что способен это сделать”. Итак, удовлетворив его
просьбу, он отвел его к Учителю.
Учитель спросил: “Что, сэр, значит, у вас есть сын?”
“Да, милорд, этот мальчик - мой внук, и он хочет принять постриг
под вашим началом”.
Учитель позвал монаха и велел ему посвятить юношу:
монах, повторяя ему формулу медитации о бренном
природа человеческого тела,[252] приняла его как послушника в Орден.
После того, как он выучил наизусть много Священных Писаний и достиг полного
достигнув необходимого возраста, он был принят в полноправное членство; и, приложив
все усилия к серьезному размышлению, он достиг состояния Арахата. И
пока он сам таким образом наслаждался восторгом, который возникает от мудрых
и святых мыслей, и мудрой и святой жизни, он подумал, не сможет ли он
обеспечить такое же блаженство Маленькому Бродяге.
Поэтому он пошел к своему деду и сказал: “Если, благородный сэр, вы дадите мне свое согласие, я приму Маленького Роудлинга в Орден!" - сказал он.
я приму Маленького Роудлинга в Орден!
“Рукоположи его, преподобный сэр”, - последовал ответ. Старейшина соответствующим образом
посвятил Маленького Бродягу и научил его жить в соответствии с
Десять Заповедей. Но хотя он достиг noviciate, мало
Roadling было скучно, и в четыре месяца он не смог выучить наизусть даже
этот стих--
Как сладко пахнущими Kokanada Лили
Цветущий, благоухающий на раннем рассвете,
Узри Мудреца, сияющего безмерной славой,
Он подобен пылающему солнцу на небесном своде!
Ибо давным-давно, как нам говорят, во времена Кассапы Будды, он был
монахом, который, сам приобретя ученость, смеялся над
презирающим тупого брата, когда тот разучивал декламацию. Этот брат был
так переполняли смятение от его презрения, что он не мог ни
запомните, ни читать отрывок. Вследствие этого
поведение, которое он сейчас вел, хотя и было посвященным, стало скучным; он забывал каждую строчку, которую выучил
, как только выучивал следующую; и пока он пытался выучить
этот стих, прошло четыре месяца.
Тогда его старший брат сказал ему: “Бродяга, ты не годишься для этого
дисциплина. За четыре месяца ты не смог выучить ни одной строфы
как ты можешь надеяться достичь высшей цели тех, кто
отказался от мира? Уходи, из монастыря!” И он исключил
он. Но Маленький Бродяга, из любви к религии Будд,
не заботился о жизни мирянина.
В то время он был старшим Roadling обязанность регулировать
раздача пищи монахам. И благородный Дживака принес много
душистых цветов и, отправившись в свою Манговую рощу, подарил их
учителю и выслушал беседу. Затем, поднявшись со своего места,
он поприветствовал Будду и, подойдя к Великому Роудлингу, спросил его: “Сколько
братьев у Учителя?”
“Около пятисот”, - был ответ.
“Придет ли Будда и пятьсот братьев завтра на свою
утреннюю трапезу в наш дом?”
“Тот, кого зовут Маленький Бродяга, о ученик, скучен и не делает никаких успехов
в вере; но я принимаю приглашение для всех, кроме него”.
Мало Roadling услышал это и подумал: “хотя и принимает для так
многие монахи, старец принимает в такой форме, чтобы оставить меня.
Безусловно, любовь мой брат для меня был нарушен. Какая мне теперь польза от
этой дисциплины? Я должен стать мирянином и раздавать милостыню, и
совершать такие добрые дела, какие только могут миряне ”. И рано утром на следующий день он ушел,
говоря, что он снова войдет в этот мир.
И вот, Учитель, очень рано утром, когда он обозревал мир,
осознал это.[253] И, выйдя перед ним, он остался
прогуливаясь взад и вперед у ворот по дороге, вдоль которой Мало что
Роудлингу пришлось бы пройти. И Маленький Роудлинг, выходя из дома,
увидел Учителя и, подойдя к нему, поклонился ему. Тогда Роудлинг
Учитель сказал ему: “Как теперь, Маленький Бродяга? куда ты идешь?
в это время утром?”
“Господи! мой брат изгнал меня, поэтому я ухожу, чтобы снова странствовать
путями этого мира!”
“Маленькая бродяжка! Именно при мне ты приняла религию
. Когда твой брат изгнал тебя, почему ты не пришла ко мне? Что
даст тебе жизнь мирянина? Ты можешь остаться со мной!”
И он взял Маленького Роудлинга и усадил его перед своей собственной комнатой
и дал ему кусок очень белой ткани, сшитой для
и сказал: “Теперь, Маленький Бродяга, останься здесь, сядь
лицом на восток и потри эту ткань вверх и вниз, повторяя про себя
слова: “Удаление нечистоты! Удаление нечистот!” И так далее
сказав, что он пошел, когда пришло время, в дом Дживаки и сел
на приготовленное для него сиденье.[254]
Но Маленький Бродяга сделал так, как от него требовали: и когда он это сделал, ткань
испачкалась, и он подумал: “Этот кусок ткани только что был
чрезвычайно белый; и теперь, благодаря мне, он потерял свое прежнее состояние,
и стал грязным. Воистину, все составляющие вещи изменчивы!” И
он почувствовал реальность распада и смерти, и глаза его разума были
открыты!
Тогда Учитель, зная, что глаза его разума были открыты, послал
далее чудесным видением самого себя, которое появилось как будто сидишь перед
его в видимой форме, и говорят: “мало Roadling! не тревожьтесь по
мысль, что эта ткань стала настолько грязные и в пятнах. Внутри
тебя тоже есть пятна похоти, заботы и греха; но ты должен
удалить их!” И видение произнесло эти строфы:
Это не пыль, а похоть, вот что на самом деле является пятном:
Это - ’пятно’ - подходящее слово для обозначения похоти.
Монахи, которые убрали это пятно’,
Они живут в соответствии со Словом Безупречного!
Это не пыль, а гнев, вот что на самом деле является пятном:
Это - ’пятно’ - правильное слово для обозначения гнева.
Это монахи убрали это пятно,
Которые соответствуют Слову Безупречного!
Это не пыль, а заблуждение, вот что на самом деле является пятном:
Это - ’пятно’ - правильное слово для обозначения заблуждения.
Это монахи смыли это пятно.,
Они живут в соответствии со Словом Безупречного!
И когда строфы были закончены, Маленький Бродяга достиг
Арахатство, а вместе с ним и интеллектуальные дары Арахата; и посредством
с ними он понимал все Священные Писания.
Давным-давно, как нам рассказывают, он был королем, который, когда однажды обходил
город, и пот струйками стекал с его лба, вытер
верхнюю часть лба своим чистым белым одеянием. Когда одеяние стало
грязным, он подумал: “Из-за этого тела чистое белое одеяние потеряло свой
прежний вид и стало грязным. Воистину, изменчивы все
составляющие вещи!” И так он осознал доктрину непостоянства.
Именно по этой причине инцидент с переносом нечистоты
привел к его обращению.
Но вернемся к нашей истории. Дживака, благородный человек, принес Будде
так называемую воду представления. Учитель накрыл сосуд
своей рукой и сказал: “В монастыре нет монахов, Дживака?”
“Нет, мой Господин, там нет монахов”, - сказал Великий Бродяга.
“Но они есть, Дживака”, - сказал Мастер.
Тогда Дживака послал человека, сказав: “Тогда пойди и узнай,
есть ли в монастыре монахи или нет”.
В этот момент Маленький Бродяга подумал: “Мой брат говорит, что здесь нет монахов.
Я покажу ему, что они есть”. И он наполнил Манговую рощу
со священниками - тысячью монахов, непохожих друг на друга, - одни шили
одежды, другие чинили их, а третьи повторяли Священные Писания.
Человек, увидев всех этих монахов в монастыре, вернулся и сказал
Дживака: “Господин, вся манговая роща кишит монахами”.
Именно в связи с этим о нем сказано, что
“Бродяга, тысячекратно умножающий себя".,
Насытиться в приятной манговой роще, пока его не позовут на пир”.
Тогда Учитель велел посланцу пойти снова и сказать: “Учитель
посылает за тем, кого зовут Маленьким Бродягой”.
Итак, он пошел и сказал об этом. Но от тысячи монахов пришел ответ: “Я
Маленький Бродяга! Я Маленький Бродяга!”
Человек вернулся и сказал: “Ну, сэр, они все говорят, что их зовут
Маленький Бродяга!”
“Тогда пойди и возьми за руку первого, кто скажет: "Я маленький".
Бродяга’, а остальные исчезнут”.
И он так и сделал. И остальные исчезли, а Старейшина вернулся с
посланником.[255]
И Учитель, когда трапеза закончилась, обратился к Дживаке и
сказал: “Дживака, возьми миску Маленького Бродяги; он произнесет
благословение”. И он так и сделал. И Старший, бесстрашный, как юноша.
лев бросает свой вызов, сжатый в короткую благословляющую речь
проповедуйте дух всех Священных Писаний.
Затем Учитель поднялся со своего места и вернулся в _Wih;ra_
(монастырь) в сопровождении группы нищенствующих. И когда монахи
завершили свои ежедневные обязанности, Благословенный встал и, стоя
в дверях своих покоев, обратился к ним с речью, затронув тему
медитации. Затем Он распустил собрание, вошел в свою благоухающую комнату
и прилег отдохнуть.
Вечером монахи собрались в разных местах зала.
наставления и начали восхвалять Учителя, - таким образом
окружив себя, так сказать, занавесом из сладких цветов камалы
! “Братья, его старший брат не знал способностей Маленького
Бродяга, и выгнал его как тупицу, потому что за четыре месяца он
не смог выучить ни одной строфы; но Будда, благодаря своему непревзойденному
мастерству над Истиной, даровал ему Архатство с интеллектуальным
силы этого, в течение одного приема пищи, и с помощью этих сил
он понял все Священные Писания! Ах! как велика сила
Будд!”
И Благословенный, зная, что этот разговор возник в
зале, решил пойти туда; и, поднявшись со своего ложа, он надел
свою нижнюю одежду оранжевого цвета, опоясался своим поясом, как это было
был с молнией, закутался в свое широкое ниспадающее одеяние, красное, как
цветы камалы, вышел из своей благоухающей комнаты и направился к
залу с той непревзойденной грацией движений, которая свойственна Буддам,
как величественная поступь могучего слона во времена его гордости.
И взошел на великолепный трон, приготовленный для Будды в
посреди великолепного зала он сел посреди
трона, испускающего те шестицветные лучи, которые свойственны Буддам, подобно
молодому солнцу, когда оно поднимается над горами на горизонте, и
озаряет океанские глубины!
Как только Будда вошел, собрание нищенствующих прекратило свои разговоры
и воцарилось молчание. Учитель мягко и доброжелательно огляделся вокруг
и подумал: “Это собрание в высшей степени благопристойно; ни одна рука
ни одна нога не шевелится, не слышно ни звука кашля или чихания! Если бы я
просидел здесь всю свою жизнь, не произнося ни слова, ни одного из всех этих
люди, благоговеющие перед величием и ослепленные славой Будды,
отважились бы заговорить первыми. Мне подобает начать разговор, и
Я сам заговорю первым!” И сладким ангельским голосом он
обратился к братьям: “О чем вы говорите, ради чего вы собрались здесь вместе?
Соберитесь здесь, и о чем идет разговор между вами, который был
прерван?”
“Господи! мы не сидели в этом месте говорить, что мирская :
это хвалой мы говорим!” И они сказали ему, субъект
их разговоры. Услышав это, Учитель сказал: “Нищенствующие! Маленький
Бродяга теперь благодаря мне стал великим в религии; теперь, раньше
благодаря мне он стал великим в богатстве”.
Монахи попросили Будду объяснить, как это было. Тогда Благословенный
Один сделал явным то, что было скрыто сменой рождения.
Давным-давно,[256] когда Брахма-датта правил в Бенаресе, в стране
Каси, Бодисат родился в семье казначея; и когда он вырос
он получил должность казначея и был назван Чуллака.[257] И
он был мудр и искусен и понимал все предзнаменования. Однажды, когда он был
собирается присутствовать на царя он увидел дохлую мышь валяется на дороге;
и, учитывая положение звезд в то время, он сказал: “Молодой
парень с глазами на макушке мог бы, взяв в руки эту штуку, начать
торговлю и содержать жену”.
Сейчас некий юноша из богатой и знатной семье, то впали в нищету, слышал
как заявил чиновник, и думал: “это человек, который не скажет
такая вещь без уважительных причин,” взялся за мышь, и отдал его в
в определенный магазин за пользование кота, и получил ни копейки за это.
На фартинг он купил патоки и набрал воды в горшок. И
увидев, что изготовители гирлянд возвращаются из леса, он дал им кусочки патоки.
патока, с водой, наполненной ковшом.[258] Они подарили ему каждый по букету
цветов; и на следующий день, заплатив за цветы, он купил
еще патоки; и, взяв полный горшок воды, пошел в цветочный сад.
В тот день изготовители гирлянд, уходя, подарили ему цветущие
кусты, с которых была сорвана половина цветов. Таким образом, за
короткое время он заработал восемь пенни.
Некоторое время спустя, в дождливый ветреный день, а количество сухих палочек и
ветви и листья были, сломанное ветром, в Царском саду,
и садовник видел никакой возможности избавиться от них. Молодой человек
пошел и сказал садовнику: “Если ты дашь мне эти палки и
листья, я уберу их с дороги”. Садовник согласился на это,
и сказал ему взять их.
Ученик Чуллаки[259] пошел на детскую площадку и, дав
им патоки, в мгновение ока собрал все листья и палочки,
и сложил в кучу у садовых ворот. Как раз в это время королевский гончар
искал дрова, чтобы обжигать горшки для королевского двора, и
увидев эту кучу, он купил ее у него. В тот день ученик Чуллаки получил
продав свои дрова, шестнадцать пенни и пять сосудов-кувшинов для воды,
и такому-подобное.
Получив таким образом двадцать четыре пенни, он подумал:
“Это будет хороший план для меня”, - и отправился в одно место неподалеку от
городские ворота и, поставив там кувшин с водой, напоили пятьсот
траворезов.
“Друг! ты оказал нам большую услугу”, - сказали они. “Что мы должны
сделать для тебя?”
“Ты окажешь мне услугу, когда возникнет необходимость”, - сказал он. И тогда,
странствуя туда-сюда, он подружился с торговцем
по суше и с торговцем по морю.
И сухопутный торговец сказал ему: “Завтра в город приедет торговец лошадьми.
город с пятью сотнями лошадей.
Услышав это, он сказал косарям: “Дайте мне сегодня, каждый
из вас, по пучку травы, и не продавайте свою траву, пока я не избавлюсь от своей".
избавьтесь от своей.
“Хорошо!” - воскликнули они в знак согласия и принесли пятьсот свертков.
и отнесли их в его дом. Торговец лошадьми, не имея возможности достать
траву для своих лошадей по всему городу, купил у молодого человека
траву за тысячу пенсов.
Несколько дней спустя его друг, морской торговец, сказал ему, что в порт пришло
большое судно. Он подумал: “Это будет хороший
план” получил восемь копеек в экипаже, который был для автомобилей, все
ее правильная бабок; и вождение в порт с отличным шоу
респектабельность, отдал свой перстень в качестве залога на судно груза.
Затем он приказал разбить палатку неподалеку и, заняв свое место, отдал приказы
своим людям, чтобы, когда торговцы придут извне, ему сообщили
об этом с тройной церемонией.[260]
Услышав, что прибыл корабль, около сотни купцов прибыли из
Бенареса, чтобы купить товары.
Им сказали: “Вы не можете получить товары: великий торговец такими и
такое место уже внесло за них залог”.
Услышав это, они отправились к нему; и его лакеи доложили об их прибытии.
прибыли, как и было условлено, в три человека. Каждый из купцов
затем дал ему тысячу, чтобы он стал пайщиком корабля, а затем
еще тысячу, чтобы он отказался от своей оставшейся доли: и таким образом
они стали владельцами груза.
И ученик Чуллаки вернулся в Бенарес, взяв с собой двести
тысяч.[261] И из чувства благодарности он взял сто
тысяч и пошел к казначею Чуллаке. Затем казначей спросил
он: “Что ты делал, мой хороший, чтобы заполучить все это богатство?”
“Придерживаясь того, что вы сказали, я приобрел это в течение
четырех месяцев”, - сказал он и рассказал ему всю историю, начиная с
дохлой мыши.
И когда Чуллака, главный казначей, услышал его рассказ, он подумал: “
не следует позволять такому парню, как этот, попасть в чьи-либо руки”.
Поэтому он выдал за него замуж свою взрослую дочь и сделал его наследником
всех семейных поместий. А когда казначей умер, он получил
должность городского казначея. Но Бодисат скончался в соответствии со своими
делами.
* * * * *
Когда Будда закончил свою речь, он, как Будда,
произнес следующий стих:
Как человек, который может лелеять крошечный огонек,
Способный и дальновидный человек,
Даже с наименьшей буквы,
Может возвыситься до богатства!
Именно так Благословенный разъяснил то, что он сказал: “Нищенствующие!
Маленький Бродяга теперь благодаря мне стал великим в религии; но
раньше благодаря мне он стал великим в богатстве ”.
Когда он таким образом преподал этот урок и рассказал двойную историю, он сделал
связь и подвел итог Джатаке, заключив: “Тот, кто был тогда
Учеником Чуллаки, был Маленьким Бродягой, но Чуллака, главный казначей,
был мной самим”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ ЧУЛЛАКИ-КАЗНАЧЕЯ.
№ 5.
TA;;ULA-N;;I J;TAKA.
Мера риса.[262]
_ “Какова ценность меры риса” и т.д. _ - Это Учитель рассказал
во время пребывания в Джетаване о монахе по имени Удайин Простак.
В то время Старейшина по имени Дабба, маллианец по происхождению, занимал должность
управляющего в Ордене.[263] Когда он выдавал талоны на питание в
утром, Ud;yin иногда лучше сорт риса, и иногда
ущербно. Однажды, когда он получил билеты низшего сорта, он привел
раздаточный зал в замешательство, выкрикнув: “Почему Дабба должен
лучше любого другого из нас знать, как раздавать билеты?”
Когда он таким образом привел офис в беспорядок, они дали ему корзину с билетами
, сказав: “Ну, тогда вы раздаете билеты сегодня!”
С того дня он начал раздавать билеты по Заказу; но когда
раздавал их, он не знал, какой рис лучше, а какой
чем хуже, ни в каком хранилище хранилось лучшее, а в каком - нет
тем хуже. Устанавливая повороты, он также не различал, к какому
хранилищу подошла очередь каждого монаха; но когда монахи занимали
свои места, он делал царапину на стене или на полу, чтобы
покажите, что очередь за таким-то сортом риса дошла до настоящего времени,
и за таким-то сортом риса до настоящего времени. Но на следующий день в зале было
либо больше, либо меньше монахов. Когда их было меньше, отметка
была слишком низкой; когда их было больше, отметка была слишком высокой;
но, проигнорировав нужные повороты, он раздал билеты в соответствии с
сделанными им знаками.
Тогда монахи сказали ему: “Брат Удайин! отметка слишком высока или слишком
низка”. И снова: “Хороший рис находится в таком хранилище, плохой
рис в таком хранилище”.[264]
Но он оттолкнул их, сказав: “Если это так, то почему знак отличается?
Почему я должен доверять вам? Я скорее доверюсь знаку!”
Затем мальчики и послушники выгнали его из зала раздачи,
воскликнув: “Когда ты раздаешь билеты, брат Удайин, братья
лишаются того, что им причитается. Вы неспособны работать в офисе. Покиньте офис.
место!”
Вслед за этим в зале распределения поднялась большая суматоха. Учитель
услышал это и спросил Ананду Старшего: “В зале большой шум,
Ананда. Из-за чего шум?”
Старец рассказал Преемнику Пророков, как это было.
Затем он сказал: “Не только сейчас, Ананда, Удайин своей глупостью приносит другим убытки.
Раньше он тоже делал то же самое”.
Старец попросил Благословенного объяснить этот вопрос. Затем
Благословенный проявил событие, скрытое сменой рождения.
* * * * *
Давным-давно Брахма-датта был царем в Бенаресе, в земле Каси.
В то время наш Бодисат был его оценщиком. Он ценил как лошадей, слонов,
или вещи того же рода; так и драгоценности, золото или вещи того же рода; и
сделав это, он обычно получал надлежащую цену за товары, отдаваемые
их владельцам.
Теперь король был алчен. И в своей алчности он подумал: “Если этот
оценщик оценивает таким образом, пройдет совсем немного времени, и всему богатству
в моем доме придет конец. Я назначу другого оценщика”.
И, открыв окно и выглянув во двор дворца, он увидел
глупый скупой крестьянин пересекал двор. Его он решил сделать своим
оценщиком; и, послав за ним, спросил, возьмет ли он на себя эту должность.
Мужчина сказал, что он может; а царь, с целью удержать его
сокровища надежнее, установлено, что дурак в должности оценщика.
С тех пор тупица привык оценивать лошадей и слонов,
не обращая внимания на их реальную стоимость, но решая так, как он хотел:
и поскольку он был назначен на должность, как он решил, так что
цена была такой.
Так вот, в то время торговец лошадьми привез пятьсот лошадей из
северные прерии. Король послал за этим парнем и приказал оценить лошадей
. И он оценил пятьсот лошадей всего в меру
риса и сразу же приказал торговцу лошадьми выдать
меру риса, а лошадей поставить в конюшню. Тогда
торговец лошадьми пошел к бывшему оценщику и рассказал ему, что произошло,
и спросил его, что ему делать.
“Дай взятку этому парню, - сказал он, - и спроси его так: ‘Теперь мы знаем
что такое-то количество наших лошадей стоит меру риса, но мы хотим
узнать от вас, сколько стоит мера риса. Можете ли вы оценить это по достоинству
мы, стоящие на твоем месте рядом с королем?’ Если он скажет, что может, иди с ним
в королевское присутствие, и я тоже буду там ”.
Торговец лошадьми принял совет Бодисата, пошел к оценщику и
дал ему взятку и дал ему подсказку. И он взял взятку и
сказал: “Хорошо! Я могу оценить твою порцию риса для тебя”.
“Что ж, тогда пойдем в зал для аудиенций”, - сказал он и, взяв его с собой,
вошел в присутствие короля. И Бодисат и многие другие
министры также отправились туда.
Торговец лошадьми склонился перед королем и сказал: “Я признаю,
О царь, мера риса равна стоимости пятисот лошадей;
но не будет ли угодно царю спросить оценщика, какова может быть стоимость этой
меры риса?”
Царь, не зная, что произошло, спросил: “Как теперь, оценщик,
сколько стоят пятьсот лошадей?”
“Мера риса, о царь!” - сказал он.
“Тогда очень хорошо! Если пятьсот лошадей стоят всего лишь меру риса
, то сколько стоит эта мера риса?”
“Мера риса стоит все Бенарес, как внутри, так и без
стен”, ответил, что дурак.
Ибо история гласит, что сначала он оценил лошадей в меру
риса, просто чтобы угодить царю; а затем, когда он взял у торговца
взятку, оценил эту меру риса во всем Бенаресе. В то время
окружность вала Бенареса составляла двенадцать лиг,
а земля в его окрестностях была протяженностью в триста лиг. И все же
этот глупец оценил столь великий город Бенарес вместе с
всеми его пригородами в меру риса!
Услышав это, министры захлопали в ладоши, засмеялись и сказали:
“Раньше мы думали, что широкая земля и царство короля похожи друг на друга
бесценна; но этот великий и знаменитый королевский город стоит, по его
внимание, только мера риса! О глубина премудрости
оценщика! Как он мог оставаться так надолго задержался в офисе? Поистине, он просто
подходят к нашим королем!” Таким образом они смеялись над ним.
Затем Bodisat произнес эту строфу:
Что такое мера риса стоит?
Весь Бенарес и его окрестности!
А сколько стоят пятьсот лошадей?
Та самая мера риса![265]
Тогда королю стало стыдно, и он выгнал этого дурака, и назначил
Бодисата на должность оценщика. И со временем Бодисат
скончался в соответствии со своими деяниями.
Когда Учитель закончил проповедовать эту речь и рассказал
двойную историю, он установил связь и подвел итог Джатаке следующим образом
в заключение: “Тот, кто был тогда глупым крестьянским оценщиком, был Удайин
Простак, но мудрым оценщиком был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О МЕРЕ РИСА.
№ 6.
DEVA-DHAMMA J;TAKA.
Об Истинной Божественности.[266]
_ “Те, кто боится согрешить” и т.д. _ - Это Благословенный сказал, находясь в
Джетаване, о монахе с большим состоянием.
Поскольку землевладелец, живший в Саваттхи, стал монахом, мы
говорят, после смерти его жены. И когда он собирался быть
рукоположенным, он построил отшельничество, кухню и складское помещение
для своего собственного использования, и запас наполнился гхи и рисом, и так был
принят в Орден. И даже после того, как он был рукоположен, он обычно звал
своих рабов, готовил то, что ему нравилось, и ел это. И он был хорошо
обеспечен всеми вещами, разрешенными братству; у него была одна верхняя
одежда для ношения ночью и одна для ношения днем, и его комнаты были
отделены от остальной части монастыря.
Однажды, когда он достал свои одежды и покрывала и расстелил их
когда он был в келье, чтобы обсохнуть, несколько братьев из деревни, которые
искали ночлега, пришли к нему в келью и, увидев одежды и другие
вещи, спросили его: “Чьи это?”
“Мой, брат”, - сказал он.
“Но, брат, эта мантия, и этот халат, и это нижнее белье, и
это нижнее белье, и это покрывало - они все твои?”
“Да, действительно мой”, - сказал он.
“Брат, Будда разрешил носить только три комплекта одежд; и все же, хотя
ты вступил в Орден самоотверженного Будды, ты
обставил себя таким роскошным образом”. И говоря: “Пойдемте, давайте приведем его
перед Мудрецом: ”они взяли его и пошли к Учителю.
Когда Учитель увидел их, он сказал: “Как же так, нищенствующие, что вы
приводите сюда этого брата против его воли?”
“Господи! у этого нищего много имущества и большой гардероб”.
“Значит, брат, это правда, что у тебя так много вещей?”
“Это правда, о Благословенный!”
“Как случилось, брат, что ты стал таким роскошным? Разве
Я не прививал тебе довольствоваться малым, простотой, уединением и
самоконтролем?”
Услышав, что сказал Учитель, он сердито крикнул: “Тогда я
ходи вот так!” и, сбросив с себя одежду, он встал посреди людей.
там была только ткань на его чреслах!
Тогда Учитель, поддерживая его в искушении, сказал: “Но,
брат, раньше у тебя было чувство стыда, и ты прожил двенадцать лет.
добросовестная жизнь, когда ты был водяным. Как же тогда, сейчас,
вступив в столь почетный Орден Будд, ты можешь стоять здесь,
сбрасывая свои одежды в присутствии всех братьев, и
потеряв всякое чувство стыда?”
И когда он услышал слова Учителя, к нему вернулось чувство
соблюдая приличия, он снова облачился в рясу и, поклонившись Учителю, встал
почтительно в стороне.
Но монахи попросили Учителя объяснить, как это было. Тогда
Учитель проявил то, что было скрыто сменой рождения.
* * * * *
Давным-давно Брахма-датта был царем в Бенаресе, в стране Каси. И
тогдашний Бодисат возродился в утробе своего вождя
королевы; и в тот день, когда они выбрали для него имя, они дали ему
имя принца Махимсаса. И когда он мог бегать туда-сюда, и
у Бодисата родился еще один сын, которого они назвали Луной
Принц.
Когда он смог бегать туда-сюда и передвигаться самостоятельно, мать
Бодисата умерла. Король назначил другую даму, чтобы достоинства
главной королевой. Она стала очень близким к царю, и в связи
конечно, она родила сына, и нарекли ему имя Солнце князь.
Когда король увидел своего сына, он сказал в своей радости: “Любовь моя! Я обещаю
дать тебе за мальчика все, что ты попросишь!”
Но королева держала это обещание про запас, чтобы использовать его в тот момент, когда
она должна хотеть этого. И когда ее сын вырос, она сказала королю
“Ваше величество, когда родился мой сын, вы оказали мне милость. Теперь отдай
мне королевство для моего сына!
Король сказал: “Двое моих сыновей славны, как языки пламени! Я не могу
отдать королевство одному твоему ребенку!” И он отказал ей.
Но когда она умоляла его снова и снова, он подумал про себя:
“Эта женщина наверняка замышляет что-то недоброе против мальчиков!” И
он послал за ними и сказал: “Мои мальчики! когда родился принц-Солнце, я
даровал ему дар. И теперь его мать требует для него королевство! У меня есть
не собираюсь отдавать это ему. Но само имя женщины - это
жестокость! Она замышляет что-то недоброе против тебя. Убирайся прочь
в лес; а когда я умру, возвращайся и царствуй в городе
это твое по праву!” И, плача и причитая, Он поцеловал их в лоб
и отпустил их.
Когда они спускались из дворца, попрощавшись со своим отцом
сам принц-Солнце, игравший во дворе,
заметил их. И когда он узнал, как обстоят дела, он
подумал про себя: “Я тоже уйду со своими братьями!” И он
соответственно, они отправились вместе с ними.
Они шли дальше, пока не вошли в горный район Гималаи. Там
Бодисат, сойдя с тропинки, присел у подножия дерева и сказал
Солнечному Принцу:
“Солнечный принц, дорогой! сходи к тому пруду; и после того, как искупаешься и
напьешься сам, принеси и нам немного воды с листьями лотоса
растения”.
Теперь этот пруд был передан водяному эльфу Вессаваной
(королем фей), который сказал ему:
“Настоящим ты получаешь в качестве добычи всех, кто спускается в воду".
вода, спаси только тех, кто знает, что такое истинное божество. Но над такими, как
не опускайся, у тебя нет власти”.
И с тех пор водяной обычно спрашивал всех, кто
спускался в воду, каковы были характерные признаки божественных
существ, и если они не знали, он съедал их живьем.
Теперь солнце князь пошел к пруду, и вошел в нее без каких-либо
колебаний. Тогда Демон схватил его и потребовал от него:
“Вы знаете, что является божественной природы?”
“О, да! Они называют Солнце и Луну Богами”, - последовал ответ.
“Ты не знаешь, что имеет божественную природу”, - сказал он и, унося его
в воду, он крепко запер его в пещере.
Но Бодисат, когда он обнаружил, что так долго не приходит, послал
Лунного Принца. Его тоже схватил демон и спросил его, как и прежде:
“Знаешь ли ты, что имеет божественную природу?”
“Да, я знаю. Широко раскинувшееся небо называется божественным”.[267]
“Значит, вы не знаете, что такое божественное”, - сказал он; и он тоже взял его.
и положил на то же место.
Когда он тоже задержался, Бодисат подумал про себя: “Какой-то несчастный случай
должно было случиться”. Он сам, поэтому, пошел к месту, и увидел
знаки следам, где оба мальчики ушли вниз, в
вода. Тогда он понял, что пруд, должно быть, населен водяными духами;
и он стоял твердо, с мечом за поясом и луком в руке.
Но когда демон увидел, что Бодисат не собирается опускаться в воду
, он принял облик дровосека и сказал
Бодисат:
“Привет, мой друг! вы, кажется, устали с пути. Почему бы тебе не
спускайтесь в озере есть, и ванна, и пьют, и едят
съедобные стебли лотоса, нарви цветов и иди дальше.
твой путь свободен?”
И как только Бодисат увидел его, он понял, что это демон, и
он сказал,
“Это ты схватил моих братьев!”
“Да, это я”, - сказал он.
“Тогда зачем?”
“Мне были дарованы все те, кто спускается в этот пруд”.
“Что? Все!”
“Ну, все, кроме тех, кто знает, какие существа божественны. Остальные мои
добычей”.
“Но вы тогда любой потребности божественного существа?”
“Да, конечно”.
“Если так будет, то я скажу тебе, кто божественны.”
“Тогда говори; и я узнаю, у кого есть атрибуты, которые
являются божественными”.
Затем Бодисат сказал: “Я бы научил тебя этому вопросу; но
Я весь испачкался во время своего путешествия”. И водяной омыл
Бодисата, и накормил его, и принес ему воды, и украсил
его цветами, и помазал его благовониями, и разложил для
ему отведена кушетка в красивой беседке.
И Бодисат уселся там и усадил водяную фею у
своих ног и сказал: “Тогда внимательно прислушайся и послушай, что такое божественная
природа”. И он произнес стих--
Чистые сердцем, которые боятся грешить,
Добрые, незлобивые в словах и поступках--
Это существа в мире,
Природу которых следует назвать божественной.
И когда водяной услышал это, его сердце было тронуто, и он
сказал Бодисату--
“О, Мудрый Учитель, на тебя я возлагаю свое упование. Я отдам тебе одного из
твоих братьев. Которого мне привести?
“Приведи мне младшего из двух”.
“Но, Учитель, ты, который так хорошо знаешь все о божественной природе, разве ты
не действуешь в соответствии с ней?”
“Что ты имеешь в виду?”
“Это пренебрежение к старшему и приказание мне привести младшего из
во-вторых, ты не оказываешь почестей, подобающих старшинству”.
“Я знаю, о Демон, что такое божественность, и я поступаю в соответствии с этим. Это
из-за того мальчика мы пришли в этот лес: ведь именно ради него
его мать выпросила королевство у нашего отца, а наш отец
не желая соглашаться на это, отослал нас жить в лес, чтобы
мы могли быть в безопасности от опасности. Мальчик и сам проделал весь этот путь вместе
с нами. Я хотел сказать, - людоед съел его в пустыне: нет
можно было бы поверить. Поэтому я, чтобы избежать всякой вины,
сказал тебе привести _him_.”
“Поистине, ты хорошо говорил, о Учитель. Ты не только знаешь, что такое
божественность, но и действовал так, как поступило бы божество”.
И когда он таким образом возвеличил Бодисат с верующим сердцем, он
вывел обоих братьев и вернул их ему.
Тогда сказал ему Бодисат: “Друг, это из-за злых дел,
совершенных тобой в каком-то предыдущем рождении, ты родился как
людоед, питающийся плотью других существ. И теперь ты все еще продолжаешь
грешить. Это твое беззаконие не позволит тебе когда-либо избежать
перерождения в злых состояниях. Поэтому отныне отбрось зло и
твори добро!”
Этими словами ему удалось обратить его. И когда людоед был
обращен, Бодисат продолжал жить там под его защитой.
И однажды он увидел по сошествию звезд, что его отец
умер. Поэтому он взял с собой водяного и вернулся в
Бенарес и принял на себя царство. И он сделал Лунного принца
своим очевидным наследником, а Солнечного принца - своим главнокомандующим. А для водяного
он устроил жилище в приятном месте и позаботился
о том, чтобы его постоянно снабжали лучшими гирляндами и
цветы и еда. И он сам правил своим царством праведно,
пока не скончался в соответствии со своими делами.
* * * * *
Закончив эту беседу, Учитель заговорил о Четырех Истинах.
И когда он закончил, этот монах вступил на Первую Стадию Пути,
ведущую к Нирване. И Будда, рассказав двойную историю,
установил связь и подвел итог Джатаке, заключив: “Тогдашний
водяной был роскошным монахом; солнечным принцем был Ананда; тем
Лунным принцем был Сарипутта; но старшим братом, принцем Махимсасой,
был я сам”.[268]
КОНЕЦ ИСТОРИИ ОБ ИСТИННОЙ БОЖЕСТВЕННОСТИ.
№ 9.[269]
MAKH;-DEVA J;TAKA.[270]
История Маха Девы.
_ “Эти седые волосы” и т.д. _ - Это сказал Учитель в Джетаване, в связи с
Великим Отречением. О последнем говорилось выше
в Нидана Катхе.[271]
В то время священники, сидя, возвеличивали
Отречение Единого, Могущественного Мудростью. Затем вошел Учитель
в собрание, сел на свое место и обратился к братьям,
сказав: “О каком предмете вы говорите, сидя здесь?”
“О нет другой теме, Господа! а на ваш отказ”, - отметили они.
“Нищенствующими монахами, то не только преемником пророков отказаться от
мире; ранее он сделал то же самое.”
Монахи попросили его объяснить, как это было. Затем Благословенный сделал
явным событие, скрытое сменой рождения.
* * * * *
Давным-давно в Митхиле, в стране Видеха, жил царь по имени
Макха Дева, праведный человек, правящий праведно.[272]
Восемьдесят четыре тысячи лет он был принцем, столько же он разделял в
правительство, и как многие, он был сувереном. Таким он прожил
долго, очень долго, пока однажды не сказал своему парикмахеру: “Мой хороший парикмахер,
как только обнаружишь седые волосы на моей голове, дай мне знать”.
И по прошествии долгого, долгого времени парикмахер однажды обнаружил
среди иссиня-черных локонов один седой волос; и он рассказал об этом королю:
говоря: “На твоей голове виднеется седой волос, о царь!”
“Тогда вытащи его, друг, и вложи в мою руку!” - сказал он.
И он вырвал его золотыми щипцами и вложил в руку
короля. Тогда оставалось восемьдесят четыре тысячи лет жизни
отведенное королю время еще не истекло. Но, тем не менее, когда он посмотрел
на седые волосы, он был глубоко взволнован, как будто Король Смерти
приблизился к нему, или как если бы он оказался в доме на
огонь.[273] И он подумал: “О глупый Макха Дэва! хотя у вас появились седые волосы
, вы все же не смогли избавиться от
слабостей и страстей, которые развращают сердца людей!”[274]
Пока он таким образом размышлял о появлении седых волос,
его сердце горело в нем, капли пота скатывались с его лица.
тело и даже его одежды угнетали его и становились невыносимыми. И он
подумал: “В этот самый день я должен покинуть мир и посвятить себя
религиозной жизни!”
Затем он дал цирюльнику в дар деревню, доход которой составлял
сто тысяч. И он послал за своим старшим сыном и сказал ему:
“Сын мой! седые волосы появились на моей голове. Я стал стариком. Я
покончил со всеми человеческими надеждами; теперь я буду искать небесного. Настало
Мне пора покинуть мир. Принимаешь ли ты верховную власть. Я буду
принимать религиозную жизнь и жить в саду, называемом Маха
Манго-парк Дева, я тренируюсь в особенности тех,
Кто подчинил себе в сердце”.
Его министры, когда у него возникло это намерение, пришли к нему и спросили:
“В чем причина, о царь! твоего отказа от мира?”
Затем царь, взяв в руку седые волосы, произнес этот стих.--
Эти седые волосы, которые упали на мою голову.
Это ангелы-посланники, явившиеся мне,
Возлагающие суровые руки на вечер моей жизни!
Пришло время мне посвятить себя святым мыслям!
Сказав это, он в тот же день сложил с себя полномочия и стал
отшельник; и живя в Манг-роще Макха Дева, о которой он
говорил, он провел восемьдесят четыре тысячи лет, практикуя совершенную
доброжелательность по отношению ко всем существам и в постоянной преданности медитации.
И после того, как он умер, он родился снова на небесах Брахмы; и когда его
отведенное ему там время было исчерпано, он стал в Митхиле царем по имени
Ними и воссоединил свою разрозненную семью.[275] И после этого он стал
отшельником в той же самой Манг-роще и практиковал совершенную доброжелательность
по отношению ко всем существам и снова вернулся на небеса Брахмы.
* * * * *
Учитель, проведя таким образом беседу на тему о том, что не только тогда,
но и раньше Преемник Будд покинул мир,
провозгласил Четыре Истины. Кто-то вступил на Первую Стадию Пути к
Нирване, кто-то на Вторую, кто-то на Третью. И когда Благословенный закончил
таким образом, рассказав двойную историю, он установил связь и резюмировал
Джатаку следующим образом: “Цирюльником того времени был Ананда, принц
был Рахулой, но королем Макха Девой был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О МАКХА ДЕВЕ.
№ 10.
СУКХАВИХАРИ ДЖАТАКА.
Счастливая жизнь
_ “Тот, кого другие не охраняют” и т.д. _ - Это Учитель рассказал, находясь в
Манг-роще Анупия, недалеко от города с таким названием, о Старце
его звали Бхаддия Со Счастливым сердцем. Бхаддия Счастливая приняла
обеты, когда шестеро молодых дворян сделали это вместе с Упали.[276] Из
они, Бхаддия и Кимбила, Бхагу и Упали, стали Арахатами, Ананда
вступил на Первую Стадию Пути к Нирване, Ануруддха достиг
к знанию Прошлого, Настоящего и Будущего, а также
Девадатта обрел силу Глубокой медитации. История шести
о молодых дворянах, вплоть до событий в Анупии, будет рассказано в
Kha;;ah;la J;taka.
И вот однажды достопочтенный Бхаддия вспомнил, как он был полон беспокойства
когда, будучи королем, заботясь о себе, как ангел-хранитель,
и окружив себя всяческой защитой, он развалился в своей
верхняя палата на его царском ложе: и теперь он был свободен от тревог,
когда, будучи Арахатом, он бродил тут и там по лесам и
пустынным местам. И, осознав эту перемену, он издал восклицание
радости: “О, счастье! Счастье!”
Об этом монахи рассказали Благословенному, сказав: “Бхаддия пророчествует
об Архатстве!”[277]
Благословенный ответил: “Нищенствующие! не только сейчас Бхаддия полон радости
он был таким и в прежнем рождении”.
Монахи попросили Благословенного объяснить, как это было. Затем
Благословенный проявил событие, скрытое через смену рождения.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе, Бодисат
стал богатым брахманом на северо-западе страны. И, осознав
зло мирских похотей и преимущества религиозной жизни, он
отказался от мира и отправился в регионе Гималаи, и приняла
жизнь отшельника, и практикуется восемь достижений. И число
его учеников значительно увеличилось, пока его не стали сопровождать пятьсот
подвижников.
В сезон дождей он покинул Гималаи и в сопровождении группы
аскетов странствовал по городам и деревням, пока не пришел в
Бенарес, и там поселился под покровительством царя
в королевском парке. Когда он провел там четыре дождливых
месяца, он простился с королем. Но король попросил его остановиться,
говоря: “Ты стар, господин. Зачем идти в Гималаи? Пошли своих учеников
туда, но сам живи здесь!”
Итак, Бодисат передал пятьсот аскетов на попечение своему старшему
ученику и отослал его, сказав: “Ты пойдешь и будешь жить с этими людьми
в Гималаях. Я останусь здесь”.
Теперь старший ученик был царственным преданным, который оставил могущественное
королевство ради религиозной жизни; и, пройдя курс
подготовительной к нему медитации, приобрел восемь видов
духовного прозрения.
Когда он жил в Гималаях с аскетами, однажды он
загорелся желанием увидеть своего учителя и сказал отшельникам: “Живите ли вы здесь спокойно?
Я просто собираюсь засвидетельствовать свое почтение нашему
учителю и скоро вернусь”.
Затем он подошел к тому месту, где находился его учитель, поприветствовал его и
дружески поздоровался с ним; и, расстелив циновку на полу, лег
рядом с ним.
Как раз в это время король тоже отправился в парк, чтобы повидаться с учителем, и
поприветствовав его, почтительно занял свое место сбоку. Хотя
ученик увидел царя, он не встал, а остался лежать там, как лежал.
он разразился радостным пением: “О, счастье! О, счастье!”
Король, недовольный тем, что аскет, увидев его, не встал,
сказал Бодисату: “Господин, этот аскет, должно быть, развлекался в свое удовольствие"
сколько душе угодно. Он лежит там, совершенно расслабленный, и поет песню!
“Великий царь! Этот аскет когда-то был таким же царем, как ты. Он думает,
‘Раньше, будучи мирянином, даже когда я наслаждался королевским великолепием и меня охраняло
множество людей с оружием в руках, я не испытывал такой радости, как эта’
и он произносит это радостное восклицание по отношению к радостям
медитации и счастью религиозной жизни ”.
И сказав это, Бодисат далее произнес этот стих, чтобы
наставить царя в праведности--
Тот, кому не нужно, чтобы другие защищали его,
Тот, кому не нужно, чтобы другие защищали его,--
Тот, кто живет в покое, о царь!
Его не беспокоили ни стремления, ни похоти.
Когда царь выслушал эту речь, он снова был доволен;
и, простившись, он вернулся во дворец. И ученик тоже
простился и вернулся в Гималаи. Но Бодисат
пребывал там в непрерывной медитации, пока не умер, и тогда он был
перерожден на небесах Брахмы.
* * * * *
Когда Учитель прочитал эту проповедь и рассказал две истории,
он установил связь и резюмировал Джатаку следующим образом:
“Учеником того времени был Бхаддия Старший, но Наставником
компании учеников был я сам”.[278]
КОНЕЦ ИСТОРИИ О СЧАСТЛИВОЙ ЖИЗНИ.
ГЛАВА II. ШИЛАВАГГА.
№ 11.
ЛАККХАНА ДЖАТАКА.
История "Красоты’.
“_ Преимущество на стороне добра._” - Это Мастер сказал, находясь в
роще Бамбу близ Раджагахи, о Девадатте.[279] Ибо однажды,
когда Девадатта попросил Пять Правил,[280] и не смог получить то, что он
хотел, он устроил раскол в Ордене, и взяв четыреста из
бывшие с ним нищенствующими пошли и поселились у скалы под названием Гайя-сиса.
Впоследствии умы этих нищенствующих открылись для убеждения. И
Учитель, зная это, сказал двум своим главным ученикам: “Сарипутта!
эти пятьсот твоих учеников приняли ересь Девадатты и
ушли с ним, но теперь их умы стали открыты для убеждения.
Ходите ли вы туда с несколькими братьями и проповедуете ли им, и
наставлять их в плодах путь святости, и приведи их
снова с вами!”
Они пошли и проповедовали им, и наставляли их о Плодах,
а на следующий день на рассвете вернулись в Рощу Бамбу, приведя с собой тех
нищенствующих. И когда Сарипутта, вернувшись, стоял рядом,
после того, как он выразил свое почтение Благословенному, нищенствующие превознесли
его, сказав Благословенному: “Господи! как великолепно выглядит наш
старший брат, Служитель Справедливости, возвращающийся с пятьюстами
учениками в качестве своей свиты, тогда как у Девадатты сейчас совсем нет
последователей!”
