Филиппинские Сказки с 1908 по 1914 год
***
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Народные сказки в этом томе, собранные на Филиппинах в период с 1908 по 1914 год не появлялись в печати ранее. Сейчас их раздают широкой публике в надежде, что они станут неплохим или неинтересным дополнением к уже существующим томам "Восточного искусства". Филиппинский архипелаг, по самой своей природе из-за его географического положения и политической истории, не может не быть важной областью для изучения популярных историй. Лежащий так, как есть у самых дверей Китая и Японии, связанный этнически с малайской и индийской цивилизациями, западноевропейский, как это было, он существует уже три с лишним столетия и находится на стыке Востока и Запада. Поэтому именно с этой точки зрения эти сказки были облечены в форму, удобную для ознакомления. Их значение состоит в их отношении к телу мировой фантастики.
Язык, на котором эти рассказы представлены языке в которых они были собраны и записаны,--по-английски. Возможно, не требуется извинений за то, что здесь не печатается местный язык; тем не менее, объяснение может быть сделано. Во-первых, цель записи этих историй была литературной, а не лингвистический. Во-вторых, число четко различающихся языки представлены подлинники может быть непонятно даже читатель интересуется лингвистикой, тем более что наш подход
с точки зрения циклов рассказов, а не из точки зрения отдельных племен, рассказывая их. В-третьих, форма рассказов в прозе у филиппинцев не является стереотипной; и
вероятно, между двумя висайскими версиями не меньше различий
из одной и той же истории, или между тагальцем и висайцем, чем между
родная форма и перевод на английском. Очевидно, что испанский язык не подошел бы для этого. среда лучше английского: на сегодняшний день английского больше, чем На Островах говорят по-испански; кроме того, испанский язык никогда не проникал в саму жизнь крестьян, как английский проникает сегодня через школу. Я попытался компенсировать недостатки
иностранного медиума разумными и кропотливыми указаниями моим
информантам при записи историй. Только в очень редких случаях
вносились ли кассиром какие-либо изменения в первоначальную версию,
в качестве уступки западным стандартам. Все замены, которые я
смог обнаружить, я удалил. Практически в каждом случае,
не только для того, чтобы показать, что это настоящие рассказы местных жителей, но и
чтобы указать на их географическое распространение, я привел имя
рассказчика, его родной город и его провинцию. Во многих случаях я
дополнительно указывал источник его информации. Я твердо
убежден, что все истории, записанные здесь, представляют подлинную филиппинскую традицию
в том, что касается рассказчиков, и что ничто
не было "сфабриковано" сознательно.
Но что такое "родной" и что такое "производный"? Фольклор
диких племен - негритосов, багобо, игоротов - в своем роде не более
"незагрязненный", чем фольклор тагальцев, пампанганцев, замбалов,
Пангасинцы, илоканосы, биколы и висайцы. Традиции
этих обращенных в христианство племен представляют в виде пережитков, адаптаций,
модификаций не меньше загадочных и увлекательных проблем, чем
народные предания языческих народов. Следует помнить,
что, каким бы диким и изолированным ни было племя,
невозможно доказать, что не было контакта с этим
связь племени с внешним цивилизованным миром. Завоевание не обязательно.
для распространения истории или верования. Экипаж португальский
торговое судно с гениальным рассказчиком на борту может быть
гораздо более успешной передачи-средний тысячи praos полный
коричневые воины пришли, чтобы остаться. Очевидно, что проблема анализа и
отслеживания сюжетной литературы христианизированных племен отличается только
по степени от проблемы, связанной с языческими племенами. В этом томе
Я рассматривал проблему полностью с первой точки зрения,
так было до сих пор, как правило, игнорируется как небольшой стоимости
рассказы христианизированных народов. Однако для иллюстрации
Я свободно использовал материалы, посвященные нехристианским племенам
, особенно в случае историй, которые кажутся местными;
и я буду использовать термин "местный" в значении просто "существовавший на
Островах до того, как туда пришли испанцы".
В примечаниях к некоторым рассказам я попытался ответить на
вопрос о том, что является местным, а что импортированным. Я не был
в состоянии принять решение по всем из-за отсутствия
достаточные доказательства. В то время как наиболее очевидными источниками импорта
с Запада были Испания и Португалия, возможность
внедрения французских, итальянских и даже бельгийских историй
через священников этих национальностей не должна быть исключена.
упущенный из виду. Кроме того, здесь проживает немалое количество басков.
моряков можно встретить на небольших межостровных пароходиках, которые соединяют
один конец архипелага с другим. Даже очень беглый взгляд
на сказки в этом сборнике показывает тот факт, что многие из них
распространены ли более или менее близкие варианты и аналоги сказок
по всему миру. Как и когда этот материал попал на Филиппины
трудно сказать. Импорт арабских историй, например,
мог осуществляться многими путями. Индийские сказки о зверях тоже
могли бы обогнуть земной шар в своем продвижении с востока на запад,
и, таким образом, были представлены филиппинцам испанцами и
Португальцами. Опять же, зародыши ряд распространенных M;rchen возможно
существовали в долгосрочной архипелаге до прихода европейцев,
и, с появлением западной цивилизации и культуры,
претерпели развитие, полностью соответствующее развитию
, которое имело место в Европе, дав нам в результате удивительно близкие
аналоги западных сказок. Я подозреваю, что так и было в случае
с некоторыми из наших историй, где параллельно с локализованными популярными версиями
существуют печатные романы (на народном языке) со средневековым
колорит и обстановка рыцарства. Приведу конкретный пример: висайцы,
Биколы и тагалоги в прибрежных городах опасались набегов Минданао
Мусульманами задолго до белыми лапами топтал берега острова, и
многие традиции конфликты с этими пиратами встроены в их
легенды. Испанец пришел в шестнадцатом веке, принеся с
ему истории войн между христианами и сарацинами в Европе. Одним из
результатов этой близкой аналогии с реальной исторической ситуацией была, я полагаю
, общая тенденция к нивелированию: то есть местные традиции
такой борьбы приобрели окраску испанских романсов; испанский
с другой стороны, романсы, которые были популяризированы на Островах,
с большой вероятностью они были "локализованы". Таким образом, максимум осторожности и
минимум догматизма необходимы, если мы вообще хотим рассматривать
научную взаимосвязь историй сложного народа
как филиппинцы относятся к историям остального мира.
Можно было бы добавить несколько слов о характере этих историй. Я включил
только "истории о героях, серьезные и забавные", истории о зверях и басни,
и обычные, или "просто так", истории. Мифы, легенды и волшебные сказки
(включая всевозможные истории о духах и демонах) Я намеренно
исключил, чтобы сохранить размер тома в разумных пределах
пределы. Я, однако, иногда использовал свою рукопись
подборку этих типов, чтобы проиллюстрировать местное суеверие или
обычай.
Колумбийский университет,
Май 1918 года.
Содержание.
I. СКАЗКИ О ГЕРОЯХ И ЗАБАВЫ.
1. (а) Удача Суан 1
(б) Суан Экет 2
2. Угольщик, ставший королем 10
3. История Каранкала 17
4. (а) Суак и его приключения 29
(б) Трое друзей - Обезьяна, Собака и Карабао 31
5. (а) Как Суан разбогатела 35
(b) Решения короля 37
6. (a) Четыре слепых брата 42
(b) Слепой Хуан 43
(c) Горбун Теофило и Великан 46
(d) Хуан и Бурингкантада 47
(e) Манглалабы 49
7. (а) Проницательная Марсела 53 года
(б) Король Тасио 55 лет
8. (а) История Сарагосы 64
(б) Хуан, Несравненный разбойник 69
9. Семеро сумасшедших 75
10. (а) Хуан Маналаксан 79
(б) Хуан Бедный, ставший Хуаном Королем 81
11. (а) Лукас Сильный 89
(б) Хуан и его шесть спутников 92
(в) История короля Палмарина 98
12. (а) Три брата 116
(б) Три брата удачи 118
(c) Пабло и принцесса 120
(d) Легенда о принце Освальдо 122
13. (а) Богатые и бедные 137
(б) Лукас-Канатоходец 140
14. (а) Король и дервиш 144
(б) Таинственная книга 145
15. Чудесная корова 150
16. Умные муж и жена 152
17. Три брата 155
18. Хуан и его приключения 171
19. Хуан в обезьяньей шкуре 178
20. (а) Как Салаксак разбогател 183
(б) Умный Хуан и завистливый Диего 186
(в) Разорился из-за жадности 188
(г) Двое друзей 190
(e) Хуан-Сирота 192
21. Он и есть Хитрый Улисс? 197
22. Награда за доброту 207
23. Педро и сатана 211
24. Дьявол и Гуачинанго 214
25. Хуан Садут 223
26. Акт доброты 227
27. Ленивый муж 231
28. Сесилио, слуга Эмилио 237
29. Чонгуита 244
30. Золотой замок 248
31. Кто ваш ближайший родственник? 257
32. С Одним Сентаво Хуан женится на принцессе 262
33. (а) Три горбача 265
(б) Семь горбачей 267
34. (а) Уважай старость 271
(б) Золотое правило 271
35. Кочинанго 276
36. Педро и ведьма 279
37. Женщина и ее растение Коулз 285
38. Рабыня-негритянка 287
39. Альберто и монстры 291
40. Хуан и Мария 295
41. Заколдованный принц 301
42. Сон принца 304
43. Награда злой женщины 309
44. Волшебное кольцо 310
45. (а) Мария и Золотая туфелька 314
(б) Абадеха 316
46. Хуан Бедняк 319
47. Судьба завистливой женщины 323
48. (а) Обезьяна и Хуан Пусонг Тамби-Тамби 326
(б) Андрес-Охотник 332
49. Хуан-дурак 338
50. Хуан и его раскрашенная шляпа 353
51. Хуан и Клотильда 355
52. Бедняк и трое его сыновей 359
53. Отвергнутая мать 361
54. Томаринд и злой Дату 363
II. БАСНИ И ИСТОРИИ О ЖИВОТНЫХ.
55. Обезьяна и Черепаха (три версии) 366
56. Обезьяна и крокодил (две версии) 374
57. Обезьяны и стрекозы 379
58. Обезьяна, черепаха и крокодил 382
59. Игуана и черепаха 383
60. (а) Испытание среди животных 385
(б) Дело Пугу 386
(c) Почему комары жужжат и пытаются залезть в отверстия наших ушей
387
(d) Тиран 388
61. Жадный Ворон 391
62. Колибри и Карабао 393
63. Каманчиле и страсть 394
64. Ауак и Ламиран 395
III. РАССКАЗЫ "ПРОСТО ТАК".
65. Почему муравей не так ядовит, как Змея 398
66. Почему саранча вредна 399
67. Как Лансоне стали съедобными 401
68. Почему петухи дерутся друг с другом 403
69. Почему летучие мыши летают ночью 404
70. Почему Солнце светит ярче Луны 404
71. (а) Почему у Кулинга есть тонзура 407
(б) Кулето и Ворона 407
(в) Ястреб и Колинг 408
72. (а) Почему у коровы кожа болтается на шее 410
(б) Первая корова с рыхлой кожей и первая корова с плотной кожей
Карабао 411
73. Почему обезьяна мудра 412
74. (а) Потерянное ожерелье 414
(б) Петух и ястреб-перепелятник 415
75. История наших пальцев 416
76. Почему улитки карабкаются по Траве 417
77. Почему каракатицы и кальмары выделяют черную жидкость 419
78. Почему у петухов на голове гребни 420
79. (а) Как Ворона стала черной 420
(b) Почему Ворона черная 421
(c) Голубь и Ворона 422
80. Почему океан Соленый 425
81. (а) Почему небо изогнуто 426
(б) Почему небо высокое 426
82. Неравный поединок; или Почему у карабао раздвоенное копыто 428
ФИЛИППИНСКИЕ ИСТОРИИ, ПРИВЕДЕННЫЕ В ПРИМЕЧАНИЯХ.
[Здесь перечислены только рассказы из моей собственной коллекции рукописей. Названия
тех, что приведены полностью, напечатаны латиницей; тех, что приведены просто
в аннотации выделено курсивом. Буква "(C)" после названия указывает на то, что
рассказ взят из одного из местных корридосов, или метрических романсов.
напечатан на местном наречии.]
Судьба Педро 15
Пусонг 23
Кабагбок 23
Сандапал 23
Сандангкал 23
Жадный Хуан 23
Хуан Тапон 23
Данганданган 23
Тангаранган 23
Kakarangkang 29
Как Пиро разбогател 14
Калека и слепой 51
Марсела перехитрила короля 56
Кей Калабаса (С) 57
Родольфо (С) 60
Хуан и его шестеро друзей 78
Эдмундо (С) 87
Три брата 127
Священник и его ученик 148
Абу-Хасан (С) 154
Дон Агустин, Дон Педро и Дон Хуан (С) 169
Птица Адарна (C) (две версии) 169
Педро и великаны 175
Обезьяна становится королем 182
Хуан Торговец пеплом 195
Колассит и Коласкель 195
Хуан Бедняк 202
Хуан Бачиллер (C) 202
Мабайт и Дуэнде 217
Судьба Андоя, сироты 241
Скрипач Питер 241
Герцог Альманзор (С) 251
Семь братьев-горбунов 268
Хуан и его отец 275
Пугут Негро (С) 280
Juan Ti;oso (C) 283
Хуан и Мария (С) 298
Питонг 299
Чудесное дерево 318
Король Асуэро и Хуан Бедный (С) 322
Рикардо и его приключения 347
Хуан и разбойники 348
Приключения двух разбойников 349
Хуан Садут 351
Juan Loco 352
Обезьяна и крокодил 377
Битва птиц и зверей 381
Случай с Бакуитом 389
Почему Муравей не такой ядовитый, как Змея 399
Происхождение саранчи 399
Происхождение саранчи 400
Тагальские Адам и Ева 402
Как ланзоны стали съедобными 402
Солнце, Луна и звезды 405
Солнце и Луна 406
Происхождение обезьяны 413
Первая обезьяна 413
Олень и улитка 429
ПРИЛОЖЕНИЕ 431
УКАЗАТЕЛЬ 447
БИБЛИОГРАФИЯ.
[Следующий список включает только те работы, которые упоминаются в
сокращенной форме в примечаниях по всему объему.]
AARNE, ANTTI. Vergleichende M;rchenforschungen. Гельсингфорс, 1908.
Представления "Тысячи и одной ночи". Переведено сэром РИЧАРДОМ БЕРТОНОМ. 10
томов., 1885. Дополнительные ночи, 6 томов., 1886-88.
Бахар-и-Дануш. В переводе с персидского Джонатан Скотт. 3
ВОЛС. Шрусбери, 1799.
Бэйн, Р. Нисбет. Русские Сказки. Из сказки в полевой. Новое
Йорк, Северная Каролина
БАЗИЛЬ, Г. Пентамерон. Переведено сэром Ричардом БЕРТОНОМ. 2
тома. Лондон, 1893.
БЕЙТМАН, Г.В. Занзибарские рассказы. Чикаго, 1901.
БЕНФИ, ТЕОДОР. Pantschatantra: f;nf B;cher indischer Fabeln,
M;rchen und Erz;hlungen. Aus dem Sanskrit ;bersetzt, mit Einleitung
und Anmerkungen. 2 тома. Leipzig, 1859.
БЛЮМЕНТРИТТ, ФЕРДИНАНД. Diccionario mitol;gico (in Retana's Archivo
del bibli;filo filipino, Vol. 2, Madrid, 1896).
BOLTE (JOHANNES) UND POL;VKA (GEORG). Anmerkungen zu den Kinder-
und Hausm;rchen der Br;der Grimm. 2 тома. Leipzig, 1913, 1915. (Цитируется
Bolte-Pol;vka.)
БОМПАС, К.Х. Фольклор сантал парганас. Лондон, 1909.
БЕРТОН, сэр РИЧАРД. Посмотрите "Развлечения из Тысячи и одной ночи" и "Басилей".
(БУСК.) Саги с Дальнего Востока; или калмыцкие и монгольские традиции.
Рассказы. Лондон, 1873. (Составитель: РЭЙЧЕЛ ХАРРИЕТТ БАСК.)
CABALLERO, FERNAN. Cuentos y poesias populares Andaluces. Leipzig,
1866. См. также Ингрэм.
КЭМПБЕЛЛ, А. Народные сказки Сантала. Покхурия, Индия, 1891.
КЭМПБЕЛЛ, Дж. Ф. Популярные сказки Западного нагорья. 4 тома. 1890.
Кэмпбелл, КИЛЛИС. Семь мудрецов Рима. Бостон, 1907.
ЧАЙЛД, Фрэнсис Дж. Английские и шотландские популярные баллады. 5 томов.
в 10 частях. Бостон, 1882-98.
КЛАУСТОН, В.А. Книга лапши. Лондон, 1888. (Цитируется по Клаустону 1.)
--Группа восточных романов. 1889. Напечатано частным образом. (Цитируется
Клаустон 2.)
-- Популярные рассказы и беллетристика. 2 тома. Лондон, 1888. (Цитируется по Клаустону 3.)
КОУЛ, ФЭЙ-КУПЕР. Традиции тингвианцев. Чикаго, 1915. (Цитируется по
Коулу.)
КОУЛ, МЭЙБЛ КУК. Филиппинские народные сказки. Чикаго, 1916. (Цитируется по
М. К. Коулу.)
COMPARETTI, D. Novelline Popolari Italiane. Рим, 1875.
КОСКЕН, ЭММАНУЭЛЬ. Contes Populaires de Lorraine. 2 тома. Париж (1887).
КРЕЙН, Томас Ф. Итальянские популярные сказки. Бостон, 1885.
КРУК У. Религия и фольклор Северной Индии. 2
тома. Вестминстер, 1896.
D;HNHARDT, OSKAR. Натурсаген. Eine Sammlung naturdeutender Sagen,
M;rchen, Fabeln und Legenden. 4 тома. Leipzig, 1907-12.
ДАСЕНТ, Г. В. Популярные норвежские сказки. Лондон, Северная Каролина (Лондонская
Библиотека.)
ДЕЙРЕЛЛ, ЭЛЬФИНСТОУН. Народные истории из Южной Нигерии, Западная
Африка. Лондон, 1910.
ДРАКОТТ, Элис Э. Рассказы о деревне Симла. Лондон, 1906.
ДАНЛОП, ДЖОН КОЛИН. История художественной литературы. Под редакцией Х. УИЛСОНА. 2
тома. Лондон, 1896.
ЭВАНС, АЙВОР Х. Н. Народные истории районов Темпассук и Туаран,
Британское Северное Борнео (в журнале Королевского антропологического
Институт Великобритании и Ирландии, 43 [1913]: 422-479). (Цитируется
Эванс.)
ФАНСЛЕР, ХЭРРИОТТ Э. Типы повествований в прозе. Чикаго, 1911.
ФЛИСОН, КЭТРИН НЕВИЛЛ. Фольклор Лаоса в Дальней Индии. Чикаго,
1899.
Журнал фольклора. Общество фольклористов. 7 томов. Лондон, 1883-89. (Цитируется
FLJ.)
Фольклор: ежеквартальный обзор, выходит с 1890 года. (Цитируется ниже)
ФРЕР М. Старые дни Декана, или индийские сказочные легенды, распространенные в Южной
Индия. Лондон, 1868 год.
ГЕРУЛД, Г.Х. "Благодарные мертвецы". (Общество фольклора.) Лондон, 1907.
Gesta Romanorum. Переведено преподобным ЧАРЛЬЗОМ Суоном. Исправленное
издание. Лондон, 1906.
GONZENBACH, LAURA. Sicilianische M;rchen. 2 тома. Leipzig, 1870.
ГРИММ, БРАТЬЯ. Домашние сказки: с авторской
Примечания. Переведено с немецкого и отредактировано М. Хантом. С
Введением Эндрю Ланга. 2 тома. Лондон, 1884.
ГРУМ, Ф.Х. Цыганские народные сказки. Лондон, 1899.
HAHN, J. G. VON. Griechische und albanesische M;rchen. 2 тома. Leipzig,
1864.
ХАРТЛЕНД, Э.С. Наука о волшебных сказках. Лондон, 1891.
ХАНИ, Джеймс А. Южноафриканские народные сказки. Нью-Йорк, 1910.
ХОС (Чарльз) и Макдугалл (Уильям). Языческие племена Борнео. 2
тома. Лондон, 1912. (Цитируется Хосом-Макдугаллом.)
Индийский антиквар - Журнал восточных археологических исследований,
История, литература, языки, философия, религия и т.д. Бомбей
(текущий).
ИНГРЭМ, Дж. Х. Испанские сказки. Перевод с Фернана
Caballero. Нью-Йорк, Северная Каролина.
ДЖЕЙКОБС, Джозеф. Индийские сказки. Нью-Йорк и Лондон, 1913. (Цитируется
Джейкобс 1.)
--Басни Эзопа. I. История эзопической басни. Лондон,
1889. (Цитируется Джейкобсом 2.)
Джатака, или Истории о прежних рождениях Будды. Переведено с
Пали разными руками. Под редакцией Э. Б. Коуэлла. 6 томов. Кембридж, Вирджиния.
Журнал американского фольклора. (Цитируется по JAFL.)
-Бейлисс, Клара К., Тагальские народные сказки (JAFL 21 : 45-53).
-Бенедикт, Лора У., Мифы Багобо (JAFL 26 : 13-63).
-Чемберлен, А. Ф., Заметки о фольклоре тагала (JAFL 15 : 196-198).
-Гарднер, Флетчер, Тагальские народные сказки (JAFL 20 : 104-116, 300-310).
-Максфилд Б. Л. и Миллингтон В. Х., Висайские народные сказки (JAFL 19 :
97-112; 20 : 89-103, 311-318).
Филологический журнал.
Журнал Королевского азиатского общества Бенгалии, N.S. (Цитируется
JRASB.) Катха-сарит-сагара. См. Сомадева.
КИНГСКОТ, миссис ХОВАРД. Сказки о Солнце, или Фольклор Южного
Индия. Лондон, 1890.
КИТТРЕДЖ, Джордж Л. Артур и Горлагон (в Гарвардских исследованиях и
Заметки по филологии и литературе).
НОУЛЗ, преподобный Дж.Х. Народные сказки Кашмира. 2-е изд. Лондон, 1893.
KOHLER, REINHOLD. Kleinere Schriften. I. Zur M;rchenforschung. Под редакцией
Дж. БОЛТЕ. Weimar, 1898. (Цитируется Келер-Болте.)
ДЕНЬ ЛАЛ БЕХАРИ. Народные сказки Бенгалии. Лондон, 1883.
ЛЭНГ, Эндрю. Обычай и миф. 2-е изд. Лондон, 1885.
LEGRAND, E. Recueil de contes populaires grecs. Париж, 1881.
МАККАЛОХ, Дж.А. Детство художественной литературы: исследование народных сказок и
Примитивное мышление. Лондон, 1905.
МАККАЛОХ, Уильям. Бенгальские домашние сказки. Лондон, 1912.
MEIER, E. Deutsche Volksm;rchen aus Schwaben. Stuttgart, 1852.
МЕТЕЛЕРКАМП, САННИ. Рассказы Уты Карела: южноафриканский фольклор
Сказки. Лондон, 1914.
МИЯТОВИС, мадам. Сербский фольклор. Лондон, 1874.
Orient und Occident, insbesondere in ihren gegenw;rtigen Beziehungen,
etc. 3 vols. G;ttingen, 1860-64.
Пантшатантра. Увидеть Бенфей.
PANZER, FRIEDRICH. Studien zur germanischen
Сагеншихте. И. Беовульф. M;nchen, 1910.
Персидские сказки: 1001 день. Переведено АМБРОУЗОМ ФИЛЛИПСОМ. 2
тома. Лондон, 1722. (Ссылки даны на 6-е издание.)
PITR;, G. Fiabe, Novelline e Racconti Popolari Siciliane. 4
тома. Palermo, 1875.
PR;HLE, H. Kinder- und Volksm;rchen. Leipzig, 1853.
RADLOFF, W. Proben der Volkslitteratur der Turkischen St;mme
Южносибирский. 6 томов. Санкт-Петербург, 1866-86.
РАЛСТОН, У. Р. С. Русские народные сказки. Лондон, 1873. (Цитируется по Ралстону 1.)
-- Тибетские сказки. Лондон, 1882. (Цитируется по Ралстону 2.)
РЕТАНА, ВАЦЛАВ. Aparato Bibliogr;fico. 3 тома. Мадрид, 1906.
РИТТЕРСХАУС, АДЕЛИНА. Die Neuisl;ndischen Volksm;rchen. Halle, 1902.
RIVIERE, J. Recueil de contes populaires de la Kabylie. Париж, 1882 год.
Романсеро Дженерал. 2 тома. Под ред. ДЮРАНА.
Romania: Recueil trimestriel. Ред. П. МЕЙЕР и Г. ПАРИЖ. Париж,
действует с 1872 года.
Рондаллэйр. Lo Rondallayre. Квентос популяризирует каталонцев, коллекционирует.
по фр. Мастерам и Лабросам. Барселона, 1875.
РОТ, Х. ЛИНГ. Уроженцы Саравака и британского Северного Борнео. 2
тома. Лондон, 1896.
РАУЗ, В. Х.Д. Говорящий дрозд и другие индийские сказки. Лондон,
1899.
SCHIEFNER, ANTON VON. Посмотрите Тибетские сказки.
SCHLEICHER, AUGUST. Litauische M;rchen, Sprichworte, R;tsel und
Lieder. Weimar, 1857.
SCHNELLER, C. M;rchen und Sagen aus W;lschtirol. Innsbruck, 1867.
SCHOTT, ARTHUR und ALBERT. Walachische Maerchen. Stuttgart, 1845.
СКОТТ, Джонатан. См. Бахар-и-Дануш.
СЕЛЛЕРС, С. Сказки из страны орехов и винограда. Лондон, 1888.
СКИТ, У. У. Басни и народные сказки из Восточного леса. Кембридж,
1901. (Цитируется отрывок 1.)
СКИТ, В.В. Малайская магия. Лондон, 1900. (Цитируется отрывок 2.)
СОМАДЕВА. Катха-сарит-сагара. Переведен на английский язык
К. Х. ТОУНИ. 2 тома. Калькутта, 1880, 1884.
СТИЛ (F. A.) и ТЕМПЛ (R. C.). Рассказы о пробуждении = Tales of the
Пенджаб. Лондон, 1894. (Цитируется по Steel-Temple.)
СТИР, Э. Рассказы на суахили. Лондон, 1870.
СТОУКС, МЭЙВ. Индийские сказки. Лондон, 1880.
STRAPAROLA, GIOVAN F. Tredici piacevoli Notti. "Ночи", теперь впервые.
переведен на английский У. Г. Уотерсом. 2 тома. Лондон, 1894.
ТОУНИ, К.Х. См. Сомадева.
ТОРНХИЛЛ, МАРК. Индийские сказки. Лондон, 1888.
ТОРП Б. Святочные истории. Лондон, 1853.
Тысяча и одна ночь. Смотрите "Развлечения из Тысячи и одной ночи".
Тибетские сказки. Перевод с тибетского "Ках-Гьюра" Ф. АНТОНА
VON SCHIEFNER. Переведено на английский с немецкого, с предисловием,
У. Р. С. РАЛСТОНОМ. Лондон, 1882. (Цитируется по Рэлстону 2.)
Тутинаме, или Сказки о попугае. Персидский текст с английским
перевод. Калькутта, 1792.
WALDAU, A. B;hmisches M;rchenbuch. Prag, 1860.
УОРДРОП, М. Грузинские народные сказки. Лондон, 1894.
ВЕБСТЕР, ВЕНТВОРТ. Баскские легенды. Лондон (2-е изд.), 1879.
ВРАТИСЛАВ, А. Х. Шестьдесят славянских народных сказок. Бостон, 1890.
ВУК. Volksm;rchen der Serben. Berlin, 1854.
ПОПУЛЯРНЫЕ ФИЛИППИНСКИЕ СКАЗКИ
ЧАСТЬ I
СКАЗКИ О ГЕРОЯХ И ПРИКОЛЫ.
СКАЗКА 1
УДАЧА СУАН.
Рассказывает Макария Гарсия. История популярна среди жителей Пампанг.
Жила-была пожилая женщина, у которой был единственный сын по имени Суан. [2] Суан
был ловкий, Сметливый мальчик. Его мать отправила его в школу. Вместо
ходить в школу, однако, Суан залез на дерево, что стояло на
обочине. Как только его мать ушла с рынка,
Суан поспешил домой раньше нее. Когда она добралась до дома, он закричал:
"Мама, я знаю, что ты купила сегодня на рынке". Затем он рассказал
ей статью за статьей. Это повторялось так часто,
что его мать начала верить в его способности прорицателя.
Однажды кольцо дочери дату [3] исчезло. Все люди
в округе его искали, но тщетно. Дату призвал
добровольцев найти потерянное кольцо, и он предложил руку своей дочери
в качестве приза тому, кто добьется успеха. Мать Суан слышали о
провозглашения. Поэтому она отправилась во дворец и представила Суан дату.
"Хорошо, Суан, завтра скажи мне, где кольцо", - сказал дату.
"Да, мой господин, я скажу тебе, если ты отдашь мне своих солдат"
на сегодняшнюю ночь, - ответила Суан.
"У тебя будет все, что тебе нужно", - сказал дату.
В тот вечер Суан приказал солдатам встать вокруг него в
полукруг. Когда все были готовы, Суан указала на каждого из них,
и сказала: "Кольцо здесь, и нигде больше". Случилось так, что
Суан уставился на провинившегося солдата, который задрожал и побледнел.
"Я знаю, у кого это", - сказал Суан. Затем он приказал им удалиться.
Поздно ночью этот солдат пришел к Суан и сказал: "Я достану
кольцо, которое ты ищешь, и отдам его тебе, если ты пообещаешь мне мою безопасность".
пообещай мне.
"Отдай это мне, и ты будешь в безопасности", - сказала Суан.
На следующее утро очень рано Суан пришла во дворец с индейкой в руках.
его руки. "Где кольцо?" спросил дату. "Почему, сэр, оно в
кишках этой индейки", - ответила Суан. Затем индейка была убита,
и внутри нее было найдено кольцо.
"Ты очень хорошо поработала, Суан. Теперь ты получишь руку моей дочери",
сказал дату. Так Суан стал мужем принцессы.
Однажды дату предложила пари любому, кто хотел доказать
Мастерство Суан. Соответственно, пришел другой дату. Он предложил поспорить на семь
каско [4] из "Сокровищ", что Суан не сможет назвать количество зерен
, которые были в его апельсине. Суан не знала, что делать. В полночь
он тайно отправился к каскосам. Здесь он услышал их разговор,
и из него узнал количество зерен в апельсине.
Утром Суан хвастливо сказал: "Говорю тебе, в твоем апельсине
девять косточек". Таким образом, Суан выиграл все сокровище.
Надеясь возместить свой проигрыш, дату пришел снова. На этот раз у него было с собой
четырнадцать золотых шаров. Он попросил Суан рассказать ему
что было внутри его золотого шара. Суан не знала, что сказать. Так
в глухую полночь он вышел на cascos, но он мог узнать
ничего нет. На следующее утро Сюань был вызван в наличии
из двух данных. Он понятия не имел, что было в шаре.;
поэтому он презрительно сказал: "Чепуха!"
"Это верно, это верно!" - закричал мужчина. "Мяч содержится девять
копеек". Следовательно Суан выиграл четырнадцать cascos, полный золота. От
теперь никто не сомневался в том заслуга Суан это.
Suan Eket.
Рассказанный Мануэлем Рейесом, тагальцем из провинции Ризал. Он слышал
эту историю от своего деда.
Много лет назад в стране Кампао жил мальчик по имени
Суан. Когда этот мальчик учился в частной школе, говорили, что
что он не мог очень хорошо произнести букву x - он называл ее
"экет". Поэтому одноклассники назвали его "Суан Экет".
Наконец Суан ушла из школы, потому что, когда он шел туда, другой
ученики всегда кричала на него: "Огбомошо, огбомошо, екете!" Он пошел домой,
и попросил маму купить ему карандаш и блокнот. "Я теперь
самый мудрый мальчик в нашем городе", - сказал он.
Однажды ночью Суан украла отцовский плуг и спрятала его в ручье недалеко от
их дома. На следующее утро отец не смог найти свой плуг.
"Что ты ищешь?" - спросила Суан.
"Мой плуг", - ответил его отец.
