Мнг. ЗАРЧ вестник, глашатай в ав. яз

Халха-мнг. ЗАРЧ ( произн. " дзарч") "вестник, глашатай, герольд". Формально присутствует в ауарском языке как ЦIАРЧИ, где цIар "имя, название", а "ЧИ" - "человек". Всё понятно, но только такого словосочетания в ауарском нет. Такое словосочетание будет воспринято носителями ав. языка как "человек имени", то есть "тот, кто даёт имя".

Ср. однако халхасское ЗАР "объявление, извещение, весть"; "литера на право проезда".

Напомним, что в даргинских диалектах ав. ЦI регулярно соответствует ДЗ/ДЗДЗ.

Кем как не "дурачками" можно после этого назвать лингвистов, занимавшихся нахско-дагестанскими языками, но так и не заметившими столь откровенное совпадение?

Почему общетюркского АД "имя" совершенно отсутствует в ауарском , но есть именно мнг. ЗАР?

После этого о чём вообще можно говорить с кабинетными "знатоками" нахско-дагъестанских языков?


Рецензии