“Не только сейчас, о нищенствующие! Сарипутта пришел во славе, окруженный
собранием своих братьев; в прежнем рождении он делал то же самое.
И не только сейчас Девадатта был лишен своих последователей; в
прежнем рождении он тоже был таким”.
Монахи попросили Благословенного объяснить, как это было. Затем
Благословенный проявил то, что было скрыто за промежутком существования.
* * * * *
Давным-давно в городе Раджагаха, в земле Магадха, правил
некий царь Магадхи. В то время Бодисат ожил как
оленя, и когда он вырос, он жил в лесу на голову
стадо из тысячи оленей. У него были две молодые, им Lakkha;a (на
С прекрасными чертами лица, ‘Красавица’) и Када (Темный, ‘Брауни’).
Когда он состарился, он позвал их и сказал: “Мои возлюбленные! Я
стар. Ведешь ли ты теперь стадо?” И он поручил пятьсот оленей под присмотром каждого из своих сыновей.
Олени.
Сейчас в стране Магадха во время сбора урожая, когда созревает кукуруза
на полях назревает опасность для оленей в прилегающем лесу
. Кто-то в одном месте, а кто-то в другом, сыны человеческие копают
Устраивайте ямы, укрепляйте колья, расставляйте ловушки с камнями внутри и расставляйте силки, чтобы
убивать существ, которые будут поедать урожай. И многие олени, которые
приходят к гибели.
И когда Бодисат увидел, что приближается время сбора урожая, он послал за своими
сыновьями и сказал: “Дети мои! пришло время выращивать урожай; многие
олени погибнут. Мы старые, и будет Вам по каким
или иным способом, не шевелясь, за границей. Но вы ведите свой
стада далеко в горной части леса, и вернуться, когда
посевы сокращать!”
“Очень хорошо”, - сказали они и удалились вместе со своими стадами.
Теперь люди, живущие на маршруте, по которому им приходится следовать, хорошо знают
: “В такое-то время олени обычно выходят на
горы; в такое-то время они спустятся снова”. И
притаившись тут и там в засаде, они ранят и убивают множество оленей.
Но Брауни, в своей тупости, не знал, что были времена, когда ему
следовало путешествовать, и времена, когда не следовало; и он повел свое стадо
олени рано и поздно - на рассвете или в вечерних сумерках - проходят мимо
деревенских ворот. Мужчины в разных местах - кто-то на открытом месте, кто-то
в засаде - уничтожил, как обычно, некоторое количество оленей. Итак, он, по своей
глупости, уничтожил большую часть своего стада и вернулся в
лес с уменьшенной численностью.
Бьюти, с другой стороны, был образован, умен и богат на
ресурсы; и он знал, когда идти дальше, а когда остаться. Он не приближался ни к каким
деревенским воротам; он путешествовал не днем, ни даже на рассвете, ни вечером
в сумерках; но он отправился в путь в полночь и таким образом добрался до леса
, не потеряв ни одного животного.
Там они пробыли четыре месяца, а когда урожай был скошен, они пришли
вниз со склона горы. Брауни, возвращаясь тем же путем, каким пришел,
привел остальную часть стада к уничтожению и прибыл один. Но
Красавица, не потеряв ни одного из своего стада, подошла к своему родителю
в сопровождении всех пятисот своих оленей.
И когда Бодисат увидел приближающихся своих сыновей, он провел совещание
со стадом оленей и составил эту строфу,--
Праведный человек имеет выгоду, а вежливый - речь.
Посмотри на Красавчика, возвращающегося со всем своим отрядом сородичей,
Затем посмотри на этого бедного Брауни, лишенного всего, что у него было![281]
Поприветствовав таким образом своего сына, Бодисат дожил до глубокой старости.
и скончался согласно своим деяниям.
* * * * *
Таким образом, Учитель преподал им этот урок добродетели в качестве иллюстрации к
тому, что он сказал: “Не только сейчас, о нищенствующие! пришел ли Сарипутта в
славе, окруженный собранием своих братьев; в прежнем рождении,
также, он делал то же самое. И не только сейчас Девадатта был лишен
своих последователей; и в прежнем рождении он был таким же ”. И он объединил
эти две истории, установил связь и подвел итог Джатаке следующим образом
далее следует: “Тогда ‘Брауни’ был Девадаттой, а его сопровождающие -
сопровождающими Девадатты. ’Красавицей’ был Сарипутта, а его сопровождающие - последователями
Будды. Матерью была мать Рахулы, но отцом был я.
я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ‘КРАСОТЕ’.
№ 12.
NIGRODHA-MIGA J;TAKA.
Баньяновый олень.
_ “Следуй за баньяновым оленем” и т.д. _ - Это Мастер рассказал, находясь в
Джетаване, о матери Старейшины по имени Кумара Кассапа.[282]
Нам говорят, что она была дочерью богатого купца из города
Раджагаха; она была глубоко укоренена в добродетели и презирала все преходящее
вещи; она достигла своего последнего рождения, и в ее сердце судьба
будущего Архатства сияла, как лампа в прозрачном кувшине. С тех пор как
она познала свой разум, у нее не было удовольствия в мирской жизни,
но она желала принять постриг. И она сказала своим родителям,--
“Мама, дорогая! мое сердце не находит удовольствия в семейной жизни. Я хочу
принять обеты в соответствии с тем учением Будды, которое ведет к
Nirv;na. Позволь мне быть рукоположенным!”
“ О чем ты говоришь, дорогая? Эта семья очень богата, и
ты наша единственная дочь. Тебе нельзя позволять давать обеты.
Когда после неоднократных просьб она не смогла получить разрешение своих родителей
, она подумала: “Пусть будет так. Когда я попаду в другую семью, я
окажу услугу своему мужу и приму постриг ”.
И когда она выросла, она вошла в другую семью в качестве жены и жила
домашней жизнью добродетельной и привлекательной женщины. И в свое время она
зачала, но не знала об этом.
И вот в том городе они объявили праздник. Все жители города
устроили праздник, и город был украшен, как город богов. Но
она, вплоть до того времени, когда праздник был в разгаре, не была помазана
она не одевалась, но ходила в повседневной одежде. Тогда ее
муж сказал ей,--
“Моя дорогая! весь город посвящен празднику, а ты себя не украшаешь
”.
“ Тело, сэр, состоит всего лишь из тридцати двух составных частей.
Какая польза от его украшения? Ибо у этого тела нет божественных,
никаких ангельских атрибутов: оно сделано не из золота, или драгоценных камней, или желтого цвета
сандалового дерева; оно исходит не из лона цветов лотоса, белого или
красный; он не наполнен нектаром-бальзамом святости. Но, воистину,
это борн в разложении: он исходит от отца и матери: его
атрибутами являются разложение, изнашивание, растворение,
разрушение того, что непостоянно! Оно вызывается
возбуждением; оно является причиной болей, предметом скорби,
пристанищем для всех болезней. Это вместилище для действия
Кармы; скверна внутри, вовне она всегда разряжается: ее конец - смерть:
и его цель - склеп, - там, на виду у всего
мира, должно быть обиталище червей и пресмыкающихся!”[283]
“Дорогой Господь! чего я добьюсь, украшая это тело? Не будет ли нанесение на него
украшений равносильно покраске гробницы снаружи?”
“Моя дорогая!” - ответил молодой дворянин, “если ты считаешь это тело таким
греховным, почему бы тебе не стать монахиней?”
“Если ты позволишь мне, дорогой муж, я приму постриг сегодня же!”
“Тогда очень хорошо; я посвящу тебя в сан”, - сказал он. И, сделав
пожертвование большой стоимости, он отвез ее с многочисленной свитой в
женский монастырь и принял ее в орден монахинь, но среди тех
который встал на сторону Девадатты. И она была вне себя от радости, что ее желание исполнилось
исполнилось и то, что она стала монахиней.
Теперь, когда она сильно забеременела, монахини заметили перемену
в ее лице: отеки рук, ног и спины, а также
она увеличилась в обхвате; и они спросили ее: “Леди, вы, кажется, беременны
ребенок. Как это?”
“Я не знаю, как это, леди; но я сдержала обеты”.
Затем монахини привели ее к Девадатте и спросили его: “Господин! эта молодая леди
после того, как с трудом получила согласие своего мужа, была принята
в Орден. Но теперь очевидно, что она ждет ребенка; и мы
не знаю, то ли она стала такой, когда она была мирянка или когда она была
монахиня. Что же нам теперь делать?”
Девадатта, не будучи Буддой и не обладая терпимостью, добротой или
состраданием, думал так: “Если люди могут сказать: ‘Монахиня Девадатты
сиди носит в своем чреве ребенка, и Девадатта потворствует этому.
’Я буду опозорен. Я должен лишить сана эту женщину!” И без всякого
вопроса он с готовностью ответил: “Иди и исключи эту женщину из
Ордена!” - так же, как если бы он бросился вперед, чтобы откатить простой кусок
камня!
Услышав его решение, они встали, поклонились ему и
вернулся в монастырь. Но молодая девушка сказала монахиням: “Дамы!
старший, Девадатта, не Будда. Не при нем я вступил в
религиозную жизнь, но при самом Будде, который является высшим среди людей.
То, что я приобрел с таким трудом, о, не лишай меня этого! Возьми
меня, молю тебя, и отправляйся к самому Мастеру в Джетавану!”
И они взяли ее; и, пройдя сорок пять лиг дороги,
которая тянулась от Раджагахи до того места, они прибыли в должное
курс на Джетавану и, поприветствовав Учителя, рассказал ему обо всем.
Учитель подумал: “Хотя ребенок был зачат, когда она
была еще в мире, у еретиков все же будет возможность
сказать: ‘Нищенствующий Гаутама принял монахиню, изгнанную
Девадатта! Поэтому, чтобы предотвратить подобные разговоры, это дело должно быть
рассмотрено в присутствии короля и его министров”.
Поэтому на следующий день он послал за Пасенади, царем Косалы, Анатхой
Пиндика Старший, Анатха Пиндика Младшая, Леди Висакха
влиятельная ученица и другие известные личности. И
вечером, когда собрались все классы учеников, он сказал
Упали Старший: “Пойди и разберись в этом деле молодой монахини в
присутствии церкви!”
Старейшина соответственно отправился в собрание; и когда он сел
сам на свое место, призвал госпожу Висакху к царю и дал
поручаю ей следующее расследование: “Пойди, Висакха, и
выясни точно, в какой день какого месяца этот бедный ребенок был принят
в Орден, а затем сделай вывод, зачала ли она до или после
в тот день.”
Дама согласилась, и имея занавеска, сделал частная
экзамены позади него молодой монахини; и сравнивая дней и
месяцев, узнал, что на самом деле она зачала, когда она еще была
жить в мире. И она пошла к Старцу и рассказала ему об этом;
и Старец посреди собрания объявил монахиню
невиновной.
Так была установлена ее невиновность. И она поклонилась в знак благодарности
поклонения собранию и Мастеру; и она вернулась с
другими монахинями в монастырь.
Теперь, когда пришло ее время, она произвела на свет сильного духом сына
- результат желания, которое она высказала у ног Падумуттары
Будды. И однажды, когда король проходил мимо женского монастыря, он
услышав детский крик, и спросил своих министров причина. Они знали, что
то и дело, и сказал: “О царь! что молодая монахиня родила сына, и
крик исходит от него”.
“Чтобы заботиться о ребенке, Господа, сказал, чтобы быть помехой для монахинь в
их религиозная жизнь. Позвольте нам взять на себя заботу о нем”, - сказал он.
И он отдал ребенка женщинам своего гарема и воспитал его
как принца. И в день имянаречения они назвали его Кассапа; но поскольку он
воспитывался в королевском обществе, он стал известен как Кассапа Принц.
Когда ему было семь лет, он был принят в послушничество под руководством
Будда; и когда он достиг необходимого возраста, получил полные ордена;
и со временем он стал самым красноречивым среди проповедников.
И Учитель дал ему преимущество, сказав: “Нищенствующие!
главный из моих учеников в красноречии - Кассапа Принц”. Впоследствии,
благодаря Ваммика Сутте, он достиг Архатства. Его мать,
монахиня, тоже обрела духовное озарение и достигла Нирваны.[284] И
Принц Кассапа стал таким же выдающимся в религии
Будды подобны полной луне посреди небесного свода.
И вот, однажды Преемник Будд, вернувшись с
своего обхода и приняв пищу, призвал братьев и вошел в свои
покои. Братья, выслушав наставление, провели день
либо в своих дневных, либо ночных комнатах, а затем собрались вместе
вечером для религиозной беседы. И, сидя там, они
превозносили характер Будды, говоря: “Братья, Старший
Принц Кассапа и Леди, его мать, были почти разорены
Девадатта, из-за того, что он не был Буддой и не обладал ни терпением, ни
доброта; но Верховный Будда, будучи Царем Праведности, и
будучи совершенным в доброте, снисходительности и сострадании, стал
средством спасения для них обоих!”
Затем Мастер вошел в зал с достоинством, свойственным Будде,
и, усевшись, спросил их: “О чем вы сидите здесь и разговариваете
, о нищенствующие?”
“Господин, - сказали они, - относительно ваших превосходительств!” И они рассказали ему обо всем.
все дело.
“Не только теперь, о нищенствующие! ” сказал он, - Преемник
Будд был источником спасения и прибежищем для этих двоих; раньше
он тоже был таким”.
Тогда монахи попросили Благословенного объяснить, как это было; и
Благословенный проявил то, что было скрыто сменой рождения.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-Датта царила в Бенаресе, в Bodisat пришел
в жизни, как олень. Когда он родился, он был золотистого цвета; его глаза
были похожи на круглые драгоценные камни, его рога были белыми, как серебро, его рот был
красным, как гроздь цветов камала, его копыта были яркими и твердыми, как
покрытый лаком, его хвост такой же тонкий, как у тибетского быка, [285] и
его тело размером с жеребенка.
Он жил в лесу со стадом из пятисот оленей,
его звали Король Баньяновых оленей; а недалеко от него
жил другой олень, такой же золотистый, как и он, по имени Обезьяна
Олени с таким же сопровождающим стадом.
Царь Бенареса в то время был предан охоте, никогда не ел без мяса
и каждый день созывал всех горожан на охоту
, чтобы разрушить их обычную работу.
Люди подумали: “Этот король кладет конец всей нашей работе. Предположим теперь, что
в парке мы должны были сеять корм и поить оленей, и
загони туда несколько оленей, закрой вход и доставь
их королю”.
И они посадили в парке траву, чтобы олени могли есть, и запаслись
водой, и заперли ворота; и, позвав горожан, они вошли в
лес с дубинками и всевозможным оружием в руках, чтобы искать
олень. И думал: “мы должны лучше ловить оленей на окружающих
их,” они окружили часть леса около Лиги. И
при этом они окружили то самое место, где жили баньяновый олень и
обезьяний олень.
Затем, ударяя по деревьям и кустам и колотя по земле
своими дубинками, они прогнали стадо оленей с того места, где они
были; и производя большой шум, бряцая своими мечами и дротиками
с поклонами они загнали стадо в парк и закрыли ворота. И
тогда они пошли к царю и сказал ему::
“О царь! по вашим постоянным перейдя к делу, вы положить наш
работы. Теперь мы привели оленей из леса и наполнили ими ваш парк
. Отныне питайтесь ими!” И с этими словами они откланялись
и ушли.
Когда король услышал это, он пошел в парк; и, увидев там двух
золотистых оленей, он даровал им жизнь. Но с тех пор
иногда он сам ходил подстрелить оленя и приносил его домой;
иногда его повар ходил и подстреливал оленя. Олени, как только они
видели лук, тряслись от страха смерти и бросались наутек;
но когда в них попадали один или два раза, они уставали или
были ранены и убиты.
И стадо оленей рассказало все это Бодисату. Он послал за
Обезьяной-оленем и сказал:
“Друг, почти все олени уничтожены. Теперь, хотя они
конечно, должен умереть, но отныне пусть не будет раненых с
стрелки. Пусть олень возьмите его по очереди, чтобы пойти на место казни.
Однажды пусть жребий падет на мое стадо, а на следующий день - на ваше. Пусть
олень, чья очередь, пойдет к месту казни, положит голову на
плаху и ляжет. Если это будет сделано, олень, по крайней мере, избежит рваных ран.
”
Он согласился: и с тех пор олень, чья очередь была идти,
ложился, положив шею на плаху для казни. И
повар обычно приходил и уносил то, что находил лежащим там.
Но однажды жребий пал на косулю из стада Обезьяны-Оленя, которая
была с детенышем. Она пошла к Обезьяне-Оленю и сказала: “Господи! Я с
детенышами. Когда я рожу своего сына, мы оба встанем в очередь.
Прикажи очереди пройти мимо меня”.
“Я не могу сделать так, чтобы твоя участь, - сказал он, - пала на других. Ты хорошо знаешь
достаточно того, что это свалилось на тебя. Уходи!
Не получив от него помощи, она пошла к Бодисату и рассказала ему о случившемся
. Он выслушал ее и сказал: “Да будет так! Ты возвращайся. Я
разгружаем вас, ваша очередь”. И он пошел _himself_, и посадили себе на шею
на плаху для казни и лег.
Повар, увидев его, воскликнул: “Король Оленей, чья жизнь была
обещана ему, лежит на месте казни. Что это значит
? И он поспешно пошел и рассказал царю.
Как только царь услышал это, он сел на свою колесницу и направился
с большой свитой к месту и, увидев Бодисат, сказал: “Мой
друг, Царь Оленей! разве я не даровал тебе жизнь? Почему ты
лежишь здесь?
“О великий царь! пришла косуля с детенышами и сказала мне, что жребий
пал на нее. Теперь для меня было невозможно перенести ее несчастье
судьба для любого другого. Поэтому я, отдав ей свою жизнь и приняв смерть
вместо нее, лег. Не питай больше подозрений, о великий
король!”
“Мой господин, золотистый Король Оленей! Я никогда еще не видел, даже
среди людей, никого, столь полного терпимости, доброты и сострадания. Я
доволен тобой в этом вопросе. Встань! Я дарю свою жизнь, как
и вам, и ей!”
“Но если бы даже два быть безопасным, что должны делать остальные, царь мужчин?”
“Тогда я дарую их жизни остальным, мой господин”.
“Таким образом, великий король, олени в парке обретут безопасность".
”но что будут делать остальные?"
“Их также никто не тронет”.
“Великий царь! даже если олени живут в безопасности, что делать остальным
четвероногим созданиям?”
“Они также будут свободны от страха”.
“Великий царь! даже если четвероногие будут в безопасности, что будут делать
стаи птиц?”
“Что ж, я дарую им то же самое”.
“Великий царь! тогда птицы обретут мир, но что будет с рыбами, которые
живут в воде?”
“И у них тоже будет мир”.
И так Великое Существо, ходатайствовавшее перед царем за все
создания, восстало и утвердило царя в Пяти Заповедях,[286]
и сказал: “Поступай праведно, о великий царь! Творя правосудие и
милосердие к отцам и матерям, к сыновьям и дочерям, к горожанам и к жителям
суши, ты войдешь, когда твое тело растворится, в счастливый мир
небес!”
Таким образом, с милостью Будды он проповедовал Истину царю;
и когда он пробыл несколько дней в парке, чтобы увещевать царя, он
ушел в лес со своим стадом.
И косуля родила сына, прекрасного, как бутоны цветов; и он
пошел играть со стадом Оленя-обезьяны. Но когда его мать увидела
что, как она сказала, “Сын Мой, отныне идти не в своей компании; вы можете сохранить
в стаде Баньян олень!” И таким образом утешая его, она произнесла
стих--
Следуйте за баньяновым оленем:
Не живите с обезьяной-оленем.
Лучше смерть с Баньяновым оленем,
, Чем жизнь с обезьяной-оленем.[287]
Теперь, после этого, олени, уверенные в своей жизни, начали есть посевы людей
. И люди не осмеливались ударить их или прогнать прочь,
вспоминая, как им было даровано жить
в безопасности. Поэтому они собрались перед царским дворцом, и сказал
дело к королю.
“Когда я был доволен, я даровал вождю Баньяновых оленей
милость”, - сказал он. “Я могу отказаться от своего королевства, но не от своей клятвы! Уходи с
тобой! Ни одному мужчине в моем королевстве не будет позволено обижать оленя.
Когда Баньяновый Олень услышал это, он собрал стада и сказал:
“Отныне вам не разрешается есть урожай других людей”. И поэтому
запретив им, он послал сообщение мужчинам: “Отныне пусть
земледельцы не возводят изгороди для охраны своих посевов; но пусть они привяжут
листья по краю поля в качестве знака.”
Говорят, с того времени знак завязывания листьев был замечен в
поля, и с того времени ни один олень не выходил за их пределы;
ибо таково было указание, полученное ими от Бодисата.
И Бодисат продолжал таким образом свою долгую жизнь, наставляя оленей, и
скончался со своим стадом в соответствии со своими деяниями.
Король тоже внял увещеваниям Бодисата, а затем,
в должное время, скончался, согласно своим деяниям.
* * * * *
Учитель, закончив беседу в качестве иллюстрации своих
слов: “Я не только теперь был защитником монахини и Кассапы, но и
Принц; в прежнем рождении я был таким же”, - он полностью изложил Четыре Истины
. И когда он рассказал двойную историю, он установил связь,
и подвел итог Джатаке, сказав: “Тот, кто тогда был Обезьяной-Оленем
был Девадаттой, его стадо было последователями Девадатты, косуля была монахиней,
ее сыном был Кассапа, принц, царем был Ананда, но царственным
Баньяновым оленем был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О БАНЬЯНОВОМ ОЛЕНЕ.
№ 13.
КАНДИНА ДЖАТАКА.
Стрела любви.
[Вступительная история такая же, как у Индрия Джатаки в
Книге VIII.]
* * * * *
Давным-давно в Раджагахе, в стране Магадха, правил царь Магадхи.
Магадха. В сезон сбора урожая олени сильно страдали от рук
жителей Магадхи. Поэтому они имели обыкновение уходить в лес у
подножия гор.
И вот некий горный олень, живший в тех джунглях, подружился
с косулей из обитаемой страны. И когда эти олени спустились
со склона горы, чтобы вернуться домой, он, попавшись в сети
любви, спустился вместе с ними.
Тогда она сказала ему: “Ты, господин, всего лишь простой олень из
горы и населенных страна сталкивается с опасностью и
сложности. Молю, не ходи с нами!”
Но он, глубоко влюбившись в нее, не повернул назад и
пошел вместе с ней.
Теперь, когда жители Магадхи видели, что пришло время оленям
возвращаться с холмов, они обычно устраивали засады вдоль всей дороги.
дорога. И как раз там, куда приближались эти двое, за зарослями стоял
некий охотник.
Молодая косуля почуяла запах человека и сразу подумала:
“Там, должно быть, какой-то охотник”. И она отпустила глупого оленя
на первом, и сама держалась особняком. Охотник одним выстрелом из лука
сразил оленя на месте; но косуля, как только увидела, что он
ранен, убежала прочь, как ветер.
Затем охотник вышел из своей засады, освежевал оленя, развел костер,
поджарил сладкое мясо на тлеющих углях, поел и выпил, и
унес остальных, истекающих кровью, и пошел домой, чтобы
угостить своих детей.
Теперь Бодисат того времени была древесной феей, живущей в том лесу.
Когда он увидел, что произошло, он сказал себе,
“Не из-за отца, не из-за матери, а из-за похоти этот
бедный глупый олень пришел к своей смерти. На заре страсти существа
думают, что пребывают в блаженстве, но в конце концов теряют свои конечности в
страдании или вкушают горе от всевозможных уз и ударов. Что
более постыдно в этом мире, чем то, что приносит горе и смерть
другим? Что более презренно, чем страна, где женщины управляют
и преподают, страна, находящаяся под властью гарема? Что может быть более жалким, чем мужчины?
которые отдают себя под контроль женщин?” И затем, в то время как все
лесные феи бросали перед ним букеты и подбадривали его, он
объединил три упрека в один стих, и весь лес зазвенел
когда он произносил строфу--
О ужасный стрела любви Барбед, разрывающая сердца мужчин!
О глупая страна, где правит женщина!
О глупые мужчины, которые попадают под власть женщины!
* * * * *
[288] Когда Учитель рассказал им эту историю, он провозгласил
Четыре Истины. И в конце ее этот страдающий от любви монах был
обращен. И Мастер установил связь и подвел итог Джатаке
сказав: “Горный олень того времени был влюбленным братом,
косуля была его бывшей женой, а древесная фея, которая проповедовала
проповедью, показывающей зло страсти, был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О СТРЕЛЕ ЛЮБВИ.
№ 14.
V;TA-MIGA J;TAKA.
Жадная Антилопа.
“_ Говорят, нет ничего хуже жадности._” - Это Мастер рассказал
когда он жил в Джетаване, о Старце по имени Тисса младший,
хранителе закона о пище.
Ибо когда Мастер, как нам рассказывают, жил в роще Бамбу,
недалеко от Раджагахи молодой человек из очень богатой знатной семьи по имени
Принц Тисса однажды отправился в рощу Бамбу, и когда у него
услышав речь Учителя, он загорелся желанием посвятить себя
религиозной жизни. И когда, когда он попросил разрешения вступить в Орден,
его родители отказались дать свое согласие, он вынудил их дать его,
таким же образом, как это сделал Раттхапала, отказавшись есть в течение семи часов.
[289] И затем он принял обеты под руководством Учителя.
Мастер оставался в роще Бамбу примерно полмесяца после
принятия его в Орден, а затем отправился в Джетавану. Там
этот молодой человек из семьи прошла его жизнь, умоляя его повседневной пище
в S;vatthi, и соблюдая все тринадцать практики, с помощью которых
страсти подавлены. Итак, под именем “Юного Тиссы, соблюдающего
закон о пище”[290] он стал таким же выдающимся и прославленным
в Мире Будды, как луна на небесном своде.
В то время они проводили фестиваль в Раджагахе, и родители
монах убрал все драгоценности, которые принадлежали ему в те дни
своего непрофессионализма в серебряную шкатулку; и принял это дело близко к сердцу,
плача и говоря: “На других праздниках наш мальчик обычно устраивал пир.
носил это украшение или это. И теперь нищенствует Готама принял
он, он наш единственный сын, от S;vatthi! И мы не знаем, что судьба
упав на него там”.
И вот, рабыня, придя в дом и увидев жену господина
плачущей, спросила ее: “Почему, госпожа? ты плачешь?” И она рассказала ей, что произошло.
случилось.
“Ну, леди, какое блюдо больше всего любил ваш сын?” - спросила она.
“Такое-то”, - последовал ответ.
“Если ты дашь мне полную власть в этом доме, я верну твоего сына
!” - сказала она.
Госпожа согласилась, дала ей денег на оплату всех ее расходов и отправила
ее вперед с большой свитой, сказав: “Иди сейчас и своей властью
верни моего сына”.
Итак, девушка отправилась в Саваттхи в паланкине и поселилась там
на улице, на которой монах обычно просил милостыню. И, не позволив
ему увидеть людей, пришедших из дома господня, но окружив
себя собственными слугами, она с самого начала снабдила
Старейшину, когда он пришел туда, едой и питьем. Связав его таким образом
похотью вкуса, она в должное время заставила его сесть в нее
дом; и когда она увидела, что, накормив его, она отдала его в свою власть
, она притворилась больной и легла в своей внутренней комнате.
Затем монах, когда пришло время просить милостыню, прибыл со своим обходом
к дверям дома. Служитель взял его чашу и усадил его
в доме. Не успел он это сделать, как спросил: “Как поживает эта
преданная леди?”
“Она больна, преподобный сэр, и желает вас видеть”, - последовал ответ.
И он, связанный похотью вкуса, нарушил свое соблюдение и свой обет,
и пошел к тому месту, где она лежала. Тогда она рассказала ему, почему она
она пришла и, соблазнив его, так сковала его похотью вкуса, что
она убедила его покинуть Орден. И отдав его в свою власть
, она усадила его в свой паланкин и вернулась в Раджагаху со
всей своей свитой.
И эта новость стала общим достоянием. И монахи, собравшиеся в
зале наставлений, начали говорить друг другу: “Рабыня
вернула Юную Тиссу, хранительницу закона о пище, имея
связал его похотью вкуса”.
Затем Учитель, войдя в часовню, сел на свой трон и сказал:
“О чем вы здесь разговариваете?”
И они рассказали ему новость.
“Не только теперь, о нищенствующие!” - сказал он, “ "этот монах, захваченный
похотью вкуса, попал в ее власть; раньше и он делал то же самое”.
И он рассказал историю.
* * * * *
Когда-то у БРАХМА-ДАТТЫ, царя Бенареса, был садовник
по имени САНДЖАЯ. Теперь взялись быстрой антилопы, которые пришли в сад
полет, как только он увидел, Санджая. Но Санджая не спугнул его;
и когда он приходил снова и снова, он начал ходить по саду
. И день за днем садовник срывал различные плоды
и цветы в саду, и забрать их к царю.
Вот однажды царь спросил его: “я говорю, товарищ садовник, есть
ничего странного в сад так далеко, как вы заметили?”
“Я ничего не заметил, о царь! кроме того, что антилопа имеет обыкновение
приходить и бродить там. Это я часто вижу”.
“Но ты мог бы поймать ее?”
“Если бы у меня было немного меда, я мог бы принести его прямо во дворец
сюда!”
Царь дал ему меду; и он взял его, пошел в сад,
намазал им траву в том месте, где часто бывала антилопа, и спрятался
сам. Когда олень пришел и съел траву, намазанную медом, он
был связан жаждой вкуса; и с того времени никуда больше не ходил,
но приходил исключительно в сад. И когда садовник увидел, что это было так.
привлеченный намазанной медом травой, он в должное время показал себя.
В течение нескольких дней антилопа обращалась в бегство, завидев его. Но после того, как
увидела его снова и снова, оно приобрело уверенность и постепенно дошло до того, что
стало есть траву из рук садовника. И когда садовник увидел, что
его уверенность была получена, он усеял путь до Дворца
толстый, с ветвей он как будто прикрывая ее с циновки, висели
gourdful меда через плечо, нес вязанку травы на его
талии, а затем продолжал брызгать медом намазали траве перед
антилопа, пока он вел его в самый дворец царский.
Как только олень забрался внутрь, они захлопнули дверь. Антилопа,
увидев людей, задрожала от страха смерти и забегала
взад и вперед по залу. Царь спустился из своих верхних
покоев и, увидев это дрожащее существо, сказал: “Такова природа
антилопы, что она неделю после этого никуда не ходит
где он видел мужчин, ни его жизнь длиной в место, где она была
испугался. И все же этот человек, с таким же характером, привыкший
только к джунглям, теперь, связанный жаждой вкуса, пришел именно в
такое место. Воистину, нет ничего хуже в мире, чем эта похоть
вкуса!” И он подвел итог уроку в этой строфе:
“Говорят, нет ничего хуже жадности,
Будь то дома или с друзьями.
Благодаря taste the deer, дикий лесной олень,
Попал под контроль Санджаи. ”
И когда другими словами он показал опасность жадности, он позволил
антилопы возвращаются в лес.
* * * * *
Когда Учитель закончил эту речь в качестве иллюстрации того, что он
сказал (“Не только теперь, о нищенствующие! неужели этот монах, захваченный похотью
вкуса, попал в ее власть; раньше и он делал то же самое”), он
установил связь и резюмировал Джатаку следующим образом: “Тот, кто был
тогда Санджая была этой девушкой-рабыней, антилопа была монахом, но
царем Бенареса был я сам ”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О БЫСТРОЙ АНТИЛОПЕ.
№ 15.
KHAR;DIY; J;TAKA.
Олень, который не хотел учиться.
“_ Хотя олень самый быстрый, о Кхарадия._” - Это сказал Учитель
когда был в Джетаване, об одном монахе-сквернослове. Ибо это
монах, как нам говорят, был жестоким и не принимал никаких увещеваний.
Теперь Учитель спросил его: “Правда ли то, что они говорят, о нищенствующий! что
ты жесток и не принимаешь никаких увещеваний?
“Это правда, о Благословенный!” - сказал он.
Учитель сказал: “Прежде также, из-за твоей угрюмости и твоего отказа
принять предостережение мудрых, ты был пойман в ловушку и пришел
к гибели”. И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе,
Бодисат превратился в оленя и жил в лесу со стадом для своей
свиты.
Теперь его сестра роу (Кхарадия) указала ему на своего сына и поручила его ему
со словами: “Брат! это твой племянник. Научи его
устройствам оленя”.
И он сказал своему племяннику: “Приходи в такое-то время учиться”.
В назначенное время он не пошел. И однажды, когда он бродил
по округе, пренебрегая семью предостережениями, данными на столько же дней, и не изучив
устройства оленя, он попал в силок.
Тогда его мать подошла к своему брату и спросила: “Как теперь, брат?
твоего племянника проинструктировали об устройстве оленя?”
“Не думай больше об этом неисправимом парне!” - сказал Бодисат. “Твой
сын не изучал устройства оленя”.
А затем, чтобы объяснить свое нежелание иметь что-либо в дальнейшем
делай с ним, он произнес эту строфу:
“Даже если олень будет самым стремительным,[291] О Khar;diy;!
И пусть рога вырастут острием выше острия,
Если он нарушит закон в седьмой раз,
Я не стал бы пытаться учить его большему!
Но охотник убил этого своенравного оленя, попавшего в силки, и, взяв
его плоть исчезла.
* * * * *
Учитель закончил эту речь в качестве иллюстрации того, что
он сказал (“Прежде также из-за твоей угрюмости и твоего отказа
принять предостережение мудрых ты был пойман в ловушку, и
пришел к разрушению”), установил связь и подвел итог Джатаке:
“Племянником оленя того времени был оскорбительный монах, сестрой -
Уппала-ваннаа, но предостерегающим оленем был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ ОБ ОЛЕНЕ, КОТОРЫЙ НЕ ХОТЕЛ УЧИТЬСЯ.
№ 16.
ТИПАЛЛАТТХА-МИГА ДЖАТАКА.
Хитрый олень.
“_ Я научил оленя искусно держать позу._” - Это Мастер рассказал, когда
в монастыре Бадарика в Косамби рассказывал о своем сыне Рахуле, который был
чрезмерно стремится соблюдать Правила Ордена.[292]
* * * * *
Давным-давно в Раджагахе правил царь Магадхи. В то время
Бодисат превратился в оленя и жил в лесу,
сопровождаемый стадом оленей.
Теперь его сестра привела к нему своего сына, говоря: “Брат! проинструктируй этого
своего племянника насчет устройства оленя.
“Очень хорошо”, - сказал Бодисат в знак согласия и приказал своему племяннику: “Иди
а сейчас, уважаемый, а по возвращении в такой-то срок вы можете
получите инструкции”.
И он не на время, назначенное его дядя, но подошла к нему
и получил наставление.
Однажды, когда он бродил в лесу, он попал в
силки. И он издал крик-крик пленника. Тогда стадо обратилось в бегство
и сообщило матери, что ее сын попал в
силок. Она пошла к своему брату и спросила его,--
“Брат! вашего племянника проинструктировали насчет устройства оленя?
“Не подозревайте вашего сына ни в какой вине”, - сказал Бодисат. “У него хорошие
изучил приемы оленя. Даже сейчас он вернется к нам и
заставит вас смеяться от радости ”. И он произнес эту строфу:
Я научил оленя быть самым быстрым,
Пить только в полночь и, изобилуя маскировкой,,
Оставаться в любой позе, которая ему нравится.
Дышать через одну ноздрю, спрятавшись на земле,
Мой племянник, используя шесть трюков по его команде
Мы еще превзойдем врага!
Таким образом, Бодисат, указав на то, как тщательно его племянник изучил
устройства оленя, утешил свою сестру.
Но молодой олень, когда он был пойман в капкан, боролся не на
ВСЕ. Он лег на землю, как умел; простер
ноги, ударила в землю возле его ног с копытами, с тем, чтобы бросить
до земли и травой; пусть падение его голову, высунул язык; сделал его
тела мокрые от слюны; пучило живот, рисуя в своем дыхании;
дышал только через нижнюю ноздрю, задерживая дыхание
верхней; все его тело стало жестким и окаменелым и придавало ему
вид трупа. Даже bluebottles летали вокруг него, и вот
и есть ворон устроился!
Когда охотник подошел, он дал ему удар в живот; и говорю
про себя: “он, должно быть, была поймана рано утром, он
уже трупный,” он, развязав которые с ним связывали. И, ничего не опасаясь
, он начал собирать листья и ветки, говоря себе: “Я
сейчас же разделаю его, здесь, на месте, и унесу тело”.
Но молодой олень поднялся, встал на лапы, отряхнулся, вытянул
шею и быстро, как облако, гонимое сильным ветром, вернулся
к своей матери!
* * * * *
Учитель, закончив эту беседу, в качестве иллюстрации своего
слова (“Не только теперь, нищенствующие, Рахула посвятил себя наставлениям;
раньше он тоже был таким” и т.д.), установил связь и подвел итог
джатака: “В то время племянником, молодым оленем, был Рахула, сын
матерью была Уппала-ванна, но дядей был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ХИТРОМ ОЛЕНЕ.[293] № 17.
MALUTA J;TAKA.
Ветер.
_ “Всякий раз, когда дует ветер” и т.д. _ - Это Мастер сказал, когда в
Джетавана, о двух буддийских монахах. Они, как нам сказали, вели
лесную жизнь в стране Косала; и одного звали ТЕМНЫЙ, а другого
другого звали СВЕТ. И вот однажды Свет спросил Тьму: “Брат! в какое
время наступает холод, как некоторые люди это называют?”
“В темную половину месяца!” - сказал он.
Но однажды Тьма спросила Света: “Брат Свет! в какое время наступает
так называемые холода?”
“В светлую половину месяца!” - сказал он.
И так как ни один из них не смог разрешить этот узловатый вопрос, они пошли
к Мастеру и, поклонившись ему, спросили его: “В котором часу
, сэр, холодно?”
Когда Учитель услышал их историю, он сказал: “Раньше также, о
нищенствующие! Я решил этот вопрос за вас; но путаница, возникшая
из-за смены места рождения, вытеснила его из ваших умов”. И он рассказал
историю.
* * * * *
Давным-давно два друга, лев и тигр, жили в
определенной пещере у подножия холма. В то время Бодисат, который
посвятил себя религиозной жизни отшельника, жил у
подножия той же горы.
И вот однажды между друзьями возник спор из-за холода.
Тигр сказал, что в темную половину месяца холодно, лев сказал
в светлой половине было холодно. И поскольку ни один из них не мог решить задачу
, они спросили Бодисата, и он произнес эту строфу:
“Это происходит всякий раз, когда дует ветер,
В темной половине или на свету.
Ибо ветер вызывает холод: и поэтому
Вы оба правы”.
Таким образом, Бодисат успокоил двух друзей.
* * * * *
Когда Учитель закончил эту беседу (“Прежде также” и т.д.), он
провозгласил Истины. И в конце ее два брата были
утверждены в Плодах Обращения. Мастер установил эту связь,
и подвел итог Джатаке: “Тот, кто был тогда тигром, был Темным, львом
Светлым, но аскетом, который ответил на этот вопрос, был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ВЕТРЕ.[294]
№ 18.
МАТАКА-БХАТТА ДЖАТАКА.
О подношении пищи мертвым.
“_ Если бы люди только поняли._” - Это сказал Учитель, когда был в
Джетаване, о пище, предлагаемой мертвым.
Ибо в то время люди убивали овец и коз в больших количествах
чтобы устроить так называемый “Праздник мертвых” в честь
своих умерших родственников. Когда монахи увидели, что люди делают это, они спросили
Учитель, говоря: “Господи! люди здесь принесет погибель многих
живых существ для того, чтобы обеспечить так называемый праздник мертвых’.
Может ли возможно, государь, никаких преимуществ в этом?”
Учитель сказал: “Не будем, о нищенствующие! устраивать Пир мертвых!
ибо какая польза в уничтожении жизни? Некогда мудрецы
, восседавшие на небе, проповедовали речь, показывающую пагубность этого, и
заставили всех обитателей Джамбу-дипы отказаться от этой практики. Но теперь
с тех пор, как началась смена рождения, оно возникло снова ”. И он рассказал
историю.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе, у брахмана,
всемирно известного учителя, сведущего в Трех Ведах, была коза
привел с намерением устроить Праздник мертвых и сказал
своим ученикам:
“ Мои ребята! отведи эту козу к реке, и искупай ее, и повесь гирлянду
ей на шею, и дай ей меру кукурузы, и разукрась ее, и
потом верни ее обратно ”.
“Очень хорошо”, - сказали они и соответственно отнесли его к реке; и когда
они искупали его и украсили, оставили стоять на берегу.
Козел, видя в этом последствия своего прежнего дурного поведения, подумал
про себя: “сегодня я буду свободна от великих страданий;” и рада
в глубине души он смеялся могучий смех, в звук, похожий на грохот в
банки. Затем, подумав про себя: “Этот Брахман, убив меня,
навлечет на себя страдания, подобные тем, которые я заслужил”, он почувствовал
сжалился над Брахманом и заплакал громким голосом.
Тогда молодой Брахман спросил его: “Друг козел! вы оба от души смеялись
и от души плакали. Скажите на милость, что заставляет вас смеяться, а что
заставляет вас плакать?
“Спросите меня об этом в присутствии вашего учителя”, - сказал он.
Они отвели его обратно и рассказали об этом своему учителю. И когда он
выслушал их историю, он спросил козла: “Почему ты смеялся, козел, и
почему ты плакал?”
Затем козла, его способность к запоминанию бывшего рождения, призван
ум подвиги он совершил, и говорит Br;hman, “ранее, о
Брахман, я стал точно таким же Брахманом, изучающим
мистические стихи Вед; и решив устроить Праздник в честь
Мертвый, я зарезал козла и устроил Пир. Имея убил один
козел, я имел мою голову отрежу в пять сотен рождений, за вычетом одного. Это
это моя пятисотая рождения, последний из серии; и это было в
думал,-сегодня я буду свободна от этого великого несчастья, - что я стал
радостно на душе, и смеялся в порядке, вы уже слышали. Потом, опять же, я
плакал, думаю, что кто-то ее убил козу, понесенные страдания
имея в пятьсот раз голову отрезать, освобождается в день
от горя; но это Br;hman, убив меня, как и у меня, нести
страдания отрубают голову раз пятьсот; и поэтому я
плакал”.
“Не бойся, о козел! Я не убью тебя”, - сказал он.
“Брахман! что ты говоришь? Убьешь ты меня или нет, я не смогу
сегодня спастись от смерти”.
“Но не бойся! Я возьму тебя под свою защиту и буду ходить
рядом с тобой”.
“Брахман! твоя защита ничего не стоит; в то время как зло, которое я совершил
, велико и могуществен!”
Брахман отпустил козла; и сказав: “Давайте никому не позволим убивать
этого козла”, он взял своих учеников и ходил с ним повсюду. Как только
коза оказалась на свободе, она, вытянув шею, начала есть
листья куста, растущего у гребня скалы. В тот самый момент
молния упала на вершину скалы, и кусок скалы
откололся и ударил козла по вытянутой шее и оторвал ему
голову. И люди столпились вокруг.
В то время Бодисат родился как Гений дерева
растущего на том месте. Его сверхъестественная сила теперь он уселся
скрестив ноги, в небо, в глазах народа,и думал:
“О, если бы эти люди, увидев, таким образом, плод греха, воздержится
от такого уничтожения жизни,” он сладким голосом учил их,
произнеся эти строфы:
“Если бы люди только поняли
Что это вызвало бы рождение в горе,
Живые не стали бы убивать живых;
Ибо тот, кто отнимает жизнь, несомненно, будет опечален!”
Так Великое Существо проповедовало им Истину, наводя на них ужас
страхом ада. И когда люди услышали его речь,
они задрожали от страха смерти и перестали отнимать жизнь.
И Бодисат, проповедовавший людям и утверждавший их в
Заповедях, скончался согласно своим делам. Люди тоже
прислушивались к увещеваниям Бодисата, раздавали подарки и совершали
другие добрые дела, и так город богов наполнился.[295]
* * * * *
Закончив эту беседу, Учитель установил связь и
подвел итог Джатаке: “В то время я был Гением дерева”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ПИЩЕ, ПРЕДЛОЖЕННОЙ МЕРТВЫМ.
№ 19.
;Y;CITA-BHATTA J;TAKA.
О Подношениях, данных по Обету.
_ “Хотели бы вы спастись” и т.д. _ - Это Учитель рассказал в Джетаване,
о подношениях богам по обету.
В то время, как нам рассказывают, мужчины, собирающиеся отправиться в торговое путешествие, обычно
убивали животных, приносили жертвы богам и давали обет,
сказав: “Когда мы вернемся в безопасности и с успехом, мы сделаем
тебе подношение”, - и так уходим. Затем, когда они вернулись целыми и невредимыми и
добились успеха, думая: “Это произошло силой Бога”, они
убили животных и принесли жертву, чтобы освободить себя от
обета.
Увидев это, нищенствующие спросили Благословенного: “Господи! есть ли
теперь в этом какая-нибудь польза?” И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно, в стране Каси, землевладелец в некоей деревне
пообещал Гению подношение в виде баньянового дерева, стоящего
у ворот деревни. И когда он благополучно вернулся, он убил
множество животных; и, сказав себе: “Я освобожусь от
своей клятвы”, он подошел к подножию дерева.
Но бог-дерево, стоящий в развилке дерева, произнес эту строфу:
Если ты хочешь быть свободным, ты сначала должен умереть!
Таким образом, искать свободу - значит быть связанным!
Не такими делами, как эти, мудрые становятся свободными.:
Спасение - это узы глупцов!”[296]
С тех пор люди воздерживались от таких разрушающих жизнь поступков и жили
праведная жизнь наполнила город богов.
