Контакты третьего уровня - 2
Передавая нам приёмное отделение после ночных бдений в качестве дежуранта в больнице Маиней Хаиешуа, д-р Сурков упомянул, в частности, пациента 47 лет с агональными болями в правом нижнем квадрате живота....
Настоящая фамилия доктора ассоциируется с другим, более крупным млекопитающим из семейства грызунов, но по понятным соображениям я её изменил. Поразительно то, что д-р Дотан Сурков является коренным израильтянином в каком-то там поколении, русского языка не понимает и продолжает носить вполне себе русскую фамилию. Надо сказать, что, такой фамильно - национально - культурный диссонанс удивляет только меня. Все остальные воспринимают фамилию доктора спокойно, включая нового заведующего по фамилии Гарстфербер (вынужден и его фамилию немного изменить, чтобы уж совсем не резала она слух русскоязычного читателя). Короче, не мешает Дотану его фамилия быть цабром, белой еврейской косточкой. Так, что Сурков - это не какой-нибудь Татаров, который был, есть и навсегда останется русским, сколько не хвастай девичьей фамилией матери Саги-Наор.
Когда обход в отделении подошёл к концу, подоспела и Компьютерная томограмма страдальца в приёмнике . На снимках мы разглядели камни в правой почке и мочевом пузыре. Правый мочеточник был расширен, но камней в нём не было видно. Вероятнее всего, проделав весь путь по длине мочеточника, камень попал в мочевой пузырь, где его КТ, можно сказать, и поймала недалеко от места преступления. Я спустился в приёмное отделение, чтобы лично осмотреть больного.
На пятой кровати лежал тщедушный мужичок с ноготок средних лет, рядом с кроватью на стуле устроилась сопровождающая его миниатюрная женщина. Облик обоих не оставлял сомнений в их латиноамериканском происхождении: смуглая кожа, смоляно-чёрные волосы и разрез глаз с намёком на азиатско - индейские корни.
- Шалом работаи Шми доктор Татаров. Ани итхэм. (Здравствуйте, господа. Меня зовут доктор Татаров. Я с вами, типа, слушаю вас. (Иврит))
- Но ентендемос нибрео. Пуедес хаблар еспаньол?
Безошибочно уловив растерянность в моих глазах, мужичок неуверенно добавил:
- О ен инглес?...
Моментально приободрившись, я сел на своего английского конька.
- Окай, лейдиес энд джентелмеен. Доктор Татаров из глэд то велкам ю он де борд оф де ренаунд медикл сентер Маиней Ха-Иешуа. Вот брот ю ту ас?
(Хорошо, дамы и господа, д-р Татаров рад приветствовать вас на борту прославленного медицинского центра Маиней Хаиешуа. Что вас к нам привело? (Английский))
Есть у меня такая слабость. Ничего не могу с собой поделать. Я так долго учил английский без цели и без надежды на его практическое применение, что всякий раз, когда предоставляется возможность отличиться, я сыплю цветистыми фразами. Невостребованность скопившегося в недрах моей памяти словарного запаса создаёт эффект переполненного сосуда, жидкость из которого бьёт струёй, стоит только чуть приоткрыть кран. Непроизвольную вычурность речи я маскирую под доброжелательную иронию.
Моя ирония эффекта не возымела. По выражению лиц индейцев я догадывался, что из всей моей напыщенной речи они не поняли ни слова.
- Еспера ун минуто...
Женщина судорожно настраивала на своём смартфоне гугл-переводчик.
- Ну, что же, давайте так, - пару - тройку секунд я переключал свои внутренние настройки на иврит, - работаи вэ гвиротаи, шалом. Ани самеах лирот отхем...
(дамы и господа, здравствуйте. Я рад видеть вас...)
- Инглес, Инглес! - женщина потрясала своим смартфоном, на котором был, очевидно настроен переводчик с английского.
Обратный свитч на английский на этот раз дался мне с бОльшим трудом. В голове щёлкали невидимые тумблеры, искрились провода и дымилась проводка.
Видя моё замешательство на грани ступора, латиноамериканка снова уткнулась в настройки своего переводчика. Процесс же моих внутренних перенастроек было уже не остановить...
- Лет ас мэйк э лонг стори шот. Уотс хэппенд ту ю сэ? (Что ж, давайте короче. Что с вами случилось, сэр? (Английский))
- Иврит, Иврит, доктор!
Процесс настройки транслейтера в смартфоне потребовал меньше времени, чем аналогичная операция в моей голове. Теперь, когда я снова активировал весь свой английский запас герундиев и продолженных да законченных времён, потомки индейцев готовы были переводить меня с иврита.