"Иди сюда, отец! Я угадаю, где он". Суан взял карандаш и
лист бумаги. На бумаге он написал фигуры различной формы. Он
затем поднял глаза и сказал,--
"Арарокес, арарокес,
На на накавес
Ay na s'imburnales,"--
это означало, что плуг был украден соседом и спрятан
в ручье. Отец Суан искал его в ручье возле их дома,
и нашел. В великом изумлении он сказал: "Мой сын действительно самый мудрый
мальчик в городе". Распространилась весть, что Суан хорошая отгадчица.
Однажды, когда Суан была на дереве гуавы, он увидел своего дядю Педро
он пашет. В полдень Педро отправился домой ужинать, оставив
плуг и карабао [5] в поле. Суан слезла с дерева
и взобралась карабао на спину. Он отвел его в очень секретное место
в горах и спрятал там. Когда Педро вернулся, он
не смог найти своего карабао. Проходивший мимо мужчина сказал: "Педро,
что ты ищешь?"
"Я ищу свой карабан. Кто-то, должно быть, украл его". "Иди в
Суан, твой племянник, - сказал мужчина. "Он может сказать тебе, кто украл твою
карабао". Поэтому Педро пошел в дом Суан и сказал ему угадать, кто
украл его карабао.
Суан взяла карандаш и лист бумаги. На бумаге он написал несколько
круглые цифры. Затем он поднял глаза и сказал,
"Carabaues, carabaues,
На нанакавес
Ay na sa bundokes,"--
это означало, что карабао был украден соседом и спрятан
в горах. Много дней Педро искал его в горах. Наконец,
он нашел его в очень секретном месте. Затем он отправился в дом Суана,
и сказал ему, что карабао действительно находится в горе. В великом
изумлении он сказал: "Мой племянник, несомненно, хороший отгадчик".
Однажды в воскресенье было зачитано воззвание короля. Оно гласило следующее::
"Кольцо принцессы утеряно. Тот, кто сможет сказать, кто его украл, получит
моя дочь - его жена; но тот, кто пытается и терпит неудачу, теряет голову".
Когда мать Суан услышала это, она немедленно отправилась во дворец.
и сказала: "Король, мой сын может сказать тебе, кто украл кольцо твоей дочери".
"Хорошо, - сказал король, - я пришлю карету за вашим сыном, чтобы он
поехал во дворец".
В великой радости женщина отправилась домой. Она только поднималась по лестнице.
[6] когда она крикнула: "Суан-Суан, мой счастливый сын!"
"В чем дело, мама?" - спросила Суан.
"Я сказала королю, что ты можешь сказать ему, кто украл кольцо принцессы"
.
"Глупая мать, ты хочешь, чтобы я умерла?" - сказала Суан, дрожа.
Едва Суан произнесла эти слова, как подъехала королевская карета.
Кучер был придворным. Этот человек действительно был тем, кто украл
кольцо принцессы. Когда Суан был в карете, он воскликнул в глубокой скорби:
"Смерть близка!" Затем он богохульствовал и сказал вслух
самому себе: "Сейчас ты потеряешь свою жизнь".
Кучер подумал, что Суан обращается к нему. Он сказал себе:
"Я как-то слышал, что этот человек хорошо отгадывает. Он должен знать, что
это я украл кольцо, потому что он сказал, что моя смерть близка
. Поэтому он опустился на колени перед Суан и сказал: "Пожалей меня! Не говори этому
король, что это я украл кольцо!
Суан была удивлена тем, что сказал кучер. Немного подумав, он спросил: "Где кольцо?" - Спросил он.
Немного подумав, он спросил: "Где кольцо?"
"Вот оно".
"Хорошо! Слушай, и я скажу тебе, что ты должен сделать, чтобы
тебя не наказал король. Ты должен поймать одного из
королевских гусей сегодня вечером и заставить его проглотить кольцо.
Кучер сделал то, что ему велела Суан. Он поймал гуся и
открыл ему пасть. Затем он опустил туда кольцо и надавил
птице на горло, пока она не проглотила кольцо.
На следующее утро король позвал Суан и сказал: "Скажи мне теперь, кто
украл кольцо моей дочери".
"Можно мне свечу? Я не смогу угадать, если у меня нет свечи",
сказала Суан.
Король дал ему свечу. Он зажег ее и поставил на круглый столик. Он
затем посмотрел вверх и вниз. Он несколько раз обошел вокруг стола,
произнося латинские слова. Наконец он сказал громким голосом: "Моя госпожа!"
"Где кольцо?" - спросил король.
Суан ответила,--
"Singsing na nawala
Ninakao ang akala
Ay nas' 'big ng gansa,"--
это означало, что кольцо не было украдено, а было проглочено
гусем. Король приказал убить всех гусей. В урожае
у одного из них они нашли кольцо. В великой радости король похлопал Суана
по спине и сказал: "Ты действительно самый мудрый мальчик в мире".
На следующий день было большое развлечение, и Суан и принцесса
поженились.
В стране, на другой стороне моря жил богач по имени
Mayabong. Этот человек услышал, что у короля Кампано был зять
который был хорошим гадателем. Поэтому он наполнил один из своих каскос золотом
и серебром и отплыл в Кампано. Он пошел во дворец и сказал:
"Король, это правда, что твой зять хорошо отгадывает?"
"Да", - сказал король.
"Не хочешь ли ты посоревноваться со мной? Если ваш зять сможет
сказать, сколько семян содержится в этих дынях, которые я привез сюда, я дам
подарю вам тот каско, наполненный золотом и серебром на море; но если он
в противном случае вы должны дать мне столько же денег, сколько я принес".
Царь согласился. Mayabong сказал ему, что они встречались в общественных
площадь на следующий день.
Когда Маябонг ушел, король позвал Суан и сказал: "Маябонг
вызвал меня на состязание. Ты должен угадать, сколько семян в
дынях, которые у него есть. Ты сможешь это сделать? Суан было стыдно отказываться;
поэтому, хотя он знал, что не может сказать, сколько семян содержится в дыне
, он ответил: "Да".
Когда наступила ночь, Суан не могла уснуть. Он думал, что делать. В
он решил утопиться в море. Поэтому он пошел к берегу
и села в ванну. "Я должен утопиться далеко, так что никто не может
найти мое тело. Если они увидят его, они скажут, что я не был настоящим
хороший отгадчик", - сказал он себе. Он греб и греб, пока он был
очень устал. Так получилось, что он дошел до места, где Mayabong по
КАСКО стоял на якоре. Там он услышал, как кто-то разговаривает. "Сколько семян
а у зеленой дыни есть? спросил один. "Пять", - ответил другой. "Сколько
семечек у желтой?" - "Шесть".
Когда Суан слышал, сколько семян каждого дыни содержится, он сразу
греб обратно к берегу и пошел домой.
На следующее утро Сюань встретил Mayabong на городской площади, как
договорились. Майабонг показала зеленую дыню и спросила: "Сколько семян
в этой дыне?"
"Пять семян", - ответила Суан, произнеся несколько латинских слов.
Дыню разрезали, и оказалось, что в ней пять косточек. Король
крикнул: "Мы правы!"
Затем Маябонг поднял еще одну дыню и спросил: "Сколько их в этой?
в одной?"
Увидев, что это желтая дыня, Суан сказала: "В ней шесть плодов".
Когда дыню разрезали, оказалось, что Суан снова была права. Итак,
он выиграл конкурс.
Теперь Маябонг хотел снова отыграть свои деньги. Поэтому он взял бутылку
и наполнил ее навозом, плотно закрыв крышкой. Он снова вызвал
короля на состязание. Но когда на этот раз Суан отказался, потому что он
понятия не имел, что было в бутылке, король сказал: "Я разрешил тебе
жениться на моей дочери, потому что думал, что ты хорошо угадываешь. Теперь
ты должен доказать, что это так. Если ты откажешься, то лишишься жизни".
Когда Маябонг спросила, что в бутылке, Суан, переполненная яростью,
схватила ее и швырнула на пол, сказав: "Я считаю
что вы все для меня отходы ". [7] Когда бутылку разбили, в ней
обнаружили отходы, или навоз. В великой радости король короновал
Суан, чтобы она стала его преемницей. Таким образом, Суан счастливо прожил остаток своей жизни
со своей женой принцессой.
Примечания.
Двумя другими печатными вариантами являются--
(c) "Хуан-отгадчик" (в книге Х. Э. Фанслера "Типы прозаических повествований"
[Чикаго, 1911], стр. 73-77).
d) "Хуан Пусонг" (ДЖАФЛ 19 : 107-108).
Эта история, по-видимому, довольно широко распространена среди филиппинцев:
в ее популярности нет сомнений. Отличительные случаи этого типа
следующие:--
A1 Ленивый сын решает, что он больше не будет ходить в школу, и (A2)
с его букварем или карандашом и блокнотом ему не составит труда
заставить родителей считать его мудрым. (A3) Он говорит своей матери, что он
научился быть пророком и может открывать скрытые вещи. (A4) Он шпионит
за своей матерью, а затем "угадывает", что она приготовила на ужин.
Б Он прячет плуг своего отца (крупный рогатый скот), а затем находит его для
его. (В1) играет подобную выходку на дядю, тем самым устанавливая его
репутацию прорицателя.
Дочь с королем теряет кольцо, и король посылает за Хуан, чтобы найти его
под страхом смертной казни, если он терпит неудачу, или (С1) и его мать добровольцев
услуги ее сына. (C2) Он случайно обнаруживает вора по
восклицанию скорби, или (C3) проницательно выбирает виновного из
солдат.
В любом случае он заставляет спрятать кольцо в потайном месте или
проглотить гуся (индейку), в теле которого его находят на следующий день.
Ди Хуан женится на принцессе.
E Подслушав разговор, Хуан может определить количество
косточек в апельсине (дыне) и выиграть крупную сумму денег у
соседний король, который пришел заключить пари с тестем героя.
Ф героя должны принять еще одну ставку, а на содержание троих
банки. (Способ как на электронной,--плавание из соседнего короля КАСКО и
подслушав разговор.)
G При эякуляции угадайте содержимое золотого шара (бутылки).
H Боясь, что его вызовут для дальнейшей демонстрации своего мастерства,
герой сжигает свою "волшебную" книгу.
Эти инциденты распределены по четырем формам рассказа
следующим образом:--
Версия a A1A4C1C3DEG
Версия b A1A2BB1C1C2DEG
Версия c A1A2BCC2DE (случайно слышит ответ) FH
Версия d A1A3A4EB
В версию c иногда добавляется заключительное приключение "Хуан
отгадчик". Король и королева другой страны посещают дворец
Тестя Хуана и хотят крестить своего новорожденного ребенка. Хуан
выбран крестным отцом. Когда его просят подписать свидетельство о крещении
, он мгновенно умирает от стыда с ручкой в руке: он не может написать
даже свое собственное имя.
Связь между нашей историей и Европой сразу наводит на мысль
сам по себе. "Доктор Ноуолл" (Гримм, № 98), пожалуй, самая известная,
хотя и ни в коем случае не самая полная западная версия. Больте и Поливка
(2 [1915] : 402) приведите скелет цикла следующим образом:--
A1 Крестьянин по имени Краб (Крикет, Крыса), который покупает костюм врача
и называет себя доктором Ноуоллом, или (A2) кто бы
(Б) обнаруживает
воров, укравших у знатного джентльмена кольцо
(сокровище), вызвав при входе слуг (или в
конец трех дней), "Это первое (второе, третье)!" (С)
Он также предполагает, что в закрытой крышкой (или закрытые руки), пока
горевали себя: "бедный краб (Сверчок, крыса)!" (Н1) Через
слабительное он случайно помогает найти украденную лошадь, или (Д2) он
находит лошадь, которая ранее была скрыта от него. (E) Он
зарабатывает на жизнь среди крестьян, на которых он произвел впечатление
короткой или невразумительной проповедью или в результате разгрома
кафедры, которая ранее была им распилена на части.
Болте перечисляет более ста пятидесяти историй , содержащих одну или несколько
происшествия этого цикла. Обнаружение кольца внутри домашней птицы
птица (иногда животное) встречается в большинстве европейских версий,
как и "предположение об эякуляции" (наши C3 и G).
Эти две детали, однако, также встречаются в восточных формах
истории, которые в целом обладают некоторыми особенно отличительными
чертами. Это (см. Больте-Поливка, 2: 407) (1) роль
жены, (2) разрушение комнаты, (3) сожжение магии
книга. Появление в филиппинских версиях двух из этих мотивов
(один в измененной форме) вместе с третьим (соревнование по ставкам
между двумя королями, что, несомненно, имеет восточное происхождение),
заставляет нас поверить, что наша история о "Хуане-отгадчике" в значительной степени
происходит непосредственно из восточной традиции, хотя может
в чем-то обязаны западному влиянию.
В двух наших вариантов это мать, которая в ее фонд гордость мест
ее сын в опасности потерять голову. Поскольку герой молод
холостяк, когда история начинается, использование его доблести будет
естественно, возложено на его мать. Сожжение волшебной книги
встречается в версии c, хотя инцидент с обрушением
комната или дом отсутствуют во всех наших вариантах. Однако наиболее характерным
эпизодом для филиппинских участников этого цикла является
соревнование по ставкам между двумя королями. Это упоминается пять раз
в "Четырех сказаниях". Единственное другое известное мне явление в этом цикле
встречается в арабской истории, цитируемой Косквином (2: 192), которая приводится ниже.
Однажды, когда король хвастался своим заклинателем перед другими королями
они сказали ему: "У нас тоже есть несколько прорицателей. Давай сравним
их остроумие с мудростью твоего мужа". Затем короли похоронили троих
горшки, один наполненный молоком, другой медом, а третий -
смолой. Заклинатели других королей не могли сказать, что было в
горшках. Затем был вызван Асфур (герой). Он повернулся к своей жене,
и сказал: "Все это (неприятности) из-за тебя. Мы могли бы уехать из
страны. Первый (по времени) было молока; второй, меда; в-третьих,
тангаж". Короли лишились дара речи. "Он без колебаний назвал молоко, мед
и смолу", - сказали они и назначили ему
пенсию.
Близкое сходство между этой деталью и соответствующей
(F) в "Хуане-Отгадчике" это сразу бросается в глаза. Тот факт, что
трудности в карьере Хуана преодолены не "предположением об эякуляции",
а благодаря случайности провидения (почти то же самое однако вещь), не
не уменьшается значимость этих двух текстах.
То, что состязание на пари между двумя королями - это восточная концепция
(весьма вероятно, основанная на реальных древних обычаях), далее
подтверждается ее появлением в замечательной группе восточных историй
из типа "Умной девушки" (см. Чайлд, английские и шотландские баллады,
1 : 11). "Суть этих повествований, - пишет профессор Чайлд,
- заключается в том, что один король предлагает задачи другому; в более ранних -
с намерением выяснить, пользуется ли его брат-монарх помощью
из таких советников, которые сделают нападение на него опасным;
позже, с требованием, чтобы он оправдал себя удовлетворительно,
или понес неустойку: и король избавлен от серьезного пролива
благодаря проницательности либо министра ..., либо дочери его министра
которая пришла на помощь своему отцу .... Эти задачи
всегда требуют изобретательности того или иного рода, будь то в
разработке практических экспериментов, в изобретении уловок, в решении
загадок или даже в составлении комплиментов ".
Можно привести еще один восточный вариант этой истории из - за ее
сходство с двумя нашими сказками (ср. наши серии C и C2). Это
анамская версия, напечатанная в "Chrestomathie cochin-chinoise".
(Париж, 1872), 1 : 30:--
Жил-был человек, который, не имея никакой квалификации и не
зная, как заработать на жизнь, однажды решил стать
прорицателем. Как назло было много раз служил ему, общественность пришла к
верить в его слова.... Он скопил кругленькую сумму, и день
днем его успех сделал его более дерзким и хвастливым. Однажды золотая
черепаха исчезла из дворца короля. Поскольку все поиски
это ни к чему не привело, кто-то упомянул королю о прорицателе
и попросил разрешения вызвать его. Король приказал приготовить носилки
, эскорт и почетные зонтики и послал за
фокусником. Когда фокусник узнал, в чем дело,
он был очень встревожен, но не мог противиться приказам
короля. Соответственно он оделся, сел в носилки
и отправился в путь. Всю дорогу бедный прорицатель непрестанно оплакивал
свою судьбу. Наконец он воскликнул: "Что толку стенать?
Желудок (bung) стал причиной всего этого; живот (da) пострадает за это "
(Анамская пословица). Случилось так, что двух носильщиков помета
звали Банг и Да, и именно они украли золото короля
черепаху. Когда они услышали восклицание прорицателя, они поверили
что их обнаружили. Они умоляли его сжалиться над ними;
они признались, что украли черепаху и спрятали ее
в канаве. "Хорошо, - сказал прорицатель, - я пощажу вас; я
ничего не скажу; успокойтесь". Когда он добрался до дворца,
он прошел через несколько магических представлений, нашел черепаху и
был ошеломлен королем наградами и почестями.--COSQUIN, 2 : 192.
Вполне возможно, что эта история и две наши истории, содержащие
одну и ту же ситуацию, связаны. Торговля между Манилой и Индокитаем
продолжается веками.
История филиппинской истории, вероятно, была чем-то вроде
это: К раннему повествованию о пари между двумя соседями
короли или данные, в котором победителю помогла проницательность
советник (изначально обладающий значительными реальными способностями),
были добавлены другие приключения, показывающие, как советник обрел свою
почетный пост. Зародыш этой истории, несомненно, пришел из Индии через
малайские миграции; дополнительные детали, возможно, относятся к
гораздо более позднему периоду.
Более того, не исключено, что весь этот цикл "Счастливчиков"
"антигерой" вырос как сознательная антитеза предыдущему циклу
о по-настоящему "Умной девушке" (см. № 7 в этом сборнике).
В заключение я мог бы обратить внимание на то, как Бенфи трактует эту шутку
в "Востоке и Западе" (1: 371 и далее). Бенфи прослеживает историю
с Востока, но считает, что ее наиболее полная форма заключается в том, что
приведено в "Литовских легендах" Шлейхера. Рассказ также содержится в
"Сомадеве", глава XXX (Тауни, 1 : 272-274).
РАССКАЗ 2
УГОЛЬ-MAKER, КОТОРЫЙ СТАЛ ЦАРЕМ.
Рассказанный Р. Хосе Перес, а Тагальский живет в Маниле, кто слышал
история, когда мальчик из его медсестра.
Давным-давно жил король, у которого была прекрасная
дочь. Когда она была достаточно взрослой, чтобы выйти замуж, ее отец, как это было
обычай в древности, провозгласил в своем царстве
таким образом: "всякий, кто сможет принести мне десять вагонов денег
десять дней подряд рука моей прекрасной дочери будет принадлежать мне, а также
моя корона. Однако, если кто-либо попытается и потерпит неудачу, он должен быть
предан смерти".
Мальчик, единственный сын бедного угольщика, услышал это объявление
в своем маленьком городке. Он поспешил домой к своей матери и сказал, что
он хочет жениться на прекрасной принцессе и стать королем их страны
. Мать, однако, не обратила внимания на то, что сказал ее глупый сын
она хорошо знала, что у них было очень мало денег.
На следующий день мальчик, как обычно, взял свой топорик и пошел в лес.
рубить дрова. Он начал рубить очень большое дерево, на что у него ушло несколько дней.
чтобы закончить. Пока он возился со своим топором,
ему показалось, что он услышал голос, говорящий: "Больше не руби это дерево. Опусти свою
руку в отверстие сундука, и ты найдешь кошелек, в котором
будет столько денег, сколько ты пожелаешь". Сначала он не обратил никакого внимания
на голос, но в конце концов подчинился ему. К своему удивлению,
он достал кошелек, но обнаружил, что тот пуст. Разочарованный, он сердито отшвырнул его
но когда кошелек упал на землю, серебряные монеты весело покатились
из него. Юноша быстро собрал монеты; затем, подхватив
кошелек, он направился домой, преисполненный счастья.
Добравшись до дома, он разложил петатес [8] на полу
их маленькой хижины, позвал свою мать и начал трясти кошелек.
пожилая женщина была поражена и обрадована, когда увидела, что доллары сыплются наружу
казалось, неиссякаемым потоком. Она не спросила своего сына
где он нашел кошелек, но теперь была полностью убеждена
что он может жениться на прекрасной принцессе и впоследствии стать королем.
На следующее утро она приказала своему сыну отправиться во дворец, чтобы сообщить
его Величеству, что он принесет ему деньги, которые тот потребовал в обмен
на его дочь и корону. Дворцовая стража, однако,
подумала, что юноша сошел с ума, потому что он был плохо одет и имел
грубые манеры. Поэтому он отказался впустить его. Но их разговор был
подслушан королем, который приказал страже представить юношу
перед ним. Король прочитал объявление, подчеркнув ту часть, в которой
говорилось, что в случае неудачи участник будет предан смерти. На
это условие угольщик согласился. Затем он спросил короля
позволить ему поговорить со своей дочерью. Встреча была разрешена,
и юноша был чрезвычайно доволен красотой и живостью
принцессы.
После того, как он попрощался с ней, он сказал королю прислать машины
с ним, чтобы забрать первые десять вагонов с деньгами. Машины были отправлены
с охраной. Водители и охранники автоколонны были поражены
когда они увидели, как бедный угольщик наполнил десять вагонов блестящими
новенькими серебряными долларами. Принцесса тоже сначала была очень довольна
такой крупной суммой денег.
Прошло пять дней, и юноша не преминул прислать нужную сумму.
требовались деньги. "Еще пять дней, и я непременно выйду замуж!" - сказала себе
принцесса. "Замужем? Да, семейная жизнь подобна музыке
без слов. Но будет ли это в моем случае? Мой будущий муж уродлив,
нерафинирован и низкого происхождения. Но... он богат. Да, богат; но что такое
богатство, если я собираюсь быть несчастной? Нет, я не выйду за него замуж
ни за что на свете. Я сыграю с ним шутку".
На следующий день стражник сообщил ей, что богатство молодого человека
неисчерпаемо, поскольку кошелек, из которого он достал деньги,
казался волшебным. Услышав это, она приказала стражнику
скажите молодому человеку, что она желает видеть его наедине. Исполненный радости
из-за этого знака ее благосклонности, юноша поспешил во дворец,
ведомый стражей. Принцесса по-королевски развлекла его и испробовала
всевозможные уловки, чтобы завладеть волшебным кошельком. Наконец ей
удалось заставить его уснуть. Пока он был без сознания, лживая принцесса
украла кошелек и оставила его одного в комнате.
Когда он проснулся, он увидел, что принцесса бросила его и что
его кошелек пропал. "Конечно, я обречен умереть, если не покину это место
королевство немедленно", - сказал он себе. "Мой кошелек пропал, и я не могу
сейчас выполнить свой контракт". Он сразу же поспешил домой, велел своим родителям
покинуть свой дом и город, а сам отправился в путешествие в
другое королевство. После долгих странствий он добрался до горных мест,
и в течение многих дней почти ничего не ел.
По счастливой случайности он наткнулся на дерево, увешанное плодами. Это
дерево было ему незнакомо, но восхитительный вид его плодов,
и его голод побудили его попробовать немного. Пока он ел, он был
в ужасе обнаружил, что у него на лбу появились два рога. Он попытался
он изо всех сил пытался сорвать их, но тщетно. На следующий день он увидел другое
дерево, плоды которого казались еще более соблазнительными. Он взобрался на него, сорвал
несколько плодов и съел их. К его удивлению, у него тут же отвалились рога
. Он завернул немного этого фрукта в свой носовой платок,
а затем вернулся, чтобы найти дерево, плоды которого он съел накануне
. Он снова съел немного его плодов, и снова у него на голове выросли два рога
. Затем он съел что-то другое, и рога отвалились
. Уверенный теперь, что у него есть средство вернуть свой кошелек, он
собрал несколько плодов, произрастающих из рогов, завернул их в рубашку
и отправился домой. К этому времени он путешествовал уже почти два года
и его лицо настолько изменилось, что его не могли узнать
его собственные родители или его городские товарищи, которых нанял
король приказал разыскать его для казни.
Добравшись до своего города, он решил устроиться в королевский дворец
помощником королевского повара. Поскольку он был готов работать бесплатно
, он легко договорился с поваром. Одним из условий
их соглашения было то, что повар сообщал ему все, что
говорили о короле или королевской семье. Через несколько месяцев
угольщик показал себя превосходным поваром. Фактически,
теперь он готовил всю еду во дворце; для главного повара
большую часть своего времени проводил где-то в другом месте, возвращаясь домой только во время еды.
Теперь начинается самое интересное в этой истории. Однажды, пока повара не было,
юноша перемолол два вида фруктов. Он смешал тот сорт, от которого
получались рожки, с царской едой: другой сорт, от которого
отваливались рожки, он смешал с водой и перелил в кувшин. Тот
прибыл повар, и все было готово. Стол был накрыт,
и короля и его семью позвали обедать. Королева и the
король и прекрасная принцесса, которые привыкли носить золотые
короны, украшенные бриллиантами и другими драгоценными камнями, были тогда видны
с острыми уродливыми рогами на головах. Когда король обнаружил
, что у всех у них есть рога, он немедленно позвал повара и спросил:
"Что за еду ты нам дал?"
"То же самое, что ваше высочество ели неделю назад", - ответил повар,
который пришел в ужас, увидев королевскую семью с рогами.
"Повар, иди и найди врача. Не говори ему или кому-либо еще, что у нас
есть рога. Скажи врачу, что король хочет, чтобы он сделал
операцию", - приказал король.
Повар немедленно отправился на поиски врача; но его остановил
угольщик, которому не терпелось услышать приказ короля. "Куда
ты идешь? Скажи, кухарка, почему ты так спешишь? В чем дело
?
"Не мешай мне!" - сказала кухарка. "Я пойду поищу врача. У
короля и его семьи на голове выросли рога, и мне приказано
найти врача, который сможет их удалить ".
"Я могу сделать эти рога отваливались. Вам не нужно беспокоиться, чтобы найти
врач. Вот, попробуй немного этой еды, готовь!" - сказал помощник, подавая ему
немного той же еды, которую он приготовил для короля. Повар попробовал его,
и оно оказалось вкусным; но, к своей тревоге, он почувствовал у себя на голове два рога. Чтобы
слухи не достигли ушей короля, юноша тогда
дал повару стакан воды, которую он приготовил, и рожки
отвалились. Пока угольщик разыгрывал эту шутку с поваром,
он рассказал историю о своем волшебном кошельке и о том, как он его потерял.
"Переоденься, тогда и будьте готовы, и я представлю вам
короля как доктор", - сказал Кук.
Затем помощник оделся в точности как хирург, и
повар проводил его в присутствие короля.
"Доктор, я хочу, чтобы вы сделали все, что в ваших силах, и применили максимум своей мудрости,
чтобы убрать эти рога с наших голов. Но прежде чем сделать это, пообещай мне
сначала, что ты не расскажешь об этом народу; ибо моя королева,
моя дочь и я скорее умрем, чем будем известны, что жили с
рогами. Если вам удастся снять их, вы унаследуете половину
из моего королевства и добьешься руки моей прекрасной дочери", - сказал король.
"Я обещаю. Но послушай, о король! Чтобы избавиться от этих рогов,
вы должны пройти самое суровое лечение, которое может привести к вашей смерти",
ответил врач.
"Это не имеет значения. Если мы должны умереть, то лучше умереть, чем комолая
жить с рогами", - сказал король.
После заключения договора был выписан врач приказал
лечение. Король и королева должны были быть сбитыми до крови,
в то время как принцесса была танцевать с доктором, пока она не стал
исчерпаны. Это были средства правовой защиты врача.
Пока короля и королеву пороли, доктор, который, как мы должны
помнить, был помощником повара, пошел на кухню за кувшином с
водой, которую он приготовил. Жестокие слуги, которые бичевали короля и королеву
король и королева получили большое удовольствие от своей работы и не прекращали ее
до тех пор, пока король и королева не стали почти безжизненными. Доктор забыл о
королевской чете, когда танцевал с принцессой, и нашел их
при смерти. Однако ему удалось дать им немного приготовленной им фруктовой воды
, и рожки отвалились. Принцесса,
исчерпаны, также просил пить, когда она перестала танцевать, и
рога тоже упал с ее головы.
Несколько дней спустя король и королева умерла, а врач
вступил на престол, с прекрасной принцессы, как его
жена. Тогда доктор сказал ей, что он был бедным угольщиком.
у него был волшебный кошелек, который она украла у него. Как только
он сел на трон, он сделал своего друга повара одним из
своих придворных. Хотя новый король был необразованным и неразвитым,
он приветствовал всех мудрецов в своем дворце в качестве своих советников, а его
королевство процветало так, как никогда не процветало при своих предыдущих правителях.
Примечания.
Другая тагальская версия, называемая "Судьба Педро" и рассказанная
Факундо Эскивель из Новой Эсихи представляет героя как наследника
неисчерпаемого кошелька от своего отца.
Педро, с его богатством, скоро привлекает к себе внимание принцессы,
кто лукаво wheedles свой кошелек подальше от него. Ведомый жаждой мести, он устанавливает
уехал. Вскоре голод заставляет его съесть несколько красивых цветов.
Он находит их на незнакомом дереве в горах. Не успел он поесть,
однако у него на лбу вырастают рога. Сначала в отчаянии,
но позже становится философским, он ест одни из листьев
дерево. Рога исчезли. Принимая цветет и уходит с ним, он идет
на. Он находит еще одно дерево с цветами, похожими на первый. Он
ест: клыки с верхней челюсти. Ест листья с того же дерева: клыки
исчезают. Забирает с собой образцы как цветов, так и листьев. Третье
дерево: цветет, образуя хвост. Вернувшись домой, он готовит
отвар из трех видов цветов, затем идет во дворец
и продает "райский лимонад". Король, королева и принцесса пьют:
рога, клыки, хвосты. Все попытки удалить их тщетны. Провозглашение
что рука принцессы будет отдана тому, кто сможет вылечить королевскую семью
. Замаскировавшись под врача, Педро лечит короля, королеву и принцессу
отваром из трех видов листьев, однако сначала
требует и получает обратно свой кошелек. Педро женат на принцессе.
Эти две истории (№ 2 и вариант) относятся к типу, в котором
герой теряет волшебный предмет (или три волшебных предмета) из-за
обман принцессы, но восстанавливает ее (их) снова с помощью
плоды (цветки), который, если его съесть, вызывает телесное уродство,--проказа,
рога, хвост, длинный нос, превращение в животное, или
как. Принцесса, ставшая жертвой одного из этих фруктов, который
герой заставляет ее съесть невольно, может вернуть себе былую
красоту, только съев другой фрукт, который герой, замаскированный под
лекарь, припасы при условии, что украденные ранее магические предметы
будут возвращены. Подробное исследование этого цикла было проведено Антти
Аарне (стр. 85-142). Аарне называет цикл "Три магических предмета
и чудесные фрукты". После изучения около ста
сорока пяти вариантов истории, все, кроме четырех, европейские,
он приходит к выводу, что сказка возникла среди кельтов (британские острова и
Франция) и распространился на восток (стр. 135), и что чем дальше мы уходим
от этих двух земель, тем свободнее излагаются первоначальные детали
истории (стр. 137).
Прототип этой народной сказки Аарне реконструирует следующим образом
(стр. 124-125):--
Есть три брата-воина. Каждый получает во владение
определенный магический предмет. Человек получает кошелек, который никогда не бывает пуст;
второй - рог, который при звуке поднимает армию; и третий -
мантия, которая переносит своего владельца туда, куда он прикажет. (
Владелец кошелька начинает вести такую роскошную жизнь, что он
знакомится с королем и его семьей.) Дочь короля
лишает героя его волшебного кошелька. Он получает от своего брата
второй волшебный предмет, но то же самое происходит снова: принцесса
точно так же крадет рог. В третий раз герой отправляется к принцессе,
взяв мантию, подаренную ему братом. С помощью этого,
герою удается наказать принцессу, отправив ее на
далекий остров. Но она снова обманывает его. В волшебной мантии она
желает вернуться домой, оставив его на острове. Он случайно натыкается на
яблоню. Он съедает немного плодов, но с ужасом замечает, что
у него на голове выросли рога. Через некоторое время он находит другие яблоки;
и когда он съедает их, рога исчезают, и он возвращает себе
свою первоначальную форму. Никем не узнанный юноша отправляется продавать дочери короля
несколько первых яблок. Не подозревая никакого зла,
она съедает их, и у нее на голове появляются рога. Никто не в состоянии вылечить
ее. Затем герой появляется как иностранный врач при дворе
короля и готовит свое лекарство. Он дает принцессе достаточно
хорошего яблока, чтобы рога уменьшились в размере. Таким образом,
он заставляет ее вернуть ему украденные вещи.
