Филиппинские народные сказки
***
Составлено и прокомментировано
Мейбл Кук Коул
1916
ПРЕДИСЛОВИЕ
Время от времени после американской оккупации островов
Филиппинские народные сказки появлялись в научных публикациях, но
никогда, насколько известно автору, не предпринималось попыток
предлагаем широкой публике обширную популярную подборку
этого материала. Я искренне надеюсь, что этот сборник сказок
даст тем, кому интересно, возможность чему-то научиться
о магии, суевериях и странных обычаях филиппинцев,
и ощутить очарование их мира чудес, каким его изображают
эти темнокожие обитатели наших островных владений.
В компании с моим мужем, который занимался этнологической работой для
Филдовского музея естественной истории, мне посчастливилось провести
четыре года среди диких племен Филиппин, В течение этого
со временем мы часто слышали эти истории, либо рассказанные людьми
в их домах и у лагерных костров, либо воспетые языческими жрецами
в общении с духами. Теперь эти сказки опубликованы
в этом небольшом томе с добавлением нескольких народных легенд
, которые появились в "Журнале американского фольклора" и в
научных публикациях, здесь пересказываются с некоторыми дополнениями, сделанными
местные рассказчики.
Я попытался отобрать типичные истории племен, разделенных на большие расстояния
и различающихся по культуре от дикости до довольно высокой степени
развития. Таким образом, истории разделены на пять групп,
а именно: тингуиан, Игорот, дикие племена Минданао, моро,
и Кристиан,
Первые две группы, тингуиан и игорот, состоят из туземцев, которые
обитают в суровом горном районе на северо-западе острова Лусон. С незапамятных времен
они были ревностными охотниками за головами, и истории изобилуют
ссылками на обычаи и суеверия, связанные с их
дикарскими обычаями. Безусловно, наибольшее их количество принадлежит к группе тингвианцев
. Чтобы оценить эти сказки в полной мере,
мы должны понять точку зрения тингвианцев. Для него они
воплощают все известные традиции "первых времен" - о людях
, населявших землю до появления нынешней расы, о
древние герои, их силы и достижения. В них он находит
объяснение многим из своих нынешних законов и обычаев.
Тщательное изучение всей совокупности мифологии тингуев указывает на
вывод о том, что главными персонажами этих сказаний являются не
небесные существа, а типичные, обобщенные герои прошлых эпох,
чьи деяния были преувеличены в рассказах многих поколений
их потомков. Эти люди "первых времен" практиковали
магию. Они разговаривали с помощью банок, создавали людей из орехов бетеля,
воскрешали мертвых и обладали способностью превращаться в другие формы
. Это, однако, не кажется странным или невозможным
Tinguian сегодня, даже сейчас они разговаривают с банок, выполнять определенные
обряды приносят болезни и смерть своих врагов, и не предупредить
приметы получившие при посредстве птиц, грома и молнии,
или состояние печени убойных животных. Они все еще
свободно общаются с определенными духами, которые во время религиозных церемоний
считается, что используют тела мужчин или женщин в качестве медиумов для
целей консультирования и наставления людей.
Несколько персонажей появляются в истории за историей. Иногда они
выступают под разными именами, но в сознании рассказчиков их
личность и взаимоотношения определенно установлены. Таким образом, Ини-инит
из первого рассказа становится Кадаядаваном во втором, Апонитолау в
третьем, четвертом, пятом и шестом и Лиги в седьмом. Канаг,
сын Апонитолау и Апониболинайен, в пятой сказке назван
Думалави.
У этих героев были самые необычные отношения с небесными телами,
все они, по-видимому, рассматривались как одушевленные существа. В
четвертая история Апонитолау женится на Гайгайоме, звездной деве, которая является
дочерью большой звезды и луны. В первом рассказе
тот же персонаж по имени Ини-инит, по-видимому, является богом солнца:
нам говорят, что он "солнце", и снова "круглый камень, который
катится". В связи с этим мы можем сделать вывод, что он представляет собой истинное солнечное время;
но в других сказок этого сборника и во многих более известен
в Tinguian он не выявил никаких небесных качеств. Даже в первой истории
он покидает свое место на небе и отправляется жить на землю.
В первых восьми историях мы читаем о многих обычаях "первого
времена", которые радикально отличаются от нынешних. Но тщательный
анализ всех известных преданий этого народа указывает на то, что
многие из этих рассказов описывают период, когда подобные обычаи действительно существовали
среди людей, или же их практиковали эмигранты, которые поколениями
даво слились с тингуанцами, и их странные обычаи
в конце концов стали приписываться людям из сказаний. Истории
, пронумерованные с девяти по шестнадцать, относятся к несколько иному типу, и в
них тингвиец находит объяснение многим вещам, таким как,
как люди научились выращивать растения и лечить болезни, где они
хранили ценные сосуды и бусы, и почему на луне есть пятна
на ее лице. Все эти рассказы полная верил, бусы и банки
считаются драгоценными, а упомянутые места наверняка
известно. А приходится, кажется, довольно позднего происхождения, они
конфликтов ни с основополагающими идеями и традициях "
первый раз" ни с верованиями сегодня.
Рассказы семнадцати до двадцати трех воспринимаются как басни и сказал
чтобы развлечь детей или чтобы скоротать время полуденного часа, когда люди
ищите тенистые места для отдыха или останавливайтесь на тропе передохнуть. Большинство из них
известны обращенным в христианство племенам по всем островам и
демонстрируют большое сходство со сказаниями, найденными на островах к югу от них
и, в некоторых случаях, в Европе. Во многих из них главные события
идентичны тем, что встречаются в других местах, но рассказчики,
вводя старые обычаи и верования, формировали и раскрашивали их
до тех пор, пока они не отразят общие идеи тингвианцев.
Третья группа включает истории нескольких диких племен, обитающих
на большом острове Минданао. Здесь представлены люди, работающие с медью
и стали строить хорошее жилье, и носить одежду из конопли богато
украшена бусинами, раковины диски, и вышивка, но кто еще
практика многих диких нравов, в том числе рабство и человеческие жертвоприношения.
Четвертый раздел дает две сказки из Моро (Харди Малайский
воины, чьи предки рано стал обращенных в веру
Мохаммед). Их учителями были арабские торговцы, которым около 1400 года
удалось обратить многих жителей малайских островов в веру
пророка.
Последняя группа содержит истории обращенных в христианство туземцев - тех
которые приняли правление Испании, а вместе с ним и католическую религию. Их
истории, хотя и полны местного колорита, тем не менее, демонстрируют влияние
европейских наставников. Они предоставляют прекрасную возможность
сравнить литературу диких охотников за головами с литературой племен
Моро и христиан и понаблюдать, как различные недавние влияния
изменили верования людей, которые не так много веков назад были
несомненно, это однородный сорт культуры. Интересно также
отметить, что европейские сказки, принесенные на острова мусульманами и
Христианские правители и торговцы были разработаны до, на первый
взгляд, сейчас у них появляются коренные.
Из-за местного колорита, эти сказки имеют различные формы. Тем не менее, мы
находим много случаев, которые являются общими для всех племен
Архипелага и даже для жителей Борнео, Явы, Суматры и
Индия. Некоторые из этих сходств и параллелизмов указаны в
примечаниях по всей книге.
Содержание
Группа I: Тингуиан
Апониболинайен и Солнце
Апониболинайен
Гавигавен из Адасена
История Гайгайомы, который живет наверху
История Думалави
История Канага
История Тикги
История Сайена
Солнце и Луна
Как тингуиец научился сажать растения
Магсави
Дерево с агатовыми бусинами
Полосатое одеяло
Алан и охотники
Человек и аланец
Согсогот
Ошибочные дары
Мальчик, превратившийся в камень
Черепаха и ящерица
Человек с кокосовыми орехами
Карабао и панцирь
Плод аллигатора
Дог-Дог
Группа II: Игорот
Сотворение мира
История потопа
Лумавиг на Земле
Как была отнята Первая голова
Орел-змей
Татуированные мужчины
Тилин, Рисовая птица
Группа III: дикие племена Минданао
_Букиднон_
Как появились Луна и звезды
История потопа
Магбангал
Как дети стали обезьянами
Буланаван и Агио
_ Багобо_
Происхождение
Лумабет
_Bilaan_
История Сотворения мира
В начале
_Mandaya_
Дети Лимокона
Солнце и Луна
_Субанун_
Сын вдовы
Группа IV: Моро
Мифология Минданао
История Бантугана
Группа V: Обращенные в христианство племена
_Илокано_
Обезьяна и черепаха
Бедный рыбак и его жена
Президент с рогами
История обезьяны
Белый кабачок
_Тагалог_
История сотворения мира
История Бенито
Приключения Хуана
Хуан собирает гуавы
_висаян_
Солнце и Луна
Первая обезьяна
Сила кокосового ореха
Мансумандиг
Почему собаки виляют хвостами
Ястреб и курица
Паук и муха
Битва крабов
Произношение филиппинских названий
ТИНГУАНСКИЙ
Введение
Тусклый свет звезд просачивался сквозь лиственный покров над нами,
и призрачная фигура нашего проводника снова появилась у головы моей лошади
. Однако это длилось всего мгновение, а затем мы снова погрузились
в чернильную тьму тропических джунглей.
Мы планировали добраться до отдаленной деревни Тингуянь ближе к вечеру
, но не учли предусмотрительности местных жителей
носильщиков. Только подстегивая наших лошадей, мы смогли
перейти вброд широкую Абру до того, как последние лучи солнца скрылись за
гор. И потом, на этой земле нет сумерек, ночь поселились
быстро за нами.
Мы поднялись по склону горы через густые джунгли,
только для того, чтобы обнаружить, что тропа, долгое время незаметная для нас, ускользнула
даже от зорких глаз нашего проводника. Несколько часов мы блуждали,
потерявшись в темноте.
Мы шли все дальше и дальше, по узким тропинкам, местами крутым, сделанным
неровными и опасными из-за острых камней, а также из-за длинных лиан
джунглей, чьи колючие пальцы всегда готовы схватить лошадь или наездника.
всадника. Время от времени мы выходили из леса только для того, чтобы пересечь каменистый
горные ручьи; или, возможно, это был тот самый ручей, который мы пересекли
много раз. Наши лошади, став усталым и неуверенным стопы, выросла более
и еще хочет, чтобы окунуться в темное, стремительно текущей воды. И
наше терпение было почти исчерпано, когда мы наконец увидели
тусклые огни в долине внизу. Полчаса спустя мы въехали в Манабо.
Я никогда не забуду эту первую картину. Это было странное
зрелище. Выйдя из темноты, мы были почти уверены, что
попали в новый мир. На фоне ночной тьмы,
в тусклом свете костра вырисовывались очертания домов с травяными крышами;
и сидя на корточках вокруг этого костра, обнаженные, если не считать ярких одеял, накинутых
на плечи, были темнокожие мужчины, курившие длинные трубки,
в то время как женщины, украшенные яркими бусами, пряли хлопок. Пока они
работали в мерцающем свете, они вытянули свои прялки на
вытянутых руках в воздух, как ведьмы, взмахивающие волшебными палочками; и на этом
картина эльфландии была завершена.
В тишине ночи был слышен одинокий голос, читающий
какую-то сказку нараспев, которая прерывалась только при раскатах
из слушателей вырвался взрыв смеха, или когда поднялся тощий пес
чтобы залаять на воображаемый шум, пока крики людей не утихомирили его
и он вернулся в свою постель в теплой золе. Позже мы узнали, что
это были регулярные общественные мероприятия в Tinguian, и каждый
ночью во время сухого сезона одна или несколько из этих костры должны были быть
видел в деревне.
После того, как мы стали желанными гостями в этих кругах
, мы обнаружили, что хороший рассказчик всегда рядом,
и пока мужчины курили, женщины пряли, а собаки спали,
он развлекал нас рассказами о героях, которые знали магию ореха
бетель, или историями о духах и их власти над жизнями
людей.
Ниже приведены некоторые из историй, впервые услышанных у лагерного костра
о далекой горной деревне.
Апониболинайен и Солнце
_тингуанский_
Однажды Апониболинайен и ее невестка отправились собирать
зелень. Они отправились в лес, к месту, где рос сиксиклат.
нежные листья этой лозы очень хороши в пищу. Вдруг во время
Поиск О в подлеске, Aponibolinayen закричал от радости,
потому что она нашла виноградную лозу и начала обрывать листья. Тянула
однако, как бы сильно она ни тянула, листья не отрывались, и все сразу же
лоза обвилась вокруг ее тела и начала нести ее
вверх. [1]
Она поднялась высоко в воздух, пока не достигла неба, и там
виноградная лоза опустила ее под деревом. Апониболинайен была так удивлена
, обнаружив себя в небе, что некоторое время просто сидела и смотрела
по сторонам, а затем, услышав крик петуха, поднялась посмотреть, не попала ли она
мог бы найти его. Недалеко от того места, где она сидела, был прекрасный источник
окруженный высокими деревьями бетеля, верхушки которых были из чистого золота. Редкими
бусинами были пески источника, а местом, куда женщины ставили
свои кувшины, когда приходили за водой, была большая золотая тарелка. Когда
Апониболинайен стояла, любуясь красотами этого источника, она увидела
неподалеку небольшой дом, и ее охватил страх, что владелец
найдет ее там. Она огляделась в поисках какого-нибудь способа сбежать и
наконец забралась на вершину орехового дерева бетель и спряталась.
Хозяином этого дома был Ини-инит, [2] Солнце, но его
никогда не было дома при дневном свете, потому что его обязанностью было светить в
поднимись на небо и дай свет всему миру. В конце дня, когда
Большая Звезда заняла свое место на небе, чтобы сиять всю ночь,
Ини-инит вернулся в свой дом, но рано утром следующего дня его уже не было
всегда снова куда-то уезжал.
Со своего места на вершине орехового дерева бетель Апониболинайен увидела
Солнце, когда он возвращался домой вечером, и снова на следующее утро
она видела, как он уходил. Когда она убедилась, что он скрылся из виду, она
спустилась вниз и вошла в его жилище, потому что была очень голодна. Она
сварила рис и в котел с кипящей водой бросила палочку
который тут же превратился в рыбу, [3] так что у нее было все, что она хотела
съесть. Когда она больше не была голодна, она легла на кровать спать.
Ближе к вечеру Ини-инит вернулся со своей работы и пошел
порыбачить на реке возле своего дома, и он поймал большую рыбу. Пока
он сидел на берегу и чистил свой улов, он случайно взглянул в сторону
своего дома и был поражен, увидев, что он, похоже, охвачен огнем. [4]
Он поспешил домой, но когда он добрался до дома, он увидел, что это был
не горят вовсе, и он вошел. На своей кровати он увидел то, что выглядело
как пламя костра, но, подойдя ближе, он обнаружил, что это была
красивая женщина, крепко спящая.
Ини-инит постоял некоторое время, раздумывая, что же ему делать, а потом
он решил приготовить что-нибудь поесть и пригласить это милое создание поесть
с ним. Он поставил рис на огне до кипения и порезать на куски
рыбу он поймал. Этот шум разбудил Апониболину, и
она выскользнула из дома и вернулась на вершину орехового дерева бетель
. Солнце не видело, как она уходила, и когда еда была готова,
он позвал ее, но кровать была пуста, и ему пришлось есть одному. Это
ночь Ини-инит не мог нормально спать, все время он спрашивает, кто
красивая женщина может быть. Однако на следующее утро, он поднялся, как
обычно и излагается чтобы светить на небе, на что была его работа.
В тот день Апониболинайен снова пробралась в дом Солнца и приготовила
еду, а когда она вернулась к ореховому дереву бетель, то оставила рис и
рыбу готовыми для Солнца, когда он вернется домой. Ближе к вечеру
Ини-инит зашел в свой дом и, обнаружив горшки с горячим рисом,
и рыбу на огне, очень встревожился. После того, как он поел.
он долго гулял на свежем воздухе. "Возможно, это сделала та самая
прекрасная женщина, которая похожа на пламя огня", - сказал он. "Если она придет
я попытаюсь поймать ее снова".
На следующий день Солнце сияло в небе по-прежнему, и когда день
клонился к вечеру, он крикнул Большой Звезде, чтобы она поторопилась занять его место, потому что ему
не терпелось поскорее добраться до дома. Приблизившись к дому, он увидел, что тот
снова выглядел так, словно горел. Он тихо поднялся по лестнице и
добравшись до верха, запрыгнул внутрь и захлопнул за собой дверь.
Апониболинайен, готовивший рис на огне, был удивлен и
злюсь, что она был пойман; но солнце дал ей бетель-орех [5]
которая была покрыта золотом, и они дружно жевали и говорили друг
другие их имена. Затем Апониболинайен принялся за рис и рыбу.
и пока они ели, они разговаривали и познакомились.
Через некоторое время Апониболинайен и Солнце поженились, и каждое утро
Солнце отправлялось воссиять в небе, а по возвращении вечером
он находил свой ужин готовым для него. Однако его начало беспокоить,
откуда берется еда, потому что, хотя он каждый вечер приносил домой прекрасную рыбу
, Апониболинайен всегда отказывался ее готовить.
Однажды ночью он наблюдал за ней приготовить еду, и он увидел, что вместо
использование хорошей рыбы привез, она уронила только палку в
в кастрюлю с кипящей водой.
"Зачем ты пытаешься приготовить палочку?" - удивленно спросила Ини-инит.
"Чтобы у нас была рыба", - ответила его жена.
"Если ты будешь готовить эту палочку месяц, она не станет мягкой", - сказала
Ини-инит. "Возьми эту рыбу, которую я поймала в сеть, потому что она будет
вкусной".
Но Aponibolinayen только смеялись над ним, и когда они были готовы
ест она сняла крышку с горшка и там было много хороших мягкий
рыба. На следующую ночь и еще через день Апониболинайен приготовил палочку,
и Ини-инит сильно встревожился, потому что увидел, что, хотя палочка
всегда снабжала их рыбой, она никогда не становилась меньше.
Наконец он снова спросил Апониболинайен, почему она приготовила палочку
вместо рыбы, которую он принес, и она ответила:
"Разве ты не знаешь о женщине на земле, которая обладает магической силой и может
все менять?"
"Да, - ответило Солнце, - и теперь я знаю, что ты обладаешь великой силой".
"Ну, тогда, - сказала его жена, - не спрашивай больше, зачем я готовлю палочку".
И они поужинали рисом и рыбой, приготовленной на палочке.
Однажды ночью, вскоре после этого, Апониболинайен сказала своему мужу, что
она хотела пойти с ним на следующий день, когда он зажжет свет в небе.
"О, нет, ты не можешь, - сказало Солнце, - потому что там, наверху, очень жарко".
[6] а ты не можешь выносить жару".
"Мы возьмем много одеял и подушек, - сказала женщина, - и когда
станет совсем жарко, я спрячусь под ними".
Снова и снова Ини-инит умолял ее не ехать, но так как часто она
настаивал на том, чтобы сопровождать его, и рано утром они отправились,
захватив с собой много одеял и подушек.
Сначала они отправились на Восток, и как только они прибыли, начало светить Солнце.
и Апониболинайен был с ним. Они двигались на
Запад, но когда утро перешло в полдень и они достигли
середины неба, Апониболинайен был таким горячим, что растаял и
превратился в масло. Тогда Ини-инит поместила ее в бутылку, завернула в
одеяла и подушки и опустила на землю.
Одна из женщин из города Апониболинайен окуналась в родник
когда она услышала, как что-то упало рядом с ней. Обернувшись, чтобы посмотреть, она
увидела сверток с красивыми одеялами и подушками, который она начала
разворачивать, и внутри она обнаружила самую красивую женщину, которую когда-либо
видела. Испуганная своим открытием, женщина побежала так быстро, как только могла
в город, где она созвала людей и сказала им, чтобы они
немедленно приходили к источнику. Все они поспешили на место и там
они нашли Апониболинайена, которого искали повсюду.
"Где ты была?" - спросил ее отец. "Мы искали по всему миру.
мы не могли найти тебя".
"Я приехал из Пиндаяна", - ответил Апониболинайен. "Враги
наши люди держали меня там, пока я не сбежал, пока они спали
ночью "
Все были полны радости от того, что потерянный вернулся, и они
решили, что на следующей луне [7] они проведут церемонию для
духов [8] и пригласят всех родственников, которые оплакивали
Апониболинаен.
Поэтому они начали готовиться к церемонии, а пока они
толчения риса, Aponibolinayen спросила ее мать уколет мало
пальцем, где чесалось, и как она это сделала красивый мальчик выскочил
из. Люди были очень удивлены этим, и они заметили
что каждый раз, когда его купали, ребенок рос очень быстро, так что через
короткое время он уже мог ходить. Тогда им не терпелось узнать
кто был мужем Апониболинайен, но она им не сказала,
и они решили пригласить на церемонию всех в мире, чтобы
они не могли оставить его без внимания.
Они послали за орехами бетеля, покрытыми золотом, [9] и
когда они смазали их маслом, они приказали им пойти по всем городам
и заставить людей прийти на церемонию.
"Если кто-то откажется прийти, встаньте ему на колени", - говорили люди,
и орехи бетеля отправились делать то, что им было велено.
Когда гости начали прибывать, люди внимательно наблюдали за одним из них.
кто мог бы быть мужем Апониболинайен, но никто не появился, и они
были очень обеспокоены. Наконец, они отправились к старухе Алокотан,
которая умела разговаривать с духами, и попросили ее найти город, в котором
не побывали орехи бетеля, которые были посланы пригласить
люди. Посоветовавшись с духами, старуха сказала:
"Ты пригласил всех людей, кроме Ини-инит, которая живет наверху
выше. Теперь вы должны послать орех бетеля, чтобы вызвать его. Возможно, что
он муж Апониболинайен, потому что виноградная лоза сиксиклат подняла
ее, когда она пошла собирать зелень ".
Итак, позвали орех бетеля и попросили призвать Ини-инит.
Орех бетеля подошел к Солнцу, которое было в своем доме, и сказал:
"Доброе утро, Солнце. Я пришел призвать вас на церемонию, которую
отец и мать Апониболинайен проводят для духов. Если
ты не захочешь уходить, я вырасту на твоей голове". [10]
"Расти на моей голове", - сказало Солнце. "Я не хочу уходить".
Поэтому бетельных прыгнул ему на голову и стала расти, пока не стал таким
высокие, что Солнце не способно сделать это, и он был в большой боли.
"О, вырасти на моей свинье", - взмолилось Солнце. Итак, орех бетеля прыгнул на
голову свиньи и вырос, но он был таким тяжелым, что свинья не могла его нести
и все время визжала. Наконец Солнце увидело, что ему придется
подчиниться зову, и он сказал ореху бетеля:
"Слезай с моей свиньи, и я пойду".
Итак, Ини-инит пришел на церемонию, и как только Апониболинайен и ребенок
увидели его, они были очень счастливы и побежали ему навстречу. Затем люди
знал, что этот был муж Aponibolinayen, и они ждали
с нетерпением его прихода к ним. Однако, когда он приблизился, они увидели
что он не ходил, потому что был круглым; и тогда они поняли, что
это был не человек, а большой камень. Все ее родственники были очень разгневаны
узнав, что Апониболинайен вышла замуж за камень; и они заставили
ее снять бусы [11] и хорошую одежду, потому что, по их словам,
теперь она должна переодеться в старую одежду и снова отправиться жить к камню.
Итак , Апониболинайен надела тряпки , которые ей принесли , и сразу же
отправился с камнем к своему дому. Однако, как только они прибыли туда,
он превратился в красивого мужчину, и они были очень счастливы.
"Через одну луну, - сказало Солнце, - мы проведем церемонию для духов,
и я заплачу твоим отцу и матери брачную цену [12] за тебя".
Это очень понравилось Апониболинайен, и они использовали магию, так что
у них было много соседей, которые приходили молоть для них рис [13] и
строить большой дом духов. [14]
Затем они послали смазанные маслом орехи бетеля, чтобы позвать своих родственников на церемонию
. Отец Апониболинайена не хотел идти, но
орех бетель угрожал вырасти у него на коленях, если он этого не сделает. Поэтому он
приказал всем жителям города вымыть голову и
одежду, и когда все было готово, они отправились в путь.
Когда они добрались до города, то были очень удивлены, обнаружив, что
камень превратился в человека, и они пожевали волшебные орехи бетеля, чтобы
увидеть, кем он может быть. Было обнаружено, что он был сыном семейной пары
в родном городе Апониболинайена, и все люди радовались, что эта пара
нашла сына, которого они считали потерянным. Они назвали его
Апонитолау и его родители заплатили брачную цену за его жену -
дом духов в девять раз полон ценных сосудов. [15]
После этого все танцевали и веселились в течение одной луны, а когда люди
разошлись по домам, Ини-инит и его жена отправились с ними жить
на земле.
Апониболинайен
_Тингуиан_
Самой красивой девушкой во всем мире была Апониболинайен из
Налпангана. Многие молодые люди приходили к ее брату, Апонибалагену,
просить ее руки, но он отказал им всем, потому что он
ждал того, кто обладал огромной властью. Потом так случилось, что слава
о ее красоте распространилась по всему миру, пока она не добралась даже до Adasen;
и в том месте жил человек великой силы по имени Гавигавен.
Гавигавен, который был красивым мужчиной, искал среди всех хорошеньких девушек
, но никогда, пока не услышал о великой красоте Апониболинайен,
если бы он нашел ту, на ком хотел жениться. Тогда он решил, что она
должна стать его женой; и он умолял свою мать помочь ему завоевать ее. Итак,
Дайнаваген, мать Гавигавена, взяла свою шляпу, похожую на
солнечный луч, и сразу же отправилась в Налпанган; и когда она прибыла
там ее встретила Эбанг, мать прекрасной девушки,
которая вскоре начала готовить для них еду. [16]
Она поставила котелок на огонь, и когда вода закипела, она разломала
палку и бросила кусочки в котел, и они сразу же
превратились в рыбу. Затем она принесла баси [17] в большом кувшине, и Дайнаваген,
сосчитав зарубки на ободке, [18] понял, что кувшин передавался из поколения в поколение.
передавался через девять поколений. Они ели и пили вместе,
и после того, как они закончили трапезу, Дайнаваген рассказала Апонибалагену о
пожеланиях своего сына и спросила, согласен ли он, чтобы его сестра
вышла замуж за Гавигавена. Апонибалаген, который слышал о силе
жених сразу же дал свое согласие. И Дайнаваген отбыл домой,
оставив золотой кубок в качестве подарка на помолвку. [19]
Гавигавен ждал у двери своего дома возвращения своей матери
и когда она рассказала ему о своем успехе, он был так счастлив, что
он попросил всех жителей города пойти с ним на следующий день, чтобы
Налпанган, чтобы договориться о сумме, которую он должен заплатить за свою невесту. [20]
Теперь жители Налпангана хотели большую цену за эту девушку.
она была такой красивой, и мужчины двух городов долго спорили.
долгое время они не могли прийти к соглашению. Наконец, однако,
было решено, что Гавигавен восемнадцать
раз наполнит дом духов ценными вещами; и когда он сделал это, все они остались
довольны и отправились во двор, где танцевали и били по меди.
гонги. [21] Все хорошенькие девушки танцевали лучше всех, и та, что носила на шее
большие кувшины, производила больше шума, чем другие, когда танцевала,
и банки запели "Китол, китол, канитол; инка, инка, инкатол".
Но когда Aponibolinayen, невеста Gawigawen, сошли
дом на танец, солнечный свет исчез, так прекрасна была она;
и как она, река пришла в город, и полосатый
рыба в ней по пятам.
В течение трех месяцев люди оставались здесь, пировали и танцевали, а
затем однажды рано утром они отвезли Апониболинайен в ее новый дом в
Адасене. Тропа, которая вела из одного города в другой, стала очень красивой.
за это время трава и деревья засияли яркими огнями.
а воды крошечных ручьев слепили глаза своим блеском.
яркость, когда Апониболинайен переходил реку вброд. Когда они достигли источника
Гавигавен, они обнаружили, что он тоже был красивее, чем когда-либо
раньше. Каждая песчинка превратилась в бусинку, а место, куда
женщины ставили свои кувшины, когда приходили за водой, превратилось в большое блюдо.
Тогда сказал Апонибалаген своему народу: "Пойди, скажи Гавигавену, чтобы привел с собой
старика, потому что я хочу сделать источник для Апониболинайена".
Итак, привели старика, и Апонибалаген отрезал ему голову и положил
ее в землю, и забурлила сверкающая вода. [22] Тело, которое он
превратился в дерево, чтобы затенять свою сестру, когда она приходила за водой,
и капли крови, когда они касались земли, превращались в
ценные бусы. Даже дорожка от источника к дому была покрыта
большими тарелками, и все было сделано красиво для Апониболинайен.
Все это время Апониболинайен закрывала лицо, так что
она никогда не видела своего мужа, потому что, хотя он был красивым мужчиной
, одна из хорошеньких девушек, которая ревновала к невесте, сказала
ей казалось, что у него три носа, и она боялась взглянуть на него.
После того, как все ее родственники вернулись по домам, она стала очень
несчастной, и когда ее свекровь приказала ей готовить, она
чтобы нащупать дорогу, потому что она не открывала своего лица. В конце концов
ей стало так грустно, что она решила убежать. Однажды ночью, когда все
спали, она использовала магическую силу и превратила себя в масло. [23]
Затем она скользнула сквозь бамбуковый пол и заставили ее бежать без
никто не видел ее.
Она шла все дальше и дальше, пока не добралась до середины джунглей, и
тогда она встретила дикого петуха, который спросил ее, куда она идет.
"Я убегаю от своего мужа, - ответила Апониболинайен, - потому что у него
три носа, и я не хочу с ним жить".
- Ах, - говорит петух, "какой-то сумасшедший человек должен был тебе это сказать. У
не верю. Гавигавен - красивый мужчина, потому что я часто видел
его, когда он приходил сюда ловить цыплят силками". [24]
Но Апониболинайен не обратила внимания на петуха и пошла дальше
пока не достигла большого дерева, на котором сидела обезьяна, и она тоже
спросила, куда она идет.
"Я убегаю от своего мужа, - ответила девушка, - потому что у него
три носа, и я не хочу с ним жить".
"О, не верь этому", - сказала обезьяна. - Кто-то, кто сказал тебе об этом.
должно быть, она сама хотела выйти за него замуж, потому что он красивый мужчина.
И все же Апониболинайен шла вперед, пока не добралась до океана, и тогда,
поскольку она не могла идти дальше, она села отдохнуть. Пока она сидела там
размышляя, что ей делать, появился карабао [25], и, подумав
, что она немного покатается, она забралась ему на спину. Как только
она это сделала, животное нырнуло в воду и поплыло вместе с ней
пока они не достигли другого берега великого океана.
Там они подошли к большому апельсиновому дереву, и карабао сказал ей, чтобы она
съела немного сочных плодов, пока он поест на траве неподалеку. Как
после того, как он ее оставил, однако, он сразу же побежал к своему хозяину,
Кадаядаван, и рассказал ему о прекрасной девушке.
Кадаядаван очень заинтересовался и быстро расчесал волосы,
смазал их маслом, надел свою полосатую куртку [26] и пояс и пошел с
карабао к апельсиновому дереву. Апониболинайен, посмотрев вниз со своего
места на дереве, была удивлена, увидев мужчину, идущего с ее другом,
карабао, но когда они приблизились, она заговорила с ним, и
вскоре они познакомились. Вскоре Кадаядаван убедил
девушку стать его женой, и он забрал ее к себе домой. С тех пор
каждую ночь его дом выглядел так, словно был в огне, из-за
красота его невесты.
После того, как они поженились в течение некоторого времени, Кадаядаван и
Апониболинайен решили провести церемонию [27] для духов, поэтому
они назвали волшебные орехи бетелем [28], смазали их маслом и сказали им,
"Поезжайте во все города и пригласите наших родственников прийти на церемонию,
которую мы организуем. Если они не захотят прийти, тогда становитесь на их
колени, пока они не захотят присутствовать".
Итак, орехи бетеля разлетелись в разные стороны, и один пошел к
Апонибалагену в Налпангане и сказал,
"Кадаядаван проводит церемонию для духов, и я пришел
чтобы призвать тебя присутствовать.
"Мы не можем пойти, - сказал Апонибалаген, - потому что мы ищем мою сестру
которая потерялась".
"Ты должен пойти, - ответил орех бетель, - или я вырасту у тебя на коленях".
"Расти на моей свинье", - ответил Апонибалаген; и орех бетеля попал на спину
свинья выросла в высокое дерево, и оно стало таким тяжелым, что
свинья не могла этого вынести, но все время визжала.
Тогда Апонибалаген, видя, что он должен подчиниться, сказал ореху бетеля,
"Слезай с моей свиньи, и мы уйдем".
Орех бетеля слетел со спины свиньи, и люди направились к
церемония. Когда они достигли реки, Гавигавен уже ждал их там, чтобы переправиться.
волшебные орехи заставили его тоже перейти. Тогда Кадаядаван,
увидев их, бросил в реку еще больше орехов бетеля, и люди были
перенесены орехами на другой берег.
Как только они добрались до города, начались танцы, и пока Гавигавен
танцевал с Апониболинайен, он схватил ее и заткнул за свой
пояс. [29] Кадаядаван, увидев это, так разозлился, что метнул свое
копье и убил Гавигавена. Тогда Апониболинайен вырвалась и вбежала в дом
ее муж вернул свою жертву к жизни и спросил
ему объяснили, почему он схватил жену своего хозяина. Гавигавен объяснил, что
это была его жена, которая пропала, и люди были очень удивлены.
они сначала не узнали ее.
