Джеймс. Альфред Парсонс

Джеймс Генри Henry James; 15 апреля 1843, Нью-Йорк — 28 февраля 1916, Лондон
***
   Даже если бы мистер Альфред Парсонс не был виртуозным автором страниц
Харпера, все равно было бы почти неизбежно говорить о нем после
говоря о мистере Эбби, по определенной причине (я надеюсь, что, приводя ее
Может показаться, что я не слишком грубо вторгаюсь в сферу частной жизни)
что эти джентльмены едины в бытовых обстоятельствах, а также
связаны по характеру своей работы. В Лондоне, в относительно
прозрачном районе Кэмпден-Хилл, они живут вместе, и их прекрасные
студии расположены рядом. Однако есть повод почтить память
Работа мистера Парсонса, которая не имеет ничего общего со случайным...
простой факт, что эта работа является самой богатой иллюстрацией английского пейзажа, который предлагается нам сегодня. Харпер уже давно в прошлом
было полное Г-н Альфред Парсонс, кто это сделал плотных, мелких деталей
родной земли знакомых в дальних странах, на фоне декорации очень
разного типа. Это то, что современная иллюстрация могу сделать, когда
спелость современном смысле доставления к нему и дровосек играет
с трудностями, как бриллиант американцы делают в день, Следующий его
оригинально, с головокружительной скоростью. Создается иллюзия, которая в самой своей завершенности заставляет с тревогой окинуть взглядом сокращающиеся поля, которые еще предстоит покорить. Такое искусство, как у Альфреда Парсонса - такой совершенный перевод местных аспектов, переведенный, в свою очередь, умелыми руками и распространяемый с помощью замечательной системы периодичности через обширные и отдаленные сообщества, я признаю, в особой степени оказывают эффект, который оказывают столь многие вещи в наш век умножения - это подавление интервалов и различий и придание земному шару видимого
пугающе маленький. Яркие и повторяющиеся образы английской сельской местности
все - луга и переулки, заросшие осокой ручьи, старые фруктовые сады и
деревянные дома, крепкие, отдельные, обособленные деревья, цветы под
живая изгородь, и в ней, и над ней, милая богатая местность, видимая со склона
изгиб бесформенной реки, настоящая романтика
замок на фоне неба, место на склоне холма, где начинает проглядывать серая церковь
(к ней ведет мирная маленькая травянистая тропинка через
перелаз) - все это приводит к ужасному смещению самого
объекты, которые превращают паломничество в страсть и ускоряют продвижение вперед.
двусмысленное преимущество, которому я не завидую нашим внукам, - это то, что они
знают все обо всем заранее, объехав весь земной шар
ежегодно публикуется в журналах и теряет расцвет личного опыта. Это
является частью общей упразднение Тайной, с которой мы все так
благодушно занят сегодня. Хотелось бы выйти на пенсию на другую планету с
коробка чертежи г-на Парсонса, и тосковать там по приятной
места, которые они отмечают.

Есть много вещей, которые можно сказать о его таланте, некоторые из которых
не самые легкие в мире для выражения. Я, однако, не буду усложнять их.
пытаясь перечислить его вклад на этих страницах
. Перелистывание страниц Харпера постоянно сталкивает человека с ним лицом к лицу
а систематический поиск быстро сближает.
Читатель наверняка помнит прекрасные иллюстрации к
роману мистера Блэкмора "Спрингхэвен", которые перемежались яркими
фигурками, сделанными карандашом этого весьма своеобразного юмориста-живописца
Мистер Фредерик Барнард, который, учитывая тот факт, что он всегда кажется
слишком много для рисования для Диккенса и что рампа
это свечение его живописный мир, столь замечательное чувство
Англичане и отношения, костюмов и аксессуаров, в чем может быть
называют пальто и гетры период-период, когда люди
были жесткими, с верхом и злые заговоры пошел вперед шлифовать
провинциальный ИНН-салоны. Г-н Альфред Парсонс, который до сих пор удобно
молодой, проснувшись в свое первое видение из приятного материала в
комплексный графстве Сомерсет--Капитал Центр впечатление на
художник буколического направления. Он был в Америке; он даже воспроизвел
с поразительной разборчивостью и правдивостью некоторые из привокзальных предметов
этой страны, нисколько не делая их похожими на английские
эквиваленты, если можно сказать, что они имеют эквиваленты. Было ли это там, что
Мистер Парсонс так хорошо усвоил, какой американцы хотели бы видеть Англию?