Тагальские версии истории значительно отличаются от этой.
архетип. Братья героя не упоминаются. Есть только один
волшебный предмет, неисчерпаемый кошелек: следовательно, волшебного полета нет
на остров. Ни в одном из вариантов Аарне мы не находим цветов, дающих
рожки, которые могут быть удалены только листьями с того же дерева, как в нашем варианте
. Плоды, образующие хвост, встречаются в девяти европейских вариантах
(пяти финских, двух русских, двух итальянских), но плоды, образующие клыки
, характерны только для нашего варианта; аналогично, "лимонад из
Райский" способ дозирования экстракта. В тридцати пяти из
финских и русских вариантов рассказа герой избивает принцессу плетью
чтобы заставить ее отдать украденные вещи, или вводит порку как
часть лечения (ср. № 2). Обе филиппинские версии заканчиваются словами
женитьба героя на принцессе, деталь часто не хватает в
другие версии.
Невозможно сказать, когда и откуда эта сказка дошла до
Филиппины. Тот факт, что история, похоже, не получила широкого распространения
на Островах, предполагает, что ее появление было недавним, в то время как
отдельные инциденты указывают на какую-то финскую или русскую версию в качестве
источника. Единственными кристаллизованными элементами, найденными на Филиппинах, являются
получение бедным героем волшебного кошелька, его стремление к руке
принцессы, ее кража волшебного предмета и его возвращение с помощью
использование плодов, образующих рога. Полная история (2), по-видимому,
более местная и менее "изготовленная", чем вариант.
Помимо Аарне, общее обсуждение этого цикла см. в Cosquin, 1 :
123-132; R. K;hler's notes to Gonzenbach's No. 31, and his variants of
this story in Zeitschrift des Vereins f;r Volkskunde (1896); Von Hahn,
2 : 246-247; Гримм, примечания к № 122, "Ослиная капуста" (в "Сказках"
[изд. Охота], 2 : 419-423). "Провидец" Ф. Х. Грума (№ 23), часть
которой очень напоминает литературную форму рассказа в
Геста Романорум (гл. 120), похоже, была упущена из виду Аарне.
РАССКАЗ 3
ИСТОРИЯ КАРАНКАЛА.
Рассказано Хосе П. Каэдо, тагальцем из Батангаса, Батангас.
Давным-давно жила пара, которая долгое время была жената,
но у нее не было детей. Каждое воскресенье они ходили в церковь и молили Бога
дать им сына. Они даже спрашивали ведьм в их городе, почему Бог
не дает им ребенка. Ведьмы сказали им, что у них будет ребенок
через год, но когда он родится, ему будет не больше
пяди. Тем не менее пара возблагодарила бога.
Через год у них родился сын. Он был очень маленьким, как и предсказывали
ведьмы, но он оказался сильнее, чем кто-либо мог ожидать
для такого маленького ребенка. "Странно", - сказал сосед. "Да ведь
он съедает больше еды, чем может вместить его желудок". Мальчик рос все больше и
больше, и количество съедаемой им пищи становилось все больше и больше. Когда
он стал ростом в четыре фута, его ежедневными потребностями были каван [9]
риса и двадцать пять фунтов мяса и рыбы. "Я не могу себе представить
как такой маленький человек может съесть так много пищи", - сказала мать ее
муж. "Он похож на кузнечика: он ест все время."
Каранкал, как звали мальчика, был очень сильным и очень
добросердечным. Он был лидером среди других мальчиков города, потому что
мог победить их всех в борьбе.
Через несколько лет все имущество семьи было продано, чтобы купить
еду для мальчика. День за днем они становились все беднее и беднее, потому что
У отца Каранкала не было другого бизнеса, кроме рыбной ловли. И вот однажды, когда
Carancal было играть, жена сказала мужу: "что
мы с Carancal? Он сделает нас нищими, как крысы. Это лучше для
нам скажите ему, чтобы пойти зарабатывать себе на жизнь, ибо он достаточно стар, чтобы работать."
"Нет, мне стыдно отсылать его, - сказал отец, - потому что мы просили за него Бога"
. Я отведу его в лес и там убью;
если соседи спросят, как он умер, мы скажем, что с ним произошел несчастный случай.
он рубил деревья".
Рано утром следующего дня его отец повел Каранкала в лес, и они
начали рубить очень большое дерево. Когда дерево вот-вот должно было упасть,
Отец Каранкала приказал сыну встать там, где дерево наклонилось;
так, чтобы, когда оно упало, Каранкал был полностью погребен под землей. Отец
немедленно отправился домой, думая, что его сын наверняка был убит;
но когда они с женой разговаривали, Каранкал вернулся домой с
большим деревом на плечах.
"Отец, отец, почему ты оставил меня одного в лесу?" - спросил
послушный мальчик.
Отец не мог пошевелиться или заговорить от стыда за себя. Он только
помог своему сыну снять тяжелую ношу. Мать тоже не могла говорить
из страха, что Каранкал может заподозрить их дурные намерения по отношению к
нему. Соответственно, она и ее муж спланировали другой план.
На следующий день отец пригласил Каранкала порыбачить. Они
гребли и гребли, пока не оказались далеко в синем море. Затем они
опустили их сеть в воду. "Каранкал, нырни и убедись, что наша
сеть цела", - сказал отец. Каранкал повиновался. Примерно через минуту
вода стала красной и начала пениться. Это навело старика на мысль, что
его сына съела большая рыба, поэтому он поплыл домой. Когда он
вернулся домой, его жена с тревогой спросила, умер ли Каранкал; и
муж ответил: "Да". Затем они приготовили ужин и начали есть. Но
они не доели и половины ужина, когда вошел Каранкал, неся в руках
большого аллигатора. Он снова спросил отца, почему тот оставил его одного.
чтобы привести такой большой нагрузки. Отец сказал: "Я думал, что вы были
убита крупная рыба". Затем Каранчал попросил свою мать приготовить ему
каван риса, потому что он устал от плавания на такое большое расстояние.
Теперь пара была обескуражена; они не могли придумать никакого способа
избавиться от Каранкала. Наконец нетерпеливая женщина сказала:
"Каранкал, тебе лучше выйти в мир и посмотреть, что ты можешь сделать"
чтобы зарабатывать себе на жизнь. Ты знаешь, что мы становимся беднее
и беднее" . . . .
"Мама, - перебил мальчик, - я действительно не хотел уезжать
от тебя; но теперь, когда ты гоняешь меня, как будто я не твой сын,
Я не могу остаться. Он на мгновение замолчал, чтобы вытереть слезы со своих щек
. "Ты знаешь, что я люблю тебя; но ты, в свою очередь, ненавидишь меня. Что
Мне делать? Я твой сын, и поэтому я не должен ослушаться тебя. Но прежде чем
Я ухожу, отец и мать, пожалуйста, объявите меня в розыск, [10] большой розыск,
чтобы защитить себя в случае опасности ".
Родители охотно пообещали, что у него будет такой же, и через
два дня огромный боло длиной в пять ярдов был готов. Каранкал взял
это, поцеловал руки своим родителям, [11] а затем ушел с
тяжелым сердцем.
Когда он оставил свою маленькую деревню позади, он не знал, в какую сторону идти
. Он был подобен кораблю без руля. Он шел и шел, пока
не пришел в лес, где встретил Бугтонгпаласана. [12] Каранкал спросил
его, куда он направляется; и Бугтонгпаласан сказал: "Я блуждаю,
но я не знаю, куда идти. Я потерял моих родителей, и у них
мне ничего не оставил для наследования".
"Ты хочешь пойти со мной?" - сказал Carancal.
- Да, - сказал Bugtongpalasan.
"Давайте сначала поборемся, и проигравший понесет мой боло", - сказал Каранкал
в качестве вызова. Они боролись; и Бугтонгпаласан потерпел поражение.,
поэтому ему пришлось нести большой боло.
Затем они продолжили свое путешествие, пока не встретили Тункодболу [13]
которого Каранкал также вызвал на рестлинг-поединок. Тункодбола рассмеялся
глядя на Каранкала, и сказал: "Посмотри на это!" Он вывернул ближайшее дерево,
и зашвырнул его с глаз долой.
"Все в порядке. Давай поборемся, и мы посмотрим, сможешь ли ты скрутить
меня, - презрительно сказал Каранкал. Итак, они поборолись. Земля задрожала,
деревья были вырваны с корнем, повсюду валялись большие камни; но Тункодбола был
побежден.
"Вот, возьми этот боло и неси его!" - торжествующе сказал Каранкал.
и они продолжили свой путь.
Когда они достигли вершины горы, то увидели большого человека. Это был
Macabuhalbundok. [14] Каранкал бросил ему вызов; но Макабухалбундок
только рассмеялся и оттолкнулся от холма. Когда холм рухнул, он сказал: "Посмотри
на этот холм! Я лишь слегка подтолкнул его, и он рухнул".
"Ну, я не холм", - сказал Каранкал. "Я могу сохранять равновесие". Они
боролись вместе, и Каранкал снова стал победителем.
Теперь четверо товарищей шли вместе. Все они бродили
по округе, не зная, куда идти. Когда они оказались посреди густого
в лесу они проголодались; поэтому Каранкал, их капитан, приказал одному из них
залезть на высокое дерево и посмотреть, нет ли поблизости какого-нибудь дома. Бугтонгпаласан
так и сделал и увидел большой дом на опушке леса. Они все
пошли к дому, чтобы посмотреть, нельзя ли попросить немного еды.
Это был очень большой дом, но все окна были закрыты, и
он, казалось, был необитаем. Они стучали в дверь, но никто не
ответил. Затем они вошли и увидели стол, уставленный вкусной едой.
и так как они были почти голодны, то, не теряя времени, принялись за еду
то, что, казалось, было приготовлено для них. После того, как все поели,
трое из них отправились на охоту, оставив Бугтонгпаласана готовить.
к их возвращению им подадут еще еды.
Пока Бугтонгпаласан готовил, он почувствовал, как задрожала земля, и через некоторое время
он увидел большого великана, поднимающегося по лестнице дома,
говоря: "Хо, баджо тао каинко" [15], что означает "Я чую запах человека, которого
Я съем. Бугтонгпаласан повернулся к нему лицом, но что мог сделать человек с
большим великаном? Монстр вырвал волос у него из головы и связал
Багтонгпаласан на пост. Затем он сам приготовил себе еду. После еды,
он ушел, оставив своего пленника в доме.
Когда эти трое прибыли, они были очень сердиты на Бугтонгпаласана
потому что для них не было приготовлено никакой еды; но они развязали его,
и заставили его поесть. Tunkodbola был рядом, кто остался позади
как готовить, пока остальные отправились на охоту, но он был такой же опыт
как Bugtongpalasan. Затем Macabuhalbundok; но то же самое произошло
к нему тоже.
Теперь пришла очередь Carancal, чтобы попробовать его остроумие, силе, и
удачи. Прежде чем все трое ушли, он заставил их побрить ему голову. Когда пришел великан
и увидел, что голова Каранкала белая, он рассмеялся. "Это
очень хорошо иметь белую голову, - сказал великан. - Сделай мою
голову тоже белой.
"Ваша голова должна быть выбрита, чтобы быть белой, - сказал Каранкал, - а побрить голову - это
очень трудная вещь".
"Не обращайте на это внимания! Я хочу, чтобы моя голова бритая," сказал великан
с нетерпением.
Затем Carancal есть несколько веревок и воска. Он крепко привязал великана к
столбу, а затем намазал его тело воском. Затем он взял спичку и
поджег тело великана. Таким образом, великан был уничтожен, и все четверо
жили в доме, как в своем собственном.
Вскоре до их ушей дошел слух. Это было на этот счет:
что в некоем королевстве по ту сторону моря жил король, который
хотел, чтобы огромный камень убрали с его места. Этот камень был таким
большим, что занимал много места. Призом, который должен был достаться тому,
кто сумеет снять его, была рука самой красивой дочери короля.
Четверо отправились испытать свои силы. В то время там были
нет лодок для их плыть дальше, так что им приходилось плавать. После трех
недели плавания, они приземлились на острове-как в море,
отдых. Она была гладкой и скользкой, что заставило их задуматься, что это
может быть. Carancal, соответственно, выхватил боло и вонзил его в
остров. Как быстро острове переехал после инсульта! Он не был
действительно остров, а огромная рыба. К счастью, рыба вынесла
путешественников недалеко от берегов королевства, которое они искали.
Когда четверо прибыли, они немедленно предстали перед
королем и сказали ему, что попытаются сдвинуть камень. Король
приказал одному из своих солдат показать им камень. Там собралась большая толпа
людей, наблюдавших за четырьмя сильными мужчинами.
Первым попробовал Бугтонгпаласан. Он с трудом смог сдвинуть ее с места. Затем
Тункодбола попытался, но передвинул его всего на несколько ярдов. Когда пришла очередь Макабухалбундока
, он передвинул большой камень на полмили; но король сказал
, что это неудовлетворительно. Затем Каранкал взялся за веревку,
привязанную к камню, и замахнулся. Через минуту большой камень был уже
вне поля зрения.
Король был очень доволен и попросил Каранкала выбрать принцессу
ему в жены. "Я недостаточно стар, чтобы жениться, мой господин", - печально сказал Каранкал
(sic!). "Я женю одного из моих спутников на твоей дочери,
однако, если ты захочешь". Король согласился, и Бугтонгпаласан
стал принцем.
Трое неженатых мужчин жили с Бугтонгпаласаном. К этому времени они
были известны не только во всем королевстве, где они находились, но
также и в других странах. Не прошло и года, как они пользовались гостеприимством
в доме Бугтонгпаласана, когда пришло письмо, адресованное этим четверым мужчинам
. Оно было следующим:--
Я слышал, что у вас есть сверхчеловеческая сила, которую я теперь сильно
нужно. Примерно неделю назад рыба монстр плыл до берега моей
город. Она разлагается и имеет отвратительный запах. Мои люди тщетно
пытались вытащить рыбу на середину моря. Я пишу
чтобы сообщить вам, что если вы сможете избавить нас от этого, я позволю одному из вас
жениться на моей самой красивой дочери.
Король Валангтакут. [16]
После того, как Каранкал прочитал письмо, он сразу вспомнил о
рыбе, которая помогла им в путешествии. Трое спутников привели себя в порядок.
они попрощались с Бугтонгпаласаном и отправились в
Королевство Валангтакута. Они путешествовали пешком, потому что это место было недалеко.
В каждом городе, через который они проезжали, люди кричали: "Ура!
сильным мужчинам!" Король принял их с банкетом, и все
дома в городе были украшены флагами. Одним словом, каждый
приветствовал их.
После окончания банкета трое мужчин вместе с королем и
всеми его советниками, рыцарями, герцогами и простыми людьми направились туда, где лежала
разлагающаяся рыба. В этом тесте также Каранкал был единственным успешным
. Он снова отказался жениться; но поскольку принцесса очень хотела
иметь в мужья сильного мужчину, Тункодболу выбрал Каранкал,
и он стал ее мужем.
Слава о крепких мужиков теперь была почти всеобщей. Все
окрестные цари посылали поздравления. Герои получили предложения
в браке с множеством красивых девушек из соседних королевств.
Однажды, когда Каранкал и Макабухалбундок разговаривали друг с другом, один из них
предложил отправиться в другое путешествие. Другой согласился,
и они оба занялись приготовлениями. Но когда они собирались тронуться в путь,
пришло письмо от другого короля, адресованное Каранкалу. Король
сообщил в своем письме, что в его парке упал большой камень. "Это
такое большое, что я подумал, что это упало небо", - написал он. "Я готов
женить тебя на моей младшей дочери, если ты сможешь убрать это место", - сказал король.
Два друга приняли приглашение и немедленно приступили к своему занятию. "Я хочу, чтобы ты женился на моей младшей дочери, если ты сможешь убрать это место
с его нынешнего места", - сказал король.
путешествие. Они путешествовали по суше и морю много дней. Наконец
они достигли места. Там они нашли тот самый камень, который они
убрали раньше. Как он знал, что он не мог двигаться достаточно далеко,
Macabuhalbundok не делая ни малейшей попытки: Carancal был снова один
кто сделал работу.
Еще раз Carancal отказался жениться. "Я еще слишком молод, чтобы жениться",
- сказал он королю. - На мое место я поставлю свою спутницу. Итак,
Макабухалбундок женился.
Каранкал оставался холостяком, поскольку не хотел иметь жену.
Три принца считали его своим отцом, хотя он был моложе
чем любой из них. Долгое время Каранкал жил с каждым из них.
по году поочередно. Вскоре после женитьбы Макабухалбундока,
тесть Бугтонгпаласана умер, и так Бугтонгпаласан стал
королем. Затем, в следующем году, умер тесть Тункодболы, и
Тункодбола тоже стал королем. Спустя много лет тесть
Макабухалбундока умер, и Макабухалбундок унаследовал трон. Таким образом,
Каранкал был благодетелем трех королей.
Однажды Каранкал подумал о том, чтобы навестить своих жестоких родителей и жить
с ними. Итак, он отправился в путь, захватив с собой много денег, которые
три короля отдали его. На этот раз родители не прогнали его.
у него было много богатства. Каранкал снова жил со своими
родителями, и у него было три короля под началом.
Примечания.
У меня есть восемь вариантов этой истории, а именно:--
(а) "Пусонг" (Висаян), рассказанный Фермином Торральбой.
(b) "Кабагбок" (Бикол) в исполнении Пасифико Буэнконсехо.
(c) "Сандапал" (тагальский) в исполнении Пилар Эхерсито.
(d) "Сандангкал" (Пампанган) в исполнении Анастасии Вильегас.
(e) "Жадный Хуан" (Пампанган) в исполнении Вацлава Витуга.
(f) "Хуан Тапон" (Илокано), рассказанный К. Джиронеллой.
(g) "Данганданган" (Илокано), рассказанный Сальвадором Рейесом.
(h) "Тангаранган" (Ibanag), рассказанный Кандидо Моралесом.
События этого цикла могут быть сведены в таблицу следующим образом.
A Герой, когда рождается, имеет всего пядь в длину и никогда не вырастает выше
четырех футов. У него рано развивается огромный аппетит, и к
тому времени, когда ему исполнилось двенадцать лет, он съел все, что было у его родителей.
B Попытки родителей (или дяди) избавиться от героя: (B1)
позволяя дереву упасть на него, (B2) бросая его в глубокий колодец и
затем побить его камнями, (В3), повелевая ему, чтобы нырять в реку ремонт
рыбалка net, (В4), убедив его, чтобы войти в рестлинг-матче с
чемпион короля (В5), выталкивая его в море или нажатием
камни на его берегу моря.
C Первые подвиги героя: (C1) принес дерево домой на плечах,
(C2) убил крокодила в реке или царя рыб в море, (C3)
побег из колодца, (C4) победа над чемпионом.
D Теперь герой решает покинуть дом, (D1) взяв с собой прочную дубинку
, огромный боло или огромный топор, меч и ножны.
E В своих путешествиях он встречает двух (трех) сильных мужчин, которых он превосходит
в испытаниях на прочность; или (E1) трех мужчин, которых он нанимает. Все они путешествуют
вместе в поисках приключений.
F Задачи компаньонов: (F1) убийство беспокойного гиганта
герой после того, как монстр сразил двух других сильных мужчин.,
(F2) с удаление большой камень от основания короля (Ф3) удаление
огромная гниющая рыба, (Ф4) убийство двух гигантов, выполнение (F5) убийство
семиглавый человек, (Ф6) нанесение побоев, почти горизонтально, и запуск конкурса с
сильные люди короля.
Герой женится на своих спутницах, но сам остается холостяком, и
(Г1) возвращается домой, чтобы жить с родителями, либо на доброе или на
лишь на короткое время.
Эти случаи распределяются среди различных вариантах, таким образом,:--
№ 3 AB1B3C1C2DD1EF1F2F3GG1
Версия a AB1B5D
Версия b C1DD1EF3F4F5GG1
Версия c AB5B1B4C1C2C4
Версия d AB1B2C1C3DE1F6
Версия e AB1B3C1C2DG1
Версия f AB4B1C1C4
Версия g AB1B2C1C3DD1EF4G
Версия h AB1B2C1C3DD1
Вплоть до того момента, когда герой покидает дом, эти различные филиппинские
истории сходятся в основном: т.е. герой - карлик сверхчеловеческой силы
и необычайной поедаемости; его родители (или опекун)
из-за бедности пытаются убить его (обычно дважды, иногда
трижды), но их усилия тщетны; в конце концов он решает уйти
из дома, часто прихватив с собой какое-нибудь могущественное оружие. С этого момента
повествования сильно различаются. Однако в этом отношении все они похожи друг на друга.:
герой никогда не женится. Очевидно, что эта группа историй связана
с двумя хорошо известными европейскими циклами народных сказок - "Сильный Ганс"
и "Медведь Джон". Точки сходства будут указаны
ниже в анализе инцидентов, обнаруженных у членов нашей группы
. (Варианты обозначены выделенными курсивом строчными буквами, таким образом,:
a [Пусонг], b [Кабагбок] и т.д. № 3 относится к нашей полной истории о
"Каранкале".)
Герой рождается в результате непрекращающихся прошений бездетной пары
к Небесам (3, a, f, g), и при рождении имеет длину всего в пядь (c,
d, g). В трех сказках не упоминается ничего определенного о
рождении героя (b, e, h). Однако в целом его имя имеет большое значение,
указывающий на тот факт, что он либо карлик, либо удивительно сильный,
или обжора (3 Каранкал, от тег. dangkal, "пальма"; [a] Пусонг,
от вис. пусо, "брюхо"; [b] Кабагбок, от Бикол, "сильный";
[c] Сандапал, от тег. dapal, "пядь"; [d] Сандангкал, от Пампанган
дангкал = Tag.; [f] Тапон, Илокано для "краткости"; [g] и [h] Тангаранган
и Данганданган, от Илокано данган, "пролет"). а описывает
героя как человека с "большой головой и большим животом", но при этом "очень,
очень сильного, он съедал мешок кукурузы или риса каждый день". В б герой
"обладал огромной силой, даже когда был младенцем". Сандангкал (d) требовал
печень карабао на каждый прием пищи. В e упоминается ненасытный аппетит героя.
упоминается. Герой в с "съедал все, что было в доме, не оставляя
ничего для своих родителей". Хуан Тапон (f), когда ему было три года, "привык
съедать ежедневно половину ганты риса и фунт мяса, помимо рыбы и
овощей"; количество пищи, в которой он нуждался, неуклонно увеличивалось до тех пор, пока
когда ему было четырнадцать, родители больше не могли его содержать. Однако
он так и не стал выше шестилетнего мальчика. Данганданган (g) мог
ходил и разговаривал в день своего рождения. Он мог съедать один каван риса
и один карабао в день. Герой h был настолько жадным, что к тому времени, когда
он был "молодым человеком", его отец больше не мог его содержать. Он
описан как "карлик" В c и d. ничто не указывает на то, что
герой не всегда был ростом с Мальчик-с-пальчик.
Почти все эти детали можно найти дублированными в M;rchen.
Типы "Джон Медведь" и "Сильный Ганс". Аналоги см. в Friedrich
Танковый "Беовульф", стр. 28-33, 47-48, 50-52. В сказке Братьев Гримм о
"Молодом великане" (№ 90) герой, когда родился, был размером всего с большой палец,
и в течение нескольких лет не вырос ни на волосок. Но великан
схватил его и кормил грудью шесть лет, за это время он
вырос высоким и сильным, на манер великанов. Интересно
отметить, что ни в одной из девяти филиппинских версий нет никаких упоминаний о
происхождении животного или необычном источнике питания героя.
B Бедность родителей является мотивом их покушений на его жизнь
в a, c, d, e, f, h. В a мать предлагает схему; в h,
отец; в g это дядя мальчика, которым он был усыновлен
когда умерли его родители. Этот мотив "неестественных родителей" отсутствует в
европейских вариантах.
B1-5 Наряду с различными попытками уничтожить героя, можно обсудить его
побеги (C1-3). Эпизод с "падающим деревом" встречается во всех историях
, кроме одной (b). События этого инцидента разворачиваются по-разному
. В a, c, h герою говорят "поймать дерево, когда оно упадет",
чтобы он мог донести его до дома (в c героя вдавливает в землю
вес дерева). В d отец велит своему сыну
встать в определенном месте, "чтобы дерево не упало на него"; но
когда Сандангкал видит, что его вот-вот раздавят, он проворно отпрыгивает
незаметно для своего отца, который думает, что его убили. В f дерево
заставлено упасть на тело спящего героя. В g Дарэнгдарангу
приказано встать рядом со срубаемым деревом: оно падает на него. Во всех
историях, кроме d, герой совершает подвиг, неся домой дерево на своих
плечах (C1). Этот эпизод не редкость в европейских версиях
(см. Panzer, op. cit., стр. 35), но там герой совершает это, находясь
вне службы. В процессе контаминации эти два инцидента
(B1C1) нашли свое отражение в другой филиппинской истории, не относящейся к нашему
циклу, - висайской истории "Хуан студент" (см. ДЖАФЛ 19 : 104).
B2 Из других способов покончить с жизнью героя,
эпизод "колодец" является наиболее распространенным. В d и h отец и сын отправляются
копать колодец. Когда глубина достигает нескольких метров, отец осыпает
камнями мальчика, который работает на дне, и оставляет его
умирать. В g героя отправляют в колодец, чтобы найти потерянное кольцо;
а пока он есть, камни и камни бросали в него своими
предательского дядю. Во всех трех герой сбегает, мудрее, но никто
тем хуже для его приключений (C3). Этот инцидент очень распространен среди
европейских участников цикла. Больте и Поливка (2 : 288-292) отмечают
это встречается в двадцати пяти разных историях.
Б3 наша история "Carancal," как об этом уже говорили, и в е,
отец команды своего сына, чтобы погрузиться в глубокую воду, чтобы увидеть, если
рыбалка-чистая цела. Видя, как на поверхности появляются кровь и пена
отец возвращается домой, уверенный, что наконец-то избавился от своего
сына; но вскоре после этого, когда родители ужинают, отец возвращается домой.
появляется герой, несущий на плече огромного крокодила, которого он убил
(C2). Аналогичен этому подвигу захват Сандапалом царя
рыб, после того как его отец вероломно столкнул его за борт в
морские глубины (c). Битва героя под водой с чудовищной рыбой или крокодилом
кровь и пена, рассказывающие историю отчаянной борьбы
происходящее сильно напоминает битву Беовульфа с плотиной Гренделя.
B4 В c, в качестве последнего средства, отец отводит своего сына к королю,
и заставляет лучшего королевского воина сразиться с маленьким мальчиком. Сандапал
побеждает за пять минут. В f отец уговаривает своего сына
введите рестлинг-матч проводится король. Хуан с легкостью бросает все свои
противников. Сравните с этим эпизодом среднеанглийскую "Повесть о
Гэмелине" (л. 183-270) и шекспировскую "Как вам это понравится" (акт i,
sc. ii).
В5 в отца, по наущению его жены, толкает большой
камни с обрыва вниз на своего сына по берегу моря; но сын
возвращается домой позже, вкатывая огромный валун, который угрожает
разгромить дом.
D, D1 Убедившись, что дома его больше не ждут, герой отправляется
навстречу приключениям (a, g, h), взяв с собой в качестве оружия боло
пять ярдов в длину (3), или мощный боло, который подарил ему отец, - такой
что никто, кроме героя, не мог им владеть (g), или короткая крепкая дубинка
(h). В "б" родители не жестоки к своему сыну. Герой покидает дом
с самыми добрыми чувствами к своему отцу. Он носит с собой
огромный волчок, такой тяжелый, что четыре человека не смогли бы его поднять,
и вращение которого было слышно на многие мили; длинный меч, сделанный
кузнецом; и деревянные ножны для него, сделанные отцом. В
европейских версиях истории оружие героя играет важную роль.
важная часть (см. Panzer, 39-43). В c история заканчивается продажей
Сандапала королю. В d, после того, как Сандангкал сбежал из
колодца, он приходит ночью домой и, обнаружив своих родителей спящими, трясет
дом. Думая, что это землетрясение, они в ужасе выпрыгивают из окон.
и погибают. (Этот инцидент также рассказан как отдельная история
; см. ДЖАФЛ 20 : 305, № 17.) После того, как герой съедает весь
домашний скот, который он унаследовал после их смерти, он продает свое имущество
и отправляется в путешествие. В e отец продает своего жадного сына
торговцы. В f родители, наконец, отказываются от покушений на жизнь своего сына
, и он уезжает, чтобы вступить в армию.
E Спутники - Каранкал (3), Кабагбок (b), Сандангкал (d) и
Данганданган (g) - встречаются с необыкновенными людьми, которые сопровождают их
в их путешествиях. Кабагбок превосходит Кабуала ("Разрушитель") и Кагабота
("Искореняющий") в состязании мастерства, и они соглашаются пойти с ним в качестве
его слуг. Данганданган встречает двух сильных мужчин - Паридиса, который выкорчевывает
леса своими руками; и Аоло, [17] могучего ловца акул,
чья сеть настолько велика, что для ее изготовления требуются грузы размером со ступку.
потопите его. Но ни один из этих двоих не может вернуть героя в розыск,
следовательно, они становятся его слугами. Sandangcal (Д), которые нигде в
история показывает большую прочность, а только хитрость и жадность,
соответствует одному за раз три сильных собратьев, которыми он уговаривает пойти с
ему, обещая удвоить сумму они работали. Эти люди
Разрушитель гор, который мог разрушить гору одним ударом
своей дубины; Воздуходувка, который мог освежить весь мир своим дыханием;
и Посланник, чьи шаги были разделены сотней лиг. Эта история,
который, кажется, далек от других историй группы,
очевидно, на него повлияли истории об "Умелых спутниках"
цикл (см. № 11), где герой просто руководит своими слугами,
ничего не делая сам. С другой стороны, в 3, b, g
замечательные спутники являются более или менее помехой: герой сам
выполняет всю тяжелую работу; они всего лишь его фон. О "Геноссене"
в других документах типа "Джона Медведя" см. Panzer, 66-74; Cosquin,
1 : 9, 23-27.
F1 Приключение с демоном в доме в лесу, связанное
в 3, не встречается в других филиппинских версиях сказки. Это
встречается на Островах, однако, в виде отдельной истории,
два совершенно разных варианта которой напечатаны ниже (4, [a]
и [b]). Этот случай встречается почти во всех народных сказках типа
"Джон-Медведь". Больте и Поливка в своих "записках к Гримму",
№ 91 (2 : 301-315), указывают на его появление в ста
восьмидесяти трех западных и восточных рассказах. Как показал Панцер (стр. 77)
жестокое обращение демона в лесу с товарищами
обычно это происходит, когда тот, кто остался, готовит еду для остальных
остальные на охоте, этот мотив точнее было бы назвать
эпизод "прерванное приготовление пищи" лучше, чем "Демон в Вальдхаусе" (Панцеровское
название для этого). Варианты для мексиканцев и американских индейцев см. В JAFL 25
: 244-254, 255. Версии для испанцев и индусов цитируются Bolte и
Pol;vka (2 : 305, 314).
Совершенно очевидно, что эпизод, описанный в наших историях 3 и
4, ничем не связан с испанскими вариантами, упомянутыми Больте.
F2-5 Удаление огромного камня - задача, стоящая перед Каранкалом.