* * * * *
Учитель, закончив эту беседу, установил связь и
подвел итог Джатаке: “В то время я был Гением Дерева”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ПОДНОШЕНИЯХ, ПРИВЕДЕННЫХ В РАЗДЕЛЕ
КЛЯТВА.
№ 20.
NA;AP;NA J;TAKA.
Обезьяны и Демон.
_ “Он увидел следы ног” и т.д. _ - Это Учитель рассказал о
Нада-канес, когда он жил в лесу Кетака, недалеко от озера
Нахака-пана, после того как он приехал в деревню с таким названием во время своего путешествия
через Косалу.
В то время монахи, после того как они искупались в Нахака-пане
лейк, послушники принесли им трости растения Наа,
для игольниц. И, обнаружив, что они повсюду пустые, они пошли к
учителю и спросили его: “Господи! нам привезли трости для Нааа.
Футляры для игл. Они полые повсюду, от основания до кончика. Как это?
это?”
“Это, нищенствующие, - сказал он, - мое бывшее командование”. И он рассказал
историю.
* * * * *
Говорят, раньше здесь был густой лес. И в его озере
жил водяной демон, который обычно поедал всякого, кто спускался в
вода. В то время Бодисат был королем обезьян, размером с
благородного оленя; его сопровождала стая обезьян около восьмидесяти
насчитывая тысячи человек, он жил в этом лесу, оберегая их от беды.
Теперь он увещевал стаю обезьян, говоря: “Дети мои! в этом
лесу есть ядовитые деревья и водоемы, населенные демонами. Когда ты
будешь есть фрукты любого вида, которых ты раньше не ел, или
пить воду, которую ты раньше не пил, спроси меня об этом”.
“Очень хорошо”, - сказали они. И однажды они отправились в место, которого раньше не знали .
бывал там раньше. Там они бродили большую часть дня;
и когда в поисках воды они нашли пруд, они сели
, даже не напившись, и с нетерпением ждали прибытия своих друзей.
король.[297]
Когда Бодисат пришел, он спросил их: “Почему, дети мои, вы
не берете воды?”
“Мы ждали вашего прихода”, - сказали они.
“Все хорошо, дети мои!” - сказал Бодисат; и, сосредоточив свое внимание
на следах ног у самого края пруда, он увидел, что они
уходили вниз, но так и не всплыли. Тогда он понял , что это , несомненно , было
преследуемый демонами, и сказал: “Вы хорошо сделали, дети мои, что не
выпили воды. В этом пруду водятся привидения!”
Но когда демон из воды увидел, что они были не сдамся
в ней он предположил ужасной форме сине-пузатый, бледнолицей,
с поличным, Красной ногой существо, и пришел выплескивая через
воды, и закричал: “Почему вы сидите здесь? Спустись и выпей
воды!
Но Бодисат спросил его: “Ты водяной демон, который обитает в этом
месте?”
“Да! Я - это он!” - был ответ.
“Получил ли ты власть над всеми, кто спускается в бассейн?”
“Да, действительно! Я утащит даже птицы, когда она идет вниз, и я позволил нет
один выходной. Ты тоже меня сожрет, и все!”
“Мы не позволим вам съесть нас”.
“Ну, тогда! пейте!”
“Да! мы тоже выпьем воду, но мы не попадем в ваши руки.
”
“Как же тогда ты доберешься до воды?”
“Я полагаю, ты воображаешь, что мы должны спуститься напиться. Но ты
ошибаешься! Каждый из нас восемьдесят тысяч примем Na;a-трость и напитки
воду вашего пруда, даже не введя его, так легко, как хотелось бы
напиток из полого стебля водного растения. И поэтому у тебя не будет
сил съесть _us_!”
Именно тогда, когда Учитель в образе Будды вспомнил это обстоятельство,
он произнес первую половину следующей строфы:
“Я видел следы ног, которые спускались,
Я не видел следов ног, которые возвращались”.
(Но затем он сказал обезьянам)--
“Мы будем пить воду через тростинку”.
(И, повернувшись к демону, добавил)--
“И все же я не стану твоей добычей!”
Сказав это, Бодисат приказал принести ему трость Нада и с великой торжественностью воззвал
к Десяти Великим Совершенствам (щедрости, нравственности,
самоотречение, мудрость, настойчивость, терпение, истина, решимость,
доброта и смирение), изгнанные им в этом и предыдущих рождениях.
он подул в трость.[298] И трость стала полой
на всем протяжении, в ней не осталось ни единого сучка. Таким образом, он достал
еще один, а затем еще один и подул в него.[299] Затем
Бодисат обошел пруд и приказал, сказав: “Пусть все
тростники, растущие здесь, будут продырявлены насквозь”. И с тех пор, поскольку
благодаря великодушию Бодисатов их повеления
были выполнены, все камыши, которые росли в том пруду, стали дырявыми
повсюду.
* * * * *
В этой Кальпе есть четыре чуда (период, который проходит
между началом формирования мира и его окончательным
разрушением), которые продолжаются на протяжении всей Кальпы - знака зайца
при луне будет длиться всю кальпу:[300] место, где огонь
был потушен при рождении Перепела, не примет огонь снова через
всю кальпу:[301] место, где жил горшечник, останется засушливым
на протяжении всей кальпы: тростники, растущие вокруг этого пруда, будут полыми
на протяжении всей кальпы. Эти четыре называются Чудесами, длящимися Кальпу.
* * * * *
Отдав эту команду, Бодисат взял трость и сел сам.
Точно так же те восемьдесят тысяч обезьян взяли, каждая из них, по трости и
расселись вокруг пруда. И в тот же миг, как он обратил
воду в трость и пили, так что, тоже, они все сидели на
банка, и пили.
Таким образом, водяной демон не подчинил ни одного из них своей власти, когда они
выпили воду, и он в печали вернулся в свое место. Но
Бодисат и его отряд снова вернулись в лес.
* * * * *
Когда Учитель, закончив эту речь в качестве иллюстрации своих
слов (“Пустота этих тростей, нищенствующих, является прежним повелением
моего”), он установил связь и подвел итог Джатаке, сказав: “Тот
, кто был тогда демоном воды, был Девадаттой; восемьдесят тысяч обезьян
были свитой Будды; но царь обезьян, обладавший находчивостью, был
Я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О НАХАПАНЕ.
№ 21.
KURUNGA-MIGA J;TAKA.
Коварная Антилопа.
_ “Курунга прекрасно знает” и т.д. _ - Это учитель рассказал в
Джетаване о Девадатте.
На этот раз, когда монахи собрались в лекционном зале, они сидели и говорили
о порочности Девадатты, говоря: “Брат Девадатта
подкупил лучников, и сбросил камень, и послал вперед Дханапалаку
слона; всеми возможными способами он пытается убить Мудреца ”.
Учитель подошел, сел на место, отведенное для него, и спросил:
“О чем же тогда, нищенствующие, вы сидите здесь и разговариваете?”
“Господи! мы говорили о греховности Девадатты в о
чтобы убить тебя”.
Учитель ответил: “Не только теперь, о подвижник, был Девадатта ушел
собирался убить меня; раньше он тоже делал то же самое, но потерпел неудачу
в своей попытке”. И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе,
Бодисат превратился в АНТИЛОПУ КУРУНГА и жил в своем лесном доме, питаясь
фруктами. И одно время он ел Sepa;;i фруктов на
тяжело-нагруженные дерево Sepa;;i.
Так вот, охотник за оленями из той деревни обычно замечал следы оленей
у подножия фруктовых деревьев, построил себе платформу на дереве
наверху и, усевшись там, ранил дротиком оленя, который
пришли полакомиться фруктами и заработать на жизнь, продавая их мякоть.
Увидев однажды следы Бодисата у подножия
дерева Сепани, он соорудил себе на нем помост и, сделав
рано позавтракав, он взял с собой дротик, пошел в лес,
взобрался на дерево и занял свое место на помосте.
Бодисат тоже покинул свое логово ранним утром и подошел, чтобы
полакомиться плодами сепани, но не слишком торопясь к подножию горы.
дерево, подумал он про себя, “Эти охотники за платформами иногда делают
их платформ на деревьях. Интересно, тут может быть опасно
рода”. И он остановился на расстоянии в разведку.
Но охотник, когда увидел, что Бодисат не приближается, успокоился
и бросил плод так, что он упал перед ним.
Бодисат сказал себе: “Да ведь эти плоды летят сюда,
и падают передо мной. Там, наверху, должен быть охотник!” И, глядя
снова и снова, он различил охотник. Затем притворяясь, что не
видел его, он крикнул: “Алло, о дерево! Вы обыкновение позвольте
ваши плоды падают прямо вниз, как будто вы пускаете свисающий корень.
но сегодня вы отказались от своей природы дерева. Итак, поскольку ты
отказался от характеристик природы дерева, я пойду и поищу
свою пищу у подножия какого-нибудь другого дерева ”. Сказав это, он произнес эту
строфу:
“Курунга прекрасно знает, Сепани,,
Какой плод ты таким образом бросаешь вниз.
В другом месте я возьму себя в руки.:
Твой плод, мой друг, мне не нравится”.[302]
Тогда охотник, сидевший на платформе, метнул в него свое копье
крикнув: “Прочь! На этот раз я тебя упустил!”
Бодисат обернулся и остановился, чтобы крикнуть: “Говорю тебе, о человек,
сколько бы ты ни потерял меня на этот раз, восемь Великих Адов
и шестнадцать Адов Уссада, и пятикратное рабство и мучения -
результат твоего поведения - ты этого не утратил!” И с этими словами он
убежал, куда хотел. И охотник тоже слез и пошел
куда ему заблагорассудится.
* * * * *
Когда Учитель закончил эту речь в качестве иллюстрации того, что
он сказал (“Не только теперь, о нищенствующие, Девадатта собирается
убей меня; раньше он тоже делал то же самое”), он установил связь,
и резюмировал Джатаку следующим образом: “Тот, кто был тогда охотником, был
Девадатта, но Антилопой Курунга был я сам”.[303]
КОНЕЦ ИСТОРИИ Об АНТИЛОПЕ КУРУНГА.
№ 22.
KUKKURA J;TAKA.
Собака, ставшая проповедником.
_“Собаки, выросшие в доме короля” и т.д. _ - Это Учитель
рассказал, находясь в Джетаване, о том, как приносить пользу своим родственникам. Это будет
объяснено в "Бхаддасала джатаке", в Двенадцатой книге. В подтверждение
того, что там рассказано, он рассказал историю.
* * * * *
Однажды, когда Брахма-датта правил в Бенаресе,
Бодисат, в результате акта, который имел бы такой эффект, пришел
к собачьей жизни, и жил на большом кладбище, охраняемом стаей из
нескольких сотен собак.
И вот, однажды царь сел на свою парадную колесницу, запряженную молочно-белыми
скакунами, отправился в свой парк, развлекался там остаток дня и
после захода солнца вернулся в город. И они положили упряжь для кареты,
точно так же, как она использовалась, во дворе.
Ночью шел дождь, и упряжь промокла. Королевские собаки,
тоже спустился вниз с плоской крыши дворца, и грызли на
работы кожи и ремешков. На следующий день слуги сказали царю,
“Собаки попали в, О царь, за счет раздвижной двери, и съели
кожаные рабочие и ремни”.
Король, разгневанный собаками, отдал приказ убивать собак
где бы они ни появлялись. Так последовало массовое уничтожение
собак: и обнаружив, что нигде больше для них не было безопасности, они
сбежали на кладбище и присоединились к Бодисату.
Бодисат спросил их , почему они пришли в таком количестве
вместе. “Люди говорят, ” был ответ, “ что кожаные изделия и
ремни кареты в гареме были изгрызены собаками. Король в гневе
приказал уничтожить всех собак. Опасность велика.
мы в ней находимся!”
В Bodisat сказал себе: “нет возможностей для собак от
на улицу, чтобы попасть в места так охраняют. Она должна быть королевской собак
внутри дворца, что сделал это. И теперь с ворами ничего не происходит.
невиновные наказываются смертью. Что, если бы это был я?
заставить короля увидеть, кто настоящие преступники, и таким образом спасти жизни
моих родственников?”
И он утешил своих родственников словами: “Не бойтесь! Я
доставлю вас в безопасное место. Подождите здесь, пока я пойду повидаться с королем”.
Затем, руководствуясь мыслями о любви, он вспомнил о своей
Совершенства, и отдал приказ; сказав: “Пусть никто не смеет бросить в меня
дубинку или ком земли!” и так без присмотра он вошел в город. И когда
они увидели его, ни одно существо не рассердилось при виде его.
Теперь король, отдав приказ об уничтожении собак,
сел на судейское место. Корпус поднялся прямо вверх
к месту и, бросившись вперед, забежал под королевский трон.
Вслед за этим приближенные короля собирались прогнать его, но
король остановил их.
После того, как он немного отдохнул, он вышел из-под трона и поклонился
царю и спросил его: “Это ты приказываешь убивать
собак?”
“Да, это я”, - был ответ.
“В чем их вина, о царь людей?”
“Они съели кожаные покрытия и ремни моей колесницы”.
“Вы знаете, кто из них это сделал?”
“Этого мы не знаем”.
“Убить всех, где бы их ни нашли, не зная, почему
несомненно, виновники, которые прогрызли кожу, не справедливы, о
царь!”
“Я отдал приказ об уничтожении собак, сказав: ’Убейте их
всех, где бы они ни были найдены", потому что собаки прогрызли карету
кожа”.
“Что тогда? Ваши люди убивают всех собак, или есть такие, которые не наказаны смертью
?
“Есть такие. Королевские собаки в нашем доме освобождены”.
“Великий король! только что вы говорили, что отдали приказ убивать
всех собак, где бы они ни были обнаружены, потому что собаки прогрызли обивку кареты;
а теперь вы говорите, что хорошо воспитанные собаки в вашем собственном доме были убиты.
освобожден. Теперь, когда это так, вы становитесь виновным в пристрастности и в
других недостатках судьи.[304] Итак, быть виновным в таких вещах - это
не правильно и не по-королевски. Подобает тому, кто носит имя короля
испытывать мотивы, как равновесие. Поскольку королевские собаки не наказаны
смертью, в то время как бедные собаки наказаны, это не смертный приговор для
всех собак, а истребление слабых ”.
Тогда Великое Существо еще больше возвысило свой приятный голос и сказало:
“Великий царь! То, что ты делаешь, несправедливо”; и он научил
царя Истине в этой строфе:
“Собаки, воспитанные в королевском доме,
Чистокровные по рождению и силе--
Не они, а мы должны быть убиты.
Это не праведная месть; это резня слабых!”
Когда царь услышал, что сказал Бодисат, он спросил: “О Мудрейший,
тогда ты знаешь, кто съел кожу кареты?”
“Да, я знаю это”, - сказал он.
“Тогда кто они?”
“Это чистокровные лошади, живущие в твоем собственном доме”.
“Но откуда мы можем знать, что они виновны?”
“Я докажу тебе это”.
“Тогда докажи это, о мудрец!”
“ Пошлите за чистокровными скакунами и прикажите принести немного пахты и травы Дабба
.
Король так и сделал; и Великое Существо сказало: “Прикажи растолочь траву в
пахте и напои собак”.
Король так и сделал; и каждая из собак, выпив его, вырвала его
вместе с кусками кожи.
Тогда царь обрадовался, как решению самого премудрого Будды
; и передал свой скипетр Бодисату. Но Бодисат
проповедовал закон царю в десяти стихах о праведности, начиная с
истории о Трех птицах--
Поступай праведно, о великий царь!...
И утвердив царя в Пяти Заповедях и увещев его
впредь быть неутомимым (в добрых делах), он вернул царю
его скипетр.
И царь прислушался к его увещеванию и даровал безопасность
всем живым существам; и приказал постоянно снабжать едой, такой как
королевская еда, всех собак от Бодисата и ниже. И он
оставался тверд в учении Бодисат и занимался благотворительностью
и другими добрыми делами всю свою жизнь, а после смерти возродился в
мире богов.
Теперь Увещевания Собаки распространились на десятки тысяч человек
лет. Но Бодисат дожил до глубокой старости и скончался
согласно своим деяниям.
* * * * *
Когда Учитель закончил эту беседу, в качестве иллюстрации к
его высказыванию (“Не только теперь, о нищенствующие, Татхагата действовал для
на благо своих родственников, раньше он тоже так делал”), он установил связь
и подвел итог Джатаке, сказав: “Тот, кто был тогда
королем был Ананда, остальные были слугами Будды, но Собакой
был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О СОБАКЕ.
№ 23.
BHOJ;J;N;YA J;TAKA.
Чистокровный бходжа.
_ “Хотя и пал на бок” и т.д._ - Это сказал Учитель в
Джетаване о монахе, который пал духом в борьбе за обретение
святости. Ибо тогда Учитель обратился к монаху и сказал: “Раньше,
О нищенствующие, мудрецы имели обыкновение неустанно напрягаться и
не сдавались, когда получали отпор”. И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно, когда в Бенаресе правил Брахма-датта, Бодисат был
рожден в семье чистокровной лошади Бходжа и стал
государственным конюшим короля Бенареса. Он питался бесценным золотым
блюдо из самого вкусного тонкого старого риса; и он стоял в благоухающем
надушенном ларьке, завешенном занавесками, расшитыми цветами,
накрытом балдахином, расписанным золотыми звездами, украшенным гирляндами
из сладко пахнущих цветов и снабженный лампой с ароматным маслом
которая никогда не гасла.
Теперь не было царя, который не возжелал бы царства Бенарес. На одном
праздник семь царей, окружили город, и направил письмо
царь Бенареса, говоря: “либо дайте нам до царства, или позвоните нам
бой!”
Король созвал совет своих министров и сказал им об этом, и
спросил их, что делать.
“Тебе не следовало бы самому, о царь, сразу выходить на битву”, - был ответ
. “Пошлите такого-то рыцаря дать сражение; и если он потерпит неудачу, мы
узнаем, что делать потом”.
Царь послал за ним и сказал: “Можешь ли ты дать сражение, возлюбленный мой,
этим семи царям?”
“О царь, ” сказал он, “ если у меня будет чистокровный конь бходжа, я
смогу сразиться не только с семью царями, но и с царями всего
континента Индии”.
“Возьми бходжу или любого другого боевого коня, который тебе нравится, мой верный друг, и
дай им бой”, - сказал царь.
“Очень хорошо, мой господин”, - сказал он, и откланялся, и спустился из дворца.
и приказал привести бходжу, и тщательно облачил его в кольчугу.
И сам облачился во все свои доспехи, опоясался мечом, сел на
коня, выступил из города, молниеносно атаковал первое
укрепление, прорвался сквозь него, взял одного короля живым, поскакал назад и
передал его городской страже.
Затем он начал снова, прорвался через второго, затем через третьего, и так
взял живьем пятерых королей; и прорвался через шестого, и только что
взял в плен шестого короля, когда чистокровный бходжа получил удар
рана, и хлынула кровь, и он начал испытывать сильную боль.
Когда всадник увидел, что Бходжа ранен, он заставил его лечь у
королевских ворот, снял с него кольчугу и начал запрягать другую лошадь.
Пока Бодисат лежал, как мог, он открыл глаза и
увидел рыцаря и сказал себе: “Он запрягает другую лошадь.
Этот конь не сможет прорваться через седьмую линию или взять
седьмого короля. То, что я уже сделал, будет потеряно. Рыцарь тоже,
которому нет равных, будет убит; и король тоже попадет в
сила врага. Никакая другая лошадь, кроме меня одного, не сможет прорваться через эту
оставшуюся линию и взять седьмого короля ”. И, лежа там, как он был,
он послал за рыцарем и сказал--
“О друг! О рыцарь! ни один другой конь, кроме меня одного, не сможет
прорваться через оставшуюся линию и взять этого последнего короля. И я не стану
сам разрушать деяния, которые я уже совершил. Помоги мне подняться,
и облачи меня в доспехи”. И с этими словами он произнес следующую строфу:
“Хотя и упал на бок,
И был сильно ранен дротиками,
Бходжа лучше, чем лошадь!
Так запрягай же меня, о возничий!”
Затем рыцарь помог Бодисату подняться, перевязал его рану, надел все его доспехи
, сел ему на спину, прорвался через седьмую линию
, взял седьмого короля живым и передал его королевскому
охранник.
Они привели Бодисата тоже к царским воротам, и царь вышел, чтобы
увидеть его. Тогда Великое Существо сказало царю--
“О Великий царь! не убивай тех семи царей. Прими от них клятву и
отпусти их. Пусть честь, причитающаяся мне и рыцарю, будет оказана полностью
ему одному. Нехорошо позволять воину погибать, когда он
взял в плен семерых царей и передал их вам. И
вы раздаете дары, и соблюдаете заповеди, и правите своим царством в
правде и справедливости!”
И когда таким образом Bodisat призвал короля, они сняли его
проводов. И как они принимают его, кусок за куском, он дышал
его в прошлом.
Тогда король приказал устроить по нему похороны и оказал рыцарю
великие почести и взял клятву с семи королей, что они не будут
восставать против него, и отослал их каждого в свое место. И он
правил своим царством праведно и беспристрастно, и поэтому в конце своего
жизнь прошла в соответствии с его делами.
* * * * *
Учитель добавил: “Так, о нищенствующие, мудрецы, даже в прежние
времена, прилагали неустанные усилия и не сдавались, когда они
получали чек. Как же тогда вы можете падать духом после того, как были рукоположены
в соответствии с религиозной системой, столь приспособленной для того, чтобы привести вас к спасению!
И затем он объяснил Истины.
Когда его наставление было закончено, монах, который пал духом, был
утвержден в Плоде Архатства. Затем Учитель установил связь
и подвел итог Джатаке, сказав: “Царь того времени
был Ананда, рыцарем был Сарипутта, но чистокровным Бходжей был я.
я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ЧИСТОКРОВНОМ БХОДЖЕ.
№ 24.
;JA;;A J;TAKA.
Чистокровный Боевой Конь.
_ “В любое время, в любом месте”._ - Это также Мастер рассказал, находясь
в Джетаване, о том монахе, который пал духом.[305] Но когда у него было
обратившись к монаху со словами: “Мудрые в прежние времена, о монах,
продолжали свои усилия, даже несмотря на то, что в борьбе они получили
удар”, - он рассказал эту историю.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе, семь царей, как
раньше окружали город. Затем воин, сражавшийся на колеснице
запряг в свою колесницу двух синд-скакунов, которые были братьями, и выступил
из города, прорвался через шесть рядов и взял в плен шестерых царей.
В этот момент старший из коней получил рану.
Возничий ехал дальше, пока не подъехал к родственникамворота джи, вывел старшего коня
, ослабил его сбрую, заставил лечь на бок и
начал запрягать другую лошадь.
Когда Бодисат увидел это, он подумал, как и прежде, послал за возничим
и, лежа, как был, произнес эту строфу:
“В любое время, в любом месте,
Какой бы ни был шанс, какое бы несчастье ни случилось,
Чистокровный скакун по-прежнему полон огня!
Это ломовая лошадь’ которая потом сдается!”
Возничий помог Бодисату подняться, запряг его, прорвался через
седьмой ряд и, взяв с собой седьмого короля, подъехал к
королевским воротам и вывел лошадь.
Бодисат, лежа на боку, по-прежнему увещевал короля, и
затем испустил дух. Царь совершил погребальные обряды над его телом,
оказал честь вознице, праведно правил своим царством и
скончался в соответствии со своими делами.
* * * * *
Когда Учитель закончил беседу, он провозгласил Истины,
и подвел итог Джатаке (тот монах, который получил Архатство после
истины), сказав: “Царем того времени был Ананда, конь,
Верховный Будда”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ЧИСТОКРОВНЫХ.
№ 25.
ТИТТХА ДЖАТАКА.
Лошадь у Брода.
_“Накормить лошадь, то, возничий” и т. д._--Этот мастер сказал Пока
в Jetavana о монахе, который в то время был одним из резидентов младший
под руководством министра правды, но кто раньше был
Голдсмит.
Ибо знание сердец и побуждений принадлежит только Буддам,
и никому другому; и поэтому даже Министр
Праведности [306] предписал коррупцию в качестве предмета медитации для
монах под его властью, из-за незнания своего истинного характера.
Теперь монах не извлек никакой пользы из этого религиозного упражнения - ибо
следуя разуму. Он пришел к жизни в пятистах рождениях подряд
в доме ювелира. От постоянного взгляда так долго
период из чистейшего золота, идеи примеси ему трудно
чтобы понять. Четыре месяца он провел, не будучи в состоянии сделать ни малейшего
понятие о ней.
Поскольку Министр Праведности не смог даровать спасение
(Архатство) своему младшему соучредителю, он сказал себе: “Он, должно быть,
один из тех, кого только Будда может привести к Истине!" Мы отведем его
к Татхагате”. И он привел его к Мастеру.
Учитель спросил Сарипутту, зачем он привел к нему монаха.
“Господин! Я прописал этому брату тему медитации, но за
четыре месяца он так и не смог получить о ней самого элементарного представления; поэтому
Я предположил, что он был одним из тех людей, которых только Будда может привести к Истине
И я привел его к тебе”.
“Какое именно упражнение ты ему прописал, Сарипутта?”
“Медитация на нечистоту, о Благословенный!”
“О Сарипутта! ты не понимаешь сердец и мотивов людей.
Иди сейчас; но возвращайся вечером и возьми с собой своего
сожителя”.
Таким образом, отпустив Сарипутту, Учитель снабдил монаха одеждой
получше, держал его рядом с собой во время сбора подаяний,
и давал ему вкусную пищу. Вернувшись с монахами, он
остаток дня провел в своей квартире, а вечером взял
этого брата с собой на прогулку по монастырю. Там, в
манг-роще, он создал пруд, а в нем большую гроздь лотосов,
и среди них один цветок необычайной величины и красоты. И сказав
монаху сесть там и наблюдать за этим цветком, он вернулся в свою
квартиру.
Монах смотрел на цветок снова и снова. Благословенный сотворил это.
сам цветок увял; и даже когда монах наблюдал за ним, он увял
и потерял свой цвет. Затем лепестки начали опадать, начиная с
самого крайнего, и через минуту все они упали на землю.
Наконец сердечко распалось на части, и остался только центральный бугорок.
Когда монах увидел это, он подумал: “Но теперь этот цветок лотоса был
изысканно красив! Теперь его цвет исчез; лепестки и
нити опали, и остался только центральный бугорок!" Если такой
цветок может так разлагаться, что с этим моим телом может и не случиться! Воистину,
ничто составное не долговечно!” И глаза его разума
открылись. Тогда Мастер понял, что он достиг духовного
прозрения; и, не выходя из своей квартиры, послал явление как
самого себя, сказав:
“Вырвите любовь к себе с корнем,
, Как вы могли бы вырвать осенний лотос своей рукой.
Посвяти себя только Пути Мира--
Нирване, которую проповедовал Благословенный!”[307]
Когда строфа была окончена, монах достиг Архатства; и в конце
думал, теперь освободившись от всякого рода будущей жизни, он дал
высказывая свою радость в гимне хвалы начало--
Тот, кто прожил свою жизнь, сердце которой фиксируется,
Чьи злые наклонности будут уничтожены;
Тот, кто сейчас носит свое последнее тело,
Чья жизнь чиста, чьи чувства хорошо контролируются--
Он обрел свободу! - как луна освободилась,
Когда прошло затмение, из челюстей Раху.
Кромешная тьма заблуждения,
Которая проникла в каждую щель его разума,
Он рассеял; а вместе с ней и всякий грех--
Точно так же, как тысячелучевое и могущественное солнце
Проливает славный блеск на всю землю,
И рассеивает облака!
* * * * *
И он вернулся к Благословенному и воздал ему почести. Пришел и Старец
; и когда он простился с Учителем, то забрал с собой своего
младшего, проживавшего вместе с ним.
И весть об этом разнеслась по всей братии. И они
вечером сидели вместе в Лекционном зале, превознося достоинства
Мудреца и говоря: “Братья, Сарипутта Достопочтенный, не
обладая знанием сердец и мотивов, игнорировал расположение
монахи под его руководством; но мастера, имея знания,
закупаться в один день, что очень человек по благословению Arahatship, с
все свои полномочия! Ах! как велико могущество Будд!”
Когда Учитель пришел туда и занял свое место, он спросил их
о чем они говорили. И они рассказали ему.
“Это не так уж удивительно, о монахи, - сказал он, - что я теперь, как
Будда, должен знать характер этого человека; раньше я тоже знал это”.
И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно в Бенаресе правил Брахма-датта, и Бодисат
был его советником в делах духовных и мирских.
Теперь кто-то украл общую взломать быть протертым на Форд, где
государство зарядное устройство короля раньше купались. Скакун был оскорблен тем, что
его повели в воду, где была натерта рубаха, и
отказался ступить в нее.
Всадник пошел и сказал королю: “Ваше величество! состояние
зарядное устройство не попадет в воду. ”
Царь послал за Бодисатом и сказал: “Пойди ты, Пандит, и узнай
, почему конь не хочет входить в воду, когда его ведут к
броду”.
“Очень хорошо, милорд!” - сказал он; и пошел к броду, и осмотрел лошадь
и обнаружил, что с ней все в порядке. Затем, размышляя о том,
что могло быть причиной, он подумал: “Должно быть, здесь прямо перед ним поили какую-то другую лошадь.
и, оскорбленный этим, он, должно быть,
отказался войти в воду”.
Поэтому он попросил horsekeepers ли что-либо полит
Форд как раз перед.
“Некий Хак, мой лорд!”, сказали они.
Тогда Бодисат понял, что это его тщеславие заставило его не желать, чтобы его там купали
и что его следует отвести к какому-нибудь другому пруду. Поэтому он
сказал: “Послушай, наездник, даже если человек получает лучший рис с молоком
с самым вкусным карри, рано или поздно он ему надоест.
позже. Этого коня достаточно часто купали у здешнего брода, отведите
его к какому-нибудь другому броду, чтобы вытереть и накормить ”. И с этими словами он
произнес стих--
“Тогда корми лошадь, о возничий!,
То у одного брода, то у другого.
Если будешь есть это достаточно часто.,
Лучший рис насыщает человека!”
Когда они услышали, что он сказал, они отвели лошадь к другому броду и
там искупали и накормили ее. И когда они вытирали лошадь после
напоив его, Бодисат вернулся к королю.
Король сказал: “Ну что, друг! лошадь искупалась и напилась?”
“Искупалась, мой господин!”
“Почему же тогда оно отказалось сначала?”
“Именно таким образом”, - сказал он и рассказал ему все.
Король оказал Бодисату большую честь, сказав: “Он понимает
мотивы даже такого животного, как это. Как он мудр!” И в конце
этой жизни он скончался в соответствии со своими делами. И Бодисат тоже
скончался в соответствии со своими делами.
Когда Учитель закончил эту речь, иллюстрирующую его
сказав (“Не только теперь, о нищенствующие, я узнал мотив этого человека;
раньше я тоже так делал”), он установил связь и подвел итог
Джатака, сказав: “Государственным наместником того времени был этот монах,
Царем был Ананда, но мудрым министром был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О БРОДЕ.
№ 26.
MAHIL;-MUKHA J;TAKA.
Злые связи портят хорошие манеры.
_“Сначала послушав разговоры разбойников” и т.д._[308] - Это Мастер
рассказал о Девадатте, когда был в Джетаване. Девадатта стал благосклонен
к принцу Аджата-сатту и получил большую выгоду и почести. Принц имел
монастырь, построенный для него в Гайя-сисе, и пятьсот сосудов, полных
пищи, приготовленной из лучших старых кусков риса, которыми его снабжали ежедневно.
Благодаря этому покровительству число последователей Девадатты значительно возросло, и он
жил со своими учениками в этом монастыре.
В то время в Раджагахе жили два друга; и один из них
принял обеты под руководством Учителя, другой - под руководством Девадатты. И они
обычно встречались в разных местах или ходили в монастыри, чтобы повидаться друг с другом
.
И вот однажды приверженец Девадатты сказал другому: “Брат! почему
ежедневно ли вы с трудом добываете пищу? С тех пор как
Девадатта поселился в монастыре Гайя-сиса, он обеспечен
самой лучшей едой. Это лучший способ управлять. Почему вы
сами создаете рабочую силу? Не было бы гораздо лучше, если бы ты пришел
утром в Гайя-сису и насладился действительно хорошей едой - выпил нашу
превосходную кашу и поел из восемнадцати видов блюд, которые мы предлагаем?”
Когда на него снова и снова стали давить, он согласился уйти;
с тех пор он обычно ходил в Гайя-сису, принимал пищу и возвращался
пораньше отправляйся в рощу Бамбу. Но невозможно было вечно держать это в секрете
; и вскоре повсюду разнесся слух, что он отправился в Гайя-сису
и отведал пищи, приготовленной для Девадатты.
Тогда его друзья спросили его, правда ли это.
“Кто это сказал?” сказал он.
“Такой-то”, - был ответ.
“Что ж, братья, это правда, что я хожу обедать в Гайя-сису.;
но это не Девадатта, это другие угощают меня”.
“Брат! Девадатта - злейший враг Будд. Нечестивый малый
снискал расположение Аджата-сатту и завоевал его покровительство своими
нечестие. И все же ты, принявший обеты в рамках системы, столь хорошо способной
привести тебя к Нирване, теперь вкушаешь пищу, добытую для Девадатты его
нечестием. Пойдемте! мы должны отвести вас к Мастеру!” С этими словами они
привели его в лекционный зал.
Мастер увидел их и спросил: “Что же тогда? вы пришли сюда, о
нищенствующие! привели с собой этого брата против его воли?
“Да, господин”, - сказали они. “Этот брат принял обеты под твоим началом, и все же
он вкушает пищу, которую заработал для себя порочностью Девадатты
”.
Учитель спросил его, правда ли то, что они сказали.
“Господин! ” ответил он, “ это не Девадатта, а другие дают мне пищу.
пищу, которую я ем”.
Тогда Учитель сказал: “О монах, не оправдывайся за это. Девадатта -
грешный, порочный человек. Как же тогда ты, принявший здесь обеты, можешь есть
Хлеб Девадатты, даже посвятив себя моей религии? И все же
ты всегда, даже когда был прав в отношении тех, кого почитал, следовал за
также за любым, кого встречал ”. И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе, Бодисат
стал его министром. В то время у царя был государственный слон по имени
‘Девчачье личико’, которое было добрым и нежным и никому не причиняло вреда.
И вот однажды разбойники пришли ночью на место рядом с его прилавком, и
сели недалеко от него, и посоветовались о своих планах, говоря:
“Таким образом должен быть прорван туннель; таким образом должен быть осуществлен взлом жилья
; товары должны вывозиться только после того, как туннель или
брешь будут расчищены и превращены в дорогу или брод; берущий
должен унести вещи, даже с убийством, таким образом, никто не сможет
противостоять ему; грабеж никогда не должен сочетаться с угрызениями совести.
ведите себя, но жестко, насильственно и безжалостно”. Так посоветовав и
наставив друг друга, они разошлись.
И на следующий день то же самое, и так в течение многих дней они собирались там,
и совещались вместе. Когда слон услышал, что они сказали, он
подумал: “Это они меня учат. В будущем я буду суровым,
вспыльчивым и безжалостным”. И он действительно стал таким.
Рано утром слон хранитель пришел туда. Он захватил с
его ствол, бросился на землю и убил. Так, кроме того, он лечил
во-вторых и в-третьих, убивая каждого, кто приближался к ним.
Так они и сказали царю, что девчушки-лицо сошел с ума и убил всех
одно он увидел. Царь послал Бодисата, сказав: “Ты ли это?
иди, Пандит, и узнай, в чем причина того, что он стал
Негодяем!”[309]
Бодисат отправился туда и, обнаружив, что у него нет телесных недугов, подумал
о возможной причине; и пришел к выводу, что он, должно быть,
стал Мошенником после того, как подслушал какой-то разговор, и
думая, что это было задумано как урок для _him_. Поэтому он спросил у слонопотама
смотрителей: “Велись ли какие-нибудь разговоры ночью возле
стойла?”
“О да, сэр! Несколько воров приходили сюда и разговаривали друг с другом”, - был ответ
.
Бодисат ушел и сказал королю: “Телесно ничего особенного нет"
со слоном все в порядке, ваше величество; это просто оттого, что он услышал, как
разбойники говорят, что он стал Разбойником”.
“Ну, что же нам теперь делать?”
“Пусть святые преданные, почитаемые святостью своей жизни, [310]
сядут в слоновьем стойле и поговорят о праведности”.
“Тогда сделай это, мой друг”, - сказал король. И Бодисат усадил святых людей
сесть возле слоновьего стойла, велев им говорить о святых вещах.
Итак, усевшись недалеко от слона, они начали: “Никого не следует
бить, никого не убивать. Человек честного поведения должен быть терпеливым,
любящим и милосердным”.
Услышав это, он подумал: “Эти люди учат меня;
с этого момента я должен быть хорошим!” И так он стал ручным и тихим.
Король спросил Бодисата: “Как дела, мой друг? Он успокоился?”
“Да, мой господин! Слон, каким бы плохим он ни был, благодаря мудрецам
восстановился в своем прежнем облике ”. И с этими словами он
произнес строфу:
Сначала послушав разговор разбойников.,
’Девчачье личико’ было готово убивать.
Слушая людей с хорошо натренированными сердцами,,
Величественный слон снова стал твердым,
Сохранив все добро, которое он утратил.
Затем король оказал большую честь Бодисату за то, что тот понял
мотивы даже того, кто родился животным. И он дожил до глубокой старости,
и с Бодисатом скончался согласно своим делам.
* * * * *
Учитель закончил эту беседу, иллюстрируя то, что
он сказал (“И раньше, о монах, ты следовал за тем, за кем ты
встретились. Когда вы слышали, что говорили воры, вы следовали за ворами; когда
вы слышали, что говорили праведники, вы следовали за ними”), он сделал
связь и подвел итог Джатаке, сказав: “Тот, кто в то время
был ‘Девчачьим личиком’, был монахом-предателем, царем был Ананда, а
министром был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ‘ДЕВЧАЧЬЕМ ЛИЧИКЕ’.[311]
№ 27.
ABHI;HA J;TAKA.
Слон и Собака.
_ “Он больше не может взять даже кусочка” и т.д. _ - Это Мастер сказал
в Джетаване о старом монахе и новообращенном мирянине.
История гласит, что в Саваттхи жили два друга. Один из них
вступил в Орден и каждый день ходил за едой в дом другого.
другой. Другой дал ему поесть и поел сам; и вернулся
с ним в монастырь, просидел там, болтая и беседуя с ним
до захода солнца, а затем вернулся в город. Другой, опять же, имел обыкновение
провожать его до городских ворот, а затем поворачивать обратно. И тесная
дружба между ними стала обычным делом среди братьев.
И вот однажды монахи сидели в лекционном зале и говорили о своей
близости. Когда пришел Учитель, он спросил их, о чем они говорили.
о, и они рассказали ему. Тогда он сказал: “Не только теперь, о нищенствующие,
они были близкими союзниками; они были такими и в прежнем рождении”. И
он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе, Бодисат стал
его министром.
В то время собака ходила в государственную слоновью конюшню и кормилась
комочками риса, которые падали там, где кормился слон. Привлеченный
там едой, он вскоре подружился со слоном и
привык есть рядом с ним. В конце концов, ни один из них не был счастлив без нее.
другой; и собака забавлялась тем, что хватала слона за хобот
и раскачивала взад-вперед.
Но однажды пришел крестьянин, который дал слонопотаму денег за
собаку и забрал ее с собой в свою деревню. С того времени
слон, соскучившийся по собаке, не хотел ни есть, ни пить, ни мыться. И
они сообщили об этом королю.
Он послал Бодисата, сказав: “Пойди, Пандит, и выясни, в чем
причина поведения слона”.[312]
Поэтому он пошел в конюшню и, увидев, каким грустным выглядел слон, спросил:,
сказал себе: “Кажется, с ним физически все в порядке"
. Должно быть, он так убит горем из-за того, что потерял кого-то, я думаю,
кто стал ему близок ”. И он спросил
смотрителей слонов: “Есть ли кто-нибудь, с кем он особенно близок?"
интимный?”
“Конечно, сэр! Там была собака, которую он действительно очень любил!”
“Где она сейчас?”
“Какой-то человек забрал ее”.
“Вы знаете, где живет этот человек?”
“Нет, сэр!”
Тогда Бодисат пошел и сказал королю: “Со слоном все в порядке, ваше величество.
но он был большим другом собаки,
и я полагаю, что он отказывается от еды именно из-за того, что скучает по ней”.
И с этими словами он произнес строфу:
Он больше не может взять ни кусочка даже
риса или травы; ванна не доставляет ему удовольствия!
Потому что, как мне кажется, благодаря постоянному общению,
Слон полюбил собаку.
Когда король услышал, что он сказал, он спросил, что теперь делать.
“Сделай прокламацию, о царь, на этот счет: ’Говорят, что человек
забрал собаку, которую любил наш государственный слон. В чьем бы
доме ни была обнаружена эта собака, она будет оштрафована на такую-то сумму!”
Король так и сделал; и как только он услышал об этом, человек отпустил собаку
. Собака поспешила назад и подошла вплотную к слону.
Слон взял его в хобот и посадил себе на лоб, и
плакал, и плакал, и снова опустил его на землю, и смотрел, как он ест. И
затем он взял свою еду.
Тогда царь оказал большую честь Бодисату за то, что тот знал мотивы поведения
даже животных.
* * * * *
Когда Учитель закончил эту беседу и подробно остановился на
Четыре Истины, [313] он установил связь и подвел итог Джатаке: “Он
тот, кто в то время был собакой, был новообращенным мирянином, слон был
старым монахом, но священником Пандитом был я сам ”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ПОСТОЯНСТВЕ.
№ 28.
NANDI-VIS;LA J;TAKA.
Бык, Выигравший Пари.
“_гОвори доброжелательно._” - Это сказал Учитель в Джетаване относительно
оскорбительного языка Шестерых.[314]
Ибо однажды Шестеро устроили беспорядок, презирая, оскорбляя
и раздражая мирных монахов, и ошеломляя их десятью видами
оскорблений. Монахи рассказали об этом Благословенному. Он послал за Шестеркой,
и спросил их, правда ли это. И когда они признали это, он
упрекнул их, сказав: “Грубые речи, о нищенствующие, неприятны,
даже животным. Однажды животное заставило человека, который грубо с ним обошелся,
потерять тысячу”. И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно король Gandh;ra царила в Takkasil;, в земле
Gandh;ra. В Bodisat оживали тогда, как бык.
Теперь, когда он был еще молодым теленком, некий Брахман, посетив
некоторых преданных, которые обычно отдавали быков священникам, получил
бык. И он назвал его Нанди Висала и очень полюбил его; обращался с
ним как с сыном и кормил его кашей и рисом.
Когда Бодисат подрос, он сказал себе: “Этот Брахман воспитал
меня с большой заботой; и ни один другой бык на всем континенте
Индии не сможет тащить такой груз, как я. Что, если бы я дал знать Брахману
о своей силе и, в свою очередь, обеспечил бы его пропитанием!”
И однажды он сказал Брахману: “Пойди теперь, Брахман, к какому-нибудь
сквайру, богатому скотом, и предложи ему поспорить на тысячу, что твой бык
перевезет сотню груженых телег”.
Брахман пошел к богатому фермеру и начал разговор таким образом:
“Как ты думаешь, чьи быки здесь самые сильные?”
“Такой человек”, - сказал крестьянин; а затем добавил, “Но
конечно, их нет во всей деревне, чтобы коснуться моей!”
“У меня есть один бык”, - сказал Br;hman, “кто хороший, чтобы перейти сто
телеги, грузы и все!”
“Тьфу!” - сказал Сквайр. “Где в мире есть такой бык?”
“Только в моем доме!” - сказал Брахман.
“Тогда поспорим на это!”
“Хорошо! Ставлю тысячу, что он сможет ”.
Итак, пари было заключено. И он наполнил сотню повозок (маленьких фургонов, изготовленных
для двух волов) с песком, гравием и камнями, расставил их все в ряд
и крепко привязал все вместе, прикрепив поперечину к дереву оси.
Затем он искупал Нанди Висалу, дал ему порцию ароматного риса, повесил
ему на шею гирлянду и запряг его в переднюю повозку в одиночку.
Затем он занял свое место на шесте, поднял стрекало вверх и крикнул
“Эй, ты, скотина! Тащи их за собой!! ты, негодяй!!" - крикнул он. "Эй, ты, скотина! Тащи их за собой!”
Бодисат сказал себе: “Он называет меня негодяем. Я не такой
негодяй!” И, держась на своих четырех ногах так же твердо, как на многих столбах, он стоял
совершенно неподвижно.
Тогда оруженосец в этот момент потребовал свою ставку и заставил Брахмана сдать
тысячу фишек. И Брахман, за вычетом своей тысячи, вывел
своего быка, вернулся домой и лег, охваченный горем.
Вскоре подошел Нанда Висала, который бродил по тому месту, и
увидел скорбящего Брахмана и сказал ему,
“Что, Брахман! ты спишь?”
“Спи! Как я могу спать после потери тысячи осколков?”
“Брахман! Я так долго жили в твоем доме, и я когда-нибудь нарушал
кастрюли, или терлись о стены, или внес бардак?”
“Никогда, моя дорогая!”
“ Тогда почему ты назвал меня негодяем? Это твоя вина. Я не виноват.
Иди сейчас и поставь на него две тысячи, и никогда больше не называй меня негодяем - меня,
который вовсе не негодяй!”
Когда Брахман услышал, что он сказал, он заключил пари на две тысячи, связал
повозки вместе, как и раньше, нарядил Нанди Висалу и впряг его в
переднюю повозку.
Он справился с этим следующим образом: он крепко связал шест и поперечину
вместе; с одной стороны привязал Нанди Висалу; с другой
другой он прикрепил гладкий кусок дерева от острия хомута
к концу оси и обернул его вокруг крепежных элементов хомута.