Я задаю этот праздный вопрос просто потому, что Англия его карандаша, и
не в меньшей степени его кисти (о его выдающейся кисти можно было бы многое сказать),
- это именно та Англия, которой ограничено американское воображение
для себя, заимствует из поэтов, романистов, из всех тех
восхитительных свидетельств, которые оно наследует. Он был едва ли было бы предположить
возможно, что точки зрения будут принять и соблюдать так
многое из того, что более или менее голодных людей, в простонародье
языком, "после". Другими словами (хотя я, кажется, излагаю глупый
парадокс), опасность могла заключаться в том, что мистер Парсонс знал свой предмет
слишком хорошо, чтобы чувствовать это - чувствовать это, я имею в виду, "Американская история". Он относится к этому так же
нежно, как если бы был смутен в этом, и так же уверен в этом, как если бы он
был _blas;_.

Но после того, пожелал, что его страна должна быть просто так, приступим
чтобы обнаружить, что это на самом деле не немного по-другому. Между этими фазами
нашего сознания, он является неизменным вестником. Читатель
вспомните, как часто он сопровождается изображением текст
любезный документ с описанием пастырское области--Уорикшир или Суррее.
Девоншире, или Темзы. Он запомнит его изысканные рисунки для
некоторых сонетов Вордсворта. Сонет Вордсворта - сложная вещь
для иллюстрации, но зрелый вкус мистера Парсонса указал ему путь.
Кроме того, есть прекрасные работы его руки, связанные с рисунками
его друга мистера Эбби - головные уборы, хвостовые уборы, виньетки, очаровательные
сочетания цветов и листвы, всевозможные декоративные гроздья
из приятных сельских эмблем. Если он обладает неиссякаемым чувством
страны в целом, его любовь множества английском языке цветов это возможно
самые теплые части. Он рисует их с редким совершенством, и
всегда - маленькие определенные, нежные, трепетные вещи, какими бы они ни были - с
определенным благородством. Действительно, это последнее качество. Я склонен находить в
все его работы, и я настаивал бы на этом еще больше, если бы мог сослаться
на его важные картины. Итак, составные части которой любой
выдающийся талант состоит, что мы должны чувствовать нашу сторону, как мы
перечислим их; и еще, что очень неоднозначности является вызовом для анализа
и характеристику. Это "благородство" на г-на Парсонса часть
элемент стиля-то большой и мужественный, выразительный общего
характер его факты. Его пейзаж - это пейзаж мужского видения
и все же его прикосновения полны чувства, любопытства и
ласковое обращение. Эти качества и другие помимо них делают его самым
интересным, самым живым из новых работников его профессии. А что
мне сказать о других вещах помимо этого? Как я могу принять меры предосторожности
достаточно сказать, что среди новых работников, хотя он и глубоко англичанин, есть
в его манерах есть что-то французское? Многим людям он понравится
потому что они видят в нем - или думают, что видят, - определенный счастливый
смысл. Не вообразят ли они, что застали его на полпути между
нелюдимым французским этюдом и старомодной английской "картиной"?
Если одна из этих крайностей - пустыня, то другая, без сомнения, - оазис.
еще более тщеславный. Я припоминаю постановки мистера Альфреда.
Парсонса, которое могло исходить от француза, влюбленного в
Английские берега рек. Я не припоминаю никаких исследований - если он их проводил - о
Французские пейзажи; но если бы я это сделал, они, несомненно, казались бы достаточно английскими.
Среди разных людей вошло в моду утверждать, что английский пейзаж
бесполезен для "la peinture s;rieuse_", что ему недостает технического
акцент и вообще слишком повествующий, слишком застенчивый
и драматичный, а также слишком бугристый и неуклюжий, зеленого цвета - _d'un vert
bete_- который при воспроизведении выглядит как у chromo. Несомненно.
дело в том, что есть много рук, которым это не следует доверять,
а вкус и порядочность, как известно, предшествовали этому. Но Альфред
Парсонс отметил, как тот, кто сделал пышные и
милые вещи своей страны почти такие же "серьезные", как те, кто знаком
объекты--пастбища и тополя, которые, даже при бесконечно
повторить великую школу через Ла-Манш, нанести нам удар, но скудные
кусочки Франции.