Затем все люди обсудили, что нужно сделать, чтобы установить мир
между двумя мужчинами, и, наконец, было решено, что Кадаядаван должен
заплатите и Апонибалагену, и Гавигавену ту цену, которую потребовали вначале
за красивую девушку.
После того, как это было сделано, все были счастливы; и дух-хранитель
Кадаядаван дал им золотой дом, в котором они могли жить.
Гавигавен из Адасена
_тингиан_
У Апониболинайен болела голова, и она лежала на циновке одна
в своем доме. Внезапно она вспомнила о каких-то фруктах, о которых слышала
, но никогда не видела, и сказала себе: "О, как бы я хотела, чтобы у меня было
немного апельсинов Гавигавена из Адасена".
Теперь Апониболинайен не осознавала, что произнесла это вслух, но
Апонитолау, ее муж, лежавший снаружи в доме духов [30],
услышал, как она разговаривает, и спросил, что она сказала. Боясь сказать ему
правду, чтобы он не рисковал своей жизнью, пытаясь достать апельсины
для нее, она сказала: "Я бы хотела, чтобы у меня было немного biw" (фрукта).
Aponitolau сразу встал, и, взяв мешок, вышел, чтобы найти некоторые из
плод для своей жены. Когда он вернулся с мешком, - сказала она :
"Повесьте это на бамбуковую вешалку над огнем, и когда моей голове станет
лучше, я съем это".
Итак, Апонитолау повесил фрукт на вешалку и вернулся в дом духа
но когда Апониболинайен попыталась поесть, ей стало плохо от фрукта
и она выбросила его.
"В чем дело?" позвал Апонитолау, услышав, как она уронила фрукт.
"Я просто уронила один", - ответила она и вернулась на свою циновку.
Через некоторое время Апониболинайен снова сказал:
"О, жаль, что у меня нет апельсинов Гавигавена из Адасена", - и
Апонитолау, который слышал ее из дома духов, спросил:
"Что это ты говоришь?"
"Я бы хотел сказать несколько икринок рыбы", - ответила его жена; для нее не
хочу, чтобы он знал правду.
Тогда Апонитолау взял свою сеть и пошел к реке, решив
доставить удовольствие своей жене, если это возможно. Поймав хорошую рыбу, он вскрыл
ее ножом и достал икру. Тогда он плюнул на месте
он резал, и она была исцелена, и рыба уплыла. [31]
Довольный тем, что смог удовлетворить желание своей жены, он поспешил домой
с яйцами; и пока его жена жарила их на огне, он
вернулся в дом духов. Она попыталась есть, но яйца показались ей невкусными.
она бросила их под дом собакам.
"В чем дело?" позвал Апонитолау. "Почему лают собаки?"
"Я уронила несколько яиц", - ответила его жена и вернулась к
своему коврику.
Мало-помалу она снова сказала:
"Я бы хотела съесть немного апельсинов Гавигавена из Адасена".
Но когда ее муж спросил, чего бы она хотела, она ответила:
"Я хочу оленью печень".
И Апонитолау повел своих собак в горы, где они охотились до тех пор, пока
они не поймали оленя, и когда он вырезал у него печень, он плюнул на
рана, и она зажила так, что олень убежал.
Но Апониболинайен не могла есть печень, как не могла есть фрукты или рыбью икру.
и когда Апонитолау услышал лай собак, он
понял, что она выбросила ее. Тогда он заподозрил неладное и, превратившись
в сороконожку, [32] спрятался в трещине в полу. И когда
его жена снова попросила немного апельсинов, он подслушал ее.
"Почему ты не сказал мне правду, Апониболинайен?" спросил он.
"Потому что, - ответила она, - никто из ушедших в Адасен никогда не возвращался"
и я не хотела, чтобы ты рисковал своей жизнью".
Тем не менее Апонитолау решил пойти за апельсинами, и он
приказал жене принести ему рисовой соломы. После того, как он сжег ее, он
высыпал золу в воду, которой мыл волосы. [33] Затем
она принесла кокосовое масло и натерла ему волосы, и принесла темную одежду,
причудливый пояс и повязку на голову, и она испекла для него лепешки, чтобы взять с собой в дорогу
. Апонитолау срезал виноградную лозу [34], которую посадил у плиты,
[35] и сказал своей жене, что если листья завянут, она узнает, что
он мертв. Затем он взял свое копье и секиру [36] и отправился в
долгое путешествие.
Когда Апонитолау подошел к колодцу великанши, все ореховые деревья бетеля
склонились. Тогда великанша закричала, и весь мир содрогнулся. "Как
странно, - подумал Апонитолау, - что весь мир содрогается, когда эта
женщина кричит". Но он продолжал свой путь, не останавливаясь.
Когда он проходил мимо жилища старухи Алокотан, она выпустила свою
маленькую собачку, и та укусила его за ногу.
"Не продолжай, - сказала старуха, - потому что тебя ждет несчастье. Если
иди дальше, ты никогда не вернешься в свой дом.
Но Апонитолау не обращал внимания на старуху, и мало-помалу он
добрался до дома молнии.
"Куда ты идешь?" - спросила молния.
"Я собираюсь купить апельсинов Гавигавену из Адасена", - ответил
Апонитолау.
"Иди, встань на ту высокую скалу, чтобы я мог увидеть, какой у тебя знак",
приказала молния.
И он встал на высокой скале, но когда сверкнула молния, Апонитолау
увернулся.
"Не уходи, - сказала молния, - ибо у тебя дурной знак, и ты
никогда не вернешься".
Апонитолау по-прежнему не обращал внимания.
Вскоре он прибыл в место Силит (громкий гром), [37] который также
спросил его:
"Куда ты идешь, Апонитолау?"
"Я иду за апельсинами к Гавигавену из Адасена", - ответил он.
Тогда гром приказал:
"Встань на тот высокий камень, чтобы я мог увидеть, есть ли у тебя добрый знак".
Он стоял на высоком камне, и когда раздался громкий раскат грома,
он прыгнул. После чего Силит также посоветовала ему не идти дальше.
Несмотря на все предупреждения, Апонитолау продолжил свое путешествие.
и, подойдя к океану, он использовал магическую силу, так что, когда он
наступил ему на голову-топор уплыл прочь, унося его далеко через море
на другой берег. Затем, после короткой прогулки, он подошел к источнику
где женщины черпали воду, и он спросил, что это за источник.
"Это источник Гавигавена из Адасена", - ответили женщины. "И
кто ты такой, что осмеливаешься приходить сюда?"
Ничего не ответив, он направился к городу, но обнаружил, что
не может войти внутрь, потому что город был окружен насыпью, которая доходила
почти до неба.
Пока он стоял, опустив голову, размышляя, что ему делать, подошел вождь пауков
и спросил, почему он так печален.
"Мне грустно, - ответил Апонитолау, - потому что я не могу взобраться на этот берег".
Тогда паук поднялся на вершину и сплел нить, [38] и на этом
Апонитолау поднялся в город.
Теперь Гавигавен спал в своем доме духов, и когда он проснулся и
увидел Апонитолау, сидящего рядом, он был удивлен и побежал к своему дому
хотел взять свое копье и секиру, но Апонитолау окликнул его и сказал:
- Доброе утро, кузен Гавигавен. Не сердись, я пришел только купить
несколько твоих апельсинов для моей жены.
Тогда Гавигавен отвел его в дом и принес целого карабао [39]
чтобы он поел, и он сказал:
"Если вы не можете съесть все возчиков, нельзя есть апельсины для
твоя жена."
Апонитолау очень опечалился, потому что знал, что не сможет съесть все
мясо, но как раз в этот момент вождь муравьев и мух
подошел к нему и спросил, в чем дело. Как только ему сказали
, вождь созвал всех муравьев и мух, и они съели все мясо целиком
карабао. Апонитолау, испытав огромное облегчение, пошел к Гавигавену и сказал:
"Я закончил есть то, что ты мне дал".
Гавигавен был очень удивлен этим и, направившись к тому месту
, где росли апельсины, он сказал Апонитолау залезть на дерево
и взять все, что он хотел.
Собираясь взобраться на дерево, Апонитолау заметил, что ветви
были как острые ножи, поэтому он ступал так осторожно, как только мог. Тем не менее,
когда он достал два апельсина, он наступил на один из ножей и
был разрезан. Он быстро прикрепил плод к своему копью, и тотчас же
он улетел прямо в его город и в его дом.
Апониболинайен как раз спускалась по бамбуковой лестнице из дома,
услышав, как что-то упало на пол, она вернулась посмотреть и нашла
апельсины из Адасена. Она жадно съела фрукт, радуясь, что
ее муж смог добраться до места, где они росли. Затем
ей пришло в голову взглянуть на виноградную лозу, листья которой были увядшими, и она
поняла, что ее муж мертв.
Вскоре после этого у Апониболинайен родился сын, и она назвала его
имя Канаг. Он быстро рос, превратившись в сильного юношу, и он был
самым храбрым из всех своих товарищей. Однажды, когда Kanag шло
во дворе, он крутанул его вершине, и он поразил мусор горшок старый
женщина, которая очень рассердилась и закричала:
"Если бы ты был храбрым мальчиком, ты бы добился того, чтобы твой отец, которого Гавигавен
убил".
Канаг с плачем прибежал в дом и спросил свою мать, что имела в виду старуха
, потому что он никогда не слышал истории о смерти своего отца. Как Только
мальчик узнал, что произошло, он решил искать
своего отца, и, как ни старалась мать, она не смогла его отговорить.
Когда он выезжал из городских ворот со своим копьем
и секирой, Канаг ударил по своему щиту, и это прозвучало как тысяча
воинов.
"Какой храбрый этот мальчик!" - сказали удивленные люди. "Он храбрее
даже, чем его отец".
Когда он достиг весной великанши, он снова ударил его щитом
и кричала так, что весь мир содрогнулся. Тогда великанша сказала:
"Я верю, что кто-то собирается сражаться, и его ждет успех".
Как только Канаг добрался до места, где жила старуха Алокотан
, она послала за ним свою собаку, но одним ударом своего топора
он отрубил собаке голову. Затем Alokotan спросил, куда он идет,
и когда он ей сказал, она сказала :
"Твой отец мертв, но я верю, что вы найдете его для вас
есть хороший знак".
Он поспешил дальше и добрался до места, где была молния, и
она спросила:
"Куда ты идешь, маленький мальчик?"
"Я иду в Адасен за своим отцом", - ответил Канаг.
"Иди, встань на ту высокую скалу, чтобы я мог увидеть, что это за твой знак", - сказала
молния.
Итак, он стоял на высокой скале, и когда сверкнула яркая вспышка, он не двинулся с места.
и молния велела ему поторопиться, так как у него было доброе знамение.
Гром, который видел, как он проходил мимо, также окликнул его, чтобы спросить, куда он идет
и приказал ему встать на высокой скале. И когда
раздался громкий звук грома, Канаг не двинулся с места, и это велело ему идти дальше,
поскольку его знамение было хорошим.
Женщины Адасена были у источника Гавигавен, зачерпывая воду, когда
вдруг они были поражены большим шумом. Они встали, ожидая,
чтобы посмотреть приходят тысячи воинов; но хотя они выглядели все
вокруг они могли видеть ничего, кроме маленького мальчика, ударив в щит.
"Доброе утро, женщины, которые черпают воду", - сказал Канаг. "Скажите
Гавигавену, что он должен подготовиться, потому что я иду сражаться с ним".
И все женщины побежали в город и рассказали Гавигавену, что у источника был странный мальчик
и он пришел сражаться.
"Иди и скажи ему, - сказал Гавигавен, - что если это правда, что он
храбрый, то он придет в город, если сможет".
Когда Канаг достиг высокого берега за городом, он прыгнул, как
порхающая птица, вверх по берегу в город и направился прямо к
дому духов Гавигавена. Он заметил, что крыши как жилища
, так и домов духов были из волос, и что вокруг города
было много голов, [40] и он задумался:
"Вот почему мой отец не вернулся. Гавигавен - храбрый человек,
но я убью его ".
Как только Гавигавен увидел его во дворе, он сказал:
"Какой ты храбрый, малыш; зачем ты пришел сюда?"
"Я пришел за своим отцом, - ответил Канаг, - потому что ты удерживал его, когда
он пришел купить апельсины для моей матери. Если ты не отдашь его мне,,
Я убью тебя".
Гавигавен рассмеялся над этой смелой речью и сказал:
"Да ведь один из моих пальцев сразится с тобой. Ты никогда не вернешься в свой город.
Ты останешься здесь и будешь таким, как твой отец".
"Посмотрим", - сказал Канаг. "Принесите свое оружие и давайте сразимся здесь
во дворе".
Гавигавен был вне себя от ярости, услышав эту дерзкую речь, и
он принес свое копье и свой топор, который был размером с половину неба
. Канаг не стал бы бросать первым, потому что хотел проявить себя
храбрый, Гавигавен прицелился и метнул в мальчика свой топор. Теперь
Канаг использовал магическую силу, так что превратился в муравья и не был ранен
оружием. Гавигавен громко рассмеялся, когда огляделся по сторонам и
не смог увидеть мальчика, так как подумал, что тот был убит. Вскоре,
однако, Канаг появился снова, стоя на топоре, и Гавигавен,
более разъяренный, чем когда-либо, метнул свое копье. Канаг снова исчез,
и Гавигавен был полон удивления.
Затем настала очередь Канага, и его копье прошло прямо сквозь тело
гиганта. Он быстро подбежал и отрубил пять голов, [41] но
шестого он пощадил до тех пор, пока Гавигавен не должен был показать ему его отца.
Когда они вместе гуляли по городу, Канаг обнаружил, что кожа его отца использовалась для изготовления барабанной головки.
кожа отца использовалась для изготовления барабана. Его волосы украшали дом,
и его голова была у городских ворот, в то время как его тело было положено
под домом. После того, как он собрал все части тела
вместе, Канаг применил магическую силу, и его отец ожил.
"Кто ты?" - спросил Апонитолау. "Как долго я спал?"
"Я твой сын", - сказал Канаг. "Ты не спал, а был мертв, и вот
это Гавигавен, который удерживал тебя. Возьми мой топор и отруби ему оставшуюся
голову."
Так Aponitolau глава-AX, но когда он ударил Gawigawen это сделал
не травмировать его.
"В чем дело, отец?" - спросил Kanag; и взяв оружие, он
отрубить шестой главы Gawigawen.
Тогда Канаг и его отец применили магию, так что копья и топоры для отрубания голов
разлетелись по округе, убив всех людей в городе, а головы и
ценные вещи отправились к ним домой.
Когда Апониболинайен увидела, что все это входит в ее дом, она побежала к нему.
посмотри на виноградную лозу у плиты, она была зеленой и выглядела как
Джунгли. Тогда она узнала, что ее сын жив, и была счастлива. И
когда отец и сын вернулись, все родственники собрались в их доме
на большой пир, и все были так счастливы, что весь мир улыбался.
История Гайгайомы, который живет наверху.
_тингуанский_
Однажды, когда Апонитолау сидел за плетением корзины под своим домом, он
почувствовал сильный голод и захотел пожевать чего-нибудь сладкого. Затем
он вспомнил, что его поле все еще не засеяно. Он позвал свою
жену, которая была в комнате наверху, и сказал: "Пойдем, Апониболинайен,
пойдем в поле и посадим немного сахарного тростника".
И Апониболинайен вышла из дома с бамбуковой трубкой, [42]
и пока она ходила к источнику, чтобы наполнить ее водой, Апонитолау
сделали несколько черенков, и они вместе отправились на поле, которое находилось
на некотором расстоянии от дома.
Апонитолау разрыхлил землю своей длинной палкой [43] и разложил принесенные им
черенки, в то время как его жена сбрызгивала их водой из
бамбуковой трубки. И когда они заполнили поле, они вернулись домой.
счастливые при мысли о великолепном тростнике, который у них должен был быть.
Через семь дней Апонитолау вернулся на поле, чтобы посмотреть, есть ли
растения выжили, и он обнаружил, что листья уже были длинными и
заостренными. Это привело его в восторг, и пока он стоял, глядя на это, в нем росло
нетерпение и решимость использовать свою магическую силу, чтобы тростник
рос очень быстро. Через пять дней он снова посетил поле и
обнаружил, что стебли были высокими и их можно было жевать. Он поспешил домой
чтобы рассказать Апониболинайен, как быстро выросли их растения, и она была
горда своим могущественным мужем.
Теперь об этом времени Gaygayoma, которая была дочерью Bagbagak, а
большая звезда, и Sinag, Луна, глянул вниз из своего дома в небо,
и когда она увидела высокий сахарный тростник, растущий внизу, ее охватило желание
пожевать его. Она позвала своего отца, Багбагака, и сказала:
"О, Отец, пожалуйста, пошли звезды на землю, чтобы они принесли немного
сахарного тростника, который я вижу, потому что мне нужно его пожевать".
И Багбагак послал звезды вниз, и когда они достигли бамбуковой изгороди
, которая окружала поле, они перепрыгнули через нее, и каждый сломал по стеблю
из тростника и вырвал несколько бобов, которые посадил Апониболинайен,
и стебли у этих бобов были золотые. Гайгайома был в восторге
с тем, что приносили ей звезды. Она готовила бобы с
золотистыми стеблями и проводила долгие часы, жуя сладкий тростник. Однако, когда
все, что принесли звезды, исчезло, она забеспокоилась и
позвала своего отца, большую звезду:
"Пойдем, отец, и пойдем со мной туда, где растет сахарный тростник,
ибо я хочу увидеть это сейчас".
Багбагак призвал множество звезд сопровождать его, и все они последовали за ним.
Гайгайома спустился к месту, где рос сахарный тростник. Некоторые сели
на бамбуковую изгородь, в то время как другие вышли на середину поля,
и все поели столько, сколько пожелали.
На следующий день после этого Апонитолау сказал своей жене:
"Апониболинайен, я иду на поле посмотреть, крепка ли бамбуковая изгородь
, потому что карабао попытаются проникнуть внутрь и съесть наш сахарный тростник".
Итак, он отправился в путь, и когда он добрался до поля и начал осматриваться вдоль
изгороди, чтобы проверить, крепка ли она, он продолжал находить стебли, которые
пожевали звезды, и он знал, что там кто-то был. Он пошел
на середину поля, и там на земле лежал кусочек
золота, и он сказал себе:
"Как это странно! Я думаю, что какая-то красивая девушка, должно быть, пожевала
моя трость. Я понаблюдаю за ней сегодня вечером, и, возможно, она вернется за добавкой ".
С наступлением темноты у него и в мыслях не было возвращаться домой, но он приготовил
свой ужин из сахарного тростника, а затем спрятался в высокой траве недалеко от
поля, чтобы подождать. Мало-помалу ослепительный свет ослепил его глаза, и когда
он снова смог видеть, то был поражен, обнаружив множество звезд, падающих с
неба, и вскоре он услышал, как кто-то ломает трость. Внезапно звезда
такая большая, что выглядела как огненное пламя, упала на поле,
а затем красивый объект возле забора снял с нее платье, которое
она была похожа на звезду, и она казалась половинкой радуги.
Никогда еще Апонитолау не видел такого зрелища; и некоторое время он лежал, дрожа от страха.
- Что мне делать? - спросил я.
- Что мне делать? он сказал себе. "Если я не напугаю этих
спутников прекрасной девушки, они могут съесть меня".
С большим усилием он вскочил и испуганно звезды, пока они не
все полетело вверх, а когда красивая девушка пришла на ее платье, которое она
нашли Aponitolau сидя на нем. [44] "вы должны простить нас", - сказала она,
"для вашего сахарный тростник очень сладкий, и мы хотели немного пожевать."
"Добро пожаловать на сахарный тростник", - ответил Апонитолау. "Но теперь
мы должны назвать наши имена согласно нашему обычаю, потому что это вредно для нас"
разговаривать, пока мы не узнаем имена друг друга."
Затем он дал ей немного бетеля, и они вместе пожевали, [45] и
он сказал:
"Теперь у нас принято называть свои имена".
"Да, - сказала она, - но сначала скажи ты"
"Меня зовут Апонитолау, и я муж Апониболинайен".
"Я Гайгайома, дочь Багбагака и Синаг, живущих в воздухе",
сказала девушка. "А теперь, Апонитолау, несмотря на то, что у тебя есть жена,
Я собираюсь вознести тебя на небо, потому что хочу жениться на тебе. Если
ты не захочешь лететь, я позову своих звезд-спутниц, чтобы они съели тебя".
Апонитолау затрясся от страха, ибо теперь он знал, что женщина была
духом; и поскольку он не посмел отказаться, он пообещал пойти с ней. Скоро
после этого звезды за корзину что Gaygayoma приказал им
чтобы сделать, и Aponitolau шагнул в прекрасной звезды и было обращено
быстро сквозь воздух до самого неба. По прибытии их встретила
гигантская звезда, которую Гайгайома представила как своего отца, и он сказал
Апонитолау сказал, что поступил мудро, прилетев сюда, потому что, если бы он возразил,
другие звезды съели бы его.
После того, как Апонитолау прожил некоторое время со звездами, Гайгайома
попросила его сделать укол между двумя ее последними пальцами, и когда он это сделал, на свет появился
красивый мальчик. Они назвали его Такайен, и он рос
очень быстро и был сильным.
Все это время Апонитолау никогда не забывал Апониболинайен, которая, как он
знал, искала его на земле, но он боялся
упомянуть о ней звездам. Однако, когда мальчику исполнилось три месяца,,
он отважился рассказать Гайгайоме о своем желании вернуться на землю.
Сначала она не хотела его слушать, но он так упорно умолял, что
наконец она согласилась отпустить его на одну луну [46]. Если он не
возвращение в конце, что, по ее словам, она хотела послать звезды
съесть его. Потом она позвонила снова, за корзину, и они были понижены
на землю. Там Апонитолау выбрался наружу, но Гайгайома с младенцем
вернулись в небо.
Апониболинайен преисполнилась радости при виде своего мужа еще раз
потому что она считала его мертвым, и она была очень худой из-за того, что не
ела, пока его не было. Она никогда не уставала слушать его рассказы
о его жизни среди звезд, и была так счастлива, что снова была с ним рядом
, что, когда пришло время ему уезжать, она отказалась
отпустить его.
В ту ночь в доме появилось много звезд. Некоторые светили в окнах,
в то время как другие оставались снаружи, у стен; и они были такими яркими.
казалось, что дом охвачен огнем.
Апонитолау был сильно напуган и закричал своей жене:
"Ты поступила неправильно, задержав меня, когда я должен был уйти. Я боялся
что звезды съедят меня, если я не подчинюсь их приказу, и теперь
они пришли. Спрячьте меня, или они меня достанут".
Но прежде чем Апониболинайен успел ответить, Багбагак сам позвал:
"Не скрывайте от нас, Aponitolau, ибо мы знаем, что вы находитесь в
угол дома. Выходи или мы съедим тебя".
Дрожа от страха, появился Апонитолау, и когда звезды спросили
его, готов ли он отправиться с ними, он не посмел отказаться.
Теперь Гайгайома очень полюбила Апонитолау, и она приказала
звездам не причинять ему вреда, если он захочет вернуться к ней. Итак,
когда он дал свое согласие, они посадили его в корзину и улетели
с ним уезжает Апониболинаен, очень грустная и одинокая. После этого
Апонитолау совершил много поездок на землю, но по приказу Гайгайомы
он всегда возвращался на небо, чтобы провести часть времени с ней.
Однажды, когда Такайен был маленьким мальчиком, Апонитолау взял его с собой на землю
, чтобы повидать своего сводного брата Канага. Мир был полон чудес для
мальчика с неба, и он хотел остаться там навсегда. Но через
некоторое время, пока они с Канагом играли во дворе, на них начали падать крупные капли
воды. Канаг побежал к своей матери и заплакал:
"О, мама, идет дождь, и ярко светит солнце!"
Но Апонитолау, выглянув наружу, сказал: "Нет, это слезы Гайгайомы"
, потому что она видит своего сына внизу и оплакивает его.
Затем он взял Takyayen обратно к матери в небе, и она была
снова счастлива.
После этого Такайен всегда радовался, когда ему разрешали посещать
землю, но каждый раз, когда у его матери начинали литься слезы,
он возвращался к ней. Когда он стал достаточно взрослым, Апонитолау выбрал ему жену
и после этого Такьяен всегда жил на земле,
но Гайгайома остался на небе.
История Думалави
_тингийский_
У Апонитолау и Апониболинайен был сын, которого звали Думалави. [47]
Когда сын стал молодым человеком, его отец однажды очень разозлился на него
и попытался придумать какой-нибудь способ уничтожить
его. На следующее утро он сказал Думалави:
"Сынок, наточи свой нож, и мы пойдем в лес нарубить немного бамбука"
.
Так Dumalawi точил нож и ходил с отцом на место
где бамбук рос, и они перерезали много палок и заточили их
как копьями в конце.
Думалави удивился, почему они сделали их такими, но когда они закончили,
Апонитолау сказал:
"Теперь, Сынок, ты бросишь их в меня, чтобы мы могли увидеть, кто из них
храбрее".
"Нет, отец", - ответил Думалави. "Ты бросишь первым, если хочешь
убить меня".
Итак, Апонитолау бросал бамбуковые палочки одну за другой в своего сына, но тот
не мог попасть в него. Затем настала очередь сына бросать, но он сказал:
"Нет, я не могу. Ты мой отец, и я не хочу убивать тебя".
И они пошли домой. Но Думалави был очень опечален, потому что теперь он знал
что его отец хотел уничтожить его. Когда мать позвала его на
ужин, он не мог есть.
Хотя его первая попытка не увенчалась успехом, Апонитолау
не отказался от идеи избавиться от своего сына, и на следующий день
он сказал:
"Пойдем, Думалави, мы пойдем в наш маленький домик в поле [48]
и отремонтируем его, чтобы он служил защитой, когда наступит сезон дождей
".
Отец и сын пошли вместе в поле, и когда они достигли
маленького домика, Апонитолау, указывая на определенное место в
земле, сказал:
"Копать здесь, и вы найдете баночку Баси [49], которые я похоронила, когда
Я был мальчиком. Это будет очень хорошо пить сейчас".
Думалави откопал кувшин, и они попробовали вино, и оно было
это так понравилось им, что они выпили три полных кокосовых ореха,
и Думалави опьянел. Пока его сын спал на земле,
Апонитолау решил, что настало подходящее время уничтожить его, поэтому он
использовал свою магическую силу, и поднялась сильная буря, которая подняла
Думалави во сне и унесли его далеко. И отец пошел
домой один.
Теперь, когда Думалави проснулся, он был посреди поля, такого широкого, что
куда бы он ни посмотрел, ему не было видно конца. Не было ни деревьев, ни домов.
В поле не было ни одного живого существа, кроме него самого. И
он чувствовал огромное одиночество.
Мало-помалу он использовал свою магическую силу, и на поле выросло много орехов бетеля
и когда они принесли плоды, они были покрыты золотом,
"Это хорошо, - сказал Думалави, - потому что я рассыплю эти орехи бетеля"
и они станут людьми, [50] которые будут моими соседями".
Поэтому посреди ночи он разрезал покрытые золотом орехи бетель на
множество маленьких кусочков, которые разбросал во все стороны. А на следующий день
рано утром, когда он проснулся, он услышал, как много людей разговаривают вокруг
в доме прокукарекало много петухов. Тогда Думалави понял, что у него
есть товарищи, и, выйдя на улицу, он пошел туда, где люди
они грелись [51] у костров во дворах, и он посетил
их всех.
В одном дворе жила красивая девушка, Дапилисан, и после того, как Думалави
поговорил с ней и ее родителями, он пошел в другие дворы,
но она всегда была в его мыслях. Как только он посетил всех этих
людей, он вернулся в дом Дапилисан и спросил ее родителей, может ли
он жениться на ней. Сначала они не хотели, потому что боялись, что
родителям Думалави это может не понравиться; но после того, как он объяснил
что его отец и мать не хотели его видеть, они дали свое согласие,
и Дапилисан стала его невестой.
Вскоре после свадьбы они решили провести церемонию [52] для
духов. Поэтому Дапилисан послала за орехами бетеля, которые были покрыты
золотом, [53] и когда их принесли ей, она сказала:
"Вы, орехи бетеля, покрытые золотом, идите сюда и смажьте их маслом"
сами идите и пригласите всех людей в мире прийти на
нашу церемонию".
Итак, орешки бетеля смазали себя маслом и отправились приглашать людей в
разные города.
Вскоре после этого Апониболинайен, мать Думалави, сидела одна в
своем доме, все еще оплакивая потерю сына, как вдруг ее
охваченная желанием пожевать орех бетель.
"Что со мной?" она сказала себе: "Почему мне хочется жевать?" Я
не намеревался что-нибудь поесть, пока Dumalawi был в отъезде".
С этими словами она сняла свою корзинку, висевшую на стене, и увидела в ней
орех бетель, покрытый золотом, и когда она собиралась его разрезать,
там было написано:
"Не режьте меня, ибо я пришел пригласить вас на церемонию, которую должны провести
Думалави и его жена".
Апониболинайен была очень счастлива, потому что теперь она знала, что ее сын все еще
жив, и она сказала всем людям вымыть голову и приготовить
чтобы отправиться на обряд. Итак, они вымыли одежду, причесались и
направились к дому Думалави; Апонитолау, отец
мальчика, последовал за ними, но он выглядел как сумасшедший. Когда народ потянулся.
на реке рядом с городом, Dumalawi послал аллигаторов, чтобы переправить их,
но когда Aponitolau попали на аллигатора назад она нырнула, и он был
откидываем на берегу реки. Всех остальных перенесли
благополучно, и Апонитолау, оставшийся на берегу один, кричал
как сумасшедший, пока Думалави не послал другого аллигатора, чтобы тот перенес его на берег.
Затем Думалави приказал принести еду [54], и Дапилисан передал баси в
маленькой баночке, похожей на кулак, [55] и хотя каждый гость
выпил глоток сладкого вина, маленький кувшин был еще на треть полон
. После того, как они поели и выпили, Апониболинайен заговорила и,
сказав всем людям, что она рада, что Дапилисан стала
невесткой, добавила:
"Теперь мы собираемся заплатить брачную цену [56] в соответствии с нашим
обычаем. Мы наполним дом духов [57] девять раз разными
видами сосудов".
Затем она воззвала: "Вы, духи [58], живущие в разных источниках, убирайтесь
кувшины, которые Думалави должен заплатить в качестве брачной цены за Дапилисана".
Духи сделали, как им было приказано, и когда они принесли
кувшины и наполнили дом духов девять раз, Апониболинайен сказал
родителям Дапилисана:
"Я думаю, что теперь мы заплатили цену за вашу дочь".
Но Далонаган, мать Дапилисана, не была удовлетворена и сказала:
"Нет, нам еще предстоит заплатить".
- Очень хорошо, - ответил Aponibolinayen. "Скажи нам, что это такое, и мы
оплатить его".
Затем Dalonagan называется животное паук и сказал::
"Ты, большой паук, обойди весь город и по пути пряди нить
[59] на который Апониболинайен должен нанизать золотые бусы". И паук
сплел нить, и Апониболинайен снова воззвал к духам
источников, и они принесли золотые бусины, которые нанизали на
нить. Тогда Далонаган повисла на ниточке, и когда она не порвалась
она заявила, что весь долг выплачен.
После этого люди пировали и веселились, и когда, наконец, они
отправились домой, Думалави отказался идти со своими родителями, но остался
со своей женой в городе, который он создал.
История Канага
_лингвианский_
Когда рис [60] вырос высоким и подошло время его созревания
, Апонитолау и Апониболинайен испугались, что дикие свиньи
они должны были ворваться и уничтожить весь их урожай, поэтому они послали своего сына,
Канага, на поле охранять зерно. Канаг охотно отправился на это место
, но когда он обнаружил, что все заборы были крепкими, так что
свиньи не могли проникнуть внутрь, и ему нечем было заняться, жизнь в
маленькому сторожевику [61] стало одиноко, и мальчик стал очень несчастен.
Каждый день Апонитолау носил своему сыну вареный рис и мясо в
поле, но Kanag не мог есть и всегда просил отца повесить его в
часы-пока что он должен хотеть его каждый раз Aponitolau найдено
питание за день до сих пор нетронутым, и он начал подозревать
что мальчик был несчастлив в необходимости охранять зерно. Но он сказал, что
ничего его страхи Aponibolinayen.
Однажды после того, как его отец вернулся домой, Канагу стало так одиноко, что
он использовал свою магическую силу, превратился в маленькую птичку и взлетел на
верхушку дерева. На следующий день, когда Апонитолау пришел на поле,
он повсюду искал своего сына, и когда не смог его найти
он позвал, и с верхушки бамбукового дерева ему ответила маленькая птичка
. Поняв, что произошло, отец был очень опечален и умолял
своего сына вернуться и снова стать мальчиком, но Канаг только ответил:
"Я бы предпочел быть птицей [62] и нести послания духов
людям".
Наконец отец пошел домой, а он и мать мальчика были
преисполненный горя, что они потеряли сына.
Через некоторое время после этого, Aponitolau готовы идти в бой. Он
однажды рано утром взял свое копье, щит и топорик и отправился в путь.,
но когда он достиг городских ворот, Канаг пролетел над ним, подав
ему дурной знак, и он повернул назад. На следующее утро он снова отправился в путь,
и на этот раз маленькая птичка подала ему добрый знак, и, зная, что
ничто не причинит ему вреда, он пошел дальше.
После долгого путешествия он добрался до враждебного города, где жители сказали, что
они были рады видеть его, и добавили, что, поскольку он был первым
из своего народа, кто осмелился войти в их город, они намеревались оставить
его там.
