Во что японцы превратили Войну и мир
К современной традиции перевода иностранной литературы, при которой важна максимальная передача оригинального замысла, японцы пришли далеко не сразу.
В XIX веке, когда местные читатели только начинали знакомиться с русской классикой, они это делали в причудливых переложениях японских переводчиков, которые пытались добавить в русский текст восточной цветистости. Без зазрения совести они превращали одну короткую рубленую фразу в целый абзац с изощренной риторикой.
А еще - легко меняли имена героям и названия самим произведениям.
Например, краткое и многозначное название самого известного романа Льва Толстого "Война и мир" стало выглядеть вот так:
"Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе"
Северная Европа - это Россия. Кровавые битвы - это наполеоновское нашествие. Ну а цветы с ивами призваны сразу сообщить читателю, что их ожидает крайне драматичная история. Это еще что! Давайте откроем японский вариант толстовской эпопеи и заглянем в содержание.
Там нас встречают следующие главы:
"Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер",
"Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже",
"Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони,"
"Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых"
Если бы не имена, то возникло бы полное ощущение, что перед нами какой-то японский средневековый роман.
Кстати, вот вам вопрос на засыпку - кого переводчик столь изысканно обозвал "обезумевшей бабочкой"?
Источник: livelib.ru
Свидетельство о публикации №224090501562