Даже если бы мистер Альфред Парсонс не был виртуозным автором страниц
Харпера, все равно было бы почти неизбежно говорить о нем после
говоря о мистере Эбби, по определенной причине (я надеюсь, что, приводя ее
Может показаться, что я не слишком грубо вторгаюсь в сферу частной жизни)
что эти джентльмены едины в бытовых обстоятельствах, а также
связаны по характеру своей работы. В Лондоне, в относительно
прозрачном районе Кэмпден-Хилл, они живут вместе, и их прекрасные
студии расположены рядом. Однако есть повод почтить память
Работа мистера Парсонса, которая не имеет ничего общего со случайным...
простой факт, что эта работа является самой богатой иллюстрацией английского пейзажа
, который предлагается нам сегодня. Харпер уже давно в прошлом
было полное Г-н Альфред Парсонс, кто это сделал плотных, мелких деталей
родной земли знакомых в дальних странах, на фоне декорации очень
разного типа. Это то, что современная иллюстрация могу сделать, когда
спелость современном смысле доставления к нему и дровосек играет
с трудностями, как бриллиант американцы делают в день, Следующий его
оригинально, с головокружительной скоростью. Создается иллюзия, которая в самой своей
завершенности заставляет с тревогой окинуть взглядом сокращающиеся поля,
которые еще предстоит покорить. Такое искусство, как у Альфреда Парсонса - такой
совершенный перевод местных аспектов, переведенный, в свою очередь,
умелыми руками и распространяемый с помощью замечательной системы периодичности через
обширные и отдаленные сообщества, я признаю, в особой степени оказывают
эффект, который оказывают столь многие вещи в наш век умножения - это
подавление интервалов и различий и придание земному шару видимого
пугающе маленький. Яркие и повторяющиеся образы английской сельской местности
все - луга и переулки, заросшие осокой ручьи, старые фруктовые сады и
деревянные дома, крепкие, отдельные, обособленные деревья, цветы под
живая изгородь, и в ней, и над ней, милая богатая местность, видимая со склона
изгиб бесформенной реки, настоящая романтика
замок на фоне неба, место на склоне холма, где начинает проглядывать серая церковь
(к ней ведет мирная маленькая травянистая тропинка через
перелаз) - все это приводит к ужасному смещению самого
объекты, которые превращают паломничество в страсть и ускоряют продвижение вперед.
двусмысленное преимущество, которому я не завидую нашим внукам, - это то, что они
знают все обо всем заранее, объехав весь земной шар
ежегодно публикуется в журналах и теряет расцвет личного опыта. Это
является частью общей упразднение Тайной, с которой мы все так
благодушно занят сегодня. Хотелось бы выйти на пенсию на другую планету с
коробка чертежи г-на Парсонса, и тосковать там по приятной
места, которые они отмечают.

Есть много вещей, которые можно сказать о его таланте, некоторые из которых
не самые легкие в мире для выражения. Я, однако, не буду усложнять их.
пытаясь перечислить его вклад на этих страницах
. Перелистывание страниц Харпера постоянно сталкивает человека с ним лицом к лицу
а систематический поиск быстро сближает.
Читатель наверняка помнит прекрасные иллюстрации к
роману мистера Блэкмора "Спрингхэвен", которые перемежались яркими
фигурками, сделанными карандашом этого весьма своеобразного юмориста-живописца
Мистер Фредерик Барнард, который, учитывая тот факт, что он всегда кажется
слишком много для рисования для Диккенса и что рампа
это свечение его живописный мир, столь замечательное чувство
Англичане и отношения, костюмов и аксессуаров, в чем может быть
называют пальто и гетры период-период, когда люди
были жесткими, с верхом и злые заговоры пошел вперед шлифовать
провинциальный ИНН-салоны. Г-н Альфред Парсонс, который до сих пор удобно
молодой, проснувшись в свое первое видение из приятного материала в
комплексный графстве Сомерсет--Капитал Центр впечатление на
художник буколического направления. Он был в Америке; он даже воспроизвел
с поразительной разборчивостью и правдивостью некоторые из привокзальных предметов
этой страны, нисколько не делая их похожими на английские
эквиваленты, если можно сказать, что они имеют эквиваленты. Было ли это там, что
Мистер Парсонс так хорошо усвоил, какой американцы хотели бы видеть Англию?
