Филологические размышления
Помню такое из практики: одному немцу послышалось русское нецензурное "З...бись!"
Он тут же спрашивает - кто тебя покусал?
Потому что "З...бись" созвучно с немецким "Sei gebissen", что означает "Быть покусанным".
Немец недоумевает, русский заливается смехом :)))
Да и вообще, два языка западно-германской группы, английский и немецкий иногда здорово дают фору друг другу, такие слова как Mist или Gift схожи фонетически и орфографически, но переводом-то! :)))
Или тот же шведский, один из германских.
У шведов принято в самом конце какого-либо сообщения писать слово "Kram" - это своеобразное завершение диалога, в переводе означающее "Обнимаю". Немцу это так же может не понравиться (если он не знает шведского)), ибо на немецком слово "Kram" - это существительное, означающее "Хлам, рухлядь" и прочее.
А вот призадумайтесь, как же здорово заканчивать словом "Обнимаю" диалог с другом... У нас в основном используется для завершения разговора всем привычное "Давай..."
"Ну, давай, пока!"
"Давай, до скорого..."
Эх...
Свидетельство о публикации №224083100209
Вспомнился отрывок из повести Геннадия Михасенко.
Узбек говорит: "Ошень трутный русский язык. Церковь стоит - сапор, доски стоят - сапор, живот болит, тоже сапор!"
Григорий Рейнгольд 16.11.2024 02:00 Заявить о нарушении
Кейт Найтингейл 29.11.2024 23:48 Заявить о нарушении