затем крепко привязал поперечину; так что, когда это было сделано, ярмо не могло
перемещаться из стороны в сторону, и один вол мог тащить
вперед двойную повозку, запряженную волами.
Затем Брахман уселся на шест, погладил Нанди Висалу
по спине и крикнул: “Ну и дела! красавица моя!! Тащи его за собой, моя
красавица!!”
И Бодисат одним могучим усилием потащил вперед сотню
тяжело нагруженных повозок и подогнал самую заднюю к тому месту, где раньше стояла
первая!
Тогда владелец скота признал себя избитым и передал
брахману две тысячи; свидетели также подарили
Бодисату крупную сумму; и все это стало собственностью
Брахмана. Таким образом, с помощью Бодисата он приобрел огромное богатство
.
* * * * *
Итак, Учитель упрекнул Шестерых, сказав: “Грубые слова, о нищенствующие,
никому не приятны”; и произнес, как Будда, следующую строфу,
устанавливающую правило нравственного поведения:
Говори по-доброму; никогда не говори недобрыми словами!
Он перенес тяжелую ношу для того, кто говорил по-доброму.
Он принес ему богатство; он был доволен им!
Когда Учитель дал им этот урок добродетели (“Говорите доброжелательно”,
и т.д.), он подвел итог Джатаке: “Брахманом того времени был Ананда,
но Нанди Висалой был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О БЫКЕ, ВЫИГРАВШЕМ ПАРИ.
№ 29.
KA;HA J;TAKA.
Черный Бык Старухи.
“_ Когда груз будет тяжелым._” - Это Мастер сказал, находясь в
Джетаване, о Двойном Чуде. Это и Сошествие с небес
будет объяснено в Истории рождения антилопы Сарабха, в
Тринадцатой книге.
Верховный Будда совершил по этому случаю Двойное Чудо,
пробыл некоторое время на небесах и в Великий День праздника Паварана
[315] спустился в город Санкасса и вошел в Джетавану
с большой свитой.
Когда монахи расселись в Лекционном зале, они начали превозносить
добродетель Учителя, говоря: “Поистине, Братья! непревзойденна
сила Татхагаты. Ярмо, которое несет Татхагата, не по силам никому другому
. Хотя Шесть Учителей продолжали говорить: ‘Мы сотворим чудеса!
Мы сотворим чудеса!’, они не смогли сотворить ни одного. Ах! как несравненна
сила Татхагаты!”
Когда Учитель пришел туда, он спросил их, о чем они говорили,
и они рассказали ему. Тогда он сказал: “О нищенствующие! кто теперь должен нести то
ярмо, которое могу нести я? Ибо даже будучи животным в прежнем рождении, я не мог
найти никого, кто потащил бы тот груз, который я тащил ”. И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе, Бодисат
вернулся к жизни в виде быка.
Теперь, когда она была еще молодой теленок, его хозяева перестали некоторое время в
дом старухи, и отдал его ей, когда они поселились своей учетной записью
за их жилье. И она воспитала его, обращаясь с ним как с сыном, и
кормила его кашей и рисом.
Вскоре он стал известен как “Чернушка старухи”. Когда он вырос,
он бродил, черный, как хвоя, с деревенским скотом, и
был очень добродушным и тихим. Деревенские ребятишки обычно хватали
его за рога, или уши, или подворотнички и висели на нем; или забавлялись
, дергая его за хвост или катаясь у него на спине.
Однажды он сказал себе: “Моя мать ужасно бедна. Она тоже приложила
так много усилий, воспитывая меня, и относилась ко мне как к сыну.
Что, если бы я работал по найму и таким образом облегчил ее страдания!” И с
того дня он всегда был в поисках работы.
И вот однажды молодой владелец каравана прибыл к соседнему броду с
пятьюстами повозками, запряженными волами. И его волы были не только неспособны
перетащить повозки, но даже когда он запряг пятьсот пар в
ряд, они не могли сдвинуть одну повозку самостоятельно.
Бодисат пасся вместе с деревенским скотом недалеко от брода.
Молодой владелец каравана был известным знатоком крупного рогатого скота и начал присматриваться.
собирался посмотреть, нет ли среди них чистокровного быка, способного
перетащить телеги. Увидев тело, он подумал, что сойдет; и
спросил пастухов--
“Кто может быть владельцами, мои люди, этого парня?" Я хотел бы запрячь
его в телегу и готов назначить награду за то, чтобы телеги
протащили”.
“Тогда поймайте его и запрягите в ярмо!” - сказали они. “У него здесь нет хозяина”.
Но когда он начал продевать веревку ему в нос и тащить его за собой,
он не смог заставить его идти. Ибо Бодисат, как говорят, не хотел уходить
пока ему не пообещали награду.
Молодой владелец каравана, увидев, чего он добивается, сказал ему: “Господин!
если ты перетащишь для меня эти пятьсот тележек, я заплачу тебе жалованье
из расчета два пенса за каждую тележку - всего тысяча штук”.
Тогда Бодисат пошел сам по себе. И люди впрягли его в
телегу. И с огромным усилием он втащил ее наверх и благополучно приземлил
на возвышенности. И таким же образом он вытащил все повозки.
Тогда владелец каравана положил пятьсот пенни в узелок, по одной монете
на каждую повозку, и повязал его себе на шею. Бык сказал себе:
“Этот парень не платит мне зарплату по согласованной ставке.
Я не позволю ему сейчас ехать дальше! И вот он подошел и встал на пути у
передней повозки, и они тщетно пытались увести его.
Владелец каравана подумал: “он знает, поди, что платят слишком
мало” и обертывание тыс. штук в ткани, связывает их в
пакет и повесила на шею. И как только он получил
пакет с тысячей внутри он пошел к матери своей‘.’
Тогда деревенские дети, крикнул: “Смотри! что это у старухи на шее?
что это у чернушки?” - и бросилась к нему. Но он погнался за ней.
после них, так что они бросились наутек, прежде чем они приблизились к нему;
и он пошел прямо к матери. А появился он с глазами все
налитые кровью, изнемогают от волоча за столько телег.
“Откуда у тебя это, дорогой?” - спросила добрая старушка, когда увидела
мешочек у него на шее. И когда она услышала, по расспросу пастухов,
что случилось, она воскликнула: “Неужели мне так хочется жить дальше?
плоды твоего труда, моя дорогая! Зачем ты подвергаешь себя всей этой
боли?
И она искупала его в теплой воде, и натерла его с ног до головы маслом, и
напоила его и накормила хорошей пищей. И в конце своей жизни
она скончалась согласно своим делам, и Тело вместе с ней.
* * * * *
Когда Учитель закончил этот урок добродетели, в качестве иллюстрации к
этому его высказыванию (“Не только теперь, о нищенствующие, Бодисат был
превосходный по силе; он был таким и в прежнем рождении”), он установил связь
и, как Будда, произнес следующую строфу:
Когда груз будет тяжелым,
Там, где колеи будут глубокими,
Тогда пусть они запрягут "Блэки’,
И он потащит груз!
Тогда благословенный сказал им: “в то время, о нищенствующие, только
Черный бык мог тащить груз”. Затем он установил связь и
подвел итог Джатаке: “Старухой того времени была Уппала-ваннаа, но
‘Чернушкой старухи’ был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ЧЕРНОМ БЫКЕ СТАРУХИ.[316]
№ 30.
MU;IKA J;TAKA.
Бык, который Позавидовал Свинье.
“_Энви, а не Муника._” - Это Мастер рассказал, находясь в Джетаване, о том, как
его привлекла толстая девушка. Это будет объяснено в "Рождении".
История Нарады-Кассапы Младшего из Тринадцатой книги.
В тот раз Учитель спросил монаха: “Правда ли то, что они говорят,
что ты страдаешь от любви?”
“Это правда, Господь!” - сказал он.
“О чем?”
“Мой Господин! это обольщение этой толстой девушки!”
Тогда Мастер сказал: “О монах! она навлечет на тебя зло. В а
уже в прежнем рождении ты лишился жизни в день ее свадьбы и
был превращен в пищу для толпы”. И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе, Бодисат появился
в доме землевладельца в одной деревне в качестве
бык по имени Биг-ред. И у него был младший брат по имени
Литтл’ред. И вся работа по картингу в хозяйстве велась
с помощью двух братьев.
Теперь там была единственная дочь в этой семье, и ей было предложено в
брак для сына человеком ранг в соседний город. Тогда ее
родители подумали: “Это сойдет за угощение деликатесами для гостей,
которые придут на свадьбу девушки”, - и откормили поросенка вареным рисом.
И звали его ‘Сосиски’.
Когда Литтл-ред увидел это, он спросил своего брата: “Вся эта работа с тележками
на нашу долю приходится вести домашнее хозяйство. И все же эти люди дают нам в пищу только траву
и солому; в то время как они готовят эту свинью на вареном рисе! Что может быть
причиной того, что этот парень получает это? ”
Тогда его брат сказал ему: “Дорогой Рыжик, не завидуй этому существу.
Его еда! Этот бедный поросенок ест пищу смерти! Эти люди
откармливают свинью, чтобы накормить гостей на свадьбе своей дочери
. Но еще несколько дней, и вы увидите, как придут эти люди
и схватят свинью за ноги, и выволокут ее из хлева, и
лиши его жизни и приготовь карри для гостей!” И с этими словами,
он произнес следующую строфу:
“Не завидуй Сосискам!’
"Он ест смертельно опасную пищу!"
Ешь свою мякину и будь доволен;
’Это признак продолжительности жизни!”
И вскоре после этого туда пришли те люди; и они убили "Сосиски",
и приготовили его разными способами.
Тогда Бодисат сказал Литтл-реду: “Ты видел "Сосиски", мой
дорогой?”
“Я видел, брат, - сказал он, - что получилось из еды, которую ели бедняки.
Сосиски ели. Наш рис лучше в сто, в тысячу раз, чем его рис.
пища только из травы, соломы и мякины; ибо она не причиняет вреда и является
доказательством того, что наша жизнь продлится ”.
Тогда Учитель сказал: “Итак, о монах, ты уже в предыдущем
рождении потерял свою жизнь из-за нее и стал пищей для множества”.
И когда он завершил этот урок добродетели, он провозгласил
Истины. Когда с Истинами было покончено, этот страдающий от любви монах твердо стоял на своем в
плоде обращения. Но Учитель уловил связь и подвел итог
Джатаке, сказав: “Тот, кто в то время ‘Колбасил’ свинью
был влюбленным монахом, толстушка была такой, как сейчас, Маленькая рыженькая была
Ананда, но Биг-ред был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О БЫКЕ, КОТОРЫЙ ПОЗАВИДОВАЛ СВИНЬЕ.[317]
ГЛАВА IV. KUL;VAKAVAGGA.
№ 31.
KUL;VAKA J;TAKA.
О милосердии к животным.
“_ Выпустите птенцов в лес._” - Это Мастер сказал, находясь в
Джетавана, о монахе, который пил воду, не процеживая ее.
Говорят, что два молодых монаха, которые были друзьями, отправились в деревню
из Саваттхи; и, пробыв столько, сколько им было удобно, в
в одном приятном месте, снова отправляемся в сторону Джетаваны, с
намерением присоединиться к Верховному Будде.
У одного из них было сито, у другого - нет; поэтому они процеживали воду.
воды за один раз хватало, чтобы выпить обоим.
Однажды у них возник спор; и владелец ситечка не захотел
одолжить его другому, а сам процедил воду и выпил ее. Когда
другой не смог достать ситечко и не мог больше терпеть
свою жажду, он выпил, не процеживая. И в должное время
они оба прибыли в Джетавану; и, поприветствовав Учителя,
заняли свои места.
Учитель поприветствовал их, сказав: “Откуда вы пришли?”
“Господь! мы остановились в деревне в земле Косала; и мы
покинули ее, чтобы приехать сюда и навестить тебя”.
“Тогда я надеюсь, что ты пришел в согласии”.
Тот, у кого не было сита, ответил: “Господи! этот монах поссорился со мной
по дороге и не одолжил мне свое сито!”
Но другой сказал: “Господи! этот монах сознательно пил воду с
живыми существами в ней, не процеживая ее!
“Правда ли, о монах, как он говорит, что ты сознательно пил воду с
живыми существами в ней?”
“Да, Господин! Я пил воду такой, какой она была”.
Тогда Учитель сказал: “Когда-то были мудрецы, о монах, правившие в
небеса, которые, потерпев поражение и находясь в полном бегстве по могучей пучине,
остановили свою машину, сказав: ’Давайте не будем, ради превосходства, ставить
живые существа причиняют боль’; и пожертвовали всей своей славой и даже
своей жизнью ради юных Супаннов”.
И он рассказал историю.[318]
* * * * *
Давным-давно в Раджагахе, в земле
Магадха, правил царь Магадхи.
В то время Бодисат (точно так же, как когда-то родился тот, кто сейчас Сакка
в деревне Макала в Магадхе) родился в той самой деревне как
сын дворянина. В день именин ему дали имя принц
Магха, и когда он вырос, его стали называть ‘Магха, молодой Брахман’.
Его родители нашли ему жену из семьи равного ранга; и
увеличившись в сыновьях и дочерях, он стал великим дарителем подарков и
соблюдал Пять заповедей.
В той деревне было целых тридцать семей; и однажды
мужчины из этих семей остановились посреди деревни, чтобы совершить
какие-то деревенские дела. Бодисат убрал ногами комки земли
на том месте, где он стоял, и сделал это место удобным для стояния
дальше; но подошел другой и встал там. Затем он разровнял другое место.
и встал там; но подошел другой человек и встал на него.
Тем не менее, Бодисат пробовал снова и снова с тем же результатом, пока он
не освободил удобное место для всех тридцати.
В следующий раз он приказал поставить там сарай с открытой крышей; а потом
снес его и соорудил зал, расставил в нем скамейки и
поставил там кувшин для воды. В другой раз эти тридцать человек были
примирены Бодисатом, который подтвердил их соблюдение Пяти заповедей;
и с тех пор он продолжал вместе с ними совершать благочестивые дела.
Пока они были такими живыми, они вставали рано, выходили на улицу с
крючьями для клюшек и ломами в руках, вырывали ломами
камни на четырех больших дорогах и деревенских тропинках и откатывали их,
уберите деревья, которые мешали бы транспортным средствам, расчистите
неровные места, проложите дамбы, выройте пруды, постройте общественные залы, дайте
дары и соблюдайте Заповеди - таким образом, во многих отношениях все жители
в деревне прислушивались к увещеваниям Бодисата и соблюдали
Заповеди.
Теперь староста сказал себе: “я использовал, чтобы иметь большой коэффициент усиления
от штрафов и налогов, а горшок-деньги, когда эти ребята пили крепкий
пить, или жизнь, или нарушали другие заповеди. Но теперь Магха
молодой Брахман решил соблюдать Заповеди и
никому не позволяет отнимать жизнь или делать что-либо еще, что является неправильным. Я
заставить их соблюдать заповеди с лихвой!”
И пошел он в гневе на царя, и сказал: “О царь! есть
число разбойников идет о разграбив села!”
“Иди, и приведи их!” - сказал король в ответ.
И он пошел, и принес обратно все эти люди, как заключенные, и это
объявил царю, что грабители были воспитаны. И царь,
не поинтересовавшись, что они делали, приказал им всем
насмерть затоптали слоны!
Потом заставил всех лечь во дворе, и принес
слон. И Бодисат увещевал их, говоря: “Помните о Заповедях
. Относитесь ко всем им - к клеветнику, и к королю, и к
слону - с такими же добрыми чувствами, какие вы питаете к самим себе!”
И они так и сделали.
Затем люди повели слона наверх, но, хотя они и довели его до места,
он не захотел начинать свою работу, но издал громкий вопль и обратился
в бегство. И они привели еще одного и еще, но все они убежали
.
“Должно быть, у них есть какое-то снадобье”, - сказал король; и отдал
приказ обыскать их. Итак, они искали, но ничего не нашли, и
сказали об этом королю.
“Тогда они, должно быть, повторяют какое-то заклинание. Спросите их, есть ли у них какое-нибудь
заклинание для произнесения”.
Чиновники спросили их, и Бодисат сказал, что есть. И они рассказали
королю, и он призвал их всех к себе и сказал: “Скажи мне
то заклинание, которое ты знаешь!”
Тогда Бодисат заговорил и сказал: “О царь! у нас нет другого заклинания, кроме
этого - что мы не уничтожаем жизнь, даже траву; что мы не берем ничего,
что нам не дано; что мы никогда не виновны в нецеломудрии, ни
говорите неправду и не пейте одурманивающих веществ; что мы упражняемся в
любви и делаем подарки; что мы очищаем труднодоступные места, копаем пруды и
возводите дома отдыха - это наше заклинание, это наша защита, это наша
сила!”
Тогда царь проникся к ним доверием и дал им все имущество в
доме клеветника, и сделал его их рабом; и даровал также
слон напал на них и даровал им в дар деревню.
* * * * *
С тех пор их оставили в покое заниматься своими делами
благотворительности; и они послали за строителем и приказали построить большой дом отдыха
в том месте, где сходились четыре дороги. Но как они больше не брали
восторг в женщин, они позволили ни одна женщина не делиться на хорошую работу.
В то время там были четыре женщины в доме Bodisat,в
именем благочестия, вдумчивый, приятный, и хорошо родиться. Пиети воспользовался
возможностью встретиться со строителем наедине и дал ему взятку, и
сказал ему: “Брат! умудрись как-нибудь выделить мне долю в этом
доме отдыха”.
Он пообещал это сделать, и прежде чем приступить к другой работе, он высушил и обстругал
кусок дерева; и просверлил его насквозь, приготовив для этого
вершину. И когда она была закончена, он завернул ее в ткань и отложил
в сторону. Затем, когда зал был закончен и пришло время для
возведения шпиля, он сказал,--
“Боже мой! есть одна вещь, которую мы не предусмотрели!
“Что это?” - спросили они.
“У нас должна была быть вершина”.
“Очень хорошо! давайте прикажем принести одну”.
“Но это не может быть сделана из деревянного бруса просто вырезать, мы должны иметь
вершина режут и строгают, и скучно какое-то время назад, и отложил для
использовать”.
“Что же теперь делать?” - спросили они.
“Вы должны осмотреться и посмотреть, нет ли в чьем-нибудь доме такой вещи, как готовая к продаже башенка".
”башенка для продажи".
И когда они начали искать, они нашли один на территории Пиети; но
его нельзя было купить за деньги.
“Если ты позволишь мне участвовать в строительстве зала, я отдам его тебе"
ты? ” спросила она.
“Нет!” - ответили они. “Было решено, что женщины не должны участвовать в этом"
.
Тогда строитель сказал: “Господа! что это вы говорите? За исключением
небесного мира Брахма-ангелов, нет такого места, где не было бы женщин
. Прими вершину, и так наша работа будет завершена!”
Тогда они согласились; и взяли вершину и достроили ею свой зал
.[319] Они установили в зале скамьи, и поставили в нем горшки с водой
, и обеспечили его постоянным запасом вареного риса. Они
окружили зал стеной, снабдили его воротами, засыпали его
песком внутри стены и посадили ряд пальмовых деревьев
снаружи.
И Вдумчивый создал там площадку для развлечений; и она была настолько совершенна
, что никогда нельзя было сказать о каком-либо конкретном плодоносящем или
цветущем дереве, что его там не было!
И Угодливый устроил там пруд, покрытый пятью видами
водяных лилий, и на него было приятно смотреть!
Высокородный вообще ничего не сделал.[320]
И Бодисат выполнял семь религиозных обязанностей, то есть:
поддерживать свою мать, поддерживать своего отца, почитать старость,
говорите правду, не выражайтесь резко, не оскорбляйте других и избегайте
эгоистичного, завистливого, скупого нрава.
Тот человек, которого поддерживают его родители,
Оказывает почтение старшим в доме,
Мягок, дружелюбен в разговорах, не клевещет;
Человек бескорыстный, правдивый и владеющий собой,
Его совершают ангелы Великих Тридцати Трех
Провозглашают праведным человеком!
Такую похвалу он получил; и в конце своей жизни он родился
снова на небесах Великих Тридцати Трех, как Сакка, царь
Богов, и там тоже его друзья родились заново.
* * * * *
В то время на небесах Великих обитали Титаны
Тридцать Три.
И Сакка сказал: “Что хорошего для нас в том, что царство разделяют другие?”
И он дал титанам выпить амброзии, и когда они стали
подобны пьяным людям, он приказал схватить их за ноги и швырнуть вниз головой
в пропасти горы Синеру.
Они упали как раз на “обитель титанов”; место, так называемое, на
самом нижнем уровне Синеру, равном по размеру небесам Таватимса. В
нем есть дерево, подобное коралловому дереву на небесах Сакки, которое растет
в течение кальпы и называется “Пестрым деревом-трубоцветом”.
Когда они увидели цветущее Дерево-Трубоцвет, они поняли: “Это не
наши небеса, потому что на небесах цветет Коралловое дерево”.
Тогда они сказали: “Этот старый Сакка напоил нас и бросил в
великую пучину и захватил наш небесный город!”
Затем они приняли решения, “мы против него войну, и победа небесного
город снова вернулся!”
И они копошились перпендикулярных сторон [поверхность] синеру, как и многие муравьи!
Когда Сакка услышал крик: “Титаны восстали!”, он спустился в великую
бездну, чтобы встретить их, и сражался с ними с неба. Но он был
побежденный в битве, он начал убегать по вершине
южного небесного свода на своей знаменитой Колеснице Славы длиной в сто
пятьдесят лиг.[321]
Теперь, когда его колесница быстро спускалась в великую бездну, она проезжала мимо
леса Шелковых хлопковых деревьев, и по пути следования деревья шелкового хлопчатника
были срублены одно за другим, как простые пальмиры, и упали в
великая бездна. И когда детеныши Крылатых Созданий кувыркались
снова и снова в великую пучину, они разразились могучими криками.
И Сакка спросил своего возничего Матали--
“Что это за шум, друг Матали? Как трогателен этот крик!”
“О Господь! когда Лес Шелковых Хлопковых Деревьев рушится, разрываемый стремительностью
вашей машины, молодые Крылатые Создания, дрожа от страха
смерти, кричат все одновременно!”
Тогда Великое Существо ответило: “О мой добрый Матали! пусть эти
создания не страдают из-за нас. Давайте не будем, ради превосходства,
причинять боль живым. Скорее я, ради них, отдам свою жизнь в качестве
жертвы Титанам. Останови машину!”
И с этими словами он произнес строфу--
“Пусть птенцы гнездятся в шелковом Хлопковом лесу".
Спасайся, о Матали, шест нашей колесницы.
Позволь мне с величайшей радостью пожертвовать своей жизнью.:
Тогда не дай этим птицам лишиться потомства!”
Тогда Матали, возничий, услышав, что он сказал, остановил колесницу,
и вернулся на небеса другим путем. Но как только они увидели, что
он останавливается, Титаны подумали: “Несомненно, приближаются Архангелы других
мировых систем; он, должно быть, остановил свою машину, потому что он
получил подкрепление!” И, охваченные страхом смерти,
они обратились в бегство и вернулись в Обитель Титанов.
И Сакка вернулся в свой небесный город и встал посреди него,
окруженный сонмами ангелов с обоих небес.[322] И
в этот момент Дворец Славы прорвался сквозь землю и поднялся на
высота в тысячу лиг. И именно потому, что он возник в конце
этой славной победы, он получил название Дворца Славы.
Затем Сакка расставил стражу в пяти местах, чтобы предотвратить появление Титанов
в отношении чего было сказано--
Между двумя непобедимыми городами
Твердо установлена пятикратная линия стражи
О Змеях, о Крылатых Существах и карликах,
О Людоедах и о Четырех Могущественных Королях.
* * * * *
Когда Сакка таким образом расставил охрану и наслаждался счастьем
небес в качестве царя ангелов, Пиити изменила форму своего существования,
и возродилась как одна из его прислужниц. И в результате ее дара
вершины для нее возник украшенный драгоценными камнями государственный зал под
именем ‘Благочестие’, где Сакка восседал как царь ангелов на троне из
золото под белым государственным балдахином и исполнял свои обязанности по отношению к
ангелам и людям.
Вдумчивая также изменила форму своего существования и переродилась
как одна из его прислужниц. И в результате ее подарка в виде
площадки для увеселений, для нее возникла площадка для увеселений под названием
‘Лианная роща Вдумчивого’.
И приятно также изменила свою форму существования, и возродился в качестве одного
его бабками. И в результате ее подарок на пруд, там
встал за ней пруд под названием ‘радует’.
Но поскольку Высокородная не совершила ни одного добродетельного поступка, она переродилась как
самка журавля в пруду в определенном лесу. И Сакка сказал себе,
“Нет никаких признаков Высокородной. Интересно, куда она могла подеваться!” И
он обдумывал этот вопрос, пока не обнаружил ее.
Затем он отправился на то место и забрал ее с собой на небеса, и
показал ей восхитительный город с Залом Благочестия и Задумчивым домом
Лиановую рощу и Пруд Радования. И тогда он увещевал ее и
сказал--
“Они творили дела милосердия и родились свыше как мои слуги";
но ты, не совершив таких дел, переродилась как животное.
Отныне живи праведной жизнью!”
И, утвердив ее таким образом в соблюдении Пяти Заповедей, он забрал ее обратно, а
затем отпустил. И с того времени она жила праведно.
Спустя несколько дней, Сакка пошла ли она была в состоянии держать
хорошо, и он лег на спину перед ней в виде рыбы. Думая, что
она мертва, журавль схватил ее за голову. Рыба завиляла хвостом.
“По-моему, она живая!” - воскликнула она и отпустила ее.
“Хорошо! Хорошо! ” сказал Сакка, “ ты хорошо умеешь соблюдать Заповеди.
И он ушел.
Когда она снова изменила форму своего существования, она родилась в
дом горшечника в Бенаресе. Сакка, как и прежде, узнал, где она
, и наполнил тележку золотистыми огурцами, и уселся в
центре деревни в образе старухи, крича: “Купи мою
огурцы! Купите мои огурцы!”
Люди подходили и просили их.
“Я продаю, - сказала она, - только тем, кто живет праведной жизнью.
Вы живете такой жизнью?”
“Мы ничего не знаем о праведности. Отдайте их за деньги!”
сказали они.
“Мне не нужны деньги; я буду давать только праведникам”, - был ее ответ.
“Это, должно быть, какая-то сумасшедшая!” - сказали они и ушли от нее.
Но когда Высокородная услышала, что произошло, она подумала: “Должно быть, это
предназначено для меня!” и пошла попросить немного огурцов.
“Вы ведете праведный образ жизни, леди?” - был вопрос.
“Конечно, хочу”, - сказала она.
“Я принесла это сюда ради тебя”, - ответила пожилая женщина;
и, оставив все золотистые огурцы и тележку с ними у дверей
дома, она ушла.
* * * * *
И Высокорожденная все еще оставалась праведной до конца этой жизни;
и когда она изменила свое существование, она стала дочерью Титана
названа ‘Сыном непонимания’; но благодаря своей добродетели
она стала необычайно красивой.
Когда она выросла, ее отец собрал Титанов вместе, чтобы
его дочь могла выбрать в мужья того, кто ей больше всего понравится.
Сакка смотрел примерно так же, прежде чем узнать, где она была; и
когда он обнаружил это, он принял форму титана, и пошел к
место,--думая, что выбирая мужа, она может его взять.
Затем они привели Высокородную в прекрасном облачении к месту встречи и сказали
ей выбрать себе в мужья того, кто ей понравится. И когда она начала
посмотрев на них, она увидела Сакку, и из-за своей любви к нему в
предыдущем рождении она была тронута, чтобы сказать: “Это мой муж”, - и
поэтому выбрала его.
И он увел ее в небесный город и дал ей почетное место
среди множества гурий; и по истечении отведенного ему
времени он скончался согласно своим деяниям.
* * * * *
Когда Учитель закончил эту беседу, он упрекнул монаха,
сказав: “Таким образом, о монах, прежде мудрецы, хотя и правили на
небесах, отдавали свои жизни, а не губили их; но ты,
несмотря на то, что вы приняли обеты в соответствии со столь спасительной верой, вы
пили чистую воду с живыми существами в ней!” И он установил связь
и подвел итог Джатаке, сказав: “Тот, кто в то время
возничим был Матали, Анандой был возничий, но Саккой был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О МИЛОСЕРДИИ К ЖИВОТНЫМ.[323]
№ 32.
NACCA J;TAKA.
Танцующий Павлин.
“_приятен твой крик._” - Это Мастер сказал в Джетаване о
роскошном монахе. Случай описан выше в рассказе об Истинной
Божественности.[324]
Учитель спросил его: “Правда ли, о монах, то, что они говорят, что ты
роскошны?”
“Это правда, Господин”, - сказал он.
“Как получилось, что ты стал роскошным?” начал Учитель.
Но, не дожидаясь продолжения, он пришел в ярость, сорвал с себя
рясу и нижнюю одежду и, крикнув: “Тогда я пойду в
этом!” - предстал обнаженным перед Учителем!
Прохожие воскликнули: “Позор! позор!” и он убежал и вернулся
в низшее состояние (мирянина).
Когда монахи собрались в Лекционном зале, они заговорили
о его недостойном поведении. “Подумать только, что кто-то должен вести себя так в самом
присутствие Учителя!” Затем Учитель подошел и спросил их, о чем
они говорили, сидя там вместе.
“Господи! мы говорили о проступке того монаха, который в вашем
присутствии и среди учеников стоял там голый, как
деревенский ребенок, нисколько не заботясь об этом; и когда прохожие закричали
позор ему, вернувшемуся в низшее состояние и потерявшему веру!”
Тогда Учитель сказал: “О монахи, этот брат не только сейчас потерял
драгоценность веры из-за нескромности; в прежнем рождении он потерял драгоценность
жены по той же причине”. И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно, в первую эпоху мира, четвероногие выбрали Льва
своим царем, рыбы - Левиафана, а птицы - Золотого
Гуся.[325]
Теперь королевский Золотой Гусь родилась дочь, молодой гусь самые красивые
чтобы увидеть; и он дал ее выборе мужа. И она выбрала одну
ей по душе.
Ибо, предоставив ей право выбора, он созвал всех
птиц в регионе Гималаев. И толпы гусей, и павлинов, и
других птиц различных видов собрались вместе на большом плоском куске
скалы.
Послал король за свою дочь, говоря: “приходи и выбирай мужа
вам больше нравится!”
Оглядев собрание птиц, она заметила
павлина с шеей, яркой, как драгоценные камни, и разноцветным хвостом; и
она сделала выбор со словами: “Пусть этот мужчина будет моим мужем!”
И птичье собрание подошло к павлину и сказало: “Друг мой!
Павлин! дочь этого короля, которая должна была выбрать себе мужа из множества птиц!
она остановила свой выбор на тебе!”
“До сегодняшнего дня ты не видел моего величия”, - сказал павлин, так что
переполненный восторгом, он, нарушая всякую скромность, начал
расправлять крылья и танцевать посреди огромного собрания, - и в
танце он обнажил себя.
Тогда королевский Золотой Гусь был потрясен!
И он сказал: “У этого парня нет ни скромности в сердце, ни порядочности
в его внешнем поведении! Я не отдам ему свою дочь. Он
освободился от всякого чувства стыда!” И он произнес такой стих, чтобы все
сборка--
“Приятным будет ваш крик, бриллиант твоей спиной,
Почти как опал в цвет вашей шеи,
Перья в вашем хвосте достигают длины примерно в морскую сажень,
Но за такого танцора я не могу отдать свою дочь, сэр!”
Затем король на глазах у всего собрания выдал свою дочь замуж
за молодого гуся, своего племянника. И павлин был покрыт стыдом из-за того, что
не получил прекрасного гусенка, и поднялся прямо с места и
улетел.
Но король Золотых Гусей вернулся в то место, где он жил.
* * * * *
Когда Учитель закончил этот урок добродетели, в качестве иллюстрации
о том, что он сказал (“Мало того, о монахи, что этот брат теперь потерял
драгоценность веры из-за нескромности, ранее он также потерял драгоценность
жена по той же причине”), он установил связь и подвел итог
Джатака, сказав: “Павлином того времени был роскошный монах,
но Королем гусей был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ТАНЦУЮЩЕМ ПАВЛИНЕ.[326]
№ 33.
SAMMODAM;NA J;TAKA.
Печальная ссора Перепелов.
“До тех пор, пока птицы не согласятся”. - Это Мастер сказал, находясь в
Баньяновой роще, недалеко от Капилаваттху, по поводу ссоры из-за чумбата_
(круглый рулон ткани, надеваемый на голову при переноске сосуда или
другого груза).
Это будет объяснено в Кунала джатаке. В это время, а именно:
Учитель, наставляя своих отношений, сказал: “государи мои! для родственников
ссоры один против другого-это воистину самое неприличное! Даже животные
однажды, которые побеждали своих врагов до тех пор, пока те соглашались, пришли к
большому разрушению, когда они поссорились друг с другом ”. И по
просьбе своих родственников он рассказал эту историю.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе, пришел Бодисат
к жизни перепела; и жил в лесу во главе стаи, насчитывающей много
тысяч.
В то время там был перепела-ловец, кто ходил к месту
где они жили, и имитировать крик перепела; и когда он увидел, что
они собрались вместе, то он будет бросать свои сети над ними, получить их
все в кучу, раздавив их в стороны сетки, и
запихивать их в свою корзину, а потом домой, он продавал их,
и зарабатывать на жизнь за счет.
И вот однажды Бодисат сказал перепелам: “Этот птицелов приносит
наши родные и близкие погибнут! Теперь я знаю стратегию, как помешать ему
поймать нас. В будущем, как только он набросит на вас сеть, позвольте
каждому просунуть голову в сетку сети, затем _ all_ поднимите ее
_together_, чтобы унести его в любое место, которое нам понравится, а затем бросить его
на терновый куст. Когда это будет сделано, каждый из нас сможет
сбежать со своего места под сетью!”
С этим они все согласились; и на следующий день, как только сеть была
заброшена, они подняли ее точно так, как им сказал Бодисат,
бросили его на колючий куст, а сами выбрались из-под него. И
пока птицелов распутывал свою сеть с куста, наступила темнота
. И ему пришлось уйти с пустыми руками.
Со следующего дня перепела всегда вели себя одинаково: и он
обычно распутывал свою сеть до захода солнца, ничего не поймав, и
возвращался домой с пустыми руками.
Наконец его жена в ярости сказала ему: “День за днем ты приходишь сюда
с пустыми руками! Я полагаю, у тебя есть другое заведение, которое нужно поддерживать
где-нибудь в другом месте!”
“Моя дорогая! ” сказал птицелов, - у меня нет другого заведения, которое нужно содержать“
. Но я скажу тебе, что это такое. Эти перепела живут в гармонии
вместе; и как только я забрасываю свою сеть, они уносят ее, и бросить
на колючий куст. Но они не могут быть одним сознанием навсегда! Тебе не
быть обеспокоенной. Как только они выпадут, я вернусь с ними.
все до единой, и это вызовет улыбку на твоем лице!”
С этими словами он произнес эту строфу, обращаясь к своей жене.:
“Пока птицы соглашаются,,
Они могут ускользать с сетью,;
Но когда однажды они начинают спорить,,
Тогда они попадают в мои лапы!”
И когда прошло всего несколько дней, одна из перепелок, приземлившись
на земле, где они кормились, неожиданно наступил другому на голову.
“Кто наступил мне на голову?” - в гневе спросил другой.
“Я не хотел на тебя наступать, не сердись”, - сказал другой.;
но он все еще злился. И, продолжая кричать, они перешли к
спору друг с другом в таких выражениях, как эти: “А! тогда, я полагаю, это ты
поднял сеть!”
Когда они были в ссоре, то Bodisat подумал: “Нет
в зависимости от того, для безопасности на склочного человека! Больше не будет этих
ребята поднимите сетку; так что они придут большие разрушения, и
птицелов снова получит свой шанс. Я больше не смею здесь оставаться!
И он ушел со своими ближайшими последователями в какое-то другое место.
И Фаулер пришел спустя несколько дней после, и имитировал крик перепела,
и должен опорожнять свою сеть над теми, кто пришли вместе. Тогда один перепел кричал
из:
“Разговор был, что волосы на голове упал, когда вам тяжело
до нете. Лифт, потом, сейчас же!”
Другой воскликнул: “Поговаривали, что у тебя даже перья на крыльях
выпали, когда ты поднимал сеть. Тогда взлетай, сейчас же!”
Но когда каждый из них призывал другого подняться, охотник
он сам поднял сетку, собрал их все в кучу,
запихнул в корзину и пошел домой, заставив свою жену улыбнуться.
* * * * *
Когда Учитель закончил этот урок добродетели, в качестве иллюстрации к
тому, что он сказал (“Таким образом, о царь, не должно быть такой вещи, как
ссоры между родственниками; ибо ссоры - корень несчастья”),
он установил связь и подвел итог Джатаке: “Тот, кто в то время
глупой перепелкой был Девадатта, но мудрой перепелкой был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ПЕЧАЛЬНОЙ ССОРЕ ПЕРЕПЕЛОВ.[327]
№ 34.
MACCHA J;TAKA.
Рыба и его жена.
“_Дело не в жаре, и не в холоде._” - Это Мастер сказал, когда в
Джетавана, о том, как тебя снова соблазнила бывшая жена.
Ибо в том случае Мастер спросил монаха: “Значит, это правда, что
ты страдаешь от любви?”
“Это правда, Господин!” - был ответ.
“Что тебя опечалило?”
“Сладко прикосновение руки, Господь! той, кто прежде была моей женой.
Я не могу оставить ее!”
Тогда Мастер сказал: “О Брат! эта женщина причиняет тебе вред. В прежнем
рождении тебя тоже просто убивали через нее, когда я подошел и
спас тебя”. И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе,
Бодисат стал его личным капелланом.
В это время несколько рыбаков забрасывали свои сети в реку.
И вот большая рыба проплыла мимо, весело играя со своей женой. Она
все еще стоя перед ним, почувствовала запах сети, сделала круг и
вырвалась из нее. Но жадная влюбленная рыбка попала прямо в пасть
сети.
Когда рыбаки почувствовали его приближение, они вытащили сеть, схватили
поймал рыбу, и бросил ее живой на песок, и начал разводить костер
и вертел, намереваясь приготовить и съесть ее.
Тогда рыба заплакала, сказав себе;
“Жар от огня не больно мне, ни пыток косы,
ни какой другой боли в этом роде, но что жена моя печали за
мне, думал я, должно быть, бросил ее ради другой, что это действительно
ужасные страдания!”
И он произнес эту строфу--
“Это не жара, это не холод,
Это не пытка сетью;
Но чтобы моя жена подумала обо мне,
’Теперь он ушел к другой ради наслаждения”.
И вот как раз в это время капеллан в сопровождении своих рабов спустился вниз, чтобы искупаться
у брода. И он понимал язык всех животных. И так далее.
услышав плач рыбы, он подумал про себя:
“Эта рыба оплакивает грех. Если она умрет в таком
нездоровом состоянии духа, она, несомненно, возродится в аду. Я буду
спасать его”.
И он пошел к рыбакам и сказал--
“Добрые люди! разве вы не поставляете нам каждый день рыбу для нашего карри?”
“Что это вы говорите, сэр?” - ответили рыбаки. “Забирай себе
любую рыбу, какая тебе нравится!”
“Нам не нужно ничего другого: дайте нам только это”.
“Тогда возьмите это, сэр”.
Бодисат взял ее в руки, сел на берегу реки
и сказал ей: “Моя хорошая рыбка! Если бы я не увидел тебя сегодня,
ты бы расстался с жизнью. Отныне не греши больше!”
И так наставляя его, он бросил его в воду и вернулся в город
.
* * * * *
Когда Учитель закончил эту речь, он провозгласил Истины.
В конце "Истин" подавленный монах утвердился в
плод обращения. Затем Учитель установил связь и подвел итог
джатака: “Та, кто в то время была самкой рыбы, была бывшей
жена, рыбой был подавленный монах, но капелланом был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О РЫБЕ И ЕГО ЖЕНЕ.[328]
№ 35.
ВАТТАКА ДЖАТАКА.
Святая перепелка.
“_ У меня есть крылья, которые не будут летать._” - Это сказал Мастер, когда
путешествовал по Магадхе по поводу тушения Пожара в джунглях.
Однажды, когда Учитель путешествовал по Магадхе, он попросил милостыню
свою еду в одной деревне в той стране; и после того, как он вернулся
от его выстрелов и доедали свой ужин, он начал снова,
участие учеников. Именно тогда многие пожар возник в джунглях.
Многие монахи были впереди, многие из них позади. И огонь
начал распространяться по направлению к ним, одна масса дыма и пламени. Некоторые из
монахов, не обращенных, были напуганы страхом смерти; и
закричали--
“Давайте сделаем встречный огонь, так что пожар не распространится
за пределами пространства перегорели, что”.
Принимал участие в пожарно-палки они начали прикуривать.
Но другие сказали: “Братья, что это вы делаете? Это похоже
неспособность увидеть луну, когда она поднялась на самый верх неба, или
солнце, когда оно восходит со своими тысячами лучей из восточной части мира
это похоже на людей, стоящих на прибрежной полосе и воспринимающих
не океан, не стоять рядом с Синеру и не видеть эту могучую гору
для тебя - когда путешествуешь в компании с величайшими
Находясь на земле или на небесах, кричать: ‘Давайте разведем ответный огонь’,
и не обращать внимания на всевышнего, Будду! Вы не знаете о
силе Будд! Пойдем, пойдем к Хозяину!”
И все они столпились спереди и сзади и поднялись
в группе, близкой к Могущественным Мудростью.
Там Учитель остановился, окруженный всем корпусом учеников.
Пожар в джунглях разгорался с таким ревом, словно хотел сокрушить их. Он пришел прямо
до того места, где великий смертный стоял, а потом..., как он пришел
в шестнадцать стержней, что пятна-это выходил, как факел
тяги вниз, в воду, оставляя пространство примерно в тридцать два стержня в
ширина, над которой он не смог пройти мимо!
Тогда монахи начали превозносить Учителя, говоря;
“О! как чудесны качества Будд! Сам огонь,
каким бы бессознательным он ни был, не может пройти над местом, где стоят Будды
. О! как велико могущество Будд!”
Услышав это, Учитель сказал--
“Монахи, никакой силой, которой я сейчас обладаю, огонь не гаснет
достигнув этого участка земли. Это благодаря силе моего прежнего деяния
. И во всем этом месте ни один огонь не будет гореть всю
кальпу, ибо это было чудо, продолжающееся всю кальпу ”.[329]
Затем достопочтенный Ананда сложил одеяние вчетверо и расстелил его как
место для Учителя. Учитель сел сам; и когда он уселся, скрестив ноги, группа учеников расселась вокруг него.
почтительно окружив его, они попросили его, сказав: "Я хочу, чтобы ты был моим Учителем".
Учитель сел сам.--
“То, что сейчас произошло, о Господь, известно нам. Прошлое скрыто от
нас. Поведай нам об этом”.
И Учитель рассказал историю.
Давно Bodisat вступил в новое существование, как перепелка в этом
самом месте, в земле Магадхи; и после того, как был рожден в
яйцо, и выбравшись из скорлупы, он сделался молодым перепелам, в размер
как большая серая куропатка.[330] и его родители заставили его лежать неподвижно в
они устроили гнездо и кормили его пищей, которую приносили в клювах. И у него не было
сил ни расправить крылья и летать по воздуху, ни
вытянуть ноги и ходить по земле.
Теперь это место год за годом пожиралось пожарами в джунглях. И как раз
в это время пожар в джунглях с могучим ревом разгорелся и охватил
его. Стаи птиц поднялись, каждая из своего гнезда, и улетели прочь
пронзительно крича. И родители Бодисата тоже, охваченные страхом перед
смертью, бросили Бодисата и убежали.
Когда Бодисат, лежавший там, как он был, вытянул шею, и
увидев, как пламя приближается к нему, он подумал: “Если бы у меня была
сила расправить крылья и взлететь в воздух или потушить
мои ноги и ходьба по земле позволили бы мне уйти в какое-нибудь другое место
. Но я не могу! И мои родители тоже, напуганные страхом перед
смертью, оставили меня совсем одну и улетели, чтобы спасти себя. Никакой
другой помощи я не могу ожидать от других, и в себе я не нахожу никакой помощи. Что
ради всего святого, мне теперь делать!”
Но затем ему пришло в голову: “В этом мире есть такая вещь, как
действенность добродетели; есть такая вещь, как действенность истины.
Есть люди, известные как всеведущие Будды, которые становятся Буддами, когда
сидят под деревом Бо, совершив Великие Добродетели в
долгие века прошлого; которые обрели спасение благодаря мудрости
возникшие благодаря добрым делам и серьезным мыслям и также обретшие
силу показывать другим знание об этом спасении; которые
полны истины, сострадания, милосердия и долготерпения; и чьи
сердца с одинаковой любовью тянутся ко всем существам, в которых есть жизнь. Для меня тоже
Истина одна, кажется, что есть только одна вечная и истинная
Вера. Следовательно, мне надлежит, медитируя на Будд прошлого
и на качества, которые они приобрели, и полагаясь на единственную
истинную веру, которая есть во мне, совершить Акт Истины; и, таким образом,
погасите огонь и обеспечьте безопасность как для себя, так и для других птиц.
”
Поэтому сказано (в Священных Писаниях)--
“В добродетели в мире есть сила--
В истине, чистоте и любви!
Во имя этой истины Я сейчас совершу
Мистический Акт возвышенной Истины.
Затем размышления о силе Веры,
И о Завоевателях прошлых веков,
Полагаясь на силу Истины,
Затем я совершил Чудо!”
Затем Бодисат вспомнил атрибуты Будд, которые
давно скончались; и, торжественно подтвердив истинную
веру, существующую в нем самом, он совершил Акт Истины, произнеся
стих--
“У меня есть крылья, которые не позволят летать",
У меня есть ноги, которые не позволят ходить;
Мои родители тоже сбежали!