Я задаю этот праздный вопрос просто потому, что Англия его карандаша, и
не в меньшей степени его кисти (о его выдающейся кисти можно было бы многое сказать),
- это именно та Англия, которой ограничено американское воображение
для себя, заимствует из поэтов, романистов, из всех тех
восхитительных свидетельств, которые оно наследует. Он был едва ли было бы предположить
возможно, что точки зрения будут принять и соблюдать так
многое из того, что более или менее голодных людей, в простонародье
языком, "после". Другими словами (хотя я, кажется, излагаю глупый
парадокс), опасность могла заключаться в том, что мистер Парсонс знал свой предмет
слишком хорошо, чтобы чувствовать это - чувствовать это, я имею в виду, "Американская история". Он относится к этому так же
нежно, как если бы был смутен в этом, и так же уверен в этом, как если бы он
был _blas;_.

Но после того, пожелал, что его страна должна быть просто так, приступим
чтобы обнаружить, что это на самом деле не немного по-другому. Между этими фазами
нашего сознания, он является неизменным вестником. Читатель
вспомните, как часто он сопровождается изображением текст
любезный документ с описанием пастырское области--Уорикшир или Суррее.
Девоншире, или Темзы. Он запомнит его изысканные рисунки для
некоторых сонетов Вордсворта. Сонет Вордсворта - сложная вещь
для иллюстрации, но зрелый вкус мистера Парсонса указал ему путь.
Кроме того, есть прекрасные работы его руки, связанные с рисунками
его друга мистера Эбби - головные уборы, хвостовые уборы, виньетки, очаровательные
сочетания цветов и листвы, всевозможные декоративные гроздья
из приятных сельских эмблем. Если он обладает неиссякаемым чувством
страны в целом, его любовь множества английском языке цветов это возможно
самые теплые части. Он рисует их с редким совершенством, и
всегда - маленькие определенные, нежные, трепетные вещи, какими бы они ни были - с
определенным благородством. Действительно, это последнее качество. Я склонен находить в
все его работы, и я настаивал бы на этом еще больше, если бы мог сослаться
на его важные картины. Итак, составные части которой любой
выдающийся талант состоит, что мы должны чувствовать нашу сторону, как мы
перечислим их; и еще, что очень неоднозначности является вызовом для анализа
и характеристику. Это "благородство" на г-на Парсонса часть
элемент стиля-то большой и мужественный, выразительный общего
характер его факты. Его пейзаж - это пейзаж мужского видения
и все же его прикосновения полны чувства, любопытства и
ласковое обращение. Эти качества и другие помимо них делают его самым
интересным, самым живым из новых работников его профессии. А что
мне сказать о других вещах помимо этого? Как я могу принять меры предосторожности
достаточно сказать, что среди новых работников, хотя он и глубоко англичанин, есть
в его манерах есть что-то французское? Многим людям он понравится
потому что они видят в нем - или думают, что видят, - определенный счастливый
смысл. Не вообразят ли они, что застали его на полпути между
нелюдимым французским этюдом и старомодной английской "картиной"?
Если одна из этих крайностей - пустыня, то другая, без сомнения, - оазис.
еще более тщеславный. Я припоминаю постановки мистера Альфреда.
Парсонса, которое могло исходить от француза, влюбленного в
Английские берега рек. Я не припоминаю никаких исследований - если он их проводил - о
Французские пейзажи; но если бы я это сделал, они, несомненно, казались бы достаточно английскими.
Среди разных людей вошло в моду утверждать, что английский пейзаж
бесполезен для "la peinture s;rieuse_", что ему недостает технического
акцент и вообще слишком повествующий, слишком застенчивый
и драматичный, а также слишком бугристый и неуклюжий, зеленого цвета - _d'un vert
bete_- который при воспроизведении выглядит как у chromo. Несомненно.
дело в том, что есть много рук, которым это не следует доверять,
а вкус и порядочность, как известно, предшествовали этому. Но Альфред
Парсонс отметил, как тот, кто сделал пышные и
милые вещи своей страны почти такие же "серьезные", как те, кто знаком
объекты--пастбища и тополя, которые, даже при бесконечно
повторить великую школу через Ла-Манш, нанести нам удар, но скудные
кусочки Франции.