"О, - сказал Апонитолау, - если ты говоришь, что я не могу вернуться домой, позови
всех своих людей вместе, и мы будем сражаться".
"Ты очень смелый", - ответил своим врагам: "если вы хотите бороться
всех нас".
И когда люди собрались вместе, они посмеялись над ним и сказали:
"Да ведь один из наших пальцев поборолся бы с тобой".
Тем не менее, Апонитолау приготовился к битве, и когда самый храбрый из врагов
метнул в него свое копье и топор, он отпрыгнул и убежал. Они
заметили, что он прыгнул очень высоко, поэтому все бросились на него, бросая
свои копья и пытаясь убить его.
Но Aponitolau поймали все свое оружие, а затем, когда они были
безоружный, он бросил свое копье, и оно полетело среди них пока
это убило их всех. Тогда он послал свой топор, и тот отрубил всем головы
головы врагов; и он использовал магическую силу, чтобы эти головы
отправились в его дом в Кадалаяпане.
После этого Апонитолау присел отдохнуть у городских ворот,
и маленькая птичка, пролетая над его головой, крикнула::
"Знак, который я дал тебе, был хорошим, отец, и ты убил всех
своих врагов".
"Да", - сказал мужчина, и когда он отправился в путь домой, маленькая птичка
всегда летала рядом с ним. Когда он добрался до дома, он расклеил
головы по всему городу, [63] и приказал людям выходить всем
по всему миру и пригласить всех, особенно хорошеньких девушек
прийти на вечеринку в честь его победы.
Люди съехались со всех концов света, и пока они играли
на гонгах и танцевали, Апонитолау позвал Канага и сказал:
"Спускайся, сын мой; не оставайся все время на верхушках деревьев. Иди сюда.
Посмотри на хорошеньких девушек и реши, на которой из них ты хочешь жениться. Достань
золотую чашу и напои их баси".
Но Канаг ответил: "Я бы предпочел оставаться на верхушках деревьев
и подавать знаки, когда кто-нибудь пойдет сражаться".
Тогда отец и мать стали умолять его еще раз стать мальчиком
, прося у него прощения и обещая никогда больше не посылать его
охранять рис. Но он не послушал их и только улетел.
Обнаружив, что они не смогли победить его в таком виде, Aponitolau и
Aponibolinayen называют духом слуг, и велел им
следите за Kanag куда бы он ни пошел, и, чтобы найти девочку, которую он бы хотел
жениться. И духовные слуги пошли за ним, и куда бы он ни пошел,
они следовали за ним.
Мало-помалу они остановились возле колодца, и там духовные слуги
использовал магию, чтобы всем симпатичным девушкам поблизости стало очень жарко;
ранним утром они пришли к колодцу искупаться. Одна из них
была так прекрасна, что казалась огненным пламенем [64] среди
цветов ореха бетель, и когда слуги увидели, что она моет волосы
они побежали к Канагу и умоляли его прийти и повидать ее. Сначала он
не хотел их слушать, но через некоторое время взлетел на верхушку
дерева бетеля неподалеку, и когда он увидел ее, он взлетел
на дерево над ее головой.
"Но, - сказал он слугам, - что я могу сделать, если сейчас стану мужчиной,
потому что у меня нет одежды и повязки на голове?
"Не беспокойся об этом, - сказали слуги-духи, - потому что у нас здесь есть
все для тебя".
И Канаг превратился в мужчину, надел одежду и повязку на голову, и он
пошел поговорить с девушкой. Он дал ей орех бетель, и они пожевали
вместе, и он сказал:
"Меня зовут Канаг, и я сын Апонитолау и Апониболинайен".
Тогда девушка сказала: "Меня зовут Дапилисан, и я дочь
Бангана и Далонаган".
Когда Дапилисан пошла домой, Канаг последовал за ней и рассказал ее родителям
свое имя и как он превратился в маленькую птичку. И когда он
закончив, он спросил, может ли он жениться на их дочери. Банган и его жена
были очень рады, что Канаг взял Дапилисан в жены, но они
боялись, что его родители могут возразить, поэтому послали гонца
пригласить Апонитолау и Апониболинайен приехать к ним в гости.
Как только родители Канага услышали, что их сын стал мужчиной, они
были очень счастливы и сразу же отправились к нему, неся много прекрасных
подарков. Прежде чем приступить к приготовлениям к свадьбе, необходимо было
определиться с ценой, которую нужно было заплатить за девушку. Долгий
состоялось обсуждение. Банган и Далонаган, наконец, сказали, что
дом духов должен быть заполнен девять раз разными видами сосудов.
Когда это было сделано, Далонаган подняла брови, и половина
банок исчезла. Апониболинайен использовала свою магическую силу и духа
дом снова наполнился, и тогда Далонаган сказал ей:
"Теперь паутина паука будет раскинута вокруг города, и ты должен
нанизать на нее золотые бусы. Если она не порвется, Канаг может жениться на Дапилисан".
Когда Апониболинайен нанизал золотые бусины на нитку, Далонаган
повисла на нем, чтобы посмотреть, выдержит ли он. Поскольку он не сломался, она объявила
что это хороший знак; и Канаг и Дапилисан поженились.
Затем люди заиграли в медные гонги, танцевали и веселились
долгое время, и когда они вернулись в свои дома, Канаг и его
невеста отправилась с Апонитолау и Апониболинайеном.
История тикги
_тингвианец_
"Тикги, тикги, тикги, мы придем к тебе работать. Позволь нам нарезать
твой рис".
Лиги [65] пошел в поле посмотреть на свой растущий рис, но когда
он услышал этот звук, он поднял голову и был удивлен, увидев птиц
кружила над ним и звала его.
"Да ведь вы не умеете резать рис", - сказала Лиги. "Вы птицы и умеете только
летать".
Но птицы настаивали на том, что они знают, как резать рис; так что в конце концов он
сказал им прилетать снова, когда зерна созреют, и они улетели.
Как только птицы улетели, Лиги преисполнился огромного желания
увидеть их снова. Возвращаясь домой, он снова и снова желал, чтобы его
рис был готов к нарезке. Как только Лиги покинула поле, птицы тикги
начали использовать магию, чтобы рис быстро рос, и через пять дней
когда он вернулся, он обнаружил там птиц готова сократить созрели
зерна. Лиги показал им, где начнут резать, и тогда он их оставил.
Когда он скрылся из виду, тикги сказал рисовым резакам:
"Рисовые резаки, вы режете рис сами". И полосам, которые были
лежали поблизости, они сказали: "Полосы, вы связываете в пучки рис, который нарезают
резчики"
И резчики риса и полосы работали в одиночку, делая то, что им
было сказано.
Когда Лиги после обеда снова вышел на поле, тикги сказал:
"Пойдем, Лиги, посмотрим, что мы сделали, потому что сейчас мы хотим домой".
Лиги был поражен, ибо увидел нарезанные пятьсот пачек риса. И
он сказал:
"О, Тикги, возьми в уплату столько риса, сколько пожелаешь, ибо я очень
благодарен тебе".
Затем каждый из тикги взял по одной рисовой кочанке, сказав, что это все, что они
могли унести, и они улетели.
На следующее утро, когда Лиги добрался до поля, он обнаружил птиц
они были уже там, и он сказал:
- А теперь, Тикги, нарежь рис как можно быстрее, потому что, когда он будет готов,
Я проведу церемонию для духов, и ты должен прийти.
"Да, - ответил тикги, - и теперь мы начнем работу, но тебе
не обязательно оставаться здесь".
Итак, Лиги пошел домой и построил рисовое зернохранилище, чтобы хранить свое зерно, и когда
он вернулся на поле, весь рис был скошен. Тогда тикги сказал:
"Мы вырезали весь твой рис, Лиги, так что отдай нам нашу плату, и когда ты
пойдешь домой, весь рис будет в твоем закромах".
Лиги дивились этому, и когда он добрался до дома и увидел, что его
амбар был полон риса, он сомневался, если tikgi могли быть настоящими птицами.
Вскоре после этого Лиги пригласил всех своих родственников из разных
городов помочь ему провести церемонию для духов. [66] Как только
прибыли люди, пришли и тикги; и они пролетели над
головы людей и заставляли их пить баси, пока они не напивались. Затем
они сказали Лиги:
"Мы сейчас идем домой; нам нехорошо оставаться здесь, потому что мы
не можем сидеть среди людей".
Когда они отправились домой, Лиги последовал за ними, пока они не подошли к дереву
бана-аси, и здесь он увидел, как они сняли свои перья и положили
их в рисовое зернохранилище. Затем внезапно они превратились в одну прекрасную девушку.
"Разве ты не та тикги, которая приходила нарезать мне рис?" - спросила Лиги. "Ты
кажешься мне прекрасной девушкой".
"Да, - ответила она. - Я стала тикги и нарезала для тебя рис, потому что в противном случае
ты бы меня не нашла". Лиги отвел ее обратно в свой дом, где
люди проводили церемонию, и как только они увидели ее, они
начала жевать волшебные орехи бетель, чтобы понять, кем бы она могла быть.
Фунт [67] Эбанг и ее мужа и фунт тикги ушли
вместе, поэтому они знали, что она была их дочерью, которая исчезла
однажды давным-давно из их дома, когда они были в поле. В
ответ на их многочисленные вопросы она рассказала им, что была на дереве
бана-аси, куда ее нес Кабониян [68], до того дня, когда
она изменила себя в tikgi птиц и отправился в сфере Лиги.
Лиджи очень любил красивую девушку и попросил ее родителей, если
он мог бы жениться на ней. Они были очень готовы и назначили цену, которую он
должен был заплатить. После свадьбы все люди остались в его доме,
пировали и танцевали в течение трех месяцев.
История Сайена [69]
_тингуанский_
В глубине темного леса, куда редко заходили люди, жил
старый иссохший алан. [70] Кожа на ее морщинистом лице была жесткой
как шкура карабао, а ее длинные руки с пальцами, отведенными назад от
на запястье было страшно смотреть. Теперь у этого ужасного существа был
сын по имени Сайен, и он был так же красив, как и его мать.
уродлив. Кроме того, он был храбрым человеком и часто отправлялся далеко в одиночку сражаться.
В этих путешествиях Сайен иногда встречал красивых девушек, и хотя
он хотел жениться, он не мог решиться ни на одной. Услышав, что одна из них
Данепан была красивее всех остальных, он решил пойти и
попросить ее стать его женой.
Данепан была очень застенчива, и когда она услышала, что Сайен идет к ней домой
она спряталась за дверью и послала свою служанку Лэй,
вышел ему навстречу. И так случилось, что Сайен, не увидев Данепана,
женился на Лэй, думая, что она была его прекрасной любовницей. Он увез
ее в дом, который построил на опушке леса, потому что, хотя
он хотел быть рядом со своим старым домом, он не осмеливался позволить своей невесте
взглянуть на свою уродливую мать.
Некоторое время они счастливо жили здесь вместе, а потом однажды, когда
Сайен готовил плуг под своим домом, он услышал, как Лэй тихонько поет
их ребенку в комнате наверху, и вот что она спела:
"Сайен думает, что я Данепан, но я Лэй. Сайен думает, что я Данепан,
но я Лэй".
Когда Сайен услышал это, он понял, что его обманули, и он
долго размышлял, что ему делать.
На следующее утро он поехал в поле пахать, ибо он был рядом с
рис-посевной кампании. Прежде чем он покинул дом, он позвонил своей жене:
"Когда солнце будет прямо над головой, ты и малыш принесете мне еды,
потому что я буду занят в поле".
Однако, прежде чем начать пахать, он срезал бамбуковые опоры для
моста, который вел в поле, так что, когда пришли Лэй с ребенком
с едой, они не успели ступить на мост, как он исчез
разделался с ними, и они утонули. Сайен снова был свободен. Он взял
свое копье, щит и секиру и сразу же отправился в город
Данепан, и там он начал убивать людей со всех сторон.
Ужас распространился по городу. Никто не мог остановить свою страшную работу
разрушения, пока Danepan выходил из ее дома, и умоляла
ему запасные части народа, что она, возможно, некоторые из которых до
одолжить огонь. [71] Ее необычайная красота поразила его, и он перестал убивать,
и попросил ее приготовить ему немного орехов бетеля, чтобы он пожевал, поскольку он был
очень уставший. Она так и сделала, и когда он прожевал орех, он плюнул на него.
люди, которых он убил, снова ожили. Затем он женился
Данепан и забрал ее к себе домой.
Примерно в это же время случилось, что жители Магосанга оказались
в большой беде. В конце удачной охоты, когда они
делили мясо между собой, Комоу, [72] дух-убийца,
похожий на человека, подходил к ним и спрашивал, сколько они поймали
. Если они отвечали: "Двое", тогда он говорил, что поймал
также двоих; и когда они возвращались домой, они находили двух человек в
город мертв. Так же часто, как они отправлялись на охоту, комоу делали это, и многие
из жителей Магосанга были мертвы, а те, кто жил, пребывали в большом
страхе. Наконец они услышали о храбром человеке, Сайене, и стали умолять
его помочь им. Сайен выслушал все, что они рассказали, а затем сказал:
- Я пойду с тобой на охоту, и пока ты будешь делить мясо,,
Я спрячусь за деревьями. Когда Комоу придет спросить, сколько у тебя оленей
, он почует меня, но ты должен сказать, что не знаешь,
где я,"
Итак, люди отправились на охоту, и когда они убили двух оленей, они
опалил их на костре и начал делить. Как раз в это время прибыл Комоу
и спросил:
"Сколько у вас?"
"У нас двое", - ответили люди.
"У меня тоже есть два, - сказал Комоу, - но я чувствую запах Сайена".
"Мы не знаем, где Сайен", - ответили люди; и как раз в этот момент он
выскочил и убил Комоу, и люди почувствовали огромное облегчение.
Теперь, когда Кабониян, [73] великий дух, услышал, что сделал Сайен,
он пошел к нему и сказал:
"Сайен, ты храбрый человек, потому что ты убил Комоу, Завтра
Я буду сражаться вместе с тобой. Ты должен оставаться на низине у реки.,
а я пойду на холм выше".
Итак, на следующий день Сайен отправился в низину у реки. Он
не стал долго ждать, прежде чем услышал сильный звук, похожий на грохот бури, и
он знал, что приближается Кабониян. Он поднял глаза и увидел, что там стоит
великий воин, подняв свое копье, которое было размером с большое дерево.
"Ты храбр, Сайен?" - крикнул он голосом, подобным грому, когда метнул
оружие.
"Да", - ответил Сайен и поймал копье.
Это удивило Кабонияна, и он метнул свой топор, который был размером с крышу дома
и Сайен поймал и его. Затем Кабониян
увидел, что это действительно храбрый человек, и спустился к Сайену, и
они сражались лицом к лицу, пока оба не устали, но ни один из них не смог
одолеть другого.
Когда Кабониян увидел, что в Сайене он нашел такого же сильного и храброго человека,
такого же, как он сам, он предложил им пойти вместе сражаться с людьми
из разных городов. И они сразу же отправились в путь. Много людей было
убито этой сильной парой, и почему их самих никогда не удавалось поймать
было большой загадкой. Ибо не было известно, что один был
духом Кабонияном, а другой сыном алана.
Если бы его окружили в реке, Сайен превратился бы в рыбу [74]
и спрятался бы так, чтобы люди не смогли его найти. И если он попадал в ловушку
в городе, он превращался в цыпленка и забирался под дом в
курятник. Таким образом он сбегал много раз.
Наконец, однажды ночью, после того как он убил многих в одном городе,
люди решили понаблюдать за ним и увидели, как он отправился на насест с
курами. На следующий день они поставили ловушку для рыбы под домом рядом с
курятником, и в ту ночь, когда Сайен зашел под дом, он
был пойман в ловушку и убит.
Солнце и Луна
_лингвианский_
Однажды Солнце и Луна поссорились друг с другом, и Солнце сказало:
"Ты всего лишь Луна, и от тебя мало пользы. Если бы Я не дал тебе
света, от тебя не было бы никакой пользы".
Но Луна ответила:
"Ты всего лишь Солнце, и тебе очень жарко. Женщинам я нравлюсь больше,
потому что, когда я сияю ночью, они выходят на улицу и прядут ".
Эти слова Луны так разозлили Солнце, что оно швырнуло песок ей в лицо.
на лике Луны до сих пор видны темные пятна.
Как тингуец научился сажать растения
_тингуец_
В очень древние времена тингуанцы не умели сажать и
собирали урожай, как они делают сейчас. В пищу у них было только то, что росло
в лесах и рыба из ручьев. Также они не знали, как
лечить людей, которые заболели или были ранены злыми духами, и
погибло много людей, которые в противном случае могли бы жить. [75]
Тогда Кадаклан, Великий Дух, живущий в небе, увидел, что
люди часто голодают и болеют, и он послал одного из своих слуг,
Кабонияна, на землю, чтобы научить их многим вещам. И это произошло
так:
Даяпан, женщина, жившая в Кааланге, болела семь
лет. Однажды, когда она пошла к источнику искупаться, в нее вошел
тело - дух, у которого с собой были рис и сахарный тростник, и он сказал ей:
"Даяпан, отнеси это к себе домой и посади в землю, и
через некоторое время они вырастут достаточно большими, чтобы можно было собирать урожай. Затем, когда они созреют
постройте зернохранилище, чтобы хранить рис до тех пор, пока он вам не понадобится,
и пресс для измельчения сахара, чтобы измельчать тростник. И когда с этим будет покончено,
соверши церемонию Саюнг, и все будет хорошо".
Дайяпан была поражена этими странными вещами, но она взяла
рис и сахарный тростник и пошла домой, как ей было приказано. Пока
она пыталась посадить их в землю, Дух снова вошел в нее.
и показал ей, что нужно делать. С тех пор тингуйцы
каждый год сажают урожай, и потому что они поступают так, как Кабониян [76]
научили женщину, что у них много еды.
Когда Даяпан собрала первый рис и тростник, она начала готовить
церемонию Саюнг, и Дух пришел снова и направил ее. И
когда все было закончено и она выздоровела, он сказал ей взять собаку
и петуха и пойти искупаться в реке в знак того, что церемония
закончена. Поэтому она пошла к реке и привязала собаку и петуха
у воды, но пока она купалась, собака съела петуха.
Услышав это, Даяпан горько заплакал и долго ждал Кабонияна,
и когда, наконец, он пришел, он сказал:
"Если бы собака не убила петуха, ни один человек не умер бы, когда вы проводите эту церемонию.
но это знак, и теперь некоторые умрут, а
некоторые выздоровеют".
Даяпан созвала всех людей вместе и рассказала им то, чему
дух научил ее; и они увидели, что она стала
здоровой. После этого, когда люди заболевали, они призывали Даяпана лечить
их. И все было так, как сказал Дух; одни умирали, а другие выздоравливали
.
Магсави
_тингиан_
Много лет назад некие тингуанцы однажды ранним утром покинули свою маленькую деревушку в долине
и направились в горы. Они
отправились на охоту на оленя, [77] и каждый нес свое копье и топорик,
в то время как один держал на поводке вереницу поджарых собак, жаждущих погони.
На полпути вверх по склону горы собак освободили, и мужчины
разделились, разойдясь в разные стороны в поисках дичи. Но вскоре
резкий лай собаки привлек всех в его сторону, так как они подумали,
что он загнал оленя. Когда они приблизились к месту, однако,
объект не был похож на оленя, и когда они подошли ближе, они
с удивлением обнаружили, что это был большой кувшин. [78]
Охваченные любопытством, они двинулись дальше, но банка ускользнула от них. Быстрее
и быстрее побежали, но объект, исчезает порой и после
снова приходит в поле зрения, всегда бежал. И дальше они пошли
пока, наконец, утомленный, они уселись на холме, чтобы отдохнуть и
чтобы обновить себя с бетеля, орехов, которые взяли они из латуни коробки
добавленные в свои пояса.
Пока они готовились, медленно нарежьте орехи и заверните их в лайм и листья
готовые к разжевыванию, они не говорили ни о чем, кроме чудесной банки и
таинственной силы, которой она обладала. Затем, как раз когда они собирались
положить в рот соблазнительные кусочки, они остановились, пораженные
странным мягким голосом, который, казалось, раздавался рядом с ними. Они обернулись и
прислушались, но никого не увидели.
"Найди свинью, у которой нет детенышей, - сказал голос, - и возьми у нее крови,
потому что тогда ты сможешь поймать банку, за которой гналась твоя собака".
Тогда люди поняли, что таинственный сосуд принадлежит духу, поэтому
они поспешили сделать так, как приказал голос, и когда они добыли
собака снова поставила банку на место. Охотники попытались
схватить ее, но она вошла в яму в земле и исчезла. Они
последовали за ним и оказались в темной пещере, [79] где было легко
поймать кувшин, потому что выхода не было, кроме отверстия, через
которое они вошли.
Хотя это было много лет назад, банка все еще жива, и ее название
Магсави. Даже сейчас он говорит; но несколько лет назад в его боку появилась трещина
, и с тех пор его язык не понятен
тингвианцам. [80]
Иногда Магсави отправляется в длительные путешествия один, когда навещает свою жену,
кувшин в Илокос Норте или его ребенок, маленький кувшин в Сан-Квинтине;
но он всегда возвращается в Домайко на склоне холма рядом с пещерой.
Дерево с агатовыми бусами
_Тингуиан_
Более ста сезонов назад тингуиец однажды отправился в горы
поохотиться. Сопровождаемый своим верным псом, он продолжал свой путь
неуклонно поднимаясь по склону горы, останавливаясь только там, где это было необходимо
чтобы срезать путь через джунгли. И собака бегала туда-сюда
ища в лесу.густой подлесок.
Он шел все дальше и дальше, не встречая никакой дичи, и вот, когда он был уже
почти на вершине самого высокого пика, собака резко взвизгнула,
и из кустов выскочил прекрасный олень. Молния! взметнулось копье человека,
и оно пронзило бок животного. Мгновение он ждал, но
олень не упал. На него бежал со скоростью unslackened, а мгновение
потом она нырнула в дыру в земле с человеком и собакой в
близкий результат.
Недалеко от входа пещера переходила в большие,
просторные комнаты, и, прежде чем он осознал это, мужчина был безнадежно мертв.
теряющиеся вдали он услышал лай собаки, а с
ни один другой гид, он поспешил сквозь тьму.
Следуя на звук, он долго переходил из одной незнакомой комнаты
в другую, спотыкаясь в темноте и ударяясь о каменные
стены, и вдруг его вытянутые руки ухватились за небольшое деревце
на котором росли ягоды.
Удивленный тем, что в этом темном месте что-то растет, он отломил
ветку, и когда он это сделал, куст заговорил на странном
языке. Охваченный ужасом, мужчина побежал в том направлении, которое слышал в последний раз
собака, и мгновение спустя он оказался на открытом воздухе на
берега реки Абра, с мертвых оленей под ноги.
Когда он осмотрел веточку, которую все еще держал в руке, он увидел
к своему великому удивлению, что ягоды были агатовыми бусинками большой ценности
. [81] Взвалив оленя себе на спину, он поспешил домой, где
рассказал свою удивительную историю.
Вид прекрасных бус убедил людей, что он сказал
правду, и несколько человек сразу же вернулись с ним, чтобы забрать
дерево.
Их поиски, однако, не увенчались успехом, так как прежде, чем они достигли места
злой дух унес дерево и оставил на стенах пещеры
странные рисунки, которые можно увидеть и по сей день.
Полосатое одеяло
_тингуанский_
Три тингуянина однажды отправились в горы поохотиться на оленя. Они взяли с собой
свои одеяла, поскольку рассчитывали отсутствовать несколько дней,
а ночи в горах холодные.
Одеяла двоих мужчин были сине-белыми узорами
такие, какие обычно носят тингуанцы, но одеяла третьего были
покрытый красными и желтыми полосами, как спина маленького дикого поросенка.
Ночью мужчины завернулись в свои одеяла и улеглись под
деревом, чтобы поспать; но пока тот, что в полосатом одеяле, все еще бодрствовал
, два духа подошли поближе и увидели его.
"О, - услышал он, как один дух сказал другому, - вот у нас есть кое-что поесть"
, потому что это маленький дикий поросенок".
Затем мужчина быстро снял одеяло с одного из своих спящих товарищей
и положил на его место свое собственное. Очень скоро пришли духи
и съели человека под полосатым одеялом.
С тех пор тингуанцы никогда не спят под таким одеялом
если они находятся там, где духи могут их достать.
Аланы и Охотники
_Tinguian_
Двое мужчин как-то пошел охотиться на диких свиней в горах, и через некоторое
время они убивали и убивали, но у них не было огня, над которым в
подпалить его.
Один мужчина взобрался на дерево, чтобы посмотреть, нет ли поблизости огня, и
заметив на некотором расстоянии дым, направился к нему. Когда он
добрался до места, он обнаружил, что огонь был в доме алана,
[82] и он очень испугался; но, пробравшись в дом,
он обнаружил, что Алана и ее ребенок крепко спят.
Он наступил на цыпочки, но, тем не менее, алан проснулся и
позвал:
"Эпогоу, [83] чего ты хочешь?"
"Я бы хотел раздобыть немного огня, - сказал человек, - потому что мы убили
дикую свинью".
Аланка дала ему огня, а затем, взяв свою корзину, пошла с ним.
он пошел туда, где была свинья.
После того, как они опалили животное, аланка разрезала его своими длинными
ногтями и протянула печень мужчине, сказав ему отнести ее к ней
домой, чтобы покормить ребенка.
Мужчина отправился в путь и по дороге съел печень. Когда он добрался до
дома Алана, он не знал, что делать. Некоторое время он смотрел
по сторонам, а затем, увидев на огне большой котел с горячей водой,
он бросил в него ребенка и вернулся.
"Ребенок хорошо поел?" - спросил алан.
"Очень хорошо", - сказал мужчина.
Затем она положила большую часть мяса в свою корзину и отправилась домой. Как
как только она ушла, мужчина сказал своему спутнику, что он сделал,
и они были так напуганы, что они убежали, чтобы скрыться.
Когда Аланка добралась до дома и обнаружила мертвого ребенка в горячей воде,
она очень разозлилась и немедленно отправилась обратно, чтобы найти мужчин, которые
тем временем забрались на высокое дерево, стоявшее у воды.
Аланка посмотрела вниз, в воду, и, увидев отражение
мужчин, она протянула свою длинную руку с пальцами, указывающими
назад, но когда она не могла дотронуться до них, она посмотрела вверх и увидела
их на высоком дереве.
"Как ты туда забрался?" она сердито закричала.
"Мы вскарабкались ногами вперед", - крикнули вниз мужчины.
Аланка, решив заполучить их, ухватилась за лиану и начала подниматься
на дерево ногами вперед, но прежде чем она добралась до них, они перерезали
лиану, и она упала на землю и разбилась насмерть. [84]
Затем мужчины спустились и пошли в дом алана, где нашли
кувшин, полный бусин, и еще один золотой, и они взяли их с собой
когда вернулись домой.
Мужчина и алан
_лингвианский_
Тингуиец однажды шел по лесной тропе, когда услышал
странный звук на большом дереве неподалеку от него, и, подняв голову, он был поражен
увидеть, что это был дом аланов - духов, которые живут в лесу.
Он остановился и на мгновение уставился на ужасных существ, больших,
как люди, свисающих с ветвей дерева с опущенными головами,
как летучие мыши. У них были крылья, чтобы летать, и пальцы их ног располагались сзади
на ступнях, в то время как их длинные пальцы, направленные назад,
были соединены на запястье.
"Конечно, - подумал мужчина, - эти ужасные существа съедят меня, если
они могут поймать меня. Я буду бежать так быстро, как только можете, пока они
спит". Он пытался бежать, но он был слишком напуган, а через несколько
шагов он упал лицом вниз на землю.
При этих словах аланы начали громко вопить, ибо они видели, как он упал, и
подумали, что он мертв, и спустились с дерева с золотом и
четками, которые возложили на него.
Через некоторое время мужчина собрался смелости и, вскочив, закричал он, как
громко, как мог: "уходи!"
Алан не двинулся с места, но они посмотрели на него и сказали: "Дай нам
одну бусину _nagaba_ [своеобразную бусину двойного действия], и ты сможешь
забирайте остальное". Когда мужчина отказался это сделать, они разозлились и
отвернулись, крича: "Тогда мы собираемся сжечь твой дом, потому что ты
плохой человек".
После этого человек отправился домой так быстро, как только мог, но очень скоро
после этого его дом сгорел, потому что аланы сдержали свое слово.
Согсогот
_тингианский_
Однажды, давным-давно, несколько человек отправились в горы поохотиться на оленя
и дикую свинью, и среди них был один по имени Согсогот.
Все они отправились в густой лес на поиски дичи, но через некоторое время
Согсогот позвал свою собаку и отошел на открытое место неподалеку,
где он ждал, когда выйдет олень.
Пока он стоял там, нетерпеливо наблюдая, большая птица [85] спикировала вниз,
схватила его когтями и унесла прочь. Далеко-далеко над
горами парила птица, пока, наконец, не прилетела к большому дереву, на котором
у нее было гнездо, и здесь она оставила человека и улетела.
Первой мыслью Согсогота было сбежать, но он обнаружил, что
дерево было таким высоким, что он не мог спуститься, и через некоторое время он
прекратил свои попытки убежать и начал оглядывать своих товарищей
в гнезде - две птенцы и три поросенка.
Мало-помалу он проголодался, поэтому зарезал трех поросят, и
после того, как он съел все, что хотел, он покормил двух птиц. Когда это мясо
закончилось, птица-мать принесла еще поросят и оленей, и у человека было
все, что он мог съесть. Затем он накормил маленьких птичек, которые очень быстро выросли
и вскоре смогли летать. Однажды, когда они стояли на
краю гнезда, Согсогот схватил птиц за ноги, и они
слетели вниз и благополучно перенесли его на землю.
Он поспешил домой так быстро, как только мог, и рассказал людям о своем
чудесном путешествии. Они совершили церемонию для духов, и все
люди радовались, что пропавший человек вернулся.
Через некоторое время после этого Согсогот отправился воевать во враждебный город, и
пока его не было, умерла его жена. На обратном пути в свой город он встретил
дух своей жены, которая вела корову и двух свиней, и, не зная,
что она была духом, он спросил ее, куда она направляется.
"Я больше не человек, - ответила она ему, - я мертва". И когда
он хотел коснуться ее руки, она показала ему только самый короткий палец. Он
умолял пойти с ней, и она сказала: "Сначала зайди к нам домой и возьми
белого цыпленка; затем иди по следам коровы и свиней".
Он сделал, как она ему приказала, и через некоторое время пришел к месту,
где она купалась в реке. Она сказала ему:
"Теперь ты можешь пойти со мной в наш город духов. [86] Я спрячу тебя
в корзине для риса и буду приносить тебе еду каждый день. Но ночью
люди в городе хотят тебя съесть, и когда они приходят, чтобы
мусорное ведро необходимо взять несколько перьев белой курицей и
бросить на них".
Мужчина пошел с ней, и когда они прибыли в город духов, она
спрятала его в корзине для риса. Ночью люди пришли, чтобы съесть его, так как она
он сказал, что они так и сделают; но когда он бросил в них куриными перьями
они испугались и убежали.
Две недели Согсогот жил в этом месте, но когда перья
почти исчезли, он побоялся оставаться здесь дольше, потому что каждую ночь
приходили духи, чтобы съесть его. Он умолял свою жену позволить ему уйти,
и, в конце концов, она показала ему дорогу домой, накормив рисом на дорогу
в пути.
Как только мужчина вернулся домой и спросил о своей жене,
люди сказали ему, что она умерла, и они похоронили ее под домом
. Тогда он понял, что это ее дух перенес его в этот
незнакомый город.
Ошибочные подарки
_Тингуиан_
Когда Сиагону было около восьми лет, его родители начали искать
девочку, которая стала бы подходящей женой. Наконец, когда они остановили свой выбор
на красивой девушке, которая жила на некотором расстоянии от них, они послали
человека к ее родителям спросить, не хотят ли они взять Сиагона в зятья.
Когда мужчина пришел в дом девушки, все люди были там
сидели на полу и ели барвинок, а когда они высасывали мякоть
из скорлупы, они кивали головами. Мужчина, заглянувший в
дверь, увидел, как они кивнули, и подумал, что они кивают ему. Итак
он не сказал им о своем поручении, но быстро вернулся к мальчику
родителям и сказал им, что все люди в доме девочки были
благосклонны к союзу.
Родители Сиагон были очень рады, что их предложение было
так любезно принято, и немедленно приготовились отправиться к девушке
домой, чтобы договориться о свадьбе.
Наконец все было готово, и они отправились к ее дому, захватив с собой
в качестве подарков для ее родителей двух карабао, двух лошадей, двух коров,
четыре железных чайника, шестнадцать банок баси, два одеяла и два
маленькие поросята.
Удивлению людей, девочки не было предела, когда они увидели все
это их дом, они даже не думали над Siagon
женившись на их дочери. [87]
Мальчик, который превратился в Камень
_лингвианский_
Однажды маленький мальчик по имени Элонен сидел во дворе и мастерил силок для птиц
и когда он работал, маленькая птичка позвала его: "Тик-тик-ло-ден".
(приди и поймай меня).
"Я делаю для тебя силок", - сказал мальчик; но птица продолжала
кричать, пока силок не был готов.
Тогда Элонен подбежал, накинул силок на птицу и поймал ее, и он
положил его в банку у себя дома, пока ходил с другими мальчиками купаться.