выступить дважды. Эта демонстрация сверхчеловеческой силы является частью
других подвигов сильного героя и не имеет ничего общего
с перемещением гор с помощью магии. (F3)
Удаление чудовищно разлагающейся рыбы обнаружено в разделе в , а также в
3. Кабагбок ловит рыбу концом своего меча и швыряет
тушу в середину океана. Эти подвиги "скалы и рыбы"
мало чем отличаются от подвига сантальского героя Гумды,
который перебрасывает королевского слона через семь морей (Кэмпбелл, 59). (F4)
В b задача убить великана-людоеда ложится на Кабагбока,
и его товарищ Искореняющий, как и другой товарищ, Разрушитель, был
женат на дочери короля. Гиганты, наконец, побеждены
героем, который отрубает им головы своим мечом. В g двое
сильные мужчины Паридис и Аоло вот-вот будут убиты людоедом
гигант, против которого герой послал их сражаться, когда
внезапно появляется герой и отрубает чудовищу голову своим могучим боло
. (F5) Убийство семиглавого дракона - обычное дело в
народных сказках; семиглавый человек не так уж обычен. Кабагбок, после обоих
некоторым из его товарищей дали царственных жен, и они путешествуют в одиночку. Он приходит
к реке, которую охраняет семиглавый человек, который оказывается неуязвимым в течение
целого дня. Затем таинственный голос приказывает герою ударить
монстра в середину лба, поскольку это единственное место, в
которое его можно смертельно ранить. Кабагбок делает это и побеждает. (F6)
То, что герой ставит своих сильных людей против сильных людей короля, будет
обсуждаться в примечаниях к № 11. Задача Пусонга (a) еще не была
упомянута. После того, как Пусонг покидает дом, он путешествует один,
и, наконец, приходит к месту, где жители лихорадочно
строят укрепления против моросов, которые угрожают острову
. Наделяя людей своей феноменальной силой, Пусонг позволяет им
достроить свои крепости за одну ночь. Позже из благодарности они делают
его своим лидером. Месяцы спустя, когда моросы совершают свой набег, они
терпят поражение от Пусонга и попадают в плен со всеми своими рабами. Среди
раненых рабов родители Пусонга. Узнав своего сына,
они мгновенно умирают от стыда за свою прошлую жестокость по отношению к нему. И не могут
герой переносит потрясение ничуть не лучше, чем они: он тоже падает замертво.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ.-Трехнедельный заплыв в 3-х предполагает недельный заплыв Беовульфа
и его битву с морскими чудовищами (Беовульф 535
и далее). В перепутав монстра рыбу на острове, кажется,
Восточная понятие. Это происходит в "1001 Ночи" ("Первое путешествие
Синдбада-морехода"; см. Примечание Лейна 8 к этому рассказу).
G Развязка. Кабагбок, наконец, добирается до дома и проводит
остаток своей жизни со своими родителями (b); Сандапал (c) куплен
король и развлекает придворных лордов и леди своими подвигами силы;
Сандангкал (d) распределяет десять миллиардов песо между тремя своими помощниками,
и живет остаток своих дней, питаясь печенью карабао; Жадный
Хуан (e) возвращается домой с волшебной козой, приносящей деньги, которую он
оставляет своим родителям, а сам случайно находит чудесный дом в
в лесу вдоволь еды, и там он остается; Хуан Тапон (f)
присоединяется к королевской армии, чтобы сражаться с соседним монархом; Данганданган
(g) становится генералом королевской армии; Тангаранган (h) совершает
удивительные подвиги за границей, но больше никогда не возвращается домой.
Остается кратко остановиться на двух других вариантах. Один из них у меня есть
только абстрактно, другой - явное смешение двух историй
рассказчиком. Обе сказки Илокано. Имя героя в обоих -
Какарангканг (от кака, уважительного термина, оказываемого либо старшему
, либо младшему; и дангканг, "размах"). В обоих случаях герой отличный
едок и необычайно силен. Единственное приключение Какарангканга
, описанное в аннотации, - это приключение с крокодилом. Какарангканг
отправляется на рыбалку и ловит крокодила на крючок; но, пытаясь привлечь его к
на берегу его подбрасывает в воздух, он попадает в рот рептилии
и его проглатывают. Однако ему удается прорубить себе путь наружу. В
другом рассказе, помимо некоторых эпизодов, по праву относящихся к рассказу
"Обезьяна и черепаха" (ср. также 4 [b]), мы находим то же самое
приключение с крокодилом, убийство семиглавого гиганта
(F5) и извлечение огромной разлагающейся рыбы (F3). Уменьшительное имя
Герой получает руку королевской дочери в обмен на эту последнюю услугу
- честь, от которой герои других наших версий отказываются. Герой
инцидент маленького героя, которого проглотил животное и в конечном итоге
выйдя на свет живым, сразу говорит о том пальца
приключения в корову и волка. О "ласточкиных" сказках в целом
см. Маккалох, 47-51; Больте-Поливка, 1 : 395-398; Коскин, 2 :
150-155. Сочетание эпизода "прерванное приготовление пищи" (F1),
который по праву принадлежит к циклу "Джон Медведь", с мотивами из
Рассказы "Обезьяна и черепаха" и "Обезьяна и крокодил"
будут рассмотрены в примечаниях к № 4, 55 и 56.
РАССКАЗ 4
СУАК И ЕГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ.
Комментирует Анастасия Вильегас в Сан Фернандо, Пампанга, кто слышал
история от бабушки.
Давным-давно в некоем городке в Пампанга, жил мальчик
им Ѕиасбыл. Чтобы попытать счастья, однажды он отправился на охоту с
Сунга и Саку на гору Телапайонг. Добравшись до горы,
они раскинули сети и приготовили собак к погоне, чтобы
посмотреть, не появятся ли в том месте какие-нибудь дикие животные. Вскоре после этого
они поймали большую свинью. Они отвели его под большое дерево и убили
. Затем Сунга и Суак снова ушли в лес.
Саку остался готовить им еду. Пока он готовил,
он услышал голос, говорящий: "Ха-ха! какое вкусное блюдо ты готовишь
! Поторопись! Я голоден". Посмотрев вверх, Саку увидел на вершине
дерева ужасное существо - очень большого черного человека с длинной
бородой. Это был Пугут.
Саку сказал ему: "Аба! [18] Я готовлю эту еду не для вас. Мои
товарищи и я проголодались.
"Что ж, тогда посмотрим, кому она достанется", - сказал Пугут, спускаясь
с дерева. Сначала Саку не хотел давать ему еду; но
Пугут сбил охотника с ног и, прежде чем тот успел опомниться, убил его.
съел всю еду. Затем он снова залез на дерево. Когда Сунга
и Суак вернулись, Сунга спросил Саку: "Еда готова? Вот
олень, которого мы поймали".
Саку ответил: "Когда еда была готова, пришел Пугут и съел ее всю. Я
пытался помешать ему, но тщетно: я не мог сопротивляться ему".
"Что ж, - сказал Сунга, - позволь мне быть поваром, пока вы с Суаком будете
охотниками". Тогда ВАСУ и Ѕиасбыл вышел, и полоска осталась готовить. В
еда была не раньше готовы чем Pugut снова пришел и съел все это, как
перед. Поэтому, когда охотники вернулись, приведя с собой свинью,
им по-прежнему нечего было есть.
Соответственно suac был оставлен для приготовления пищи, а его товарищи ушли в
снова охота. Ѕиасбыл жареного кабанчика. Pugut понюхал. Он посмотрел вниз,
и сказал: "Ха, ха! У меня есть другой повар, поторопись! мальчик, я голоден".
"Прошу тебя, пожалуйста, не лишай нас и этой еды", - сказал Суак.
"Я должен это съесть, потому что я голоден", - сказал Пугут. "Иначе я тебя съем".
"Когда кабан поджарился до румяной корочки, Пугут спустился с
дерева. Но Суак поставил еду поближе к огню и встал рядом с ней; и когда
Пугут попытался схватить ее, мальчик толкнул его в огонь. Сын Пугута
борода была сожжена, и она стала курчавой. [19] Затем мальчик подбежал к
глубокой яме. Он прикрыл ее сверху травой. Пугут не остался, чтобы
съесть еду, а последовал за Суаком. Суак был очень хитер. Он встал на
противоположной стороне ямы и сказал: "Прошу тебя, не наступай на
мою траву!"
"Я собираюсь съесть тебя", - сказал Pugut гневно, как он ступил на
траве и упал в яму. Мальчик засыпал яму камнями
и землей, думая, что Пугут погибнет там; но он
ошибся. Суак не успел отойти далеко, как увидел, что Пугут следует за ним;
но тут он увидел, тоже крокодил. Он остановился и решительно
ждали Pugut, которого он ударил и толкнул в рот
крокодил. Таким образом Pugut был разрушен.
Затем Суак взял дубинку своей жертвы и вернулся под дерево. Через некоторое время
вернулись его товарищи. Он рассказал им, как он победил
Пугута, а затем они поели. На следующий день они вернулись в город.
Ѕиасбыл, услышав, что там был гигантом, который каждый вечер появлялся в
рядом пожирать людей, вышел однажды ночью, чтобы столкнуться с
гигант. Когда великан пришел, он сказал: "Ты как раз то, что мне нужно
поесть. Но Суак нанес ему смертельный удар дубинкой Пугута, и тот
гигант упал замертво.
Позже Суак избавил острова от всех диких монстров и стал
правителем своего народа.
Трое друзей - Обезьяна, Собака и Карабао.
Рассказано Хосе М. Иларио, тагальцем из Батангаса, Батангас.
Жили-были три друга - обезьяна, собака и карабао. Они
устали от городской жизни, поэтому решили отправиться в
сельскую местность на охоту. Они взяли с собой рис, мясо и немного
кухонной утвари.
В первый день карабао оставили дома готовить еду,
чтобы у двух его товарищей было что поесть, когда они
вернулся с охоты. После того, как обезьяна и собака отошла,
возчиков начали жарить мясо. К сожалению шума
жарить была заслушана Bu;gis;gis в лесу. Увидев эту возможность
чтобы набить желудок, Бунджисанджи подошел к карабао и сказал:
"Ну, друг, я вижу, ты приготовил для меня еду".
Вместо ответа карабао яростно набросились на него. Бунджисанджи
был разгневан отсутствием гостеприимства у карабао и, схватив его
за рог, швырнул по колено в землю. Затем Бунджисанджи
съели всю еду и исчезли.
Когда обезьяна и собака вернулись домой, они увидели, что все было
в беспорядке, и нашли своего друга по колено зарытым в землю.
Карабао сообщил им, что пришел большой сильный мужчина и избил его
в драке. Затем все трое приготовили себе еду. В Bu;gis;gis видел
их приготовление, но он не смел нападать на всех троих сразу,
в союзе есть сила.
На следующий день пес остался позади, как готовить. Как только еда
была готова, подошли бунджисанджи и заговорили с ним так же, как он
разговаривал с карабао. Собака начала рычать, и Бунджисанджи,
обидевшись, бросил его на землю. Собака не могла позвать на помощь своих товарищей
потому что, если бы она это сделала, бунджисанджи наверняка убили бы ее. Итак,
он удалился в угол комнаты и наблюдал, как его незваный гость
съел всю еду. Вскоре после ухода Бунджисанджи обезьяна
и карабао вернулись. Они разозлились, узнав, что Бунджисанджи
снова были там.
На следующий день обезьяну готовили; но перед приготовлением она устроила
ловушку перед плитой. После убирания достаточно пищи для
его самого и товарищей, он положил в рис на плите. Когда
Когда пришел Бунджисанджи, обезьяна очень вежливо сказала: "Сэр, вы пришли
как раз вовремя. Еда готова, и я надеюсь, вы сделаете мне комплимент,
приняв ее".
Бунджисанджи с радостью приняли предложение и, усевшись в
кресло, принялись за еду. Обезьяна ухватилась за ножку
стула, дернула и отправила своего гостя кувырком в яму. Он
затем засыпал яму землей, так что Бунджисанджи были похоронены
без всякой торжественности.
Когда прибыли спутники обезьяны, они спросили о
Бунджисанджи. Сначала обезьяна не была склонна рассказывать им, что произошло .
случилось; но, по их настоянию, он, наконец, сказал, что
Бунджисанджи был похоронен "там, перед плитой". Его глупо
товарищи, интересно, стали раскапывать могилу. К сожалению
Bu;gis;gis был еще жив. Он выпрыгнул, убил собаку и
покалечил карабао; но обезьяна вскарабкалась на дерево и таким образом спаслась.
Однажды, когда обезьяна бродила по лесу, она увидела пчелиный улей
на верхушке виноградной лозы.
"Теперь я тебя точно убью", - сказал кто-то, подходя к обезьяне.
Обернувшись, обезьяна увидела Бунджисанджи. "Пощади меня", - сказал он.,
"и я уступлю тебе свое место. Король назначил меня
звонить каждый час дня вон в тот колокольчик", указывая на верхушку
виноградной лозы.
"Хорошо! Я принимаю эту должность", - сказал Бунджисанджи. "Останься
здесь, пока я узнаю, который час", - сказала обезьяна. Обезьяна
долго отсутствовала, и Бунджисанджи, потеряв терпение,
дернул лиану. Пчелы немедленно зажужжали вокруг него и наказали
его за любопытство.
Обезумев от боли, Бунджисанджи отправились на поиски обезьяны.
и нашли ее играющей с удавом. "Ты негодяй! Я не буду
выслушай от себя любые оправдания. Ты непременно умрешь", - сказал он.
"Не убивай меня, и я отдам тебе этот пояс, который король
подарил мне", - взмолилась обезьяна.
Теперь Бунджисанджи был доволен красивыми цветами пояса,
и захотел завладеть им. поэтому он сказал обезьяне: "Надень пояс
тогда будь рядом со мной, и мы станем друзьями".
Обезьяна обвязала удава вокруг тела
Бунджисанджи. Затем она ущипнула удава, что вскоре положило конец
его врагу.
Примечания.
Пугут, обитающий среди илоканос и пампангос, ведет ночной образ жизни,
как правило, в виде гигантского негра, ужас, но не
особенно вредно. Это соответствует Тагальский африканца. [20]
Однако его способность к быстрой трансформации делает его более или менее
грозным противником. Иногда он принимает облик кошки с горящими
глазами, минутой позже появляясь в виде большой собаки. Затем он превратится в
огромного негра, курящего большую сигару, и, наконец, исчезнет в виде
огненного шара. Он живет либо на больших деревьях, либо в заброшенных домах
и разрушенных зданиях.
Бунджиснгис определяется рассказчиком как означающий "крупный сильный мужчина
это всегда вызывает смех ". Слово происходит от корня ;gisi,
"показывать зубы" (Tag.). Этот гигант был описан мне как
существо геркулесовых размеров и силы, хитрое и обладающее верхней
губы столь велики, что, когда она запрокинута назад он полностью покрывает
демон лицо. В Bu;gis;gis может поднять огромное животное так же легко, как если
это было перышко.
Очевидно, что этих двух сверхчеловеческих демонов нужно победить с помощью
стратегии, а не мускулов. Следовательно, герои - существа, наделенные
умом. После того, как Суак убил Пугута и вступил во владение
волшебной дубинкой своей жертвы он легко убивает гиганта-людоеда (см.
F4 в примечаниях к предыдущей истории). Трюки, которые обезьяна проделывает с Бунджисанджи
("звон колокольчика" и "пояс короля"), приведены в
в рассказе Илокано "Какарангканг" и в "Обезьяне и черепахе",
но в последнем рассказе обезьяна является жертвой. Таким образом, представляется,
что прецедент смешения двух старых формул рассказчиком
из "Какарангканга" уже существовал среди тагальцев (ср. конец
примечаний к № 3).
У нас недостаточно большое количество вариантов, чтобы мы могли определить
первоначальная форма отдельных происшествий объединилась в циклы
представленные рассказами № 3, 4 и 55; но имеющиеся у нас свидетельства
приводят к предположению, что мотивы каранкала ABCDF 1 очень древние в
острова, и что они, взятые вместе, вероятно, составляли
прототип группы "Каранкал". Я не могу не верить, что
эпизод с "прерванным приготовлением пищи", обнаруженный на Филиппинах,
ничем не обязан европейским формам "Джона Медведя"; ибо нигде на
Островах я не обнаружил, чтобы он был связан с последующими приключениями
включающий в себя норму "Джона Медведя" - подземное преследование
демона, спасение принцесс героем, предательство
компаньонов, чудесное спасение героя из подземного мира,
и окончательное торжество справедливости и наказание предателей
(см. № 17 и примечания).
Историю о Борнео "Олене, свинье и Пландоке" см.
Рот, 1: 346. В этом рассказе, а также в другом из британского
Северное Борнео (Эванс, 471-473, "Пландок и гергази"), это
умный пландок, который один способен перехитрить великана. В
последняя история: есть семь животных: карабао, бык, собака, олень, лошадь,
мышиный олень и лающий олень. Карабао и лошадь, в свою очередь, тщетно пытаются
защитить рыбу от гергаси (мифического великана, который несет
копье через плечо). Теперь наступает очередь пландока, после того как
с двумя его товарищами жестоко обошлись, и он обманом заставляет великана
позволить связать себя и столкнуть в колодец, потому что
"небо падает". Там его убивают другие животные, когда они возвращаются
. С этим последним случаем сравните выходку лисы в
Монгольская история в наших примечаниях к № 48. В двух других историях о
хитрости пландока, "Пландоке и тигре" (Эванс, 474) и
В "Пландоке и медведе" (там же) мы встречаемся с трюком "королевский пояс"
и трюком "королевский гонг" соответственно. Дополнительные сведения о
записях с Борнео см. у Эдвина Х. Гомеса, "Семнадцать лет среди
Морских даяков Борнео" (Лондон, 1911), 255-261.
ИСТОРИЯ 5
КАК СУАН РАЗБОГАТЕЛА.
Рассказано Бонифацио Янаресом, тагальцем, живущим в Пасиге, Ризал.
Педро и Суан были друзьями. Педро унаследовал огромное состояние от своего отца.
родители, которые были недавно умер; но Суан была такой же бедной, как бедных
нищих, которые когда-либо жили. Однажды рано утром Суан пришел к своему другу,
и сказал: "Интересно, есть ли у тебя должность, которая тебе не нужна".
"Да, у меня есть одна", - сказал Педро. "Почему? Тебе это нужно?
"Да, мне это очень нужно, чтобы построить свой дом".
"Очень хорошо, возьми это", - сказал Педро. "Не беспокойся об оплате".
Суан, не думал, что зло своего друга, принял пост и причине
его дом. Когда с этим было покончено, его дом был найден, чтобы превзойти это
своего друга. Этот факт вызвал у Педро такую зависть к Суан, что в конце концов
он пошел к нему и попросил Суан вернуть почту обратно.
"Почему, если я уберу ее с места, мой дом будет разрушен. Так что
позволь мне заплатить тебе за это или позволь мне поискать другую почту в городе
и достать это для тебя!"
"Нет, - сказал Педро, - у меня должен быть свой собственный пост, потому что я хочу им воспользоваться".
В конце концов Суана так сильно разозлила настойчивость его друга,
что он воскликнул: "Я не верну тебе твою должность".
"Берегись, Суан! потому что я обвиню тебя перед королем".
"Хорошо! поступай, как тебе заблагорассудится".
"Тогда мы пойдем к королю в понедельник", - сказал Педро.
"Очень хорошо, я всегда готов".
Когда наступил понедельник, оба приготовились отправиться во дворец. Педро, который заботился о своих деньгах
больше всего на свете, взял с собой несколько серебряных монет
в дорогу. Вместо этого Суан взяла вареный рис и рыбу. Полдень
наступил, когда они все еще были в пути. Суан открыла свой пакет с
едой и начала есть. Педро в это время тоже был очень голоден, но
по дороге ничего нельзя было купить. Поэтому Суан великодушно пригласила Педро
пообедать с ним, и они поужинали вместе.
Поев, они продолжили свой путь. Наконец они вышли к
реке. Мост через нее был сломан посередине, и одному пришлось перепрыгивать
чтобы перебраться на другую сторону. Педро прыгнул. Суан последовала за ним,
но, к сожалению, упала. Случилось так, что старик купался
в реке внизу, и Суан случайно упала прямо на него. Старик
был сбит с ног и, как следствие, утонул. Когда Исидро,
сын, который горячо любил своего отца, услышал о смерти старика, он
сразу же решил обвинить Суан перед королем. Поэтому он
присоединился к двум путешественникам.
Через некоторое время все трое пришли к месту, где увидели Барбекина.
с трудом вытаскивающего своего карабао из трясины. Суан предложила
чтобы помочь. Он схватил возчиков за хвост и потянула с огромной
силу. Возчиков был спасен, но его хвост был прерван коротким
внезапно потянет Суан. Барбекин пришел в ярость из-за
увечья, нанесенного его животному: поэтому он тоже решил обвинить Суан
перед королем.
Когда они пришли во дворец, король спросил: "Зачем вы пришли сюда?"
Педро заговорил первым. "Я пришел, - сказал он, - чтобы обвинить Суан перед вами. У него
есть один из моих постов, и он не вернет его мне ".
На вопрос, верно ли обвинение, Суан ответила кивком,
и добавил в дополнение: "Но Педро съел часть моего риса и рыбы по пути сюда".
по дороге сюда.
"Тогда я решаю, - сказал король, - что Суан уступит Педро
его пост, а Педро отдаст Суан рис и рыбу".
Следующим заговорил Исидро. "Я пришел сюда, чтобы обвинить Суан. Пока
мой отец купался в реке, Суан набросилась на него и убила".
- Тогда Суан пусть искупается в реке, - сказал король, - а ты можешь
запрыгнуть на него.
Когда Barbekin спросили, зачем он пришел, он ответил: "я хотел бы обвинять
Суан-Паккард. Он потянул меня за возчиков за хвост, и она резко прервалась."
"Тогда отдай Суану своего карабао", - сказал король. "Он не вернет тебе его, пока не отрастит ему хвост во всю длину".
"Он не вернет тебе его".
Сейчас обвиняемые и обвинители приняли их оставить царя.
"Дайте мне возчиков сейчас", - сказал Суан, чтобы Barbekin когда они ушли
на некотором расстоянии от дворца.
Карабао был молодым и сильным, и Барбекину очень не хотелось с ним расставаться. Поэтому
он сказал: "Не бери карабао, и я дам тебе пятьдесят песо".
"Нет, решение короля должно быть выполнено", - сказала Суан. Барбекин
затем увеличил сумму до девяноста песо, и Суан согласилась принять
предложение. Таким образом, Суан был вознагражден за свою работу по оказанию помощи Барбекину.
Когда они подошли к мосту, Суан спустилась в реку и сказала
Исидро прыгнуть на него. Но мост был высоким, и Исидро боялся
прыгнуть. Более того, он не умел плавать и боялся, что
если прыгнет, то утопится. Поэтому он попросил Суан простить его.
"Нет, ты должен выполнить решение короля", - ответил Суан.
"Позволь мне не прыгать на тебя, и я дам тебе пятьсот
песо", - сказал Исидро.
Сумма понравилась Суану как хорошее предложение, поэтому он принял ее
и отпустил Исидро.
Как только Суан добрался до дома, он забрал почту Педро из его дома,
и направился к дому Педро, прихватив с собой бритву. "Вот
твой пост, - сказал он, - но ты должен лечь, потому что я собираюсь
получить от тебя рис и рыбу".
В сильном испуге Педро сказал: "Тебе больше не нужно возвращать почту".
"Нет, - сказала Суан, - мы должны выполнить решение короля".
"Если ты не будешь настаивать на своем требовании, - сказал Педро, - я отдам тебе
половину моего богатства".
"Нет, я должен получить свой рис и рыбу". Теперь Суан держала Педро за плечо
и начала резать живот Педро бритвой. У него не было
едва сделав это, Педро в великом ужасе закричал,--
"Не режь меня, и ты получишь все мои богатства!"
Таким образом, Суан стал самым богатым человеком в городе, используя свой такт и
знания, чтобы перехитрить своих врагов.
Решения короля.
Передал Хосе М. Иларио, а Тагальский из Батангас, кто слышал
рассказ от своего отца.
Однажды плохой человек по имени Хуан был без родственников или друзей. Жизнь
к нему был ряд несчастий. В день часто проходили без его
на вкус, даже немного поесть.
Однажды, ослабев от голода и усталости, когда он шел
по дороге он проходил мимо дома богача. Случилось так, что в это время
готовилась еда для богача. Еда пахла так вкусно,
что голод Хуана был утолен одним лишь ароматом. Когда
богатый человек узнал, что запах его еды удовлетворил Хуана, он
потребовал у Хуана денег. Хуан, однако, отказался дать денег, потому что
у него их не было, и потому что он не пробовал и не прикасался к пище богача
. "Тогда пойдем к королю", - сказал Педро, богач,
"и уладим этот вопрос!" Хуан не возражал против предложения,
и они вдвоем отправились во дворец.
Вскоре они добрались до места, где трясина была по колено. Там они увидели
молодого человека, который пытался вытащить свою лошадь из ямы. "Эй,
вы, лентяи! помоги мне вытащить мою лошадь из этой ямы", - сказал
Мануэль. Все трое изо всех сил пытались освободить лошадь. Им
наконец это удалось; но, к сожалению, Хуан ухватился за
хвост лошади, и он был обломан, когда Хуан внезапно сильно дернул.
"Ты должен заплатить мне за то, что поранил мою лошадь", - сказал Мануэль.
"Нет, я не дам тебе денег, потому что у меня не было намерения
помогать тебе, пока ты меня об этом не попросишь", - сказал Хуан.
"Ну, королю придется уладить ссору." Хуана, который не был
пугаться угроз, пошел с Педро и Мануэль.
Ночь настигла в пути. Им пришлось поселиться в
доме одного из друзей Педро. Хуану не разрешили подняться наверх,
его заставили спать внизу.
В полночь беременная жена хозяина должна была приготовить воду. Она
подошла к месту, под которым спал Хуан. Хуан, внезапно
проснувшись и испугавшись, издал громкий крик; и женщина тоже
испугалась, потому что подумала, что поблизости бродят грабители или привидения,
выкидыш. На следующее утро муж спросил Хуана, почему он плакал
так громко в ночи. Сказал Хуану, что он испугался.
"Тебе не обмануть меня! Пойдемте с нами к королю", - сказал муж.
Когда все четверо добрались до дворца, они легко получили доступ к
королевскому присутствию. Затем каждый объяснил, зачем он туда пришел.
"Я улажу первое дело", - сказал король. Он приказал слуге
принести две серебряные монеты и положить их на стол. "Теперь, Педро,
подойди сюда и понюхай монеты. Как Хуан остался доволен
запахом вашей еды, так и теперь удовлетворите себя запахом
деньги. Педро не мог вымолвить ни слова, хотя и был недоволен
неблагоприятным решением.
"Теперь я сообщу свои решения по следующим двум делам. Мануэль, ты должен
отдать свою лошадь Хуану, и пусть она будет у него, пока не вырастет еще один хвост
.--А ты, женатый мужчина, должен позволить Хуану быть твоей женой, пока она
не родит еще одного ребенка ".
Педро, Мануэль и женатый мужчина отправились домой, недовольные
решениями короля, - Педро не получил жалованья, Мануэль
остался без своей лошади, а другой мужчина без жены.
Примечания.
Эти две тагальские истории вместе с другой, "Как Пиро
разбогател", который почти идентичен № 5 (а), возможно
, возможно, происходит непосредственно от старой буддийской истории рождения.
("Гамани-чанда-джатака", № 257) - повесть, в которой У. А. Клаустон
(см. Academy, № 796, за 6 августа 1887 г.) видит зародыш инцидента с "фунтом плоти"
. Краткое содержание первой части этой джатаки
укажет на поразительное сходство между нашими историями и этой
древнеиндийская апология, [21] Та часть Джатаки, которая нас интересует
это краткий отчет о том, как человек предстал перед королевским трибуналом
за травмы, нанесенные непреднамеренно, и как король вынес решение
в связи с этим. Ниже приводится аннотация:--
Гамани, некий старый придворный покойного отца правящего короля,
решил зарабатывать себе на жизнь сельским хозяйством, поскольку считал, что новый
король должен быть окружен советниками его возраста. Он поселился
в деревне, расположенной в трех лигах от города, и, после того как
закончился сезон дождей, однажды одолжил у друга двух волов, на которых
помогал ему пахать. Вечером он вернул
волов; но друг был на обеде и не пригласил Гамани поесть,
Гамани поставил волов в стойло и не получил официального разрешения от своего
кредитор. Той ночью воры украли скот. На следующий день владелец
волов обнаружил кражу и решил заставить Гамани заплатить за животных
. Итак, двое намеревались заложить дело на суд короля. На
дороге они остановились в доме друга Gamani это.
Хозяйка дома, поднимаясь по лестнице в кладовую за рисом
для Гамани, упала и у нее случился выкидыш. Муж, вернувшийся в тот же момент,
обвинил Гамани в том, что он ударил свою жену и вызвал преждевременные роды:
итак, муж отправился с первым обвинителем Гамани, чтобы добиться справедливости
от короля. По дороге они встретили лошадь, которая не захотела идти с конюхом.
ее грум. Владелец лошади крикнул Г., чтобы тот ударил лошадь
чем-нибудь и направил ее назад. Г. бросил камень в животное, но
сломал ему ногу. "Вот вам королевский офицер", - крикнул мужчина.;
"вы сломали ногу моей лошади". Г., таким образом, был пленником трех человек. К тому времени
Г. был в отчаянии и решил покончить с собой. Как только
представилась возможность, он взбежал на холм недалеко от дороги и бросился
с обрыва. Но он упал на спину старому корзинщику и
убил его на месте. Сын корзинщика обвинил Г. в
убийстве и отправился вместе с тремя другими истцами к королю. (Я
опустим здесь вопросы, что лица, которым Гурджиев встречается вдоль
дорога умолять его взять к царю за ответ.)
Все пятеро предстали перед королем, владельцем волов
потребовали справедливости. В ответ на вопрос короля он сначала отрицал, что
видел, как Г. возвращал волов, но позже признал, что видел их
в стойле. Г. было приказано заплатить двадцать четыре монеты за
волы; но истец за ложь был приговорен к лишению его
Г. вырвал глаза, испуганный такой перспективой, он бросил деньги
Г. и бросился прочь. Судебное решение по делу второго лжесвидетеля
было таким: Г. должен был взять жену своего друга и жить с ней
до тех пор, пока она не родит другого сына, который заменит ребенка, у которого
произошел выкидыш. И снова Г. был подкуплен истцом. В третьем деле
владелец лошади сначала отрицал, что просил Г.
ударить животное, но позже признал правду. Решение суда: Г. должен был заплатить
тысячу монет (которые дал ему король) за раненое животное,
но также должен был вырвать язык своему лжесвидетелю. Парень дал
Г. некоторую сумму денег и удалился. Четвертое решение было следующим:
поскольку Гурджиев не мог вернуть умершего отца к жизни, он должен был
забрать вдову покойного в свой дом и быть отцом для молодых
корзинщик; но он, вместо того чтобы разрушить свой старый дом, дал
Г. некоторую сумму денег и поспешил уйти.
Следует сожалеть, что эта буддийская история рождения не была известна
Теодору Бенфею, который в своем исчерпывающем обсуждении нашего настоящего
цикл, особенно с точки зрения "фунта плоти"
инцидент (1 : 393-410), пишет: "Я могу отметить, что этот рассказ [т. е.
о решениях], который здесь граничит с комизмом, основан на
серьезные традиционные легенды, имеющие отношение к буддийской казуистике"
(стр. 397). Фрагментарные цитаты Бенфея не очень убедительны; но
эта Джатака доказывает, что его рассуждения, как обычно, были полностью обоснованы.
Индо-персидская версия под названием "Кази из Эмессы", цитируемая Клаустоном
(цит. по), может быть упомянута здесь, поскольку она тоже имеет близкое сходство
с нашими историями.
В то время как еврей приводит купца к королю, потому что
торговец не выплачивает свой залог в размере фунта мяса, он сталкивается с
следующими несчастными случаями: (1) Пытаясь остановить сбежавшего мула, он
выбивает один глаз животного камнем; (2) во время сна на
плоской крыше он внезапно просыпается от шума на улице и,
прыгая с крыши, он убивает старика внизу; (3) пытаясь
вытащить осла из грязи, он отрывает ему хвост. Владелец мула
сыновья убитого человека и владелец осла идут вместе
с евреем, чтобы представить свои дела королю, решения которого
заключаются в следующем: (1') Владелец мула, оцененного в 1000 динаров,
должен распилить животное надвое вдоль и отдать слепому
половина принадлежит торговцу, который должен заплатить за нее 500 динаров. Поскольку владелец
отказывается, он обязан заплатить продавцу 100 динаров за подачу
спорного иска. (2') Торговец должен стоять под крышей и позволять
сыновьям мертвеца запрыгнуть на него; но они отказываются
рисковать и обязаны заплатить торговцу 100 динаров
за то, что побеспокоила его. (3') Обладательница бесхвостой задницы вынуждена
попытаться вырвать хвост у мула Кази. Естественно, животное
возмущено таким обращением, и обвинитель ужасно избит. Наконец,
чтобы избежать дальнейшего наказания, он говорит, что у его собственного животного никогда не было
хвоста. Следовательно, он вынужден заплатить торговцу 100 динаров за предъявление
фальшивого иска.