   
   Даже если бы мистер Альфред Парсонс не был виртуозным автором страниц
Харпера, все равно было бы почти неизбежно говорить о нем после
говоря о мистере Эбби, по определенной причине (я надеюсь, что, приводя ее
Может показаться, что я не слишком грубо вторгаюсь в сферу частной жизни)
что эти джентльмены едины в бытовых обстоятельствах, а также
связаны по характеру своей работы. В Лондоне, в относительно
прозрачном районе Кэмпден-Хилл, они живут вместе, и их прекрасные
студии расположены рядом. Однако есть повод почтить память
Работа мистера Парсонса, которая не имеет ничего общего со случайным...
простой факт, что эта работа является самой богатой иллюстрацией английского пейзажа
, который предлагается нам сегодня. Харпер уже давно в прошлом
было полное Г-н Альфред Парсонс, кто это сделал плотных, мелких деталей
родной земли знакомых в дальних странах, на фоне декорации очень
разного типа. Это то, что современная иллюстрация могу сделать, когда
спелость современном смысле доставления к нему и дровосек играет
с трудностями, как бриллиант американцы делают в день, Следующий его
оригинально, с головокружительной скоростью. Создается иллюзия, которая в самой своей
завершенности заставляет с тревогой окинуть взглядом сокращающиеся поля,
которые еще предстоит покорить. Такое искусство, как у Альфреда Парсонса - такой
совершенный перевод местных аспектов, переведенный, в свою очередь,
умелыми руками и распространяемый с помощью замечательной системы периодичности через
обширные и отдаленные сообщества, я признаю, в особой степени оказывают
эффект, который оказывают столь многие вещи в наш век умножения - это
подавление интервалов и различий и придание земному шару видимого
пугающе маленький. Яркие и повторяющиеся образы английской сельской местности
все - луга и переулки, заросшие осокой ручьи, старые фруктовые сады и
деревянные дома, крепкие, отдельные, обособленные деревья, цветы под
живая изгородь, и в ней, и над ней, милая богатая местность, видимая со склона
изгиб бесформенной реки, настоящая романтика
замок на фоне неба, место на склоне холма, где начинает проглядывать серая церковь
(к ней ведет мирная маленькая травянистая тропинка через
перелаз) - все это приводит к ужасному смещению самого
объекты, которые превращают паломничество в страсть и ускоряют продвижение вперед.
двусмысленное преимущество, которому я не завидую нашим внукам, - это то, что они
знают все обо всем заранее, объехав весь земной шар
ежегодно публикуется в журналах и теряет расцвет личного опыта. Это
является частью общей упразднение Тайной, с которой мы все так
благодушно занят сегодня. Хотелось бы выйти на пенсию на другую планету с
коробка чертежи г-на Парсонса, и тосковать там по приятной
места, которые они отмечают.

Есть много вещей, которые можно сказать о его таланте, некоторые из которых
не самые легкие в мире для выражения. Я, однако, не буду усложнять их.
пытаясь перечислить его вклад на этих страницах
. Перелистывание страниц Харпера постоянно сталкивает человека с ним лицом к лицу
а систематический поиск быстро сближает.
Читатель наверняка помнит прекрасные иллюстрации к
роману мистера Блэкмора "Спрингхэвен", которые перемежались яркими
фигурками, сделанными карандашом этого весьма своеобразного юмориста-живописца
Мистер Фредерик Барнард, который, учитывая тот факт, что он всегда кажется
слишком много для рисования для Диккенса и что рампа
это свечение его живописный мир, столь замечательное чувство
Англичане и отношения, костюмов и аксессуаров, в чем может быть
называют пальто и гетры период-период, когда люди
были жесткими, с верхом и злые заговоры пошел вперед шлифовать
провинциальный ИНН-салоны. Г-н Альфред Парсонс, который до сих пор удобно
молодой, проснувшись в свое первое видение из приятного материала в
комплексный графстве Сомерсет--Капитал Центр впечатление на
художник буколического направления. Он был в Америке; он даже воспроизвел
с поразительной разборчивостью и правдивостью некоторые из привокзальных предметов
этой страны, нисколько не делая их похожими на английские
эквиваленты, если можно сказать, что они имеют эквиваленты. Было ли это там, что
Мистер Парсонс так хорошо усвоил, какой американцы хотели бы видеть Англию?