О Всеохватывающий Огонь, возвращайся!”[331]
Затем перед ним и его Актом Истины Стихия отступила на расстояние в
шестнадцать стержней; но, отступая, она не вернулась, чтобы поглотить лес;
оно погасло сразу же, как попало на место, подобно факелу, погруженному в воду
.
Поэтому сказано--
“За меня и за мой Поступок Истины
Великий и пылающий огонь погас,
Оставив пространство из шестнадцати прутьев,
Как гаснет огонь, смешанный с водой”.
И поскольку это место избежало того, что его охватил огонь благодаря всему этому
_kalpa_, говорят, что это ‘чудо, продолжающееся кальпу’. Бодисат
совершив таким образом Акт Истины, скончался в конце своей
жизни, согласно своим деяниям.
* * * * *
Когда Учитель закончил это выступление, в качестве иллюстрации того, что
он сказал (“То, что это дерево не проходит мимо огня, не является
результат, о монахи, моей нынешней власти; но силы Акта
Истины, который я осуществлял как новорожденный перепел”), он провозгласил Истины. При
постижении Истин некоторые были Обращены, некоторые достигли
Второго Пути, некоторые Третьего, некоторые Четвертого. И Учитель установил связь
и подвел итог Джатаке: “Моими родителями в то время были мои нынешние родители
, но Королем Перепелов был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О СВЯТОЙ ПЕРЕПЕЛКЕ.[332]
№ 36.
САКУНА ДЖАТАКА.
Мудрая птица и глупцы.
“_Дерево, рожденное землей._” - Это Мастер рассказал в Джетаване о
монахе, чья хижина была сожжена.
Согласно преданию, некий монах получил от Учителя предмет
для медитации и, покинув Джетавану, поселился в доме
в лесу недалеко от пограничной деревни, принадлежащей народу Косала.
И вот, в первый же месяц его хижина сгорела дотла; и он рассказал об этом
людям, сказав: “Моя хижина сгорела дотла, и я живу в стеснении”.
“Теперь все наши поля высохли, ” говорили они. - сначала мы должны их оросить“.
земли”. Когда они были хорошо залиты грязью, “Мы должны посеять семена”, - сказали
они. Когда семена были посеяны, “Мы должны поставить изгороди”, - было
оправдание. Когда ограды были возведены, они объявили: “Предстоит рубка,
и жатва, и вытаптывание”. И таким образом, рассказывая сначала об одном
нужно было сделать одно дело, а потом еще одно, и они упустили три месяца.
Монах провел три месяца, испытывая дискомфорт на открытом воздухе, и
завершил свою медитацию, но не смог довести до конца остальные свои религиозные
упражнения. Поэтому, когда Великий пост закончился, он вернулся в
Учитель, поприветствовав его, почтительно занял свое место сбоку.
Учитель поприветствовал его, а затем спросил: “Ну что, брат,
ты провел Великий пост с комфортом? Ты довел свою медитацию до
завершения?
Он рассказал ему, что произошло, и сказал: “Поскольку у меня не было подходящего жилья,,
Я не полностью завершил медитацию”.
“Некогда, о монахи”, - сказал Учитель, “даже животные были в курсе того, что было
подходящие для них, и чего не было. Почему не знаешь?”
И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-Датта царила в Ben;res, в Bodisat пришел
к жизни снова, как птица, и жила в лесной жизни, участие стая
птиц, возле высоких деревьев, с ветвей, образуя на каждой стороне.
Теперь один день пыль начали падать, как ветви дерева, потер один
против другого. Затем дым начал подниматься. В Bodisat думал, на
видя это,--
“Если эти две ветви будут продолжать так тереться, они будут посылать
огненные искры, и огонь опадет и охватит увядшие
листья; и само дерево вскоре после этого будет уничтожено. Мы не можем
остановитесь здесь; мы должны немедленно отправиться в какое-нибудь другое место”. И он
обратился к пастве в этом стихе:
“Рожденное землей дерево, от которого
Мы, дети воздуха, зависим,
Оно, даже оно, теперь испускает огонь.
Тогда ищите небеса, вы, птицы!
Смотрите! сам наш дом и убежище
Сам породил опасность!”
Тогда те из птиц, которые были мудры и прислушались к голосу Бодисата
, тотчас же взлетели с ним в воздух и улетели в другое место.
Но те, которые были глупы, говорили друг другу: “Именно так! Именно так! Он
всегда видишь крокодилов в капле воды!” И, не обращая внимания
на то, что он сказал, они остановились на этом.
И вскоре после пожара был произведен именно в пути
Bodisat предвидел, и дерево загорелось. И дым, и пламя
поднявшись ввысь, птицы были ослеплены дымом; они не могли улететь
и одна за другой они упали в огонь и сгорели заживо
!
* * * * *
Когда Учитель закончил эту беседу словами: “Так
раньше, о монах, даже птицы, обитавшие на вершинах деревьев, знали, что
место подошло бы им, а какое нет. Как получилось, что вы знали это
нет?” он провозгласил Истины. По завершении Истин
монах утвердился в Обращении. И Учитель установил связь,
и подвел итог Джатаке: “Птицы, которые в то время слушали
голос Бодисата, были последователями Будды, но Мудрыми
Птицей был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О МУДРОЙ ПТИЦЕ И ДУРАКАХ.
№ 37.
TITTIRA J;TAKA.
Куропатка, Обезьяна и Слон.
“_ Это те, кто почитает стариков._” - Это Мастер сказал на
дорога в Саваттхи о том, что Сарипутте не дали переночевать.
Ибо, когда Анатха Пиндика закончил свой монастырь и послал весточку
Учителю, последний покинул Раджагаху и прибыл в Весали; и
отдохнув там недолго, он снова отправился в путь к
Саваттхи.[333]
В тот раз ученики Шестерки пошли впереди, а до того
для Старейшин было отведено жилье, они заняли все места, которые могли быть
сказав,--
“Это для нашего начальника, это для нашего инструктора, а это для нас”.
Старейшинам, которые пришли позже, негде было спать. Даже
Ученики Сарипутты тщетно искали пристанище для Старца.
Итак , Старец , тоже не имея ночлега , провел ночь, поднимаясь наверх и
лежа или сидя у подножия дерева, недалеко от того места, где
учительница была заселена.
Рано утром Учитель вышел и закашлялся. Старейшина
тоже закашлялся.
“Кто там?” - сказал Учитель.
“Это я, Господь, Сарипутта”, - был ответ.
“Что ты здесь делаешь в такую рань, Сарипутта?” - спросил он.
Затем он рассказал ему, что произошло; и, услышав, что сказал Старейшина,
учитель подумал,--
“Если монахи даже сейчас, пока я еще жив, проявляют так мало уважения
и вежливости друг к другу, что они будут делать, когда я умру?” И он
был полон беспокойства за благополучие Истины.
Как только рассвело, он созвал всех священников и спросил
их--
“Правда ли, жрецы, как мне сказали, что Шестеро шли впереди
и заняли все места для ночлега, за исключением
Старейшин?”
“Это правда, о Благословенный!” - сказали они.
Затем он упрекнул Шестерых и, обратившись к монахам, преподал им урок
, сказав,--
“Тогда кто же это, о монахи, кто заслуживает самого лучшего места и лучших
воды и риса?”
Некоторые сказали: “вельможа, который стал монахом”. Некоторые говорили: “Брахман,
или глава семьи, ставший монахом”. Другие говорили: “Человек,
сведущий в Правилах Ордена; Толкователь Закона; тот, кто
достиг Первой Джханы, или Второй, или Третьей, или
Четвертый.” Другие снова сказали: “Обращенный человек; или тот, кто находится на Второй или
Третьей стадии Пути к Нирване; или архат; или тот, кто знает
три Истины; или тот, кто обладает Шестикратной Мудростью”.[334]
Когда монахи таким образом объявили, кого каждый из них считает достойным
лучшего места, и так далее, Учитель сказал:
“В моей религии, о монахи, это не посвящение в духовный сан из знатной,
или священнической, или богатой семьи; это не сведение в
Правила Ордена, или в общих, или в метафизических книгах
Священные Писания; это не достижение Джхан, или прогресс в
путь Нирваны - это стандарт, по которому должно оцениваться право на
лучшее место и так далее. Но в моей религии, о монахи,
за почтение, служение, уважение и вежливость нужно платить
в соответствии с возрастом; и для пожилых людей должно быть зарезервировано лучшее место, и лучшая вода,
и лучший рис. Это правильный стандарт; и
следовательно, старший монах имеет право на эти вещи. А теперь, монахи,
Сарипутта - мой главный ученик; он второй основатель Царства
Праведности и заслуживает того, чтобы получить жилье сразу после
меня. Он был вынужден провести ночь без ночлега у подножия
дерево. Если у вас есть уже сейчас так мало уважения и вежливости, что будет
вы не сделаете, как время идет?”
И для их дальнейшего инструктажа он сказал:
“Раньше, о монахи, даже животные говорили: ‘Было бы неприлично
нам проявлять неуважение и недостаток вежливости друг к другу и
не жить в надлежащих отношениях друг с другом. Мы должны выяснить, кто здесь
старший, и воздать ему почести.’ И они тщательно исследовали это дело,
и, обнаружив старшего среди них, они воздали ему почести; и
итак, когда они скончались, они вошли в обитель богов”.
И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно трое друзей жили возле большого баньянового дерева, на
склон Гималайского хребта - Куропатка, обезьяна
и слон. И им не хватало уважения и вежливости друг к другу
и они не жили вместе на подобающих условиях.
Но им пришло в голову: “Нам не подобает так жить
. Что, если бы мы воспитывали уважение к тому, кто из нас
старший?”
“Но кто из них старший?” - был тогда вопрос; пока однажды они
не подумали: “Это будет хороший способ выяснить это”; и Обезьяна
и Куропатка спросила Слона, когда они все сидели вместе
у подножия баньяна--
“Слоненок, дорогой! Какого размера было это баньяновое дерево в то время, когда ты впервые узнал о нем
?”
“Друзья! ” сказал он. - Когда я был маленьким, я ходил по этому баньяну,
тогда еще обычному кусту, держа его между бедер; и когда я стоял с
он был у меня между ног, его самые высокие ветви касались моего пупка. Так что у меня есть
знаю это, так как это был кустарник”.
Потом они оба спросили обезьяну тем же способом. И он сказал: “Друзья!
когда я был совсем маленькой обезьянкой, я обычно сидел на земле и
ел самые верхние побеги этого баньяна, тогда еще совсем молодого, просто
вытягивая шею. Так что я знаю его с самого раннего появления.
младенчество”.
Затем двое других снова спросили Куропатку, как и раньше. И он сказал--
“Друзья! Некогда в таком-то месте рос высокий баньян
плоды которого я съел и выпустил семена здесь. Из этого выросло это дерево
, так что я знал его еще до того, как оно появилось на свет,
и я старше любого из вас!”
Тогда Слон и Обезьяна сказали умной Куропатке--
“Ты, друг, самый старший из нас. Мы и впредь будем делать все
манера сервис для вас и платить вам почтение, и принимать приветствия
перед вами, и обращаться с вами со всем уважением и вежливостью, и следовать
вашим советам. Будете ли вы в будущем давать нам любые советы и
инструкции, которые нам потребуются ”.
С тех пор Куропатка давал им советы и приучал их к исполнению
их долга, а сам соблюдал свой. Итак, они трое соблюдали Пятерых
Заповеди; и поскольку они были вежливы и уважительны друг к другу
и жили в соответствующих условиях друг с другом, они стали
предназначенными для небес, когда их жизни должны были закончиться.
* * * * *
“Святая жизнь этих троих стала известна как ‘Святость
Куропатка. Ибо они, о монахи, жили в вежливости и уважении
друг к другу. Как же тогда вы, принявшие обеты в такой
хорошо изученной религии, можете жить без вежливости и уважения друг к другу
? Далее, о монахи, хотел бы пожелать вам уважения и ухода,
и уважение, в зависимости от возраста; давать лучшие места, лучшие
воды, и лучшее питание в соответствии с возрастом; и что старший будет
никогда не быть вне ночлега младший. Тот, кто таким образом удерживает
своего старшего, будет виновен в правонарушении ”.
Именно тогда, когда Учитель завершил таким образом свою беседу, он, как
Будда, произнес стих--
“Это те, кто почитает старое
, Это люди, сведущие в Вере.
Достойный похвалы в этой жизни,
И счастливый в жизни грядущей ”.
Когда Учитель сказал таким образом о достоинстве почитания
старого, он установил связь и подвел итог Джатаке:
сказав: “Слоном того времени была Моггаллана, обезьяна
Сарипутта, но куропаткой был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О КУРОПАТКЕ, ОБЕЗЬЯНЕ И СЛОНЕ.[335]
№ 38.
БАКА ДЖАТАКА.
Жестокий Крейн перехитрил.
“_ Злодей, хотя и чрезвычайно умен._” - Это Мастер сказал в
Джетаване о монахе, который был портным.
Согласно преданию, в Джетаване жил монах, который был
чрезвычайно искусен во всех тех вещах, которые можно проделать с одеждой,
то ли вырезая, то ли собирая по кусочкам, то ли оценивая, то ли сшивая это.
Благодаря своему уму он всегда был занят пошивом мантий,
пока не стал известен как ‘Мастер по пошиву мантий’.
Что же ему оставалось делать, как не упражняться в мастерстве на старых кусках ткани
, чтобы сшить из них мягкую и приятную на ощупь одежду?
потрогай; а когда он покрасит его, он замочит в мучнистой воде и
натрет скорлупой, чтобы придать ему яркость и привлекательность, и
затем аккуратно положит рядом. И монахи, которые не разбирались в пошиве ряс,
приходили к нему с новыми тканями и говорили--
“Мы не понимаем, как шить рясы. Будьте так добры, сделайте из этого
рясу для нас”.
Тогда он сказал бы: “это занимает много времени, брат, прежде чем халате может быть
сделал. Но у меня халата в готовом виде. Вам лучше оставить эти тряпки
здесь, а это заберите с собой ”.
И он доставал это и показывал им.
И они, видя, как хорошо цвет его был, и не заметив каких-либо
разница, отдал бы свою новую одежду к портному-монах, и принять
одежду с собой, думая, что это будет длиться. Но, когда он вырос
немного грязным, и они промывают его в теплой воде, казалось бы, как это
на самом деле, и в изношенных местах показать себя здесь и
есть на ней. Потом, слишком поздно, они покаются.
И что монах прославился, как человек, который прошел старыми тряпками по
кто-нибудь, кто приходил к нему.
Так вот, в сельской деревне был еще один халатник, который имел обыкновение жульничать
всем нравится тот человек в Джетаване. И несколько монахов, которые знали его,
очень хорошо рассказали ему о другом и сказали ему--
“Господин! в Джетаване есть монах, который, как говорят, обманывает весь мир
таким-то и таким-то образом”.
“Ах! - подумал он. - Вот было бы здорово, если бы я смог перехитрить этого
городского парня!”
И он сшил прекрасное одеяние из старой одежды, выкрасил его в красивый красный цвет,
надел его и отправился в Джетавану. Как только другой увидел это, он начал
желать этого и спросил его--
“Это одеяние твоего собственного изготовления, господин?”
“Конечно, брат”, - был ответ.
“Господин! дай мне рясу. Ты можешь взять взамен другую”, - сказал он.
“Но, брат, мы, деревенские монахи, очень плохо обеспечены. Если я отдам вам
это, что мне нужно будет надеть?
“ У меня есть несколько новых тканей, сэр. Возьмите их и сошейте халат
для себя.
“Ну, брат! это дело моих рук; но если ты так говоришь,
что я могу поделать? Можешь взять это, - сказал другой; и, отдав ему
халат, сшитый из старых тряпок, он с триумфом забрал новую одежду.
И человек из Джетаваны надел халат; но когда через несколько дней после этого он
обнаружен, мыть его, что он был сделан из тряпья, он был весь
с заблуждением. И он стал наделало много шума в порядок“, что
Говорят, что производителя одежды из Джетаваны перехитрил человек из провинции
!”
И однажды монахи сидели и разговаривали об этом в Лекционном зале, когда
подошел Учитель и спросил их, о чем они говорят, и
они рассказали ему обо всем.
Тогда Учитель сказал: “Не только сейчас мастер по пошиву одежды из Джетаваны принимал таким образом других людей.
в прошлом рождении он делал то же самое. И не
теперь только он перехитрил соотечественник, в предыдущей жизни он
его тоже перехитрили. И он рассказал историю.
* * * * *
Давным-давно Бодисат был рожден для лесной жизни как Гений дерева.
он стоял возле определенного пруда с лотосами.
В то время в засушливый сезон в одном пруду, не слишком большом, воды бывало мало.
И подумал журавль, увидев рыбу. В одном пруду, не очень большом, водилось много рыбы.
И еще:--
“Я должен как-нибудь перехитрить этих рыб и сделать из них добычу”.
И он пошел и сел у кромки воды, думая, как ему
это сделать.
Когда рыбы увидели его, они спросили его: “Зачем ты там сидишь,
погруженный в свои мысли?
“Я сижу и думаю о вас”, - сказал он.
“О, сэр! что вы думаете о нас?” - спросили они.
“Ну, - ответил он, “ в этом пруду очень мало воды, и тебе почти нечего есть.
А жара такая сильная! Вот я и подумал,
‘Что же” черт возьми, теперь будут делать эти рыбы?’
“Да, в самом деле, сэр! что же нам делать?” - сказали они.
“Если ты только сделаешь, как я тебе скажу, я отнесу тебя в клюве к
прекрасному большому пруду, покрытому всевозможными лотосами, и опущу тебя
в него”, - ответил журавль.
“То , что журавль заботится о рыбах , - вещь неслыханная,
Сэр, с самого начала мира. Оно пожирает нас одного за другим, что
ты целился!”
“Не Я! Так долго, как ты доверяешь мне, я не съем тебя. Но если вы не
поверьте, что есть такой пруд, пошлите одного из вас, чтобы я пошел и
увидеть его”.
Тогда они доверились ему и передали ему одного из своих -
крупного парня, слепого на один глаз, которого они считали достаточно сообразительным в любой
чрезвычайной ситуации, на плаву или на берегу.
Его журавль взял с собой, пустил в пруд, показал ему
все это, вернул его и снова отпустил поближе к другой
рыбе. И он рассказал им обо всем великолепии пруда.
И когда они услышали, что он сказал, они воскликнули: “Хорошо, сэр! Вы
можете взять нас с собой”.
Затем журавль отнес старую слепую рыбу сначала на берег другого пруда
и сел на дерево Варана, растущее там на берегу.
Но он бросил его в развилку дерева, ударил клювом и
убил его; а затем съел его мясо и выбросил кости к подножию
дерева. Затем он вернулся и крикнул--
“Я бросил эту рыбу в воду; пусть придет другая!”
И таким образом он взял всю рыбу, одну за другой, и ел ее, пока
он не вернулся и больше ничего не нашел!
Но там все еще оставался краб; и журавль подумал, что он
съест и его тоже, и крикнул--
“Послушай, добрый краб, я собрал всю рыбу и поместил ее в
прекрасный большой пруд. Пойдем. Я возьму тебя тоже!”
“Но как ты возьмешь меня, чтобы нести?”
“Я укушу тебя своим клювом”.
“Ты позволишь мне упасть, если будешь так нести меня. Я не пойду с тобой!
“Не бойся! Я буду крепко обнимать тебя всю дорогу”.
Тогда краб сказал себе: “Если бы этот парень хоть раз поймал рыбу,
он бы никогда не выпустил ее в пруд! Теперь, если бы он действительно посадил меня
в пруд, это было бы великолепно; но если он этого не сделает, тогда я перережу
ему горло и убью его!” - Так он сказал ему--
“Послушай, друг, ты не сможешь держать меня достаточно туго, но мы
крабы есть известный сцепление. Если ты мне позволишь схватить тебя вокруг
шею своими когтями, я буду рада пойти с тобой”.
И другого не видели, что он пытался перехитрить его, и согласилась.
Так, краб схватил его за шею своими когтями так же надежно, как с
пара кузнечных клещей, и крикнул: “прочь отсюда, сейчас же!”
И журавль взял его и показал ему пруд, а потом свернул
к дереву Варана.
“Дядя!” - закричал краб. “Пруд находится в той стороне, но ты ведешь меня.
в эту сторону!”
“Ах, вот оно что!” - ответил журавль. “Твой дорогой маленький дядюшка,
твой очень милый племянник, ты зовешь меня! Ты хочешь, чтобы я понял, я
полагаю, что я твой раб, который должен поднимать тебя и носить на руках
повсюду с собой! Теперь обратите свой взор на груду рыбьих костей, лежащих у
корня вон того дерева Варана. Точно так же, как я съел этих рыб, всех до единой
, точно так же я съем и вас!
“Ах! этих рыб съели по их собственной глупости”, - ответил тот.
краб: “но я не позволю тебе съесть меня". Напротив, это
тебя я собираюсь уничтожить. Для вас в глупости своей не видели
что я перехитрила тебя. Если мы умрем, мы умрем вместе; и я
отрезать головы твоей, и брось на землю!” И с этими словами,
он сжал шею журавля своими когтями, как тисками.
Тогда, задыхаясь, со слезами, текущими из его глаз, дрожа
от страха смерти, журавль взмолился к нему, говоря: “О мой Господин!
На самом деле я не собирался тебя есть. Даруй мне жизнь!
“Ну, ну! ступай в пруд и брось меня туда”.
И он повернулся, и спустился в пруд, и положил краба
на ил у его края. Но краб перерезал себе шею так же чисто, как
можно перерезать охотничьим ножом стебель лотоса, и только после этого вошел
в воду!
“Когда Гений, живший на дереве Варана, увидел это странное событие,
он заставил дерево огласиться аплодисментами, произнеся приятным голосом
стих--
“Злодей, хотя и чрезвычайно умен",
Преуспеет не благодаря своему злодейству.
Он действительно может победить, будучи сообразительным в обмане,
Но только как Журавль из ”Краба"!
* * * * *
Когда учитель закончил эту речь, показывая, что “не
только сейчас, о нищенствующие, этот человек был обсмеян страны
халат-производитель, давно он перехитрил таким же образом” он открыл
в связи с этим, и подытожил J;taka, сказав: “В то время он
был Jetavana халат-производитель, краб был в халате страна-производитель, но
гений дерева был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ О ЖЕСТОКОМ ЖУРАВЛЕ, КОТОРОГО ПЕРЕХИТРИЛИ.[336]
№ 39.
НАНДА ДЖАТАКА.
Нанда о зарытом золоте.
“_ Золотая куча, мне кажется._” - Это Мастер рассказал, находясь в Джетаване,
о монахе, живущем при Сарипутте.
Он, говорят, был кротким и мягким речи, и служил старцу с
большой преданностью. Так вот, однажды Старейшина попрощался с
Мастером, отправился в путешествие и отправился в горную страну на
юге Магадхи. Когда они прибыли туда, монах возгордился,
больше не следовал слову Старца; и когда его просили сделать что-нибудь
, даже сердился на Старца.
Старец не мог понять, что все это значило. Когда его путешествие закончилось
, он снова вернулся в Джетавану; и с того момента, как он прибыл
в монастыре монах стал таким же, как прежде. Об этом Старец рассказал Учителю
, сказав--
“Господи! в моем подразделении Ордена есть нищенствующий, который в одном
месте подобен рабу, купленному за сотню, а в другом становится
гордым и с гневом отказывается делать то, о чем его просят ”.
Тогда Учитель сказал: “Не только сейчас, Сарипутта, монах вел себя
подобным образом; также и в прежнем рождении, когда в одном месте он был подобен
рабыню купили за сотню, а в другой была гневно независима”.
И по просьбе Старейшины он рассказал эту историю.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-Датта царила в Ben;res, в Bodisat пришел
к жизни снова, как землевладельцу. У него был друг, тоже землевладелец, который
сам был стар, но жена его была молода. У нее был от него сын; и он
сказал себе--
“Поскольку эта женщина молода, после моей смерти она возьмет себе какого-нибудь
мужа и растратит деньги, которые я скопил. Что теперь,
если бы я спрятал деньги под землей?”
И он взял в доме раба по имени Нанда, пошел в лес,
зарыл сокровище в определенном месте, о котором сообщил рабу,
и наставлял его, говоря: “Мой добрый Нанда! когда я уйду, сообщи
моему сыну, где сокровище; и будь осторожен, чтобы древесина не была продана!”
Очень скоро после того, как он умер; и со временем его сын достиг совершеннолетия. И
его мать сказала ему: “Мой дорогой! твой отец взял с собой раба Нанду
и похоронил его деньги. Ты должен вернуть это и привести в порядок
семейные владения”.
И однажды он соответственно сказал Нанде: “Дядя! есть ли какие-нибудь деньги
, которые мой отец закопал?”
“Да, сэр!” - сказал он.
“Где это зарыто?”
“В лесу, сэр”.
“Тогда пойдем туда”. И взяв лопату и мешок, он подошел к
место нахождения клада, и сказал: “теперь, дядя, где
деньги?”
Но когда Нанда встал на место над кладом, он стал
так горжусь им, что он злоупотреблял своей молодой господин резко, говоря, “вы
слуга! Ты сын рабыни-девушка! Откуда же тогда ты взял сокровище
отсюда?
Молодой хозяин сделал вид, что не слышал оскорблений; и просто
сказав: “Тогда пойдем”, - повел его обратно. Но через два или три дня
после этого он снова отправился на то место; однако Нанда оскорбил его, как и раньше
.
Молодой человек не сказал ему в ответ ни одного грубого слова, но повернулся назад, сказав
про себя,--
“Этот раб идет туда с полным намерением указать на
сокровище; но как только он попадает туда, он начинает вести себя дерзко.
Я не понимаю причины этого. Но есть еще тот сквайр, мой
друг отца. Я спрошу его об этом и выясню, что это такое.
Поэтому он пошел к Бодисату, рассказал ему обо всем и спросил его
причина этого.
Тогда Бодисат сказал: “На том самом месте, мой юный друг, где стоит Нанда
, когда он дерзок, должно быть сокровище твоего отца. Так как
как только Нанда начнет оскорблять вас, вы должны ответить: ‘Ну же, рабыня,
с кем это ты разговариваешь?’ Оттащите его вниз, возьмите лопату, копайте в
найди это место, достань сокровище, а затем заставь раба поднять его
и отнести домой!” И с этими словами он произнес этот стих--
“Золотая груда, я думаю, золото, усыпанное драгоценностями",
- Это как раз то место, где Нанда, низкопробный раб,,
Произносит громкие слова тщеславия!”
Затем молодой оруженосец простился с Бодисатом, пошел домой, взял Нанду с собой
к месту, где было сокровище, поступил точно так же, как и
был проинформирован, вернул сокровище, привел фамильные владения в
порядок; и, следуя увещеваниям Бодисата, раздавал подарки и
совершал другие добрые дела, и в конце своей жизни скончался согласно
к его деяниям.
* * * * *
Когда Учитель закончил эту беседу, показав
, что и он раньше вел себя так же, он установил
связь и подвел итог Джатаке: “При этом
время, когда Нанда был монахом при Сарипутте, но мудрым
оруженосцем был я сам ”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ НАНДЫ О ЗАРЫТОМ ЗОЛОТЕ.[337]
№ 40.
KHADIRANG;RA J;TAKA.
Раскаленной Печи.
“_Far а я буду попадать в этот ад._”--Этот мастер сказал Пока
в Jetavana, о An;tha Pi;;ika.
За то, что Анатха Пиндика растратил пятьдесят четыре тысячи из тысяч
деньгами на буддийскую веру в монастыре, и у него ничего нет
в другом месте в свете сокровища, кроме только Трех Сокровищ
(Будда, Истина и Порядок), обычно ходил день за днем, чтобы
принять участие в Трех Великих Богослужениях, один раз утром, один раз после
завтрака и один раз вечером.
Есть и промежуточные сервисы. И он никогда не уходил с пустыми руками,
чтобы ребята, и младшие братья, должен смотреть, чтобы увидеть, что он
возможно, принес. Когда он шел утром он будет считать каши;
после завтрака - гхи, масло, мед, патока и так далее;
вечером - духи, гирлянды и халаты. Таким образом, день за днем,
сумма его подарков была выше всякой меры. Торговцы тоже оставляли у него письмена
и брали у него взаймы деньги до восемнадцати тысяч
тысяч, и великий купец больше не просил их об этом. Другое
восемнадцать тысяч тысяч, собственность его семьи, была заложена
унесли и похоронили на берегу реки; и когда берег был разрушен
штормом, их смыло в море, и медные горшки покатились
точно так же, как они были - закрыты и запечатаны - на дне океана. В
его доме снова было приказано постоянно держать запас риса
наготове для пятисот членов Ордена, так что дом Торговца
был для Ордена подобен общественному бассейну, вырытому там, где четыре большие дороги
познакомьтесь; и он встал перед ними на место отца и матери. По этому поводу
даже сам Верховный Будда имел обыкновение бывать в своей резиденции;
и Восемьдесят Главных Старейшин также; и количество других монахов, приходящих
и уходящих, было безмерно.
Теперь его особняк был семиэтажным, и в нем было семь огромных
ворот с зубчатыми башенками над ними; а в четвертой
башенке жила фея, которая была еретичкой. Когда Верховный Будда
вошла в дом, она не смогла подняться наверх, в башенку, но
обычно приводила своих детей вниз и стояла на первом этаже;
так она и поступала, когда Восемьдесят Главных Старейшин или другие монахи
входили или выходили.[338]
И она подумала: “Пока этот нищенствующий Готама и его ученики
приходят в мой дом, для меня нет покоя. Я не могу вечно спускаться
снова и снова, чтобы стоять на первом этаже; я должна справиться
чтобы они больше не приходили в дом ”.
И вот однажды, как только главный управляющий делами удалился на покой,
она подошла к нему и предстала перед ним в видимой форме.
“Кто там?” - спросил он.
“Это я, Фея, которая живет в башенке над четвертыми воротами”.
“Зачем ты пришел?”
“Ты не следишь за делами Торговца. Не обращая внимания
до своих последних дней он забирает все свои деньги и делает нищенствующим
Готама насытился ими. Он не предпринимает никаких дел и не пускается в работу пешком.
Поговори с Торговцем, чтобы он занялся своим делом;
и договорись, чтобы этот нищенствующий Готама и его ученики
больше не появлялись в этом месте ”.
Но другая сказала ей: “О глупая Фея! купец тратит
свои деньги на религию Будд, которая ведет к
спасению. Хотя бы меня схватили за волосы и продали в рабство.,
Я не скажу ничего подобного. Проваливай!”
На другой день Фея отправилась к старшему сыну Купца и уговорила
его тем же способом. Но он, как и прежде, отказал ей. А с самим Купцом
она не осмелилась заговорить.
Теперь, постоянно раздавая подарки и не занимаясь бизнесом, Купец
доход становился все меньше и меньше, и его богатство пришло в упадок. И по мере того, как он
все больше и больше погружался в нищету, его имущество, и его одежда, и
его мебель, и его еда были уже не такими, как прежде. Он
тем не менее, все еще делал подарки Ордену; но он больше не был
в состоянии дарить лучшее.
Однажды, когда он занял свое место, поприветствовав Учителя, он сказал
ему: “Ну что, домохозяин! в твоем доме все еще раздают подарки?”
“Их все еще дают, господин, ” сказал он, - но только самую малость
черствая каша второго дня”.
Тогда Учитель сказал ему: “Пусть твое сердце не тревожится,
домохозяин, что ты даешь только то, что неприятно на вкус.
Ибо, если сердце единственно правильное, дар, данный Буддам, или Паччеке
Будды,[339] или их ученики, никогда не могут быть иными, чем правильными.
И почему? Благодаря величию результата. Для этого тот, кто может
очищающий свое сердце никогда не сможет давать нечистых даров, говорится в отрывке
--
Если только есть верующее сердце,
Не существует такой вещи, как пустячный подарок
Смертному, Будде или его ученикам.
Не существует такой вещи, как пустяковое служение
Буддам, Прославленным;
Если бы ты только мог видеть плоды, которые могут последовать за этим,
Это был подарок - черствая каша, сухая, без соли!
И снова он сказал ему: “Домохозяин! хотя дар, который ты делаешь
, всего лишь скуден, ты отдаешь его Восьми Благородным Существам.[340]
Теперь, когда я был Веламой и раздал Семь Сокровищ, обыскав
весь континент Индии, чтобы найти их, и сохранил большое пожертвование
, как будто я превратил пять великих рек в одну огромную массу
воды, но я не достиг даже принятия прибежища в Трех Драгоценных Камнях,
или соблюдения Пяти Заповедей, настолько негодными были те, кто получил дары
. Поэтому пусть твое сердце не тревожится из-за того, что твои дары
ничтожны”. И с этими словами он проповедовал ему Веламика сутту.
Теперь Фея, которая раньше не потрудилась заговорить с Торговцем,
думая: “Теперь, когда этот человек дошел до бедности, он послушает
то, что я скажу”, - я пошел в полночь в свою комнату и предстал перед ним в видимом
виде.
“Кто там?” - спросил Торговец, увидев ее.
“Это я, великий Торговец; Фея, которая живет в башенке над
четвертыми воротами”.
“Зачем ты пришла?”
“Потому что я хочу дать тебе совет”.
“Тогда говори”.
“О великий купец! ты не думаешь о своих последних днях. Ты не считаешься
со своими сыновьями и дочерьми. Вы растратили много богатства на
религию Готамы-нищего. Тратя свои деньги так долго
время, и не предпринимая никаких новых дел, вы стали бедняками
ради нищего Готамы. Даже в этом случае вы не избавились от
нищего Готамы. До сего дня нищенствующие толпятся в вашем доме
. Что вы потеряли, вы никогда не сможете восстановить, но отныне
не ходи себе на странника Готамы, и не позволяют своим ученикам
введите Ваш дом. Не оборачивайся даже для того, чтобы увидеть нищенствующего Готаму,
но займись своими делами и своими товарами, и так
восстанови семейные владения ”.
Затем он обратился к ней: “Это и есть тот совет, который ты хочешь мне дать?”
“Да, это оно”.
“Тот, чья сила - Мудрость, сделал меня непоколебимым благодаря сотне, или
тысяче, или даже ста тысячам сверхъестественных существ, таких как ты.
Ибо моя вера тверда и утверждена, как великая гора Синеру.
Я потратил свое богатство на Сокровища Религии, которая ведет
к Спасению. То, что ты говоришь, неправильно; это удар, нанесенный
религии Будд такой злобной ведьмой, как ты, лишенной
привязанности. Я не могу жить с тобой в одном доме.
Уходи скорее из моего дома и убирайся куда-нибудь еще!”
Когда она услышала слова обращенной святой ученицы, она
не осмелилась остаться; и, подойдя к месту, где она жила, она взяла
своих детей за руки и ушла. Но хотя она и уехала, она
решила, что если не сможет найти другого пристанища, то добьется прощения у
Торговца, вернется и поселится даже там. И она отправилась к
богу-хранителю города, и приветствовала его, и почтительно остановилась
перед ним.
“Зачем ты пришел сюда?” - спросил он.
“Господин! Я бездумно разговаривал с Анатхой Пиндикой; и он,
разгневанный на меня, выгнал меня из того места, где я жил.
Отведи меня к нему и убеди его простить меня и вернуть мне мое
жилище”.
“Что ты ему сказал?”
“Впредь не оказывай никакой поддержки Будде или ордену
нищенствующих и запрети нищенствующему Готаме входить в твой дом’.
Это, сэр, то, что я сказал”.
“Вы сказали неправильно. Это был удар, направленный против религии. Я не могу взять на себя обязательство
пойти с вами к Торговцу!”
Не получив от него помощи, она отправилась к четырем Архангелам,
стражам мира. И когда они отказали ей таким же образом
, она отправилась к Сакке, Царю Богов, и рассказала ему
я настоятельно умолял его, говоря: “О Боже! лишенный своего
жилища, я скитаюсь без крова, ведя своих детей
за руку. Позволь мне, по твоей милости, получить какое-нибудь место, где я
мог бы жить!
И он тоже сказал ей: “Ты поступила неправильно! Вы задались целью удара
в религии Завоевателя. Это для меня невозможно говорить о
вашего имени продавца. Но я могу назвать тебе одно средство, с помощью которого
Торговец может простить тебя”.
“Это хорошо, о Боже. Скажи мне, что это может быть!”
“Люди получили восемнадцать тысяч тысяч денег от
Торговец за то, что дал ему письмена. Теперь прими форму его менеджера,
и, никому не говоря, возьми эти записи, окружи себя
таким количеством молодых людоедов, иди к ним домой с этими записями в одной руке.
держи в другой руке расписку и встань в центре дома
и напугай их своей демонической силой, и скажи: ‘Это запись
о твоем долге. Наш Купец ничего не сказал тебе в прошлые дни; но
теперь он впал в нищету. Верни деньги, которые ты получил от него.
"Таким образом, проявив свою демоническую силу, верни все эти тысячи".
золота и ссыпать их в пустую казну Купца. Там было
другое его богатство, зарытое на берегу реки Ачиравати, которая,
когда берег был разрушен, была смыта в море. Верни это
своей силой и положи в его сокровищницу. В таком-то и таком-то месте.
Также есть другое сокровище на сумму восемнадцать тысяч
из тысяч, у которого нет владельца. Это тоже принеси и перелей в его
пустую казну. Когда ты подвергнешься наказанию и снова наполнишь
его пустую казну этими пятьюдесятью четырьмя тысячами, ты
можешь попросить Торговца простить тебя ”.
“Очень хорошо, милорд!” - сказала она; и согласилась с тем, что он сказал, и принесла
все деньги обратно, как ей было сказано; и в полночь вошла в
Опочивальню купца и предстал перед ним в видимой форме.
“Кто там?” - спросил он.
“Это я, великий Купец! слепая и глупая Фея, которая раньше жила
в башенке над вашими четвертыми воротами. В своей великой и непроходимой глупости,
и не зная достоинств Будды, я однажды сказал кое-что тебе.
и эту ошибку я прошу тебя простить. Ибо, согласно слову
Сакки, Царя Богов, Я исполнил наказание в виде наполнения
твоя пустая казна с пятьюдесятью четырьмя тысячами, которые я принесла
- восемнадцать тысяч тысяч, которые я должна тебе, которые я вернула
, восемнадцать тысяч тысяч, потерянных в море, и
восемнадцать тысяч тысяч безденежных денег в таком-то месте
. Деньги, которые вы потратили на монастырь в Jetavana теперь все
восстановлен. Я страдаю так долго, как я живу в место обитания.
Не помни о том, что я сделал по своему невежеству, но прости меня, о
великий торговец!
Услышав, что она сказала, Анатха Пиндика подумал: “Она богиня,
и она говорит, что понесла наказание, и она исповедуется в своем
грехе. Мастер должен обдумать это и заявить о своей доброте. Я
отведу ее к Верховному Будде ”. И он сказал ей: “Дорогая
Фея! если ты хочешь попросить у меня прощения, попроси это в присутствии
Будды!”
“Очень хорошо. Я так и сделаю”, - сказала она. “Возьми меня с собой к Мастеру!”
На это он согласился. И когда ночь уже подходила к концу, он отвел
ее, очень рано поутру, в присутствие Учителя; и рассказал
ему все, что она сделала.
Когда Мастер услышал это, он сказал: “Ты видишь, о домохозяин, как
грешный человек считает грех приятным, пока он не приносит плода;
но когда его плод созревает, тогда он смотрит на это как на грех. И поэтому
хороший человек смотрит на свою доброту как на грех, пока она не приносит плода;
но когда ее плод созревает, тогда он видит ее доброту ”. И так сказав,
он произнес две строфы из Священного Писания:
Грешник думает, что грех хорош,
Пока он не созрел;
Но когда грех созрел, тогда
Грешник видит, что это был грех!
Добрые думают, что добро - это всего лишь грех,
Пока оно не созрело;
Но когда созрело добро, тогда
Добрый человек видит, что это было хорошо!
И в конце стихов Фея утвердилась в
Плоде Обращения. И она упала к отмеченным колесом ногам
Учитель, и сказал: “Мой Господин! похотливый, неверный и слепой, каким бы я ни был,
Я говорил злые слова в своем незнании твоего характера. Даруй мне твое
прощение!”
Затем она получила прощение и от Учителя, и от Торговца.
В тот раз Анатха Пиндика начал превозносить свои собственные заслуги в присутствии Учителя.
Говоря: “Мой Господин! хотя эта Фея запретила мне это делать
поддержи Будду, она не смогла остановить меня; и хотя она запретила мне
дарить подарки, я все равно их делал. Разве это не будет зачтено за мою заслугу,
О мой Господин?”
Но учитель сказал: “Ты, о домохозяин, обращенный человек, и
один из избранных учеников. Ваша вера-это фирма, у вас ясное
понимание тем, кто в первый путь. Неудивительно, что
тебя не вернули назад по приказу этой слабой Феи. Но
что раньше мудрецы, жившие во времена, когда Будда еще не появился
, и когда знание еще не созрело, все равно должны были давать
дары, хотя Мара, Повелитель ангелов Царств Похоти, стоял
в небе и сказал им не давать даров; и показал им яму, полную
раскаленных углей глубиной в восемьдесят локтей, крикнул им: ‘Если вы отдадите этот
дар, вы будете сожжены в этом аду’ - это было чудо!”
И по просьбе Анатхи Пиндики он рассказал эту историю.
* * * * *
Давным-давно, когда Брахма-датта правил в Бенаресе, Бодисат появился на свет
в семье казначея Бенареса и был воспитан
в большой роскоши, как принц. И со временем он достиг зрелых лет
благоразумия; и даже когда ему было всего шестнадцать лет, он приобрел
мастерство во всех отраслях знания.
После смерти своего отца он был назначен на должность казначея,
и построил шесть залов для даров: четыре у четырех ворот, и один посреди города, и один у входа в свой особняк.
И он отдал дар. И он дал
Дары, и соблюдал Заповеди, и соблюдал Субботние дни.
И вот однажды, когда приносили приятную пищу всех сладких вкусов,
для Бодисата во время завтрака, Будда Паччека, поднявшийся из
находясь в семидневном трансе, увидел, что для него пришло время искать
пищу. И, подумав, что в тот день ему следует подойти к дверям Бенареса
Дома казначея, он умыл лицо водой из Анотатты
озеро, и использовал зубочистку, сделанную из лианы бетеля, надел свою
нижнюю мантию, когда он стоял на плоскогорье горы Маносила, пристегнутый
на поясе, облачился в рясу, взял чашу для подаяния, которую он создал для этой цели
, прошел по небу и остановился у дверей дома, как раз
когда завтрак несли в Бодисат.
Как только Бодисат увидел его, он поднялся со своего места и посмотрел на слугу
, который делал приготовления.
“Что мне делать, сэр?” - спросил он.
“Принеси чашу джентльмена”, - сказал его хозяин.
В этот момент Мара Злой был сильно взволнован и встал,
говоря: “Прошло семь дней с тех пор, как этот Паччека Будда получал пищу. Если
он ничего не получит сегодня, он погибнет. Я должен уничтожить этого парня и
положить конец дару Казначея.
И он тотчас пошел и вырыл посреди дома яму с горящими углями глубиной восемьдесят саженей
. И он был полон древесного угля
из дерева акации; и казался горящим и пылающим, подобно великому аду
Авичи. И после создания этого он сам остался на небе.
Когда человек, пришедший за чашей, увидел это, он был
чрезвычайно напуган и замер на месте.
“Что вы стоите, добрый человек?” - спросил Bodisat.
“Есть большая яма раскаленные угли горящие и пылающие в очень
середина дома, сэр!” - сказал он. И люди подходили один за
еще, они были в страхе и ужасе, и поспешно убежал.
Тогда Бодисат подумал: “Васаватти Мара, должно быть, напрягается".
в надежде поставить препятствие на пути моей милостыни. Но
Я не осознаю, что меня могут потрясти сто или даже тысяча
M;ras. В этот день я узнаю, моя сила или Мары - моя
мощь или Мары - больше”.
И он сам взял блюдо с рисом, как раз когда оно было готово, и
вышел, и встал на краю ямы с огнем; и, подняв глаза к
небу, увидел Мару и сказал--
“Кто ты?”
“Я Мара”, - последовал ответ.
“Это ты создал эту огненную яму?”
“Конечно, я это сделал”.
“И зачем?”
“Просто чтобы положить конец вашей милостыне и разрушить жизнь этого
Паччека Будды!”
“И я не позволю вам сделать ни того, ни другого. Давай посмотрим
сегодня” чья сила больше - твоя или моя! И, все еще стоя
на краю огненной ямы, он воскликнул--
“Милорд, Pacceka Будды! Я не отступлю от этой ямы
уголь, хотя я должна упасть в него с головой. Возьмем теперь в руки
еда, которую я дарила, даже всю ее целиком.” И сказав это, он произнес
раздел:
“Лучше я буду попадать в этот ад
Головой вниз и пятками вверх, по собственному желанию
Чем совершать недостойный поступок!
Тогда прими, Учитель, из моих рук эту милостыню!”
И с этими словами он крепко сжал блюдо с рисом и
вошел прямо в раскаленную печь!
И в тот же миг там поднялся прекрасный большой цветок лотоса, все выше и выше,
со дна глубины огненной ямы, и получил подножие
Бодисата. И из него поднялось около щепотки пыльцы и упало
на голову Великого Существа и покрыло все его тело россыпью
золотой пыли. Затем, встав посреди цветка лотоса, он
насыпал еду в чашу Паччека Будды.
И он взял ее, и возблагодарил, и подбросил чашу высоко; затем поднялся
сам в небо, на глазах у всего народа; и ступая, как
именно на облаках, различные формы которых образовывали молнию, пересекавшую небеса
он ушел в горные районы Гималаев.
Мара тоже, опечаленный своим поражением, ушел туда, где он
жил.
Но Бодисат, все еще стоя на лотосе, проповедовал Закон народу
восхваляя милосердие и праведность; а затем вернулся в свой
дом, окруженный толпой. И он раздавал дары и совершал другие
добрые дела на протяжении всей своей жизни, а затем скончался согласно своим делам.