В "Катха-сарит-сагаре" (перевод Ч. Х. Тауни, 2 : 180-181)
происходит такая история:--
В один прекрасный день, когда брахман Devabh;ti ушли купаться, у его жены
саду, чтобы получить овощи, и увидел осла, принадлежащего мойщик
поедая их. Она взяла палку и побежала за ослом; животное,
пытаясь убежать, упало в яму и сломало копыто. Когда мастер
услышал об этом, он пришел в ярость и бил и пинал ногами женщину-брахмана
. Поэтому она, будучи беременной, случился выкидыш, но
прачка вернулась домой со своим ослом. Ее муж, услышав об этом,
в отчаянии пошел и пожаловался главному судье города
. Глупец, выслушав обе стороны дела, вынес такое решение:
"Поскольку у осла сломано копыто, пусть Брахман
неси поклажу осла для прачки, пока осел снова не станет пригоден
для работы; и пусть прачка снова сделает жену Брахмана беременной,
поскольку из-за него у нее случился выкидыш ". Когда Брахман и его жена услышали это
решение, они в отчаянии приняли яд и умерли; и когда
король услышал об этом, он казнил этого невнимательного судью.
Тагальская история "Как Пиро разбогател", которую я здесь не печатал
идентична "Как разбогател Суан", за этим исключением,
что лошадиный хвост, а не хвост карабао, отрывается
Герой. И есть еще одно дополнение: во время путешествия ко двору короля,
Пиро слышит крики о помощи, доносящиеся из леса. Он бросается на место происшествия
и видит молодую леди, сражающуюся с пчелиным роем. Пиро помогает убивать
пчел своей палкой, но при этом несколько серьезно ранит женщину
. Ее разгневанный отец присоединяется к обвинителям и просит короля
приказать Пиро вылечить его дочь. Король постановил, что если
Пиро собирается это сделать, и если молодая женщина хочет получить наилучший уход,
она должна стать женой Пиро. За отказ от его прав на девушку,
Пиро получает сотню альфонсо от отца.
В целом, близкое соответствие между нашими историями и тремя
Приведенные выше восточные версии позволяют с достаточной уверенностью утверждать, что
группа "Замечательных решений" на Филиппинах происходит непосредственно
из Индии.
СКАЗКА 6
ЧЕТЫРЕ СЛЕПЫХ БРАТА.
Рассказанный Eutiqiano Гарсия, Pampangan, кто сказал, что он услышал
история с мальчиком из Мисамис, Минданао.
Жил-был однажды человек, у которого было восемь сыновей. Четверо из них были слепыми. Он
подумывал отослать детей просто потому, что не мог
позволить себе держать их в доме больше. Соответственно на одну ночь
он призвал всех своих восьмерых детей, и сказал: "Тот, кто не
обеспечить на будущее буду нуждаться в настоящее время. Вы уже достаточно взрослые
и в состоянии сами себя прокормить. Завтра я отправлю вас отсюда
искать счастья.
Когда наступило утро, мальчики попрощались с отцом. Слепые сыновья
пошли вместе в одной группе, а остальные в другой. Теперь начинается
трогательная история четырех слепых братьев.
Они брели ощупью по дороге, держа друг друга за руки. После
через день непрерывной ходьбы четверо братьев оказались очень далеко
от своего города. За все это время они не пробовали еды.
Вечером они пришли в кокосовую рощу.
"Вот несколько кокосовых пальм", - сказал один из них. "Давайте наберем охапку
кокосовых орехов и что-нибудь съедим!"
Тогда старший брат снял свою фарфоровую камизу [22] и взобрался на
одно из деревьев. Когда он добрался до вершины, дерево сломалось.
"Бум!" Бедняга упал. "Один!" - закричал самый младший из братьев.
"Еще трое!" - закричали остальные.
"Не спускайся, пока не сбросишь четверых!" - закричали они в один голос.
однажды. Кто бы им ответил? Их брат лежал мертвый на земле.
Пока они ждали второго "Бах!", второй брат
взобрался на то же дерево. То, что случилось с первым, случилось
и с ним, а затем, в свою очередь, с третьим. Как только младший
брат услышал, что третий упал, он подумал о том, чтобы поискать свою долю. Он
пополз искать кокосовые орехи. Увы! он обнаружил, что трое его
братьев лежат мертвыми на земле. Он ушел с того места, плача
очень громко.
Так вот, его плач случайно потревожил патианаков, [23] которые были
пытаясь заснуть. Они вышли посмотреть, в чем дело. Когда
они нашли бедного беспомощного слепого человека, они были очень тронуты,
и они дали ему еду и кров на ночь. Они также дали
ему хвост пагуи, [24] который, по их словам, поможет ему обрести удачу.
На рассвете они показали ему выход из рощи.
Слепой шел все дальше и дальше, пока его не окликнул хромой мужчина.
он отдыхал под тенистым деревом. "Друг, возьми меня на плечи,
и давай путешествовать вместе!" - сказал хромой слепому.
"Охотно", - ответил слепой.
Они шли много часов и, наконец, пришли к большому одинокому дому
. Они постучали в открытую дверь, но никто не ответил. Наконец
они вошли и обнаружили, что дом пуст. Пока они обыскивали
через дом, хозяин пришел. Он был двухголовый гигант. В
слепого и хромого были наверху.
Великан побоялся войти в дом, но крикнул громовым голосом
"Кто там?"
"Мы большие люди", - ответили двое товарищей.
"Какого ты роста?" - спросил великан.
"Мы такие большие, что фундамент дома трясется, когда мы ходим",
ответили двое.
"Докажите мне, что вы действительно большие люди!" - снова закричал великан.
"Мы покажем вам один из наших волосков", - ответили они и сбросили
из окна хвост пагуи.
Великан с удивлением посмотрел на это. Он сразу же убедился, что
они были сильнее его. Итак, подобрав "волосы",
гигант ушел, боясь встретиться с такими противниками один на один.
Итак, предсказание патианака сбылось. Дом и все имущество великана
перешло в руки слепого и
хромого. Они счастливо прожили там всю оставшуюся жизнь.
Хуан слепой.
Рассказано Педро Д. Л. Соррета, биколом из Вирака, Катандуанес,
где история распространена.
Много лет назад в маленькой деревушке рядом с густым лесом жили
восемь слепых мужчин, которые были близкими друзьями. Несмотря на свои физические
недостатки, они всегда были счастливы, - возможно, гораздо счастливее, чем их
односельчане, потому что по ночам они всегда тайком ходили к одному из них.
о соседних кокосовых рощах, где они проводили время
пили тубу [25] или ели молодые кокосовые орехи.
Однажды вечером сильный тайфун [26] обрушился на маленькую деревню, и большинство
у одного из кокосовых деревьев были обломаны верхушки. На следующий день после полудня
веселая компания отправилась в кокосовую рощу, чтобы украсть фрукты. Как только
когда они приехали туда, семь из них лазили по деревьям. Хуан, младший
всего было приказано оставаться ниже, так как посчитать и собрать в
cocoanuts его друзья бросили его. Пока его товарищи
взбирались на деревья, Хуан пел,--
"Восемь друзей, хороших друзей",
Каждый съедает по одному фрукту;
Добрый Хуан наклоняется,
Он берет молодые орехи".
Не успел он трижды повторить свой куплет, как услышал звук падения.
"Один", он рассчитывал; и он начал петь второй куплет:--
"Поверь мне, что все
Которые человек может использовать, он должен принести,
Вообще неважно, из чего это сделано;
Итак, друзья, вам нужен счетчик".
Кррапап! он услышал еще одно падение, за которым последовали три, почти одновременно
. "Хорошо!" - сказал он. "Всего пятеро. Еще трое, друзья",
и он поднял голову, как будто мог увидеть своих товарищей. Через
несколько минут он услышал еще два падения.
"Шесть, семь ... ну, только семь", - сказал он, а он стал искать
в cocoanuts на земле. "Еще один для меня, друзья, еще один ,
и все это удовлетворенным". Но это был его друзей, которые пали;
ибо, как деревьев остались лишь пни, альпинистов упал, когда они
достигли вершины.
Хуан, однако, не догадывался, что произошло, пока не нашли один
трупы. Затем он побежал прочь так быстро, как только мог. Наконец он
ударил Хусто, хромой. Выслушав историю Хуана, Хусто посоветовал
Хуану не возвращаться в свою деревню, чтобы его не обвинили в убийстве
родственники других мужчин.
После долгого разговора они согласились путешествовать вместе и искать убежище.
предложение слепого показалось им удачным.
хромой человек:--
"Слепой, сильные ноги";
Хромой, зоркие глаза;
Четвероногие - свиньи;
Четверорукие - обезьяны.
Но мы будем ходить на двоих,
И мы будем видеть двумя ".
Итак, когда наступило утро, они отправились в путь.
Они не успели отъехать далеко, как Хусто увидел на дороге рог и
рассказал об этом Хуану. Хуан сказал,--
"Поверь мне, что все
То, что человек может использовать, он должен принести с собой,
Вообще неважно, из чего это сделано;
Итак, друг, нам тоже нужен рог.
Следующее, что увидел Хусто, был ржавый топор; и после того, как ему сказали
по этому поводу Хуан снова повторил свой маленький куплет, закончив его словами: "Итак,
друг, нам тоже нужен топор". Несколько часов спустя хромой увидел
кусок веревки; и когда слепой узнал об этом, он сказал,--
"Принеси одну, принеси две, принеси все,
Рупор, топор, веревку, а также".
И наконец они нашли старый барабан, который они приняли вместе с
их тоже.
Только Хусто видел очень большой дом. Они обрадовались, потому что подумали
что смогут там перекусить. Когда они подошли к нему,
они обнаружили, что дверь открыта; но когда они вошли в нее, Хусто
не увидел ничего, кроме боло, копий и щитов, развешанных по стенам. После
теплый обсуждение того, что они должны делать, они решили спрятаться в
потолок дома, и оставаться там, пока хозяин не вернулся.
Они не успели себя комфортнее, чем они слышали какой-то
человек идет. Когда Хусто увидел окровавленные боло и копья
мужчин и большой мешок денег, который они несли, он пришел в ужас, так как
подозревал, что они были вне закона. Он дрожал, волосы у него встали дыбом;
он не мог совладать с собой. Наконец он крикнул: "Эй, здесь?"
Слепой, который не мог видеть, в какой опасности они находились, остановил
хромого, но не раньше, чем хозяева дома услышали их.
"Эй, вы, комары! что вы там делаете? - спросил главарь "разбойников".
подняв глаза к потолку.
"Ага, негодяи! мы собираемся съесть вас всех, - ответил слепой.
человек заговорил самым громким голосом, на какой был способен.
"Что это ты говоришь?" - переспросил вождь.
"Ну, мы искали вас, потому что намеревались съесть вас всех",
ответил Хуан. "И чтобы показать вам, что мы за животные, вот
один из моих зубов", - и Хуан бросил ржавый топор. "Посмотри на один из моих волосков!" - продолжал Хуан, бросая веревку.
"Посмотри на один из моих волосков!"
Разбойники были так напуганы, что почти готовы были убежать
. Вождь не мог вымолвить ни слова.
"А теперь слушайте, муравьи, мой свисток!" - сказал Хуан и протрубил
в клаксон. "И чтобы показать вам, какие у нас большие желудки, послушайте, как мы бьем
их!" - и он ударил в барабан. Разбойники были так напуганы, что
убежали. Некоторые из них даже выпрыгивали из окон.
Когда все грабители ушли, Хуан и Хусто спустились вниз, чтобы разделить
деньги; но хромой попытался обмануть слепого, и они
поссорились из-за раздела. Хусто ударил Хуана по глазам
ладонью, и глаза слепого открылись, так что он
смог видеть. Хуан пнул Хусто с такой силой, что хромой покатился к
углу дома и ударился о столб. Его хромота была излечена,
так что он мог стоять и ходить.
Когда они увидели, что каждый из них делает это другой отличный сервис, они
справедливо разделил деньги, и жил когда-либо после того, как вместе так близко
друзья.
Теофило Горбун, и великана.
Рассказывает Лорета Бенавидес, студентка Bicol, которая услышала эту историю
от своей тети.
Жил-был горбун по имени Теофило. Он был
сиротой и добывал себе пропитание, бродя по лесу. У него
не было постоянного дома. Иногда он даже спал под большими деревьями в
лесу. Его единственный слепой глаз, а также его скрюченное тело заставили бы
почти любого пожалеть о его жалком состоянии.
Однажды, когда он бродил по лесу в поисках чего-нибудь съестного
, он нашел кусок большой веревки. Он был очень рад, потому что он
мог продать веревку и таким образом получить деньги на покупку еды. Ходьба
чуть дальше он нашел ружье, прислоненное к забору. Это ружье,
он предположил, что его оставил там охотник. Он был рад, что у него есть
оно тоже для защиты. Наконец, при пересечении болотистой местности,
он увидел пьющая утка в ручей. Он побежал за уткой, и на
вчера удалось поймать его. Теперь он был уверен в хорошей еде.
Но ему потребовалось много времени, чтобы поймать утку. Вскоре наступила ночь.
и ему пришлось искать место для отдыха. К счастью, он подошел к
полю, и его глаз уловил проблеск света на другой стороне. Он пошел
к свету, и обнаружил, что он из какого-нибудь дома, все окна
которого были открыты. Он постучал в дверь, но никто не ответил;
поэтому он просто толкнул ее и вошел. Затем он начал чувствовать себя
комфортно. Он приготовил свою постель, а потом лег спать. Он не
знаю, что он был в Доме Великана.
В полночь Теофило разбудил громкий голос. Он проделал дыру в
стене и выглянул наружу. Там, в темноте, он увидел очень высокого мужчину,
выше даже самого дома. Это был гигант. Великан сказал:
"Я чую-нибудь". Он попытался открыть дверь, но Теофило было
запер ее.
"Если ты действительно сильный человек и храбрее меня", - сказал великан,
"Покажи мне свои волосы!"
Затем Теофило выбросил кусок веревки. Великан был удивлен
ее размерами. Затем он попросил показать вошь Теофило, и Теофило выбросил
утку. Великан был в ужасе, ибо он никогда не видел такого
большая вошь раньше. Наконец великан сказал: "Ну, вы, кажется,
больше, чем я. Дай мне услышать твой голос!"
Теофило выстрелил из ружья. Когда великан услышал выстрел и увидел его
плюющимся огнем, он задрожал, потому что подумал, что слюна человека
была горящими углями. Боится еще раз бросить вызов своему странному гостю,
великан убежал и исчез навсегда.
И так горбун Теофило счастливо прожил до конца своих дней
в доме великана, и никто его не беспокоил.
Хуан и Бурингкантада.
Рассказано Пасифико Буэнконсехо, биколом, который слышал эту историю от
своей бабушки.
Давным-давно, когда биколы еще не объединились в одно племя
в горах Албай жила супружеская пара, у которой был один сын,
по имени Хуан. Мальчику не исполнилось и пяти лет, как умер его отец. По мере того как
Хуан рос, он стал очень ленивым: ему не нравилось работать, да и не хотелось
он помогал своей матери зарабатывать на хлеб насущный. Несмотря на свою лень,
Хуан был горячо любим своей матерью. Она не хотела, чтобы он работал
в поле под палящим солнцем. Из-за потворство его матери,
он стал ленивее и ленивее.
Каждый день Хуан погулять, пока его мать была
работы. Она была добросердечной женщиной и часто просила своего сына помогать
всем, кого он встречал, кто нуждался в помощи. Однажды днем, когда он гулял
в поле он увидел дерущихся двух карабао. Один был пронзен другим,
и был при смерти. Хуан, помня о том, что сказала ему мать.,
встал между двумя животными, чтобы помочь раненому. Внезапно
два животного ударили его в спину, и он упал на землю. Какой-то мужчина,
проходивший мимо, нашел его и отвел к себе домой. Когда мать Хуана
узнала, почему ее сын был забодан, она была очень огорчена тем, что
ее сын был таким глупым.
Хуан вскоре выздоровел, и в один прекрасный день он пригласил свою маму пойти с
ему поискать деньги. Он настаивал так упорно, что в конце концов она согласилась
чтобы сопровождать его. По дороге они нашли топор, который подобрал Хуан.
Он взял его с собой. Не успели они пройти и нескольких шагов, как
они увидели длинную веревку, протянутую поперек дороги. Мать Хуана
не хотела, чтобы он брал ее, но он сказал, что она им еще пригодится
позже. Мало-помалу они вышли к реке, на берегу которой
нашли большой барабан. Хуан взял и его с собой.
Когда они путешествовали около недели, они набрели на большой
дом. Хуан сказал, что хотел пойти посмотреть, что находится в доме, но
его мать сказала ему, что ему не следует идти. Однако он все уговаривал и уговаривал.
пока, наконец, его мать не согласилась и не пошла с ним. Когда
они добрались до холла, то обнаружили, что он хорошо украшен цветами и
листья. Они обошли все квартиры в доме; и когда они
пришли в столовую, то увидели большую дыру в потолке. Хуан
сказал матери, что им лучше скрыться в потолок, пока они
выяснили, кто владелец дома. Мать подумала, что
план был мудрым; поэтому они поднялись на потолок, прихватив с собой
топор, веревку и барабан.
Они прятались не так уж много минут, когда Бурингкантада,
гигант с одним глазом посередине лба и двумя длинными
бивнями, торчащими из уголков рта, вошел со своими
друзья и слуги. Когда обед был готов, слуга позвал
своего хозяина и его гостей в столовую. Пока они ели,
Хуан громко сказал,--
"Тави ками
Sa quisami
Куи масирам
На уламана". [27]
Бурингкантада был очень зол, услышав мужской голос с потолка
, и он сказал громоподобным голосом: "Если ты большой человек
как и я, покажи мне один из своих волосков!"
Хуан показал веревку, торчащую из отверстия в потолке.
Пораженный размером волоса, Бурингкантада снова сказал,
"Покажи мне один из твоих зубов!" Хуан показал топор.
К этому времени мать Хуана была почти мертва от страха и сказала
своему сыну не двигаться.
Через несколько минут Бурингкантада снова сказал: "Бей себя по животу,
и дай мне услышать, как это звучит!" Когда Хуан ударил в барабан, то
Бурингкантада и все гости и слуги в испуге разбежались,
потому что они никогда раньше не слышали такого звука.
Затем Хуан и его мать спустились с потолка. В этом доме
они жили как богатая семья, потому что нашли много денег в одной из
комнат. Что касается Бурингкантады, он так и не вернулся в свой дом
после того, как он покинул его.
Манглалабы.
Рассказано Арсенио Бонифацио, тагальцем, который слышал эту историю от
своего отца.
Когда-то давно, в маленьком городке Балубад, стоял большой
дом. В нем жила богатая семья. Когда глава семьи
умер, дом был мрачным и темным. Семьи носили черную одежду,
и было грустно.
Через три дня после смерти отца, семья стала
проблемных ночью manglalabas. [28] Он забросал дом камнями,
разбил кувшины с водой и передвинул кровати. На следующий день даже нашли несколько подушек.
На кухне нашли. На вторую ночь Манглалабас
снова побывал в доме. Он ущипнул вдовы; но когда она проснулась
она не могла ничего видеть. Manglalabas также опустошил все
вода-банки. Соответственно, семья решила покинуть дом.
Группа храбрецов из того города собралась и направилась к дому. В
полночь дух пришел снова, но храбрецы сказали, что готовы
сразиться с ним. Манглалабас наделал много шума в доме. Он
вылил всю воду, пнул двери и спросил мужчин, кто они
такие. Они ответили: "Мы - люди, которые собираются убить вас". Но
когда дух приблизился к ним, и они увидели, что это привидение,
они убежали. С того времени никто не хотел проводить ночь
в том доме.
В одном районе [29] Балубада жили два странных человека. Одного
звали Булаг, потому что он был слепым; а другого - Куба, потому что
он был горбатым. Однажды эти двое договорились пойти на Balubad в
прошу. Прежде чем они пришли к заключению, что слепой человек должен нести
Горбун на плече в город. Так они отправились. После того, как они
пересекли реку Балубад, Куба сказал: "Остановись на минутку, Булаг! сюда
это топорик. Куба наклонился и поднял его. Затем они продолжили путь.
снова. Во второй раз Куба слез с плеча слепого, потому что он
увидел старое ружье на обочине дороги. Он подобрал и это и взял с собой
.
Добравшись до города, они просили милостыню во многих домах, и
наконец они подошли к большому заброшенному дому. Они не знали
что в этом месте обитал дух. Куба сказал: "Может быть, в этом доме никто не живет".
и Булаг ответил: "Я думаю, нам лучше остаться
здесь на ночь".
Поскольку они боялись, что кто-нибудь может прийти, они поднялись в дом.
потолок. В полночь их разбудили Manglalabas делать многие
шум и с криками: "Я верю, что появилось несколько новых лиц в моем
дом!" Куба, испугавшись, выстрелил из пистолета. Призрак подумал, что
звук выстрела - это чей-то плач. Поэтому он сказал: "Если ты действительно
большой человек, приведи мне какие-нибудь доказательства".
Затем Куба вынул рукоятку из топора и бросил голову вниз
в призрака. Манглалабас подумал, что это один из зубов
его посетителя, и, убедившись, что незваный гость был могущественной личностью,
он сказал: "У меня есть зарытое сокровище рядом с сараем. Я желаю вам
выкопать его. Причина, по которой я прихожу сюда каждый вечер на счет этого
сокровище. Если вы только выкопать его, я не приду сюда больше."
Следующей ночью Булаг и Куба копали землю возле сарая. Там
они нашли много золотых и серебряных монет. Когда они делили
богатства, Куба оставил три четверти сокровищ себе. Булаг
сказал: "Позвольте мне посмотреть, справедливо ли вы разделили", - и, положив руки
на две стопки, он обнаружил, что стопка Кубы была намного больше.
Разгневанный этим открытием, Куба ударил Булага по глазам, и они
были открыты. Когда Булаг смог видеть, он пнул Кубу в спину, и
сразу же его уродство исчезло. Поэтому они снова подружились.
разделили деньги поровну и стали владельцами большого дома на двоих.
Примечания.
Версия Пампанго, "Калека и слепой" (у меня она есть только
в абстрактном виде), почти идентична второй части "Четырех
Слепых братьев". Слепой и калека путешествуют вместе, слепой
мужчина несет, калека направляет. Веревка, барабан, топор и т.д. Но эти
два товарища не ссорятся из-за распределения богатства:
они мирно живут вместе.
Я напечатал полностью пять версий, потому что, хотя они и
принадлежат к очень распространенному семейству сказок, в которых бедный, но
доблестный герой обманывает и перехитряет великана, людоеда, призрака или банду
разбойники, они образуют более ограниченное братство в этой большой семье,
и обман носит совершенно определенный особый характер. Герой и обхитренный
не встречаются лицом к лицу, и между ними нет состязания в доблести
. Просто демонстрируя в качестве знаков своего роста и силы
некоторые, казалось бы, бесполезные предметы, которые он подобрал и нес
вместе с ним в его путешествиях герой навсегда прогоняет из их
богатого дома банду разбойников, или великана, или призрака, и остается в
распоряжении сокровищами обманутого.
Тролли, огры, великаны, разбойники, драконы, как говорится, глупы,
и умному герою, у которого больше ума, чем мускулов, не составит труда
основательно напугать их. Сказка Братьев Гримм "Храбрый портняжка"
(№ 20) с ее случаями "выжимания сыра", "бросания птицы",
"притворный перенос дуба", "перепрыгивание через вишневое дерево"
и "Побег из постели", начинающийся "семью ударами".
эпизод, типичный одна большая группа сказок о гигантах
перехитрил. (Для перечисления аналогов, см. Болт-поливка,
1 : 148-165; для более полного обсуждения некоторых из них см. Cosquin,
1 : 96-102.) В другой группе герой поступает на службу к гиганту,
дракону и т.д., продолжает притворяться сверхчеловечески сильным,
но заставляет монстра выполнять всю работу и, наконец, прокладывает себе путь к
богатство и освобождение (см. Гримм, № 183; Фон Хан, № 18 и примечания;
Крейн, 345, примечание 34; Дасент, № № v и xxxii). Тогда есть
группа историй, в которых ведьму-каннибалку засовывают в ее собственную печь
, которую она разогревала для своей жертвы (ср. Гримм, № 15;
и болт-поливка, 1 : 123).
Наш определенную группу историй, однако, кажется, мало зависят или
ничего типов только что упомянул. Кажется, своеобразно относятся
на восток. На самом деле, я не знаю о его возникновении за пределами
Индии и Филиппин. То, что сказка хорошо известна на Островах
по крайней мере, на севере до центрального Лусона, подтверждают наши пять вариантов;
и что она довольно широко распространена в Индии, - я имею в виду, в частности,
метод обмана, ибо на этом строится вся история, - три
В качестве доказательства можно привести индуистские версии.
(1) "Слепой, глухой и осел" (Фрер, № 18)
представляет много близких соответствий "Слепому Хуану". В
Индийская сказка о слепом и глухом мужчине, вступающих в партнерство. Однажды,
находясь на долгой прогулке со своим другом, глухой человек видит осла с
большим кувшином воды на спине. Думая, что животное будет им полезно
они забирают его и банку с собой. Дальше они идут
собирают несколько крупных черных муравьев в табакерку. Застигнутый бурей,
они ищут убежища в большом, очевидно, заброшенном доме и запирают
дверь; но хозяин, ужасный Ракшас, возвращается и громко
требует впустить. Глухой человек, смотрящий через щель в стене,
сильно напуган появлением чудовища; но слепой
человек смело говорит, что он Бакшас, отец Ракшаса. Не веря своим ушам,
Ракшас желает увидеть лицо своего отца. Показана ослиная голова. На
его желание увидеть тело отца, огромный кувшин выкатывается
с грохотом мимо щели в двери. Ракшас просит
услышать крик Бакшаса. Глухой человек засовывает муравьев в ухо ослу:
животное, укушенное насекомыми, ужасно ревет, и ракшасы убегают
в испуге... (Ракшас возвращается на следующее утро и, увидев, что слепой
мужчина, глухой мужчина и осел, нагруженные сокровищами, покидают его дом,
он решает отомстить; но по счастливой случайности
путешественникам удается привести в замешательство и основательно напугать
ракшас и его шестеро спутников, призванных ему на помощь, путешествуют
дальше). При разделе добычи глухой пытается схитрить
слепой, который в ярости дает ему такую огромную коробку на
ухо, чтобы у него восстановился слух! В ответ глухой наносит своему
соседу такой сильный удар по лицу, что у слепого
открываются глаза. Они оба так поражены, что сразу становятся хорошими друзьями
и делят богатство поровну.
(2) "Девушка-брамин, которая вышла замуж за тигра" (Кингскот, № x). В
этой истории три брата, направляясь на спасение своей сестры, которая
была замужем за тигром, берут с собой осла, муравья,
пальмира и большая железная лохань для стирки. Сестра прячет своих
братьев и их имущество на чердаке. Тигр возвращается домой.,
и пугает братьев на шум и тем самым предают
их присутствие. Он просит, чтобы услышать их голос. Младший брат засовывает
своего муравья в ухо ослу, который, когда его кусают, начинает ужасно выть
. На просьбу показать их ноги тигру показывают ствол дерева
пальмира, а на просьбу показать их животы - железную
бадью. Испуганный, он убегает, а сестру спасают.
(3) "Ученость и придурок" (Маккалох, № xxvi). Здесь Мазервит,
как и в других историях, обманывает Рагхоши с помощью толстой веревки
(показана для волос), лопат (показана для ногтей) и мокрой извести
(показано для плевка). Наконец, с помощью остроконечных раскаленных железных прутьев,
На манер Улисса, он выколол чудовищу глаза.
В другой бенгальской истории, "Призрак, который боялся, что его схватят"
(День Лал Бехари, № xx), цирюльник пугает призрака
зеркалом и становится богатым.
Интересную параллель со случаем смерти слепых
братьев, забравшихся слишком высоко на пальмы, верхушки которых были обломаны
, можно найти в арабской истории о "Слепых
Вор" (ДЖРАСБ 3: 645-660, № iii). Вор, который воровал финики.
деревья ослепли, но он все еще продолжал воровать.
Люди планировали избавиться от него. В присутствии слепого,
кто-то похвалил даты Такие-то. (Так вот, это дерево засохло,
и на нем больше не было листьев.) Алчный вор со своей веревкой
той ночью начал взбираться на дерево; но его веревка соскользнула с
голой верхушки пальмы, и он упал на землю и разбился насмерть.
Ситуация, когда слепой и хромой объединяют силы и
путешествуют вместе, слепой несет хромого, который указывает
путь, встречается в Gesta Romanorum, сказании LXXI.
Некоторые из ложных доказательств в филиппинских историях не имеют аналогов
в индийских сказках; а именно: утка вместо вши, ружье или рожок вместо голоса,
хвост ската (пагуи) вместо волос. Предложение для этого последнего сравнения
возможно, возникло из-за веры филиппинцев в то, что
хвост скатового жала является очень эффективным заклинанием против демонов и
ведьм. Это "специфика" против мангкукулама. [30] С другой стороны
, в
филиппинской версии отсутствуют определенные детали индийских версий - осел, пальмирское дерево, корыто для умывания. Тем не менее
близкое совпадение не только мотивов, но и мотивов в одной и той же
последовательности, делает несомненным вне всякого разумного сомнения, что история
в том виде, в каком мы находим ее на Островах (наиболее полно представлена Биколом
"Слепой Хуан") восходит непосредственно к южной Индии, возможно,
к исходной истории старого деканского повествования мисс Фрер.
ИСТОРИЯ 7
ПРОНИЦАТЕЛЬНАЯ МАРСЕЛА.
Рассказано Лоренцо Ликупом, пампанганцем.
Задолго до прихода испанцев жил человек, у которого была
красивая, добродетельная и, главное, умная дочь. Он был слугой.
о короле. Марсела, дочь, преданно любила своего отца и
всегда помогала ему в работе. С детства она отличалась
острым умом и неустрашимостью. Она даже отказывалась подчиняться несправедливым приказам
короля. Для нее не было слишком сложного ответа ни на один вопрос,
и король постоянно удивлялся ее проницательности.
Однажды король задумал план, с помощью которого он может тестировать гениальные
Марсела. Он повелел слугам закупки маленькой птички и несут его к ней
дом. "Скажи ей, - сказал король, - чтобы приготовила двенадцать блюд из этой
одной птицы".
Слуги застали Марселу за шитьем. Они рассказали ей о приказе короля
. Подумав пять минут, она взяла одну из своих булавок и
сказала слугам: "Если король может сделать двенадцать ложек из этой
булавки, я также могу сделать двенадцать блюд из этой птицы". Получив
ответ, король понял, что мудрая Марсела взяла над ним
верх; и он начал придумывать другой план, чтобы озадачить ее.
Он снова приказал своим слугам отнести овцу в дом Марселы. "Скажи
ей, - сказал он, - пусть продаст овцу за шесть реалов, и на вырученные деньги
эта самая овца должна вернуться ко мне живой".
Сначала Марсела не могла понять, что король хочет, чтобы она сделала
. Затем она подумала о продаже только шерсти, а не всей овцы
. И она отрезала шерсть, продала ее за шесть реалов и отослала
деньги вместе с живой овцой обратно королю. Таким образом, она снова была
избавлена от затруднения.
Король к этому времени понял, что ему не победить Марселу в
тонкостях. Однако, чтобы развлечь себя, он, наконец, придумал
еще одну схему, чтобы проверить ее проницательность. Ему потребовалось две недели, чтобы подумать
это. Призыв посланника, он сказал ему: "Иди к Марсела, и
скажи ей, что я нездоров и что мой врач посоветовал мне
выпить чашку бычьего молока. Следовательно, она должна достать мне это лекарство,
или ее отец потеряет свое место во дворце ". Король также издал
приказ, согласно которому никто не должен был купаться или стирать что-либо в реке,
поскольку он собирался принять ванну на следующее утро.
Как только Марсела получила приказ короля и
услышала о его втором приказе, она сказала: "Как легко мне будет
выполнить этот глупый приказ короля!" Той ночью они с отцом
зарезали свинью и измазали ее кровью спальный коврик, одеяло,
и подушки. Когда наступило утро, Марсела отнесла испачканное постельное белье.
