Альфонсо и камень из носа

 Тяжело Альфонсо жить без отца, чтобы прокормить себя с матерью вдвое больше работать надо. И потому, когда по деревне слух прошел, что скоро к ним волшебник придворный пожалует, он все глаза просмотрел его ожидая. И сам  не знал Альфонсо, что попросить у колдуна хотел, только чтоб жить было полегче. Да и мысли всякие в голову лезли. Вдруг да откажет он в просьбе, вдруг слух так слухом и останется.
 Тесно стало таким мыслям в голове у Альфонсо, и выбросив их стал он думать о дочке старосты, что приехала к отцу на каникулы. Хорошая девка. Но с тех пор как стала учиться в городе,  нос задирает. Никто, мол, ей тут не пара. А Альфонсо хоть и простоват и не бог весть из себя, какой красавец, но парень справный, ничуть не хуже других, даже и городских.
 Опять мысли забили всю голову. Плюнул Альфонсо с досады да за мотыгу взялся. Знай, себе работает,  по сторонам не смотрит.
 А тут мать зовет. Иди, говорит, быстрее домой, волшебник уж не то, что в деревню, к нам домой пришел. Сидит, ждет. Расстаралась матушка, небось, все гостинцы скопленные отдала. Да уж и не жалко, дело наживное. Но, а сам-то он как просмотрел? Видно задумался, да и не заметил. Дурень. И, захватив мотыгу, Альфонсо домой побежал.
 Волшебник сидел на скамье и на ладони камень держал маленький, магический. Торопился, пожеланий много, времени мало. Всем людям помочь надо. А тут и Альфонсо ввалился в хату да скорее  к нему. Да торопился очень уж сильно. На левой ноге шнурок у ботинка развязался. А завязать недосуг. Запутались у него ноги. Споткнулся бедный Альфонсо и лицом прямо в ладони волшебника  упал. А носом прямо на камень угодил.
  Поднялся, в глазах от боли потемнело. Из левой ноздри камень торчит. Колдун, охнув, бросился вынимать да не получается. Застрял намертво, как приклеился,  да пальцы как огнем обжигает.  От всего этого у Альфонсо из глаз слезы полились и в носу засвербело. Со всей силы он чихнул, но камень не выскочил, а волшебник вдруг в репу превратился.
 А тут мать заходит. Козу доила, чтоб колдуна молоком парным угостить. Где, спрашивает, волшебник, куда делся? Да вот он тут – отвечает Альфонсо. Да на репу показывает.  Да это же репа – говорит она – Овощ, а не человек. Был человеком, а стал репой – сказал Альфонсо и поведал, как все произошло. Потянулась было мать к камню, и тотчас и ей пальцы обожгло.
 Схватилась она за голову. Что же ты натворил – сказала и опустилась на лавку. Делать-то что теперь? Надо к старосте деревни сходить, все ему рассказать может, что посоветует.
 В чистый платок узелком завязала репу-колдуна, схватила несчастного Альфонсо за руку и повела к дому старосты.
 Тот, узнав, в чем дело, очень обеспокоился репутацией деревни, от такого-то позора, но все же решился провести эксперимент. Поднес табакерку с хорошим самосадом к носу Альфонсо и заставил понюхать. Чихнул тот и в тот же миг стол в свинью превратился.  Все ясно – сказал староста, обрадовавшись приобретению  – Альфонсо теперь стал заправским волшебником, и кажется, когда чихает, колдует то, о чем думает. Думал ли ты о репе у себя в хате, а здесь о свинье? – спросил он.  Немножко – смутился Альфонсо.  Единственный вопрос состоит в том, кто будет следующий на очередь в превращение – продолжил староста. И как теперь быть? – поинтересовалась мать.
 Староста сам, нюхнув табаку, обстоятельно сказал – Колдунов тут поблизости негде нет, придворный тут замотан в платок. И как не крути в город надо идти твоему Альфонсо, у короля милости просить. Ибо королевское слово любое колдовство снимает. Или, в крайнем случае, найдут там еще колдуна. Обрадовалась мать, но тут же обеспокоилась. Альфонсо ни города не знал, ни дороги туда, никогда там не был. Дочка моя хорошо знает и дорогу, и город – сказал староста после некоторого раздумья.