* * * * *
Затем Учитель завершил эту беседу, иллюстрируя свои слова:
“Неудивительно, о домохозяин, что ты, обладающий пониманием
те, кто идет по Первому Пути, теперь должны были оставаться невозмутимыми
фея; но то, что было сделано мудрыми в прежние времена, это
было чудом ”. И он установил связь и подвел итог
Джатака, сказав: “Там умер тогдашний Паччека Будда, и после его
смерти не было сформировано новое существо, которое унаследовало бы его Карму; но тот, кто дал
подаяние Будде Паччека, стоящему на лотосе после победы над
Искусителем был я сам”.
КОНЕЦ ИСТОРИИ Об ОГНЕННОЙ ПЕЧИ.[341]
КОНЕЦ КНИГИ I. ГЛАВА IV.
Указатель.
Имена, упомянутые в Таблицах, следующих за Введением, не являются
включено в этот Указатель в качестве таблицы, в которой должно встречаться любое имя
его легко найти из оглавления. Названия
Джатак, опубликованные в тексте г-на Фаусбелла, включены в
этот указатель со ссылкой на номер рассказа; все
другие ссылки даны на страницы этого тома.
В Пали произносите гласные, как в итальянском, согласные, как в английском
(кроме c = _ch_, n = _ny_, ; = _ng_), и поставьте ударение на
долгий слог. Это примерное правило для практического использования. Подробности и
квалификации можно увидеть в моем руководстве ’Буддизм", стр. 1, 2.
Абхантара Джатака № 281
Абхидхамма, lxiv, 106
Abhi;ha J;taka No. 27
Абхисамбуддха-гата, lxxvi
;diccupa;;h;na J;taka No. 175
Эзоп, vii, xi, xxxi-xxxv
Афганистан, xliii
Эпоха, добродетель почитания, 310, 320
Аггика Джатака № 129
;ja;;a J;taka No. 24
Аджита, Брахман и Бодисат, 39 лет
Ak;lar;vi J;taka No. 119
Akata;;; J;taka No. 90
;;;ra K;l;ma, 111, 89
Al;na-citta J;taka No. 156
Амаравати, город, 23
Амба Джатака № 124
Anabhirati J;takas Nos. 65, 185
Анатха-пиндика, 130, 326-330
A;;abh;t; J;taka No. 62
Андхапура, город, 153
Ангелы открывают ворота для Готамы, 83;
четыре стража (Лока пала), 110, 92;
глупые сомнения относительно Будды, 90, 105
Анома, река, 85
Антилопа, жадная, 212
Антилопа, коварная, 237
Анупия, роща, 87
Anus;sika J;taka No. 115
Ападана, lxxiv
Apa;;aka J;taka No. 1
Арабские ночи, xlii
Арабские сказки-книги, xxix, xxx
Araka J;taka No. 169
Арахаты, внешние признаки, 87;
бессознательность, предполагаемое состояние, 90;
безразличие к мирским вещам, 120
;r;ma-d;sa J;taka Nos. 46, 268
Стрельба из лука, 76
Ариндама, король и Бодисат, 69 лет
Asadisa J;taka No. 187
Asampad;na J;taka No. 131
Асанкхейя, эон, 105
Асанкия Джатака № 76
As;tamanta J;taka No. 61
Asatar;pa J;taka No. 100
Аси-лакхана Джатака № 126
Asit;bhu J;taka. № 234
Осел в львиной шкуре, v
Ассаджи, пятый обращенный, 113, 118
Assaka J;taka No. 207
Астрология, 168, 185
Астрономия, 150
Атидева, Брахман и Бодисат, 39
Атита-ваттху = История рождения, lxxiv
Аттадассин, монах с Цейлона, 1;
_се_ Будда, № 17
Atthassa-dv;ra J;taka No. 84
Атула, Нага, Король и Бодисат, 38, 48
Avad;nas, _see_ Apad;na
Баббу Джатака № 137
Бабрий, греческий баснописец, xxxiii
B;hiya J;taka No. 108
Бака Джатака № 38
Бандхана-моккха Джатака № 120
Bandhan;g;ra J;taka No. 201
Крещение, 71
Кора, одежда, 8
Варлаам и Иосафат, xxxvi-xli
Бароний, мартиролог, xxxix
Бил, преподобный С., цитируется, 111
Выпрашивание еды, 125
Колокола, 91, 111
Бенарес муслин, 86
Бенфей, профессор, _se_ Панча Тантра
Берахия, автор сборника рассказов на иврите, 277
Ставки, 267, 268
Bhaddas;la J;taka, 186
Бхаддия, третий новообращенный, 113
Бхаддия, жизнерадостный, 190
Бхадрагхата Джатака № 291
Бхаллука, торговец, 110
Скульптуры Бхархута, ликс, 193, 233
Bharu J;taka No. 213
Бхавы, трое, 81
Bheriv;da J;taka No. 59
Bh;masena J;taka No. 80
Bhoj;j;n;ya J;taka No. 23
Бходжа, брахман, 72 человека
Лошади бходжа, 245
Бидпай, бактрийский баснописец, xliv, lxxi
Бигандет, 111
Биг-ред, кличка быка, 275
Bi;;ra J;taka No. 128
Бимбисара, король Раджагахи, 114
Ловля птиц, 296
Птицы и горящее дерево, 308
Птицы, _се_ перепела, куропатки и т.д.
Блэки, бык старухи, 271
Бодисат = Иосафат, xxxvii
Бодисат, 53
Тело, презрение к, 200
Чаша, подаяние Будды, 87, 93, 94, 110
Брахма, подвластный Готаме, 66, 92, 97, 102
Брахман и козел, 266
Брахман и его ставка, 267, 268
Брахманы, хорошие люди - истинные, 260
Брахманы и буддисты, xxviii
Латунь, украшения и кувшины для воды, 154, 5, 6
Будда.
_a._ Бывшие Будды, 52
1-3. Ta;ha;kara Medha;kara Sarana;kara, 52
4. D;pa;kara, 8-31, 126
5. Конданья, 31, 32, 33, 126
6. Мангала, 34
7. Сумана, 38
8. Ревата, 39
9. Собхита, 39
10. Аномадассин, 40
11. Падума, 41
12. N;rada, 41
13. Падумуттара, 42 года
14. Сумедха, 43 года
15. Suj;ta, 43
16. Пиядассин, 44
17. Аттадассин, 45
18. Дхаммадассин, 46
19. Сиддхаттха, 46
20. Тисса, 47
21. Пхусса, 47
22. Випассин, 48
23. Сикхин, 49
24. Вессабху, 49
25. Какусандха, 50
26. Конагамана, 51
27. Кассапа, 86, 51
_b._ Готама Будда, жизнь, 60-130;
дата смерти, lvi
Буддадева, монах с Цейлона, 2
Буддагхоса, lxiii-lxv
Буддамитта, монах с Цейлона, 2
Буддавамса, liv, lvi, 3-54, 29
Бык, проигравший пари, 266
Бык, получивший жалованье, 271
Cand;bha J;taka No. 135
Чанда-киннара Джатака № 128
Канонизация, xxxviii
Караваны, Джатаки № 1 и 2
Кария Питака, liii
Каста, 61
Catuma;;a J;taka No. 187
Чанна, 81-87
Милосердие, сила, 101
Городские мошенники и деревенские дураки, 316
Совет учеников (Савака-саннипата), 119
Краб со знаменитой хваткой, 319
Крейн, жестокий, обманутый, 317
Крейн, добрый, и живая рыба, 288
Доверчивость, грех, 80
Крокодилы в капле воды, 309
Ворона и лиса, viii
Ворона и шакал, xii
Вороны и совы, вражда между ними, 291
Золотые огурцы, 288
Cullaka-se;;hi J;taka No. 4
Кубок, исполняющий желания, XXI век
Дабба, Маллиан, 172
Даддара Джатака № 172
Dadhi-v;hana J;taka No. 186
Дагаба о Диадеме, 86;
о пребывании Кантхаки, 84;
о пристальном взгляде, 106;
о Драгоценном монастыре, 106;
о реликвиях волос, 110
Танцующие женщины, 81
Дэвидс, преподобный Т. У., xl
Умерший, праздник в честь, 226
Олень, потерявший свое стадо по глупости (Джатака № 11), 195;
спасает свое стадо самопожертвованием (Джатака № 12), 205;
кто не хотел учиться, 219;
хитрый, 221
Олений лес, недалеко от Бенареса, 111
Заблуждение, один из трех великих грехов, 80, 164
Демоны, красноглазые, дерзкие и лишенные тени, 143
Демон воды, 181, 233
Деннис, доктор, ‘Фольклор Китая’, xlv
Демоны пустыни, _see_ Джатака № 1
Девадаха, деревня, 65
Девадатта, 156, 194, 257
Deva-dhamma J;taka No. 6
Дхаджа, брахман, 72 года
Dhammadhaja J;taka No. 220
Дхаммака, гора, 7
Дхаммапада, _се_ Питака
Комментарий к Дхаммападе, 123
Dhammap;la J;taka, 126, 129
Dhanap;laka, 88
Дигха Никайя, повторители, 78
Диптихи в раннехристианской церкви, xxxviii
Цитата Дивьяваданы, 185
Собака и слон, 263
Собака, ставшая проповедником, 240
Двойное чудо (от Будды), 105, 123, 164;
(от Маленького Бродяги), 165
Даббака Джатака № 116
Дуббала-каттха Джатака № 105
Дуддада Джатака № 180
Думмедха Джатака № 50, 122
Dur;jana J;taka No. 64
D;ta J;taka No. 260
Землетрясения, чудесные, 33, 58, 118
Восток, лицом к, 67, 96
Затмение, 253
Ekapada J;taka No. 238
Ekapa;;a J;taka No. 149
Слон, мистик Мары, 97, 99, 101
Золотые ноги слона, 182
Нежный слон, 259-262
Слон и собака, 263
Слон, обезьяна и куропатка, 312
Рвотное средство, 243
Цитата Эразма, vii
Злые сообщения и т.д., xxi, 257-262
Зло, побеждаемое добром, xxv, xxviii
Казнь слонами, 281
Фея, история об а, 216
Поклонение фетишу, xxi
Огненная печь, история о в, 316
Бог огня, побежденный перепелкой, 304
Огонь, сдерживаемый в присутствии Будды, 303
Огнепоклонники, 114, 115
Огонь, происхождение джунглей-, 308
Рыба и его жена (№ 34), 299
Рыбы выбирают Левиафана своим царем, 291
Рыба и добрый журавль, 288
Рыба и жестокий журавль, 317
Полет, свершение Арахатов, 122
Полет будд Паччека, 335;
с помощью драгоценного камня, xix
Птицелов и перепела, 296-298
Лиса и ворона, xiii
Гагга Джатака № 155
Гахапати Джатака № 199
G;ma;i-canda J;taka No. 257
Гангейя Джатака № 205
Garahita J;taka No. 219
Холм Гайя-сиса близ Раджагахи, 114, 257
Gesta Romanorum, xlvi
Ghat;sana J;taka No. 133
Гхатикара, архангел, 86, 93
Залы подарков, 334
Подарки, пустяковые, большой ценности, 329
Джиджха Джатака № 164
Гилкрист Дж., переводчик Эзопа, xxxv
Гириданта Джатака № 184
"Девичье личико", так называемый слон, 259
"Коза и брахман", 226
"Годха Джатака" № 138, 141
Боги, брахманы и буддисты, 180-184
Эзоп Годпола на санскрите, xxxv
Золото Офира, xlvii
Зарытое золото, 323, 326
Золотые блюда, 156
Золотой холм, 63, 71
Ювелир, 251
Гусь, Золотой, ix, 292, 294
Готама, имя Будды, 112
Жадность, история против, 214-218
Греческие и буддийские басни, xliii
Гуна Джатака № 157
Гундхья, поэт, lxxiii
G;;hap;na J;taka No. 227
Гуттила Джатака № 243
Растрепанные волосы, признак святости, 69;
волосы Будды, 86;
Дагаба из Волос-реликвии, 110
Ореол от лица Будды, 114, 125, 135
Хасас, ix, 292
Харди, 111
Haritam;ta J;taka No. 239
Лоточники, 153-157
Небеса, война, 284; слава, явленная грешнику, 288
Ад наполняется светом, 103
Аренда лодок, 155;
экипажи, 170
Хитопадеша, lxxii
Лошадь, _си_ Синд, Бходжа;
мифический конь, 82-87;
торговцы лошадьми, 174;
истории благородных, 244-250;
история гордеца, 251
Дом, образно говоря, индивидуума, 104
Венгерские сказки, xlii
Охотники, истории против, 238
Охота, зло против, 206
Гимн триумфа Будды, 103-105
Ill;sa J;taka No. 78
Inda-sam;na-gotta J;taka No. 161
Индивидуальность, 104
Индра, 85
Унаследованные качества, liv, lxxxv, 251
Исипатана, пригород Бенареса, 91
Шакал и ворона, xii
Джали, принц, 105
Jambu-kh;daka J;taka No. 294
Джанака Джатака № 52
Джанапада Кальяны, 128
Jarudap;na J;taka No. 256
Арабский жасмин, 82
J;taka M;l; (in Sanskrit), liv
Комментарий к Джатаке, древний, 82
Джатаведа, бог огня, 305
Джатила, Бодисат, 62
Цитата Иеронима, vii
Джетавана, монастырь, дар, 130
Евреи и мусульмане, XXX
Еврейские переводчики, xxxi
Jh;na-sodhana J;taka No. 134
Иоанн, святой, Дамаскин, xxxvi, xl
Джотипала, Брахман и Бодисат, 51
Прекращение огня в джунглях перед Буддой, 303
Каччапа Джатака. Nos. 178, 215, 273
Каччапа Джатака, № 215, переведенный, ix
K;ka J;taka Nos. 140, 146
Kaka;;aka J;taka No. 170
Kakkara J;taka No. 209
Kakka;a J;taka No. 267
Када Девала, 69 лет
K;;a N;gar;ja, 94, 97
Када Удайин, 120
K;;aka;;i J;taka Nos. 83, 192
K;l;ma, 89, 111
Каландука Джатака № 127
Kal;ya-mu;;hi J;taka No. 176
Kaly;na-dhamma J;taka No. 171
Литература Калилага и Дамнага, xxxix
Кальпа - продолжительное чудо, 235
K;man;ta J;taka No. 228
K;man;ta-vil;pa J;taka No. 297
Kamma;;h;na, 127
Канчанаккхандха Джатака № 56
Kandagalaka J;taka No. 210
Кандина Джатака № 13
Ka;ha J;taka No. 29
Канха Джина, принцесса, 105
Кантхака, мифический конь, 82-87
Кантхака Ниваттана Сетия, 84
Kapi J;taka No. 250
Kapota J;taka No. 42
Карма, примеры действий, 161, 164
K;s;va J;taka No. 221
Кассапа из Урувелы, шестьдесят второй новообращенный, 114
Кассапа Брахман и Бодисат, 44
Кассапа Будда, _си_ Будда
Кассапа Кумара, Старший, 199, 204
Кассапа Маха Нарада, 115
Ka;;haka J;taka No. 125
Kath;-sarit-S;gara, lxxii, 168
K;ya-vicchinda J;taka No. 293
Ke;i-s;la J;taka No. 102
Kesa-dh;tu-va;sa, 111
Khadira;g;ra J;taka No. 40
Кандахала Джатака, 190
Кхандхаватта Джатака № 203
Ханти-ванана Джатака № 225
Кхара-дхатика, демон, 33
Khar;diy; J;taka No. 16
Кхарассара Джатака № 79
Кхема, король и Бодисат, 50 лет
Хураппа Джатака № 265
Кимпакка Джатака № 85
Царство праведности, 112
Короли, избранные животными, 292
Короли, урок для, xxii
Ki;sukopama J;taka No. 248
Киннара Джатака, 128
Киса Готоми, 79, 80
Kom;ya-putta J;taka No. 299
Конданья, брахман, 72, 73 года;
становится первым учеником, 112
Косала, страна недалеко от Бенареса, xxiii
Косия Джатака № 130, 226
Кшемендра, кашмирский поэт, lxxiii
Kudd;la J;taka No. 70
Кухака Джатака № 89
Kukkura J;taka No. 22
Kul;vaka J;taka No. 31
Kumbh;la J;taka No. 224
Kun;la J;taka, 295
Ku;;aka-p;va J;taka No. 109
Kusan;;i J;taka No. 121
Kurudhamma J;taka No. 276
Kuru;ga-miga J;taka Nos. 21, 206
K;;a-v;;ija J;taka No. 218
L;bha-garaha J;taka No. 287
La Fontaine’s fables, vii, xi, xlii
Лаккхана, брахман, 72 года
Лаккхана Джатака № 11
Лалита Вистара, 104, 87
Лампа, чудесная, XXI век
Латтхивануйяна (тростниковая роща), 116
Левиафан, царь рыб, 292
Жизнь, подобная жизни в горящем доме, 81
Лев алой равнины, 11
Лев как Бодисат, 40
Лев, походка Будды, 93
Лев, могучий голос Будды, 135
Лев и тигр, 214
Лев, избранный царем зверей, 292
Litta J;taka No. 91
Рыженькая, кличка быка, 275
Лола Джатака № 274
Ломахамса Джатака № 94
Losaka J;taka No. 41
Съедобные стебли лотоса, 140, 143
Любовь, стрела, 212
Роща Лумбини, где родился Будда, 66
Макала, деревня в Магадхе, 279
Макча Джатака № 34, 75, 216
Macchud;na J;taka No. 288
Мадди, королева, 105 лет
Магадха, земля, 195
Магха, брахман, 279
Процитированный Маха-бхарата, xxvii, 185
Маха Майя, мать Будды, 61 и последующие.
Маха-нама, четвертый обращенный, 113
Mah;pad;na, 77
Mah;-pan;da J;taka No. 264
Mah;-pi;gala J;taka No. 240
Mah;-s;ra J;taka No. 92
Mah;-s;lava J;taka No. 51
Mah;-sudassana J;taka No. 95
Mah;-supina J;taka No. 77
Цитата Маха Вамсы, 111, 264
Mahil;-mukha J;taka No. 26
Махисас, принц, 180
Махисасака, раса, 2
Махиса Джатака № 278
Махосадха Джатака, XIV век
Маджхима Деса, Святая Земля буддистов, 110
Makasa J;taka No. 44
Makh; Deva J;taka No. 9
Макката Джатака № 173, 174
M;luta J;taka No. 17
Маллика, король Косалы, xxiii
Mandh;tu J;taka No. 258
Мангала, аскет и Бодрячок, 46 лет
Ma;gala J;taka No. 87
Манджерика, дворец царя Нага, 97 г.
Мани-кора Джатака № 194
Ma;i-cora-ka;;ha J;taka No. 253
Ma;i-s;kara J;taka No. 285
Мантин, брахман, 72
Мара, буддийский сатана, искушает Готаму суверенитетом, 84;
конфликт между Буддой и, 96-101;
дочерьми, 106-108;
как искуситель, 335
Брачный пир, 276
Брачный обычай, выбор женщины, 289-292
Отметины на теле ребенка, признаки его будущего, 70, 72, 125
Мартирологи, xxxix
Матака-бхатта Джатака № 18
Матали, возничий Сакки, 286
Мигадая, олений лес недалеко от Бенареса, 111
Милк, легенда о "работе внутри и поперек", 91
Млечный Путь, the, 135
Мираж, 141
Миттачинти Джатака № 114
Mitt;mitta J;taka No. 197
Mittavinda J;taka Nos. 82, 104, 369, 439
Моггаллана, главный ученик, 118
Монастырь, дар, 118, 130-132
Монах, восемь вещей, разрешенных а, 87
Обезьяна, куропатка и слон, 312
Обезьяны и демон, 232
Лунный принц, 180
Мора Джатака № 159
Мукалинда, царь кобр, 109
Мудулакхана Джатака № 66
Mudup;;i J;taka No. 262
M;la-pariy;ya J;taka No. 245
Mu;ika J;taka No. 30
Муслин из Бенареса, 36
Миф, сказка о Золотом гусе - правда, 294
Накка Джатака № 32
Нагас, мистические змеи, 85, 88, 94;
король, поет хвалу Бодисату, 97
Наккхатта Джатака № 49
Nakula J;taka No. 165
Налакапана, деревня и озеро, 233
N;laka, 70
Nalap;na J;taka No. 20
N;masiddhi J;taka No. 97
N;nacchanda J;taka No. 289
Нанда Джатака № 39
Нанда, сводный брат Будды, 128
Nandi-vis;la J;taka No. 28
Нандия Джатака № 222
Na;gal;sa J;taka No. 123
Ангуттха Джатака № 144
N;rada Kassapa, 275
Нарада Кассапа Джатака (Маха), 115
Молодые девушки, 81
Неранджара, река недалеко от Урувелы, 94
Дерево Нигродха, 91-93
Nigrodha-miga J;taka No. 12
Nimi J;taka, 181
Нипата, раздел книги "Джатака", lxxix
Nirv;na, 80, 104, 105, 106, 137, 204
Числа, священные или счастливые, 71, 74
Монахиня, отпуск от родственников, необходимый для того, чтобы стать а, 199;
обвинение против а, 202, 203;
достигает Нирваны, 204
Подношения, бесполезность, 115
Старуха и ее черный бык, 273
Старуха и ее золотые огурцы, 288
Предзнаменования, тридцать два хороших, 64, 68, 103;
четверка, 73, 78
Офир, вероятно, в Индии, xlvi;
золото, xlvii
Сухопутный путь в древние времена, xlvii
Совы и вороны, 291
Бык, который позавидовал свинье, 275
Паббаджжа Сутта, 82
Паббата кинг и Бодисат, 50
Паббатупаттхара Джатака № 195
Пачупанна-ваттху = Вступительный рассказ, lxxiv
Пада-гата-санная, lxxvii
Pada;jali J;taka No. 247
Paduma J;taka Nos. 193, 261
Пехлеви, древнеперсидский язык, xxix
Pal;yi J;taka Nos. 229, 230
Плоды Пальмиры, односемянные, 94 г.
Палобхана Джатака № 263
Pan;da J;taka No. 264
Pa;c;vudha J;taka No. 55
Pa;cagaru J;taka No. 132
Панча-Тантра, vii, xi, xxix, lxx
Пандава, скала близ Раджагахи, 88
Pa;;ika J;taka No. 103
Парамиты, Десять совершенств, 18 и далее., 54 и далее.
Цветы Париччхатаки (небес), 85
Parosahassa J;taka No. 99
Parosata J;taka No. 101
Куропатка, обезьяна и слон, 312
Павлин, танцующий № 32
Покаяние - не путь к мудрости, 91
Petrus de Natalibus, martyrologist, xxxix
Федр, латинский баснописец, xxxiii
Пхала Джатака № 54
Благочестие, женское имя, 282
Свинья и бык, 276
Питакас цитировал или ссылался на:--
Ападанах, lxxiv
Паббаджжа Сутта, 89
Mah;-padh;na Sutta, 77, 89
Саманьяпхала Сутта, 7
Дхаммапада, xxvii, 109, 137, 158, 178, 185, 197, 199, 209, 239, 253
Джатака, _ смотри_ отдельные названия.
Сутта Нипата, 185
Кулла Вагга, лии, 314, 193, 177, 190
Самьютта Никайя, xiii, lii
Ангуттара Никайя, lxii
Абхидхамма, lxiv, 106
Карийа Питака, liii
Буддавамса, liv, lxvi
Маха Вагга, 61
Ваммика Сутта, 204
Раттхапала Сутта, 212
Судинна Сутта, 212
P;r;jika;, 212
Маха Самайя Сутта, 136
Планудес, автор "Эзопа", xxxii
Цитата Платона, vi.
Приятное, женское имя, 282
Праздник пахоты, 74, 75
Pu;;a-nad; J;taka No. 214
Pu;;ap;ti J;taka No. 53
Пунна, рабыня Суджаты, 92 года
Кукхаратта Джатака № 147
Pu;a-bhatta J;taka No. 223
Pu;a-d;saka J;taka No. 280
Перепел, священный № 35
Перепела, Печальная Ссора № 33
R;dh; J;taka Nos. 145, 198
Раху, голова без тела, 253
Рахула, сын Готамы, 79, 82, 128, 221
R;jagaha, 87
R;j;yatana-tree, 109
R;jov;da J;taka No. 151
R;ma, a Br;hman, 72;
отец учителя Будды Уддаки, 89 лет
Рамма, город, 9, 26, 27
Раммавати, город, 31
Рангун, 111
Лучи света струятся от Будды, 33
Готовой одежде нельзя доверять, 315
Отречение, Великое, 81-84, 186;
одеяние, 87;
сила, 100
Повторители Священных Писаний (_Bh;n.]ak;_), 78
Дома отдыха для путешественников, 282
Бродяга, история Великого Бродяги и Маленького Бродяги, 158-165
Разговоры разбойников, эффект, 259-261
Rohi;; J;taka No. 45
Romaka J;taka No. 277
Rucira J;taka No. 275
Рухака Джатака № 191
Руккха-дхамма Джатака № 74
Sabbad;;ha J;taka No. 241
Сакчакирия, торжественный призыв, сделанный в истине, 235, 241
Сакканкира Джатака № 73
Жертвы, безумие, 226-231
S;dhu-s;la J;taka No. 200
Сахаджаты, или Родственные, 68
S;keta J;taka Nos. 68, 237
Сакка в роли Бодисата, 46;
его персонаж в буддийских сказаниях, XVII в.;
помещает волосы Будды в дагабу на небесах, 86;
служит Будде, 66, 92, 102, 109, 116, 117;
легенда о том, что его трон раскалился, 116;
бывшее рождение настоящего, 279;
бодисат, рожденный как, 284;
искушает смертного, 288;
его подарки, xvii
Сакуна Джатака № 36
Сакунагги Джатака № 168
Сакьяс, the, 123
S;laka J;taka No. 249
S;litta J;taka No. 107
S;l;ka J;taka Nos. 30, 286
Цитируется саманьяпхала Сутта, 7
Sam;patti, 89
Самиддхи Джатака № 167
Саммаппатана, 89
Sammodam;na J;taka No. 33
Самуддха Джатака № 295
Санчи Топе, скульптуры в, ликс
Sa;g;m;vacara J;taka No. 182
Санджая, так называемый садовник, 217
Санджива Джатака № 150
Sa;kappa J;taka No. 251
Санкха-дхамана Джатака № 60
Sa;vara J;taka No. 186
Сантхава Джатака № 162
Сок жизни, любопытная легенда, касающаяся, 90, 92
S;rambha J;taka No. 88
Сарипутта, главный ученик, 118, 129, 194, 251, 316, 322
Satadhamma J;taka No. 179
Сатапатта Джатака № 279
’Сосиски’, 276
Саваттхи, 130
Кольцо-печатка в качестве залога, 170
Сеггу Джатака № 217
Сенани, землевладелец, отец Суджаты, 91 год
Серива, деревенский житель и торговец, 153
Seriv;;ija J;taka No. 3
Семь союзных королей, 246-249
Сейя Джатака № 282
Тень, люди без, демоны, 143
Шекспир, vii, xlii
Щит добродетели, 98
Сиддхаттха, имя Будды, 73, 89, 96, 105
Sig;la J;taka Nos. 113, 142, 148, 152, 157
Тридцать два телесных признака Великого Существа, 70, 72, 91
Сихамма Джатака, № 189, переведенный, v
S;hako;;huka J;taka No. 188
S;l;nisa;sa J;taka No. 190
S;lava-n;ga J;taka No. 72
S;lav;ma;sana J;taka Nos. 86, 290, 330, 362
Симпсон, У., xliii
Синдбад-мореход, xli
Лошади Синдха, 76, 78
Синдхава Джатака № 254, 266
Золото Синги, 117
Сингальская версия историй о рождении, xiii
Сирены в буддийских историях, xiv
Сири Джатака № 284
Шесть, the, 310
Раб на зарытом золоте, 322
К рабам обращаются ‘дядя’, 323, 319
Славянские сказки, xlii
Змеи, _си_ Нага и Мукалинда
Суд Соломона, xiv, xliv-xlvii
Сомадатта Джатака № 211
Сомадева, lxii
Соттхия, торговец, 132
Соттхия, косарь травы, 95
Душа, проповедь, 113
Заклинание, какой праведностью был Бодисат, 281
Весна, красавицы, 121
Святой Варлаам, xxxix
Святой Иоанн Дамаскин, xxxvi
Святой Иосафат, xxxix
Олень и косуля, 211-213
Ситечко, используемое монахами, 278
Борьба, Великая, с грехом, 89, 91
Suhanu J;taka No. 158
Suka J;taka No. 255
S;kara J;taka No. 153
Монастырь Судассана (Belle Vue), 9;
город, 42
Судассана, Суджата - главный ученик Будды, 43;
король и Бодисат, 49
Судатта, брахман, 72 года
Суддодхана, муж матери Будды, 61, 65 и последующие годы, 90,
119, 126
Suj;t; J;taka No. 269
Суджата, Бодисат, 46
Суджата, легенда о ее подношении Будде, 91-94
Сумедха, Бодисатта во времена Дипанкары, xliii, 2-28
Сунакха Джатака, № 242
Su;sum;ra J;taka No. 208
Принц Солнца, 180
Супанны, крылатые существа, 287, 285, 85, 88
Супатта Джатака № 292
Sur;p;na J;taka No. 81
Суручи Джатака, lxxx
Суручи, брахман, 34 года
Аскет Сусима и Бодисат, 45 лет
Sus;ma J;taka No. 163
Suva;;a-ha;sa J;taka No. 136
Суяма, брахман, 72 года;
архангел, 67 лет
Портной, хитрый монах, который был, 315
Takka J;taka No. 63
Таккасила = Таксила, университетский городок, xxii
Ta;;ula-n;;i J;taka No. 5
Тапассу, торговец, 110 лет
Рай Таватимса, 86, 87
Тайодхамма Джатака № 58
Телапатта Джатака № 96
Река Телаваха, 153
Telovada J;taka No. 246
Вдумчивый, женское имя, 252
Тигр, 214
Tilamu;;hi J;taka No. 252
Олово, 154
Tinduka J;taka No. 177
Tir;tavaccha J;taka No. 259
Тисса, Старейшина с таким именем, 214-216
Война титанов против богов, 285
Титтха Джатака № 25
Титтира Джатака № 37, 117
Золотая черепаха, 133;
разговорчивый, viii
Торговые обычаи:--
Караваны, Джатаки № 1, 2
Разносчики, Джатака № 3
Закрытие контракта путем сдачи на хранение кольца-печати, 170
Короли устанавливают свои собственные цены, 174-6
Уловки продавца готовой одежды, 315
Бизнес-менеджер, 317
Займы под залог, 326, 331
Квитанции об оплате, 331
Переселение душ, lxxv
Сокровищница, 332
Казначей Бенареса, 334
Деревья отдают дань уважения Маха Майе, 66;
Будде, 75, 102
Богу-дереву, Будду ошибочно принимают за, 93;
молитва, обращенная к, 91
Древо Мудрости (дерево Бо или Бодхи), 95
Дерево-бог, или гений, или фея, как Бодисатва, 212, 238, 230, 317
Действие истины, любопытная вера, 235
Убхатобхаттха Джатака № 139
Уччанга Джатака № 67
Уччиттха-бхатта Джатака № 212
Uda;cani J;taka No. 106
Udap;na-d;sa J;taka No. 271
Удайин (Када), 120, 121
Простак Удайин, 172, 173
Уддака, учитель Будды, 89, 111
Удумбара Джатака № 298
Угга, торговец, 133
Уккала, Орисса, 110
Ul;ka J;taka No. 270
Уммагга Джатака, lxxx
Up;hana J;taka No. 231
Упака, индуистский нищенствующий, 112
Upas;;ha J;taka No. 166
Цитируется Упасампада-каммавача, 161
Уппала-ванна, 220, 223
Урага Джатака, № 154
Урувела, 73, 89, 91
Уттара, Брахман и Бодисат, 43
Ваччанакха Джатака № 235
Vaddhaki-s;kara J;taka No. 283
Vaka J;taka No. 300
Val;hakassa J;taka No. 196
V;lodaka J;taka No. 183
Ванаринда Джатака № 57
Ваннабхуми (Место восхваления), 116
Ванупатха Джатака № 2
Ваппа, второй новообращенный, 113
Vara;a J;taka No. 71
Процитированный Варроном, vii
V;ru;i J;taka No. 47
V;tamiga J;taka No. 14
Ваттака Джатака № 35, 118
Ведаббха Джатака № 48
Веды, три, 4, 71
Вехука Джатака № 44
Вехувана (роща Бамбука), 118
Veri J;taka No. 103
Стихи из "Джатак", lxxviii
Весали, Совет, lvi
Вессантара Джатака, 33, 101, 124
Вессавана, король гоблинов, 181
Vet;la-panca-vi;sat;, lxxiii
Виджаюттара, труба Сакки, 97
Виджитави, Бодисат, 47
Vika;;aka J;taka No. 233
V;;;th;;a J;taka No. 232
Vin;laka J;taka No. 160
V;raka J;taka No. 204
Вирочана Джатака № 143
Добродетели, Десять Основных, 15-18, 54-58, 107
Visavanta J;taka No. 69
Виссакамма, 78
Viss;sabhojana J;taka No. 93
V;ticcha J;taka No. 244
Обет, глупость подношений, данных в соответствии с а, 230
Врихат-катха, lxxiii
Вьяггха Джатака № 272
Вода представления, 131, 165
Водяной гоблин, 180-184
Благородного происхождения, женское имя, 282
Вессантара, рождение Будды как, упоминаемое, 101, 124
Колесо, священное, 114
Ветер, история о, 224
Крылатые существа, _се_ Супаны
Женщины, 180, 204 н.э.;
ни одна на небесах Брахмы, 282
Якши, xiv, 95
Якши _се_ Якши
Якшини, _си_ Яккхас
Яса, шестой обращенный, 113
Ясодхара, 127
Йоджана (семь миль), 87
ХАРТФОРД: НАПЕЧАТАНО ИЗДАТЕЛЬСТВОМ "СТИВЕН ОСТИН И СЫНОВЬЯ".
ТОГО ЖЕ АВТОРА.
=1. ТРИ НАДПИСИ ПАРАКРАМЫ БАХУ ВЕЛИКОГО Из ПУЛАСТИПУРА,
ЦЕЙЛОН. 1_с._ 6_д._
=2. ДВЕ СТАРИННЫЕ СИНГАЛЬСКИЕ НАДПИСИ.= Текст, перевод и примечания.
1_с._ 6_д._
=3. СИГИРИ, ‘ЛЬВИНАЯ СКАЛА’ БЛИЗ ПУЛАСТИПУРЫ=, ЦЕЙЛОН; И
ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ ГЛАВА МАХАВАМСЫ. 1_с._ 6_д._
TR;BNER & CO.
=4. БУДДИЗМ; ОЧЕРК ЖИЗНИ И = УЧЕНИЯ ГОТАМЫ
БУДДЫ. 2_с._ 6_д._
ОБЩЕСТВО СОДЕЙСТВИЯ РАСПРОСТРАНЕНИЮ ХРИСТИАНСКИХ ЗНАНИЙ.
_ В прессе._
=5. ОТРЫВКИ Из СУТТА-ПИТАКИ.= Переведено с Пали. С
Введением и примечаниями.
_ В процессе подготовки._
=6. ВИНАЯ ПИТАКА.= Тома. Первый и ВТОРОЙ. Перевод с Пали:
Х. ОЛЬДЕНБЕРГ и Т. У. РИС ДЭВИДС.
CLARENDON PRESS
(В серии "Переводы из священных книг Востока" под редакцией
профессора Макса Мюллера.)
ВОСТОЧНАЯ СЕРИЯ ТРЮБНЕРА.
ГОСПОДА. TR;BNER & CO. просит обратить внимание на их "ОРИЕНТАЛЬНУЮ СЕРИЮ",
в которой будет собрана, насколько это возможно, вся существующая информация
и исследования _Истории, религий, языков, литературы и т.д.
Древней Индии, Китая и Востока_ в целом.
Восточные серии будут на комплексное проектирование, и нет труда или
счет будет пощады, чтобы представить дело, достойное ее предмета.
Господа. Компания TR;BNER & CO. уже заручилась услугами выдающихся
Восточные студенты и писатели; и хотя предлагаемая работа должна
обязательно оказаться обширной, они намерены выполнить ее, работая с
многими способными сотрудниками по всей области, под тщательным и хорошо организованным
Редакторством.
_ СЛЕДУЮЩИЕ РАБОТЫ УЖЕ ГОТОВЫ_:--
Второе издание, пост 8во, ткань, стр. xvi.--427, цена 16 шилл.
ОЧЕРКИ О СВЯЩЕННОМ ЯЗЫКЕ, ПИСЬМЕННОСТИ И РЕЛИГИИ парсов.
МАРТИН ХАУГ, доктор философии.,
Профессор Тюбингенского, Геттингенского и Боннского университетов;
Суперинтендант санскритологии и профессор санскрита в
Колледже Пуны; Почетный член Бомбейского отделения Королевского азиатского общества
и т.д.
ПОД РЕДАКЦИЕЙ доктора Э. В. УЭСТА.
I. История исследований священных писаний и религии
парсов с древнейших времен до наших дней.
II. Языки парсийских писаний.
III. Зенд-Авеста, или Священное Писание парсов.
IV. Зороастрийская религия, ее происхождение и развитие.
Автор этих очерков намеревался после своего возвращения из Индии
расширить их в виде всеобъемлющей работы по зороастрийской религии; но
этот замысел, время от времени откладывавшийся, был окончательно расстроен
его безвременной кончиной. Что он не пощадил для публикации всех его разнообразных
знания по этому предмету должны оставаться навсегда вопрос с сожалением
студент из Ирана древностей. Другими словами, изменения, которые
могли быть внесены в это Второе издание, очевидно, ограничивались
такими дополнениями и изменениями, которые были необходимы по прошествии времени и в связи с прогрессом в изучении
Зороастризма.
В Первом очерке история европейских исследований была
расширена до настоящего времени; но ради краткости некоторые работы
остались незамеченными, среди наиболее ценных из них
о которых можно особо упомянуть работы профессора Хюбшмана. Некоторые сведения
также были даны о прогрессе в изучении зороастризма
среди самих парсов.
Во втором эссе была дана дополнительная информация о языке и литературе
пехлеви; но техническая часть Грамматики
Авесты была зарезервирована для отдельной публикации, поскольку она лучше
адаптировано скорее для студентов, чем для широкого читателя.
Некоторые дополнения были внесены в третьем эссе, с учетом
объединяя, из других источников, все переводы автора
из Авесты, кроме тех частей G;thas которых он не
включить в первый выпуск, а что было бы опасно для
Редактор пересмотреть. Также были даны дополнительные сведения относительно
содержания Nasks.
Среди работ автора было найдено несколько дополнительных переводов.
Добавлены статьи, которые были сделаны слишком поздно для включения в Третье эссе.
в Приложении, после тщательной доработки, вместе с его заметками
описывается способ выполнения нескольких зороастрийских
церемоний.
Первоначально основной целью автора при публикации этих эссе было
представить в удобочитаемой форме все материалы для беспристрастного суждения
о Священных Писаниях и религии парсов. Та же цель
учитывалась при подготовке этого Второго издания,
в нем приводится большое количество таких материалов, собранных из различных
источников, которые теперь могут быть предоставлены беспристрастному суждению читателя.
Ценность этого Второго издания значительно возрастает благодаря добавлению
многих посмертных статей, обнаруженных редактором, доктором Э. Вестом, в
Мюнхене. Они состоят из дальнейших переводов с Зенда и пехлеви
из Зенд-Авесты, а также многочисленных подробных примечаний, описывающих
некоторые церемонии парсов.
Сообщение 8vo, ткань, стр. viii.-176, цена 7 шилл. 6долларов.
ТЕКСТЫ ИЗ БУДДИЙСКОГО КАНОНА
ШИРОКО ИЗВЕСТНЫЕ КАК “ДХАММАПАДА”.
_ С сопровождающими повествованиями._
Перевел с китайского С. БИЛ, бакалавр, профессор китайского языка,
Университетский колледж, Лондон.
Среди огромного количества книг, составляющих китайский буддийский канон,
подаренных японским правительством Библиотеке Индии.
В офисе г-н Бил обнаружил работу под названием “Стихи закона,
или тексты Священных Писаний”, которая при рассмотрении оказалась во многих деталях похожей на
палийскую версию "Дхаммапады". Далее было
обнаружено, что оригинальная редакция текста на языке пали попала в Китай
в Третьем веке нашей эры, где работа над переводом
была завершена, и впоследствии добавлено тринадцать дополнительных разделов. В
Дхаммапада, известная до сих пор по текстовому изданию на пали, под редакцией
Фаусбелла, на английском языке Макса Мюллера и на немецком Альбрехта Вебера
переводы, состоит всего из двадцати шести глав или разделов, в то время как
китайская версия, или, скорее, краткое изложение, переведенное сейчас г-ном
Биль, состоит из тридцати девяти разделов. Изучающие пали, которые
владеют текстом Фаусбелла или любым из вышеназванных переводов,
поэтому им понадобится перевод китайского языка г-ном Билом на английский
версия; тринадцать вышеназванных дополнительных разделов не включены
доступный для них в любой другой форме; ибо, даже если они понимают
Китайский язык, китайский оригинал для них будет недоступен.
“Мистер Бил, сделав его доступным в английской одежде, добавил к
большие услуги, которые он уже оказал сравнительному изучению
истории религии”.--_академия._
Ценный тем, что представляет доктрину буддистов в ее чистейшей,
наименее искаженной форме, он ставит современного читателя лицом к лицу с
тем простым вероучением и правилом поведения, которые завоевали умы
из мириадов, и которую сейчас номинально исповедуют 145 миллионов, которые
наложили на ее суровую простоту бесчисленные церемонии,
забыли ее принципы, извратили ее учение и таким образом перевернули ее
ведущий принцип, что религия, основатель которой отрицал Бога, теперь
поклоняется этому основателю как самому богу”._ Шотландец._
Сообщение 8vo, ткань, стр. xxiii.-360, цена 18 долларов.
ИСТОРИЯ ИНДИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
АЛЬБРЕХТ ВЕБЕР.
Переведено со Второго немецкого издания ДЖОНОМ МАННОМ, магистром медицины, и
ТЕОДОРОМ ЗАХАРИЕЙ, доктором философии, с разрешения Автора.
Доктор БЮЛЕР, инспектор школ в Индии, пишет: “Я чрезвычайно
рад узнать, что вы собираетесь опубликовать английский перевод
книги профессора А. Вебера ‘История индийской литературы’. Когда я был
Профессор восточных языков в Эльфинстоунском колледже, я часто
ощущал потребность в такой работе, к которой я мог бы направить студентов.
Я верю, что работа, которую вы сейчас публикуете, станет
учебным пособием во всех индийских колледжах, поскольку это первое и единственное
научное издание, посвященное всей области вед, санскрита и
Пракритская литература”.
Профессор КОУЭЛЛ из Кембриджа пишет: “Английский перевод
Профессор А. Вебера по истории индийской литературы пройдут на
наибольшую пользу тем, кто пожелает принять комплексное обследование всех
что разум индус добился. Это будет особенно полезно
учащиеся в индийских колледжей и университетов. Я уже давно используют
для такой книги, когда я преподавал в Калькутте. Студенты-индуисты
очень интересуются историей санскритской литературы, и этот том
предоставит им все, что они пожелают, по этому предмету. Я надеюсь, что это
станет учебником везде, где преподают санскрит и английский ”.
Профессор УИТНИ, Йельский колледж, Ньюхейвен, Коннектикут, США, пишет: “Я
еще больше заинтересован в вашем предприятии по публикации работы Вебера
Санскритская литература в английской версии, поскольку я был одним из слушателей класса.
первоначально работа была прочитана в форме академических лекций.
При своем первом появлении они были, безусловно, самыми образованными и способными в своей области
и с учетом их недавних дополнений они
все еще сохраняют тот же ранг. Где бы ни изучались язык, и
институты, и история Индии, они должны использоваться и
ссылаться на авторитет ”.
Сообщение 8vo, cloth, стр. xii.-198, сопровождается двумя языковыми картами, цена
12 долларов.
ОЧЕРК СОВРЕМЕННЫХ ЯЗЫКОВ ОСТ-ИНДИИ.
РОБЕРТ Н. КАСТ.
Автор попытался заполнить вакуум, неудобство которого
само собой обратило на себя его внимание. О
языках Ост-Индии было написано много, но объем наших нынешних знаний
даже не был поставлен в центр внимания. Информацию по конкретным темам
можно было получить или искать только путем консультации со специалистом
, а затем отыскивая номера серийного номера или
главы тома не всегда можно найти. Ему пришло в голову, что
другим было бы полезно опубликовать в упорядоченном виде заметки,
которые он собрал для собственного назидания. Таким образом, работа выросла
на нем.
“Таким образом, книга, лежащая перед нами, является ценным вкладом в филологическую
науку. Она проходит под контролем огромное количество языков, и это
дает, или исповедует дать, в любом случае суть
мнения и суждения обоснованный писателей”.--_Saturday
Рецензия._
Второе исправленное издание, пост 8vo, стр. xii.-116, ткань, цена 5 долларов.
РОЖДЕНИЕ БОГА ВОЙНЫ.
Стихотворение. КАЛИДАСЫ.
Переведенные с санскрита на английский стихи Ральфа Т. Х.
ГРИФФИТА, магистра медицины.
“Мистер Очень резвый перевода Гриффита в _Kum;rasambhava_, первый
опубликовано двадцать шесть лет назад, хорошо известен большинству, кто на все
интересуется индийской литературы или заказать нежность чувств и
богатой творческой фантазией его автора.”--_Indian Антиквара._
“Мы очень рады приветствовать второе издание профессора
Замечательный перевод Гриффитом известной санскритской поэмы
"Кумарасамбхава". Немногие переводы заслуживают второго издания
better.”--_Athen;um._
Сообщение 8vo, cloth, стр. 432, цена 16 долларов.
КЛАССИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ индуистской МИФОЛОГИИ И РЕЛИГИИ, ГЕОГРАФИИ,
ИСТОРИИ И ЛИТЕРАТУРЫ.
АВТОР: ДЖОН ДОУСОН, M.R.A.S.,
Покойный профессор хиндустани, Штатный колледж.
В этой работе была предпринята попытка восполнить давнюю нехватку в
классическом словаре индуизма. Покойный профессор Уилсон задумал такую
работу и сорок лет назад объявил о своем намерении подготовить ее для
фонда восточных переводов, но он так и не завершил свой замысел.
Основная часть этой работы состоит из мифологии, но религии
это связано с мифологией, и во многих моментах два очень
неразлучны. Из истории, в истинном смысле этого слова, санскрит не имеет ничего,
или почти ничего, но то немногое, что было обнаружено здесь, находит
свое место. Основные географические названия древних авторов также были приведены.
получили уведомление, и их местоположения и идентификации описаны.
насколько позволяют современные знания. Наконец, приведены краткие описания
наиболее часто упоминаемых книг на санскрите, но только
тех книг, названия которых, вероятно, можно найти в произведениях английских авторов
.
Эта работа станет справочником для всех заинтересованных лиц в правительстве Индии
, но особенно полезной она будет для
молодых государственных служащих, а также для магистров и студентов университетов,
колледжей и школ Индии.
“Это немалый выигрыш, когда такие темы рассматриваются справедливо и всесторонне
в умеренном объеме; и нам нужно только добавить, что несколько пожеланий, которые мы
можем надеяться увидеть в новых изданиях, лишь немного отвлекают от
общее превосходство работы мистера Доусона”.-_Saturday Review._
Сообщение 8vo, с видом на Мекку, стр. cxii.-172, ткань, цена 9 шилл.
ОТРЫВКИ Из КОРАНА.
ЭДВАРД УИЛЬЯМ ЛЕЙН,
Достопочтенный. Доктор литературы, Лейден; Корреспондент Института
Франции; Достопочтенный. Член Немецкого восточного общества, Королевского азиатского
Общество и др.; Переводчик ”Тысячи и одной ночи"; Автор
“Арабско-английского словаря" и др.
Новое издание, исправленное и дополненное, со Вступлением СТЭНЛИ
ЛЕЙН ПУЛ.
ВЫДЕРЖКА ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ.
Всегда было желание узнать что-нибудь о священной книге
мусульман, и это было сделано с целью удовлетворить это желание,
избегая при этом усталости и отвращения, которые вызывает полное прочтение
из Корана следует, что мистер Лейн составил “Избранное”
которое было опубликовано в 1843 году.... Он оказал значительную услугу
изучающим арабский язык, которые сочли его наиболее точным переводом.
из существующих большая часть Корана; и даже коренные мусульмане
Индия, не знающая арабского языка, использовала “Избранное” Лейна в качестве своей Библии.
Мистер Пул - щедрый и образованный биограф.... Мистер Пул
излагает нам факты ... настолько, насколько это возможно для промышленности и
критики, чтобы установить их, и для литературного мастерства, чтобы представить их в
сжатая и читаемая форма”. -- _Англичанин, Калькутта._
Сообщение 8vo, стр. xliv.-376, ткань, цена 14 шилл.
МЕТРИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ АВТОРОВ С санскрита.
С введением, множеством версий в прозе и параллельными отрывками из
Классических авторов.
Дж. МЬЮИР, C.I.E., D.C.L., доктор философии.
Настоящее охватывает содержание небольшой работы, озаглавленной
“Религиозные и моральные чувства, метрически переданные с санскрита
Писателями” и др., опубликованной господами Дж. УИЛЬЯМС и НОРГЕЙТ в 1875 году,
впоследствии вместе с тремя сборниками стихотворных переводов
напечатано, но не опубликовано, и перепечатка метрических фрагментов
, содержащихся в томах II. и V. авторских “Оригинальных санскритских
текстов" и др.
.... “Книга, которую можно рассматривать как прекрасную иллюстрацию как к
религиозным и моральным чувствам, так и к легендарным знаниям лучших
санскритских писателей”.--_Edinburgh Daily Review._
Сообщение 8vo, стр. vi.-368, ткань, цена 14 долларов.
СОВРЕМЕННАЯ ИНДИЯ И ИНДИЙЦЫ,
ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ СЕРИЮ ВПЕЧАТЛЕНИЙ, ЗАМЕТОК И ЭССЕ.
АВТОР: МОНЬЕ УИЛЬЯМС, D.C.L.,
Почетный доктор права Калькуттского университета, почетный. Член Бомбейского
Азиатское общество, профессор санскрита Бодена в Оксфордском университете
.
Третье издание, переработанное и дополненное значительными дополнениями, с
Иллюстрациями и картой.
Это издание значительно улучшено по сравнению с предыдущими.
оно. Автор позаботился о том, чтобы учесть все подобные критические замечания
по отдельным отрывкам из предыдущих изданий, которые показались ему
справедливыми, и он расширил работу более чем на сто страниц
дополнительных материалов. Глава “Деревни и сельское население
Индии” и несколько других разделов работы являются совершенно новыми.
“В этом томе у нас есть вдумчивые впечатления вдумчивого человека
по некоторым из наиболее важных вопросов, связанных с нашей
Индийской империей.... Просвещенный наблюдательный человек, путешествующий между собой
наблюдательные люди просвещенные, профессор Монье Уильямс принес
перед публикой в приятной форме больше о нравах и обычаях
в новоиндийской подданных, чем мы когда-нибудь вспомнит, что видел в
какой-то одной работе. Он не только заслуживает благодарности каждого англичанина
за этот способный вклад в изучение Современной Индии - предмета
с которым мы должны быть особенно знакомы - но он заслуживает
благодарности каждого индийца, парса или индуиста, буддиста и мусульманина за
его четкое изложение их нравов, их вероучений и их
предметы первой необходимости”.-_Times._
В двух томах, пост 8vo, стр. viii.-408 и viii.-348, ткань, цена 28 долларов.
РАЗНЫЕ ЭССЕ, КАСАЮЩИЕСЯ ИНДИЙСКОЙ ТЕМАТИКИ.
БРАЙАН ХОУТОН ХОДЖСОН, ЭСКВАЙР, Ф.Р.С.,
Бывший сотрудник государственной службы Бенгалии; Член-корреспондент
Института; Кавалер ордена Почетного легиона; Почетный член
Немецкого восточного общества и Азиатского общества; Член
Азиатских обществ Калькутты и Лондона; Этнологического и
Зоологического обществ Лондона; и покойного британского посланника при дворе
в Непале.
_СОДЕРЖАНИЯ ТОМА I._
РАЗДЕЛ I. - О племенах кочч, Бодо и Зимал.--Часть I.
Словарь - Часть II. Грамматика.--Часть III. Их происхождение, местоположение,
Численность, вероисповедание, обычаи, характер и состояние с общим
Описанием климата, в котором они обитают. -Приложение.
РАЗДЕЛ II. - По гималайской этнологии.-I. Сравнительный словарь
языков разбитых племен Непала.-II. Словарь гималайских
Диалекты языка киранти.--III. Грамматический анализ языка
Вайу. Грамматика вайу.--IV. Анализ диалекта баинг
языка киранти. Грамматика баинг.--V. О племени вайу или хаю
Племени Центральных Гималаев.--VI. О племени киранти в Центральной части
Гималаи.
_СОДЕРЖАНИЯ ТОМА II._
РАЗДЕЛ III. --Об аборигенах Северо-Восточной Индии. Сравнительный анализ
Словарь тибетского языка, языков бодо и гаро.
РАЗДЕЛ IV. - Аборигены Северо-Восточной границы.
РАЗДЕЛ V.-Аборигены Восточной границы.
РАЗДЕЛ VI. - Индокитайские пограничники и их связь с
Гималаями и тибетцами. Сравнительный словарь индокитайцев
Пограничники в Аракане. Сравнительный словарь индокитайских пограничников
в Тенассериме.
РАЗДЕЛ VII. - Монгольское родство кавказцев.--Сравнение
и анализ кавказских и монгольских слов.
РАЗДЕЛ VIII.-Физический тип тибетцев.
РАЗДЕЛ IX.-Аборигены Центральной Индии.-Сравнительный словарь
Языков аборигенов Центральной Индии.-Аборигены
Восточных гат.-Словарь некоторых диалектов холмов и
Кочующие племена в Северных Сиркарах.--Аборигены нилгириса,
с замечаниями об их родстве.--Дополнение к нилгирийскому языку
Словари.--Аборигены Южной Индии и Цейлона.
РАЗДЕЛ X. - Маршрут непальской миссии в Пекин с замечаниями о
Водоеме и плато Тибет.
РАЗДЕЛ XI.-Маршрут из Катманду, столицы Непала, в Дарджилинг
в Сикиме.-Меморандум о семи домах Непала.
РАЗДЕЛ XII.--Некоторые счета системы права и полиции
признаются в штате Nep;l.
РАЗДЕЛ XIII.--Родной способ изготовления бумаги, выраженных
Hindustan, N;p;lese.
РАЗДЕЛ XIV. - Преобладание местных языков; или англицисты
Ответили: Это Письма об образовании народа Индии.
Третье издание, два тома, пост. 8во, стр. viii.-268 и viii.-326,
ткань, цена 21 шилл.
ЖИЗНЬ Или ЛЕГЕНДА О ГАУДАМЕ, БИРМАНСКОМ БУДДЕ. С
Примечаниями.
Пути в Нейббан и обратите внимание на фонги или бирманских монахов.
СПРАВА преподобный П. БИГАНДЕТ,
Епископ Раматхи, апостольский викарий Авы и Пегу.
Сообщение 8vo, стр. xxiv.-420, ткань, цена 18 долларов.
КИТАЙСКИЙ БУДДИЗМ.
СБОРНИК ОЧЕРКОВ, ИСТОРИЧЕСКИХ И КРИТИЧЕСКИХ.
Дж. ЭДКИНС, доктор философии,
Автор книг “Место Китая в филологии”, ”Религия в Китае" и др., и т.п.
Сообщение 8vo, стр. 496, ткань, цена 18 долларов.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ВОСТОЧНЫЕ ОЧЕРКИ.
НАПИСАНО С 1846 По 1878 ГОД.
РОБЕРТОМ НИДХЭМОМ КАСТОМ.,
Покойный сотрудник гражданской службы Ее Величества в Индии; Достопочтенный. Секретарь
Королевского азиатского общества;
и автор книги “Современные языки Ост-Индии”.
Второе издание, пост 8vo, стр. xxvi.-244, ткань, цена 10 шилл. 6долларов.
ГУЛИСТАН;
ИЛИ "РОЗОВЫЙ САД ШЕХХА МУШЛИУД-ДИНА САДИ Из ШИРАЗА".
Впервые переведен на прозу и стихи с
Вступительное предисловие и жизнеописание автора из "Атиш Кадах",
ЭДВАРД Б. Иствик, C.B., M.A., F.R.S., M.R.A.S.,
Из Мертон-колледжа, Оксфорд, и c.
Сообщение 8vo, стр. civ.-348, ткань, цена 18 долларов.
ИСТОРИИ О РОЖДЕНИИ БУДДИСТОВ; или рассказы о джатаке.
Старейший из сохранившихся сборников фольклора:
"ДЖАТАКАТТХАВАНАНА",
Впервые отредактировано на оригинальном языке Пали.
АВТОР: В. ФАУСБЕЛЛ.
И переведено Т. У. РИСОМ ДЭВИДСОМ.
Перевод. Том I.
Сообщение 8vo, стр. xxviii.--362, ткань, цена 14 шилл.
СБОРНИК ТАЛМУДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.;
ИЛИ ТЫСЯЧА И ОДНА ВЫДЕРЖКА Из ТАЛМУДА, МИДРАШИМ И
КАББАЛА.
Составлено и переведено ПОЛОМ АЙЗЕКОМ ХЕРШОНОМ,
Автором книги “Бытие согласно Талмуду” и др.
С примечаниями и многочисленными указателями.
Отправлено 8vo, ткань, цена 6 долларов.
КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ ЯПОНИИ.
БЭЗИЛ ХОЛЛ ЧЕМБЕРЛЕН,
Автор книги “Ейго Хэнкаку Сирани”.
_ ПОЧТИ ГОТОВО_:--
Пост 8во, ткань.
ИСТОРИЯ АСАРХАДДОНА (сына Сеннахериба),
ЦАРЬ АССИРИИ, 681-668 гг. до н.э.
Переведено с клинописных надписей на цилиндрах и табличках
из коллекции Британского музея; вместе с грамматическим анализом
каждого слова, объяснениями иероглифов выдержками из
Двуязычные слоги, список эпонимов и т.д.
ЭРНЕСТ А. БАДЖ, M.R.A.S.
Ассирийский эксгибиционист, Колледж Христа, Кембридж, член
Общества библейской археологии.
_ СЛЕДУЮЩИЕ РАБОТЫ НАХОДЯТСЯ В СТАДИИ ПОДГОТОВКИ_:--
Пост 8во.
ШЕСТЬ ДРАГОЦЕННОСТЕЙ ЗАКОНА.
С текстами на пали и переводом на английский.
Р. МОРРИСОМ, доктором права.
В двух томах, пост 8vo, ткань.
БУДДИЙСКИЕ ЗАПИСИ ЗАПАДНОГО МИРА, "СИ-Ю-КИ" ХЬЕНА.
ТХАН.
Переведено с китайского оригинала, с введением, указателем и проч.
СЭМЮЭЛЕМ БИЛОМ,
Тринити-колледж, Кембридж; профессор китайского языка, Университетский колледж,
Лондон.
Post 8vo, cloth.
СТИХИ ХАФИЗА ШИРАЗСКОГО.
Переведенные с персидского на английский стихи
Э. Х. ПАЛМЕР, магистр искусств,
Профессор арабского языка в Кембриджском университете.
В двух томах, пост 8во, ткань.
ВОСТОЧНЫЕ РЕЛИГИИ В ИХ ОТНОШЕНИИ К УНИВЕРСАЛЬНОЙ РЕЛИГИИ.
СЭМЮЭЛ ДЖОНСОН.
Второй раздел - КИТАЙ.
Пост 8во, ткань.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ Из ТИБЕТСКИХ ИСТОЧНИКОВ.
Переведено с тибетского на немецкий с предисловиями Антоном
ШИФНЕРОМ из Императорской Академии в Санкт-Петербурге.
Переведено на английский с примечаниями У. Р. С. РАЛСТОНОМ.
Столб 8во, матерчатый.
РЕЛИГИИ ИНДИИ.
АВТОР А. БАРТ.
Переведен с французского при авторитете и содействии
Автор.
ЛОНДОН: TR;BNER & CO., 57 И 59 ЛАДГЕЙТ-ХИЛЛ.
ПРИМЕЧАНИЯ:
[1] Джеймса ‘Басни Эзопа’ (Лондон, Мюррей, 1852), стр. 111; _La
Фонтейн, книга v. № 21; Эзоп (в греческом тексте, изд. Furia, 141, 262;
изд. Cori;, 113); _Babrius_ (Льюис, том ii. стр. 43).
[2] _benfey's_ Панча-тантра, книга iv., № 7, в примечании к которой, в
том i, стр. 462, он ссылается на _Halm_, стр. 333; _Robert_, в ‘Баснях
"истории моего века", i. стр. 360; и турецкий "Туути-нама" (Розен,
т. ii. с. 149). В Индии оно встречается также в Северном буддийском
Коллекция называется "Катха Сарит Сагара" Сомадевы; и в "Хитопадеше"
(iii. 2, Макс Мюллер, стр. 110).
[3] Кратилос, 411 (изд. Tauchnitz, ii. 275).
[4] _Люциан_, Пискатор, 32 года.
[5] Том ii. № 91.
[6] ‘Adagia,’ under ‘Asinus apud Cumanos.’
[7] Акт ii. сцена 1; и снова акт iii. сцена 1.
[8] _De Sacy_, ‘Notes et Extraits,’ x. 1, 247.
[9] _Loc. cit._ стр. 463.
[10] Панча Тантра, т. 7. Проф. Weber (Indische Studien, iii. 352)
сравнивает "Адагию" Федра (Дресслер, приложение vi. 2) и "Адагию" Эразма
в разделе ‘Asinus ad Lyrum’. См. также Тути-нама (Розен ii. 218); и я
добавил бы _Varro_, у Авла Геллия, iii. 16; и _Jerome_, Ep. 27, ‘Ad
Marcellam.’
[11] Произносится как хангса, часто переводится как лебедь, любимая птица в индийских сказках
и постоянно изображается на буддийских рисунках. Это
оригинальный Золотой гусь. Смотрите ниже, стр. 294, и Джатаку № 136.
[12] Есть старая история о члене Колледжа Магдалины в Оксфорде, который
унаследовал семейное состояние. Он с большим трудом обратился к доктору Рауту,
Главе своего колледжа, сказав, что сомневается, сможет ли он выдержать, по крайней
в то же время, Жизнь и Общение. “Ты можешь придержать что угодно”,
был ответ: “Если только ты сможешь придержать свой язык”. И он удержал _все
три_.
[13] В Винила Джатаке (№ 160) они аналогичным образом переносят ворону в
Гималаи.
[14] _Pa;ca Tantra_, том i. стр. 13, где профессор Бенфи (i. 239-241)
прослеживает также более поздние версии на разных языках. Он упоминает
_wolff's_ Немецкий перевод "Калилы и Димны", том i, стр.
91; Английская версия _Natchbull's_, стр. 146; Греческая версия _Simeon Seth_
версия, стр. 28; "Директориум человеческой жизни" Джона из Капуи, Д. 5 б.; the
Немецкий перевод этого последнего (Ульм, 1483), F. viii. 6; испанский
перевод, XIX век; Фиренцуола, 65; Дони_, 93; Анвар и Сухайли,
с. 159; "Дневник светил" (1664, 8 в.), 124; "Кабинет министров"
F;es_, xvii. 309. Смотрите также " Состязания и басни индейцев о Бидпае и других
Локман, ii. 112; _Ла Фонтейн_, x. 3, где утки улетают в Америку
(!); и _bickell's_ ‘Kalilag und Dimnag’, стр. 24. В Индии он найден
в _Somadeva_ и в _Hitopadesa_, iv. 2 (Макс Мюллер, стр. 125). См.
также _Julien_, i. 71.
[15] Эта версия найдена у _Babrius_ (Льюис, i. 122); _Ph;drus_, ii.
7 и vii. 14 (Орелли, 55, 128); и в эзоповских коллекциях (Мех.
193; Cori;, 61) и в _Abstemius_, 108.
[16] Дюбуа, стр. 109.
[17] См. Лафонтен, книга i. № 2, и текущие сборники
Басен Эзопа (например, издание Джеймса, стр. 136). Следует добавить, что
джамбу-хадака-самьютта в Самьютта Никае не имеет ничего общего
с нашей басней. Пожиратель Джамбу из этой истории - аскет, который живет
на Джамбусе и был обращен беседой о Нирване.
[18] Сигхальский текст можно найти в ‘_Сидат Сангарава_’, стр.
clxxvii.
[19] Буквально ‘великое лекарство’. Бодисат того времени получил
это название потому, что он родился с сильнодействующим наркотиком в руке, -
предзнаменование хитроумного устройства, с помощью которого, когда он вырос, он
избавил людей от их несчастий. Сравните мой ‘Буддизм’, стр. 187.
[20] Якши, продукты колдовства и каннибализма, являются существами
, обладающими магической силой, которые питаются человеческой плотью. Якша мужского пола занимает в
буддийских историях положение, аналогичное положению злого гения в
"Тысячи и одной ночи"; Якшини женского пола, которая встречается чаще,
обычно играет роль сирены.
[21] Не совсем то же самое, что Юпитер. Сакка - очень безобидный и нежный.
своего рода бог, не ревнивый, не склонный к похоти или
злобе. Он также не бессмертен: время от времени он умирает; и, если он
вел себя хорошо, возрождается в счастливых условиях. Тем временем кто-то
другой, обычно один из сынов человеческих, который заслужил это, преуспевает,
в течение ста тысяч лет или около того, сохраняя свое имя, место и славу.
Сакка можете позвонить в виду его опыты в своем прежнем рождении, в подарок
что он превосходит большинство других существ. Он также был дан своего рода
розыгрыш, которым он соблазнял людей и стал просто
благодетельной феей.
[22] То есть пехотой, кавалерией, боевыми колесницами и боевыми слонами.
Поистине полезный подарок благочестивому отшельнику!
[23] Способность перемещаться по воздуху обычно рассматривается в
Индейские легенды результат, и доказательства, великой святости и
длительное покаяние. Так отшельник подумал, что он хочет получить штраф
репутация дешево.
[24] Сравните "Маха-Бхарату", xii. 1796.
[25] Фаусбелл, № 291.
[26] Это хорошо известный город в Панджабе, называемый греками
Таксила, и прославленный в буддийской легенде как великий университет древней
Индии, каким был Наланда в более поздние времена.
[27] Буквально “без пристрастия и всего остального”, то есть остальной части
_agatis_, действий, запрещенных судьям (и царям в качестве судей).
[28] Врата, открывающиеся по четырем “направлениям”, то есть по четырем
сторонам света компаса.
[29] Mah; Bh;rata, v. 1518. Еще один отрывок Ат III. 13253 очень
похожие.
[30] Маха-Бхарата, ХІІ. 4052. См. “Метрические переводы
санскритских писателей” доктора Мьюира (1879), стр. xxxi, 88, 275, 356.
[31] Аналогичные отрывки также можно найти у Лао-цзы, Дугласа.
Конфуцианство и др., стр. 197; Панча Тантра, i. 247 (277) = iv. 72;
в Стобее, цитируемом Мьюиром, стр. 356; и в евангелии от Матфея, ст. 44-46;
принимая во внимание, что доктрина Маллика привита Конфуцием (Легге, китайский
Классика, стр. 152).
[32] Имена являются искажением индийских имен двух шакалов,
Каратак и Даманак, которые играют главную роль в первой из
басен.
[33] Федо, стр. 61. Сост. Бентли, Диссертация о баснях Эзопа,
стр. 136.
[34] Веспа, 566, 1259, 1401 и далее; и Авес, 651 и далее.
[35] Арист. de part. anim., iii. 2; Лукиан Нигр., 32.
[36] Геродот (ii. 134) называет его contemporaбеседовал с царем Египта Амасисом
, начало правления которого датируется 569 годом до н.э.; Плутарх
(Сент. Прим., 152) делает его современником Солона, который
считается, что родился в 638 году до н.э.; и Диогена Лаэртского (i. 72)
говорит, что его расцвет пришелся на пятьдесят вторую Олимпиаду, т.е. 572-569 гг.
До н.э. Сравните _Clinton_, Быстро. Ад. i. 237 (под 572 годом до н.э.)
и i. 239 (под 534 годом до н.э.).
[37] Одна в Гейдельберге в 1610 году, а другая в Париже в 1810 году. Существует
полное издание всех этих басен, числом 231, составленное Т. Гл.
Schneider, Breslau, 1812.
[38] См. издания _De Furia_, Флоренция, 1809; _Schneider_, в
приложение к его изданию "Басен Эзопа", Бреслау, 1812; _Berger_,
Мюнхен, 1816; knoch_, Галле, 1835; и _Lewis_, филолог. Музей,
1832, i. 280-304.
[39] _Bentley_, лок. цит.; _Tyrwhitt_, Де Бабрио и др., Лондон, 1776.
Издания недавно найденной рукописи принадлежат _Лахманну_, 1845 г.; _Орелли_
и _Baiter_, 1845; _G. C. Льюис_, 1846; и _Schneidewin_, 1853.
[40] Впервые оно было отредактировано _pithou _ в 1596 году; также _Orelli_,
Цюрих, 1831. Сост. _Oesterley_, ‘Ph;drus und die ;sop. Fabel im
Mittelalter.’
[41] Сильвестром де Саси в его издании "Калилы и Димны",
Париж, 1816; Луазель Делоншан в его "Эссе о баснях".
Indiennes, et sur leur Introd. Европа’, Париж, 1838; профессор
Бенфей в своем издании "Панча тантры", Лейпциг, 1859; профессор
_Max M;ller_, ‘On the Migration of Fables,’ _Contemporary Review_,
July, 1870; Professor _Weber_, ‘Ueber den Zusammenhang indischer
Fabeln mit Griechischen,’ Indische Studien, iii. 337 and foll.; _Adolf
Wagener_, ‘Essai sur les rapports entre les apologues de l’Inde et de
la Gr;ce,’ 1853; _Otto Keller_, ‘Ueber die Geschichte der Griechischen
Fabeln,’ 1862.
[42] Дж. Джилкрист, ‘Восточный баснописец, или переводы полиглотов"
Эзопа и других древних басен с английского языка на
Хиндустани, персидский, арабский, бхакка, бонгла, санскрит и т.д., написанные латинским шрифтом
, Калькутта, 1803.
[43] Иоасаф по-арабски пишется также Юдасатф; и это, из-за
путаницы между арабскими буквами _Y_ и _B_, означает Бодисат. См.,
историю этих изменений, Рейно, ‘Воспоминания об Индии’, 1849 г.,
с. 91; цитируется с одобрения Вебера, ‘Indische Streifen’, iii. 57.
[44] На буддийское происхождение впервые указал Лабуле в
_Debats_, июль 1859 г.; и более полно Либрехтом в "Jahrbuch f;r".
римская и английская литература, 1860. Смотрите также Littr;, _Journal
des Savans_, 1865, который полностью обсуждает и принимает решение в пользу того, что
романтика действительно является работой святого Иоанна Дамаскина. Я надеюсь в одном из
будущих томов опубликовать полный анализ работы святого Иоанна;
указав на сходство между ней и буддийскими жизнеописаниями
Готама, и давая параллельных мест, где греческие принимает, не
только буддийских идей, но и буддийских выражений.
[45] _Pope Benedict XIV._ in ‘De servorum Dei beatificatione et
beatorum canonisatione,’ lib. i. cap. 45; _Regnier_, ‘De ecclesi;
Кристи’ в "Теоле" Мина. Курсив. Дополнение. iv. 710.
[46] Декрет. Грег., Lib. iii. Тит. xlvi., подтвержденный и разъясненный
указами Урбана VIII (13 марта 1625 г. и 5 июля 1634 г.) и
Александра VII (1659 г.).
[47] стр. 177 издания 1873 года с официального одобрения
Папы Пия IX., или стр. 803 кельнского издания 1610 года.
[48] Кот. Sanct., Leyden ed. 1542, p. cliii.
[49] стр. 160 части утвержденного за август месяца
;;;;;;; Греческой церкви, изданный в Константинополе в 1843 году: “К;
;s;ou ;;;;;;, ;;;; ;;;;;; ;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;.”
[50] Информацией, содержащейся на последних трех страницах, я в основном обязан
моему отцу, преподобному Т. В. Дэвидсу, без чьей щедрой помощи я
не стал бы пытаться затронуть этот неясный и трудный вопрос.
[51] См., например, Биллиуса и итальянского редактора 1734 года.
[52] _Comparetti_, ‘Ricerche intorne al Libro di Sindibad,’ Milano
1869. Compare _Landsberger_, ‘Die Fabeln des Sophos,’ Posen, 1859.
[53] См. Benfey, Pantscha Tantra, том i., Введение, _passim_.
[54] Акт II. сцена 1. Профессор Бенфи в своей книге "Панча Тантра",
i. 213-220, развил эту идею вдоль и поперек. Доктор Деннис в своей
‘Фольклор Китая’ дает китайско-буддийскую версию этого.
[55] См. Введение Бенфи в Панча-тантру, §§ 36, 39, 71, 92, 166,
186. Предстоящий перевод "Тибетских историй" мистера Ралстона
прольет дополнительный свет на этот, в настоящее время, довольно неясный предмет.
[56] См., например, Басню, переведенную ниже, стр. 275-278.
[57] Легенда о самоотречении Сумедхи (см. Ниже, стр. 11-13)
сложена недалеко от Джелалабада; и г-н Уильям Симпсон обнаружил это на месте
два барельефа, изображающие главный эпизод легенды.
[58] № xlv. стр. 80 популярного издания Суона и Хупера, 1877; №
xlii. стр. 167 критического издания, опубликованного для раннего английского
Текст Общества в 1879 году С. Дж. Х. Херртаджа, который добавил ценную
историческую заметку на стр. 477.
[59] Эта адаптация латинского названия заслуживает внимания. Это
означает "дела", но, как и большинство историй более или менее
с юмором слово _Gest_, теперь пишущееся как _Jest_, приобрело свое нынешнее значение
.
[60] Псалом xiv. 9; Исаия xiii. 12; Иов xxii. 24, xxviii. 16.
[61] Так, например, "МАНИ КАНТХА ДЖАТАКА" (Фаусбелл, № 253)
взято из рассказа, который в Пали и китайский
варианты участником vinaya Pi;aka (Ольденберг, стр. xlvi); в TITTIRA J;TAKA
(Fausb;ll, № 37, переведено ниже) встречается почти слово в слово в
Кулла Вагга (vi. 6, 3-5); КХАНДХАВАТТА ДЖАТАКА (Фаусбелл, № 203)
это слегка увеличенная версия Калла Вагги, ст. 6; СУКХАВИХАРИ
"ДЖАТАКА" (Fausb;ll, № 10, перевод ниже) основана на рассказе в
калла Вагга (vii. 1, 4-6); МАХА-СУДАССАНА ДЖАТАКА (Фаусбель,
№ 95) происходит от одноименной сутты в "Дигха Никае"
(переведена мной в ‘Священных книгах Востока’, том ix.); МАХА
ДЭВА ДЖАТАКА (Fausb;ll, № 9, переведено ниже) из Сутты о
то же название в "Маджхима Никае" (№ 83); и в "САКУНАГГИ ДЖАТАКЕ"
(Фаусбелл, № 168), из притчи в Сатипаттхана Вагге из "
Самьютта Никаи".
[62] Смотрите об этой вере ниже, стр. 54-58, где приведены стихи 259-269.
цитаты из Карийа Питаки.
[63] _таранатха_ ‘Описание буддизма’ (тибетское произведение XVIII века, переведенное на немецкий Шиф-Нером), стр. 92.
восемнадцатый век, переведенный на немецкий Шиф-Нером).
[64] ‘Пять джатак’ Фаусбелла, стр. 58-68, где приводится полный текст одной
Даны "Джатака" и "Леон Фир", "Этюд о джатаках", стр. 57.
[65] См. Таблицу ниже.
[66] Смотрите список этих Будд ниже, стр. 52, где будет видно
что для последних трех Будд у нас нет истории рождения.
[67] Это будет справедливо, хотя Буддавамса и Карийа Питака
должно оказаться более поздним, чем большинство других книг, содержащихся в
"Трех Пали питаках". Тот факт, что истории, которые они содержат, уже
стали Джатаками, тогда как в большинстве других приведенных выше случаев
истории все еще являются только притчами, по-видимому, приводит к такому выводу;
и тот факт, что они сохранили некоторые очень древние формы (такие как
местоимения в _i_), может быть просто из-за того, что они старше,
не по материи и идеям, а только по форме. Сравните то, что сказано ниже
что касается стихов в историях о рождении.
[68] Этот вопрос подробно обсуждается в моих ‘Древних монетах и
Меры Цейлона’ в ‘Numismata Orientalia’, том i.
[69] Дипавамса, V. 32 и далее.
[70] Есть несколько работ, перечисленных г-ном Билом в его Каталоге
Китайских буддийских произведений в библиотеке Индийского офиса (см. Особенно
стр. 93-97 и стр. 107-109), из которых мы могли бы ожидать извлечь эту
информацию.
[71] Таким образом, номер 41 называется как ЛОСАКА ДЖАТАКА, так и МИТТА-ВИНДАКА ДЖАТАКА
(Феер, "Этюд о джатаках", стр. 121); № 439 называется "КАТУДВАРА".
ДЖАТАКА, а также МИТТА-ВИНДАКА ДЖАТАКА (_Ibid._ стр. 120); № 57 - это
называется ВАНАРИНДА ДЖАТАКА, а также КУМБХИЛА ДЖАТАКА (Fausb;ll, vol. i. p.
278 и т. ii. стр. 206); № 96 называется ТЕЛАПАТТА ДЖАТАКА, а также
ТАККАСИЛИА ДЖАТАКА (_Ibid._ vol. i., стр. 393, и vol. i., стр. 469, 470);
№ 102, там называется ПАНДНИКА ДЖАТАКА, та же история, что и № 217, там
называется СЕГГУ ДЖАТАКА; № 30, там называется МУНИКА ДЖАТАКА, то же самое
история под номером 286 называется САЛУКА ДЖАТАКА; № 215 - КАЧЧАПА
ДЖАТАКА, называется БАХУ-БХАНИ ДЖАТАКА; в "Дхаммападе" (стр. 419); и
Номер 157 называется ГУНА ДЖАТАКА, СИХА ДЖАТАКА и СИГАЛА ДЖАТАКА
[72] _Каннингхам_, ‘Ступа Бхархута’, стр. xlvii. Резьба
иллюстрирует басню о коте и петухе и обозначается как Bi;Ala
J;taka и Kukku;A J;taka (Джатака кота и джатака петуха).
[73] См. Авторитетные источники, цитируемые в моем руководстве "Буддизм", стр. 214, 215;
и доктора Морриса в "Академии" за май 1880 года.
[74] В его словаре, Предисловие, стр. ix, примечание.
[75] Turnour, стр. 250-253.
[76] Фаусбелл, том i, стр. 62 и стр. 488; том ii, стр. 224.
[77] Смотрите перевод ниже, стр. 82.
[78] Я сужу по анализу этой работы Турнура в "Журнале
Бенгальского азиатского общества", 1839 г., где приведены несколько длинных выдержек.
переведено, а содержание других отрывков приведено в аннотации.
[79] ‘Etude sur les J;takas,’ pp. 62-65.
[80] _Ibid._ стр. 66-71.
[81] Это ясно из тома i, стр. 410 текста г-на Фаусбелла, где
в конце сотой повести мы находим слова _Маджхима-панднасако
ниттхито_, то есть ‘Конец середины пятидесятых’. В конце 50-х
сказка (С. 261) есть соответствующая запись, _Pa;hamo pa;;;so_,
‘Первые пятьдесят’; и хотя в конце
150-й повести такой записи нет, выражение "Средние пятьдесят" показывает, что когда-то должно было быть
такое разделение, как указано выше.
[82] См., например, выше, стр. xxvii; и ниже, стр. 185.
[83] ‘Pantscha Tantra,’ von _Theodor Benfey_, Leipzig, 1859, p. xi.
[84] То есть в курсе проф. Исследования Бенфи.
[85] В "Энциклопедии Эрша и Грубера", особенно на стр. 255 и
277.
[86] _Wassiliew_, ‘Der Buddhismus,’ etc., p. 68.
[87] Сравните название Рассказа о рождении, приведенное выше, стр. xxii, ‘Урок для
Короли’.
[88] См. Выше, стр. xxix.
[89] Нэтчбулл, стр. 29.
[90] _Др. "Васавадатта" Фитца-Эдварда Холла, стр. 22-24.
[91] _Dr. B;hler_ в "Индийском антикваре", i. 302, v. 29, vi. 269.
[92] Nos. 61, 62, 63, 147, 159, 193, 196, 198, 199, 263.
[93] Nos. 106, 145, 191, 286.
[94] № № 58, 73, 142, 194, 220, и 277 имеют одинаковую вводную
История.
И так № 60, 104, 116, 161.
И №. 127, 128, 138, 173, 175.
[95] См. Примечание Пали в конце Джатаки № 91.
[96] стр. 99-106.
[97] Номера. 1, 2, 3, 4, 5, 28, 29, 37, 55, 56, 68, 85, 87, 88, 97, 100,
114, 136 (всего восемнадцать в Эка-Нипате)); 156 (=55, 56), 196, 202,
237 (=68), 241 (всего пять в Дука-Нипате); 255, 256, 258, 264,
284, 291, 300 (всего семь в Тика-Нипате и всего тридцать).
[98] Nos. 152, 168, 179, 233, 286.
[99] Эта вера лежит в основе любопытного примечания, составляющего последние слова
“Маха-супина Джатака", i. 345: "Те, кто держал Совет после
"смерть Благословенного" поместила строки, начинающиеся с _usabh; rukkh;_ в
комментарии, а затем, сделав другие строки, начинающимися с _l;b;ni_
в один стих они поместили (Джатаку) в Эка-Нипату (главу
, включающую все те джатаки, в которых есть только один стих) ”.
[100] См., например, ниже, стр. 212, 228, 230, 317; выше, стр. xii;
и Джатаку № 113.
[101] № 110, 111, 112, 170, 199 в Уммагга Джатаке и № 264
в Суручи Джатаке.
[102]
№ 30 = № 286.
№ 34 = № 216.
№ 46 = № 268.
№ 57 = № 224.
№ 68 = № 237.
№ 86 = № 290.
№102 = № 217.
№145 = № 198.
[103]
Итак, № 82 = № 104.
Итак, № 99 = № 101.
Итак, №134 = № 135.
Итак, № 195 = № 225.
Итак, № 294 = № 295.
Сравните два рассказа № 23 и 24, переведенные ниже.
[104] Переведенный ниже, стр. 278-290.
[105] Билли (1535-1577) был настоятелем монастыря Святого Михаила в Бретани.
Другое издание его латинской версии, Розвейда, также переиздано в
Migne, ‘Серия Latina’, Том. lxxiii; кроме того, появилось несколько отдельных изданий
(Антверпен, 1602; Кельн, 1624 и др.).
[106] На копии первого, недатированного издания, хранящейся в Британском музее, на титульном листе чернилами написана
дата 1539. Розвейд в Примечании 4 к своему
изданию Биллиуса (Migne, vol. lxxiii, стр. 606) упоминает издание
, датированное 1548 годом. В Британском музее есть третья, датированная
1575 годом (на последней странице).
[107] Эти две джатаки также составляют содержание отдельной рукописи в
Библиотека Королевского азиатского общества (Каталог, стр. 14).
[108] Переведено ниже, стр. 205, и далее. Это одно из тех, которые
Генерал Каннингем не смог идентифицировать.
[109] Генерал Каннингем говорит (стр. 52): “Первый [Нага Джатака, _i.e._
Слон Джатака] - правильное название, как в представленной здесь легенде
Будда - Царь слонов, и поэтому Джатака, или
Рождение, по необходимости должно было быть названо в его честь ”. Как я уже говорил выше
как указано (стр. xli), название каждой Джатаки, или Истории рождения, выбирается самостоятельно
ни в коем случае не по символу, который заполняет Бодисат
в этом, но безразлично по целому ряду других причин. Общая информация
Сам Каннингем приводит историю под названием Иси-сингга Джатака (№ 7 в
приведенном выше списке), в которой аскет, в честь которого названа Джатака,
не Бодисат.
[110] Пока не найден в книге "Джатака"; но доктор Бюлер показал в
‘Индийский антиквар", том i, стр. 305, что это первый рассказ в
во "Врихат Катхе", или Кшемендре (Таблица I. № 34), и в ‘Катхе
Сарит Сагара из Сомадевы (таблица I. № 33), и поэтому, вероятно, была
включена во ‘Врихат Катху’ из Гунадхьи (таблица I. № 32).
[111] Часть камня, на которой предположительно находилась надпись
, утрачена.
[112] Переведено ниже, стр. 292, 293.
[113] Он упоминается ниже, стр. 128, и включен в Махавасту
(Таблица V.), и является предметом резьбы на одной из реек в
Будда Гайя (Раджендра Лал Митра, стр. xxxiv. илл. 2).
[114] Пока еще не найден в книге "Джатака".
[115] Переведено ниже, стр. 186-188. См. также выше, стр. lxiv.
[116] Есть четыре различных барельефа, иллюстрирующих эту Джатаку.
[117] Генерал Каннингем прочитал эту надпись как _Bhagavato
rukdanta_ кажется мне неправильным, а его перевод этого слова
(’Будда как звучащий слон’) грамматически невозможен.
[118] Лит. совершенные обширные составляющие Состояния Будды, Парамиты
имеются в виду.
[119] Букв. в тысячах коти рождений; коти - это десять миллионов.
[120] Приведенные выше строки в оригинале написаны стихами. Я обнаружил, что
невозможно следовать расположению строф из-за
крайней инволюции стиля.
[121] Асанкхейя - это период огромной продолжительности, букв. неисчислимый.
[122] Букв. “заставил бить в барабаны”.
[123] Здесь в тексте перечисляются все десять возгласов.
[124] Бодхисатту часто называют пандитом, например _сапандито_
(Five J;t. 52), _R;mapa;;ito_ (Dasaratha J;t. 1).
[125] Лит. “Вымирание”.
[126] Мистер Фаусбелл указывает мне, что в _tividhaggi_ и _j;ti_ мы
используем ведические сокращения.
[127] Эвах самахите читте парисуддхе парийодате ангане
вигатупаккилесе мудубхуте камманийе тхите анеджаппатте нандассанайа
читтам абхинихарати_ (саманьяпхала сутта, см. Lotus, стр. 476, строка
14).
[128] Мистер Фаусбелл пишет мне, что _guune_ для гунехи необходимо просмотреть
как древнепалийская форма, происходящая от санскритского гунаих.
[129] Далее следуют четыре страницы более позднего комментария или глоссария, которые я
оставляю без перевода.
[130] Вот что, как я понимаю, означает этот отрывок:
“Если бы я захотел, я мог бы сразу стать буддийским священником и с помощью
практики экстатической медитации (джхана) освободиться от человеческих страстей,
и стать архатом или святым. Тогда после смерти я сразу достиг бы
Нирваны и прекратил бы свое существование. Но это было бы эгоистичным поступком с моей стороны.
Продолжать, ибо таким образом я принес бы пользу только себе. Почему я должен таким образом ускользать
никем не замеченный и в скромном одеянии монаха отправляющийся в Нирвану? Нет, пусть
меня скорее квалифицировать себя, чтобы стать Буддой, и чтобы спасти остальных, как
ну, как самого себя”. Это великий АКТ ОТРЕЧЕНИЯ, посредством которого
Бодхисаттва, когда Нирвана была в пределах его досягаемости, предпочел терпеть
века героических испытаний в упражнении Парамиты, чтобы он мог
получить возможность стать Буддой и таким образом искупить человечество. См. Д'Алвиса
Введение в грамматику Каччаяны, стр. vi.
[131] То, что следует из _yasm;_ к _nipajji_, относится к более позднему
комментарию. Я продолжаю перевод со стр. 15, строка 11.
[132] Лит. “поднял правую ногу (чтобы уйти)”.
[133] Лит. “на то, что я сижу, скрестив ноги”.
[134] Г-н Фаусбелл пишет, что _ya; является ошибкой переписчика для
_y;_ = _y;ni_.
[135] Или “поднялись в воздух”?
[136] А именно, я полагаю, насильно утаскивая его. Эта метафора,
которая нам кажется лишенной достоинства, является излюбленной у
Индусов. Хвост яка или тибетского быка (_Bos Grunniens_) -
красивый предмет и один из знаков отличия индуистской королевской семьи.
[137] Букв. “не избегая ничего среди вещей великих, малых и
посредственных”.
[138] После _kinci_ понимают _kula;, как будет видно из v.
143.
[139] Лит. во всех позах, при ходьбе, стоянии и т.д.
[140] Букв. отклоняйся от своего курса в вопросе правдивых вещей.
[141] Букв. сделав свою холодность абсолютно одинаковой для плохих людей и
для хороших людей, пронизывает их.
[142] _i.e._ попеременно от первого к десятому и от десятого
к первому.
[143] _i.e._ поставьте первое последним.
[144] Виджесинья.
[145] Виджесинья пишет мне: “Естественные и неотъемлемые добродетели.
В сингальском словаре говорится: _парамартхаву расасахитаву лакшана-;ти нохот
svabh;valaksha;a h; sarvadharmas;dh;ra;alaksha;a-;ti_. В последнем случае
это означало бы наличие качества соответствия всем законам”.
[146] Vij. говорит: “В таком порядке, а именно. сначала в Саранагамане, затем
в Панчасиле, затем в Дасасиле и так далее”.
[147] Лит. “ арифметически неисчислимо.
[148] Баньяновое дерево.
[149] Три раздела буддийских Писаний.
[150] Формула, с помощью которой Будда допускает мирянина к священству.
[151] Виджесинха.
[152] Букв. “подобно свету бездны других, так и личный блеск
из Мангалы Будда постоянно пребывал, пронизывая десять тысяч миров”.
[153] _и.е._ Парамиты.
[154] _i.e._ его последнее рождение перед достижением Состояния Будды.
[155] Это имя означает “острозубый”.
[156] В знак одобрения его акта веры.
[157] Букв. “нет горя больше кончика волоса”.
[158] А именно: Готама Бодхисатта.
[159] Когда хороший человек находится в трудном положении, Индра в курсе его
мраморный престол становится тепло.
[160] лит. двенадцать или тринадцать йоджан; в йоджана-четыре лье.
[161] Используется в экстатической медитации.
[162] Палийское слово, обозначающее заглавную часть колонны, - gha_t_aka, “маленький
горшочек ”.
[163] Согласно глянцу, напечатанному в тексте, это смесь
молока, риса, меда, сахара и топленого масла.
[164] Сравните Джатаку № 20 ниже.
[165] Сост., стр. 19-20, стихи 130-134.
[166] См. стих 125, выше, стр. 19.
[167] См. стих 126, выше, стр. 19.
[168] В четырех высших из тридцати одной сферы существования
ангелы бессознательны, а пять миров ниже них называются
Чистыми Обителями.
[169] Все последующие стихи вплоть до 269-го являются цитатами из
"Карийа-питаки".
[170] Сангхи, которых существует пять - вожделение, ненависть, невежество,
гордыня и ложное учение.
[171] Имена приведены в тексте; четыре Махараджи, Сакка,
Суйама, Сантушита, Паранимитта-васаватти и Маха-Брахма. Это
архангелы, занимающие различные небесные обители в каждой мировой системе.
