Упущение. Политикам России

Для Советского Союза периода развала и для Ельцинской России  были характерны грубейшие ошибки в политике, приведшие страну к катастрофе.  Делались  попытки как-то это объяснить. Встречались даже экзотические варианты. Чего только не предлагали для объяснений – и менталитет,  и недостаточное количество  молитвенных  домов, и капризность экономики, а также  гороскопы и прочую хиромантию.  Мне же суть проблемы видится в другом. На мой взгляд, всё дело в недопонимании английской разговорной речи. Наши политики  сосредотачивали внимание только на формальный перевод английских слов, не пытаясь перевести суть фраз. Я постарался исправить этот пробел, и советую политикам впредь использовать подобные переводы. Поясню на примере.
Я составил типичную речь американского президента того периода. Его речь в обычном формате, а в скобках перевод значения фразы или дополнительное пояснение.  Итак, вот американский президент приехал на встречу с президентом эпохи перестройки,  и начинает речь,

- Уважаемый господин президент России и представители свободной прессы (на счёт свободной шутит).   О цели нашего визита, скажу  простыми словами, - мы обязательно  договоримся о взаимовыгодном сотрудничестве (мы вас обязательно надуем).   Хочу сразу же заверить  в наших дружеских чувствах (шутит), и пожелать вам мира (настораживающий набор слов, скорее всего к войне) и процветания (прозябания, разрухи). И вы, как умный человек  (как последний лошара), согласитесь, что нам надо и дальше к этому идти.

Хочу также заверить вас, что НАТО не будет расширяться на восток дальше ни на шаг (не дальше Урала).  Сегодня всё прогрессивное человечество  (США и Англия)  всё больше впитывает наши западные ценности  (двойные стандарты, пидар-парады, гендерную чушь), и вы тоже начинаете всё активнее подключаться к этому процессу.  Наша демократия (наша гегемония кучки банкиров и миллиардеров) и дальше будет стремиться вас к этому сотрудничеству приобщить. Мы вас интегрируем   (мы вас укокошим).
И не случайно ваши прогрессивные молодые реформаторы  (ваши продажные куртизаны)  всё более активно проявляют свои таланты  (шпионаж, бюджетное воровство, «честные» тендеры и приватизации). Хочу пожелать этим вашим реформаторам (нашим агентам)  дальнейших успехов на благо России  ( угрожает).

Вы приняли решительный переход к рыночной экономике без границ (шоковый переход  резкого отпускания цен), и приняли решение о разоружении в одностороннем порядке (ликвидация танковых заводов и прочее). И я задаю себе вопрос, -  Правильно ли всё это? (задаю вопрос, - Неужели такие придурки?). И однозначно отвечаю, - Да конечно. Вы сделали мудрый (идиотский) шаг на перспективу (хана вам хоть с перспективой, хоть без перспективы).

Теперь в отношении ваших инициатив относительно частичного разоружения с ИЗБАВЛЕНИЕМ от ядерного оружия. Мы в целом поддерживаем такие тенденции, но каждый из нас по своему видит этот путь  (Не совсем понятное место, возможно, намекает о Хиросиме и Нагасаки, где избавились сразу от двух атомных бомб).

Напоследок заверяю вас, что наш  миролюбивый американский народ (шутит) будет вас  поддерживать всеми способами (цветные революции, провокации, натравливание соседей, шантаж). И вам будет хэппи энд (хана вам). У  нас большой опыт добрососедского сотрудничества (с индейцами).   На этой оптимистической ноте (надеется, что и дальше прокатит) я заканчиваю, и надеюсь на дальнейшие позитивные успехи в обновлённой России (в разделенной на части России).

Вот такой получился перевод. Конечно, его можно будет ещё не раз дополнить.


Рецензии