- Итс ту мач бишвили хаверим
(Ребята, это для меня уже слишком. (Иврито-английская смесь))
Я развернулся и пошёл искать помощи у мед персонала. В этот момент и пришла мне счастливая мысль: "А почему, собственно, в отсутствие в больнице уролога в пятницу, почечной коликой должен заниматься хирург? А не продать ли мне индейца терапевту?"
За компьютером в своей конторке сидел д-р Брукс, старый религиозный еврей лет далеко за 80. Как и полагается харедим, д-р Брукс всегда облачён в чёрно-белые одежды. Благодаря медицинскому халату, однако, белый цвет в этой нехитрой палитре преобладает, создавая эффект фотографического негатива.
- Доктор Брукс, умоляю, помогите мне (Для простоты восприятия, свой диалог с Бруксом я воспроизвожу на русском)
- Что случилось? - лёгкий акцент старика выдавал англоязычную страну исхода.
- У меня пациент с почечной коликой.
- Позвони урологу.
- Тут ещё такое дело: пациент не понимает иврита, и по английски он тоже не говорит.
Глаза старика вспыхнули озорным блеском.
- Но естес тристе амиго! Пойдём, помогу.
Ну, слава тебе, Господи! Вот Брукс теперь и займётся латиноамериканским гостем.
В огороженную занавеской секцию номер пять д-р Брукс ввалился с таким решительным видом, как буд-то намеревался немедленно скомандовать что-то вроде "Которые тут временные? Слазь!"
- Буена, хола. Испанья?
- Хола доктор. Сомос де Боливия.
- Бетен коэвет? (Живот болит? (Иврит))
- ???
- Ду ё стомак хёт? (Живот болит? (Английский))
- ???
- Д-р Брукс, спросите по испански.
- Гм-хм... О! Долор? (Боль? (Латынь))
- Я но дуеле. Но дуеле доктор!
Я тут же пропальпировал живот боливийца, постучал по пояснице. Болезненности не выявил. Похоже, действительно, проделав свой мучительный хадж по мочеточнику, камень провалился в мочевой пузырь. Проблема разрешилась сама собой.
- Ю' эв гот кидни стоунс (У вас камни в почках. (Англ)). Аваним бэ клайот (Камни в почках. (Иврит)).
- ???
- Гм, эйх зэ? (Гм, как это? (Иврит))... Калькули! (Камни. (Латынь))
- Калькулос! Си, си калькулос!
- Алекс, выпиши ты его. Пусть придёт через неделю в поликлинику к урологу.
- Я всё это напишу, д-р Брукс, вы только на словах объясните ему, что он должен делать.
- Бэ од шавуа таву ли мирпаот (Через неделю приходи в поликлинику. (Иврит))...
- ???
- Диас... Тут Брукс начинает загибать пальцы перед напряжёнными лицами боливийской четы, - Уно, дос, трес, куатро...
- Сомпрендидо! - боливийка стала загибать пальцы в ответ, - йом ррришон, йом шени, йом шлиши... (воскресенье, понедельник, вторник... (Иврит))
Добравшись до шести, Брукс запнулся, очевидно, запямятовав по испански "семь".
- Ол райт! Ин а уик. (Хорошо! Через неделю. (Английский))
- Семана, доктор.
- Доктор, Брукс, спасибо. Вы меня выручили. С этими словами я покинул поле словесной брани и отправился печатать выписку из приёмного отделения.
С готовым заключением я не стал возвращаться в боливийскую обитель номер пять, а принёс машинописные тексты на сестренский пост. Сестра израильского милосердия, молодая женщина в тюрбане приняла его у меня с вопросом:
- Эйзэ амлацот катавта? (Какие вы написали рекомендации?)
- Инэ, тири (Вот, смотри), - я озвучил свои рекомендации вслух, - аваль ло ухаль леасбир лё клюм (но я не смогу ему ничего объяснить). Ху ло мевин иврит вэ англит ху ло мевин бихлял (он не понимает иврита и совсем не понимает английский). Ля тиргум хамахшеви шелё эйн ли шум савлянут (на его компьютерный перевод у меня нет никакого тепения).
- Эйзэ сафа ху медабэр? (На каком языке он говорит?)
- Сфарадит (На испанском)
- Мецуян! (Отлично!)
- Ма мецуян? (Что отлично-то?)
- Сфарадит - сфат эм шли (Испанский - мой родной язык).
Покидая приёмное отделение счастливая парочка заглянула ко мне в комнату.
- Тода ррраба, доктор. Тода ррраба! (Боьшое спасибо, доктор. Большое спасибо. (Иврит с тяжёлым испанским акцентом)).
Свидетельство о публикации №224090701213