Пока он был в отъезде, бабушка выросла голодна, поэтому она питалась птица,
и когда Elonen вернулся и обнаружил, что его птица исчезла, он был так
печально, что он хотел, он мог уйти и никогда не возвращаться. Он вышел
в лес и прошел большое расстояние, пока, наконец, не подошел к
большому камню и сказал: "Камень, открой рот и съешь меня". И
камень открыл рот и проглотил мальчика.
Когда его бабушка хватилась мальчика, она вышла и стала искать
повсюду, надеясь найти его. Наконец она прошла мимо камня
и оно закричало: "Вот он". Тогда старуха попыталась открыть
камень, но не смогла, поэтому позвала лошадей, чтобы они пришли и помогли
ей. Они подошли и пнули его, но он не сломался. Тогда она позвала
карабао, и они зацепили его, но сломали только рога. Она
позвала цыплят, которые расклевали его, и гром, который потряс его,
но ничто не могло открыть его, и ей пришлось вернуться домой без мальчика.
Черепаха и ящерица
_ингвианский_
Черепаха и большая ящерица однажды отправились на поле Готготапа, чтобы украсть
имбирь, [88] Когда они добрались до места, черепаха сказала ящерице:
"Мы должны вести себя очень тихо, иначе человек услышит нас и выйдет".
Но как только ящерица попробовала имбирь, она была так довольна, что
он сказал:
"Готготапский имбирь очень хорош".
"Не дергайся", - сказала черепаха; но ящерица не обратила на это внимания.
предупреждение и крикнула громче, чем когда-либо:
"Готготапский имбирь очень вкусный".
Он кричал снова и снова, пока, наконец, мужчина не услышал его и
не вышел из дома, чтобы поймать грабителей.
Черепаха не могла быстро бегать, поэтому она лежала очень тихо, и человек ее не видел
. Но ящерица побежала, и человек погнался за ней. Когда они
когда черепаха скрылась из виду, она вошла в дом и спряталась под
скорлупой кокосового ореха, на которой обычно сидел человек. [89]
Мужчина побежал за ящерицей на большое расстояние, но не смог
поймать ее. Через некоторое время он вернулся в дом и сел на
раковину.
И, черепаха называется, "Кук." Мужчина вскочил и посмотрел все
вокруг. Можете сказать, где звук был, он снова сел ,
Второй раз черепаха позвонил, и на этот раз мужчина посмотрел
в доме повсюду, кроме как под раковиной, но не мог найти
черепаха. Снова и снова звала черепаха, и, наконец, человек,
поняв, что все его попытки безуспешны, пришел в такое возбуждение,
что умер.
Тогда черепаха выбежала из дома, и он не успел далеко уйти, как
он снова встретил ящерицу. Они шли вместе, пока не увидели
немного меда на дереве, и черепаха сказала:
"Я пойду первым и принесу немного меда".
Ящерица не стала ждать, а побежала вперед, и когда она схватила мед,
вылетели пчелы и ужалили ее. И он побежал обратно к черепахе за помощью.
Через некоторое время они наткнулись на птичий силок, и черепаха сказала:
"Это серебряная проволока, которую мой дедушка носил на шее".
Тогда ящерица быстро побежала, чтобы схватить ее первой, но она попалась в
силок и держала его, пока не пришел человек и не убил его. Тогда мудрая черепаха
пошла дальше одна.
Человек с кокосовыми орехами
_тингиец_
Однажды человек, который должен был собрать кокосовые орехи, нагрузил свою лошадь
фруктами. По дороге домой он встретил мальчика, которого спросил
сколько времени потребуется, чтобы добраться до дома.
"Если ты будешь ехать медленно", - сказал мальчик, глядя на поклажу на лошади,
"ты приедешь очень скоро; но если ты будешь ехать быстро, это займет у тебя
весь день".
Мужчина не мог поверить этим странным словам, поэтому он поторопил свою
лошадь. Но кокосовые орехи упали, и ему пришлось остановиться, чтобы подобрать их
. Затем он поспешил его лошадь все больше, чтобы наверстать упущенное время,
но cocoanuts снова упала. Много раз он сделал это, и это было
ночь, когда он добрался до дома. [90]
Карабао и ракушка
_тингуанский_
Однажды в очень жаркий день, когда карабао зашел в реку искупаться, он
встретил ракушку, и они разговорились.
"Ты очень медлительный", - сказал карабао ракушке.
"О, нет", - ответила ракушка. "Я могу обогнать тебя в гонке".
"Тогда давайте попробуем и посмотрим", - сказал карабао.
И они вышли на берег и пустились бежать.
После того, как карабао отошел на большое расстояние, он остановился и позвал:
"Шелл!"
И другая ракушка, лежащая у реки, ответила: "Я здесь!"
Тогда карабао, думая, что это та самая ракушка, с которой он
гонялся, побежал дальше.
Мало-помалу он снова остановился и позвал: "Шелл!"
И снова другая ракушка ответила: "Я здесь!"
Карабао был удивлен, что шелл может не отставать от него. Но
он бежал все дальше и дальше, и каждый раз, когда он останавливался, чтобы позвать, еще один снаряд
ответил ему. Но он был полон решимости, чтобы снаряд не попал в него,
поэтому он бежал, пока не упал замертво. [91]
Фрукт аллигатора
_ингвианский_
Две женщины отправились собирать дикие плоды с виноградной лозы, которая принадлежала
аллигатору.
"Вы должны быть осторожны, чтобы не выбросить кожуру со следами ваших зубов"
на ней так, чтобы аллигатор мог ее увидеть", - сказала одна из женщин другой.
когда они ели фрукт, они сидели.
Но другая женщина не обратила внимания и выбросила кожуру, показав
следы зубов в реку, где это увидел аллигатор.
Таким образом, он сразу понял, кто взял его плод, и очень разозлился. Он
пошел в дом женщины и воззвал к народу:
"Выведите женщину, чтобы я мог съесть ее, ибо она съела мой плод"
"Очень хорошо", - ответили люди. "Но присесть и немного подождать
пока".
Затем они положили утюг почвы-Тернер в огонь, и когда это было
красные горячие, они взяли его к двери и сказал Аллигатор:
"Вот, сначала съешь это".
Он открыл рот, и они засунули раскаленное железо ему в глотку,
и он умер.
Дог-дог
_тингуанский_
Догедог всегда был очень ленив, и теперь, когда его отец и мать
были мертвы, и о нем некому было позаботиться, он жил очень бедно. Он
почти ничего не ел. Его дом был старым, маленьким и таким бедным, что в нем
не было даже пола. И все же он предпочел бы сидеть весь день и бездельничать
свое время, чем работать и иметь больше вещей.
Однако однажды, когда приближался сезон дождей, Догедог
начал думать, как ему будет холодно, когда разразится гроза, и ему стало
так жаль себя, что он решил сделать пол в своем доме.
Завернув немного риса в банановый лист для ужина, он взял свой длинный
нож и пошел в лес срезать бамбук. Он повесил сверток
риса на дереве, пока он ему не понадобится; но пока он работал,
пришла кошка и съела его. Когда голодный человек пришел за своим обедом, там
ничего не осталось. Догедог вернулся в свой жалкий домишко, который
даже ему самому показался заброшенным теперь, когда он решил снять этаж.
На следующий день он снова пошел в лес и развесил свой рис на дереве
, как он делал раньше, но снова пришла кошка и съела его. Итак, мужчине
пришлось вернуться домой без ужина.
На третий день он взял рис, но на этот раз он установил ловушку на дереве
, и когда кошка пришла, она была поймана.
"Теперь у меня есть ты!" - закричал человек, когда он обнаружил, что кошка"; и я буду
убить за кражу моего риса".
"О, не убивай меня, - взмолился кот, - и я буду тебе чем-нибудь полезен"
.
Поэтому Догедог решил сохранить кошке жизнь, забрал ее домой и
привязал возле двери, чтобы охраняла дом.
Некоторое время спустя, когда он пошел посмотреть на нее, он был очень удивлен
обнаружив, что она превратилась в петуха.
"Теперь я могу пойти на петушиный бой в Магсингале", - воскликнул мужчина. И он
был очень счастлив, потому что ему гораздо больше нравилось заниматься этим, чем работать.
Не думая больше о том, чтобы добыть дерево для пола, он начал с
однажды в Магсингале с петухом подмышкой. Когда он переходил реку,
он встретил аллигатора, который окликнул его:
"Куда ты идешь, Дог?"
"Петух-бой в Magsingal", - ответил мужчина, как он с нежностью погладил
петух.
"Подожди, я пойду с тобой", - сказал Аллигатор, и он обратил
сам из воды.
Двух прогулок вдоль скоро въехали в лес, где они встретились
олень и он спросил:
"Куда ты идешь, Дог?"
"На петушиный бой в Магсингале", - ответил мужчина.
"Подождите, и я пойду с вами", - сказал олень и тоже присоединился к ним.
Мало-помалу они наткнулись на холмик земли, поднятый муравьями,
и они прошли бы мимо, не заметив его, если бы он не спросил:
"Куда ты идешь, Дог?"
"Петух-бой в Magsingal", - сказал мужчина еще раз; и
холмик земли присоединились к ним.
Затем компания поспешила дальше, и как раз в тот момент, когда они покидали лес,
они прошли мимо большого дерева, на котором сидела обезьяна.
"Куда ты идешь, Дог?" обезьяна завизжала. И без
дожидаясь ответа, он спустился с дерева и последовал за ними.
В партии шли они вместе говорили, и аллигатор
сказал Догедогу:
"Если кто-нибудь захочет нырнуть в воду, я могу оставаться под водой дольше
, чем он".
Тогда олень, не желая отставать, сказал:
"Если кто-то хочет побегать, я могу побегать быстрее".
Земляной холм, желая показать свою силу, сказал:
"Если кто-то хочет побороться, я могу победить его".
И Обезьяна сказала:
"Если человек хочет подняться, я могу пойти выше".
Они достигли Magsingal в хорошее время, и люди были готовы к
воевать начнут. Когда Догедог опустил своего петуха, который раньше был кошкой,
в яму, он сразу убил другого петуха, потому что тот использовал свои когти
как кошка.
Люди принесли еще петухов и поставили много денег, но петух Дога
убил всех остальных, пока в Магсингале не осталось ни одного,
и Дог выиграл много денег. Затем они отправились за город и
принесли всех петухов, которых смогли найти, но ни один не смог победить
петуха Догедога.
Когда все петухи были мертвы, люди захотели заняться каким-нибудь другим видом спорта,
поэтому они привели человека, который мог долго оставаться под водой,
и Догедог заставил его соревноваться с аллигатором. Но через некоторое время
мужчина должен был подняться первым, затем они привели быстрого бегуна, и он
мчался вместе с оленем, но человек остался далеко позади. Затем они осмотрелись
вокруг, пока не нашли очень крупного мужчину, который был готов бороться
с насыпью земли, но после тяжелой борьбы мужчина был сброшен.
Наконец они привели человека, который мог забраться выше всех остальных,
но обезьяна оказалась намного выше его, и ему пришлось сдаться.
Все эти состязания принесли Догедогу много денег, и теперь ему предстояло
купить двух лошадей, чтобы везти мешки с серебром. Как только он добрался до
дома, он купил дом очень богатого человека и поселился в
IT. И он был очень счастлив, потому что ему больше не нужно было работать. [92]
ИГОРОТ
Введение
Путешествие за три-четыре дня на юге и востоке Tinguian видео
в Igorot; но так сложно являются маршруты на горы и
через стремительные реки, там маленький половой акт между
двух племен, соответственно каждый считает, что другой человек для
его боялись. Иногда обмениваются солью, оружием и кувшинами, но
обычаи и верования не похожи. Каждая группа ведет свою собственную жизнь
и управляется своими собственными духами.
Издалека деревня Игорот выглядит как группа стогов сена
приютившись среди холмов; но при ближайшем рассмотрении оказывается, что она
состоит из домов, дощатые стены которых почти скрыты деревьями.
нависающие травяные крыши. Верхняя часть дома используется как
склад, в то время как внизу, на первом этаже, семья готовит и
ест. В одном конце находится крошечная спальня, похожая на коробку, где спят отец,
мать и маленькие дети. По достижении двух-трех лет
девочки проводят ночь в общежитии, в то время как мальчики спят
в доме советов для мужчин.
У этих людей есть великолепные террасные поля на склонах гор, куда
вода поступает из ручьев по желобам и канавам. Здесь
и мужчины, и женщины заняты ранним и поздним выращиванием риса,
сладкого картофеля и мелких овощей, которыми они питаются. Мужчины
руководитель-охотников и воинов пылкими, каждая деревня требованием главы в
оплата принимается враждебной деревне.
Наблюдающий за Игорот, управляющий ветрами и дождями, а также
обеспечивающий хороший урожай и здоровье людей, является Великим Духом,
Лумавиг, который живет в небе. Считается , что он создал
Игорот и даже жить среди них на земле. Он больше не
визитов их в лицо, мол, но каждый месяц они выполняют церемония
за что они на него молятся, чтобы уберечь их и умоли Его пользу
их здоровье и хороший урожай.
Следующие истории рассказывают отцы и матери своим детям
чтобы научить их, как все стало таким, какое оно есть.
Сотворение мира
_Игорот_
Вначале на земле не было людей. Лумавиг, [93]
великий Дух спустился с неба и срезал много тростника. [94] Он
разделил их на пары, которые разместил в разных частях дерева.
мир, и тогда он сказал им: "Вы должны говорить".
Немедленно тростники превратились в людей, и в каждом месте были мужчина и женщина, которые могли
разговаривали, но язык каждой пары отличался от языка остальных.
Затем Lumawig повелел каждому мужчине и женщине жениться, что они и сделали. Купить
и было много детей, все говорили на одном языке как
их родителей. Это, в свою очередь, вышла замуж и родила много детей. Таким образом,
на земле появилось много людей.
Теперь Лумавиг увидел, что было несколько вещей, которые люди на
земля нуждалась в использовании, поэтому он принялся за работу, чтобы обеспечить ее. Он создал
соль и сказал жителям одного места сварить ее и продать
своим соседям. Но эти люди не могли понять
указаний Великого Духа, и когда он посетил их в следующий раз,
они не прикоснулись к соли.
Затем он забрал это у них и отдал жителям места
под названием Майинит. [95] Они сделали так, как он указал, и из-за этого
он сказал им, что они всегда должны быть владельцами соли, и что
другие народы должны покупать у них.
Тогда Лумавиг пошел к жителям Бонтока и сказал им добыть глину
и сделать горшки. Они добыли глину, но не разбирались в
формовке, и кувшины были неправильной формы. Из-за их неудачи,
Лумавиг сказал им, что им всегда придется покупать свои кувшины,
и он перевез глиняную посуду в Самоки. [96] Когда он сказал людям
там, что делать, они сделали именно так, как он сказал, и их кувшины были хорошей
формы и красивыми. Тогда Великий Дух увидел, что они достойны.
владельцы глиняной посуды, и он сказал им, что они всегда должны делать.
много кувшинов на продажу.
Таким образом Лумавиг научил людей и донес до них все то
, что у них сейчас есть.
История потопа
_Игорот_
Давным-давно, когда мир был плоским и не было гор,
жили два брата, сыновья Лумавига, Великого Духа.
Братья любили охоту, и поскольку гор не образовалось,
не было подходящего места для ловли диких свиней и оленей, и старший
брат сказал:
"Давайте заставим воду течь по всему миру и покроем его, и тогда
поднимутся горы". [97]
Итак, они заставили воду течь по всей земле, и когда это было
укрывшись, они взяли корзину для головы [98] в городе и устроили в ней ловушку
. Братья были очень довольны, когда пошли посмотреть на
свою ловушку, потому что они поймали не только много диких свиней и оленей, но и
также много людей.
Теперь Лумавиг посмотрел вниз со своего места в небе и увидел, что его
сыновья затопили землю и что во всем мире было только одно
место, которое не было покрыто. И он увидел, что все люди в мире
утонули, кроме одного брата и сестры, которые жили в Покисе.
Затем спустился Лумавиг и позвал мальчика
и девочку, сказав:
"О, ты все еще жив".
"Да, - ответил мальчик, - мы все еще живы, но нам очень холодно".
Тогда Лумавиг приказал своей собаке и оленю добыть огонь [99] для мальчика
и девочки. Собака и олень быстро уплыли, но, хотя Лумавиг
долго ждал, они не возвращались, и все это время мальчику и
девочке становилось все холоднее.
Наконец Лумавиг сам отправился за собакой и оленем, и когда он
добрался до них, он сказал:
"Почему вы так долго не разводите огонь в Покисе? Собирайся и
иди скорее, пока я за тобой наблюдаю, потому что мальчик и девочка очень замерзли ".
Тогда собака и олень взяли костер и поплыли через реку
, но когда они прошли совсем немного, огонь был потушен.
Лумавиг приказал им добыть еще огня, и они так и сделали, но они
проплыли совсем немного, когда огонь оленя погас, и
огонь собаки тоже погас бы, если бы не Лумавиг
быстро подошел к нему и забрал это.
Как только Лумавиг добрался до Покиса, он развел большой костер, который согрел
брата и сестру; и вода испарилась, так что мир стал
таким, каким он был раньше, за исключением того, что теперь там были горы. Брат
а сестра вышла замуж и родила детей, и таким образом возникло множество
человек на земле.
Lumawig на Земле
_Igorot_
Однажды, когда Лумавиг, [100] Великий Дух, посмотрел вниз со своего
места в небе, он увидел двух сестер, собирающих бобы. И он решил
спуститься навестить их. Когда он прибыл на место, он спросил их
что они делают. Младший, которого звали Фукан, ответил:
"Мы собираем бобы, но требуется много времени, чтобы насытиться,
потому что моя сестра все время хочет купаться".
Тогда Лумавиг сказала старшей сестре:
- Дай мне один стручок фасоли.
И когда она дала ему это, он высыпал его в корзину, и
корзина сразу же наполнилась. [101] Младшая сестра рассмеялась над
этим, и Лумавиг сказала ей:
"Дай мне еще один стручок и другую корзинку".
Она так и сделала, и когда он очистил стручок от скорлупы, эта корзинка тоже была полна
. Затем он сказал младшей сестре:
"Иди домой и принеси еще три корзины".
Она пошла домой, но когда попросила еще три корзины, ее мать
сказала, что бобов осталось мало и ей не нужно так много. Затем
Фукан рассказал ей о молодом человеке , который мог наполнить корзину из одного стручка
о бобах, и отец, услышавший ее историю, сказал:
"Пойди и приведи сюда молодого человека, потому что я думаю, что он, должно быть, бог".
Итак, Фукан отнес три корзины обратно Лумавигу, и когда он наполнил их
так же, как наполнил две другие, он помог девушкам отнести их
в дом. Когда они добрались до своего дома, он остановился на улице, чтобы остыть
но отец окликнул его, и он поднялся в дом
и попросил немного воды. Отец принес ему полную скорлупу кокосового ореха,
и прежде чем выпить, Лумавиг посмотрел на нее и сказал:
"Если я останусь здесь, с тобой, я стану очень сильным".
На следующее утро Лумавиг попросила показать их цыплят, и когда они
открыли курятник, оттуда вышла курица со множеством маленьких цыплят. "
Это все твои цыплята?" - спросил Лумавиг; и отец заверил
его, что все. Затем Он велел им принести рисовой муки, чтобы он
мог накормить их, и по мере того, как цыплята ели, они все быстро росли, пока
не превратились в петухов и наседок.
Затем Лумавиг спросил, сколько у них поросят, и отец ответил
что у них есть поросенок с несколькими малышами. Затем Лумавиг велел им наполнить
ведро листьями сладкого картофеля и накормил поросят. И по мере того, как они ели
они также выросли до полного размера.
Отец был так доволен всем этим, что предложил Лумавигу в жены свою
старшую дочь. Но Великий Дух сказал, что он
предпочитает жениться на младшей; так что все было устроено. Теперь, когда его шурин
узнал, что Лумавиг хочет устроить пир на своей свадьбе,
он очень рассердился и сказал:
"Где ты возьмешь еду для своего свадебного пира? Здесь нет ни риса,
ни говядины, ни свинины, ни курицы",
Но Лумавиг только ответила: "Я обеспечу наш свадебный пир".
Утром они все отправились на Ланао, потому что Лумавигу было все равно
оставаться дольше в доме со своим шурином. Как только
они прибыли, он послал за несколькими стволами деревьев, но деревья, которые
принесли люди, были такими маленькими, что Лумавиг сам отправился в
вырубил лес и срубил две большие сосны, которые он швырнул в Ланао.
Когда люди развели костер из деревьев, он приказал им
принести десять котелков, наполненных водой. Вскоре вода закипела.
шурин рассмеялся и сказал:
"Где твой рис?" У тебя кипятком, но вам не кажется
думать риса".
В ответ на это Лумавиг взяла маленькую корзинку с рисом и разлила
его по пяти котлам, и они наполнились. Затем он позвал "Иштьяу",
и несколько оленей выбежали из леса. Однако это было не то, чего он
хотел, поэтому он позвал снова, и пришли несколько свиней. Он сказал людям
, чтобы каждый из них поймал по одному, а для своего шурина
он выбрал самое большое и лучшее.
Все они отправились в погоню за свиньями, и остальные быстро поймали
их, но хотя шурин гнался за своим, пока тот не был очень
усталый и разгоряченный, он не мог уловить этого, Лумавиг рассмеялся над ним и сказал:
"Ты гоняешься за этой свиньей, пока она не исхудает, и все равно не можешь поймать ее,
хотя у всех остальных есть свои".
После этого он схватил свинью за задние ноги и поднял ее. Все вокруг
люди засмеялись, а шурин сказал:
"Конечно, ты можешь поймать его, потому что я гонялся за ним, пока он не устал".
Lumawig затем дал ему и сказал: "Вот, тебе его нести." Но нет
успел шурин положил его на плечо, чем его разрезать
свободные и убежал.
"Почему ты его отпустил?" - спросил Лумавиг. "Он тебе безразличен,
даже после того, как я поймал его для тебя? Поймай его снова и принеси сюда".
И шурин снова пустился в путь, и он гнался за ним вверх по течению
и вниз по течению, но не мог поймать его. Наконец Лумавиг наклонился
, поднял свинью и отнес ее туда, где готовили остальные
.
После того, как все они поели, напились и сделали свои подношения
духам, Лумавиг сказал:
"Пойдем, пойдем на гору, чтобы посоветоваться с предзнаменованием относительно
северных племен".
Так они советовались с приметой, но это была не выгодна, и они были
начиная домой, когда шурин попросил Lumawig, чтобы создать некоторые
вода, так как народу было жарко и хотелось пить.
"Почему бы вам не создать водой, Lumawig?" он повторил, как Lumawig платная
не обращай на него внимания. "Вы ничто, что человек жаждет заботы
и нужно выпить".
Тогда они поссорились и очень рассердились, и Лумавиг
сказал людям: "Давайте присядем и отдохнем".
Пока они отдыхали, Лумавиг ударил копьем по скале, и потекла вода
. [102] Шурин вскочил, чтобы сначала напиться, но
Лумавиг удержал его и сказал, что он должен пить последним. Итак, они
все выпили, и когда они закончили, шурин вышел вперед.,
но Лумавиг толкнул его, отчего он врезался в скалу, и вода
хлынула из его тела.
"Ты должен оставаться там, - сказал Лумавиг, - потому что ты причинил мне много беспокойства"
. И они отправились домой, оставив его в скале.
Через некоторое время после этого Лумавиг решил вернуться на небо, чтобы жить,
но перед уходом он позаботился о том, чтобы у его жены был дом. Он
сделал деревянный гроб [103] и положил ее в него с собакой у ее ног
и петухом у ее изголовья. И когда он пустил его плавать по воде,
[104] он сказал ему не останавливаться, пока оно не достигнет Тинглайена. Тогда, если
первым наносится удар ножным концом, собака должна залаять; и если удар был нанесен головным концом
, петух должен пропеть. И он уплыл прочь,
и дальше, и дальше, пока не прибыл в Тинглайен.
Теперь вдовец точил свой топор на берегу реки, и когда
он увидел, что гроб остановился, он пошел выловить его из воды. На берегу
он начал открывать его, но Фуган крикнул: "Не вбивай клин,
ибо я здесь", Поэтому вдовец осторожно открыл его и поднял Фугана
в город, а потом, поскольку у него не было своей жены, он женился на ней.
Как была взята Первая голова [105]
_Игорот_
Однажды Луна, которая была женщиной по имени Кабигат, сидела во дворе.
готовила большой медный котел. Медь все еще была мягкой и податливой, как
глина, и женщина присела на корточки, прижав тяжелый горшок к
коленям, пока она гладила и придавала ему форму. [106]
И вот, пока она работала, мимо прошел сын Чал-чала, Солнца, и
остановился посмотреть, как она лепит форму. К внутренней стороне банки она
прижала камень, а снаружи деревянной лопаткой, с которой капала вода.
она колотила и шлепала, пока не уменьшила
выпуклости и не сформировала гладкую поверхность.
Мальчику было очень интересно наблюдать, как с каждым ударом банка становится больше,
красивее и гладче, и он некоторое время стоял неподвижно
. Внезапно Луна подняла глаза и увидела, что он наблюдает за ней. Мгновенно
она ударила его своим веслом, отсекая ему голову.
Теперь Солнца не было близко, но он понял это, как только Луна отсекла голову
его сыну. И спешащая к месту, он положил голову мальчика назад
о, и он снова был жив.
Тогда Солнце сказало Луне: "Ты отрубил голову моему сыну, и за то, что
ты сделал это, с тех пор на земле люди будут отрубать друг другу
головы".
Орел-змея [107]
_Игорот_
Когда-то жили два мальчика, мать которых каждый день отправляла их в
лес за дровами [108] для своих костров. Каждое утро, когда они отправлялись в путь
она давала им немного еды на дорогу, но она всегда была плохой
и ее было мало, и она говорила:
"Дерево, которое ты принес вчера был настолько беден, что я не могу дать
вы много съесть сегодня".
Ребята очень старались порадовать ее, а если они принесли Сосновый
дерево она ругала их, и если они принесли большой сухой камыш сказала она :
"Они не годятся для моего костра, потому что оставляют слишком много золы в доме"
.
Как они ни старались, им не удалось удовлетворить ее; и их тела стали очень худыми
от тяжелой работы весь день и от недостатка еды.
Однажды утром, когда они уходили в горы, мать дала им поесть
немного собачатины, и мальчикам стало очень грустно. Когда они добрались до
леса, один из них сказал:
"Ты подожди здесь, пока я залезу на дерево и срежу несколько веток".
Он взобрался на дерево и вскоре крикнул вниз: "Вот немного дров", - и
кости его руки упали на землю.
"О, - воскликнул его брат, - это твоя рука!"
"Вот еще немного дерева", - воскликнул другой, и кости другого
рука упала на землю.
Затем он позвонил опять, и кости его ног упал, то его
другую ногу, и так далее, пока все кости его тела лежала на земле.
"Отнеси это домой, - сказал он, - и скажи женщине, что это ее дерево".;
ей нужны были только мои кости".
Младший мальчик был очень печален, он был одинок, и некому было
идти с ним на гору. Он собрал вязанку дров,
размышляя тем временем, что ему делать, но как только он закончил, с верхушек деревьев спустился
орел-змей:
"Я пойду с тобой, брат".
И мальчик взвалил вязанку дров себе на плечо, и когда он
спускался с горы, его брат, который теперь был орлом-змеей,
пролетел над его головой. Добравшись до дома, он положил вязанку на землю
и сказал своей матери:
"Вот твои дрова".
Когда она посмотрела на них, то очень испугалась и выбежала из дома.
дом.
Тогда орел-змееносец покружил круг за кругом над ее головой и
позвал:
"Куиукок! Куиукок! куиукок! Мне больше не нужна твоя еда".
Татуированные мужчины [109]
_Игорот_
Жили-были двое молодых людей, очень хороших друзей, которые были несчастливы
потому что ни у одного из них не было татуировки. [110] Они чувствовали, что они
не такие красивые, как их друзья.
Однажды они договорились сделать друг другу татуировки. Один отмечал грудь и
спину другого, его руки и ноги и даже лицо. И когда он
закончил, он взял сажу со дна кастрюли и втер
ее во все отметины; и у него получилась красивая татуировка.
Тот, кто делал эту работу, сказал другому:
"Теперь, мой друг, ты очень красив, и ты должен сделать мне татуировку".
Затем татуированный соскреб большую кучу черной сажи с
кастрюли, и прежде чем другой понял, что он собирается делать, он уже
натер этим себя с головы до пят
ступни; и он был очень черным и жирным. Тот, который был покрыт сажей
очень разозлился и закричал:
"Почему ты так обращаешься со мной, когда я так тщательно татуировал тебя?"
Они начали бороться, но вдруг красиво забивал стал
многие ящерицы, который убежал и спрятался в высокой траве, в то время как
один уголек превратился в ворона и полетела над деревней. [111]
Тилин, Рисовая птичка [112]
_Игорот_
Однажды, когда мать насыпала рис, чтобы приготовить его на ужин,
ее маленькая девочка подбежала к ней и заплакала:
"О, мама, дай мне немного сырого риса".
"Нет," сказала мама, "это не хорошо для вас, чтобы поесть, пока это
приготовлен. Жди к ужину".
Но девочка упорствовала до тех пор, пока мать из терпения, воскликнул:
"Успокойся. Тебе вредно так много говорить!"
Закончив растирать рис, женщина высыпала его в
рисовую веялку и много раз подбросила в воздух. Как только
плевел был удален она высыпал рис в корзинку и накрыл ее
с веялкой. Затем она надела кувшин на голову и отправилась
к источнику за водой.
Сейчас девочка любила ходить к роднику с матерью,
потому что она любила играть в прохладной воде, пока ее мать наполнила
банки. Но на этот раз она не ушла, и как только женщина скрылась
из виду, она подбежала к корзине с рисом. Она наклонилась, чтобы
взять горсть зерен. Покрывало соскользнуло, и она упала,
и была укрыта в корзине.
Когда мать вернулась в дом, она услышала крик птицы:
"Король, король, ник! ник! ник!" Она внимательно слушала, и когда
звук, казалось, шел из корзины, она сняла крышку. Ее
сюрприз, из охмеленного немного коричневого риса птица, и как она улетела
он продолжал звонить снова:
"Прощай, мама, Прощай, мама. Ты не давал мне риса
поесть".
ДИКИЕ ПЛЕМЕНА МИНДАНАО
Введение
Примерно в тысяче миль к югу и востоку от реки Тингуй и
Игорот - это остров Минданао, населенный смертными и
бессмертными, совершенно неизвестными горным племенам севера.
В северной части этого великого острова обитают букидноны - робкие,
дикие люди, на которых время от времени нападают моро с одной стороны
и манобо с другой, отступили в разбросанные дома
на холмах. Здесь они живут в убогих жилищ высоко подняв от
землю. Некоторые даже строят на деревьях, их приютили и тайные позиции
что делает их менее подвержены нападению.
Они не воинственным народом, и их самая большая забота для
добрая воля многочисленные духи, которые наблюдают за каждым их поступком.
Иногда они собирают немного конопли или кофе на склоне холма или вдоль
берега ручья и несут их на побережье, чтобы обменять на яркие
ткань, из которой они шьют веселую одежду. Но они не любят работу,
и большую часть своего времени проводят в отдыхе или посещении церемоний.
сделано для того, чтобы завоевать благосклонность бессмертных.
В этой стране преобладает вера в то, что духи обитают в
камнях, в деревьях балити, в виноградных лозах, на скалах и даже в
пещерах. И никогда еще мужчина не отправиться в путешествие или устроить поляну на
горы сперва он не просил эти духи не быть
злюсь на него, но в пользу его благоденствии и приносила хороший урожай.
Величайший из духов - Дивата Магбабайя, который так
внушает благоговейный трепет то, что его имя никогда не упоминается громче шепота. Он
живет на небе в доме, сделанном из монет, и в нем нет окон
в этом здании, потому что если бы люди посмотрели на него, они бы растаяли
превратившись в воду.
Около залива Давао, в юго-восточной части этого острова,
проживает несколько небольших племен, каждое из которых несколько отличается друг от друга
обычаями и верованиями. Из них наиболее влиятельными являются багобо
которые обитают на нижних склонах горы Апо, самой высокой вершины на Филиппинах
. Они очень трудолюбивы и куют превосходные ножи.,
отливают прекрасные изделия из латуни и ткут красивую пеньковую ткань, из которой
изготавливают замысловатую одежду, украшенную бисером и ракушечными дисками.
Эти люди - великие воины, каждый из которых отличается среди своего народа
в соответствии с количеством человеческих жизней, которые он забрал. Некоторые из них
одеваются в темно-красные костюмы и своеобразные повязки на голове, которые им разрешается
носить только после того, как они заберут шесть жизней. Несмотря на свою
храбрость в бою, эти люди боятся и очень уважают
многочисленных духов, которые управляют их жизнями.
Из большой трещины в склоне горы. АПО, облака паров серы
постоянно растут, и это, как полагают, в этой щели
Mandarangan и его жена Darago видео--злых существ, которые ухаживают за
судьбы воинов. Этих духов боятся, и они проявляют большую осторожность
, чтобы умилостивить их подношениями, при этом раз в год им приносят человека
в жертву.
Следующие сказки показывают, что убеждения этих и
соседних племен на Минданао.
Как Луна и звезды пришли, чтобы быть
_Bukidnon_ (_Mindanao_)
Однажды, в те времена, когда небо было близко к земле, старая дева
вышла толочь рис. [113] Прежде чем приступить к работе, она сняла
бусы с шеи и гребень с волос и
повесила их на небо, которое в то время выглядело как коралловая скала.