(Чаккавала) буддийской космогонии.
[172] В морях, окружающих каждый континент (Махадипа), есть пятьсот
островов. См. Руководство Харди по буддизму, стр. 13.
[173] _Majjhima-desa_, о котором комментатор добавляет: “Это
страна, о которой так говорится в Винае”, цитируя отрывок из
Махавагга, ст. 13, 12, который определяет границы следующим образом: “Для
E. город Каджангала, а за ним Махасала; к юго-востоку от реки
Салалавати; на С. - город Сетаканника; на В. - город брахманов
и район Туна; и на Н. - гора Усираддхаджа”. Они
отличаются от границ Мадхья Деса более поздних брахманистских текстов
литература, о которой см. ‘Indische Alterthumskunde’ Лассена, том.
i. стр. 119 (2-е издание). Эта священная земля считалась центром
Джамбудвипы; то есть известного тогда мира - точно так же, как китайцы
говорят о Китае как о Срединной стране, и как другие люди смотрели
на их собственный капитал, как центр или "пуп мира", и на их
мир как центр вселенной.
[174] Поучительно заметить, что в более поздних рассказах это трезво описывается
как действительный факт, что Бодисат вошел в утробу своей матери
как белый слон: и сцена Воплощения иногда бывает такой
представлен в буддийских скульптурах.
[175] Я думаю, что в этом смысл отрывка, хотя проф. Чайлдерс
по-другому интерпретирует аналогичную фразу в стихе 104, где я
прочитал бы ”это“ вместо "растительность”. Сравните "Датхавамсу", глава 45.
[176] Однажды я видел объявление о некоторых средневековых фресках, на которых Святой
Младенец был изображен похожим образом в утробе Девы Марии,
но, к сожалению, ссылку упустил.
[177] в Madurattha Vil;sin; добавляет остальные: “я-верховный в
мире; это мое последнее рождение; отныне не будет никакого возрождения
меня”.
[178] Здесь какая-то ошибка, поскольку список содержит девять - или, если считать за одно
четыре сокровища, только шесть - Родственных. Я думаю, прежде чем
Кадудайи, мы должны вставить Ананду, любящего ученика. Итак, Алебастр
и Харди ("Колесо закона", стр. 106; "Руководство по буддизму", стр. 146).
Бигандет также добавляет Ананду, но называет его сыном Амиттоданы, что
противоречит общепринятой традиции (Жизнь или легенда о Гуадаме, стр. 36,
сост. моего буддизма, стр. 52). Легенда, безусловно, по своим основным
чертам, древняя, поскольку она также встречается, в сильно преувеличенных
и противоречивых выражениях, в книгах северных буддистов (Лалита
Вистара, Фуко, стр. 97, Бил, стр. 53, сост. Сенарт, стр. 294).
[179] _Sam;patti._
[180] _dhammacakka; pavattessati._ См. Мой “Буддизм”, стр. 45.
[181] Это является одним из Br;hmans признаком святости носить
матовая или свил волосы. Об этом говорится в поразительном буддийском
стихе (Дхаммапада, ст. 394): “Что толку в распущенных волосах, о глупец!
Что толку в одежде из шкур! Свои низкие желания находятся внутри вас, и
снаружи ты делаешь чисто!”
[182] “наш мастер” здесь, конечно, мудрец. Это довольно шт
из вежливости, не нечастого в J;takas, обращения к незнакомому человеку как
связь. Ниже, J;taka номер 3.
[183] Буквально “стоит восемьдесят и семь раз больше коти”, причем и восемьдесят, и
семь являются счастливыми числами.
[184] Буквально: “и заставил его провозгласить: ‘Путь спасения
для Налаки’.” Возможно, так называется какая-то сутта. Татхагата, “ушедший или
пришедший подобным образом; подвластный судьбе всех людей”, - это прилагательное,
первоначально применявшееся ко всем смертным, но впоследствии использовавшееся как любимое
эпитет Готамы. Чайлдерс сравнивает употребление слова ‘Сын Человеческий’.
[185] _Anup;dises;ya Nibb;na-dh;tuy; parinibb;yi._ В книге переводчика
“Буддизм”, стр. 113, можно найти анализ этой фразы.
[186] Буквально ‘свита в тридцать шесть лиг в окружности’, где
‘тридцать шесть’ - это просто священное число.
[187] Кшатрии были кастой воинов.
[188] Состояние религиозной медитации. Полное объяснение дано в
книге переводчика “Буддизм”, стр. 174-176.
[189] Глосс добавляет: “Это следует понимать так, как полностью описано в
”Сарабханга Джатаке"".
[190] Члены буддийского ордена нищенствующих монахов имели привычку
выбирать какую-нибудь книгу или книги буддийских Писаний, которые
их особой обязанностью было выучить наизусть, повторять своим ученикам,
изучайте, разъясняйте и проповедуйте из других источников. Таким образом, Дигха Никайя, или собрание
из длинных трактатов, имел при себе специальную школу “повторителей” (_bh;;ak;_)
.
[191] В критические моменты в жизни важных персон из
религиозных легенд буддийской Индии резиденция Архангела Сакки
становится теплой. Опасаясь потерять свое временное блаженство, он затем спускается
сам или посылает Виссакамму, буддийского вулканца, действовать как _deus ex
machin;_ и навести порядок.
[192] Сила этого отрывка обусловлена полнотой смысла,
который для буддиста передают слова НИББУТА и ниббанах. Нет слов.
в западных языках затрагиваются точно такие же темы или обозначаются те же идеи
. Полностью объяснить их любому человеку, незнакомому с индийским образом мыслей
, было бы трудно в любом месте и невозможно в примечании; но
их значение довольно ясно из приведенных выше предложений. Где в них,
в песне, слова _blessed_, _happy_, _peace_ и слова _gone
out_, _ceased_, occurred, NIBBUTA стоит в оригинале в том или ином значении
из двух его значений; где в них слова _nirv;na, _Nirv;na из
Наступит мир, Ниббанах стоит в оригинале. Нирвана - это продолжительный
состояние счастья и покоя, которое будет достигнуто здесь, на земле, путем
прекращения "пожаров" и "неприятностей", упомянутых в этом отрывке.
[193] Буквально: “Три Бхавы казались горящими домами”.
Три Бхавы - это Существование в Кама-локе, Рупа-локе и
Арупа-локе соответственно: то есть существование в мирах,
обитатели подвержены страсти, имеют материальные формы и имеют
нематериальные формы соответственно.
[194] Буквально: “около аммана (т.е. пяти или шести бушелей)
большого жасмина и арабского жасмина”.
[195] Упомянутый здесь комментарий к джатаке, без сомнения, является более старым
комментарием на элу, или древнесихальском, на котором основана настоящая работа.
[196] Переведенное слово league - _yojana_, по словам Чайлдерса
(Словарь, С.В.), означает двенадцать миль, но на самом деле только от семи
до восьми миль. Смотрите мои древние монеты и меры, стр. 16, 17.
Упомянутые здесь тридцать йоджан вместе с тридцатью из
От Капилавасту до реки Анома, в сумме получается шестьдесят или четыреста
пятьдесят миль от Капилавасту до Раджагахи, что слишком много для
прямое расстояние. Здесь, я думаю, есть непреднамеренное совпадение
между северными и южными рассказами; ибо Лалита Вистара (глава.
xvi. в начале) приводит Бодисат к Раджагаха _via_
Весали, и это составило бы общее расстояние ровно в шестьдесят йоджан.
[197] Это сверхчеловеческие Змеи и Крылатые Существа, которые, как предполагалось
, подобно богам или ангелам, могли принимать облик
людей.
[198] Sam;patti.
[199] Великая борьба играла большую роль в буддийской системе
нравственного воспитания; это была борьба с плотью, посредством которой истинный
Буддист преодолел заблуждение и грех и достиг Нирваны. Это лучше всего
объясняется его четырехкратным разделением на 1. Господство над страстями.
2. Подавление греховных мыслей. 3. Медитация на семи видах
Мудрости (Бодхи-анга, см. "Буддизм", стр. 173); и 4. Фиксированное внимание,
сила предотвращения блуждания ума. Это также называется
Саммаппадхана, Правильное усилие, и составляет предмет Маха-Падханы
Сутты в Дигха Никае. Система, конечно, не была разработана
в то время, о котором здесь идет речь; но на протяжении всей хроники
биограф с самого начала приписывает Готаме знание
всей буддийской теории в том виде, в каком она была разработана впоследствии. Для нашего автора эта
теория не имела развития, она уже была Вечной и Неизменной Истиной,
открытой бесчисленными предыдущими Буддами.
[200] В плоде пальмиры (Borassus Flabelliformis) всегда есть
три семени. Я не понимаю намека на Пальмиру с одним семенем.
[201] Наги, Яккхи и Супанны. Яккхи характеризуются
во всех историях Джатаки своим каннибализмом; яккхи женского пола
как сирены, заманивающие мужчин на погибель. Они невидимы, пока не исчезнут.
принимают человеческий облик; но даже тогда их можно узнать по красным глазам.
То, что аборигенов Цейлона в Махавамсе называют яккхами, вероятно,
является результатом традиции их каннибализма. О других см.
выше, стр. 88.
[202] Его приобретение Десяти Совершенств, или Кардинальных добродетелей,
описано выше, стр. 54-58.
[203] Паббе-ниваса-нана, Дибба-чакку и Патичча-самуппада.
[204] Сравните тридцать два добрых предзнаменования при рождении Будды, приведенные выше,
стр. 64.
[205] Ход мыслей подробно объяснен в моем “Буддизме”,
с. 100-112. Вкратце, это сводится к следующему. В Бессознательном нет боли.:
без Сознания, Индивидуальности, не было бы боли. Что
дает людям Сознание? Это происходит из-за алчности, вожделения, греховности
состояние сердца. Отсутствие этих вожделений и есть Нирвана. Достигнув
Нирваны, Сознание сохраняется лишь некоторое время (пока тело
не умрет), и тогда оно больше не будет обновляться. Лучи греха,
опорный столб заботы, придают дому индивидуальности его кажущуюся
силу: но в покое Нирваны они исчезли. Дом
Бодисат теперь Будда: он достиг Нирваны: он разгадал великую
тайну; драгоценный камень спасения, который искали столько веков, наконец был
найден; и долгая, долгая борьба окончена.
Ниже приводится буквальный перевод Спенса Харди, приведенный в его
“Руководстве по буддизму", стр. 180, где аналогичные версии Гогерли и
Turnour будут найдены: а они вряд ли кажутся мне выразить
внутренний смысл этих сложных и красивых стихов:--
Через множество рождений
Я (меня не нашли),
Ищу архитектора желания, напоминающего дом,
Болезненны повторные рождения!
О домостроитель! Я видел (тебя).
Снова дом, который ты не можешь построить для меня.
Я сломал твои стропила.,
Твоя центральная опора разрушена.
Мой разум ушел в Нирвану.
Я достиг исчезновения злых желаний.
Фигура дома встречается также у Ману (vi. 79-81); в
“Лалита Вистара” (стр. 107 книги Фуко "Гья Чер роль Па"); и в Ади
Грант (Trumpp, стр. 215, 216, 471). Последний отрывок звучит следующим образом::--
Налетела буря божественного знания!
Все завесы Иллюзии сдуты - их больше нет?;
Столбы двоемыслия сломаны; хребет
духовной Слепоты разрушен;
Крыша Страстного Желания упала на землю; сосуд Безумия
лопнул!
[206] См. Выше, стр. 2. Аналогичное объяснение повторяется здесь в a
глоссарии.
[207] Буквально для четырех _асанкхейя_ и ста тысяч _кальпа_.
[208] Anekako;i-sata-sahass; sam;pattiyo sam;pajjanto.
[209] Ямака-патихарийах; буквально ‘чудо-близнец’. Сост. стр. 88, 193,
текста и Махараджа, стр. 107. Я не уверен в значении этого слова.
выражение. Биганде, стр. 93, ‘совершил тысячу чудес’. Харди,
стр. 181, опускает это предложение; а Бил опускает весь эпизод. Глоссарий
здесь добавляется, что Будда совершил подобное чудо в трех других случаях
.
[210] Монахи, в чьи обязанности входит заучивать наизусть, повторять и
комментировать семь книг Абхидхамма Питаки. См. Выше, стр.
78.
[211] _Вимутти._ Возможно, это предложение следует перевести так: Осознание
обретенного сладостного чувства спасения и Истины (Дхаммы) может использоваться в
в отличие от Абхидхармы в остальных Священных Писаниях.
[212] Об этих Десяти совершенствах см. Выше, стр. 15-18 и стр. 54-58.
[213] Танха, Арати и Рага.
[214] Дхаммапада, стихи 179, 180.
[215] См. “Буддизм", стр. 108-110.
[216] Уккала Маджхима-деса. Последнее включало всю буддийскую территорию
Святую землю от современной Патны до Аллахабада. См. Выше, стр. 61, примечание.
[217] См. Выше, стр. 93.
[218] Здесь мы имеем интересный пример роста легенды до
подтверждения подлинности и придания славы местным реликвиям, другие примеры которого
можно найти в “Буддизме”, стр. 195. Древняя форма этой легенды,
то, что найдено здесь, должно быть, возникло, когда реликвии все еще находились в Ориссе.
И бирманцы, и цейлонцы теперь заявляют, что обладают ими. Первые
говорят, что два торговца были бирманцами, и что упомянутая выше Дагаба
является знаменитым святилищем Шуай-Дагоб (Bigandet,
стр. 101, 2-е изд.). Последние говорят, что Дагаба находилась в Ориссе, и
что реликвии волос были доставлены оттуда на Цейлон в 490 году нашей эры, в
образом, описанным в Кеша Дхату Вамсе, и упомянутым в Маха
Васса. (Смотри стихи 43-56 моего издания 39-й главы. евангелия от Матфея.
в журнале J. R. A. S. за 1875 год.) Легенда , приведенная в тексте , встречается в древнем
надпись на большом колоколе в Рангуне (версия Хью в
Азиатские исследования, том xvi.; сост. Харди, M. B., стр. 183; Бил, Рим.
Leg.), стр. 240.
[219] Исипатана, отшельничество в Оленьем лесу недалеко от Бенареса. См.
выше, стр. 91.
[220] Tath;gato Samm;sambuddho.
[221] Назван так по его поступку по этому поводу. См. выше, стр. 72, 73.
[222] То есть освободился от душевных заблуждений, от сомнений и
от веры в действенность обрядов. “Буддизм”, стр.
95, 108.
[223] См. выше, стр. 89.
[224] Упасаки; то есть те, кто принял Три Прибежища и
дал обет соблюдать Пять заповедей (“Буддизм”, стр. 139, 160).
[225] Тинно, пересек океан переселения душ.
[226] То есть Четыре Пути, Четыре их Плода, Нирвана, и
Священные Писания (или Истина, Дхамма).
[227] Упомянутый здесь знаменитый стих был найден вписанным
несколько раз в руинах великой Дагабы в Исипатане, и
факсимиле приведены в археологических отчетах Каннингема, таблица
xxxiv. том i. стр. 123. Текст приведен Бюрнуфом в " Лотосе де ла
Bonne Loi, стр. 523; и в "Маха Вагга", стр. 40, 41. Смотрите также "Руководство Харди"
, стр. 196.
[228] Их тогдашний учитель.
[229] Или, возможно, “Он сформировал Корпорацию Учеников”, то есть
Орден нищенствующих.
[230] См. Выше, стр. 105. В комментарии к "Дхаммападе", стр. 334, есть
другое описание чуда, совершенного по этому случаю. Там говорится, что он
построил в небе украшенную драгоценными камнями террасу (ратана-чакамах) и, поднимаясь по ней вверх
и спускаясь вниз, проповедовал Веру (дхаммах).
[231] Маха Саммата, первый царь среди людей.
[232] Dhammap;la J;taka.
[233] См. выше, стр. 89.
[234] Чанда-киннара Джатака.
[235] Mah;dhammap;la J;taka. См. Выше, стр. 126.
[236] Эта формула постоянно встречалась в наскальных надписях в
Индия и Цейлон над древними пещерными жилищами буддийских отшельников.
[237] Apa;;aka J;taka.
[238] Буквально, сел на одну сторону, избегая шести неподобающих способов
делать это.
[239] Знаменитое львиное логово в Гималаях.
[240] Верьте в Будду, в Порядок и в Истину, которые являются
’Тремя драгоценностями’.
[241] Эта последняя цитата взята из Дхаммапады, стихи 188-192.
[242] Объяснение этого см. выше, стр. 54-58.
[243] Глянец повторяет эти описания несколько более подробно.
[244] То есть, я думаю, между персонажами этой истории, с одной стороны
, и Буддой и его современниками, с другой: не так, как
Чайлдерс говорит (под _anusandhi_), между историей и максимой.
[245] У буддистов не было молитвы; их спасение состояло в
самопроизвольном внутреннем изменении. Это могло быть достигнуто различными способами
одним из которых был упомянутый здесь вид медитации
(Камматхана), ведущий к твердому убеждению в непостоянстве
все конечные вещи. Как любая дорога ведет в Рим, так и любой конечный объект
может быть взят за отправную точку, от которой можно отталкиваться мыслью,
постепенно увеличивая шаги, приближаясь к бесконечному; и таким образом приобрести
чувствовать пропорции вещей и осознавать незначительность
отдельного человека. Оставшийся без посторонней помощи разум невежды, естественно,
столкнулся бы с трудностями при выполнении этого; и были соответствующим образом разработаны определенные примеры того, как
это можно было бы сделать; и ученик пошел бы
обратитесь к своему учителю и попросите его порекомендовать, какой путь ему следует избрать. Но
ученик должен достичь своего собственного просветления.
[246] Успешная Камматхана, полное осознание
отношения личности к великой Сумме всех вещей, приведет
к тому чувству братства, смирения, святого спокойствия, которое является
“высшей целью”, а именно. Нирвана и, как ее результат, предполагает избавление от
переселения душ.
[247] Об этом способе вежливости см. Выше, стр. 70.
[248] Читатель не воспримет это слишком серьезно. Презрение старой леди
здесь так же легко переходит в иронию, как ее благодарность выше находит выражение
в лести.
[249] Что такое Счастливое состояние, возможно, лучше всего будет понято из
перечисления шести его разделов: 1. Вера. 2. Скромность. 3. Страх перед
согрешением. 4. Обучение. 5. Энергия. 6. Присутствие духа. Это Счастливое состояние
может быть достигнуто только при рождении мужчиной. Если, родившись мужчиной, человек
пренебрегает спасением, которое находится в пределах его досягаемости, он может прожить много веков
в других рождениях, прежде чем снова наступит “время благодати”. Глупо
ожидать спасения в каком-то другом и будущем мире; оно может быть достигнуто только
здесь и сейчас.
[250] Вступительная история к этой Джатаке использована в книге Роджерса
_Buddhagosha по Parables_, стр. 61-68, как введение в другой
История Рождения. Комментатор говорит, что в 25-м стихе "Дхаммапады"
в этой книге (Фаусбелл, стр. 181) говорится о Маленьком Бродяге,
и это очень точно подошло бы к настоящему рассказу о нем.
[251] Буквально: “те, кто подвержен переселению душ”, то есть те,
кто не является архатами, чьи естественные желания не уступили раньше
глубокая религиозная убежденность.
[252] _Така-панчака-камматханах_, формула, всегда повторяемая при
посвящении послушника. Слова об этом можно найти в книге Диксона.
_Upasampad;-Kammav;c;_, стр. 7. Сравните также примечание выше, стр. 147.
[253] Будда часто изображается в более поздних книгах как
представляющий мир перед своим мысленным взором утром и, таким образом,
осознающий, кому он мог бы принести пользу в течение дня.
[254] Когда в доме какого-нибудь мирянина должна была быть подана ежедневная трапеза,
все приглашенные монахи отправлялись туда, как только объявлялось время
после того, как объявлялся “призыв к трапезе”, и садились в
порядок их старшинства.
[255] Маленький Бродяга теперь стал Старейшиной, монахом высшей из
двух степеней.
[256] С этой историей сравните Катха Сарит Сагара, книга VI. ст. 29 и
далее.
[257] Произносите Чоллакер с ударением на первом слоге.
[258] ‘Улука’, половинка скорлупы какао-ореха, распространенная форма чашки или половника
среди индийской бедноты.
[259] Назван так по иронии судьбы из-за того, как удачно он усвоил урок
, преподанный ему Чуллакой.
[260] буквально, “с тройной стук”, который я беру, чтобы означать, что
снаружи дежурный сообщил им, чтобы другой дежурный, он
третий, и третий помощник для своего хозяина. Таким образом, последняя
по-видимому, это был человек большого значения, поскольку доступ к нему был таким
трудным и сопровождался такими церемониями.
[261] То есть по две тысячи монет от каждого из ста
торговцев. Но, конечно, он должен был заплатить из этой суммы цену
груза. Вряд ли можно предположить, что его проницательность
побудила его уехать, не заплатив за груз. Пропуск, должно быть, был
оговоркой рассказчика.
[262] Сравните Леона Фира в "Азиатском журнале", 1876, том. viii.
пт. ii. стр. 510-525.
[263] Бхатт’Уддесика, или управляющий, был старшим монахом, имевшим
обязанность следить за тем, чтобы все братья были обеспечены ежедневной пищей
. Иногда мирянин предлагал ее обеспечить (например,_ выше, стр.
162); иногда зерно или другие продукты питания, принадлежащие монастырю, раздавались
монахам управляющим, выдававшим им билеты для обмена
на складе. Необходимыми квалификациями для управления являются
как утверждается,: 1. Знание обычаев, регулирующих распространение. 2.
Чувство справедливости. 3. Свобода от невежества. 4. Отсутствие страха. 5.
Хороший характер.
[264] Я не уверен, что правильно понял значение
_vassagga_, - слово сомнительного происхождения, которое было найдено только в этом отрывке
. Возможно, нам следует перевести: “Очередь к лучшему"
рис достался монаху, чей стаж датируется таким-то
годом, а очередь за низшим сортом - монаху, чей стаж
датируется таким-то годом”.
[265] Этих строк нет в печатном тексте. Но посмотрите исправления;
и Леона Фира в "Азиатском журнале" за 1876 год, стр. 520.
[266] Именно по случаю, описанному во Вступительной истории
этого Джатаки, и после того, как он рассказал Историю Рождения, Будда,
согласно комментатору этой работы (Фаусбелл, стр. 302-305),
произнес 141-й стих "Дхамма-падах". Вступительная история к
№ 32, переведенная ниже в этом томе, на самом деле является лишь другой версией
этой истории о роскошном монахе.
[267] Старший брат более продвинут в своем богословии.
[268] Всю эту историю, включая введение, можно найти
также, слово в слово, в комментарии к ‘Стихам Священного Писания’
(Фаусбелл, стр. 302-305); и комментатор добавляет, что затем Будда
далее произнес 141-й стих из этого сборника:
Ни нагота, ни заплетенные волосы, ни грязь,
Ни частый пост, ни лежание на земле;
Ни пыль и пепел, ни тяжелые и суровые бдения,
Не могут очистить того человека, который все еще находится в смятении.
По волнам сомнения!
Тот же стих встречается в китайском произведении, переведенном мистером Билом (The
’Дхаммапада и др.’, стр. 96). Другим стихом аналогичного смысла было
процитировано выше (стр. 69), а третье можно найти в _Amagandha Sutta_
(Сутта Нипата, стр. 168, стих 11). То же чувство встречается в
_Маха-Бхарта_, iii. 13445, переведено в "Метрических переводах" Мьюира.
у санскритских писателей", стр. 75, и в "Северной буддийской работе".
_Divy;vad;na_ (Burnouf, Introduction ; l’Histoire du Bouddhisme Indien,
p. 313).
[269] Номера 7 и 8 см. соответственно "Бхаддасала Джатака", книга xii.,
и "Самвара Джатака", книга xi.
[270] Сост. Махадэва Сутта, № 83 в Маджхима Никае.
[271] См. Выше, стр. 81-83.
[272] Он упоминается в "Махавамсе", стр. 8, в списке
легендарных царей древности.
[273] На стр. 81 выше та же идея вложена в уста самого Готамы
.
[274] _Ime kilese._ Использование определяющего местоимения подразумевает, что
король предназначен для обозначения конкретных недостатков, известных как
_kiles;_. Это стяжательство, вспыльчивость, притупленность восприятия,
тщеславие, неправильные взгляды, сомнения, лень, высокомерие, недостаток самоуважения и
недостаток уважения к общественному мнению.
[275] Вся история приведена ниже, в "Ними Джатаке", книга xii.
[276] Смотрите "Буддизм" переводчика, стр. 65, и авторитетные источники там.
процитировано, к которому добавим Кулла Вагга, VII. i. 1-4. Имя Бхаддия означает
счастливый, и история, весьма вероятно, возникла для объяснения
имени.
[277] Слово, переведенное как “Счастье”, также является названием Арахатства или
Нирваны (то есть совершенного покоя, благости и мудрости).
[278] Эта история основана на аналогичной истории, рассказанной о Бхаддии (
та же Бхаддия, что и упомянутая во Вступительном рассказе) в
Кулла Вагга, VII. i. 5, 6. Следующая история (Баньяновый олень) -
одна из тех, что изображены на скульптурах Бхархута. Следовательно, обе должны
относиться к самому раннему периоду в истории буддизма.
[279] “История Девадатты, - добавляет глосс, - в том, что касается его
назначения Абхимарой, будет рассказана в Кхандахала Джатаке, как
поскольку его отвергли в качестве казначея в Кулла-хамса Джатаке и поскольку
вплоть до его погружения в землю, в "Самудда-ваниджа Джатаке" в
12-й книге.”
[280] См. ‘Буддизм’ переводчика, стр. 76.
[281] Этот стих цитируется комментатором Дхаммапады, стр. 146, где
вступительная история по существу та же, хотя и отличается
некоторыми деталями. Первая строка стиха любопытна, поскольку в басне
нет ничего о праведности или вежливости. Это либо
изначально принадлежало какой-то другой сказке, либо сделано намеренно в диссонансе
с фактами намек еще более сильно на всю абсурдность
достойный олень пытается сделать человека поэзии.
[282] Этот вступительный рассказ приводится также как повод , по которому В.
160 из Дхаммапады было произнесено (Фаусбелл, стр. 327 и далее).
[283] Тридцать две составные части перечислены в "
Кхуддака Патхе", стр. 3, и большинство из них упоминаются ниже
стихи, которые не приписываются ‘привлекательной’ молодой жене и
которые звучат достаточно деревянно после ее пылкой вспышки гнева. Возможно, они
являются цитатой этого комментатора каких-то монашеских рифм, которые, по его мнению
соответствующий случаю. Весь разговор опущен
в комментарии к "Дхаммападе".
Связанные вместе костями и сухожилиями,
Покрытые плотью и покровом,
Тело скрыто под кожей,--
Оно кажется не таким, как есть на самом деле!
Оно заполнено изнутри - туловище заполнено--
Печенью и брюшной полостью;
Сердцем и легкими, почками и селезенкой;
Со слизью, материей, потом и жиром;
С кровью, и жиром, и желчью, и костным мозгом.
И из каждого из его девяти отверстий
Нечистота постоянно стекает вниз.:
Ревматизм из глаз, воск из ушей,
Слизь из носа, рвота изо рта;
И желчь, и мокрота выходят одновременно
Из потного, грязного тела.
Его полая головка тоже, но заполнена
С нервным веществом мозга.
И все же глупец, которого тупость никогда не покидает,
Он думает, что это красиво и ярко.
Тело причиняет бесконечные болезни;--
Напоминает просто дерево упас;
Обитель всех болезней,
Но массу страданий.
Были внутри этого тела
Виден только без,
Можно было бы взять палку в руки
Чтобы уберечь себя от ворон и собак!
Дурно пахнущий и нечистый,
Тело похоже на грязный труп;
Презираемый теми, у кого есть глаза, чтобы видеть,
Его восхваляют только те, кто глуп!
[284] Буквально достиг главного Плода; блага, возникающего в результате
завершения последнего этапа пути, ведущего к Нирване; то есть
самой Нирваны. Это поразительное доказательство того, какого мнения придерживались
женщины среди ранних буддистов, то, что они несколько раз
объявлялись достигшими этого высочайшего результата интеллектуальной деятельности
и искреннего рвения. Сравните вступительную историю с Джатакой № 234.
[285] _Bos Grunniens._
[286] См. ‘Буддизм’, стр. 139, 140.
[287] Цитируется комментатором Дхаммапады, стр. 329.
[288] Две предыдущие строки, я думаю, должны относиться к пояснительному комментарию
.
[289] История Раттхапалы приведена в Сутте с таким названием,
переведенной Гогерли, J. C. A. S., 1847-1848, стр. 95. Того же плана придерживался
_Sudinna_, изложенный в "Параджиках" и переведенный
Coles, J. C. A. S., 1876-1877, стр. 187.
[290] Это третий из тринадцати, о которых только что говорилось.
[291] “’Восьмикопытный’, по два копыта на каждой ноге”, - объясняет
комментатор. См. Примечание на стр. 223.
[292] Эта забавная вступительная история едва ли выдержит перевод.
[293] Стих очень неясно, длинные комментарии не
чтобы было понятнее. “Сохранять любую позу, которая ему нравится” буквально означает
“имеющий три позы - мастер трех поз”. “Самый быстрый” - в
оригинальном “восьмикопытный”. Если “восьмикопытный” означает “с двумя копытами на
каждой ноге”, как думает комментатор, то в чем же особенность
, столь похвальная для послушного ученика? Последняя строка в тесте
настолько искажена, что комментатор может предложить только три противоречащих друг другу
и невероятные объяснения. Если бы кто-нибудь отважился прочитать _chava;
kal;hati bhoti_, можно было бы перевести так: “Мой племянник, леди, может подделать труп".
труп”. Мистер Тренкнер был настолько любезен, что прислал мне следующее
предлагаемый перевод: “Олень, тройная хитрость (?), плодовитый
в средствах, парнокопытный, который ходит пить в полночь (!?)"
(не бойтесь), лежащий на одно ухо, задыхаясь на земле, мой
племянник, шести уловок, которые, как он знает, Додж (охотник)”.
[294] Сравните Басню о двух сторонах Щита.
[295] То есть, путем создания после их смерти ангелов в результате
об их Карме.
[296] Иными словами, в поисках того, что они считают спасением (безопасность
от гнева бога), глупцы практикуют ритуалы и питают иллюзии
которые становятся духовными узами. Смерть для самого себя и духовное возрождение
- единственное истинное спасение. Вся притча - игра со словом
“_Mutti_”, что означает как спасение, так и исполнение, то есть
освобождение от, обета.
[297] Любой, кто видел неугомонность обезьян в безопасных
пределах буддийского монастыря (или даже в обезьяннике в
Зоологическом саду), оценит юмор этого описания.
У скульптора из Бхархута тоже есть несколько замечательных обезьян, которые сидят, как хорошие
маленькие мальчики, и слушают Бодисат.
[298] Этот торжественный призыв к прежнему доброму поступку, если он истинен,
часто представляется совершающим чудо и называется _аккакирия_,
т.е. _ “действие истины”. Чайлдерс правильно сравнивает 2 Царств i. 10: “Если Я
человек Божий, то пусть огонь сойдет с небес и поглотит тебя и
твои пятьдесят человек. И с небес сошел огонь и поглотил его и
его пятьдесят человек”. Но чудо, о котором говорится в буддийских писаниях, должно последовать
обращение такого рода обычно, как в данном случае, означает помощь
кому-то, попавшему в беду. О совершенствах см. Выше, стр. 54-58.
[299] Похоже, это приукрашивание, поскольку автор добавляет: “Он не мог бы
остановиться на этом моменте; поэтому это не следует понимать таким образом”.
[300] Об этой истории см. “Буддизм” переводчика, стр. 196-198.
[301] Об этой истории см. Ниже, Джатаку № 35.
[302] Этот стих цитирует комментатор "Дхаммапады" Фаусбелл, стр.
147.
[303] Комментатор "Стихов Священного Писания” (стр. 331) говорит, что это
в конце этой истории Будда произнес 162-й стих из
этого Сборника: “Тот, кто превосходит себя в нечестии, делает себя таким, как
его враг мог бы возжелать, (таща себя вниз), как лиана дерево,
которое она покрыла”.
[304] Буквально, из Агати (вещей, в которых судья, и особенно
король, сидящий в качестве судьи, не должен быть виновен); их четыре в
количество, пристрастие, недоброжелательность, невежество и страх.
[305] Смотрите последнюю вступительную историю.
[306] Почетный титул, данный Сарипутте.
[307] Это стих № 285 из ‘Стихов Священного Писания’, _... предложенный
комментатор рассказывает ту же историю, что и здесь.
[308] Эта вступительная история также рассказывается как введение к
Джатакам № 141 и 184.
[309] “Слон-бродяга” - хорошо известный технический термин, обозначающий самца
, которого выгнала из стада и от самок собака.
сильнее, чем он сам; или для самца, который в сезон гона
потерял самообладание. Такие слоны, какими бы кроткими они ни были раньше, становятся
чрезвычайно злобными и распутными.
[310] Буквально Самана-брахманы, Саманы, или Самопобеждающие
Единственные, это те, кто отрекся от мира и посвятил себя
к жизни в самоотречении и мире. Реальное превосходство
касты - истинное братство - является результатом не рождения, а
самообразования и самоконтроля. Следовательно, саманы являются истинными
Брахманами, ‘Брахманами по святости жизни’. В Sama;as не были
обязательно буддистов, хотя они пренебречь обрядами и церемониями
насаждается Br;hmans. Это не соответствовало бы цели царя
послать брахманов: которые отличаются во всех джатаках
не святостью жизни, а рождением; и которые были бы представлены как
скорее всего, они будут говорить не о праведности, а о ритуале. Я не могу передать
следовательно, это соединение называется ‘Саманы И брахманы’, и я очень сильно
сомневаюсь, что оно когда-либо имело такое значение (но см. Childers _contra_,
под _sama_). Это, конечно, никогда не имеет смысла как "Саманы " ИЛИ
Br;hmans.’ Это была ранняя буддийская идея о том, что единственными истинными саманами
были те члены Ордена, которые вступили на Благородный Путь, а
единственными истинными брахманами были те, кто достиг цели Благородного Пути,
то есть к Нирване. См. Маха Париниббана Сутту, стр. 58.
[311] Возможно, ‘Женское лицо’ было бы более буквальным переводом
слова _Махила-мукха_. Но поскольку намек, очевидно, относится к
природно мягкому характеру слона, я передал это выражение как
‘Девчачье личико’. Преувеличение в этой истории несколько абсурдно для
западных вкусов.
[312] Итак, на стр. 121 "Махавамсы" царь посылает Махинду выяснить
почему государственный слон отказался от еды. Махинда считает мотивом
то, что слон хочет, чтобы была построена Дагаба_; и царь, “который
всегда удовлетворял желания своих подданных”, построил храм
немедленно! Автор "Махавамсы", должно быть, часто слышал Джатаку
рассказываемые истории, и эта среди многих.
[313] _ Примечание Комментатора._ “Это так называемое закрепление (или
иллюстрирование) истории беседой о Четырех Истинах должно быть
понято в конце каждой Джатаки; но мы упоминаем об этом только тогда, когда это
похоже, что это было благословлено (обращением какого-то персонажа из
Вводной истории) ”.
[314] Эти “Шестеро” - известные персонажи буддийской легенды. Их шестеро.
плохие монахи, чьи злые дела и слова, как говорят, дали повод
для многих это “прощальный закон”, если можно так выразиться, принятый в Виная Питаке
для руководства членами буддийского ордена нищенствующих.
[315] Это был декабрьский фестиваль, проводившийся в честь закрытия
сезона БЫЛО, четыре (или, согласно некоторым источникам, три)
месяцы дождливой погоды, в течение которых членам Ордена приходилось
оставаться на одном месте. Будда провел время среди ангелов - не для того, конечно, чтобы
он хотел попасть на небеса ради себя самого, но чтобы дать
невежественно счастливым и введенным в заблуждение ангелам возможность учиться
как отказаться от ошибочности своего пути. В последующей форме этой статьи
любопытная легенда, происхождение которой в настоящее время неизвестно, говорится, что он
спустился в ад с подобным предметом. Увидеть профессора Коуэлла в
Индийский антиквар за 1879 год.
[316] Следует заметить, что ‘Чернушка’ старухи могла
понимать то, что было сказано ему, и разъяснять свой собственный смысл;
но он не мог говорить.
[317] Если _mu;ika_, кличка Свиньи, происходит от корня MAR
(Б. Р. № 2) - как я думаю, так и должно быть, несмотря на единственное ; - это
отглагольное существительное, образованное от причастия прошедшего времени, означающее ‘нарезать на маленькие
кусочки’. Идея, несомненно, связана с маленькими кусочками мяса, которые использовались для приготовления
карри, поскольку у индейцев не было сосисок. Я не мог осмелиться придумать такое
слово, как "Карри-бит-линг", и поэтому сохранил шутку,
используя слово, которое сделает ее понятной европейским читателям.
Это хорошо рассказанная история является особенно интересной, так как является одним из тех
Индийские рассказы, которые попали в Европу самостоятельно как
‘Kalilag и Dimnag " и " Варлаам и Иоасаф’ по литературе.
Профессор Бенфи (стр. 228-229 его "Введения в Панча-тантру")
проследил истории, в чем-то аналогичные европейской литературе.;
но сама наша история, по его словам, почти слово в слово найдена в
неопубликованной книге на иврите Берахии бен Натроная, только там два осла
заменяют двух волов. Берачия жил в двенадцатом или
тринадцатом веке в Провансе.
В одной из аналогичных историй сокол жалуется петуху:
в то время как он (сокол) так благодарен людям за то малое, что они
скажите ему, что он приходит и охотится за ними по первому их зову.
петух, хотя и сыт по горло, пытается сбежать, когда его ловят.
“Ах!” - отвечает петух. “Я никогда еще не видел, чтобы сокола подавали к столу или
жарили на сковороде!” (Anvar i Suhaili, p. 144; Livre des Lumi;res, p. 112;
Cabinet des F;es, xvii. 277; Bidpai et Lokman, ii. 59; La Fontaine,
viii. 21). Среди так называемых басен Эзопа есть также одна, где теленок
смеется над тягловым быком за то, что он так терпеливо переносит свою тяжелую работу. Бык
ничего не говорит. Вскоре после этого устраивается праздник, и бык получает отпуск,
в то время как теленка ведут на жертвоприношение (Эзоп Иакова, № 150).
Джатака № 286 - это та же история, почти теми же словами, за исключением (1)
что свинью там зовут Салуха_, что означает съедобный корень
водяная лилия, и ее можно было бы свободно перевести как ‘Репа’; и (2) что
там три стиха вместо одного. Поскольку здесь делается особый акцент
на том факте, что "Репе" было позволено лежать на хеттха-манче,
которое я выше перевел как "хлев’, возможно, это слово означает
помост или скамью перед хижиной, в тени деревьев.
нависающий карниз - любимое средство передвижения обитателей дома.
[318] Следующая история рассказывается, с некоторыми вариациями, в ходе
комментария к стиху 30 "Дхаммапады" (стр. 186 и далее).;
но Вступительная история там другая.
[319] Комментатор "Стихов Священного Писания” добавляет интересный
момент - что на вершине была надпись, и что
Бодисат установил каменную скамью под деревом снаружи, чтобы все, кто входил
внутрь, могли прочитать буквы и сказать: “Этот зал называется Залом
Благочестия”.
[320] Комментатор ”Стихов из Священного Писания" (стр. 189) избегает любопытных
резкость этого довольно недоброго замечания, добавив, что причиной
этого было то, что Уэллборн, будучи племянницей и служанкой Бодисата, она
думал, что она разделит заслугу его участия в этой работе.
[321] Веджаянта. Сравните то, что сказано выше, стр. 97, в "вахане" Мары,
Гири-мехала.
[322] То есть его собственные ангелы и ангелы архангела Брахмы.
[323] В этой истории у нас есть хороший пример того, как
текущие легенды, когда они были приняты буддистами, часто были настолько изменены
что преподают уроки, эффект которых прямо противоположен тем, которые они имели
учили раньше. С оттенком иронии Сакка создан для того, чтобы
покорять Титанов не силой, а своей добротой к животным.
[324] См. Выше, стр. 178.
[325] Как это было сделано, и длительная вражда, которую вызвали выборы
между совой и вороной, подробно рассказывается в "Джатака Но".
270. Основная история в книге III. Панча Тантры основана на этом
вражде.
[326] Эта басня является одной из тех иллюстраций, которые были вырезаны
на барельефе вокруг Великой вершины в Бхархуте. Там прекрасная гусыня
изображена как раз выбирающей павлина себе в мужья; так что эта сказка
должно быть, по крайней мере, тысяча шестьсот лет. История не дошла до Европы.
но на нее ссылаются в строфе, происходящей, согласно
Бенфей, старейшая редакция Панча-тантры, содержащаяся в
Берлинской рукописи. Смотрите Benfey, i. § 98, стр. 280; и Kahn, ‘Sagwissenschaftliche
Studien,’ p. 69.
Слово "Хаамса", которым я здесь перевел Гуся, означает больше
именно дикую утку; а эпитет ‘Золотая’ описывает ее
красоту окраса. Но слово HasaSa этимологически совпадает с
нашим словом Goose (сравните немецкое Gans); и эпитет ‘золотой’,
применительно к гусю, будучи бессмысленным для описания внешнего вида
это породило басню о Гусыне с золотыми яйцами.
Следовательно, последнее является настоящим ’мифом’, рожденным из словесной головоломки, придуманной
для объяснения выражения, которое потеряло свое значение в результате
прогресса лингвистического развития.
[327] Профессор Бенфей во Введении к своей Панча-тантре (т.
i, стр. 304) и профессор Фаусбелл в журнале Королевской азиатской
Общество за 1870 год, занималось историей этой истории. Это было
не было найдено в Европе, но встречается в несколько измененной форме в
Маха-бхарата (книга V. ст. 2455 и далее), в первой книге
Хитопадеши и во второй книге Панча Тантры. Буддийская история
очевидно, является источником остальных.
[328] Эта история имеет несколько сходств с приведенной выше,
№ 13 (стр. 211-213), об олене, который погиб из-за своей
бездумной любви к косуле.
[329] См. выше, стр. 235.
[330] Бхендука.
[331] Трудно передать впечатление от мистического эпитета
здесь используется огненный. _J;taveda_ должно означать “тот, кто обладает (или, возможно,
обладает знанием) всего, что произведено”. Используется не
редко встречается в ведической литературе как особенно священный и мистический
эпитет Агни, олицетворения таинственного элемента огня,
и, по-видимому, имеет в виду его далеко идущую, всеобъемлющую мощь.
[332] Эта история упоминается как одно из ‘чудес, продолжающихся кальпу’
в Джатаке № 20 выше, стр. 235.
[333] См. Выше, стр. 130.
[334] См. ‘Буддизм’ переводчика, стр. 108 и 174-177 (2-е
издание).
[335] Эта история рождения с тем же вступительным рассказом встречается,
в почти идентичных выражениях, в "Калла Вагга" (vi. 6). История,
следовательно, ей, по крайней мере, столько же лет, сколько четвертому веку до н.э. Джатака № 117
также называется Титтира Джатака.
[336] Эта басня - большая любимица. Оно было среди переведенных
на сирийский и арабский языки и сохранилось во всех версиях
серии "Калила и Димна", в то время как оно встречается в "Арабских ночах",
и в сборниках рассказов северных буддистов и индусов. Это
уже прослеживалось во всех следующих сборниках рассказов (чьи
полные названия и историческая связь приведены в таблицах, прилагаемых
ко введению к этому тому).
Kalilag und Dimnag, pp. 12, 13.
Сильвестр де Саси, глава v.
Вольф, том i, стр. 41.
Анвар и Сухайли, стр. 117.
Нэтчбулл, стр. 113-115.
Симеон Сет (Афинское издание), стр. 16.
Иоанн Капуанский, ок. 4 до н.э.
Немецкий текст ’Ульма’, D. V. b.
Испанская версия, xiii. 6.
Флоренцуола, стр. 39.
Дони, стр. 59.
Livre des Lumi;res, p. 92.
Cabinet des F;es, xvii. p. 221.
Livre des Merveilles (du Meril in a note to Batalo, p. 238).
Contes et Fables Indiennes de Bidpai et de Lokman, i. p. 357.
La Fontaine, x. 4.
Арабские ночи (Вейль, iv. 915).
Панча-тантра, i. 7 (сост. ii. 58).
Hitopadesa, iv. 7 (Max M;ller. p. 118).
Катха Сарит Сагара Тар. lx. 79-90.
Дхаммапада, стр. 155.
Профессор Бенфи посвятил длинную заметку истории
(Введение в Панча-тантру, i. 174, § 60), и у меня есть только
удалось кое-что дополнить к его результатам. История рассказана
очень неубедительно, по сравнению с палийским оригиналом, во всех этих версиях
Я смог проконсультироваться. Странно, что столь популярная сказка не была
включена Планудесом или его преемниками в их сборники
так называемых басен Эзопа.
[337] В так называемых баснях Эзопа есть несколько отрывков о том, что
надменный дух уходит перед падением; например, ‘Боец и
Осел’, ‘Бык и лягушка" и "Овес и тростник"; но это
единственная известная мне история, направленная против гордыни, возникающей из
временного обладания богатством.
[338] Это большое нарушение этикета для плохонького, чтобы оставаться в
любое место выше, где его руководства.
[339] Тот, кто обладает силой обрести спасение для себя; но не в том, чтобы
дать другим знать об этом. История рождения, к которой это относится.
введение посвящено подарку Паччека Будде.
[340] _Ariya-puggalas_, люди, которые, по собственномуf-культура и
самоконтроль вступили соответственно на Четыре Стадии и
достигли Четырех Плодов Благородного Восьмеричного пути.
[341] Эта история цитируется в ‘Странных историях из китайской студии’,
переведено Гербертом А. Джайлзом, том i, стр. 396.
* * * * *
Свидетельство о публикации №224083101139