к истоку реки, где купался король. Как только
король увидел ее, он сказал громовым голосом: "Почему
ты стираешь свои вещи в реке, когда знаешь, что я приказал, чтобы никто
не пользовался рекой сегодня, кроме меня?"
Марсела ответила: "Мой господин, в нашей стране существует обычай стирать
циновку, подушки и другие вещи, испачканные кровью, сразу же
после того, как человек родит ребенка. Поскольку мой отец прошлой ночью родил
ребенка, обычай вынуждает меня ослушаться вашего приказа, хотя
Я делаю это во многом против своей воли".
"Чепуха!" - сказал король. "Мысль о том, что мужчина может родить
ребенка! Абсурд! Нелепо!"
"Милорд", - сказала Марсела, "это было бы так же абсурдно думать
получение молока от быка."
Тогда король, вспомнив о своем приказе, сказал: "Марсела, поскольку ты такая
остроумная, сообразительная и добродетельная, я отдам тебе в мужья своего сына".
Король Тасио.
Рассказанный Леопольдо Фаустино, тагальцем, который говорит, что эта история
популярна среди жителей провинции Ла Лагуна.
Хуан был слугой во дворце короля Тасио. Однажды король Тасио
слышал, как Хуан обсуждал с другими слугами на кухне
управление королевством. Хуан сказал, что знает больше, чем кто-либо другой
во дворце. Король позвал Хуана и велел ему спуститься к
берегу моря и поймать набегающие волны.
"Ты сказал, что ты самый мудрый человек во дворце", - сказал
король. "Иди и поймай для меня морские волны".
"Это очень просто, о король!" - сказал Хуан, - "Если ты только дашь мне
веревку, сделанную из песка, взятого с морского берега".
Король не знал, что ответить. Он ушел от Хуана , ничего не сказав
ничего, пошел в свою комнату, и начал думать о некоторых более
сложная работа.
На следующий день он позвонил Хуан. "Хуан, возьми эту маленькую птичку и приготовь из нее
пятьдесят видов еды", - сказал король.
"Да, сэр!" - сказал Хуан. "Если вы только предоставите мне плиту,
сковороду и нож, сделанный из этой иглы", - передавая иглу мужчине.
король, "с которым можно приготовить птицу". Снова царь не знал, что
делать. Он был очень зол на Хуана.
"Хуан, убирайся из моего дворца! Не дай мне увидеть, как ты входишь в меня
землю вокруг этого дворца без моего согласия!" - сказал король.
"Очень хорошо, сэр!" - сказал Хуан и немедленно покинул дворец.
На следующий день король Тасио увидел Хуана перед дворцом верхом на
своем парагосе [31], запряженном карабао.
"Разве я не говорил тебе не стоять и не ходить по моей земле вокруг этого
дворца? Почему ты сейчас здесь? Ты хочешь насмехаться надо мной?" - крикнул
король.
"Хорошо," сказал Хуан, "будут глаза Вашего Величества, прошу ли я
стоя на земле или нет? Это моя земля". И он указал
на землю, которая была у него на парагосе. "Я взял это из своего сада".
"Этого достаточно, Хуан", - сказал король Тасио. "Я больше не могу
дурью". Король чувствовал себя очень неловко, потому что многие из его
придворные и слуги стояли и слушали его разговор
с Хуаном.
"Хуан, положите кабачки в банку. Будьте осторожны! Смотри не разбей
ни тыкву, ни банку, - сказал король, протягивая
тыкву и банку Хуану. Итак, горлышко банки было маленьким, а
тыква была такой же большой, как и банка. Итак, перед Хуаном действительно стояла трудная задача.
Хуан пошел домой. Он положил в банку очень маленький кабачок, который сам выращивал
в своем саду. Однако он не стал срезать его с
виноградная лоза. Через несколько недель кабачок вырос достаточно большим, чтобы заполнить
банки. Хуан затем снял тыкву, заключенный в банку, и пошел
к королю. Он подарил банку королю в присутствии всех слуг,
придворных и гостей из других городов. Как только
король увидел банку с тыквой, он упал в обморок. Прошло много
часов, прежде чем он пришел в себя.
Примечания.
Третья версия (c), рассказ в двух томах под названием "Марсела перехитрила короля
", рассказанный Грегорио Фрондозо из Camarines, очень напоминает
история Пампанго о Марселе, с этими незначительными отличиями:--
Героиня - дочь советника короля Бернардо. Чтобы проверить
остроумие девушки, король посылает ей убитого им комара и велит
приготовить его таким образом, чтобы его хватило на двенадцать персон. Она
отправляет ему булавку со словом, что, если он сможет сделать двенадцать вилок
из булавки, москито обслужит двенадцать человек. Второе и
третье задания идентичны заданиям в версии Пампанго. Наконец,
довольный ее проницательностью, король назначает ее своим главным советником.
В дополнение к трем популярным сказкам цикла "Умная девушка",
здесь могут быть упомянуты две версии этой истории, включающие эпизоды, отсутствующие в
народных сказках:--
A Buhay nang isang pastorang tubo sa villa na naguing asaua nang hari
sa isang calabasa. ("Жизнь пастушки, родившейся в городе,
и ставшей женой короля из-за тыквы".) Манила,
1908. Эта история написана в стихах и состоит из шестидесяти шести четверостиший по
12-слоговые ассонансные строки. Я полагаю, она известна только на тагальском.
Бухай на пинагдаанан, ни Родольфо, ни Анак, ни Фелисардо в ни Приска, Южная Каролина
кахарианг, Валенсия. ("Жизнь Родольфо, сына Фелисардо и Приски,
в королевстве Валенсия".) Майнила, 1910. Как и предыдущий,
этот корридо известен только на тагальском и написан 12-слоговыми
созвучными строками.
Из этих двух печатных версий я привожу ниже буквальный перевод
первой (А) не только потому, что она короткая (264 строки),
но и потому, что будет видно, что она тесно связана с
народные сказки. За помощь в выполнении этого перевода я в неоплатном долгу
перед г-ном Сальвадором Ансоном, которому я выражаю признательность. Вторая история
(B) я привожу лишь частичное резюме. Она слишком длинная, чтобы ее можно было напечатать
полностью, и, кроме того, содержит множество инцидентов, которые не имеют ничего общего
с нашим циклом. Следует заметить, что "Родольфо" (B) скорее напоминает
европейские формы рассказа; в то время как A и три народные сказки
более восточные, несмотря на традиционное историческое окружение A.
СКАЗКА A
"Кэй Калабаса: Жизнь пастушки, родившейся в городе, которая стала
женой короля из-за Тыквы".
1. Святые ангелы на небесах, помоги моим языком выражать и
рассказ я скажу.
2. В начале времен, когда Adoveneis, Царь Ди боргонья, был еще жив,
он вышел на равнину поохотиться на оленя и случайно оказался
отделенным от своих спутников.
3. Во время своих блужданий он увидел хижину, окруженную садом
ее. Прекрасная молодая девушка ухаживала за садом, в котором
росли дыни и тыквы.
4. Царь заговорил с девушкой и спросил: "Какие растения ты здесь выращиваешь
?" Девушка ответила: "Я выращиваю тыквы и дыни".
5. Случилось так, что король захотел пить и попросил у нее всего лишь
попить. "Мы охотились в разгар дня, и я почувствовал это
жажда пришла ко мнена меня".
6. Девушка ответила: "О прославленный король! у нас есть вода в небольшом
кувшине, но, конечно, не подобает вашему Величеству пить из
кувшина!
7. "Если бы у нас был сосуд из чистого золота, в который мы могли бы налить воды из
благословенного источника, тогда это было бы уместно для вашего Величества. Это не
право и достойны, что вы должны пить из базы банки."
8. Царь сказал девушке: "не беспокойтесь, в банке, при условии
вода-это круто". Девушка вошла в дом, и в настоящее время
король выпил его заполнить.
9. После того, как он выпил, он передал ее обратно в баночку; но когда Дева
получил ее (в руках), она вдруг ударила его против
лестница. Кувшин разбился на мелкие кусочки.
10. Король увидел этот поступок и удивился ему, и в глубине души он
подумал, что у девушки нет хороших манер. За дерзость ее
поступка он решил наказать ее.
11. (Он сказал) "Ты видишь во мне, путешественнике, благородного короля, и (ты
знаешь), что я держу корону. Зачем ты разбил свой кувшин,
полученный из моих рук?
12. Девушка ответила: "Причина, по которой я разбила кувшин, долго хранившийся
много лет моей матерью, о царь! это то, что я не хотел бы иметь
он пользовался другой".
13. Услышав это, царь ничего не ответил, но вернулся
в город, веря в своем сердце, что женщина, с которой он
разговаривал, была добродетельной.
14. Через некоторое время король в один прекрасный день приказал солдату носить с собой
в девичьей новый узкогорлый сосуд, в котором она должна была поставить
тыкву целиком.
15. Он также приказал солдату сказать девушке, что она не должна
разбивать кувшин, но что кувшин и тыква должны остаться целыми.
16. Поскольку девица была умна, ее восприятие добра, и ее
понимание смелый, она ответила с еще одной проблемой: она послала ему
верните банку, в которой уже была тыква.
17. Она передала ее солдату, и результатом ее ответа было
это: "Тыква и банка целые. Король должен достать
тыкву, не разбив банку."
18. Солдат взвалил тыкву на плечо и вернулся к королю и сказал ему
что ее ответом было то, что он должен вынуть тыкву из кувшина,
и оставить обе целыми.
19. Когда король увидел кувшин, он ничего не сказал; но в глубине души он подумал
что пошлет ей другую головоломку.
20. Снова через солдата он послал ей бутылку и попросил, чтобы она
быть наполненной молоком быка. (Далее он добавил), что, если приказ
не был выполнен, она должна быть наказана.
21. Ответ девушки королю был таков: "Прошлой ночью мой отец родил
ребенка; и хотя ты приказываешь это, это невозможно для
я принесу (тебе?) немного бычьего молока (сегодня?)".
22. Кто бы, услышав об этом, не удивился языку, на котором разговаривают
взад-вперед король и девушка! Ибо какой мужчина может родить
ребенка, и какой бык может давать молоко?
23. На большом празднестве, которое устроил король, присутствовали рыцари и
посчитав, он послал девушке пипитку [32] и приказал ей приготовить
из нее семь блюд.
24. Девушка (в ответ) послала королю иглу и попросила его
сделать из нее стальную сковороду, нож и вертел, которые она могла бы
использовать для приготовления пипита.
25. Король снова послал к ней с таким словом: "Если ты действительно
очень умна и если ты действительно мудра, ты поймаешь волны
и свяжешь их".
26. Солдат тотчас вернулся к девушке и сказал ей, что
по приказу короля она должна поймать и связать волны.
27. Девушка передала через солдата ответ, что неподобающе
не повиноваться королю. "Скажи королю, чтобы он сделал мне веревку из глины, которую я посылаю".
"Я посылаю".
28. И снова солдат вернулся во дворец и, принеся черную
землю королю, сказал: "Сделай ей веревку из этого суглинка,
которой она будет ловить и связывать волны".
29. После того, как солдат доставил свое послание, король был почти
трясясь от ярости. "Кто под небесами может сделать веревку из суглинка?"
30. Теперь он приказал солдату принести Деве. "И за ее
дерзость, - сказал он, - я накажу ее".
31. Он приказал солдату поторопиться и немедленно возвращаться.
Девушка не воспротивилась наказанию и была брошена в колодец.
32. И вот, этот колодец, в который она была брошена, находился напротив окна
короля, так что всякий раз, когда он выглядывал из окна, он
мог видеть ее.
33. Однажды утром, когда он выглянул и увидел ее внизу, она
попросила его дать ей огня.
34. Царь сказал ей: "Я всемирно известный царь, и это не
мое желание спускаться только из-за твоей просьбы. Пойди попроси огня у
горы".
35. Девушка ничего не ответила на его шутливый ответ. Некоторое время спустя
король устроил несколько игр и приказал вытащить девушку
из колодца.
36. Король сказал ей, что она прощена за все свои проступки. "Но
пока у меня будут гости (?), - сказал он, - ты будешь моим поваром".
37. Затем девушке был отдан такой приказ: "Ты должна приготовить
еду. Все должно быть хорошо подготовлены. Вся еда должна быть вкусной
и вкусно".
38. Девушка, однако, намеренно оставили всю еду несоленой;
но она насыпала на дно тарелки необходимую соль.
39. Когда за столом король и его совет были недовольны
с пищевыми продуктами, потому что не было никакой соли в ней, девица вновь
вызван.
40. "Я приказал тебе готовить, потому что ты умная, но ты и не
уход за приготовление пищи. Почему я так оскорблен и моя честь поругана
перед моими гостями?"
41. Девушка немедленно передала ответ совету и его
Ваше величество: "Загляните под тарелки; и если там нет необходимой соли"
"мой господин, осудите меня, как сочтете нужным".
42. Она попросила тех, кто был рядом с королем, поднять свои тарелки, и она попросила его
заглянуть под них. Оказалось, что в соли недостатка нет, и король прекратил
свой спор и задумался над этим вопросом.
43. Затем он сказал: "Если бы ты добавила немного в еду, тогда
это было бы вкусно. Объясни мне значение
твоего поступка".
44. "О великий царь!" - ответила девушка, - "Я легко могу ответить на твой
вопрос. Не говоря о соли, я имел в виду себя, и никого другого [т.Е.
она хотела рассказать о своем собственном случае, когда была в колодце].
45. "Ты велел мне добыть огонь с горы. Почему ты не можешь
попробовать эту соль, которая прямо под тарелкой?
46. "Потому что я несчастный человек, недостойная пастушка из
лес. Если бы я был городским человеком, пусть даже самым обычным,,
Я был бы польщен твоим присутствием.
47. В ответ на ответ девушки король покачал головой и прижал ладонь ко лбу
(в раздумье). Он влюбился, и сердце его было
подавлено. Он решил жениться на ней.
48. Они сразу же поженились, и она сразу же была одета как королева;
хотя она была всего лишь скромной пастушкой, ее любили за
сладость ее голоса.
49. Прожив вместе долгое время, они поссорились: королю
не понравился ее ум.
50. "Немедленно возвращайся к своим отцу и матери", - сказал он. "Возвращайся в
горы и живи там.
51. "Я позволю тебе взять с собой все, что ты захочешь, - золото,
серебро, платья. Возьми с собой также двух служанок".
52. Королева не могла вымолвить ни слова; она молча дала волю слезам
. Она подумала, что на нее обрушилось несчастье.
53. Короче говоря, король встал со своего кресла и лег в свою
кровать. Он притворился спящим, чтобы не видеть, как уходит
королева.
54. Когда королева увидела, что король действительно спит, она накрыла его
она подняла его (в своей печали) и позвала слуг.
55. Она приказала им поднять его и отнести в горы. "В
перенося его, будь осторожен, не разбуди его, пока не доберешься до гор".
достигли.
56. Они подняли кровать и взял его вниз; но когда они были
носить ее из дворца, кровать ударился передней
двери. Король проснулся от удивления.
57. Он сказал: "По какой причине уносят спящего человека?" Он
спросил их, намерены ли они выбросить своего государя.
58. Он немедленно вызвал дворцовую стражу и приказал
арест слуги, но они отнекивались, что они были всего лишь
подчиняясь приказу королевы.
59. Тогда царь спросил, где королева была, кто приказал. Он
приказал привести ее к себе и спросил, почему она хочет
отвергнуть его.
60. Королева ответила, напомнив ему так: "Мой муж, мой возлюбленный,
что ты сказал мне некоторое время назад, когда прогонял меня?
61. "Разве ты не сказал мне выбрать все, что я пожелаю, включая
золото и серебро, и взять это с собой? Ты - мой выбор.
62. "Даже если я стану очень хорошим и очень богатым, я все равно должен
быть без чести перед Богом и людьми.
63. "Было бы стыдно, Слово Божие для нас, людей, состоящих в браке
раздельно. Вы бы издевались над своих советников за то, что женился
один под вас".
64. Ее ответ напомнил королю, что что бы ни произошло, они были
женат, и должны оставаться вместе всю свою жизнь.
65. "Прости меня, жена моя, свет очей моих! Прости все зло, которое я причинил
! Я виноват в этой ошибке [то есть в своей легкомысленности]".
66. С тех пор они любили друг друга еще больше и были счастливы
потому что больше никогда не ссорились.
СКАЗКА Б
ИСТОРИЯ РОДОЛЬФО.
Родольфо был единственным сыном Фелисардо и Приски, которые жили в
Валенсии. Когда Родольфо было семь лет, его отправили в школу,
и он показал себя способным учеником; но его отец умер через несколько
лет, и мальчику пришлось бросить учебу из-за
бедности. По предложению своей матери Родольфо однажды отправился в
столицу, где он искал место во дворце в качестве слуги. Со временем
он был назначен главным управляющим (mayor-domo) в королевском доме.
Король очень полюбил этого верного слугу, чья храбрость, исполнительность
способности и ум, которые он не мог не заметить, в конце концов привели к тому, что он
решил сделать его своим зятем, женив его на принцессе
Леокадии. Когда Рудольф предложил руку Leocadio отец
тем не менее, он вежливо отказался от чести, заявив, что хотя он
восхищался красотой принцессы, он не восхищаться ее характером,
и не мог взять ее в жены. Король был так разгневан, что
приказал бросить Родольфо в тюрьму; но после нескольких дней размышлений,
он освободил его и пообещал простить за оскорбление, если
в течение месяца он мог представить королю в качестве своей жены именно такую
добродетельную женщину, какой, по его замыслу, должна была быть его жена.
Родольфо покинул дворец, взяв с собой только пару туфель и
зонтик. По дороге он встретил старика, которого пригласил пойти с ним.
вместе с ним. Вскоре после этого они увидели похоронную процессию, и
Родольфо спросил своего спутника, жив ли еще человек, которого должны были похоронить
. Старик не ответил, потому что подумал, что его
спутник дурак. За городом они встретили множество людей , сажающих
горный рис на горной поляне (каингин). Снова заговорил Родольфо.
и спросил, съеден ли уже рис, который сажали фермеры.;
но старик промолчал. В ходе своего путешествия
они достигли мелководной реки. Родольфо надел ботинки и перешел вброд
. Добравшись до другого берега, он снова снял ботинки
и понес их в руке. Затем они миновали большую равнину. Когда
они устали от жары, то остановились отдохнуть на обочине дороги
под большим деревом. Здесь Родольфо раскрыл свой зонтик, которого у него не было.
использовался, когда они пересекали жаркую равнину. Старик снова
поверил, что его спутник сошел с ума.
Наконец путники подъехали к дому старика, но старик сделал
не пригласить Рудольфа, чтобы провести с ним ночь. Рудольф пошел в
дом, однако, он увидел, что молодая женщина жила в доме. Это
была Эстела, дочь старика, которые получили незнакомец
пожалуйста. В тот вечер, когда Эстела накрывала на стол к ужину, она отдала
голову и шейку цыпленка отцу, крылышки - своей матери
, туловище - Родольфо, а ножки - себе. После еды
поужинав, старик и его жена оставили Эстелу и Родольфо вдвоем
в столовой. Родольфо выразил ей свою любовь, поскольку он
уже оценил ее ценность. Когда она поняла, что он настроен серьезно,
она сказала, что примет его, если ее родители согласятся на этот брак.
брак. Затем они присоединились к пожилой паре в главной комнате; но там
отец отругал ее за то, что она проявила гостеприимство к посетителю, которого он
считал дураком. Он также чувствовал себя обиженным за то, что дали только
шеи и головы курицы. Соответственно старик сказал им
дочь, как Родольфо по глупости спросил его, жив ли еще человек, которого нужно похоронить
, и был ли уже съеден рис, который фермеры сажали
на горной поляне. Он также упомянул
тот факт, что Родольфо надевал обувь только при переходе через реку,
и что он раскрыл свой зонтик только тогда, когда они были в тени
дерева. Эстела, в ответ, умно объяснила своему отцу
значение всего, что сказал и сделал Родольфо. "Память о человеке, который
при жизни делал добро, никогда не будет забыта. Родольфо пожелал
узнать, был ли человек, которого хоронят, добр к своим собратьям. Если
был, его всегда будут помнить, и он не умер. Когда Родольфо
спросил вас, был ли уже съеден рис, который сажали фермеры
, он пожелал узнать, заняли ли эти фермеры столько риса
у своих землевладельцев, что следующего урожая хватит только на оплату
это обратно. В реке невозможно разглядеть колючки, которые могут поранить
ноги, поэтому при переходе через реку разумно надевать обувь.
Идея раскрыть зонтик под деревом очень хороша, потому что
это образует защиту от падающих ветвей и плодов. Я
сказать вам, почему я разделил курицу, как я сделал. Я дал тебе глава
и шею, потому что ты-глава семьи; крылья мне дала моя
матерью потому, что она заботилась обо мне в моем детстве; я дал
получить Родольфо, потому что это очень любезно, пожалуйста посетитель; ноги я
сохранил себе, потому что я ногами и руками".
Гнев отца Эстелы был смягчен ее объяснением. Он
теперь убедился, что Родольфо не дурак, а мудрый человек, и
он пригласил Родольфо жить с ними. Родольфо держался стойко и помогал с
всю работу по дому и в поле. Наконец, когда старик
понял, что Родольфо любит Эстелу, он дал свое согласие на их
брак; и на следующий день они стали мужем и женой.
После женитьбы Родольфо вернулся в Валенсию, оставив Эстелу в
ее доме в Вавилонии, и доложил королю, что он нашел и
взятая в жены добродетельной женщиной, - Остальная часть истории вращается вокруг мотива
"пари о целомудрии" и заканчивается утверждением чистоты
жены Родольфо. (Об этом мотиве, составляющем целую историю, см.
"Золотой локон", № 30.)
Опрос пяти представителей этого цикла "Умная
Девушка" на Филиппинах выявил по крайней мере девять различных проблем
(задач или загадок), которые необходимо решить. Для большинства из них можно найти параллели
в других восточных и западных историях.
(1) Проблема: ловля морских волн. Решение: требуется веревка из
песка для работы. Эта идентичная проблема и решение найдены в
рассказе о Северном Борнео "Джинас и раджа" (Эванс, 468-469). В
"Маха-уммагга-джатаке", № 546, поставлена серия из девятнадцати задач:
молодой мудрец Махосадха. Один из них - сделать веревку из песка. Мудрый
Юноша хитроумно послал нескольких представителей попросить у короля образец
старой веревки, чтобы новая не отличалась от старой. Смотри также: Дитя,
1: 10-11, для южносибирской истории, содержащей встречное требование
для получения песчаной нити для изготовления обуви из камня.
(2) Проблема: делаем много видов продовольствия из одной маленькой птички, или двенадцать
участки от комаров. Решение: требование короля, чтобы сделать плиту, сковороду,
и Боло (или двенадцать вилок) из игла (стержень). Аналогично этой задаче
это болт и поливка это мотив Б3 (2 : 349), вызов для плетения
полотно из двух нитей. Болт и поливка перечислить тридцать пять
Европейские народные сказки, содержащие их мотив B3.
(3) Задача: положить крупные кабачки целиком в банку с узким горлышком
. Решение: герой растет кабачки в банку (а иногда и требования
что король удалить кабачки без нарушения его или банку). Я
не знаю никаких других случаев выполнения этого задания в народных сказках; оно не встречается
ни в одной из европейских историй этого цикла и может быть дополнением
тагальских рассказчиков. Однако это достаточно распространенный трюк,
вырастить тыкву или огурец в бутылочке с маленьким горлышком.
(4) Задача: получить молоко от быка. Решение: герой сообщает кингу, что
его отец родил ребенка. Сравните "Джатаку", № 546
(пер. Коуэлла и Рауза, 6 : 167-168), в которой царь посылает своего
откормленного быка в Восточный рыночный город с таким сообщением: "Вот
королевский бык, в теленке. Освободите его и отошлите обратно с теленком
, иначе будет наложен штраф в размере тысячи кусков ". Решение
Этой трудности такое же, как указано выше. Смотри также "Дитя", 1: 10-11,
почти идентичную ситуацию. Эта проблема и проблема № 1 должны быть решены.
встречается в тибетской сказке (Ралстон 2, 138, 140-141).
(5) Задача: продать ягненка за определенную сумму денег и вернуть
и животное, и монету. Решение: героиня продает только шерсть.
Две из этих задач, (3) и (5), разрешимы и относятся к типу
с мотивом "хальб-гериттен", где героине приказывают прийти
королю, не одетому и не нагому, не идущему и не едущему верхом,
не на дороге и не вне дороги и т.д. Остальные три проблемы
, строго говоря, вообще не решены: героиня выходит из
своих трудностей, требуя от своего мастера выполнения
встречные задачи, не менее сложные, или показывая ему абсурдность его требований
. (Полное обсуждение
этих подгрупп см. в Bolte-Pol;vka, 2 : 362-370.) "Во всех историях подобного рода", - пишет ребенка,
"лицо, в отношении которого задача возлагается стоит оправдан, если другое
не меньше трудностей разработана которые должны быть выполнены в первую очередь. Этот
предварительным может быть что-то, что необходимо для выполнения
другой, как в немецких балладах, или с таким же успехом что-то такое, что
не имеет никакого отношения к первоначальной заявке, как в английском
баллады". Будет видно, что по характеру встречных требований
филиппинские истории скорее совпадают с немецкими, чем с английскими.
(6) Герою запрещено ступать по королевской земле. Чтобы обойти
короля, герой наполняет сани землей, взятой из его собственного сада, и
предстает перед его Величеством. Когда ему бросают вызов,
герой протестует, что он находится не на королевской земле, а на его собственной
. Этот же эпизод встречается в "Хуане-дураке", № 49 (q. v.).
(7) Похищение спящего короля изгнанной женой, у которой есть
разрешение взять с собой из дворца то, что она любит больше всего,
встречается только у А. Этот эпизод, однако, очень распространен в других местах,
и является завершением более чем семидесяти западных историй из
этого цикла. (См. Bolte-Pol;vka, 2 : 349-355.)
(8) Разделение курицы, встречающееся в B, а также в конце "Хуана
дурака" (№ 49), полностью обсуждается Больте и Поливкой (2 :
360). Смотрите также примечания Р. Келера к Гонценбаху, 2 : 205-206.
Сочетание этого мотива с мотивом "пари о целомудрии", найденным в
"Родольфо" (B) также встречается в ментонском рассказе "La femme avis;e".
(Румыния, 11 : 415-416).
(9) на ношение обуви только при пересечении рек и повышение
зонтик, только когда спит под деревом, опять же см. "Хуан дурак". А
а рядом, параллельно с этим инцидентом, а также, казалось бы,
глупых вопросов Рудольфа, - спрашивает отец Эстела и дочери
мудрые их толкования можно найти в истории Кашмира,
"Почему Рыбы смеялись" (Ноулз, 484-490 = Иакова 1, Нет. ХХIV). Смотрите
также тибетскую историю в "Ралстоне", 2: 111; Бенфи в "Аусланде", 1859,
с. 487; Спенс Харди, "Руководство по буддизму", с. 220-227, 364. Сравнить
особенно Бомпас, № LXXXIX, "Жених, говоривший загадками".
Наконец, можно упомянуть две арабские истории, пропущенные Больте
и Поливкой, в одной из которых женщина посылает ужин незнакомцу, и
вместе с едой загадочное послание, описывающее, что у нее есть
отправлено. Негритянка-носильщица съедает часть еды, но доставляет сообщение
. Незнакомец проницательно угадывает его значение и отправляет обратно
ответ, в котором негритянку обвиняют в краже части подарка.
Другая история начинается с загадки "пари о невесте", а затем перечисляет
множество примеров изобретательности умной молодой жены. См. Филлотт
и Азу, "Некоторые арабские народные сказки из Хазрамаута", № № I и XVII
(в JRASB 2 [1906] : 399-439).
Бенфей (Ausland, 1859, passim) прослеживает историю "Умной девушки"
обратно в Индию. Первоначальная ситуация заключалась в проверке
проницательности министра, попавшего в немилость. Этот министр
помогает своему царственному хозяину в состязании на разгадывание загадок с соседним враждебным государством
король. Позже в развитии цикла эти тесты на проницательность были
переданы жене, которая помогает своему мужу, или девушке, которая помогает
ее отец, столкнувшийся с аналогичными трудностями. (Сравните последнюю часть моего
примечания с номером 1 в этом сборнике.) Однако Больте и Поливка (2 :
373), похоже, считают вероятным, что последняя часть истории -
замужество героини, ее изгнание и похищение спящего
короля - происходила из Европы.
Филиппинские народные сказки, относящиеся к этому циклу, по-видимому, восходят
непосредственно к Индии как источнику. Инцидент 4 (см. Выше) кажется мне
убедительным доказательством, поскольку это чисто восточная концепция, поскольку она
зарегистрирована только в Индии, Тибете и Южной Сибири. Версия для сборника
(A) несомненно, многим обязан популярной традиции на Островах, хотя
анонимный автор в своем "Предисловии к читателю" говорит, что у него
свою историю он почерпнул из книги (без названия) "ханго са новела". У меня не
удалось проследить его оригинал; нет испанской форме сказки,
насколько я знаю.
Сравниваем с номером цикл 38, "а негритос раб", и отмечает.
ИСТОРИЯ 8
ИСТОРИЯ САРАГОСЫ.
Рассказано Теодато П. Макабулосом, тагальцем из Манилы.
Много-много лет назад в деревне жила бедная пара, Луис и
Мария. Луис был ленив и эгоистичен, в то время как Мария была работящей и
послушный. Трое детей были рождены в эту пару, но ни один из них не жил
достаточно долго, чтобы креститься. Жена снова была близка к тому, чтобы быть благословленной
ребенком, и Луис решил, что он должен сделать, чтобы спасти ему жизнь
. Вскоре настал день, когда Мария родила своего второго сына. Луис, опасаясь
что этот ребенок, как и другие, умрет некрещеным, решил
крестить его уже на следующее утро. Мария была очень рада узнать
о решимости своего мужа, поскольку считала, что ранние смерти
другие их дети, вероятно, были рождены из-за задержки с их крещением.
На следующее утро Луис с младенцем на руках поспешил в
церковь; но в спешке он забыл спросить свою жену, кто должен быть
крестным отцом. Пока он обдумывал эту оплошность, мимо прошел незнакомый
мужчина, которого он спросил: "Не будете ли вы так добры выступить в роли крестного моего
ребенка?"
"От всего сердца", был ответ незнакомца.
Затем они вошли в церковь, и ребенка назвали Луи, после того, как его
отец. При этом услуги закончились, Луис просил Сарагоса-такой
так звали крестного отца - отобедать у него дома. Поскольку Сарагоса
только что впервые приехал в эту деревню, он тоже был
готов принять приглашение. Сарагоса был добросердечным человеком,
и вскоре завоевал доверие своих хозяина и хозяйки, которые пригласили его
погостить у них несколько дней. Луис и Сарагоса сблизились.
они стали друзьями и часто советовались друг с другом по важным вопросам.
Однажды вечером, когда двое друзей беседовали, их разговор зашел
о делах королевства. Луис рассказал своему другу , как король
угнетал народ, взимая высокие налоги со всех видов собственности,
и по этой причине был очень богат. Сарагоса, тронутая новостями,
решила отомстить за обиды, причиненные народу. Луис колебался, поскольку он
не мог придумать надежного способа наказать монарха-тирана. Затем
Сарагоса предложил им попытаться украсть королевское сокровище,
которое было спрятано в подвале дворца. Луис был очень доволен
проектом, поскольку он думал, что это был план Сарагосы для них, чтобы
обогатиться и жить в комфорте и роскоши.
Соответственно, однажды вечером двое друзей, вооружившись киркой, мотыгой,
и, взяв лопату, направили свой путь к дворцу. Они подошли к
подвалу через маленькую дверь, а затем начали копать землю у
подножия стены подвала. После нескольких часов упорной работы им
удалось провести раскопки, ведущие внутрь. Сарагоса
вошел и собрал столько мешков с деньгами, сколько они с Луисом смогли
унести. В течение ночи они несколько раз приезжали в погребе, каждый
время в их дом столько денег, сколько они могли бы управлять. Для
долгое время секрет не был раскрыт, и двое друзей
не упускал возможности увеличить их и без того огромные запасы. Сарагоса
щедро раздал большую часть своей доли бедным; но его друг был
эгоистичен и постоянно предупреждал его не быть слишком щедрым.