Затем она начинает работать, и каждый раз, когда она подняла ее пестиком в
воздух, его поразило небо. Некоторое время она толокла рис, и
затем она подняла пестик так высоко, что он сильно ударил по небу.
Сразу же небо начало подниматься, [114] и оно поднялось так высоко, что
она потеряла свои украшения. Они так и не были сняты, потому что гребень превратился в
луну, а бусины - в звезды, которые разбросаны повсюду.
История о потопе
_Bukidnon_ (_Mindanao_)
Давным-давно жил очень большой краб [115], который заполз в
море. И когда он вошел, он вытеснил воду так, что она потекла
по всей земле и покрыла всю сушу.
Примерно за одну луну до того, как это произошло, мудрый человек сказал людям
, что они должны построить большой плот. [116] Они сделали, как он приказал, и
срубили много больших деревьев, пока у них не набралось достаточно, чтобы сделать три слоя. Эти
они плотно связаны вместе, и когда это было сделано, они скреплены
плот с длинной плетеной веревкой к длинным шестом в землю.
Вскоре после этого начался потоп. Белая вода хлынула с холмов,
и море поднялось и покрыло даже самые высокие горы. Люди
и животные на плоту были в безопасности, но все остальные утонули.
Когда вода спала и плот снова оказался на земле,
он был недалеко от их старого дома, потому что веревка из ротанга выдержала.
Но это были единственные люди, оставшиеся на всей земле.
Магбангал [117]
Букиднон (Минданао)
Магбангал был хорошим охотником, и он часто ходил на определенный холм
где он убивал диких свиней для еды. Однажды ночью, когда приближался сезон сева
он сидел дома и думал, и спустя долгое время
он позвал свою жену. Она пришла к нему, и он сказал:
"Завтра я пойду на холм и расчищу землю для наших посадок,
но я хочу, чтобы ты остался здесь".
"О, позволь мне пойти с тобой", - умоляла его жена, "для вас нет другого
компаньон".
"Нет, - сказал Магбангал, - я хочу пойти один, а ты должен остаться дома".
В конце концов его жена согласилась, и утром она встала рано, чтобы
приготовь ему еду. Когда рис сварился и рыба была готова,
она позвала его поесть, но он сказал:
"Нет, я не хочу есть сейчас, но я вернусь днем, и
ты должен приготовить все для меня".
Потом собрал десять топоров и ориентировки, [118] заточки
камень и бамбук, пробка для воды, и направился к холму. По
достигнув своей земли он порезал небольшими деревьями, чтобы сделать стенд. Когда он
закончил, он сел на него и сказал Боло, "вы должны Боло
заточить себя на камне". И боло подошли к камню и
были заточены. Затем он сказал топорикам: "Вы, топорики, должны быть
заточены", и они тоже заточились.
Когда все были готовы, он сказал: "Теперь вы, боло, срежьте весь мелкий кустарник
под деревьями, а вы, топорики, должны срубить большие деревья". Итак,
боло и топорики принялись за работу, и со своего места на скамейке запасных
Магбангал мог видеть, как расчищается земля.
Жена Магбангала работала в их доме, ткала юбку, но
когда она услышала, что деревья постоянно падают, она остановилась послушать
и подумала про себя: "Мой муж, должно быть, нашел много людей, чтобы
помоги ему очистить нашу землю. Когда он уходил отсюда, он был один, но, конечно,
он не может так быстро рубить деревья. Я посмотрю, кто ему помогает ".
Она вышла из дома и быстрым шагом пошел в сторону поля, но так как она
приблизился, она протекала медленнее, и, наконец, остановился позади
дерево. Из своего укрытия она могла видеть своего мужа, спящего на
скамейке, и она также могла видеть, что боло и топорики рубили деревья
без рук, которые могли бы направлять их.
"О," сказала она, "Magbangal является очень мощным. Никогда раньше я не
видел ориентировку и топорами работать не руками, а он никогда не говорил мне
о его силе".
Внезапно она увидела, как ее муж вскочил и, схватив боло, отрубил
одну из своих рук. Он проснулся, сел и сказал:
"Кто-то, должно быть, смотрит на меня, потому что одна из моих рук отрезана".
Когда он увидел свою жену, он понял, что она была причиной его потери.
его рука, и когда они вместе возвращались домой, он воскликнул:
"Теперь я ухожу. Для меня лучше отправиться на небо, где я
смогу подать знак людям, когда придет время сажать; а ты
должен пойти к воде и стать рыбой".
Вскоре после этого он поднялся на небо и стал созвездием Магбангал;
и с тех пор, когда люди видят, как на небе появляются эти звезды,
они знают, что пришло время сажать рис.
Как дети стали обезьянами
_Bukidnon_ (_Mindanao_)
Однажды мать взяла ее двое детей с ней, когда она ушла
цвет ткани. Недалеко от ее дома была грязевая яма [119], где
карабао любила валяться, и в эту яму она отнесла свою ткань,
несколько горшочков с краской и две ложки из ракушек.
После того, как она окунула тряпку в грязь, чтобы она приобрела темный
цвет, она развела костер и поставила на него горшок с водой и
листья использовали для окрашивания. Затем она села ждать, пока вода
закипит, пока дети играли неподалеку.
Мало-помалу, когда она принялась размешивать листья ложкой из ракушек, немного
воды выплеснулось и обожгло ей руку, так что она подпрыгнула и
вскрикнула. Это развеселило детей, и их смех превратил их
в обезьян, а ложки превратились в их хвосты. [120]
Ногти обезьяны все-таки черный, так как при этом они были
дети, они помогли своей матери красителя в ткань.
Bulanawan и Агуио
_Bukidnon_ (_Mindanao_)
У Ланггоны и его жены родились мальчики-близнецы по имени Буланаван и Агио. Однажды
когда им было около двух лет, мать взяла Буланавана с собой в
поле, когда она пошла собирать хлопок. Она распространила волокна
она собралась за день до этого на земле, чтобы высушить рядом с детьми,
и хотя она становилась все неожиданно поднялся сильный ветер, который
рану ватным вокруг ребенка и понес его прочь. Далеко-далеко
ветер унес Буланавана в далекую страну, и там он вырос
. Когда он был мужчиной, он стал великим воином. [121]
Однажды, когда Буланаван и его жена прогуливались по берегу моря,
они присели отдохнуть на большой плоский камень, и Буланаван уснул
. Теперь Агио, брат-близнец Буланавана, тоже стал великим
воином, и он отправился в путешествие в эту далекую страну, не
зная, что его брат был там. Случилось так, что в тот же день он шел
по берегу моря в своей военной форме [122], и когда
он увидел женщину, сидящую на большом плоском камне, он подумал, что она очень
красивая, и он решил украсть ее.
Подойдя ближе, он попросил ее отдать ему что-нибудь из вещей ее мужа.
жевать орех бетель, и когда она отказалась, он пошел вперед, чтобы сразиться с ее мужем
не зная, что они братья. Как только его жена проснулась
он, Буланаван, вскочил, схватил ее, засунул за отворот своего рукава,
[123] и вышел вперед, готовый сражаться. Агио очень рассердился на это, и
они сражались до тех пор, пока их оружие не сломалось, и земля не задрожала.
Теперь два брата-соперника почувствовал, как дрожит земля, хотя они
были далеко, и каждый боялся, что его брат попал в беду. Один
был в горах, он сразу приступил к морю; другая была
в далекой стране, но он отправился на лодке к месту происшествия.
Они прибыли на место сражения в одно и то же время, и они
немедленно присоединились к нему. Затем дрожание земли усилилось
настолько, что Ланггона, отец Агио и Буланавана, отправился на поиски
этого места и попытался заключить мир. Но ему только казалось, что
хуже, и все они начали борьбу с ним. Так здорово сделал возмущения
стать, что земля в опасности попадания на куски.
Тогда - то и пришел отец Ланггоны и уладил эту проблему,
и когда все снова обрели мир, они обнаружили, что Агио и
Буланаван были братьями и внуками миротворца.
Происхождение
_Bagobo_ (_Mindanao_)
В начале там жил один мужчина и одна женщина, Toglai и
Toglibon. Их первые дети были мальчик и девочка. Когда они стали
достаточно взрослыми, мальчик и девочка отправились далеко за море
в поисках хорошего места для жизни. Больше о них ничего не было слышно, пока
их дети, испанцы и американцы, не вернулись. После того, как
первые мальчик и девочка уехали, у пары родились другие дети,
но все они оставались в Сиболане на горе Апо со своими родителями,
пока Тоглай и Тольбон не умерли и не стали духами.
Вскоре после этого наступила сильная засуха, которая длилась три
года. Все водоемы высохли, так что не было рек, и нет
растения могли бы жить.
"Несомненно, - сказали люди, - Манама наказывает нас, и мы должны уйти"
в другое место, чтобы найти пищу и место для жилья.
Итак, они отправились в путь. Двое отправились в сторону заката, неся с собой
камни из реки Сиболан. После долгого путешествия они достигли
места, где были широкие поля когонской травы и изобилие
вода, и там они построили свой дом. Их дети до сих пор живут в
том месте и называются Магинданау из-за камней, которые
пара взяла с собой, когда покидала Сиболан.
Двое детей Тоглая и Тольбона отправились на юг в поисках дома,
и они несли с собой женские корзины (бараан). Когда они нашли
хорошее место, они поселились. Их потомки, все еще живущие в том месте
, называются Бараан или Билаан из-за женских корзин.
Итак, двое за двумя дети первой пары покинули землю своего рождения.
. В том месте, где каждый из них поселился, развился новый народ, и
так получилось, что все племена в мире получили свои
названия от вещей, которые люди вынесли из Сиболана, или от
мест, где они поселились.
Все дети покинули гору Апо, за исключением двоих (мальчика и девочки), которые от голода
и жажды слишком ослабли, чтобы путешествовать. Однажды, когда они были при смерти
, мальчик выполз в поле, чтобы посмотреть, есть ли там хоть одно живое существо
и, к своему удивлению, обнаружил стебель сахарного тростника
, который пышно разрастался. Он нетерпеливо разрезал его, и вытекло достаточно воды, чтобы
освежить его и его сестру, пока не пошли дожди. Из-за этого,
их детей зовут Багобо. [124]
Лумабет
_Bagobo_ (_Mindanao_)
Вскоре после того, как на земле были созданы люди, родился ребенок
по имени Лумабет, который дожил до очень, очень старого человека. Он мог говорить
когда ему был всего один день от роду, и всю свою жизнь он совершал удивительные поступки
пока люди не поверили, что он был послан Манамой,
великим Духом.
Когда Lumabet был еще молодой человек, у него был прекрасный пес, и он наслаждался
не так много, как принимая его в горы на охоту. Однажды собака
заметила белого оленя. Лумабет и его спутники бросились в погоню,
но олень был очень стремительным, и они не могли поймать его. На и на
они шли, пока они не разошлись по всему миру, а еще олень
был впереди. Один за другим его товарищи прекращали погоню, но
Лумабет не сдавался, пока не поймал оленя.
За все время у него было всего один банан и один камоте (сладкий картофель)
в пищу, но каждую ночь он сажал кожуру с них, а утром
находил банановое дерево со спелыми плодами и сладкий картофель
достаточно большой, чтобы его можно было съесть. Так он продолжал, пока не объехал вокруг света
девять раз, и он был стариком, и волосы у него были седые. Наконец он
поймал оленя, а затем созвал всех людей на большой пир,
чтобы посмотреть на животное.
Пока все веселились, Лумабет велел им взять нож и
убить его отца. Они были очень удивлены, но сделали, как он приказал,
и когда старик умер, Лумабет взмахнул над ним своей повязкой на голове
и он снова ожил. Восемь раз они убивали старика в
Команда Лумабета, и в восьмой раз он был маленьким, как маленький мальчик,
и каждый раз они отрезали часть его плоти. Все они очень удивлялись
могуществу Лумабета, и они были уверены, что он был богом.
Однажды утром какие-то духи пришли поговорить с Лумабетом, и после того, как они
ушли, он позвал людей в свой дом.
"Мы не можем войти все, - сказали люди, - потому что ваш дом маленький,
а нас много".
"Там достаточно места", - сказал он; чтоб все вышло и к их
удивлению, это не был переполнен.
Затем он сказал людям, что отправляется в долгое путешествие и что
все, кто верит, что он обладает великой силой, могут отправиться с ним, в то время как все
, кто останется позади, будут превращены в животных и бусо. [125]
Он начал, многие последовали за ним, и все было так, как он сказал. Для тех, кто
которые отказались идти, были немедленно превращены в животных и бусо.
Он повел людей далеко за океан, к месту, где встречаются земля
и небо. Когда они прибыли, то увидели, что небо движется вверх
и вниз, как человек, открывающий и закрывающий челюсти.
"Небо, ты должен подняться", - скомандовал Лумабет.
Но небо не повиновалось. Так что люди не могли пройти. В конце концов
Лумабет пообещал небу, что если он пропустит всех остальных,
возможно, он схватит последнего человека, который попытается пройти. Согласившись с этим,
небо разверзлось, и люди вошли. Но когда почти в последний
скай отключился так внезапно, что поймал не только последнего человека, но и
длинный нож предыдущего.
В тот же день сын Лумабета, который был на охоте, не знал, что
его отец поднялся в небо. Когда он устал от погони, он
захотел пойти к своему отцу, поэтому он прислонил стрелу к дереву балити
и сел на нее. Медленно он начал опускаться и понес его к дому его отца
но когда он прибыл, то не нашел никого. Он посмотрел
туда и сюда и не смог найти ничего, кроме золотого пистолета. [126]
Это очень опечалило его, и он не знал, что делать, пока
несколько белых пчел, которые были в доме, сказали ему:
"Ты не должен плакать, потому что мы можем унести тебя на небо, где находится твой
отец".
И он сделал, как они сказали, и сел на пушку, и пчелы улетели
вместе с ним, пока через три дня не поднялись в небо.
Теперь, хотя большинство людей, последовавших за Лумабетом, были довольны
жизнью в небе, был один, который был очень несчастлив, и все время
он продолжал смотреть вниз, на землю внизу. Духи смеялись над ним
и хотели вынуть ему кишки, чтобы он был таким же, как они
и никогда не умирал, но он боялся и всегда умолял позволить ему это
возвращайся домой.
В конце концов Манама сказал духам отпустить его, и они сделали
цепочку из листьев травы каран и привязали ее к его ногам. Затем
они медленно опустили его вниз головой, и когда он достиг земли,
он был уже не человеком, а совой. [127]
История сотворения мира [128]
_Bilaan_ (_Mindanao_)
В самом начале там жили существа настолько велика, что он не может
быть по сравнению с любой известной вещью. Его звали Мелу, [129] и когда
он сидел на облаках, которые были его домом, он занимал все пространство
наверху. Его зубы были из чистого золота, и поскольку он был очень опрятен
и постоянно потирал себе руки, его кожа стала чистой
белый. Мертвая кожа, которую он стер со своего тела [130], была сложена
с одной стороны в кучу, и постепенно эта куча стала такой большой, что
он был раздосадован и заставил себя подумать, что он мог бы с этим сделать.
Наконец Мелу решил сотворить землю; поэтому он очень усердно работал над тем, чтобы
придать мертвой коже форму, и когда все было закончено, он был так
доволен этим, что решил создать двух существ, похожих на него,
хоть и поменьше, но жить на это можно.
Взяв остатки материала, оставшегося после изготовления земли, он
вылепил двух человек, но как только все они были закончены, кроме своих
носов, появился Тау Тана из-под земли и захотел помочь ему.
Мелу не желал никакой помощи, и завязался большой спор. Тау
Тана, наконец, добился своего и сделал носы, которые он надел на
людей вверх ногами. Когда все было закончено, Мелу и Тау Тана взбивали
формы, пока они не сдвинулись с места. Затем Мелу отправился в свой дом над облаками
, а Тау Тана вернулся на свое место под землей.
Все шло хорошо, пока однажды не пошел сильный дождь, и люди на облаках
земля чуть не утонула от воды, которая стекала с их голов в
их носы. Мелу, со своего места на облаках, увидел их опасность,
и он быстро пришел на землю и спас им жизнь, превратив их
нос другой стороны.
Люди были очень благодарны ему, и пообещал что-нибудь сделать
он должен спросить их. Прежде чем он отправился на небо, они сказали ему
что они были очень несчастливы, живя на большой земле в полном одиночестве, поэтому
он сказал им сберечь все волосы со своих голов и сухую кожу
из их тел, и в следующий раз, когда он придет, он приготовит им немного
спутники. И таким образом появилось великое множество людей на
земле.
В начале
_Bilaan_ (_Mindanao_)
Вначале было четыре существа, [131] и жили они на
острове размером не больше шляпы. На этом острове не было ни деревьев, ни
травы, ни какого-либо другого живого существа, кроме этих четырех человек и одной
птицы. [132] Однажды они послали эту птицу через воды, чтобы
посмотреть, что она сможет найти, и когда она вернулась, то принесла немного земли,
кусок ротанга и немного фруктов.
Мелу, величайший из четверых, взял почву, придал ей форму и взбил
это с помощью лопатки в той же манере, в какой женщина лепит горшки из глины
и когда он закончил, он сотворил землю. Затем он посадил
семена плодов, и они росли, пока не стало много ротанга
и много деревьев, приносящих плоды.
Четверо существ долго наблюдали за ростом и были довольны.
но в конце концов Мелу сказала::
"Какая польза от этой земли, от всего ротанга и фруктов, если там нет
людей?"
И другие ответили: "Давайте сделаем людей из воска".
Поэтому они взяли немного воска и долго работали, придавая ему формы.,
но когда они поднесли их к огню, воск растаял, и они увидели
что люди не могут быть созданы таким образом.
Затем они решили попробовать использовать грязь для изготовления людей, и Мелу с
одним из его товарищей начали работать над этим. Все шло хорошо, пока они
не были готовы сделать носы. Компаньон, который работал над этой частью
, надел их вверх ногами. Мелу сказал ему, что люди
утонут, если он оставит их в таком виде, но он отказался их менять.
Однако, когда он повернулся спиной, Мелу схватил носы, один за другим,
и повернул их так, как они есть сейчас. Но он так спешил, что
надавил пальцем на корень, и это оставило след в мягкой глине
который до сих пор можно увидеть на лицах людей.
Дети Лимокона [133]
_Mandaya_ (_Mindanao_)
В самые ранние дни, до того, как на земле появились люди,
лимоконы (разновидность голубей) [134] были очень могущественны и могли говорить
как люди, хотя и выглядели как птицы. Один лимокон отложил два яйца, одно
в устье реки Майо и одно выше по ее течению. Через
некоторое время из этих яиц вылупились, и одно в устье реки
стало мужчиной, а другое - женщиной.
Мужчина долгое время жил один на берегу реки, но
он был очень одинок и много раз желалили компаньон. Однажды
когда он переходил реку, что-то ударило его по ногам
с такой силой, что он чуть не утонул. Осмотрев его,
он обнаружил, что это волос, и решил подняться вверх по реке и
выяснить, откуда он взялся. Он двинулся вверх по течению, осматривая оба берега,
пока, наконец, не нашел женщину, и он был очень рад думать, что
наконец-то у него может быть спутница.
Они были женаты и имели много детей, которые до сих пор являются Мандайей
живут вдоль реки Майо,
Солнце и Луна
_Mandaya_ (_Mindanao_)
Солнце и Луна поженились, но Солнце было очень уродливым и
сварливым. Однажды он рассердился на Луну и начал преследовать
ее. Она бежала очень быстро, пока не оказалась на некотором расстоянии впереди него, когда
она устала, и он почти догнал ее. С тех пор он преследует
ее, временами почти догоняя, и снова сильно отстает.
Первое дитя Солнца и Луны было большой звездой, и он был похож на
человека. Однажды Солнце, разгневавшись на звезду, разрезало ее на
мелкие кусочки и разбросало по всему небу, совсем как женщину
рассыпается рис, и с тех пор появилось много звезд.
Другим порождением Солнца и Луны был гигантский краб. [135] Он все еще
жив и настолько силен, что каждый раз, когда он открывает и закрывает глаза
происходит вспышка молнии. Большую часть времени краб живет в
большой норе на дне моря, и когда он там, у нас бывает
прилив; но когда он покидает нору, вода устремляется внутрь, и наступает
отлив. Его передвижение также вызывает большие волны на поверхности моря
.
Краб сварлив, как и его отец; и иногда он становится таким
сердится на свою мать, Луну, за то, что он пытается проглотить ее. [136]
Когда люди на земле, которые любят Луну, видят краба рядом с
ней, они выбегают из дверей, кричат и бьют в гонги, пока он не отпугивается
, и таким образом Луна спасена.
Сын вдовы [137]
_Субанун_ (_Минданао_)
В маленьком домике на краю деревни жила вдова со своим единственным сыном
, и они были очень счастливы вместе. Сын был добр к своей
матери, и они зарабатывали на жизнь выращиванием риса на полянах на
склоне горы и охотой на диких свиней в лесу.
Однажды вечером, когда их запасы мяса подошли к концу, мальчик сказал:
"Мама, утром я собираюсь поохотиться на свинью, и я хотел бы, чтобы ты
приготовила для меня рис до рассвета".
Поэтому вдова встала рано и сварила рис, а на рассвете мальчик
отправился в путь со своим копьем и собакой.
На некотором расстоянии от деревни он вошел в густой лес. Он шел
все дальше и дальше, постоянно высматривая дичь, но ни одна не появлялась. Наконец
когда он проделал долгий путь и солнце стало припекать, он присел на камень, чтобы
отдохнуть, и достал свою медную шкатулку [138], чтобы взять кусочек ореха бетель. Он
приготовил орех и лист для жевания и, делая это, задумался
почему в тот день у него ничего не получилось. Но пока он
размышлял, он услышал резкий лай своей собаки и, запихивая орешек бетеля
в рот, он вскочил и побежал к собаке.
Подойдя ближе, он увидел, что дичью была прекрасная крупная свинья.
вся черная, за исключением четырех белых ног. Он поднял копье
и прицелился, но прежде чем он успел метнуть, свинья бросилась бежать,
и вместо того, чтобы направиться к водопою, она побежала прямо в гору
. Мальчик бросился в погоню по горячим следам, и когда свинья остановилась, он
снова прицеливался, но прежде чем успевал бросить, убегал.
Шесть раз свинья останавливалась ровно на столько, чтобы мальчик мог прицелиться,
а затем трогалась дальше, прежде чем он успевал бросить. Однако в седьмой раз
оно остановилось на вершине большого плоского камня, и мальчику удалось
убить его.
Он связал ей ноги куском ротанга и уже собирался
отправиться домой со свиньей на спине, когда, к его удивлению, дверь
в большом камне распахнулась, и оттуда вышел человек.
"Зачем вы убили свинью моего хозяина?" - спросил мужчина.
"Я не знал, что эта свинья кому-то принадлежит", - ответил вдовин.
son. "Я охотился, как я часто делаю, и когда моя собака нашла свинью, я
помог ей поймать ее"
"Войди и посмотри на моего хозяина", - сказал мужчина, и мальчик последовал за ним.
в каменную кладку, где он оказался в большой комнате. Потолок и
пол были покрыты своеобразной тканью с семью широкими полосами
красные полосы чередовались с таким же количеством желтых полос. Когда появился
хозяин заведения, его брюки были семи цветов,
[139] как и его куртка и платок на голове.
Хозяин заказал орех бетель, и когда его принесли, они принялись жевать
вместе. Затем он приказал принести вина, и его принесли в кувшине, таком
большом, что его пришлось поставить на землю под домом, и даже
тогда крышка оказалась так высоко над полом, что они принесли сиденье
для сына вдовы, и это подняло его ровно настолько, чтобы он мог пить
из тростинки в горлышке кувшина. Он выпил семь чаш вина,
а потом они поели риса и рыбы и поговорили.
Учитель не винил мальчика за убийство свиньи и заявил, что
он хотел бы сделать из него брата. Так они стали друзьями, и
мальчик оставался в камне семь дней. По истечении этого времени он сказал
что он должен вернуться к своей матери, которая будет беспокоиться о нем.
Ранним утром он вышел из незнакомого дома и направился домой.
Сначала он шел быстро, но по мере того, как приближалось утро, он шел все медленнее.
и наконец, когда солнце стояло высоко, он присел на камень, чтобы
отдохнуть. Внезапно подняв глаза, он увидел перед собой семерых мужчин, каждый из которых был вооружен
копьем, щитом и мечом. Они были одеты в разные цвета,
и у каждого мужчины были глаза того же цвета, что и его одежда. Лидер, который
был одет во все красное с красными глазами в тон, заговорил первым, спросив
мальчик сказал, куда он идет. Мальчик ответил, что идет домой.
к своей матери, которая будет его искать, и добавил:
"Теперь я спрашиваю, куда ты идешь, весь вооруженный, готовый к войне".
"Мы воины", - ответил человек в красном. "И мы ходим вверх и вниз по миру.
убивая все, что видим, в чем есть жизнь. Теперь, когда мы встретили тебя,
мы должны убить и тебя".
Мальчик, пораженный этой странной речи, собирался уже ответить, когда он
услышал голос рядом с ним, сказал: "бороться, ибо они будут пытаться убить вас"
и глядя вверх, он увидел копье, щит, и меч, который он
оставшись дома. Тогда он понял, что команда исходила от духа, поэтому он
взял свое оружие и начал сражаться. Три дня и три ночи они
сражались, и никогда прежде семеро не видели такого храброго человека. О
на четвертый день предводитель был ранен и упал мертвым, а потом, в один
один, другие шесть упала.
Когда все они были убиты, сын вдовы был настолько обезумевших от борьбы
что он уже не думала о возвращении домой, но началось найти
более убить.
В своих странствиях он пришел к дому великого великана, чей дом
был уже полон людей, которых он победил в битве, и он позвал
снаружи:
"Хозяин дома дома? Если он дома, пусть выйдет
и сражается".
Это привело великана в ярость, и, схватив свой щит и
копье, древком которого был ствол дерева, он бросился к
дверь и спрыгнул на землю, не дожидаясь, пока спустится по зазубренному
столбу, который служил ступеньками. Он огляделся в поисках своего противника,
и, увидев только сына вдовы, взревел:
"Где человек, который хочет драться? Эта тварь? Это всего лишь муха!"
Мальчик не остановился, чтобы ответить, а бросился на великана с ножом;
и три дня и три ночи они боролись, пока великан не упал,
раненный в поясницу.
После этого сын вдовы остановился только для того, чтобы сжечь дом великана
, а затем помчался дальше в поисках кого-нибудь еще, кого можно было бы убить. Внезапно
он снова услышал голос, который велел ему сразиться с семью мужчинами,
и на этот раз он сказал: "Теперь иди домой, ибо твоя мать опечалена
твоим отсутствием". В ярости он бросился вперед со своим мечом, хотя он
мог видеть врага. Тогда дух, говоривший с ним, сделал его
сон на короткое время. Когда он проснулся, ярость прошла.
Снова появился дух и сказал: "Семь человек, которых ты убил
, были посланы убить тебя духом великого камня, ибо он заглянул
в твою руку и увидел, что ты должен жениться на девушке-сироте, которую
он сам хотел жениться. Но вы победили. Ваши враги
мертв. Идти домой и готовить большое количество вина, ибо я
снова довести своих врагов до жизни, и вы все будете жить в мире."
И сын вдовы пошел домой, и его мать, которая считала его
мертвым, была полна радости при его появлении, и все люди в городе
вышли поприветствовать его. Когда он рассказал им свою историю, они поспешили
набрать вина и весь день носили кувшины, полные вина, в дом вдовы.
В ту ночь был большой пир, и дух великого камня,
его семеро воинов, дружелюбный дух и великан - все пришли.
Сын вдовы женился на девочке-сироте, в то время как другая красивая женщина
стала женой духа камня.
МОРО
Введение
Примерно в 1400 году произошло нечто, что изменило верования и
обычаи многих племен юга Филиппин и сделало
из них могущественный и внушающий страх народ.
Примерно в это же время арабские торговцы и миссионеры начали
обосновываться на Островах, и вскоре за ними последовали
орды новообращенных мусульман с островов на юге. Среди
Вновь прибывших были люди, которые стали могущественными правителями, и они со временем
объединили многие поселения, которые ранее были
враждебны друг другу, и объединили их в соответствии с верой ислама. Те,
кто принял новую веру, переняли одежду и многие обычаи
своих учителей и стали известны как моро.
Благодаря владению огнестрельным оружием, которое было введено
пришельцы, моро стали очень смелыми, и их очень боялись
другие туземцы. И вскоре они начали совершать длительные морские путешествия
на север и юг, ведя торговлю и совершая множество неожиданных нападений
ради добычи и рабов.
В то время, когда испанцы открыли Филиппины, моро
наводили ужас на других жителей, и они продолжали наводить ужас
до самых недавних лет. Они стали свирепыми пиратами, наводнившими
южные моря и наживавшимися на богатой торговле, которую испанцы
вели с Мексикой. Каменные стены и сторожевые башни были построены в
выгодные точки для защиты от них, но заливы и заводи, которые
предоставляли возможности для укрытия, внезапности и нападения, по-прежнему
часто посещались вероломными воинами.
После американской оккупации воды были сделаны практически
свободны от их разрушительного, но на земле они продолжают оказывать
беда. Большая часть моро в настоящее время проживает на архипелаге Сулу
и на острове Минданао. Они различаются по степени цивилизованности
от морских "цыган", которые кочуют с места на место, живя месяцами
в своих грубых лодках с выносными опорами, до оседлых сообществ, которые живут за счет
рыболовство и сельское хозяйство, и даже производство ткани, латуни и
стали. Их деревни расположены недалеко от побережья, вдоль рек или около них.
берега внутренних озер, дома возведены высоко на столбах.
рядом с водой или над ней, поскольку они питаются в основном морской пищей.
Их фольклор, как будет видно из следующих рассказов, показывает
заметное влияние Аравии и Индии, которое просочилось через
острова на юге. [140]
Мифология Минданао [141]
_Моро_
Давным-давно Минданао был покрыт водой, и море
простирался по всей низменности, так что ничего не было видно, кроме
гор. Тогда в стране жило много людей, и все
высокогорье было усеяно деревнями и поселениями. В течение многих лет
народ процветал и жил в мире и довольстве. Вдруг появляется
появились на Земле четыре ужасных монстров, которые, в короткие сроки,
растерзают у каждого человека они могли найти.
Курита, ужасное существо со множеством конечностей, жило частично на суше, а
частично в море, но его любимым пристанищем была гора, где рос
ротанг; и здесь он принес полное разрушение каждому живущему
вещь. Второй монстр, Тарабусо, уродливое существо в облике
человека, жил на горе Матутун, и далеко от того места он
пожирал людей, опустошая землю. Третья, огромная
птица по имени Па, [142] была такой большой, что в полете закрывала
солнце и приносила тьму на землю. Ее яйцо было размером с
дом. Гора Бита была его пристанищем, и там спаслись единственные люди
его прожорливость была у тех, кто прятался в горных пещерах. Четвертый
чудовище тоже было ужасной птицей, у него было семь голов и сила
видеть во всех направлениях одновременно. Гора Гурайн была его домом
и, как и другие, она сеяла хаос в своем регионе.
Число смертей и разрушений, причиненных этими ужасными животными, было столь велико
что в конце концов весть об этом распространилась даже по самым отдаленным землям, и
все народы были опечалены, услышав о печальной судьбе Минданао.
И вот, далеко за морем, в стране золотого заката, стоял город
такой огромный, что вид его множества людей повредил бы глазам
человека. Когда весть об этих великих бедствиях достигла этого далекого города,
сердце царя Индарапатры [143] наполнилось состраданием,
и он позвонил своему брату Сулейману, [144] умоляя его спасти
землю Минданао от чудовищ.
Сулейман выслушал эту историю, и когда он услышал, его охватила жалость.
"Я пойду", - сказал он, рвение и энтузиазм придали ему сил.
"и земля будет отомщена".
Царь Индарапатра, гордый храбростью своего брата, подарил ему кольцо и
меч, пожелав ему успеха и безопасности. Затем он посадил молодое деревце
у своего окна [145] и сказал Сулейману:
"По этому дереву я узнаю твою судьбу с того момента, как ты уйдешь из
здесь, потому что, если ты будешь жить, оно будет жить; но если ты умрешь, оно тоже умрет".
Итак, Сулейман отправился на Минданао, и он не шел пешком и не пользовался лодкой
, но он пролетел по воздуху и приземлился на горе, где
рос ротанг. Там он встал на вершине и огляделся по сторонам
. Он посмотрел на землю и деревни, но не увидел ничего
живого. И он был очень опечален и закричал:
"Увы, как жалко и ужасно это опустошение!"
Не успел Сулейман произнести эти слова, как вся гора
начала двигаться, а затем затряслась. Внезапно из- под земли появился
ужасное существо, Курита. Оно прыгнуло на человека и вонзило когти
в его плоть. Но Сулейман, сразу поняв, что это был
бич страны, выхватил свой меч и разрубил Куриту на куски.
Воодушевленный своим первым успехом, Сулейман отправился на гору Матутун
где условия были еще хуже. Когда он стоял на возвышенности, обозревая
великое опустошение, в лесу послышался шум и движение
на деревьях. С громким воплем вперед выскочил Тарабусо. Мгновение
они смотрели друг на друга, не выказывая ни малейшего страха. Затем Тарабусо
пригрозил сожрать человека, и Сулейман заявил, что убьет
чудовище. При этом животное наломало больших веток с деревьев
и начало наносить удары Сулейману, который, в свою очередь, отбивался. Долгое время
битва продолжалась, пока, наконец, монстр не упал обессиленный
на землю, и тогда Сулейман убил его своим мечом.