Я задаю этот праздный вопрос просто потому, что Англия его карандаша, и
не в меньшей степени его кисти (о его выдающейся кисти можно было бы многое сказать),
- это именно та Англия, которой ограничено американское воображение
для себя, заимствует из поэтов, романистов, из всех тех
восхитительных свидетельств, которые оно наследует. Он был едва ли было бы предположить
возможно, что точки зрения будут принять и соблюдать так
многое из того, что более или менее голодных людей, в простонародье
языком, "после". Другими словами (хотя я, кажется, излагаю глупый
парадокс), опасность могла заключаться в том, что мистер Парсонс знал свой предмет
слишком хорошо, чтобы чувствовать это - чувствовать это, я имею в виду, "Американская история". Он относится к этому так же
нежно, как если бы был смутен в этом, и так же уверен в этом, как если бы он
был _blas;_.

Но после того, пожелал, что его страна должна быть просто так, приступим
чтобы обнаружить, что это на самом деле не немного по-другому. Между этими фазами
нашего сознания, он является неизменным вестником. Читатель
вспомните, как часто он сопровождается изображением текст
любезный документ с описанием пастырское области--Уорикшир или Суррее.
Девоншире, или Темзы. Он запомнит его изысканные рисунки для
некоторых сонетов Вордсворта. Сонет Вордсворта - сложная вещь
для иллюстрации, но зрелый вкус мистера Парсонса указал ему путь.
Кроме того, есть прекрасные работы его руки, связанные с рисунками
его друга мистера Эбби - головные уборы, хвостовые уборы, виньетки, очаровательные
сочетания цветов и листвы, всевозможные декоративные гроздья
из приятных сельских эмблем. Если он обладает неиссякаемым чувством
страны в целом, его любовь множества английском языке цветов это возможно
самые теплые части. Он рисует их с редким совершенством, и
всегда - маленькие определенные, нежные, трепетные вещи, какими бы они ни были - с
определенным благородством. Действительно, это последнее качество. Я склонен находить в
все его работы, и я настаивал бы на этом еще больше, если бы мог сослаться
на его важные картины. Итак, составные части которой любой
выдающийся талант состоит, что мы должны чувствовать нашу сторону, как мы
перечислим их; и еще, что очень неоднозначности является вызовом для анализа
и характеристику. Это "благородство" на г-на Парсонса часть
элемент стиля-то большой и мужественный, выразительный общего
характер его факты. Его пейзаж - это пейзаж мужского видения
и все же его прикосновения полны чувства, любопытства и
ласковое обращение. Эти качества и другие помимо них делают его самым
интересным, самым живым из новых работников его профессии. А что
мне сказать о других вещах помимо этого? Как я могу принять меры предосторожности
достаточно сказать, что среди новых работников, хотя он и глубоко англичанин, есть
в его манерах есть что-то французское? Многим людям он понравится
потому что они видят в нем - или думают, что видят, - определенный счастливый
смысл. Не вообразят ли они, что застали его на полпути между
нелюдимым французским этюдом и старомодной английской "картиной"?
Если одна из этих крайностей - пустыня, то другая, без сомнения, - оазис.
еще более тщеславный. Я припоминаю постановки мистера Альфреда.
Парсонса, которое могло исходить от француза, влюбленного в
Английские берега рек. Я не припоминаю никаких исследований - если он их проводил - о
Французские пейзажи; но если бы я это сделал, они, несомненно, казались бы достаточно английскими.
Среди разных людей вошло в моду утверждать, что английский пейзаж
бесполезен для "la peinture s;rieuse_", что ему недостает технического
акцент и вообще слишком повествующий, слишком застенчивый
и драматичный, а также слишком бугристый и неуклюжий, зеленого цвета - _d'un vert
bete_- который при воспроизведении выглядит как у chromo. Несомненно.
дело в том, что есть много рук, которым это не следует доверять,
а вкус и порядочность, как известно, предшествовали этому. Но Альфред
Парсонс отметил, как тот, кто сделал пышные и
милые вещи своей страны почти такие же "серьезные", как те, кто знаком
объекты--пастбища и тополя, которые, даже при бесконечно
повторить великую школу через Ла-Манш, нанести нам удар, но скудные
кусочки Франции.


Рецензии