Со временем король заметил, что основная часть его сокровищ была
значительно уменьшена, и он приказал своим солдатам выяснить, что было
причиной исчезновения такого количества денег. При ближайшем рассмотрении
солдаты обнаружили потайной ход; и разгневанный король
созвал своих советников, чтобы обсудить, что следует предпринять для наказания
вора.
В то же время двое друзей были на полном серьезе обсуждают ли
они должны вам больше мешков денег, или следует воздержаться от принятия
далее краж. Сарагоса предположил, что им лучше сначала узнать
о секретных заседаниях суда, прежде чем предпринимать
еще одну попытку. Луис, однако, словно призванный судьбой, настоял на том, что
они должны еще раз посетить королевский погреб, а затем навести справки
о беспорядках при дворе. Убежденный вопреки здравому смыслу,
Сарагоса последовал за своим другом во дворец и увидел, что их тайный
проход был в том же состоянии, в каком они его недавно оставили. Луис
спустился в яму; но вот! послышался свист стрелы,
а затем слабый крик Луиса.
"В чем дело? Ты ранен?" - спросил Сарагоса.
"Я умираю! Позаботься о моем сыне!" Это были последние слова Луиса.
Сарагоса не знал, что делать. Он попытался поднять мертвое тело своего
друга, но тщетно, потому что оно было прочно зажато между двумя тяжелыми деревянными блоками
и пронзено множеством стрел. Но Сарагоса был проницателен;
и, опасаясь последствий обнаружения трупа Луиса,
он отрубил мертвецу голову и поспешил с ней домой, оставив
тело. Он сообщил роковую новость Марии, чье горе было
безгранично. Она спросила его, почему он изуродованное тело ее мужа, и
он удовлетворил ее, сказав ей, что они будут преданы если Луис
были признаны. Взяв маленького Луиса на руки, Мария сказала: "Ради
твоего крестника, проследи, чтобы тело его отца было должным образом похоронено".
"Даю слово чести, я обещаю сделать так, как вы пожелаете", - был ответ Сарагосы
.
Тем временем король обсуждал кражу со своими советниками. Наконец,
желая установить личность преступника, король распорядился, чтобы тело
пронесли по главным улицам города и соседних
деревень, за ним последовал обоз солдат, которым было приказано
арестуйте любого человека, который проявит сочувствие к покойному. Рано утром
однажды военная процессия тронулась в путь и прошла по
главным улицам города. Когда процессия подошла к дому
Сарагосы, случилось так, что Мария стояла у окна и,
увидев тело своего мужа, воскликнула: "О мой муж!"
Увидев солдат, входящих в их дом, Сарагоса спросил: "Что такое
вам угодно?
"Мы хотим арестовать эту женщину", - был ответ начальника
охраны.
"Почему? Она не совершала никакого преступления".
"Она вдова того мертвеца. Ее слова выдали ее, потому что она
воскликнула, что мертвый мужчина был ее мужем".
"Кто ее муж? Это замечание предназначалось мне, потому что я
непреднамеренно причинил боль нашему маленькому сыну ", - сказал Сарагоса, улыбаясь.
Солдаты поверили его словам и пошли своей дорогой. Достигнув какого-то
общественного места, когда была уже почти ночь, они решили остаться там
до следующего утра. Сарагоса увидел в этом возможность. Он замаскировался
представился священником и отправился на место, прихватив с собой бутылку
вина, смешанного с сильным наркотиком. Прибыв на место, он сказал, что
он священник и, опасаясь грабителей, желает провести ночь
с несколькими солдатами. Солдаты были рады иметь рядом с собой,
как они думали, благочестивого человека, чьи истории вдохновили бы их на
добрые дела. После того, как они немного поговорили, Сарагоса предложил свою бутылку
вина солдатам, которые с удовольствием выпили из нее. Как и ожидалось,
вскоре все они заснули, и Сарагосе удалось украсть бутылку вина.
труп Луиса. Он отнес его домой и закопал в том же месте,
где он закопал голову.
На следующее утро солдаты проснулись и с удивлением увидели,
что священник и труп исчезли. Король только знал, как его
схема провалилась. Затем он придумал другой план. Он приказал выпустить на улицу
овцу, покрытую драгоценным металлом,
и чтобы за ней следил шпион, обязанностью которого было наблюдать
издалека, и на случай, если кто-нибудь попытается поймать овцу,
установить дом этого человека, а затем доложить во дворец.
Получив его приказ, шпион, напустил на овец, а затем
его на расстоянии. Больше никто не осмеливался даже сделать замечание об этом животном
но когда Сарагоса увидел его, он загнал к себе во двор. Шпион,
следуя инструкциям, пометил дверь дома Сарагосы
крестом и поспешил во дворец. Шпион заверил солдат, что
они смогут схватить преступника; но когда они начали
искать дом, они обнаружили, что все дома были одинаково
помечены крестами.
В третий раз король потерпел неудачу; и, оставив все надежды на
поймав вора, он издал прокламацию о помиловании человека, который
совершил кражу, при условии, что он явится к королю
в течение трех дней. Услышав королевское воззвание, Сарагоса
предстал перед королем и признался, что он был виновником
всех краж, которые вызвали столько беспокойства при дворе. Верный
его слова, царь не наказал его. Вместо этого король пообещал
дать Сарагосе дворянский титул, если он сможет обмануть дона Хуана,
самого богатого торговца в городе, лишив его самых ценных товаров.
Узнав о желании короля, Сарагоса стал искать дурака,
которого он мог использовать в качестве своего инструмента. Вскоре он нашел того, кого ему
удалось научить говорить "Си" (по-испански "да") всякий раз, когда ему задавали
вопрос. Нарядив шута в обличье епископа, Сарагоса
сел в карету и поехал в магазин Д. Хуана. Там он начал
чтобы задать дурака например, такие вопросы: "есть ли ваша милость пожелает
есть такая? Не кажется ли вашей светлости, что это дешево?" на все это
на что дурак ответил "Да". Наконец, когда карета была
хорошо нагруженный, Сарагоса сказал: "Сначала я отнесу эти вещи домой,
а потом вернусь с деньгами за них"; на что дурак ответил,
"Си".Когда Сарагоса прибыв во дворец с богатыми товарами, он был
похвалил царя за его прозорливость.
Через некоторое время Д. Хуан-купец обнаружил, что тот, кого он считал
епископом, на самом деле был дураком. Поэтому он пошел к королю и попросил, чтобы
ему было даровано правосудие. Движимый жалостью, король вернул все украденное
и Д. Хуан задался вопросом, как его величество получил
во владение свое утраченное имущество.
Король хотел еще раз проверить способности Сарагосы. Соответственно, он
велел ему привести во дворец старого отшельника, который жил в пещере в
соседние горы. Сначала Сарагоса пытался убедить Тубала
нанести визит королю, но тщетно. Потерпев неудачу в своей первой попытке
, Сарагоса решил подшутить над старым отшельником. Он
тайно поставил железную клетку у входа в пещеру Тубала, а затем
в облике ангела встал на высоком утесе и закричал,--
"Тубал, Тубал, услышь меня!"
Тубал, услышав зов, вышел из своей пещеры и, увидев то, что он
принял за ангела, опустился на колени. Тогда Сарагоса закричал,--
"Я знаю, что вы очень религиозны и пришли вознаградить свою
благочестие. Врата рая открыты, и я поведу тебя туда. Иди,
войди в эту клетку, и ты увидишь путь на небеса".
Тубал безропотно подчинился; но когда он оказался в клетке, он не увидел того,
чуда, которого ожидал. Вместо этого его посадили в карету и доставили
к королю. Полностью удовлетворенный этим, король освободил Тубала
и выполнил свое обещание, данное Сарагосе. Сарагоса был посвящен в рыцари
и назначен одним из главных советников королевства. После того, как он был
в этот высокий ранг, он призвал на свою сторону Мария и его крестник,
и они жили счастливо под защитой того, кто стал
самым честным и великодушным человеком королевства.
Хуан, Несравненный Разбойник.
Рассказано Висенте М. Иларио, тагальцем из Батангаса, который услышал
эту историю от студента из Батангаса.
Спустя несколько столетий после смерти Карла Великого в Европе жил
знаменитый разбойник по имени Хуан. С детства он был известен как
"лживый Хуан", "непревзойденный воришка", "вероломный
Хуан". Когда ему было двадцать, он был вынужден бежать из своей родной страны,
на которую он так и не вернулся.
Он посетил Африку, где познакомился со знаменитым эфиопом
грабителем по имени Педро. Вскоре после их встречи возник спор
между ними возник спор о том, кто из них более искусный карманник. Они решили
чтобы пройти тест. Они стояли лицом к лицу, и в Эфиопии впервые
попробовать свое мастерство.
"Эй!" - крикнул Хуан Педро. "Не вытаскивай мой носовой платок из
моего кармана!"
Теперь была очередь Хуана. Он расстегнул ремень Педро и сунул его в
свой карман. - Что с тобой, Хуан? - спросил Педро через
несколько минут. "Почему бы тебе не пойти дальше и не украсть что-нибудь?"
"Ха, ха, ха!" - сказал Хуан. "Чей это пояс?"
Педро великодушно признал, что потерпел поражение.
Хотя этих двух воров объединяли прочные узы общего интереса
, тем не менее, их разнообразные характеристики и черты характера
временами создавали проблемы. Педро был скучным, благородным и откровенным.;
Хуан был ястребоглазым и двуличным. У Педро было такое крупное тело и такая
неуклюжая и шаркающая походка, что Хуан не мог удержаться от смеха над ним
и говорил ему саркастические вещи. Хуан был хорош собой и грациозен.
Путешествуя по северной Африке, они услышали
герольды короля Туниса провозглашают следующее::
"Большой мешок денег будет вручен тому, кто схватит величайшего грабителя
в стране". Двое друзей, особенно Хуан, были поражены
этим заявлением.
Той ночью Хуан тайно выскользнул из своей комнаты. Взяв с собой
длинную веревку, он забрался на крышу дворца. Проделав в крыше
отверстие размером с песо [33], он спустился внутрь
здания с помощью веревки. Он обнаружил, что комната заполнена мешками
с золотом и серебром, жемчугом, карбункулами, бриллиантами и другими драгоценными камнями.
камни. Он взял самый маленький мешок, который смог найти, и, вылезши
из ямы, быстро пошел домой.
Когда Педро услышал волнующий рассказ Хуана о несметных богатствах, он
решил посетить дворец следующей ночью. Ранним утром
Хуан снова отправился во дворец, прихватив с собой большую ванну. После
опустив его в комнату, он вылетел без задержек. С наступлением ночи он
вернулся во дворец и наполнила ванну кипятком. Он
не успел сделать это, чем Педро прибыл. Педро так хотелось заполучить это
богатство, что он не воспользовался веревкой, а сразу же прыгнул в
комната, когда он добрался до небольшого отверстия, которое его вероломный друг
проделал в крыше. Увы! вместо того, чтобы упасть на мешки с деньгами,
Педро упал в роковую ванну с водой и погиб.
Час спустя Хуан отправился на поиски своего друга, которого нашел
мертвым. На следующий день он уведомил короля о поимке и смерти
величайшего из африканских разбойников. "Ты хорошо поработал", - сказал король.
обращаясь к Хуану. "Этот человек был главарем всех африканских разбойников с большой дороги. Возьми
свой мешок с деньгами".
Спрятав свое золото в надежном месте, Хуан отправился на поиски
дальнейшие приключения. Во время одной из своих прогулок он услышал, что некий
богатый и набожный аббат молился в течение двух дней и ночей
о том, чтобы ангел Господень пришел и забрал его на небеса. Хуан
обзавелся двумя крепкими крыльями. На третью ночь он проделал
в куполе церкви дыру размером с песо.
Позвав настоятеля, Хуан сказал: "Я послан Господом, чтобы забрать
тебя на небеса. Пойдем со мной и принеси все свое богатство".
Настоятель положил все свои деньги в сумку. - А теперь залезай в сумку, - сказал Хуан.
- и мы пойдем.
Старик немедленно повиновался. - Где мы сейчас? - спросил он после
часового "полета".
"Мы находимся в пределах тысячи миль от обители благословенных",
был ответ Хуана.
Двадцать минут спустя они были в пещере Хуана. "Вылезай из мешка
и посмотри на мое грубое жилище?" - спросил Хуан старика. Аббат
был поражен этим зрелищем. Когда он услышал историю Хуана, он посоветовал
ему отказаться от своих дурных привычек. Хуан прислушался к советам своего
нового друга. Он стал хорошим человеком, и они с настоятелем жили вместе
до самой смерти.
Примечания.
История "Сарагосы" представляет особый интерес, потому что она
наверняка сочетает в себе старую форму "Rhampsinitus" история с
"Мастер-вор" цикла. В своих примечаниях к № 11 "Два вора" из
своего сборника "Цыганские народные сказки" Ф. Х. Грум замечает: "(The)
"Два вора" - это настолько любопытное сочетание "Рампсинита"
рассказа Геродота и "Мастера-вора" братьев Гримм, что я больше
чем склонен рассматривать его как утерянный оригинал, который, согласно
Кэмпбелл с острова Айлей, "было бы тщетно искать в любой современной работе или в любом современном веке".
"Под "утерянным оригиналом" мистер Грум, несомненно, имел в виду
общий предок этих двух очень распространенных и самых
участие совершенно разных циклов, "Rhampsinitus" и "мастер-вор".
Обе эти группы историй о ловких ворах были созданы
объектами расследования. Наиболее полное библиографическое исследование
саги "Рампсинитус" принадлежит Киллису Кэмпбеллу, "Семеро
Мудрецы Рима" (Бостон, 1907), стр. lxxxv-xc. Другие рассматривали цикл
более или менее дискурсивно: Р. Келер, "Ueber J. F. Campbell's
Sammlung g;lischer M;rchen," No. XVII (d) (in Orient und Occident, 2
[1864] : 303-313); Сэр Джордж Кокс, "Миграция популярных историй".
(в журнале Фрейзера, июль 1880 г., стр. 96-111); У. А. Клаустон,
"Популярные рассказы и вымыслы" (Лондон, 1887), 2 : 115-165. См.
также F. H. Groome, 48-53; McCulloch, 161, примечание 9; и Campbell's
библиография. Цикл "Мастер-вор" был рассмотрен очень подробно
что касается составляющих элементов рассказа Коскена (2 :
274-281, 364-365). Смотрите также заметки Гримма к "Мастеру-вору",
№ 192 (2 : 464); и Дж. Г. фон Хан, 2 : 178-183.
Ф. Макс Мюллер считал, что история о "Мастере-воре" имеет свои
происхождение происходит от санскритской шутки "Брахман и козел" (Хитопадеша,
IV, 10 = Панчатантра, III, 3), который был привезен в Европу благодаря
Арабскому переводу "Хитопадеши". Кроме того, он не верил
что история о "Мастере-воре" имеет какое-либо отношение к рассказу Геродота
о краже сокровищ Рампсинита (см. Фрагменты из
Немецкая мастерская [Нью-Йорк, 1869], 2 : 228). Вильгельм Гримм, однако,
в своих примечаниях к № 192 "Киндер-унд Хаусмархен" говорит:
"Хорошо известная история у Геродота (ii, 121) ... это почти родственник
к этому." Как отмечает сэр Г. У. Кокс (op. cit., стр. 98), нелегко
различить какое-либо реальное сходство либо между рассказом о Хитопадесе, либо
европейские традиции "Мастера-вора" или между последним
и историей "Рампсинита". М. Коскен, кажется, видит по крайней мере одну
точку соприкосновения между двумя циклами: "Идея эпизода
о краже лошади или, по крайней мере, о средствах, которые вор
использует, чтобы украсть лошадь .... вполне могло быть позаимствовано у
История Геродота ... о Рампсините" (Contes de Lorraine, 2 : 277).
Краткий анализ характерных инцидентов этих двух циклов
"воровства", возможно, окажет некоторую помощь в определении
были ли изначально какие-либо определенные точки соприкосновения
между ними двумя. Далее следуют элементы истории "Рампсинита":--
Двое сыновей покойного архитектора кинга планируют ограбить королевскую сокровищницу
.
(A1 В некоторых вариантах рассказа грабителями являются городской вор и
деревенский вор.)
A2 Они получают доступ, убрав секретный камень, знание о котором
их отец завещал им перед смертью.
B Король обнаруживает кражу и расставляет грабителям ловушку.
C Грабители возвращаются; старший пойман безвозвратно. Чтобы предотвратить обнаружение,
младший брат отрезает голову старшему, забирает ее,
и закапывает.
D Король пытается найти сообщника, выставляя напоказ обезглавленный труп
на внешней стене дворца.
D1 Молодой вор крадет тело, напоив стражу. Он
также бреет бороды с правой стороны у спящих охранников.
Король предпринимает вторую попытку обнаружить сообщника. Он отправляет свою
дочь в качестве обычной куртизанки, надеясь, что сможет найти вора;
ибо она должна потребовать, чтобы все ее любовники рассказали историю своей жизни
прежде чем наслаждаться ее благосклонностью.
E1 Молодой вор навещает ее и рассказывает свою историю; однако, когда она пытается
задержать его, он сбегает, оставив в ее руке руку
о мертвом человеке, которого он взял с собой как раз на такой случай.
Сбитый с толку король теперь предлагает помиловать и вознаградить вора, если он
раскроет себя. Вор сдается и женат на
принцессе.
В некоторых более поздних формах этой истории король совершает различные другие
пытается обнаружить преступника, прежде чем признать себя побежденным,
и сталкивается с более тонкими контрдвижениями со стороны вора:
(Д2) приказы короля, что любой найдено, показывая сочувствие труп
как он висит, должны быть арестованы; (Д3) трюк сломанный
кувшин или молоко-кувшин, вдовы погибших разбойник способен оплакивать
его неожиданных. (D4) Вдова невольно вскрикивает, когда труп
волокут по улице мимо ее дома; но вор быстро
режет себя ножом и таким образом объясняет ее крик, когда охранники
пришли, чтобы арестовать ее. Они удовлетворены объяснением. (E2)
Король расточает золото-куски на улице, и отдает приказы
арест какой-либо видел их собирать; (Е3) вор, с шагом
или воск на подошвах своих ботинок, ходит вверх и вниз по дороге, и,
незаметно, собирает деньги. (Е4) царь бросает в
Город золотой-украшали животное, и велит арестовать любого, кого видели
захватив его. Вор крадет его, как в D1, или за ним наблюдают и помечают дверь его дома.
Затем, как в E6. (E5) Пожилая женщина выпрашивает "заднюю часть". (E5) Вор крадет ее, как в D1. Дверь его дома помечена.
мясо" или "верблюжий жир" находит его дом; но вор подозревает ее
и убивает ее; или (E6) она убегает, пометив дверь дома
, чтобы ее можно было снова узнать. Но вор видит метку и
продолжает помечать аналогичным образом все остальные двери на улице. (E7)
Царь ставит непомерно высокая цена на мясо, думая, что только
вор сможете купить; но вор крадет сустава.
Сколько бы ни было изменений и дополнений такого рода (ход короля
за которым следует ход вора), почти все истории, касающиеся
ограбления королевской сокровищницы, заканчиваются прощением
вор и его возвышение до высокого ранга в королевском доме. В
ни одна из множества версий истории "Рампсинита", цитируемых
Клаустон - вор, подвергнутый дальнейшим испытаниям своей доблести
после того, как он будет помилован королем. Мы вернемся к этому пункту.
Цикл "Мастер-вор" имеет гораздо меньше общего с нашими историями, чем
цикл "Рампсинит": следовательно, мы просто перечислим
инциденты, которые можно найти в нем. (Библиографию историй, содержащих
эти ситуации, см. в Cosquin.)
Герой, младший из трех братьев, становится вором. По разным
причины (мотивы различны в Гримме 192 и Дасенте xxxv)
он демонстрирует свое мастерство:--
B1 Кража кошелька (проводится в шутку: молодой
ученик-вор, похожий на лапшу, возвращает кошелек банде грабителей после того, как
выбросил деньги).
Кража В2 скот гонят на ярмарку. Этот трюк обычно
проводится одним из четырех способов: (а) две туфли в дорогу; (б) висит самостоятельно;
(c) ревет в лесу, как заблудившийся бык; (d) возбуждает крестьянское
любопытство, - "комедия комедий", "чудо из чудес".
B3 Кража лошади. Обычно это достигается с помощью замаскированных
вор, напоивший женихов.
B4 Кража живого человека и доставка его в мешке тому, кто отдал приказ.
кто отдал приказ. (Вор переодевается ангелом и
обещает отвести свою жертву на небеса.)
Другими примерами сообразительности "Мастера-вора", которых нет в
Cosquin, являются--
B5 Кража простыни или покрывала у спящего человека (Гримм, Дасент).
B6 Кража жаркого с вертела, пока вся семья его охраняет (Дасент).
Теперь мы можем рассмотреть членов группы "Рампсинитус", которые содержат
ситуации, явно относящиеся к формуле "Мастер-вор". Они
следующие:--
Грум, №. II, "Два вора", B2 (d), B4.
Ф. Либрехт в кипрской истории (Jahrb. f. rom. und eng. lit., 13 :
367-374 = Legrand, Contes grecs, стр. 205), "Мастер-вор",
B2 (a, c, d).
Уордроп, № XIV, "Два вора", B4.
Радлофф, "Татарская история" (IV, стр. 193), B4.
Прим и Социн в сирийской истории (II, № 42), B4.
Представляется весьма вероятным, что грузинские, татарские и сирийские истории
тесно связаны друг с другом. Румынская цыганская сказка, также, как следует отметить
, добавляет к формуле "Рампсинитуса" инцидент с
кража человека в мешке. Эта последняя история, опять же, связана
с грузинской сказкой в том смысле, что открытие в обеих идентично. Один
вор встречает другого и бросает ему вызов украсть яйца (перья)
у птицы, не потревожив ее. Пока он это делает, он, в свою очередь,
первый вор неожиданно крадет его ящики. (Сравните "Гримм",
№ 129; "История Кашмира" в "Ноулз", 110-112; и "история кабилии",
Ривьер, 13.)
Количество сказок, объединяющих два цикла "Мастер-вор"
и "Сокровищница Рампсинита", так мало по сравнению с
количество "чистых" версий каждого цикла, о котором нас заставляют думать
очень маловероятно, что когда-либо существовал "утерянный оригинал". Похоже,
нет никаких доказательств того, что у этих двух циклов был общий
предок. Помимо того, что количество историй, в которых главными
нашли заражение очень сравнительно небольшой, появилась в
следует учесть тот факт, что эти несколько примеров последнего времени. Никто из них
известно, что они существовали более семидесяти пяти лет назад. Следовательно,
теория "снежного кома" лучше объяснит сложную природу цыган.
версия и наша история "Сарагосы", чем теория "недостающего звена". Эти
Два цикла, состоящие по сути из серии тестов мастерства,
специально подобраны для того, чтобы быть взаимосвязанными. Чудо не в том, что они имеют
стали Объединенные в некоторых случаях, но чтобы они так и остались отдельными
в очень многих, в особенности как обе истории очень распространены;
и, учитывая ингредиенты, это комбинация, которая может иметь
были сделаны самостоятельно, многие рассказчики. Разве не могла идея
прийти в голову не одному рассказчику, что украсть
живой человек (B4) в чем труп (Д1), кусок жареного мяса охраняемая
человека, который знает, что приходит вор (В6), чем кусок
сырое мясо от ничего не подозревающего мясник (Е7)? В целом, мне кажется
гораздо более вероятным, что забавный и, безусловно, более поздний цикл
"Мастер-вор" вырос из более серьезного и раннего цикла
"Сокровищница Рампсинита" (тем же способом, который предлагается
в примечаниях к № 1 настоящего сборника), чем то, что эти два элемента
являются ответвлениями от одного ствола.
В любом случае, две наши истории составляют единое целое. Когда и откуда
я не могу сказать, возникли ли эти тагальские версии. И нет необходимости их анализировать
подробно, поскольку тексты находятся перед нами полностью. Я просто привлеку
внимание к тому факту, что в "Сарагосе" король расставляет силки
(ср. Геродот) для вора вместо более распространенной бочки с
смолой. Есть что-то определенно примитивное в этой ловушке, которая
выпускает стрелы в свою жертву. Трюк Сарагосы, с помощью которого он дурачит
богатого торговца, имеет аналог в кашмирской истории Ноулза о
"Дневном и ночном воре" (стр. 298).
"Хуан, несравненный разбойник", каким бы искаженным и неудовлетворительным он ни был.
подробно и извращенно в развязке представлена интересная комбинация
состязание в мастерстве между двумя ворами (см. Выше),
предательство одного (ср. персидский Бахар-и-Дануш, 2: 225-248),
и похищение настоятеля в мешке.
СКАЗКА 9
СЕМЕРО СУМАСШЕДШИХ.
Рассказано Сиприано Серафикой из Мангалдана. Пангасинан.
Когда-то в деревне, в северной части острова Лусон, жили-были
семь сумасшедших парней по имени Хуан, Фелипе, Матео, Педро, Франсиско,
Эулалио и Хасинто. Они были счастливы весь день напролет.
Однажды утром Фелипе попросил своих друзей, чтобы отправиться на рыбалку. Они простояли на
Реки Кагаян долгое время. Около двух часов дня Матео
сказал своим спутникам: "Мы проголодались; пойдем домой!"
"Прежде чем мы уйдем, - сказал Хуан, - давайте пересчитаем себя, чтобы убедиться, что мы
все здесь!" Он сосчитал; но поскольку он забыл сосчитать сам,
он обнаружил, что их было всего шестеро, и сказал, что один из них
утонул. После этого все они нырнули в реку, чтобы найти своего
пропавшего товарища; а когда они вынырнули, Франсиско посчитал, нет ли
его нашли; но он тоже остался в стороне, поэтому они нырнули внутрь
снова. Хасинто сказал, что им не следует возвращаться домой, пока они не найдут
того, кто потерялся. Пока они ныряли, мимо проходил старик. Он
спросил дураков, зачем они ныряют. Они сказали, что один из них
утонул.
"Сколько вас было сначала?" - спросил старик.
Они сказали, что их было семеро.
"Хорошо", - сказал старик. "Ныряйте, и я вас сосчитаю". Они
нырнули, и он обнаружил, что их было семеро. Поскольку он нашел их
потерянного товарища, он попросил их пойти с ним.
Когда они добрались до дома старика, он выбрал Матео и Франсиско
присматривать за своей старой женой; Эулалио он выбрал в качестве водоноса.;
Педро, повар, Хасинто, дерево-носитель; и Хуан Фелипе, его товарищи
в охота.
Когда наступил следующий день, старик сказал, что собирается на охоту,
и он велел Хуану и Фелипе захватить с собой рис. Вскоре
когда они добрались до гор, он велел двум дуракам приготовить
рис к десяти часам. Затем он поднялся на гору со своими собаками
поймать оленя. Теперь двое его товарищей, которые остались у
у подножия горы, никогда не видел оленя. Когда Фелипе увидел оленя
, стоящего под деревом, он подумал, что оленьи рога - это
ветви небольшого дерева без листьев: поэтому он повесил шляпу и
на них был мешок риса, но олень тут же убежал. Когда
старик вернулся, он спросил, готов ли рис. Фелипе сказал ему,
что он повесил свою шляпу и рис на дерево, которое убежало.
Старик рассердился и сказал: "То дерево, которое ты видел, было рогами
оленя. Теперь нам нужно идти домой, потому что у нас нечего есть".
Тем временем пятеро сумасшедших людишек, которые были оставлены дома не были
ожидания. Эулалио пошел, чтобы набрать ведро воды. Когда он добрался до колодца
и увидел свое отражение в воде, он кивнул, и отражение кивнуло
ему в ответ. Он проделывал это снова и снова; пока, наконец, не почувствовал, что
устал, прыгнул в воду и утонул. Хасинто послали
набрать хвороста, но он только разрушил ограду вокруг
сада. Педро приготовил курицу, не удаляя перьев. Он также
дал курице подгорать, пока она не стала черной, как уголь. Матео и Франсиско
пытались отогнать мух от лица своей старой хозяйки. Вскоре они
устали, потому что мухи продолжали возвращаться; поэтому они взяли большие
палки, чтобы убивать их. Когда муха села на нос пожилой женщины
они ударили ее так сильно, что убили ее. Она умерла с
, казалось бы, улыбкой на лице. Два дурака сказали друг другу, что
старуха была очень довольна, что они убили муху.
Когда старик и двое его спутников добрались до дома, старик
спросил Педро, есть ли у него что-нибудь поесть. Педро сказал, что это в
горшок. Старик заглянул внутрь и увидел обугленную курицу и перья. Он
очень разозлился на повара. Затем он зашел проведать свою жену и
нашел ее мертвой. Он спросил Матео и Франсиско, что они сделали со старухой
. Они сказали, что всего лишь убивали мух, которые
пытались ее побеспокоить, и что она была очень довольна их работой.
Следующее, что предстояло сделать этим сумасшедшим, - это изготовить гроб для
умершей женщины; но они сделали его плоским и таким образом, что
не было ничего, что могло бы предотвратить падение трупа. Старик рассказал
они хотели отнести тело в церковь; но по дороге они побежали,
и тело скатилось с плоского гроба. Они сказали друг другу, что
бегство - это хорошо, потому что это облегчает их ношу.
Когда священник обнаружил, что труп пропал, он сказал шестерым
сумасшедшим парням вернуться и забрать тело. Пока они шли
к дому, они увидели пожилую женщину собирание дров в
обочине.
"Старая женщина, что ты здесь делаешь?" они сказали. "Священник хочет
видеть тебя".
Пока они связывали ее, она крикнула своему мужу: "А! сюда
какие-то плохие парни пытаются отвести меня в церковь ". Но ее муж
сказал, что эти сумасшедшие парни просто пытались подразнить ее. Когда они
пришли в церковь с этой пожилой женщиной, священник, который тоже был сумасшедшим,
совершил над ней погребальный обряд. Она закричала, что она
жива; но священник ответил, что, поскольку у него есть плата за ее погребение,
ему все равно, жива она или нет. Итак, они похоронили эту
старую женщину в земле.
Когда они возвращались домой, то увидели выпавший из гроба труп.
Направляясь в церковь. Франсиско закричал, что это
это был призрак старухи. Ужасно напуганные, они разбежались
в разные стороны и рассеялись по всему Лусону.
Примечания.
У меня есть двухцветный вариант "Хуана и его шестерых друзей" в исполнении
Максимины Наварро, который очень похож на историю "Семерых сумасшедших
Парней".
В форме Бикола Хуан и его шестеро сумасшедших товарищей отправляются купаться в
реку. Эпизод с ошибочным подсчетом. По дороге домой семерка,
опечаленная потерей одного из них, встречает другого опечаленного молодого человека
который говорит, что его мать умирает и что он направляется в
приведите священника. Он умоляет семерых поспешить к нему домой и остаться с
его матерью, пока он не вернется. Они идут и садятся рядом с ней. Хуан ошибается
большая родинка у нее на лбу - это муха, и он тщетно пытается ее смахнуть
. В конце концов он "убивает ее" большим куском бамбука. Сын,
вернувшись и обнаружив свою мать мертвой, просит семерых забрать ее
и похоронить. Они заворачивают тело в циновку, но по дороге на
кладбище тело выпадает. Они возвращаются, чтобы поискать труп,
но идут не той дорогой. Они видят старуху, срезающую папоротники; и,
думая, что она первая пожилая женщина, пытающаяся обмануть их, они
бросают в нее камни. История заканчивается похоронами этой второй.
старуха, которую семеро закапывают в землю, предупреждает:
"никогда больше никого не обманывать".
Эти две истории о лапше, очевидно, взяты из общего источника.
Основными инцидентами, которые можно найти в них, являются (1) неправильный подсчет
пловцов и последующий правильный подсчет незнакомцем (этот
вторая часть отсутствует в двухцветном варианте); (2) убийство мухи
на лице старухи; (3) потеря трупа и погребение
о старой женщине, собирающей хворост по ошибке.
(1) Случай, когда человек не считал себя, встречается в ряде
восточных историй (см. Клаустон 1, 28-33; Гримм, 2: 441). Для
Кашмир забавно записи с аналогичной ситуацией, где горожанин находит
десять крестьян рыдал, потому что они не принимают во внимание потери одного
их товарищи, смотрите Ноулз, 322-323.