Следующим местом, которое посетил Сулейман, была гора Бита. Здесь царил хаос
повсюду, и хотя он прошел мимо многих домов, не осталось ни единой живой души
. Пока он шел, с каждым мгновением становясь все печальнее, внезапно
тьма, которая напугала его, опустилась на землю. Когда он посмотрел в сторону
неба, он увидел огромную птицу, спускающуюся к нему. Он тотчас же
нанес ей удар, отсек ей крыло своим мечом, и птица упала
мертвая к его ногам; но крыло упало на Сулеймана, и он был раздавлен.
И вот, в это самое время царь Индарапатра сидел у своего окна,
и, выглянув наружу, он увидел, как маленькое деревце засохло.
"Увы!" - воскликнул он, "мой брат мертв"; и он горько заплакал.
Тогда, хотя он был очень опечален, его наполнило желание отомстить.,
и, надев меч и пояс, он отправился на Минданао на поиски
своего брата.
Он тоже летел по воздуху с огромной скоростью, пока не добрался до
горы, где рос ротанг. Там он огляделся, пораженный
великими разрушениями, и когда он увидел кости Куриты, он понял
что его брат был там и ушел. Он шел дальше, пока не пришел в
Matutun, и когда он увидел кости Tarabusaw он знал, что это,
тоже была работа Сулейман.
Все еще разыскивая своего брата, он прибыл на гору Бита, где
мертвая птица лежала на земле, и когда он поднял оторванное крыло, он увидел
увидел кости Сулеймана с его мечом на боку. Его горе
теперь Индарапатра был настолько подавлен, что некоторое время плакал. После
глядя вверх, он увидел небольшую банку с водой на его стороне. Это он знал
был послан с небес, и он вылил воду на кости,
и Сулейман снова ожил. Они приветствовали друг друга и говорили
долго вместе. Сулейман заявил, что он не мертв, но спит,
и их сердца были полны радости.
Через некоторое время Сулейман вернулся в свой далекий дом, а Индарапатра
продолжил свое путешествие к горе Гурайн, где убил ужасную птицу
с семью головами. После того, как эти монстры были уничтожены
и был у него мир и безопасность были восстановлены на землю, Indarapatra стали
ищете везде, чтобы увидеть, если некоторые люди не могут быть скрыты
на Земле до сих пор живы.
Однажды во время своих поисков он заметил красивую женщину на расстоянии
. Когда он поспешил к ней, она исчезла в дыре
в земле, где она стояла. Разочарованный и уставший, он сел
на камень, чтобы отдохнуть, когда, оглядевшись, увидел рядом с собой горшок
с сырым рисом, перед которым на земле горел большой костер. Это
это привело его в чувство, и он приступил к приготовлению риса. Однако, когда он это делал,
он услышал чей-то смех неподалеку и, обернувшись, увидел пожилую женщину,
наблюдавшую за ним. Когда он поздоровался с ней, она приблизилась и заговорила с ним
пока он ел рис.
Из всех людей в стране, сказала ему старуха, только очень немногие остались в живых.
они спрятались в пещере в земле, откуда
они никогда не отваживались выходить. Что касается ее самой и ее старого мужа, продолжала она,
они спрятались в дупле дерева и никогда не осмеливались покидать его
до тех пор, пока Сулейман не убил прожорливую птицу Па.
По настоятельной просьбе Индарапатры старуха привела его в пещеру
где он нашел вождя с его семьей и некоторыми из его людей. Они
все собрались вокруг незнакомца, задавая множество вопросов, поскольку это
было первое, что они услышали о смерти монстров. Когда
они узнали, что Индарапатра сделал для них, они преисполнились благодарности
и, чтобы выразить свою признательность, вождь отдал ему в жены свою
дочь, и она оказалась прекрасной девушкой
которого Индарапатра видел у входа в пещеру.
Затем все люди вышли из своего укрытия и вернулись в
их дома, где они жили в мире и счастье. И море
отступило от суши и отдало низменности людям.
История Бантугана
_Моро_
До того, как испанцы заняли остров Минданао, там жил
в долине Рио-Гранде очень сильный человек, Бантуган, чей
отец был братом землетрясения и грома. [146]
Теперь у султана Острова [147] была прекрасная дочь, на которой
Бантуган хотел жениться, но дом султана находился далеко,
и тому, кто пойдет выполнять предложение Бантугана, предстояло долгое и
опасное путешествие. Все старейшины совещались между собой относительно того, кого
следует послать, и, наконец, было решено, что отправится собственный сын Бантугана,
Балатама. Балатама был молод, но силен и
храбр, и когда ему передали руки отца, чтобы он нес его в этом
долгом путешествии, его сердце наполнилось гордостью. Не раз по пути,
однако, его мужество подвергалось испытанию, и только мысль о его храбром отце
придавала ему сил продолжать.
Однажды он подошел к деревянному забору, который окружал камень в форме
человека, и так как он был прямо у него на пути, он вытащил свой боевой нож
чтобы срубить забор. В тот же миг воздух стал черным, как ночь.
и посыпались камни величиной с дом. Это заставило Балатаму заплакать, но
он защитился щитом своего отца и молился, призывая
ветры с родины, пока они не пришли и снова не очистили воздух.
Вслед за этим Балатама встретил на дороге большую змею [148],
и она поинтересовалась его поручением. Когда ей сказали, змея сказала:
"Ты не можешь идти дальше, потому что я охраняю эту дорогу, и никто не может пройти".
Животное сделало движение, чтобы схватить его, но одним ударом своей
боевым ножом мальчик разрезал змею на две части, одну из которых
он бросил в море, а другую - в горы.
Через много дней усталый юноша подошел к высокой скале на дороге,
которая блестела на солнце. С вершины он мог смотреть вниз
на город, в который направлялся. Это было великолепное место с
десятью гаванями. На фоне других домов выделялся один из хрусталя
, а другой - из чистого золота. Воодушевленный этим зрелищем, он пошел дальше, но
хотя казалось, но на небольшом расстоянии, прошло некоторое время, прежде чем он на
последний стоял у ворот города.
Однако вскоре после этого Балатама сообщил о своем
поручении султану, и тот монарх, повернувшись к своим придворным, сказал:
"Вы, друзья, решать, является ли или не я должен давать силы своей
дочь Bantugan в брак".
Придворные медленно покачали головами и начали предлагать возражений.
Один сказал: "Я не понимаю, как Бантуган может жениться на дочери султана"
потому что первым подарком должна быть фигурка мужчины или женщины из чистого
золота".
"Что ж, - сказал сын Бантугана, - я здесь, чтобы узнать, чего ты хочешь
и сказать, может ли это быть дано".
Затем заговорил второй мужчина: "Вы должны отдать большой двор с полом из
золота, которое должно быть толщиной в три фута".
"Все это можно отдать", - ответил мальчик.
И сестра принцессы сказала: "Подарков должно быть столько, сколько
травинок в нашем городе".
"Это будет даровано", - сказал Балатама.
"Вы должны построить каменный мост, чтобы пересечь великую реку",
сказал один.
И еще: "Ты должен подарить каменный корабль и обменять на
золото все кокосовые орехи и листья в роще султана".
"Все это можно сделать", - сказал Балатама. "Мои дяди отдадут все , кроме
золотая статуя, и я отдам ее сам. Но сначала я должен
отправиться в город моего отца, чтобы заполучить ее.
На это они рассердились и заявили, что он посмеялся над ними.
и если он немедленно не предъявит статую, они убьют его.
"Если я дам тебе эту статую, - сказал он, - наступит страшный
бурь, дождей и мрака".
Но они только посмеялись над ним и настояли на том, чтобы забрать статую,
поэтому он сунул руку в шлем и вытащил ее.
В тот же миг земля начала дрожать. Поднялась сильная буря, и посыпались камни
величиной с дом, пока султан не призвал Балатаму положить
верните статую, иначе они все погибнут.
"Ты не поверишь тому, что я тебе сказал", - сказал мальчик. - "А теперь я собираюсь
позволить шторму продолжаться".
Но султан умолял его и обещал, что Бантуган может жениться на его дочери
без каких-либо других подарков, кроме золотой статуи. Балатама
убрал статуэтку обратно в шлем, и воздух снова стал спокойным
к великому облегчению султана и его придворных. Затем Балатама
собрался возвращаться домой, пообещав, что Бантуган приедет через три месяца
на свадьбу.
По дороге домой с мальчиком все шло хорошо, пока он не подошел к ограде
окружили камень в виде человека, и там его задержали
и заставили оставаться четыре месяца.
Примерно в это же время испанский генерал услышал, что Бантуган готовится
жениться на дочери султана, на которой он решил жениться сам.
Была подготовлена великая экспедиция, и он со всеми своими братьями сел на
свой большой военный корабль, за которым последовали десять тысяч других кораблей. Они
отправились в город султана, и их было так много, что они
заполнили гавань, сильно напугав людей.
Затем брат генерала сошел на берег и прибыл в дом султана.
Султан. Он потребовал принцессу для генерала, сказав, что если просьба
будет отклонена, флот уничтожит город и всех его жителей.
люди. Султан и его придворные были так напуганы, что
решили выдать свою дочь за генерала, назначив следующее полнолуние
датой свадьбы.
Тем временем Бантуган готовил все для свадьбы
он рассчитывал, что она состоится в назначенное время. Но
шли дни, а Балатама не возвращался, и они встревожились,
опасаясь, что он мертв. По прошествии трех месяцев Бантуган приготовился
великая экспедиция на поиски его сына, и огромный военный корабль
был украшен золотыми флагами.
Когда они приблизились к городу султана, они увидели испанский флот.
флот в гавани, и один из его братьев посоветовал Бантугану не входить.
входить, пока испанцы не уйдут. Затем они поставили свой корабль на
якорь. Но все были разочарованы тем, что не смогли пойти дальше, и
один сказал: "Почему мы не идем дальше? Даже если травинки превратятся в
Испанцев, нам нечего бояться". Другой сказал: "Чего мы боимся? Даже если
пушечные ядра посыплются дождем, мы всегда сможем сражаться". Наконец, некоторые
они хотели вернуться в свои дома, и Бантуган сказал: "Нет, давайте искать".
мой сын. Даже если мы должны войти в гавань, где находятся испанцы,
давайте продолжим наши поиски". Итак, по его команде были подняты якоря,
и они вошли в гавань, где стоял испанский флот.
В это самое время испанский генерал и его брат были с
султаном, намереваясь нанести визит принцессе. Пока брат разговаривал,
с одной из сестер принцессы они подошли к окну,
и, посмотрев вниз, увидели корабли Бантугана, входящие в гавань. Они
не мог сказать, чьи флаги были на кораблях. Султан тоже не мог.
когда его позвали. Тогда он послал своего брата привести своего отца, который
был очень старым человеком, посмотреть, сможет ли он сказать. Отца держали одного в
маленькой темной комнате, чтобы он не пострадал, и
Султан сказал своему брату:
"Если он настолько согнулся от старости, что не может видеть, говорить или ходить, пощекочите его
под ребра, и это снова сделает его молодым; и, брат мой,
отнеси его сюда сам, чтобы кто-нибудь из рабов не позволил ему упасть
и он не ушибся.
Итак, привели старика, и когда он посмотрел на корабли,
он увидел, что это были флаги отца Бантугана, который
был его большим другом в юности. И он сказал им, что он и
отец Бантугана много лет назад заключили контракт о том, что их дети
и дети детей должны вступать в смешанные браки, и теперь, поскольку султан
пообещав свою дочь двум людям, он предвидел, что на землю придет великая беда
. Тогда султан сказал генералу:
"Вот двое претендентов на руку моей дочери. Поднимайтесь на борт своих кораблей
а вы и Bantugan войну друг с другом, и победитель будет
у моей дочери".
Итак, испанцы открыли огонь по Бантугану, и в течение трех дней
земля была настолько покрыта дымом от битвы, что ни один из них не мог
видеть своего врага. Затем испанский генерал сказал:
"Я нигде не вижу Бантугана или флота, так что давайте пойдем и заберем
Принцессу".
Но султан сказал: "Мы должны подождать, пока поднимется дым, чтобы убедиться, что
Бантуган ушел".
Когда поднялся дым, корабли Бантугана, по-видимому, были невредимы
и султан сказал:
"Bantugan, несомненно, выиграли, ибо его флот цел и невредим, а ваша -
сильно повреждены. Вы потеряли".
- Нет, - сказал генерал, "мы будем сражаться на суше."
Итак, они оба высадили свои войска и пушки, и произошла великая битва
и вскоре земля была покрыта мертвыми телами. И
Султан приказал им остановиться, так как женщины и дети в городе
были убиты пушечными ядрами, но генерал сказал:
"Если ты отдашь свою дочь Бантугану, мы будем сражаться вечно или
пока не умрем".
Тогда султан послал за Бантуганом и сказал:
"Мы должны обмануть испанца, чтобы заставить его уехать. Давайте
скажем ему, что никто из вас не женится на моей дочери, а затем, после того как
он уедет, мы сыграем свадьбу".
Бантуган согласился с этим, и испанцам было отправлено сообщение о том, что
боевые действия должны прекратиться, поскольку погибло много женщин и детей. Итак,
Испанец и бантуган договорились, что ни один из них
не должен жениться на принцессе. Затем они оба отплыли по домам.
Однако вскоре Бантуган вернулся и женился на принцессе.
на обратном пути домой они нашли его сына и взяли его с собой.
их. Около недели испанского генерала отплыл в сторону своего дома
и тогда он тоже обернулся, чтобы вернуться, планирует принять
Принцесса силой. Когда он обнаружил, что ее уже увезли
Бантуган, его гневу не было предела. Он уничтожил султана,
его город и всех его жителей. И затем он отплыл, чтобы подготовить
большую экспедицию, с помощью которой он должен полностью уничтожить Бантуган, а также
его страну.
Однажды утром Бантуган выглянул и увидел в устье Рио-Гранде
огромный флот испанцев, численность которого была так велика, что
нигде не было видно горизонта. Сердце его упало,
ибо он знал, что он и его страна обречены.
Хотя он и не мог надеяться на победу в битве с таким большим числом людей,
он созвал своих вождей и сказал:
"Братья мои, христианские псы пришли разорять землю. Мы
не можем успешно противостоять им, но при защите отечества
мы можем умереть".
Итак, большой военный корабль был снова подготовлен, и все солдаты
Ислам сел на корабль, а затем вместе с Бантуганом, стоявшим на носу, они отплыли
навстречу своей судьбе.
Сражение было быстрым и яростным, но вскоре огромный военный корабль
Бантугана наполнился водой, пока, наконец, не затонул, увлекая за собой
сотни испанских кораблей. И тут произошла странная вещь. В
том самом месте, где затонул военный корабль Бантугана, из моря поднялся
большой остров, который вы можете увидеть сегодня недалеко от устья Рио
Гранде. Она покрыта Бонго ладони, и глубоко внутри горы
текущий Bantugan и его воинов. Парусник Моро мимо этого острова
всегда по этой наблюдатели Bantugan, и если он содержит женщин
тех, кем он восхищается, срывают с места и уносят
глубоко в сердце горы. По этой причине женщины моро боятся
даже подплывать к острову Бонгос.
Когда жена Бантугана увидела, что ее мужа больше нет и что
его военный корабль уничтожен, она собрала оставшихся
воинов и отправилась мстить за него. Через несколько часов ее корабль
также был потоплен, и на месте, где он затонул, выросла
гора Тимако.
На этом густо поросшем лесом острове водятся белые обезьяны, слуги
о принцессе, которая все еще живет в центре горы. В
тихий день высоко на склоне горы можно услышать пение
и пение служанок жены Бантугана.
ОБРАЩЕННЫЕ В ХРИСТИАНСТВО ПЛЕМЕНА
Введение
Когда испанцы открыли Филиппины в шестнадцатом веке,
они обнаружили, что племена на побережьях разных островов уже жили.
некоторое влияние оказала торговля с Китаем, Сиамом и островами на юге.
южные.
Под испанским владычеством жители побережья, за исключением
моро, вскоре обратились в христианство и приняли одежду
их завоеватели, хотя и сохранили несколько своих диалектов и
многие из своих прежних обычаев. Затем, перестав воевать друг с другом
, они добились больших успехов в цивилизации, в то время как горные
племена оставались изолированными, сохраняя свои старые обычаи и верования.
Рассказы о христианизированных племенах включают в себя великолепную смесь
старых идей и иностранного влияния, полученных в результате контакта с
внешним миром.
Обезьяна и черепаха
_Ilocano_
Обезьяна, выглядевшая очень печальной и удрученной, прогуливалась по берегу
однажды на реке она встретила черепаху.
"Как ты?" - спросила черепаха, заметив, что у него грустный вид.
Обезьяна ответила: "О, мой друг, я очень голодна. Кабачки от
Мистера Фармера все съели другие обезьяны, и теперь я на грани того, чтобы
умереть от голода ".
"Не падай духом", - сказала черепаха. - "Возьми розыскное удостоверение и следуй за мной.
и мы украдем несколько банановых саженцев".
И они шли вместе, пока не нашли несколько красивых растений, которые
они выкопали, а затем стали искать место, чтобы посадить их. Наконец
обезьяна взобралась на дерево и посадила там свое, но как черепаха
не умея лазить, он вырыл в земле яму и положил туда свою.
Когда их работа была закончена, они ушли, обдумывая, что им делать со своим урожаем.
Обезьяна сказала: "Что мне делать со своим урожаем". Обезьяна сказала::
"Когда мое дерево принесет плоды, я продам его и получу много
денег".
И черепаха сказала: "Когда мое дерево принесет плоды, я продам его и
куплю три вара ткани, чтобы носить ее вместо этого треснувшего панциря".
Несколько недель спустя они вернулись на то место, чтобы посмотреть на свои растения, и
обнаружили, что растение обезьяны погибло, потому что у его корней не было почвы
на дереве, но растение черепахи было высоким и приносило плоды.
"Я поднимусь на вершину, так что мы можем получить плоды", - сказал
обезьяна. И он вскочил на дерево, оставив бедную черепаху на
только землю.
"Пожалуйста, дай мне немного поесть", - позвала черепаха, но обезьяна бросила
ей только зеленую, а все спелые съела сама.
Когда он съел все хорошее, бананы, обезьяны потянулся руками
вокруг дерева и пошли спать. Черепаха, увидев это, был очень
зол и считал, как он может наказать вора. Приняв решение
он собрал немного острого бамбука и воткнул его повсюду
под деревом, а затем воскликнул:
"Крокодил приближается! Крокодил приближается!"
Обезьяна была так напугана криком, что упала на острый бамбук
и была убита.
Тогда черепаха перерезала веревку.разрезал обезьяну на куски, посолил и
высушил на солнце. На следующий день он отправился в горы и продал
свое мясо другим обезьянам, которые с радостью угостили его кабачками взамен. Когда
он уходил от них, он крикнул в ответ:
"Лентяи, вы сейчас едите свое собственное тело; вы сейчас едите
свое собственное тело".
Тогда подбежали обезьяны, поймали его и отнесли к себе домой.
"Давайте возьмем топор", - сказала одна старая обезьяна "и порежьте его на очень
мелкие кусочки".
Но черепаха засмеялась и сказала: "Это как раз то, что мне нравится.
Меня много раз били топором. Разве ты не видишь черные шрамы
на моем панцире?
Тогда одна из других обезьян сказала: "Давайте бросим его в воду".
Услышав это, черепаха заплакала и стала умолять их сохранить ей жизнь, но они
не обратили внимания на ее мольбы и бросили ее в воду. Он опустился
на дно, но очень скоро вынырнул с омаром. Обезьяны
были очень удивлены этим и умоляли его рассказать им, как
ловить омаров.
"Я обвязала один конец веревки вокруг талии", - сказала черепаха. "К
другому концу веревки я привязала камень, чтобы утонуть".
Обезьяны тут же обвязали себя веревками, как черепаху
сказал, и когда все было готово, они погрузились в воду, чтобы никогда не
приходят снова.
И по сей день обезьяны не любят есть мясо, потому что они помнят
древняя история. [149]
Бедный рыбак и его жена
_Илокано_
Много-много лет назад бедный рыбак и его жена жили со своими
тремя сыновьями в деревне на берегу моря. Однажды старик поставил силок
в воде недалеко от своего дома, и ночью, когда он пошел посмотреть
на него, он обнаружил, что поймал большую белую рыбу. Это очень удивило
старика, потому что он никогда раньше не видел такой рыбы,
и ему пришло в голову, что это был городской священник.
Он побежал к своей жене так быстро, как только мог, и закричал:
"Жена моя, я поймал священника".
"Что?" - спросила пожилая женщина, испуганная видом своего перепуганного мужа.
"Я поймал священника", - снова сказал старик.
Они вместе поспешили к реке, где была расставлена ловушка, и когда
старуха увидела рыбу, она воскликнула:
"О, это не священник, а губернатор".
"Нет, это священник", - настаивал старик, и они пошли домой.
дрожа от страха.
В ту ночь ни один из них не мог уснуть, думая о
ужасная вещь, которая произошла, и они не знали, что им делать. Итак,
на следующий день в городе был большой праздник. В четыре часа утра
выстрелили пушки и громко зазвонили колокола. Старик и женщина
услышав весь этот шум и не зная его причины,
подумали, что их преступление раскрыто, и люди начали
искать их, чтобы наказать, поэтому они отправились в путь так быстро, как только смогли.
мог бы спрятаться в лесу. Они шли все дальше и дальше, останавливаясь только для того, чтобы
передохнуть, чтобы иметь возможность продолжить свой полет.
На следующее утро они достигли леса недалеко от Пилар, где также
был большой праздник, и пономарь стал звонить в колокола звонить
народ к обедне. Как только старик и женщина услышали звон колоколов,
они подумали, что люди там были уведомлены об их побеге,
и что они тоже пытались поймать их. Поэтому они повернулись и
снова пошли домой.
Добравшись до своего дома, трое сыновей вернулись домой со своей единственной лошадью
и привязали ее к стволу дерева карамей. Вскоре
колокола зазвонили снова, потому что было двенадцать часов дня. Не
думая, в какое время суток он был, старик и женщина выбежала
в ужасе выскочили из дверей и, увидев лошадь, вскочили ей на спину с
намерением ускакать в следующий город, прежде чем кто-нибудь сможет их догнать
. Вскочив в седла, они начали хлестать лошадь. В своей
спешке они забыли развязать веревку, которая была обвязана вокруг
ствола дерева карамей. Когда лошадь потянула за веревку, на старика и женщину упали плоды
с дерева. Полагая, что в них стреляли,
они были так напуганы, что умерли. [150]
Президент с рогами
_Илокано_
Жил-был президент [151], который был очень несправедлив к своему народу,
и однажды он так разозлился, что пожалел, что у него нет рогов, чтобы
он мог пугать их. Не успел он загадать это опрометчивое желание, как
у него на голове начали расти рога.
Он послал за цирюльником, который пришел к нему домой, чтобы подстричь волосы, и пока
он работал, президент спросил:
"Что ты видишь у меня на голове?"
"Я ничего не вижу", - ответил цирюльник, потому что, хотя он и мог ясно видеть
рога, он боялся сказать об этом.
Вскоре, однако, президент поднял руки и пощупал рога, и
затем, когда он спросил снова, цирюльник сказал ему, что у него два рога.
"Если вы расскажете кому-нибудь о том, что видели, вы будете повешены", - сказал
президент, когда парикмахер направился прочь, и он был очень напуган.
Вернувшись домой, цирюльник не собирался никому рассказывать, потому что
он боялся; но по мере того, как он все больше и больше думал о своей тайне,
желание рассказать кому-нибудь стало таким сильным, что он понял, что не сможет сдержать
это. Наконец он пошел в поле и вырыл яму под бамбуком,
и когда яма стала достаточно большой, он заполз в нее и прошептал, что
у президента есть рога. Затем он вылез, засыпал яму,
и пошел домой.
И приходили какие-то люди вдоль дороги на их пути на рынок,
когда они проезжали мимо бамбука, они остановились в изумлении, ибо
раздался голос из-за деревьев, и он сказал, что президент был
рога. Эти люди поспешили на рынок и сказал,что они слышали,
и люди там пошли бамбуковые послушать странно
голос. Они сообщили остальным, и вскоре новость облетела все
город. Членам совета сказали, и они тоже пошли к бамбуку. Когда
они услышали голос, они побежали к дому президента. Но
его жена сказала, что он болен и они не могут его увидеть.
К этому времени рога выросли до одного фута в длину,
и президенту было так стыдно, что он велел своей жене сказать людям
, что он не может говорить. Она рассказала об этом членам совета, когда
они пришли на следующий день, но они ответили, что должны увидеть
его, потому что они слышали, что у него есть рога, и если это правда, то он
не имел права управлять народом.
Она отказалась впустить их, и они выломали дверь. Они увидели
рога на голове президента и убили его. Ибо, как они сказали,
он был ничем не лучше животного. [152]
История обезьяны
_Илокано_
Однажды, когда обезьяна взбиралась на дерево в лесу, в котором она жила
, она вонзила колючку себе в хвост. Как он ни старался, у него ничего не получалось
поэтому он пошел к городскому парикмахеру и сказал:
"Друг цирюльник, у меня колючка на конце хвоста. Вытащи его,
и я хорошо заплачу тебе".
Цирюльник попытался вытащить шип своей бритвой, но при этом
отрезал конец хвоста. Обезьяна очень рассердилась и закричала:
"Цирюльник, цирюльник, верни мне мой хвост или дай мне свою бритву!"
Цирюльник не смог загнать назад кончик хвоста обезьяны, поэтому он
отдал ему свою бритву.
По дороге домой обезьяна встретила старуху, которая рубила дрова на
топливо, и он сказал ей:
"Бабушка, бабушка, это очень тяжело. Воспользуйся этой бритвой, и тогда
она будет легко резать".
Старушка была очень довольна предложением и начала резать бритвой
, но не успела она ею долго воспользоваться, как она сломалась. Тогда обезьяна закричала:
"Бабушка, бабушка, ты сломала мою бритву! Ты должен купить для меня новый.
или отдай мне все дрова".
Старуха не могла достать новую бритву, поэтому она отдала ему дрова.
Обезьяна взяла дрова и собиралась вернуться в город, чтобы продать их,
когда она увидела женщину, которая сидела у дороги и пекла лепешки.
"Бабушка, бабушка, - сказал он, - у тебя почти не осталось дров; возьми
это у меня и испеки еще лепешек".
Женщина взяла дрова и поблагодарила его за доброту, но когда
сгорела последняя ветка, обезьяна закричала:
"Бабушка, бабушка, ты сожгла все мои дрова! Теперь ты
должен отдать мне все свои лепешки, чтобы заплатить за это ".
Старуха не могла нарубить больше сухих дров сразу, поэтому она дала ему
все пирожные.
Обезьяна взяла пирожные и отправилась в город, но по дороге она
встретила собаку, которая укусила ее так, что она умерла. И собака съела все пирожные.
Белый кабачок
_Илокано_
В странном маленьком бамбуковом домике перед большим садом жил мужчина
и его жена совсем одни. Они всегда были добры ко всем,
но все равно не были счастливы, потому что ребенок, о котором они мечтали,
так и не появился у них. Каждый день на протяжении многих лет они молились о рождении
сына или дочери, но их молитвы оставались без ответа. Теперь, когда
они росли старые, они считали, что они должны всегда жить в одиночестве.
В саду возле их дома эта пара выросла мелким белым сквош,
и как лозы носила год, они никогда не нуждались
пищи. Однако однажды они обнаружили, что новые кабачки так и не сформировались
на месте тех, которые они сорвали, и впервые
за много сезонов у них не было овощей.
Каждый день они осматривали виноградные лозы, и хотя большие желтые цветы
продолжали распускаться и увядать, на стеблях не выросло ни одной тыквы. Наконец,
однажды утром, после долгого ожидания, женщина вскрикнула от восторга, ибо
она обнаружила маленький зеленый кабачок. Осмотрев его, они
решили дать ему созреть, чтобы у них были семена для посадки. Они
с нетерпением наблюдали, как он растет и превратился в красивый белый овощ,
но к тому времени, когда он стал достаточно большим, чтобы его можно было есть, они были так голодны, что
решили съесть его.
Они привезли с собой большой нож и поднял его, но не успели они
начал открывать его, когда голос крикнул изнутри: "Пожалуйста, будь
осторожность, чтобы не причинить мне боль".
Мужчина и женщина прекратили свою работу, так как подумали, что дух
должно быть, заговорил с ними. Но когда голос снова позвал и умолял
они открыли кабачок, они осторожно открыли его, а внутри
был милый мальчик. [153] Он уже мог стоять самостоятельно и мог
говорить. И мужчина, и его жена были вне себя от радости.
Вскоре женщина пошла к источнику за кувшином воды, и
когда она принесла его, то расстелила на полу циновку и начала
купать ребенка. Как только капли воды упали с его тела, они были
немедленно заменены на золотые, так что, когда ванна была закончена, золотые кусочки
покрывали коврик. Пара была так рада получить
детка, казалось, что больше нечего желать, но
теперь, когда к ним пришло золото, они были счастливее, чем когда-либо.
На следующее утро женщина еще раз искупала ребенка, и снова
вода стала золотой. Теперь у них было достаточно денег, чтобы построить большой
дом. На третье утро она снова принесла ему воды для купания, но он
очень опечалился и улетел. В то же время все золото исчезло.
Также исчезло и все золото, и мужчина и его жена остались бедными и одинокими.
История сотворения мира
_Тагалог_
Когда мир только начинался, не было земли, а только равнины и
небо, а между ними был воздушный змей. [154] Однажды птице, которой
негде было взлететь, надоело летать, и она взбаламутила
море, пока оно не выплеснуло свои воды на небо. Небо, в целях
сдерживать море, осыпали его множеством островов, пока он не мог
дольше расти, но бегали взад и вперед. Тогда небо приказало коршуну
опуститься на один из островов, чтобы свить себе гнездо, и оставить
море и небо в покое.
В это время бриз с суши и морской бриз поженились,
и у них родился ребенок, которым был бамбук. Однажды, когда этот бамбук был
плавая по воде, он ударился о ноги воздушного змея, который
был на пляже. Птица, рассерженная тем, что что-то могло ее задеть,
клюнула бамбук, и из одной секции вышел мужчина, а из другой
женщина.
Тогда землетрясение призвало всех птиц и рыб посмотреть, что
следует делать с этими двумя, и было решено, что они должны
пожениться. Многие дети родились на пару, и от них произошли все
различные расы людей.
Через некоторое время родителям очень надоело, что вокруг так много праздных и
бесполезных детей, и они захотели избавиться от них, но они
не знал, куда их отправить. Время шло, и детей становилось все больше.
их стало так много, что родители не знали покоя. Однажды, в отчаянии,
отец схватил палку и начал избивать их со всех сторон.
Это так напугало детей, что они разбежались в разные стороны,
ища потайные комнаты в доме - некоторые спрятались в
стенах, некоторые выбежали на улицу, в то время как другие спрятались в камине,
а некоторые убежали к морю.
И вот случилось так, что те, кто вошел в потайные комнаты
дома, позже стали вождями Островов; а те, кто скрыл
сами в этих стенах стали рабами. Те, кто выбежал наружу, были свободными
мужчинами; а те, кто прятался в камине, стали неграми; в то время как те,
кто бежал к морю, отсутствовали много лет, и когда их дети
вернулись, они были белыми людьми. [155]
История Бенито
_Тагалог_
Бенито был единственным сыном, который жил со своими отцом и матерью в
маленькой деревне. Они были очень бедны, и по мере того, как мальчик становился старше и
видел, как тяжело его родители боролись за свое скудное существование, он часто
мечтал о том времени, когда он сможет им помочь.
Однажды вечером, когда они ели свой скромный ужин из риса, отец
рассказал о молодом короле, который жил в красивом дворце на некотором расстоянии
от их деревни, и мальчик очень заинтересовался. Той
ночью, когда в доме было темно и тихо, а Бенито лежал на своей циновке
пытаясь заснуть, мысли о молодом короле постоянно приходили ему в голову
и он пожалел, что не был королем, чтобы он и его родители могли
провести остаток своей жизни в прекрасном дворце.
На следующее утро он проснулся с новой идеей. Он пойдет к королю и
попросит работу, чтобы таким образом помочь своему отцу
и мать. Он долго уговаривал своих родителей разрешить ему поехать.
однако путешествие было долгим, и они опасались, что
король может не проявить милосердия. Но, наконец, они дали свое согласие,
и мальчик отправился в путь, путешествие оказалось утомительным. Когда он добрался до
дворца, ему сначала не разрешили увидеться с королем. Но
мальчик, будучи очень серьезным, в конце концов получил место слуги.
Это был новый и непривычный мир для Бенито, который знал только жизнь
маленькой деревни. Работа была тяжелой, но он был счастлив думать
что теперь он может помочь своим отцу и матери. Однажды король послал
за ним и сказал:
"Я хочу, чтобы ты привел ко мне прекрасную принцессу, которая живет в стране
за морем. Иди немедленно, и если ты потерпишь неудачу, то будешь строго наказан
",
Сердце мальчика упало, потому что он не знал, что делать. Но
он ответил как можно храбрее: "Я сделаю это, мой господин", - и покинул
королевские покои. Он сразу же принялся готовить вещи к долгому путешествию.
Он был полон решимости хотя бы попытаться выполнить приказ.
Когда все было готово, Бенито отправился в путь. Он не успел уйти далеко, как его остановили.
пришел в густой лес, где увидел большую птицу, туго связанную
веревками.