 Белинда – позвал он ее – Тут такое дело. И рассказал какое. Она было заупрямилась, но отец грозно повелел ей сопровождать беднягу, собрал необходимые припасы и даже предложил лошадь, чтоб они быстрее обернулись.
 Таким образом, Альфонсо с Белиндой отправились в путь.
 Вначале они ехали, молча, не разговаривая друг с другом, она впереди, а он сзади. Но потом потихоньку разговорились, и Белинда даже поведала о том, что после ухода мамы, ее мечтой стало стать сильной. Но тут подул ветер, растрепав ее волосы, и Альфонсо уловил их запах. И чихнул. Лошадь мгновенно затормозила, присев на задние ноги. Альфонсо кубарем слетел с нее. А Белинда медленно слезла с седла и наклонилась над ним. Она стала похожа на циркового силача.
 Дальше они пошли пешком, снова не разговаривая, за ними еле передвигая ноги, тащилась лошадь.  Когда уже совсем стемнело, Альфонсо робко  предложил остановиться на ночлег. Белинда согласно кивнула, и они развели костер на опушке леса.  Хорошо сидеть у огня и греться, когда вокруг ночь. Альфонсо снова принялся было извиняться, но Белинда вдруг сказала – А мне нравиться быть такой. Схватила толстенную ветку и запросто разломила пополам. Конечно, я хотела быть сильной внутренне, а не внешне, но в принципе и так нормально. Мне тоже больше нравятся сильные девушки, они вдвое больше работать могут – улыбнулся Альфонсо. Камень из носа сначала вытащи, кавалер – отшила его Белинда.
 Вскоре усталость взяла свое, и они задремали. А утром отправились дальше.
 К полудню они пришли в город. Альфонсо то и дело вертел головой во все стороны, но Белинда посоветовала не крутить распухшим носом, и он ссутулился и уткнулся взглядом в землю.
 Стража пропустила их без разговоров, но чтобы попасть на аудиенцию к королю требовалось отстоять очередь. Уже к вечеру попали они в тронный зал. И, наконец, увидели его высочество Томмазо III. Мужчина в самом рассвете лет с длинной каштановой бородой, грозный и властный. Он милостиво выслушал их просьбу, а потом простер руку в сторону Альфонсо и сказал – Сим повелеваю да разрушаться все наколдованные чары да высвободиться камень из плена носа сего несчастного. Ничего не произошло. Король лукаво посмотрел на Альфонсо с Белиндой и громко захохотал над их глупым недоумевающим видом.
 То, что королевское слово способно разрушить колдовские чары всего лишь древняя абсурдная легенда – пояснил он. К сожалению, кроме волшебника вам никто помочь не силах. Мы пошлем за ним гонца в соседний город, надеюсь, он скоро прибудет. А вам пока лучше пожить за городскими стенами – торопливо сказал он, увидев, как Альфонсо вдруг открыл рот и заводил носом, намереваясь чихнуть. Всем необходимым вас обеспечат. И вам, наверное, лучше побыть с ним – подсказал он Белинде.
Что ж эта ночь прошла для них лучше, чем предыдущая. Костер опять ярко пылал в ночи, а Альфонсо с Белиндой наслаждались изысканными королевскими блюдами и чудесным не пьянящим вином. И конечно теперь им было что обсудить. Они наперебой делились своими эмоциями друг с другом и громко хохотали. Впрочем, столь романтическая обстановка соответствовала этому.  А уже укладываясь спать Альфонсо собрал горсть золы, понюхал ее и незаметно для Белинды чихнул, думая о ней.
 На следующий день, когда волшебник прибыл, то в мгновение ока расколдовал нос Альфонсо, репу превратил обратно в своего коллегу, а великолепные мускулы по просьбе Белинды оставил. Ее семья вообще не осталась внакладе, так как превратить свинью обратно в скамью тоже никто не потрудился. Альфонсо же слегка пожурили, но он с нетерпением ждал исполнения своей последней задумки и поэтому, и благодаря небольшим королевским милостям будем надеяться, что его жизнь хоть немного, но станет полегче.


Рецензии