"О, друг мой, - взмолилась птица, - пожалуйста, освободи меня от этих уз,
и я помогу тебе, когда бы ты ни призвал меня".
Бенито быстро выпустил птицу, и она улетела, крикнув в ответ
ему, что ее зовут ястреб-перепелятник.
Бенито продолжал свой путь, пока не добрался до моря. Не в силах найти
способ переправиться, он остановился и печально посмотрел на воду,
думая об угрозе короля, если он потерпит неудачу. Внезапно он увидел плывущего
к нему Царя Рыб, который спросил:
"Почему ты такой грустный?"
"Я хочу пересечь море, чтобы найти прекрасную принцессу", - ответил
мальчик.
"Ну, садись мне на спину", - сказала рыба, - "и я буду нести тебя."
Тогда Бенито взвалили ему на спину, и его отнесло на другой берег.
Вскоре он встретил незнакомую женщину, которая спросила, что он ищет,
и когда он рассказал ей, она сказала:
"Принцессу держат в замке, охраняемом великанами. Возьми этот волшебный
меч, ибо он мгновенно убьет все, к чему прикоснется". И она протянула
ему оружие.
Бенито был более чем благодарен ей за доброту и продолжал, полный энтузиазма .
надежда. Приблизившись к замку, он увидел, что тот окружен
множеством великанов, и как только они увидели его, они выбежали, чтобы схватить его,
но они были безоружны, потому что увидели, что он был всего лишь мальчиком. Как они
подошел он коснулся тех, перед своим мечом, и один за одним
они падали замертво. Тогда остальные разбежались в панике, и оставил
замок без охраны. Вошел Бенито, и когда он рассказал принцессе
о своем поручении, она была только рада вырваться из своего плена
и она сразу же отправилась с ним во дворец короля.
На берегу моря их ждал Царь Рыб, и они
без труда пересекли море, а затем прошли через
густой лес ко дворцу, где их приняли с большим радушием.
ликующий. Спустя некоторое время король попросил принцессу стать его женой,
и она ответила:
"Я сделаю это, о король, если ты достанешь кольцо, которое я потерял в море, когда переплывал его".
"Я сделаю это, о король, если ты достанешь кольцо, которое я потерял в море, когда переплывал его".
Король немедленно подумал о Бенито и послал за ним.
он приказал ему найти кольцо, которое было потеряно во время путешествия
из страны великанов.
Это казалось мальчику безнадежной задачей, но, желая повиноваться своему учителю,
он отправился в путь. На берегу моря он остановился и стал смотреть на воду
пока, к своей великой радости, не увидел своего друга, Царя Рыб,
плывущего к нему. Когда ему рассказали о бедах мальчика,
большая рыба сказала: "Я посмотрю, смогу ли я помочь тебе", и он призвал
всех своих подданных к себе. Когда они пришли, он обнаружил, что одного не хватает,
и он отправил остальных на его поиски. Они нашли его под камнем
настолько переполненным, что он не мог плавать, и те, что покрупнее, схватили его за
хвост и потащили к королю.
"Почему ты не пришел, когда тебя позвали?" спросил Царь-Рыба.
"Я так много съел, что не могу плавать", - ответила бедная рыбка.
Тогда Король-Рыба, заподозрив правду, приказал разрезать его,
и внутри они нашли потерянное кольцо. Бенито был вне себя от радости при этих словах.
и, выразив свою великую благодарность, поспешил с драгоценным кольцом к
своему господину.
Король, очень довольный, отнес кольцо принцессе и сказал:
"Теперь, когда у меня есть твое кольцо, ты станешь моей женой?"
"Я стану твоей женой, - ответила принцесса, - если ты найдешь моего
серьга, которую я потеряла в лесу, когда путешествовала с Бенито.
Снова король послал за Бенито, и на этот раз он приказал ему
найти серьгу. Мальчик очень устал от своих долгих странствий, но
без жалоб он снова отправился в путь. По дороге через
густой лес он тщательно искал, но безрезультатно. Наконец,
усталый и обескураженный, он присел под деревом отдохнуть.
Внезапно перед ним появилась мышь огромных размеров, и он был
удивлен, обнаружив, что это был Мышиный Король.
"Почему ты такой грустный?" - спросил Мышиный король.
- Потому что, - ответил мальчик: "я не могу найти серьги, которых
Принцесса потеряла, когда мы шли через лес вместе".
"Я помогу тебе," - сказал Мышонок, и он созвал всех своих подданных.
Когда они собрались, оказалось, что пропал один мышонок,
и король послал остальных искать его. Они нашли его в маленькой яме среди
бамбуковых деревьев, и он умолял оставить его в покое,
потому что, по его словам, он был так сыт, что не мог ходить. Тем не менее
они потащили его к своему хозяину, который, обнаружив, что там
внутри мыши было что-то твердое, приказали его вскрыть; и внутри
они нашли пропавшую серьгу.
Бенито сразу забыл свою усталость, и, выразив большой
благодаря Мышиного короля, он поспешил во дворец с призом.
Король нетерпеливо схватил серьгу и подарил ее принцессе,
снова прося ее стать его женой.
"О, мой король, - ответила принцесса, - у меня есть к тебе еще одна просьба"
. Грант только он и я буду твоя жена навсегда".
Король, полагая, что теперь с помощью Бенито он может предоставить
ничего, поинтересовалась, что именно она пожелала, и она ответила::
"Принеси мне немного воды с небес и немного из нижнего мира, и я
больше ничего не попрошу".
Король снова позвал Бенито и отправил его с самым трудным поручением
из всех.
Мальчик вышел, не зная, в какую сторону повернуть, и в то время как он был
в глубокое изучение его усталые ноги привели его в лес. Внезапно он
вспомнил о птице, которая обещала помочь ему, и позвал:
"Ястреб-перепелятник!" Послышался шелест крыльев, и птица спикировала
вниз. Он рассказал ему о своих неприятностях, и оно сказало:
"Я принесу тебе воды".
Затем Бенито сделал две легкие чашечки из бамбука, которые прикрепил к стене.
птичьи лапки, и она улетела. Весь день мальчик ждал в лесу,
и как только наступила ночь, птица вернулась с обеими чашками
полными. Тот, что на его правой ноге, сказал он Бенито, был с небес,
а тот, что на левой, был из нижнего мира. Мальчик отстегнул
чашки, а затем, когда он благодарил птицу, он заметил, что
путешествие оказалось для нее непосильным и что она умирает. Преисполненный
скорби по своему крылатому другу, он подождал и бережно похоронил его,
а затем поспешил во дворец с драгоценной водой.
Когда принцесса увидела, что ее желание исполнилось, она спросила у
Король разрежет ее надвое и выльет на нее воду с небес.
Король не смог этого сделать, поэтому она порезалась, а затем, когда он
вылил на нее воду, он увидел, как она выросла в самую красивую
женщину, которую он когда-либо видел.
Жаждущие стать нарядился, Царь умолял ее залить
через него воду из другого стакана. Он порезался, и она сделала это
как он просил, но тут же возникло существо, самое уродливое
и ужасное на вид, которое вскоре исчезло из виду. Затем
принцесса позвонила Бенито и сказала ему, что, поскольку он был
он был так верен своему хозяину и так добр к ней, что она выбрала его себе в мужья
.
Они поженились на фоне большого торжества и стали королем и королевой
этой обширной и плодородной земли. Однако, несмотря на все это великое ликование,
Бенито никогда не забывал своих родителей. Одну из лучших частей своего царства
он отдал им, и с тех пор все они жили в великом
счастье. [156]
Приключения Хуана
_Tagalog_
Хуан всегда попадает в неприятности. Он был ленивым мальчиком, и многое другое
более того, у него не было здравого смысла. Когда он пытался делать вещи,
он совершал такие ужасные ошибки, что лучше бы ему и не пробовать.
Его семья стала очень нетерпеливой по отношению к нему, ругая и избивая его.
всякий раз, когда он делал что-то не так. Однажды его мать, которая была почти
обескуражена его поведением, выдала ему розыскное удостоверение [157] и отправила в лес,
так как думала, что он, по крайней мере, сможет нарубить дров. Хуан шел неторопливо
обдумывая какой-нибудь способ побега. Наконец он подошел к дереву,
которое, казалось, было легко срубить, и тогда он вытащил свой длинный нож и приготовился
к работе.
Так вот , случилось так , что это было волшебное дерево , и оно сказало Хуану:
"Если ты не убьешь меня, я дам тебе козу, которая качает из серебра
его усы".
Хуану это очень понравилось, и потому, что ему было любопытно посмотреть на
козу, и потому, что ему не нужно было колоть дрова. Он сразу согласился
пощадить дерево, после чего кора отделилась, и оттуда вышла коза
. Хуан приказал ему встряхнуть усами, и когда
деньги начали падать, он был так рад, что взял животное и
отправился домой, чтобы показать свое сокровище матери.
По дороге он встретил друга, который был хитрее Хуана, и когда
он услышал о богатой козе мальчика и решил ограбить его. Зная
любовь Хуана к тубе [158], он уговорил его выпить, и пока тот был
пьян, друг заменил волшебную козу другой. Как только
Хуан снова протрезвел, он поспешил домой с козой и рассказал своим
людям о чудесном дереве, но когда он приказал животному
встряхнуть усами, деньги не выпали. Семья, решив, что это
очередной трюк Хуана, избила и отругала бедного мальчика.
Он вернулся к дереву и пригрозил срубить его за ложь
ему, но дерево сказало:
"Нет, не руби меня, и я дам тебе сеть, которую ты сможешь забрасывать на
сухую землю или даже на верхушки деревьев, и она вернется полной рыбы".
Поэтому Хуан пощадил дерево и отправился домой со своей драгоценной сетью, но
по дороге он встретил того же друга, который снова уговорил его выпить
тубу. Пока он был пьян, друг заменил волшебную сеть на
обычную, так что, когда Хуан вернулся домой и попытался продемонстрировать свою
силу, он снова стал предметом насмешек.
Хуан снова пошел к своему дереву, на этот раз решив срубить его
. Но предложение волшебного горшка, всегда полного риса и ложек
что дало ему все, что он хотел съесть с рисом, убедило его,
и он отправился домой более счастливым, чем когда-либо. Однако, прежде чем вернуться домой,
его постигла та же участь, что и раньше, и его родители, которые уже начали
уставать от его шалостей, избивали его сильнее, чем когда-либо.
Окончательно разозлившись, Хуан отправился на поиски дерева в четвертый раз и был уже готов
срубить его, когда оно снова привлекло его
внимание. После некоторого обсуждения он согласился взять палку, к
которой ему нужно было только сказать: "Бумбай, Бумба", и она била и
убивала все, что он пожелает.
Когда он встретил своего друга в этой поездке, его спросили, что у него есть, и
он ответил:
"О, это всего лишь палка, но если я скажу "Бумбай, Бумба", она забьет
тебя до смерти".
При звуке волшебных слов палка выпала у него из рук, и он
начал избивать своего друга, пока тот не заплакал:
"О, прекрати это, и я верну все, что украл у тебя".
Хуан приказал палке остановиться, а затем заставил мужчину
веди козу и отнеси сеть, банку и ложки к нему домой.
Там Хуан скомандовал козлу, и тот затряс усами, пока его
мать и братья собрали все серебро, какое смогли унести. Затем они
ели из волшебного кувшина и ложками, пока не насытились. И на этот раз
Хуана не отругали. После того, как они закончили, Хуан сказал:
"Ты бил меня и ругал всю мою жизнь, а теперь ты рад
принимать мои блага. Я собираюсь показать тебе кое-что еще:
"Бумбай, Бумба". Немедленно выскочила палка и била их всех
до тех пор, пока они не взмолились о пощаде и не пообещали, что Хуан всегда будет главой дома.
после этого.
С тех пор Хуан стал богатым и могущественным, но он никуда не уезжал
без своей палки. Однажды ночью, когда в его дом пришли воры,
он был бы ограблен и убит, если бы не волшебные слова
"Бумбье, Бумба", которые стали причиной смерти всех грабителей.
Некоторое время спустя он женился на прекрасной принцессе, и благодаря
доброте волшебного дерева они всегда жили счастливо. [159]
Хуан собирает гуавы
_Тагалог_
Однажды отец Хуана послал его за спелой гуавой, потому что пришло несколько человек
соседей, и он хотел угостить их чем-нибудь вкусненьким.
Хуан подошел к кустам гуавы и съел все плоды , какие смог удержать в руках,
и тогда он решил подшутить над гостями его отца вместо
дать им угощение из гуавы. Осиное гнездо висело рядом. С
некоторым трудом ему удалось снять его и положить в
плотную корзину, которую он принес для фруктов. Он поспешил домой
и отдал корзину отцу, а затем, выйдя из комнаты, где сидели
гости, закрыл дверь и запер ее.
Как только отец Хуана открыл корзину, осы разлетелись по
комнате; и когда люди обнаружили, что дверь заперта, они попытались выбраться
из окон. Через некоторое время Хуан открыл дверь, и когда он
увидев опухшие лица людей, он воскликнул.
"Какие прекрасные, сочные гуавы вы, должно быть, ели! От них вы все стали
такими толстыми!".
Солнце и Луна [160]
_Visayan_
Давным-давно Солнце и Луна поженились, и у них родилось много
детей, которые были звездами. Солнце очень любило своих детей,
но всякий раз, когда он пытался обнять кого-нибудь из них, ему было так жарко, что он
обжигал их. Это так разозлило Луну, что в конце концов она запретила
он больше не прикасался к ним, и он был очень опечален.
Однажды Луна спустилась к источнику, чтобы немного помыться, и
когда она уезжала, она сказала Солнцу, что он не должен касаться их
дети в ее отсутствие. Когда она вернулась, однако, она обнаружила, что
он повиновался ей, а несколько детей погибли.
Она была очень злой, и подобрали банановое дерево, чтобы ударить его,
после чего он бросил песок в лицо, и по сей день можно увидеть
темные пятна на поверхности Луны.
Затем Солнце начало преследовать ее, и с тех пор они продолжают преследовать всегда.
Иногда он подходит так близко, что почти настигает ее, но она
убегает, и мало-помалу она снова далеко впереди. [161]
Первая обезьяна
_висаян_
Много лет назад у подножия покрытого лесом холма был маленький городок,
а прямо над городом на склоне холма стоял маленький домик, в котором
жили пожилая женщина и ее внук.
Пожилая женщина, которая была очень трудолюбива, зарабатывала на жизнь тем, что
очищала хлопок от семян, и у нее всегда была под рукой
корзина с хлопком и длинная палка, которую она использовала вместо
веретена. Мальчик был ленив и ничего не делал, чтобы помочь своей бабушке
но каждый день ходил в город и играл в азартные игры.
Однажды, когда он проигрывал деньги, мальчик пришел домой и был
рассердился, потому что его ужин не был готов.
"Я спешу вытащить семена из этого хлопка", - сказала бабушка.
"и как только я его продам, я куплю нам немного еды".
Услышав это, мальчик пришел в ярость, схватил несколько скорлупок от кокосовых орехов
и запустил ими в свою бабушку. Тогда она рассердилась и
начала хлестать его своим веретеном, как вдруг он превратился в
уродливое животное, и вата превратилась в волосы, покрывавшие его тело,
а сама палка стала его хвостом.
Как только мальчик обнаружил, что превратился в уродливое существо, он убежал
спускаемся в город и стала взбивать его компаньонов, игроки,
с хвостом, и сразу же они были превращены в животных, как
сам.
Тогда люди больше не хотели держать их в городе, но изгнали
их. Они ушли в лес, где жили на деревьях,
и с тех пор они известны как обезьяны. [162]
Сила кокоса
_висаян_
Однажды мужчина взял духовую трубку [163] и собаку и отправился в
лес на охоту. Пробираясь через густой лес, он
случайно наткнулся на молодое кокосовое дерево, растущее прямо в земле.
Это было первое дерево такого рода, которое он когда-либо видел, и оно
показалось ему настолько необычным, что он остановился, чтобы посмотреть на него.
Когда он отошел на некоторое расстояние дальше, его внимание привлекло
шумная птица на дереве, и он застрелил его удар-пушка. Мало-помалу
он прицелился в большую обезьяну, которая насмехалась над ним с верхушки другого дерева,
и она тоже замертво упала к его ногам.
Затем он услышал яростный лай своей собаки в отдаленных кустах и
поспешив к ней, увидел, что она кусает дикую свинью. После тяжелой борьбы
он убил свинью, а затем, чувствуя удовлетворение от своего успеха,
он взвалил трех животных себе на спину и вернулся к маленькому растению.
"Я решил взять тебя с собой домой, маленькое растение", - сказал он,
"потому что ты мне нравишься и можешь быть мне полезен".
Он очень осторожно выкопал растение и направился домой, но не успел он уйти.
не успел он уйти далеко, как заметил, что листья начали увядать,
и он не знал, что делать, так как у него не было воды. Наконец, в
отчаянии он перерезал птице горло и окропил кровью
кокосовый орех. Не успел он это сделать, как растение начало оживать,
и он продолжил свой путь.
Однако, прежде чем он ушел далеко, листья снова начали увядать, и
на этот раз он оживил их кровью обезьяны. Тогда он поспешил
дальше, но в третий раз листья завяли, и он был вынужден остановиться
и освежить их кровью свиньи. Это было его последнее животное,
поэтому он постарался как можно скорее добраться домой до того, как его растение
погибло. Кокосовый орех снова начал увядать еще до того, как он добрался до своего дома,
но когда он посадил его в землю, он быстро ожил и вырос
в высокое дерево.
Этот охотник был первым человеком, употребившим ликер под названием туба [164].
из кокосового ореха, и он и его друзья начали пить его. После того, как
им это очень понравилось, охотник сказал своим друзьям:
"Кокосовое дерево похоже на трех животных, кровь которых дала ему жизнь
когда оно должно было умереть. Человек, выпивший три или четыре чашки туба
, становится похож на шумную птицу, которую я подстрелил из духового ружья. Один
кто пьет больше трех-четырех чашек будет как большая обезьяна
что действует глупо; и тот, кто будет пьян, как свинья, которая спит
даже в грязь".
Mansumandig
_Visayan_
Однажды мужчина сказал своей жене: "Жена моя, мы становимся очень бедными
и я должна заняться бизнесом, чтобы заработать немного денег".
"Это хорошая идея", - ответила его жена. "Сколько у тебя капитала?"
"У меня есть двадцать пять сентаво", - [165] ответил мужчина, - "и я собираюсь
купить рис и отнести его на рудники, потому что я слышал, что
там за него хорошо платят".
Поэтому он взял свои двадцать пять сентаво и купил полкавана риса
который он понес на плече в шахту. Прибыв туда, он сказал
людям, что у него есть рис на продажу, и они нетерпеливо спросили, сколько
он хочет за него.
"А что, вы забыли обычную цену риса?" - спросил мужчина. "Это
стоит двадцать пять сентаво".
Они сразу же купили рис, и мужчина был очень рад, потому что ему
больше не нужно было его носить. Он сунул деньги за пояс
и спросил, не хотят ли они купить еще.
"Да, - сказали они, - мы купим столько каванов, сколько вы принесете".
Когда мужчина вернулся домой, его жена спросила, добился ли он успеха.
"О, жена моя, - ответил он, - это очень хороший бизнес. Я не могла
убрать рис с плеча, пока люди не пришли его покупать".
"Что ж, это хорошо, - сказала жена. - Мы станем очень богатыми".
На следующее утро мужчина купил половину кавана риса, такого же, как и раньше
и отнес его на шахту, а когда они спросили, сколько это будет стоить,
он сказал:
"Все как раньше - двадцать пять сентаво". Он получил
деньги и пошел домой.
"Как сегодня идут дела?" - спросила его жена.
"О, все так же, как и раньше", - сказал он. "Я не мог снять рис
с плеча, пока за ним не пришли".
И так он продолжал заниматься своим бизнесом в течение года, каждый день покупая
половину кавана риса и продавая его по цене, которую он за него заплатил
. Затем однажды его жена сказала, что они сведут баланс счетов,
и она расстелила на полу циновку и села с одной стороны от нее,
сказав мужу сесть с противоположной стороны. Когда она спросила его
о деньгах, которые он заработал за год, он спросил:
"Какие деньги?"
"Что ж, отдай мне деньги, которые ты получил", - ответила его жена.;
"и тогда мы увидим, сколько ты заработал".
"О, вот оно", - сказал мужчина, достал из-за пояса двадцать пять сентаво
и протянул ей.
"И это все, что ты получил в этом году?" - сердито воскликнула его жена.
"Разве ты не говорил, что рис хорошо продается на
рудниках?"
"Это все", - ответил он.
"Сколько вы заплатили за рис?"
"Двадцать пять сентаво".
"Сколько вы получили за него?"
"Двадцать пять сентаво".
"О, муж мой, - воскликнула его жена, - как ты можешь извлечь какую-либо выгоду, если ты
продаешь это именно за то, что ты за это заплатил".
Мужчина прислонился головой к стене и задумался. С тех пор
его называли "Мансумандиг", мужчина, который откидывается назад и думает.
Тогда жена сказала: "Дай мне двадцать пять сентаво, и я попробую
заработать немного денег". И он протянул ей это, и она сказала: "Теперь ты пойди
на поле, где люди собирают коноплю, и купи мне на двадцать пять
сентаво, и я сотку из этого ткань".
Когда Мансумандиг вернулась с пенькой, она разложила ее на солнце,
и как только она высохла, она связала ее в длинную нить и положила
на ткацкий станок для ткачества. День и ночь она работала над своей тканью, и когда
она была закончена, у нее было восемь варов. Это она продала за двенадцать с половиной
по полсентаво за вара, и на эти деньги она купила еще конопли. Она
продолжала ткать и продавать свою ткань, и ее работа была настолько хороша
что люди были рады покупать у нее.
В конце года она снова расстелила коврик на полу и заняла
свое место с одной стороны от него, в то время как ее муж сел напротив
сторона. Затем она высыпала деньги из одеяла, в котором хранила их.
они лежали на циновке. Она отложила в сторону свой капитал, который составлял двадцать пять
сентаво, а когда пересчитала остаток, оказалось, что у нее
осталось триста песо. Мансумандигу было очень стыдно, когда он
вспомнив, что он не заработал ни цента, он прислонился головой к стене
и подумал, что через некоторое время женщина пожалела его, поэтому она дала
ему деньги и сказала купить карабао.
Он смог купить десять карабао и на них вспахал свои поля. Благодаря
Выращиванию хороших урожаев они смогли безбедно прожить всю оставшуюся жизнь
.
Почему собаки виляют хвостами
_Visayan_
Богатый человек в какой-то город когда-то принадлежала собака и кошка, оба
которые были для него очень полезной. Пес служил своему хозяину много
лет и стал таким старым, что потерял зубы и не мог
драться больше не хотелось, но он был хорошим проводником и компаньоном для кошки
которая была сильной и хитрой.
У мастера была дочь, которая посещала школу при монастыре на некотором
расстоянии от дома, и очень часто он посылал собаку и кошку с
подарками девочке.
Однажды он призвал верных животных и велел им отнести волшебное кольцо
его дочери.
"Ты сильный и храбрый", - сказал он коту. "Ты можешь нести кольцо,
но ты должен быть осторожен и не уронить его".
И собаке он сказал: "Ты должен сопровождать кошку, чтобы направлять ее и
оберегать от беды".
Они пообещали сделать все, что в их силах, и отправились в путь. Все шло хорошо, пока
они не подошли к реке. Поскольку там не было ни моста, ни лодки,
не было другого способа перейти ее, кроме как вплавь.
"Позволь мне взять Волшебное кольцо", - сказала собака, как они собирались
окунуться в воду.
"О, нет", - ответил Кот, "мастер дал мне его нести."
"Но ты не умеешь хорошо плавать", - возразил пес. "Я сильный и могу позаботиться о нем".
"Он хороший".
Но кошка отказывалась отдавать кольцо, пока, наконец, собака
пригрозила убить ее, и тогда она неохотно отдала его ему.
Река была широкой, а течение таким быстрым, что они очень устали,
и как раз перед тем, как они достигли противоположного берега, собака уронила
кольцо. Они тщательно искали, но нигде не могли его найти,
и через некоторое время они вернулись, чтобы рассказать своему хозяину о печальной утрате
. Однако, не доходя до дома, собака была настолько охвачена
страхом, что повернулась и убежала, и больше ее никогда не видели.
Кошка пошла дальше одна, и когда хозяин увидел ее приближение, он позвал
узнать, почему она так скоро вернулась и что с ней стало.
компаньонка. Бедная кошка была напугана, но, как могла, она
объяснила, как было потеряно кольцо и как убежала собака.
Услышав ее историю, хозяин очень рассердился и приказал всем
своим людям разыскать собаку и наказать ее
отрезав ей хвост.
Он также приказал, чтобы все собаки в мире присоединились к поискам
, и с тех пор, когда одна собака встречает другую, он говорит: "Ты
тот старый пес, который потерял волшебное кольцо?" Если это так, то ваш хвост должен быть отрезан
. Затем каждый немедленно показывает зубы и виляет хвостом, чтобы
докажите, что он невиновен.
С тех пор кошки тоже боятся воды и не станут переплывать
реку, если можно избежать этого.
Ястреб и курица
_Visayan_
Однажды ястреб, летающий в небе, решил, что хотел бы
жениться на курице, которую он часто видел на земле. Он слетел вниз и искал ее.
пока не нашел ее, а затем попросил ее стать его женой. Она
как только она дала свое согласие с условием, что он будет ждать, пока она
может отрастить крылья, как у него, так что она также может летать высоко. Ястреб
согласился на это и улетел, предварительно подарив ей кольцо на помолвку.
подарил и сказал ей, чтобы она хорошо о нем заботилась.
Курица очень гордилась кольцом и надела его себе на шею.
Однако на следующий день она встретила петуха, который посмотрел на нее с удивлением
и сказал:
"Откуда у тебя это кольцо? Разве ты не знаешь, что обещала
стать моей женой? Ты не должна носить кольцо, принадлежащее кому-либо другому. Выбрось его".
И курица выбросила красивое кольцо.
Вскоре после этого прилетел ястреб, принеся красивые перья
, чтобы нарядить курицу. Когда она увидела, что он приближается, она испугалась и убежала
хотела спрятаться за дверью, но ястреб позвал ее подойти и посмотреть
красивое платье, которое он ей принес.
Курица вылетела, и ястреб сразу увидел, что кольца нет.
"Где кольцо, которое я тебе подарил?" он спросил. "Почему ты его не носишь?"
Курице было страшно и стыдно сказать правду, поэтому она ответила:
"О, сэр, вчера, когда я гулял в саду, я встретил большую
змею, и она так напугала меня, что я побежал так быстро, как только мог, к дому
. Потом я хватился кольца и искал повсюду, но не мог
найти его.
Ястреб пристально посмотрел на курицу и понял, что она обманывает
его. Затем он сказал ей:
"Я не верю, что ты мог вести себя так плохо. Когда у вас есть
нашла кольцо, я снова приду и сделаю тебя своей женой. Но как
наказание за нарушение своего обещания, вы всегда должны поцарапать
землю, чтобы взглянуть на кольцо. И каждая Курица Твоя, что я не нахожу,
Я должен вырвать".
Затем он улетел, и с тех пор все куры по всему миру
искали кольцо ястреба.
Паук и муха
_визаян_
Мистер Паук хотел жениться на мисс Флай. Много раз он говорил ей о своей
любви и умолял стать его женой, но она всегда отказывалась из-за
он ей не понравился.
Однажды, увидев, что мистер Паук снова приближается, мисс Флай закрыла все
двери и окна своего дома и приготовила кастрюлю с кипящей
водой. Затем она подождала, и когда мистер Паук позвал ее, умоляя
позволить ему войти, она в ответ плеснула в него кипятком
. Это очень разозлило мистера Паука, и он заплакал:
"Я никогда не прощу тебе этого, но я и мои потомки будем
всегда презирать тебя. Мы никогда не дадим тебе покоя".
Паук-Н сдержал свое слово, и даже сегодня можно увидеть ненависть
паук на муху.
Битва крабов
_Visayan_
Однажды у сухопутных крабов было собрание, и один из них сказал:
"Что нам делать с волнами? Они все время так громко поют,
что мы никак не можем уснуть".
"Что ж, - ответил один из старейших крабов, - я думаю, нам следует
начать с ними войну".
Остальные согласились с этим, и было решено, что на следующий день все
самцы крабов должны быть готовы бороться с волнами. Они отправились к
морю, как и договаривались, когда встретили креветку.
"Куда вы направляетесь, друзья мои?" - спросила креветка.
"Мы собираемся бороться с волнами", - ответили крабы, - "потому что они производят
ночью так много шума, что мы не можем спать".
"Я не думаю, что у вас получится, - сказала креветка, - потому что волны
очень сильные, а ваши ноги такие слабые, что даже ваши тела сгибаются
почти до земли, когда вы идете". На что он громко рассмеялся.
Это очень разозлило крабов, и они щипали креветку, пока он не пообещал
помочь им выиграть битву.
Затем все они отправились на берег. Но крабы заметили, что глаза
у креветки были расположены не так, как у них, поэтому они подумали, что у него, должно быть, глаза
неправильные, и они посмеялись над ним и сказали:
"Друг креветка, твое лицо повернуто не в ту сторону. Какое оружие есть
вам предстоит сразиться с волнами?"
"Мое оружие - это копье, приставленное к моей голове", - ответил креветка, и в этот момент
он увидел приближающуюся большую волну и убежал. Крабы этого не видели,
однако, потому что все они смотрели в сторону берега, и они были
покрыты водой и утонули.
Мало-помалу жены крабов забеспокоились, потому что их мужья
не возвращались, и они спустились к берегу, чтобы посмотреть, не могут ли они
помочь в битве. Однако не успели они достичь воды, как
волны накрыли их и убили.
Через некоторое время у берега появились тысячи маленьких крабов.,
и креветки часто навещали их и рассказывали о печальной судьбе
их родителей. Даже сегодня этих маленьких крабов можно увидеть на берегу,
они постоянно бегают туда-сюда. Кажется, что они бросаются вниз, чтобы сразиться с волнами
, а затем, когда их мужество иссякает, они бегут обратно к
земле, где жили их предки. Они живут не на суше,
как их предки, и не в море, где водятся другие крабы,
а на пляже, где волны захлестывают их во время прилива и пытаются
разорвать на куски.
Произношение филиппинских названий
Гласные звуки в следующих произношениях используются в
Словарь Вебстера.
_Adasen_, a-d;'sen
_Aguio_, a'ge-o
_Alan_, ;'l;n
_Alokotan_, ;-lo-ko-t;n'
_Aponibalagen_, apo-ne-b;-l;-gen'
_Aponibolinayen_, apo-ne-bo-le-n;'yen
_Апонитолау_, апо-не-то'лу
_Bagbagak_, b;g-b;-g;k'
_Bagobo_, ба-го'бо
_Balatama_, b;-l;-t;'ma
_Bangan_, b;n'g;n
_Бантуган_, бан-ту'ган
_Бенито_, бе-не'то
_Bilaan_, be-l;'an
_Bita_, бетта
_Bontoc_, бон'ток
_Bukidnon_, бу-кид'нон
_Bulanawan_, бу-ла-на'ван
_Caalang_, k;-;'l;ng
_Cabildo_, k;-bil'do
_Cibolan_, си-бо'лан
_Далонаган_, да-ло-на'ган
Данепан, да-не-пан'
Дапилисан, да-пе-ле'сан
Даяпан, ди-а-пан
_Dinawagen_, de-n;-w;'gen
_Dodedog_, дог-и-дог
_Domayco_, до-мико
_Dumalawi_, doo-m;-l;-we'
_Эпогоу_, э-по-гоу'
_Gawigawen_, g;-we-g;'wen
_Gaygayoma_, джи-джи-о'ма
_Готготапа_, гот-го-та'па
_Игорот_, иг-о-рот'
_Илокано_, иль-о-кано
Северный Лок, il-o'kos no'rte
_Indarapatra_, in-d;-r;-p;'tra
_Ини-инит_, э-ни-э'нит
_Кабигат_, ка-бе-гат'
_кабониян_, ка-бо-не-ян'
_Kadaklan_, ka-dak-lan'
_Kadalayapan_, k;-d;-l;-y;'pan
_Kadayadawan_, k;-d;-y;-d;'wan
_Kanag_, k;'n;g
_Komow_, ko'mou
_Курита_, ку-рета
_Langgona_, l;ng-go'na
_Ligi_, le'ge
_Лимокон_, ле-мокон
_Лумабет_, лоо-мябет
_Лумавиг_, лоо-мя'виг
_Magbangal_, m;g-b;ng'al
_Magindanau_, m;-gin-d;'nou
_Магосанг_, ма-го'санг
_Magsawi_, m;g-s;-we'
_Magsingal_, m;g'sin-g;l
_Manama_, m;n-;'ma
_Mandaya_, ман-дийя
_Mansumandig_, m;n-su-m;n-dig
_Майинит_, ми-и'нит
_Mayo_, mi'yo
Минданао, мин-да-ноу'
Налпанган, налпан-ган'
_Pilar_, pe'l;r'
_Самоки_, са-моки
_Sayen_, s;-yen'
_Сиагон_, се-а'гон
_Силит_, се'лет
_Синаг_, се'наг
_Согсогот_, сог-со-гот
_Субанун_, су-ба'нун
_Сулайман_, су-лиман
_Тагалог_, та-га'лог
_тарабус_, та-ра-бу'су
_Tikgi_, tik'ge
Тимако, ти-мяко
Тингвиан, тинг-ги-ан'
Тогла, тог-ляэ
_Тоглибон_, тог-ле'бон
_визаян_, ви-си'ян
Примечания
[1] Этот инцидент поразительно похож на историю в североамериканском фольклоре
о девушке, схваченной и унесенной наверх виноградной лозой. Несколько
другие сходства встречаются в преданиях Малайзии, Полинезии,
и Америки.
[2] См. Предисловие, стр. vii.
[3] Этот случай уникален с точки зрения американского или европейского фольклора
, однако он часто встречается в тингуанских сказках, в то время как подобные истории
встречаются среди соседних племен илокано и игорот в
Филиппины, а также на Борнео, Яве и в Индии.
[4] Вера в то, что красота способна излучать великий свет,
не свойственна сказаниям тингуев, поскольку она также встречается в малайских
легендах и в легендах Индии. Не исключено, что они имели
общее происхождение.
[5] Бетель - это орех арековой пальмы. Его готовят для
жевания, разрезая на четвертинки, каждый кусочек заворачивают в
лист бетеля, намазанный лаймом. При этом образуется кроваво-красная слюна, которая
сильно обесцвечивает зубы и губы, и ее широко используют
по всем Филиппинам. Хотя, по-видимому, она была обычным явлением.
употребление среди тингуев в то время, когда возникли эти истории, было
теперь его вытеснил табак, за исключением церемоний, когда его готовят
для жевания; его также кладут на животных, приносимых в жертву
духам. На протяжении всех сказок большое значение придается
пережевыванию орехов бетеля перед тем, как называть имена или представляться,
в то время как, судя по кусочкам и слюне, можно было
предсказывайте события и устанавливайте отношения.
[6] Сравните с историей Фаэтона в "Булфинче", "Эпоха сказок",
стр. 50.
[7] в Tinguian нет календаря, но думаю, времени на повторение
Луны.
[8] ныне обычай Tinguian сделать многочисленные
обряды для духов. Они варьируются по продолжительности от нескольких часов
до семнадцати дней. В течение этого периода забивают животных,
строят небольшие дома, медиумы передают послания от духов,
и проводится множество пиров и танцев.
[9] При созревании орех бетель покрывается золотистой шелухой, и
возможно, из-за этого говорили, что они покрыты
золотом. Современный Тингуиан, на месте отправки ореха бетель,
отправляет маленький кусочек золота каждый родственник или друг, которого он специально
хотел бы вызвать для участия в церемонии.
[10] это, видимо, свойственно Tinguian фольклора.
[11] За исключением случаев, когда она в трауре, руки тингуйской женщины всегда
покрыты бусами, расположенными прядь за прядью.
[12] Родители мальчика выбирают ему невесту, когда дети очень
молоды. Затем проводится грандиозное празднование, и родственники и друзья
обе стороны принимают решение о цене, которую необходимо заплатить за девушку. Частичная
оплата производится сразу, а остальная сумма остается до заключения брака
церемония бракосочетания происходит, когда мальчику и девочке исполняется двенадцать или четырнадцать
лет. В этом случае Ини-инит вносит обычную плату
за свою невесту, хотя брак уже состоялся.
[13] Друзья и слуги толкут рис и готовят еду для всех
гостей, которые присутствуют на церемонии.
[14] Дом духов - это один из небольших домиков, построенных во время церемонии.
[15] вероятно, имеется в виду древнекитайские кувшины.
[16] Обычай, который в определенной степени существует до сих пор, заключался в том, чтобы
предлагать гостю еду перед обсуждением какого-либо вопроса. В древнем
раньше это считалось очень необходимым, как и до сих пор среди племени
Апаяо, которые живут к северу от Тингуйаня. С ними отказываться от еды - значит
отказываться от дружбы.
[17] Напиток, приготовленный из ферментированного сахарного тростника.
[18] На старинных кувшинах, которыми сегодня владеют тингуанцы, выбиты зарубки
на ободке, по одной на каждое поколение, через руки которого он проходил.
[19] Когда ведутся первые переговоры, родители мальчика предлагают
какой-нибудь подарок, в настоящее время обычно маленькую бусинку. Если это принимается, это
означает готовность родителей девочки рассмотреть возможность брака.
[20] См. примечание 1, стр. 15.
[21] Музыка для танцев создается ударами в барабаны и медные гонги
. Мужчина и женщина входят в круг, каждый несет на вытянутых руках большой квадрат
из ткани. Музыке со своими
руки и ноги двигаются, приближаться друг к другу, а затем
рисунок дальше друг от друга, женщина повторяет движения человека и
наконец-то она ткань на его вытянутые руки, положив тем самым конец
танец, потом еще пара занимает свое место.
[22] Интересная параллель этому встречается в легенде даяков
о Лимбанге, где дерево произрастает из головы мертвого великана; его
цветы - это бусины, листья - ткань, а фрукты - банки. См. Рот,
"Уроженцы Саравака и британского Северного Борнео", Т. I, стр. 372.
[23] На протяжении всех тингуйских сказок персонажи часто
описываются как превращающиеся в масло, сороконожек, птиц и
другие формы. Эта способность также встречается у героев даяков и
Малайские сказки. См. Roth, op. cit., Vol. I, стр. 312; Perham, _Journal
Straits Branch R., Азиатское общество, № 16_, 1886; Уилкинсон, _Malay
Beliefs_, стр. 32, 59 (Лондон, 1906).
[24] Тингуанцы помещают ручного петуха на открытое место в лесу
и окружите его веревкой, к которой прикреплены скользящие петли.
Крик этой птицы привлекает диких птиц, которые приходят драться с ней и
попадают в петли.
[25] Водяной буйвол в настоящее время используется в качестве вьючного животного по всей территории
Филиппины.
[26] обычный платье из Tinguian человек штукатурный и в полоску
пояс, в котором он несет свою табака и мелких предметов. Некоторые из
они также обладают хлопка в полоску пальто, которые они носят на специальных
случаев.
[27] см. примечание 2, стр. 12.
[28] см. Примечание 1, стр. 13.
[29] Эта своеобразная идея, которая часто появляется в тингуанских сказаниях,
встречается также в яванской литературе. See Bezemer, _Volksdichtung
aus Indonesien_, p. 47 (Haag, 1904).
[30] См. Примечание 3, стр. 15.
[31] Могущественные деяния этих героев часто напоминают чудеса
достижения библейских и древних времен.
[32] См. Примечание 2, стр. 20.
[33] У современных тингуйцев нет мыла, но вместо него они
используют золу от рисовой соломы или, нередко, замачивают кору
из определенного дерева в воде, в которой они должны мыть голову.
[34] Виноградная лоза, запрещенная законом. В Древнем Египте и Индии это было обычным
вера в то, что друзья или родственники могут определить по состоянию
определенного дерева или виноградной лозы, здоров ли отсутствующий или мертв:
если виноградная лоза цвела, они знали, что все хорошо, но если она увядала
они оплакивали его как мертвого. Интересно найти идентичную
веру на севере Филиппин.
[35] Тингуйская печь состоит из слоя золы, в который погружены три
камня, на которые ставятся горшки.
[36] Похоже, что эти люди в древние времена обладали тем же
оружием, что и сегодня. Тингуиец обычно носит топор
заткнут за пояс, и когда он работает, это его ручной инструмент. Когда
на охоте или во время войны он также носит деревянный щит и
копье со стальным наконечником длиной от восьми до десяти футов. Для атак на расстоянии
он полагается на копье, но в ближнем бою он использует
свой топор и щит, последний имеет продолговатую форму и имеет
два зубца на одном конце и три на другом. Два зубца должны быть
надеты на шею жертвы, пока топорик делает свое дело,
или три зубца можно надеть на ноги таким же образом.
[37] Из этого и других случаев очевидно, что эти люди
разговаривали с молнией и громом. Они по-прежнему с большим уважением относятся
к предзнаменованиям, исходящим от этих сил; но теперь считается, что
гром - пес Кадаклана, величайший из всех духов,
и что лаем этой собаки бог дает знать о своих желаниях.
[38] Истории, в которых животные приходят на помощь людям
встречаются во многих странах. Одна из них наиболее известна европейцам:
где муравьи сортируют зерно для Золушки.
[39] См. примечание 2, стр. 21.
[40] Древним обычаем было класть головы убитых врагов у
ворот или вокруг города, и эта практика до сих пор преобладает у
некоторых окрестных племен. Совсем недавно существовал обычай
выставлять голову у городских ворот на три дня, после чего
последовало большое празднование, когда черепа разбивали, а куски
раздавали гостям.
[41] В своих современных верованиях тингуанцы признают множество великанов,
некоторые из них имеют более одной головы. В части ритуала одной церемонии
мы читаем: "Мужчина открывает дверь, чтобы узнать причину лая и
он видит человека, толстого и высокого, с девятью головами".
[42] Большой бамбуковый шест, у которого вырезана вся часть, кроме концевой,
служит для ведра с водой.
[43] Длинный бамбуковый шест, в один конец которого вставлено острие из твердого дерева
. Его втыкают в землю и в образовавшееся таким образом отверстие
сажают зерно или черенки. Этот старый метод все еще используется
на некоторых участках гор, но на низменностях используется примитивный плуг
для рыхления почвы.
[44] В европейских, азиатских, африканских и малазийских преданиях мы находим камни
существа в звездных платьях: когда они надевают платья, они становятся звездами;
когда они их снимают, они становятся людьми. См. Кокс, "Введение в
Фольклор", стр. 121 (Лондон, 1904).
[45] примечание 1, стр. 9.
[46] См. Примечание 1, стр. 12.
[47] Предисловие, стр. vii.
[48] Существует обычай строить небольшой бамбуковый домик на высоте от пятнадцати
до двадцати футов от земли рядом с рисовыми полями, и в этом случае
кто-то наблюдает каждый день в течение вегетационного периода, чтобы увидеть, что
ничто не врывается внутрь, чтобы разрушить зерно. Часто хлопушки размещаются в
разных частях поля, и от них ведет соединительная веревочка
к маленькому домику, так что наблюдатель, потянув за эту веревочку, может
отпугивайте птиц от зерна.
[49] См. Примечание 1, стр. 18.
[50] Предисловие, стр. vi.
[51] Ночи в горах холодные, и это совсем не редкость.
ранним утром можно увидеть группы людей, плотно закутанных в одеяла.
они сидят на корточках вокруг небольших костров во дворах.
[52] См. Примечание 2, стр. 12.
[53] См. Примечание 1, стр. 13.
[54] См. Примечание 1, стр. 17.
[55] Сравните с библейской историей о хлебах и рыбах. О
похожих инцидентах среди игорот на Филиппинах, на Борнео,
и в Индии см. Дженкс, "Бонток игорот", стр. 202; Сейденадель,
_язык бонток игорот_, стр. 491, 41 и далее. (Чикаго, 1909);
Рот, "Уроженцы Саравака и британского Северного Борнео", Т. I,
стр. 319; Тоуни, "Катха Сарит Сагара", Т. II, стр. 3 (Калькутта, 1880);
Bezemer, _Volksdichtung aus Indonesien_, p. 49 (Haag, 1904).
[56] См. Примечание 1, стр. 15.
[57] См. Примечание 3, стр. 15.
[58] По-видимому, существовало два класса духов: одни, к которым
люди испытывали величайшее уважение и почтение, и другие, на которых
они смотрели как на служащих смертным.
[59] См. Примечание 1, стр. 30.
[60] Слово, используемое в оригинале, - лангпадан, что означает гора.
рис. Этот сорт не требует полива и в некоторой степени выращивается в теплицах
в настоящее время используется большая часть зерна, но основная масса используемого зерна
выращивается на чудесных террасных полях на склонах гор, где
вода для орошения подается из отдаленных ручьев по системе
из желобов и бамбуковых трубок. Тот факт, что в сказках упоминается только горный рис
, отражает очень древнюю жизнь до появления орошаемых
полей.
[61] См. Примечание 1, стр. 45.
[62] Лабег является птицей предзнаменования и считается прямым
посланником Кадаклана, великого духа, к людям.
[63] См. Примечание 1, стр. 34.
[64] См. Примечание 1, стр. 8.
[65] См. Предисловие, стр. vii.
[66] Прежде чем пучки созревшего риса можно будет положить в зернохранилище
проводится церемония для духов. Кровь свиньи смешивают с
вареным рисом и кладут в житницу в качестве подношения духу, который
умножает зерно, иначе урожай скоро иссяк бы.
[67] См. примечание 1, стр. 9.
[68] Дух, следующий по значимости после Кадаклана, великий
дух. Именно он научил людей всему хорошему, и, наконец,
он женился на женщине из Манабо, чтобы теснее связать себя узами брака
для них. Смотрите "Как тингвианцы научились сажать".
[69] Тингвианцы считают эту историю довольно недавней
происхождение. Они верят, что Сайен жил не так уж и давно, но все же
истории, сплетенные вокруг него, очень похожи на древние.
[70] См. "Алан и охотники".
[71] в Tinguian теперь использовать кремень и сталь для изготовления пламя, но это
- это вовсе не редкость для них, чтобы идти к дому соседа одолжить
горящий уголек, чтобы начать свой собственный огонь.
[72] Соседнее илокано, христианизированное племя, знает комов
как сказочная птица, которая является невидимой, но похищает людей и их
имущество.
[73] см. Примечание 1, стр. 59.
[74] см. примечание 2, стр. 20.
[75] Эта история имеет особое значение для тингуев, поскольку она
объясняет, как они научились двум самым важным вещам в своей нынешней жизни
- выращивать растения и лечить больных. Это также показывает, как смерть
пришла в мир.
[76] См. Примечание 1, стр. 59.
[77] В деревне Тингуй ранним утром - обычное зрелище.
в сухой сезон несколько мужчин, вооруженных копьями и
топорами, уходят в горы. Обычно они берут с собой,
чтобы помочь в погоне, целая вереница полуголодных собак. Часто сеть
натягивается поперек полосы движения дичи, и затем, пока одни из
охотников прячутся поблизости, другие пытаются загнать дичь
в сеть, где ее насаживают на копья насмерть.
[78] Древние китайские кувшины встречаются повсюду во внутренних районах
Филиппин и очень тесно связаны с фольклором
народа тингуй. Некоторые банки датируются 10-м веке, в то время как
многие из них 12-м и 14-м веками, и, очевидно, вошел в
Острова помощью предварительно испанский торговля. Они проводятся в отличное соотношение цены и
обычно используется в качестве частичной оплаты за невесту и для урегулирования
междоусобиц. Для получения более подробной информации см. Коул, "Китайская керамика на Филиппинах",
Паб. Полевой музей Нат. История, том. XII, № 1.
[79] Эта пещера расположена в горах на полпути между Патоком и
Санта-Розой. В окрестностях множество пещер, в каждой из
который имеет свои традиции.
[80] Кабильдо из Домайко, владелец этого кувшина, которому завидовали, отказался
за его покупку предлагались большие суммы, и хотя мужчины из других племен
приходите с десятью карабао за раз, они не смогут соблазнить его продать.
[81] Эти красивые агатовые бусы до сих пор носят женщины Тингуии,
которые очень высоко ценят их. Их редко продают, и каждая стоит
больше, чем карабао.
[82] Предполагается, что аланы - это уродливые духи, живущие в
лесах. Они размером с людей, но имеют крылья и могут летать. Их
пальцы находятся на задней части ступней, а пальцы направлены назад
от запястий.
[83] Имя, которым духи называют людей.
[84] это лечение Алан характерно, что предоставленный
менее могущественных духов Tinguian сегодня. На церемониях
они часто высмеивают их и обманывают при жертвоприношениях.
[85] Известен у тингуев как баног. Эта птица занимает почти то же самое
место с тингвианом, что и гаруда в фольклоре Восточной Индии.
[86] Эта сказка дает тингвиану его представление о будущем
мире. Предполагается, что Согсогот жил совсем недавно,
и его опыт хорошо известен всем людям.
[87] См. Примечание 1, стр. 15. Практически ту же историю рассказывает
соседний Илокано, у которого она, возможно, была позаимствована; но здесь
вводится тингуйский обычай уплаты брачного выкупа.
[88] Подобные истории встречаются и дальше на юг, где
сообразительность маленького животного приводит его к победе над сильным.
[89] В доме Тингуйан нет ни столов, ни стульев. Люди
как правило, на корточках, на полу, сидя на пятках, Если что-то
использовать в качестве сиденья, так это немного кокосовой скорлупы или небольшой деревянный брусок.
[90] Здесь мы имеем вошедшую в поговорку историю, в которой тингвиец
выражает идею: "Спешка приводит к расточительству".
[91] Другая версия этой сказки встречается на британском Северном Борнео
в "истории о пландоке и крабе", в то время как для европейских детей
это известно как гонка между черепахой и зайцем.
[92] История показывает влияние христианизированных местных жителей,
среди которых петушиные бои - очень популярный вид спорта. Его нашли только
среди тех, Tinguian, которые вступают в контакт с этим классом.
[93] Лумавиг - величайший из всех духов и сейчас живет на небе
, хотя какое-то время его дом находился в деревне Игорот в Бонтоке,
Он женился на девушке, Бонток, и камни, их дом еще
видно в деревне. Именно Лумавиг создал игорот,
и с тех пор он проявляет к ним большой интерес, обучая их
как преодолеть силами природы, как растительных, так и жать, и, в
действительно, все, что они знают. Раз в месяц проводится церемония в
его честь в священной роще, деревья которой, как считается, выросли
из могил его детей. Здесь возносятся молитвы о здоровье,
хорошем урожае и успехе в битве. Существует близкое сходство между
Лумавиг из племени Игорот и Кабониян из племени тингуиан, первого из которых
иногда называют Камбуньян.
[94] У букиднонов Минданао есть следующая история: Во время
сильной засухи Мамполомпон не мог вырастить на своей поляне ничего, кроме
один бамбук, и во время сильного ветра он был сломан. Из этого бамбука
произошли собака и женщина, которые были предками моро. См.
"Белый кабачок", примечание 1, стр. 186.
[95] На северной окраине деревни Майинит находится несколько
солоноватых горячих источников, из которых люди добывают соль
что сделало это место известным на многие мили вокруг. Камни кладут в
неглубокие ручьи, вытекающие из этих источников, и когда они
покрываются коркой соли (примерно раз в месяц), их промывают и
воду выпаривают кипячением. Соль, которая затем становится густой
из пасты формуют лепешки и выпекают около получаса на огне.
Когда она будет готова к употреблению. Это единственная соль в этом разделе,
и она пользуется большим спросом. Даже враждебные племена приходят на холм, возвышающийся над
городом, и зовут вниз, затем сдают все, что у них есть для торговли, и
уходят, в то время как игороты собирают соль и оставляют ее вместо
предметов торговли.
[96] Женщины Самоки известны как превосходные гончарши, и их
посуда используется на обширной территории. Из ямы на склоне холма с
к северу от села они роют красновато-коричневой глины, которую они смешивают
с голубоватым минеральных собрались на другом склоне холма. Когда основательно
смешанный, эту глину кладут на доску на земле, и Поттер,
на коленях перед ней, начинает ее формовки. Большое терпение и сноровка
требуются, чтобы придать посуде желаемую форму. Когда она будет готова, ее
выставляют на солнце сушиться на два-три дня, после чего
она готова к выпеканию. Новые горшки укладывают ярусом выше
ярусом на землю и укрывают травой, связанной в пучки. Затем
сосновую кору сжигают под кучей и вокруг нее в течение примерно часа,
когда посуда достаточно обжигается. Затем она покрывается глазурью из смолы
и готова к продаже.
[97] В мифологии почти всех народов есть история о потопе. Для
Внимание Tinguian см. Примечание на стр. 103. Для истории Букиднон см.
стр. 125.
[98] Бамбуковая корзина, в которой хранятся головы жертв до
празднования отнятия головы.
[99] В фольклоре всех стран есть какая-нибудь история, рассказывающая о
добывании огня. Тингуйская легенда такова: Однажды в
очень древние времена Кабониян наслал наводнение, которое покрыло всю землю. Затем
огню негде было оставаться, и он ушел в бамбук,
камни и железо. Вот почему тот, кто знает, как это сделать, все еще может добыть
огонь из бамбука и камней.
[100] см. Примечание 1, стр. 99.
[101] волшебный увеличение еда-это популярная тема с
Tinguian, появляясь во многих народных сказок. См. Примечание 2, стр. 48.
[102] Обратите внимание на сходство с историей Моисея в этом рассказе о
Лумавиге, ударяющемся о скалу, и вытекающей воде. Существует вероятность,
что этот инцидент был добавлен в историю после прихода
Католических миссионеров.
[103] Обычно один или несколько новых гробов можно найти в деревне Игорот
. Они сделаны из бревна, расколотого надвое вдоль, причем каждая половина
выдолблена. Поскольку на их изготовление требуется несколько дней,
необходимо подготовить их заранее. После того, как тело помещено внутрь,
крышку обвязывают ротангом, а щели заделывают глиной и известью.
[104] Несколько похожая идея встречается у куламанов южного острова
Минданао. Здесь, когда умирает важный человек, его кладут в гроб,
который напоминает маленькую лодку, затем гроб закрепляют на
высокие столбы у моря. См. Коул, "Дикие племена округа Давао",
Минданао_, паб. Полевой музей естествознания, том. XII, № 2, 1913.
[105] Эта история, впервые записанная доктором А.Э. Дженксом, рассказывает о происхождении
обычая охоты за головами, который играет такую важную роль
в жизни игоротов. Иск Igorot приняли руководители когда-либо
с Lumawig жил на земле и учил их идти на войну, и они
заявляю, что это делает их отважными и мужественными. Возвращение успешного военного отряда
Сигнал к большому празднованию.
[106] Это также распространенный способ изготовления керамики.
[107] Здесь у нас есть история, записанная доктором А.Э. Дженксом, имеющая двоякое значение
: ее рассказывают детям как предостережение от скупости,
и это также объясняет происхождение змеиного орла.
[108] На большей части страны Игорот нет джунглей,
горы покрыты когонской травой с редкими соснами
деревья. На расстоянии они имеют странный вид, потому что остались только
густые верхушки, нижние ветви срезаны для топлива.
[109] Впервые зафиксировано доктором А.Э. Дженксом.
[110] Нанесение татуировки - болезненный процесс, но Игорю нравятся мужчины, женщины и
дети охотно подчиняются ему ради красоты. Рисунок
сначала рисуется на коже чернилами, сделанными из сажи и воды.:
затем кожу прокалывают по рисунку и втирают сажу
в раны. Различные рисунки появляются на лице, руках, животе,
и других частях тела, но самая важная из всех отметин
- это отметина на груди человека-игорота. Это указывает на то, что он
отнял по крайней мере одну человеческую голову, и, таким образом, показано, что он достоин
уважения своего племени.
[111] Эта история также объясняет происхождение вороны и
ящерица, оба вида которой распространены в стране Игорот.
[112] Эта история, впервые записанная доктором А.Э. Дженксом, хотя и объясняет
происхождение рисовой птички, также указывает на мораль, а именно:
что непослушному ребенку полагается наказание.
[113] Обычный способ измельчения риса - положить пучок зерен
на землю на высушенную шкуру карабао и растолочь пестиком, чтобы
отделить головки от соломы. Когда они освободятся, их высыпают
в ступку и снова толкут пестиком до тех пор, пока зерна не будут отделены от мякины
, после чего их просеивают.
[114] согласно мифу Klemantin (Борнео), в небо поднимался
когда великан по имени Usai случайно ударил его молотком, пока
толчения риса. См. Хоуз и Макдугалл, "Племена паганов Борнео",
стр. 142.
[115] Несколько похожее убеждение в том, что гигантский краб ответственен за
приливы и отливы широко распространено по всей Малайзии. Современные батаки Палавана
верят, как и мандайя с восточного Минданао, что приливы и отливы
вызываются гигантским крабом, который входит в свою нору в море и вылезает из нее.
[116] Сходство этого с библейской историей о Всемирном потопе приводит к
мы можем предположить, что это пришло от соседних христианизированных или
магометанских народов и было переработано букиднонами в
форму их собственной мысли. Однако история о потопе иногда
встречается в таком виде, что ее нельзя объяснить христианским влиянием
. Смотрите, например, "Историю потопа", рассказанную в фольклоре
племени Игорот, на стр. 102.
[117] Этот небесный миф объясняет ряд созвездий, которые
имеют большое значение для букиднонов. Магбангал появляется в небе
в форме ковша, ручка которого образована его единственной оставшейся
рука. К западу и почти над ним находится V-образное созвездие, которое
считается челюстью одной из свиней, которых он убил. Еще
дальше на Запад появляется холм, на котором он охотился, а
три группы звезд, которые на рассвете представляется следующим нем
говорят, его топориком, бамбуковый шест, в которых он носил воду,
и его большого питомца ящерицу. Внешний вид и положение этих
созвездий на небе показывают Букиднону, когда наступает время
расчищать землю для ежегодных посевов и сажать зерно; и поскольку
это знание имеет первостепенное значение для людей, они чувствуют
что Магбангал оказывает им длительную услугу. Герой Лафаанг из
Мифа о Борнео, который представлен созвездием Орион, потерял свою
руку, пытаясь срубить дерево способом, отличным от этого
предписано его небесной женой, созвездием Пегасен. См. Хосе
и Макдугалл, "Племена паганов Борнео", том II, стр. 141.
[118] Длинные ножи.
[119] ткани окрашивается в различные цвета путем кипячения его в воде, в которой
различные виды листьев и корней было пропитано. Но для того чтобы произвести
синевато-черный оттенок, ткань закопавшись в ил до
получается желаемый цвет.
[120] Обезьян много по всем Филиппинам, и именно
несомненно, их человеческий облик и действия заставили
разные племена пытаться объяснить их происхождение от человека. Здесь
у нас есть наиболее вероятный способ, которым букиднон могут предвидеть свое появление.
[121] Это одна из серии историй, повествующих о мифических героях
прежних времен, о подвигах которых до сих пор рассказывают Букидноны
воины.
[122] Тяжелое подбитое пеньковое пальто с килтом, который должен поворачиваться
копья. Через плечо перекинут пояс с несколькими необычными камнями
амулеты, которые, как считается, защищают своего владельца. Воины
тем, кто отнял тридцать человеческих жизней, разрешается носить своеобразный
головной убор в форме короны со стоячими остриями.
[123] См. Примечание 1, стр. 23.
[124] это хороший пример того, как люди на определенном
этап пытаться объяснить своему окружению. Почти все считают
исходные людей. Мы не находим багобо исключением
в этом. В этой истории, которая, очевидно, очень древняя, они рассказывают
для себя и своих соседей, а затем, чтобы удовлетворить текущие потребности,
они адаптируют историю, чтобы включить в нее белых людей, которых они знали
не более двухсот лет.
[125] Это злые духи, которые могут причинять вред людям. Они
уродливы на вид и едят все, что угодно, даже мертвецов. A
молодой Багобо описал свое представление о бусо следующим образом: "У него длинное
тело, длинные ноги и шея, вьющиеся волосы, черное лицо, плоский нос,
и один большой красный или желтый глаз. У него большие ступни и пальцы, но
руки маленькие, а два больших зуба длинные и заостренные. Как у собаки.,
он ест все, что угодно, даже мертвецов ". Коул, "Дикие племена"
округа Давао, Полевой музей, Нац. История, том. XII, № 2, с. 107.
[126] Очевидно, что это старая история, в которой рассказчик
представляет современные идеи.
[127] Здесь, как это часто бывает, история происхождения была добавлена к
сказке, с которой она не имеет логической связи.
[128] эта история хорошо известна среди Bilaan, которые являются одним из
племена крайней мере, под влиянием испанцев, и еще он носит так
много инцидентов, подобных библейских повествований, что существует сильная
предположение о христианском влиянии. Возможно, что эти идеи
пришли через мусульманина Моро.
[129] Самый могущественный из духов и тот, к кому люди
прибегают во времена опасности.
[130] Похожая история встречается на британском Северном Борнео. См. Эванс,
"Журнал Королевского антропологического института_", 1913, стр. 423.
[131] Мелу, Фьювей, Дивата и Савей.
[132] Бусвит.
[133] происхождение история из совсем другой тип от
Букиднон и отель bagobo. В то время как другие показывают иностранного влияния, это
по-видимому, как правило, примитивны.
[134] Птица-предзнаменование Мандайи. Считается, что это посланник
из мира духов, который своими криками предупреждает людей об опасности
или обещает им успех. Если COO этой птицы произошло от
с правой стороны, это хороший знак, а если она находится слева, в задней,
или напротив, это плохой знак, и химчистка знает, что он должен
изменить его планы.
[135] краб был призван Tambanokano.
[136] затмение Луны. Эта вера в чудовище проглатывает
Луна и дикие усилия, чтобы напугать его очень широко распространены. IT
встречается среди Батаков Палавана и в других частях Малайзии
а также в южные моря, монгольские, китайские, сиамские, и индус
мифология. Даже в Перу мы находим поверье, что злой дух в
виде зверя поедал луну, и что для того, чтобы напугать
его, люди кричали и били своих собак, чтобы заставить их
прибавьте шума. См. Карлсон, "Журнал религиозной психологии",_
Ноябрь 1914 г., стр. 164.
[137] Впервые записано Эмерсоном Б. Кристи.
[138] Латунная шкатулка с тремя отделениями, одно для извести, другое для
орех, а другой - для листьев бетеля, которые используются при приготовлении.
орех для жевания.
[139] Субануны приняли одежду моро, которая состоит
из длинных брюк и пальто. В сказке заметно сильное влияние моро
во всем. Семь - мистическое и магическое число у малайцев. Он
постоянно используется в гаданиях и магических практиках и неоднократно
встречается в их фольклоре. Скит объясняет его важность ссылкой
на семь душ, которыми, как предполагается, обладает каждый смертный. См. Skeat,
_Malay Magic_, стр. 50.
[140] Никакие сказки не иллюстрируют с большей пользой постоянство старых
истории и верования, чем у моро. Они пронизаны
происшествиями, очень похожими на те, которые все еще встречаются среди языческих племен
Архипелага, хотя с ними связаны духи и демоны
индуистской мифологии. Наконец, мы находим полуисторические события, записанные
обращенными в мусульманство малайцами, предками рассказчиков сказок.
[141] Впервые записано Н. М. Салиби.
[142] Эти великие птицы, несомненно, заимствованы из индийской литературы
в которой сказочная птица гаруда сыграла такую важную роль.
[143] Распространенное имя в малайских и суматранских сказках.
[144] Вероятно, Соломон из Ветхого Завета, который является великой исторической фигурой
среди малайцев и который играет важную роль в их
романах.
[145] См. Примечание 1, стр. 28.
[146] В этом случае с полуисторическим существом, чей отец, как говорили,
был братом землетрясения и грома, мы имеем интересное
сочетание мифологических и исторических фактов.
[147] Среди малайцев султан является верховным правителем округа,
в то время как мелкие правители известны как датос.
[148] Здесь, как и в тингуйских преданиях, мы находим героев, беседующих с
животные и повелевающие силам природы прийти им на помощь.
[149] Эта история, рассказанная илокано, хорошо известна как среди
Обращенных в христианство, так и среди диких племен Филиппин, а также на
Борнео и Яве. Однако илокано, насколько известно
, является единственной версией, в которой есть элемент пояснения: здесь приводится причина, по которой
обезьяны не едят мясо. Черепаха наделена необычайной
проницательностью и хитростью. Это еще один пример сказки такого типа, показывающий
победу слабого и хитрого над сильным, но глупым. См.
"Черепаха и ящерица", стр. 86.
[150] Все приведенные здесь события представляют собой события сегодняшнего дня,
и история, по-видимому, была придумана исключительно для развлечения.
[151] Городской староста.
[152] Здесь у нас есть отличная иллюстрация того, как история, принесенная
испанцами, была переработана в филиппинском сеттинге. Это
несомненно, классическая история о Мидасе, но поскольку осел
практически неизвестен на Филиппинах, рога (вероятно, карабао
рога) были заменены ушами осла, которые росли у Мидаса
голова. Точно так же бамбук, который растет в изобилии, заменяет
о тростниках в оригинальной сказке.
[153] Распространенной фантазией в малайских легендах является сверхъестественное происхождение
ребенка из какого-либо растения, обычно бамбука. См. Примечание 2, стр. 99.
[154] Птица, чем-то похожая на ястреба.
[155] См. Примечание 1, стр. 134.
[156] Это, несомненно, работала над историей, наверное, принес в
из Европы. Короли, королевы, дворцы и т.д. Были, конечно, неизвестны
людям до прихода испанцев.
[157] Длинный нож.
[158] Ферментированный сок кокосового ореха.
[159] Эта сказка поразительно похожа на сказку братьев Гримм "Стол,
Осел и палка", "Волшебные сказки".
[160] Эти висайские сказки отражают старые верования, прикрытые маской
европейских идей. Висаец все еще придерживается многих старых
суеверий, не потому, что он сам их придумал,
а потому, что его предки верили в них и передали их ему
в таких историях, как эта.
[161] Очень старая поясняющая история. В слегка измененной форме она встречается
в других частях Островов.
[162] Перед нами старая история, объясняющая, откуда взялись обезьяны
. См. примечание 2, стр. 130.
[163] Духовый пистолет - малайское оружие, которое широко используется в
Филиппины. У некоторых диких племен через него выпускают отравленные дротики
, но среди христианизированных племен используется глиняная лепешка.
[164] См. Примечание 1, с. 197.
[165] Испанская монета достоинством в полцента.
Окончание проекта "Филиппинские народные сказки Гутенберга", Мейбл Кук Коул
*** ОКОНЧАНИЕ ПРОЕКТА "ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА ГУТЕНБЕРГА" ФИЛИППИНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ ***
Свидетельство о публикации №224090901539