(2) Убийство мухи на лице - очень старый инцидент, который принимает различные формы
. В буддийской истории о рождении (Джатака, 44) комар садится на голову человека
. Глупый сын пытается убить его топором. В другом
(Джатака, 45) сын пользуется пестиком. Итальянские рассказы, содержащие этот эпизод
можно найти в Crane, 293-294 (см. Также Crane, 380, примечания
13-15). В басне Бикола, рассказывающей о войне между обезьянами и
стрекозами, стрекозы легко побеждают обезьян, которые убивают
друг друга в своих попытках убить своих врагов, которые, по крайней мере,
приказ их короля опустился на головы обезьян (см. № 57). Полный текст
библиографию этого инцидента можно найти в Bolte-Pol;vka, 1 : 519.
(3) Убийство живого человека, которого считали трупом, привело к
жизнь происходит в "Трех горбатых" (см. № 33 и примечания).
Наша история в целом, кажется, ничем не обязана европейским формам, хотя в ней
есть некоторое слабое общее сходство с "Семью швабами" (Гримм,
№ 119). Все три эпизода нашей истории встречаются отдельно
в Индии. Их сочетание, возможно, имело место на Островах,
или даже до малайской миграции.
РАССКАЗ 10
ХУАН МАНАЛАКСАН.
Передал Анисио Паскуаль из Араята, Пампанга, который услышал эту историю
от старой пампанганки.
Давным-давно в одной деревне жил храбрый и могущественный
дату, у которого был только один сын. Сына звали Педро. В том же самом
месте жил бедный дровосек по имени Хуан Маналаксан. Педро
был богат, и у него не было работы. Он часто развлекал себя охотой на
оленей и диких кабанов в лесах и горах. Хуан зарабатывал на жизнь
рубкой деревьев в лесах.
Однажды дату и его сын отправились в горы на охоту. Они
взяли с собой много собак и ружей. Они не принимали пищи,
однако, для них был уверен, что подхватить что-нибудь поесть для своих
ужин. Когда они достигли горы, Педро убил оленя. К полудню
они устали и проголодались, поэтому отправились в тенистое место, чтобы
приготовить дичь. Пока Педро ел, он подавился куском
мяса. Отец громко закричал, ибо он не знает что делать
для своего умирающего сына. Хуан, который рубил дрова возле мимо, услышал
кричать. Он быстро подбежал на помощь Педро и, вытащив кусок мяса
из его горла, спас Педро жизнь. Педро был благодарен,
и сказал Хуану: "Завтра приходи ко мне во дворец, и я дам тебе
награду за помощь мне".
На следующее утро Хуан отправился во дворец. По пути он встретил
пожилая женщина, которая спросила его, куда он идет.
"Я иду в дом Педро, чтобы получить свою награду", - сказал Хуан. "Не
принимаем любые награду деньги или богатство," сказал старухе", но задать
Педро, чтобы дать вам стакан, который он держит в своей правой подмышкой. В
стекло волшебным. Он размером с песо и имеет маленькое отверстие в
центре. Если ты просунешь в отверстие маленькую палочку, тебя окружат гиганты, которые
могут дать тебе все, что ты захочешь ". Тогда старуха
оставила Хуана и пошла своей дорогой.
Как только Хуан добрался до дворца, Педро сказал ему: "Иди в ту комнату
и возьми столько денег, сколько захочешь".
Но Хуан ответил: "Я не хочу, чтобы ты давал мне деньги. Все, что я
хочу, это стакан, который ты держишь под правой подмышкой".
"Очень хорошо", - сказал Педро: "вот оно." Когда Хуан получил
стекло, он поспешил домой.
Хуан добрался до своей хижины в лес, и застал свою мать с голоду. Он
быстро вспомнил о своем волшебном стекле и, проткнув маленькой палочкой
отверстие в стекле, обнаружил, что окружен великанами.
"Будьте быстры, и принесите мне немного еды для моей матери!" - сказал он им. На
несколько минут гиганты ушли, но вскоре они появились снова с
их руки были полны еды. Хуан взял ее и отдал своей матери.;
но она съела так много, что заболела и умерла.
В соседней деревне правил другой могущественный дату, у которого была
красивая дочь. Однажды дату тяжело заболел. Поскольку ни один врач не мог
вылечить его, он разослал своих солдат по всей стране, чтобы сказать, что человек,
который может вылечить его, должен взять в жены его дочь. Хуан слышал
новости, и, полагаясь на свое обаяние, пошел лечить дату. На его
кстати, он просил гигантов за лекарством, чтобы вылечить больного правителя. Когда
он добрался до дворца, дату сказал ему: "Если я не вылечусь,
ты будешь убит". Хуан согласился на условия и велел
дату проглотить лекарство, которое он ему дал. Дату так и сделал,
и сразу же выздоровел.
На следующее утро Хуан женился на дочери дату. Хуан забрал
свою жену, чтобы жить с ним в его маленькой хижине в лесу.
Однажды он отправился в лес рубить деревья, оставив жену и
волшебное стекло дома. Пока Хуан был в лесу, Педро приказал
нескольким своим солдатам отправиться за женой дровосека и волшебным стеклом
. Когда Хуан вернулся вечером, он нашел жену и стекло
нет. Один из его соседей сказал ему, что его жена умерла
от некоторых солдат. Хуан был очень зол, но он не мог отомстить
сам без его волшебного стекла.
Наконец он решил пойти к своему тестю и рассказать ему все, что
случилось с его женой. По дороге туда он встретил старого манкукулама,
[34] которая спросила его, куда он направляется. Хуан не сказал ей, но
рассказал ей все, что случилось с его женой и Глассом, пока он
был в лесу и рубил деревья. Манкукулам сказала, что может
помочь ему. Она сказала ему пойти к определенному дереву и поймать короля
о кошках. Более того, она посоветовала ему: "Всегда держи кошку при себе".
Хуан последовал ее совету.
Однажды отец Педро приказал своим солдатам отрезать уши
всем мужчинам в деревне и сказал, что если кто-нибудь откажется отрезать себе уши
, его следует поместить в комнату, полную крыс.
Солдаты сделали, как им было приказано, и вовремя пришли в дом Хуана;
но, поскольку Хуан не хотел терять свои уши, его схватили и поместили
в комнату, полную крыс. Но у него кошка все время с ним. Как
после того, как он был заперт в комнате, он повернул его кошка свободно. Когда
крысы увидели, что их всех убьют, и сказали Хуану:
"Если ты привяжешь свою кошку вон там, в углу, мы поможем тебе".
достань все, что захочешь".
Хуан привязал своего кота, а затем сказал крысам: "Принесите мне все
стаканы в этой деревне". Ратс немедленно убежал, чтобы повиноваться
ему. Вскоре каждый из них вернулся со стаканом во рту. Один из
них нес волшебный стакан. Когда амулет Хуана снова оказался в его руках
, он просунул маленькую палочку в отверстие в стекле,
и приказал великанам убить Педро и его отца и снова привести к нему
его жену.
Таким образом, Хуан получил свою жену обратно. Они счастливо жили вместе, пока они не
умер.
Хуан бедных, который стал Хуан короля.
Рассказанный тагальцем Амандо Клементе, который услышал эту историю от
своей тети.
Давным-давно в маленькой хижине на опушке леса жил
отец и сын. Бедность этой семьи дала сыну его имя -Хуан
Бедный. Поскольку отец был стар и немощен, Хуану приходилось заботиться
о домашних делах; но были времена, когда он не хотел
работать.
Однажды, когда Хуан лежал у их камина, его отец
позвал его и сказал, чтобы он сходил в лес и набрал дров.
"Очень хорошо", - сказал Хуан, но не двинулся с места.
Через некоторое время отец пришел посмотреть, ушел ли его сын, но обнаружил, что
он все еще лежит на полу. - Когда ты пойдешь за дровами,
Хуан?
"Прямо сейчас, отец", - ответил мальчик. Старик вернулся в свою
комнату. Однако, поскольку он хотел убедиться, ушел ли его сын
или нет, он снова пошел посмотреть. Когда он обнаружил Хуан в одном положении
как и прежде, он очень рассердился, и сказал,--
"Хуан, если я приду снова, и ты еще здесь, я непременно
дать вам взбучку". Хуан хорошо знал, что отец накажет его
если он не пойдет; поэтому он внезапно встал, взял свой топор и пошел в
лес.
Когда он пришел в лес, он пометил каждое дерево, которое, по его мнению, могло
пригодится для топлива, и тогда он начал рубить. Пока он рубил,
у одного из деревьев он увидел, что в стволе у него дыра, а в
дыре он увидел что-то блестящее. Думая, что в яме может быть
золото, он поспешил срубить дерево; но чудовище
вышло из ямы, как только дерево упало.
Когда Хуан увидел неожиданное существо, он поднял свой топор, чтобы убить его
чудовище. Прежде чем нанести удар, он воскликнул: "Ага! Пришло время
тебе умереть".
Монстр попятился, когда увидел, что удар готов обрушиться,
и сказал,--
"Добрый сэр, воздержитесь,
И сохрани мне жизнь,
Если хочешь счастливой жизни
И, кроме того, красивой жены.
Хуан опустил топор и сказал: "Ого! это так?"
"Да, клянусь", - ответило чудовище.
"Но что это и где это?" - спросил Хуан, поднимая топор и
притворяясь разгневанным, потому что ему не терпелось получить то, что чудовище
пообещало ему. Чудовище велело Хуану достать из середины своего
языка белый овальный камень. С его помощью он мог попросить и получить все, что он
хотел иметь. Хуан открыл пасть чудовища и взял ценный
камень. Чудовище тут же исчезло.
Затем молодой человек испытал силу своего обаяния, попросив его найти
несколько человек, которые помогли бы ему работать. Как только он произнес последнее слово из
своего приказа, появилось много людей, некоторые из которых рубили деревья,
в то время как другие относили дрова к его дому. Когда Хуан убедился, что
его дом окружен грудами дров, он отпустил
мужчин, поспешил домой и снова улегся у камина. Он пробыл там
недолго, когда его отец пришел посмотреть, выполнил ли он свою
работу. Когда старик увидел своего сына, распростертого на полу, он сказал:
"Хуан, у нас теперь есть дрова для костра?"
"Просто выгляни в окно и посмотри, отец!" - сказал Хуан. Велико было
удивление старика, когда он увидел большие кучи дров вокруг
своего дома.
На следующий день Хуан, вспомнив хорошенькую жену, о которой говорил монстр
, отправился во дворец короля и сказал королю, что он
хочет жениться на его дочери. Король презрительно улыбнулся, увидев
простоватую внешность жениха, и сказал: "Если ты сделаешь то, о чем
я попрошу тебя, я позволю тебе жениться на моей дочери".
"Что прикажет мне ваше величество?" - спросил Хуан. "Постройте мне
замок посреди залива; но знай, что, если он не будет закончен
через три дня ты лишишься головы, - строго сказал король. Хуан
обещал выполнить работу.
Прошло два дня, а Хуан так и не приступил к своей работе. По
этой причине король полагал, что Хуан не возражает против потери своей
жизни; но в полночь третьего дня Хуан приказал своему камню построить
форт посреди залива.
На следующее утро, когда король принимал ванну, раздались пушечные выстрелы
. Через некоторое время Хуан появился перед дворцом, одетый
как принц. Когда он увидел короля, он сказал: "Форт готов к
вашему осмотру".
"Если это правда, вы будете моим зятем", - сказал король. После
завтрака король со своей дочерью посетили форт, который им очень понравился
. На следующий день церемония бракосочетания Хуана
с принцессой Марией была проведена с большой помпой и торжественностью.
Вскоре после свадьбы Хуана разразилась война. Хуан повел армию
короля, своего тестя, на поле боя и с помощью своего
волшебного камня победил своего могущественного врага. Побежденный генерал
ушел домой, полный горя. Поскольку он никогда раньше не терпел поражений,
он подумал, что Хуан, должно быть, обладает какой-то сверхъестественной силой. Поэтому, когда он
вернулся домой, он издал прокламацию, в которой говорилось, что
любой, кто сможет получить для него силу Хуана, должен получить половину
его имущества в качестве награды.
Некая ведьма, знавшая тайну Хуана, услышала об этом
прокламации. Она полетела к генералу и сказала ему, что может
сделать то, что он хочет. Получив его согласие, она полетела к дому Хуана
однажды жарким днем она застала Марию одну, потому что Хуан ушел
на охоте. Старуха улыбнулась, увидев Марию, и сказала:
"Ты не узнаешь меня, прелестная Мария? Я та, кто нянчила тебя
когда ты был младенцем".
Принцесса была удивлена тем, что сказала ведьма, потому что она подумала
что старуха была нищенкой. Тем не менее, она поверила тому, что сказала ей
ведьма, отнеслась к отвратительной женщине по-доброму и предложила ей
пирог и вино; но ведьма сказала Марии, чтобы она не утруждала себя,
и приказала ей отдохнуть. Так Мария лежала вниз, чтобы в сиесту. С
отличное шоу доброты, ведьма улыбнулась принцесса, пока она не упала
спит. Пока Мария спала, старуха достала из-под подушки
волшебный камень, который Хуан забыл взять с собой
. Затем она полетела к генералу и отдала ему амулет. Он,
в свою очередь, вознаградил старуху половиной своего богатства.
Тем временем, когда Хуан наслаждался охотой в лесу, огромная птица
налетела на него и схватила его лошадь и одежду. Когда птица
улетела, его внутренняя одежда была снова переодета в его старую
одежду дровосека. Полный тревоги из-за этого дурного предзнаменования и опасаясь
узнав, что с его женой случилось какое-то несчастье, он поспешил домой пешком
как мог. Когда он добрался до своего дома, то обнаружил, что он пуст. Затем
он отправился во дворец короля, но и его нашел заброшенным. Что касается его камня
, он не знал, где искать. После нескольких минут размышлений,
он пришел к выводу, что все его беды были вызваны генералом
, которого он победил в бою. Он также подозревал, что офицер
каким-то образом завладел его волшебным камнем.
Затем бедный Хуан направился в сторону страны, где генерал
выжил. Прежде чем он смог добраться до этой страны, ему пришлось пересечь три горы
. Когда он пересекал первую гору, появилась кошка
побежала за ним и сбила его с ног. Он был так зол на животное
, что побежал за ним, схватил его и лишил жизни
об камень. Когда он пересекал вторую гору, появился тот же самый кот
и сбил его с ног во второй раз. Хуан снова схватил животное
и убил его, как и раньше; но та же кошка, которую он убил
дважды до этого, в третий раз сбила его с ног, когда он переходил реку.
третья гора. Наполненные любопытством, Хуан снова поймали животное:
но, вместо того, чтобы убить его на этот раз, он положил его в мешок он
несла, и взял его вместе с ним.
После многих часов утомительной ходьбы Хуан добрался до замка
генерала и постучал в дверь. Генерал спросил его, чего он
хочет. Хуан ответил: "Я бедный нищий, кто будет благодарен, если я
может быть только полным ртом риса". Генерал, однако, узнал
Хуана. Он позвал своих слуг и сказал: "Отведите этого несчастного
в клетку с крысами".
Камера, в которую был заключен Хуан, была очень темной; и как только
дверь закрылась, крысы начали кусать его. Но Хуан не
сильно пострадать от них; потому, вспоминая его кот, он выпустил его. В
кот убил всех крыс, кроме их царя, который выходил из отверстия
последний из всех. Когда кот увидел короля крыс, он сказал так:
"Теперь ты умрешь, если не пообещаешь добыть для Хуана его волшебный
камень, который украл твой хозяин".
"Сохрани мне жизнь, и ты получишь камень!" - сказал король крыс.
"Тогда иди и принеси его!" - сказал кот.
Король крыс убежал. " Я хочу, чтобы ты взял камень". - "Я хочу, чтобы ты взял его". - сказал кот. Король крыс убежал
быстро в комнату генерала и взял со стола магический камень Хуана
.
Как только Хуан получил свой камень и поблагодарил
короля крыс, он сказал своему камню: "Красивый камень, уничтожь это
поселитесь у генерала и его подданных и освободите моего тестя
и жену из их тюрьмы".
Внезапно земля задрожала и раздался большой шум. Не долго
после этого Хуан увидел замок уничтожен, генерал и его субъекты
умер, и его жена и его отец-в-законе бесплатно.
Взяв с собой кота и короля крыс, Хуан отправился домой
счастлив со своей женой Марией и королем, своим тестем. После
смерти короля Хуан взошел на трон и правил мудро. Он
долго и счастливо жил со своей любимой женой.
Примечания.
Эти две истории принадлежат к циклу "Волшебное кольцо" и связаны
с хорошо известной сказкой "Аладдин". Антти Аарне (стр. 1-82) реконструирует
первоначальную формулу этого типа, которая была примерно следующей:--
Юноша покупает жизнь собаке и кошке, освобождает змею и
получает от своего родителя камень желаний, с помощью которого он строит
построит себе великолепный замок и получит в жены принцессу. Но некий
вор крадет камень и увозит замок и жену за море. Затем
собака и кошка переплывают океан, ловят мышь и заставляют
ее вытащить камень изо рта вора. На их
обратном пути кошка и собака ссорятся, и камень падает в
море. После того, как они снова получили его с помощью лягушки,
они приносят его своему хозяину, который желает вернуть свой замок и жену
еще раз.
Почти во всех деталях наши истории отличаются от этой нормы: (1) Герой
не покупает жизнь никаких животных, (2) он не приобретает очарование
от благодарной змеи, которую он бескорыстно спас от смерти, (3)
собака вообще не появляется, (4) замок и жена не перевозятся
за море, (5) кот не служит герою добровольно из
благодарности, (6) герой сам отправляется в путешествие, чтобы вернуть украденное
очарование. И все же не может быть никаких сомнений в связи наших историй
с этим циклом. Приобретение талисмана, с помощью которого
герой выполняет трудную задачу под страхом смерти, и таким образом
добивается руки дочери правителя; кража амулета и
исчезновение жены; поиски, которые, наконец, завершаются
успешное завершение с помощью кота и короля крыс;
возвращение жены и очарования, а также смерть врагов героя.
эти детали в сочетании являются безошибочными доказательствами.
Однако большинство характерных деталей "Волшебного кольца"
циклы можно найти на Филиппинах, хотя они отсутствуют
в этих двух историях. Например, в № 26 герой покупает жизнь
змеи за пять центов и получает в награду от короля змей
волшебную ткань для загадывания желаний (ср. E. Steere, 403). В висайском пуркуа
рассказе "Почему собаки виляют хвостами" (см. ДЖАФЛ 20 : 98-100) мы имеем
вариант ситуации, когда услужливые собака и кошка носят кольцо
переправа через водоем, ссора на середине течения и потеря
очарования. В том же томе (стр. 117-118) можно найти тагальскую
народную версию сказки "Аладдин". [35]
Ни "Хуан Маналаксан", ни "Хуан Бедный, ставший Хуаном
королем", как я полагаю, не могут быть отнесены ни к одному из ста шестидесяти трех
конкретные формы истории, процитированной Аарне. Различий в
деталях слишком много. Последняя часть португальской народной сказки Педрозу,
№ xxx, похожа на (b) в том смысле, что герой сам ищет вора, забирает
вместе с ним кот, признанный вором и заключенный в тюрьму, и
с помощью кота угрожает королю крыс, который восстанавливает для него чары
. Но первая часть совершенно иная: амулет
- это яблоко, добытое из лани, и жена героя не украдена
вместе с амулетом. Испанская версия не записана. Это не
невозможно, чтобы история на Филиппинах была доисторической. "Хуан
Маналаксан", которую рассказчик записал в точности так, как ему было сказано
, явно относится ко времени, когда у племени был свой собственный туземец.
настоящее правительство, возможно, существовавшее еще до миграции пампанганцев
на Филиппины. Все "оборудование" этой истории до некоторой степени примитивно
. Более того, природа талисмана в обеих историях - кусочек
стекла и овальный камень вместо более обычного кольца - указывает на
примитивность наших версий, как и тот факт, что
очарование украдено у героя не его женой, а каким-то другим человеком
(см. Аарне, стр. 43, 45).
Для дальнейшего обсуждения этого цикла народных сказок и его связи
с арабской литературной версией см. Аарне, 61 и последующие. Сравните также
Маккалох, 201-202, 237-238; Грум, 218-220; "Варианты Клаустона
из дополнительных "Арабских ночей" Баттона, стр. 564-575; Больте-Поливка.,
2 : 451-458; Бенфей, 1 : 211 и далее. Добавить в списки Аарне и Болте.
Письменное право, № 54. См. также Данхардт, 4 : 147-160.
В заключение я могу добавить в качестве, так сказать, Приложения краткое
краткое содержание тагальского романа под названием "История Эдмундо, сына Мерсед"
в Королевстве Франция; взято из новеллы и сочинено человеком, которому
нравится писать на тагальском языке. Манила, 1909 год." Эта стихотворная форма
история, по сути совпадающая с нашими двумя народными сказками, несомненно, намного
более поздняя, чем сами наши народные сказки, и, возможно, основана
непосредственно на них, несмотря на заявление анонимного автора относительно
неназванной повести, которая была его источником. В следующем кратком изложении
"Истории Эдмундо" цифры в скобках относятся к строфам
оригинального тагальского текста.
"Эдмундо".
На вилле Аманте жила бедная вдова по имени Мерсед, которой приходилось
очень много работать, чтобы сохранить жизнь своему единственному сыну, младенцу Эдмундо. Однако ее
благочестие и трудолюбие были вознаграждены; и к тому времени, когда
мальчику исполнилось семь лет, она смогла хорошо одеть его и отправить
в школу. Ее брат Тонио взялся обучать юношу
. У Эдмундо была хорошая голова, и он быстро прогрессировал. (7-41)
Однажды Мерсед заболел, и, хотя она восстанавливалась в короткие сроки,
Эдмунд решил бросить учебу и помогать матери зарабатывать их
жизни. Он стал дровосек. (42-53)
Наконец удача пришла к нему. В одном из своих странствий в лесу
поиск сухих дров, он наткнулся на огромного питона. Он бы
в ужасе убежал, если бы, к его изумлению, змея не заговорила с ним и
не попросила его вытащить из ее горла оленя, который душил ее. Он
оказал рептилии услугу и, в свою очередь, был приглашен в
пещеру, где она жила. Из благодарности питон подарил Эдмундо волшебное зеркало
, обладатель которого мог получить все, что тот пожелает. С
помощью этого талисмана у матери и сына вскоре появилось все, что им было нужно
чтобы сделать их счастливыми. (54-91)
Примерно в это же время король Франции Ромуальдо решил поискать себе мужа
для своей дочери, прекрасной Леоноры. Он не смог выбрать
зятя из множества претендентов, которые представлялись; и
поэтому он объявил об этом на собрании всей молодежи королевства:
"Тот, кто сможет до утра наполнить мой погреб деньгами, получит
руку Леоноры". Эдмундо был единственным, кто принял вызов,
ибо невыполнение задания означало смерть. В полночь он взял
свое заколдованное зеркало и приказал наполнить им королевский погреб.
с деньгами. Утром король был поражен этим зрелищем,
но избежать брака было невозможно. Так Леонора стала
женой дровосека низкого происхождения. Молодая пара переехала жить на виллу
Аманте. Там, чтобы удивить свою жену, Эдмундо приказал построить дворец
построенный за одну ночь. Она села, чтобы проснуться утром и
найти себя в великолепный дом; и когда она спросила о нем
он доверил ей секрет его прелести. Позже,
чтобы угодить чувству юмора короля, который посетил его, Эдмундо приказал
свое зеркало перевезти из дворца в прибрежный город. Там он и
его жена жила очень счастливо вместе. (92-211)
Однажды Леонора заметила из своего окна два судна, плывущих в сторону города.
город. Ее страхи и предчувствия были настолько велики, что Эдмундо, чтобы успокоить
ее, потопил корабли с помощью своей магической силы. Но затопление
этих судов принесло несчастья. Их владелец, турецкий султан,
узнал о волшебном зеркале, которым владел Эдмундо (как он его заполучил
информация не указана), и нанял старую женщину, чтобы та отправилась во Францию
прикинься нищим и укради амулет. Ей это удалось.
получив его, она вернулась с ним к своему хозяину. Султан
затем вторглись во Францию, и с талисманом, с помощью которого он назвал его
помощь шесть непобедимых гигантов, завоевывали страны. Он забрал короля,
королеву и Леонору в качестве пленниц обратно с собой в Турцию. Эдмундо был
оставлен во Франции, чтобы присматривать за делами страны. (212-296)
Эдмундо впал в меланхолию и в конце концов решил разыскать свою жену. Он
ушел от мамы и его слуга позади, и брал с собой только
кольцо с бриллиантом из Леоноры, его кот, и собака. Прогуливаясь по берегу моря
, размышляя, как бы ему пересечь океан, он увидел огромную
рыбу выбросило на песок. Рыба попросила его оттащить ее к воде.
вода. Когда Эдмундо сделал это, рыба велела ему забраться к ней на спину
и пообещала отнести его к Леоноре. Так и было сделано. Рыба быстро поплыла
по воде, Эдмундо прижимал к груди своих собаку и кошку.
Вскоре собаку смыло "за борт", но кошка вцепилась в него. После
дневного и ночного плавания рыба выбросила его на незнакомый берег. Это
оказалось побережье Турции. (297-313)
Эдмундо остановился в гостинице, притворившись потерпевшим кораблекрушение
купцом. Там он решил остановиться на некоторое время, и там он нашел
выясните ситуацию с Леонорой таким образом. Так вот, случилось так, что
султан обычно посылал в эту гостиницу за отборными блюдами для Леоноры,
которую он держал в тесном плену. Из расспросов Эдмундо узнал о
непосредственной близости своей жены, и однажды ему удалось вставить ее
кольцо в одно из яиц, которые должны были быть возвращены ей. Она
догадалась, что он где-то рядом; и, чтобы связаться с ним,
она попросила разрешения короля прогуляться со своей служанкой по
саду, который был рядом с гостиницей. Она увидела Эдмундо и улыбнулась ему;
но служанка заметила приветствие и сообщила об этом султану.
Султан приказал позвать человека; и когда он узнал Эдмундо,
он приказал заключить его в тюрьму и заковать в колодки. (314-350)
Теперь Эдмундо был в отчаянии и думал, что лучше умереть, чем жить.;
но его верный кот, который незаметно последовал за ним в тюрьму,
спас его. В тюрьме было много крыс. Той ночью кот начал
безжалостно убивать их, пока капитан крыс, опасаясь
что вся его раса будет истреблена, не попросил Эдмундо связать их
убери свою кошку и пощади их. Эдмундо пообещал сделать это при условии, что
крыса принесет ему маленькое зеркальце в золотой оправе, принадлежащее
Султану. На рассвете прибыл крысиный капитан с зеркалом в зубах
. Из благодарности Эдмундо велел своему зеркалу оживить
всех крыс, которые были убиты. (351-366)
Затем он приказал представить ему свою жену, короля, королеву, корону и
скипетр Франции. Все, включая других пленников султана,
были перевезены обратно во Францию. В то же время дворец султана
и тюрьма были разрушены. На следующее утро, когда Великий султан проснулся,
он был в ярости, обнаружив, что его перехитрили; но что он мог поделать? Даже
если бы он смог подпрыгнуть до небес, он не смог бы вернуть
Леонора. (367-376)
Когда французский двор вернулся во Францию, Эдмундо был коронован как преемник.
трон: всеобщему восторгу не было предела. (377-414)
Последние шесть строф посвящены прощанию автора
. (415-420)
Грум (стр. 219-220) резюмирует румынско-цыганскую историю "Украденный
Бык" из коллекции доктора Барбу Константинеску (Бухарест, 1878),
который, хотя и является лишь фрагментом, по-видимому, связан с этим циклом.
из "Волшебного кольца" и представляет любопытную параллель с ситуацией в "
"Эдмундо":--
"... Парень верно служит фермеру, и по окончании срока службы
отправляется домой. На своем пути он освещает на драконе, и в змея
рот оленя. Девять лет держал этот змей оленя во рту, и
пытался проглотить его, но не мог из-за его рогов. Итак,
тот змей был принцем; и, увидев юношу, которого Бог послал ему навстречу,
"Парень, - сказал змей, - избавь меня от оленьих рогов, ибо я был
я уже около девяти лет держу его во рту". Итак, парень порвал с
рога, и змея проглотила оленя. "Мальчик мой, обвяжи меня вокруг своей
шеи и отнеси к моему отцу, ибо он не знает, где я". Итак,
он отнес его к своему отцу, и отец вознаградил его".
Любопытно наблюдать эту идентичную ситуацию, когда герой получает свою
волшебную награду, спасая какого-то человека или животное от удушья, появляясь в
Румыния и Филиппины, а также в связи с инцидентами
из цикла "Волшебное кольцо". Сходство вряд ли может быть случайным.
СКАЗКА 11
ЛУКАС СИЛЬНЫЙ.
Рассказанный Macasaet Паулу, Тагальский, кто слышал историю от
Тагальский фермер.
Жил-был человек, у которого было трое сыновей - Хуан, Педро и
Лукас. Его жена умерла, когда его дети были маленькими. В отличие от большинства
своих соотечественников, он не жениться вновь, но проводил время в принятии
содержать и воспитывать своих детей. Отец не мог дать своим сыновьям надлежащего
образования, потому что был беден; поэтому мальчики росли в невежестве
и суевериях. Они понятия не имели о европейской одежде и
обуви. Хуан и Педро были работягами, но Лукас был ленив. В
отец очень любил своего младшего сына Лукаса, тем не менее; но Хуан и Педро
было мало пользы для своего брата. Ленивый мальчик привык слоняться
в лесах и по берегам рек в поисках гуав и птичьих гнезд.
Однажды, когда Лукас был в лесу, он увидел удава
[Tag. sawang bitin]. Он знал, что этот гад нес центр
его сила в роговой придаток на конце его хвоста. Лукас
очень хотел стать сильным, потому что сильные люди в
его районе были самыми влиятельными. Поэтому он решил лишить удава
его очарования. Он приблизился к змее, как кошка, а затем своими
острыми зубами откусил конец ее хвоста и убежал со всех ног.
возможно. Удав последовал за ним, но не смог его догнать, потому что Лукас
был быстрым бегуном, и, кроме того, змея потеряла свою силу.
Вскоре Лукас стал самым сильным человеком в своем районе. Он удивил
всех, когда победил человека, который раньше был Геркулесом
этого места.
Однажды король издал прокламацию: "Тот, кто сможет подарить монарху
золотую карету, получит принцессу в жены". Когда
Хуан и Педро услышали это королевское объявление, им очень захотелось
заполучить карету и получить награду.
Хуан был первым, кто попытал счастья. Он отправился на соседнюю гору
и начал копать золото. Когда он обедал в полдень,
к нему подошла старая прокаженная со своим ребенком и смиренно попросила его
дать ей чего-нибудь поесть.
- Нет, еды, которая у меня есть, мне как раз хватит. Уходи! Ты
очень грязный, - с отвращением сказал Хуан.
Несчастная старуха со слезами на глазах покинула это место. После того, как
он проработал три недели, Хуан пал духом, отказался от своего
плана завоевания принцессы и вернулся домой.
Педро последовал за своим братом, но ему повезло не больше, чем Хуану. Он
также был недобр к старому прокаженному.
Лукас попытал счастья. На следующий день после его прибытия на гору,
когда он ел, появилась старуха и попросила его дать ей
немного еды. Лукас отдал женщине половину своего мяса. Прокаженная поблагодарила
его и пообещала, что подарит ему не только карету, сделанную
из золота, но также пару туфель, пальто и брюки. Затем она
попрощалась с Лукасом.
Прошло девять дней, а женщина все не приходила. Лукас устал
ждать и в глубине души начал обвинять женщину в том, что она
неблагодарная. Он очень раскаивался в доброте, которую проявил к старику .
прокаженный. Наконец она появилась с Лукасом, и сказал ему, что он был
думать о ней. "Не думайте, что я не буду выполнять свое обещание,"
сказала она. "Вы должны иметь их все". К великому изумлению
Лукас, женщина снова исчезла. На следующий день он увидел золотую карету
, запряженную парой прекрасных откормленных лошадей; а в карете
были туфли, пальто и брюки. Появилась пожилая женщина
и показала молодому человеку, как надевать обувь и одежду.
Затем он сел в карету, и ее повезли ко дворцу. По пути
он встретил мужчину.
- Кто вы такой? - спросил Лукас.
"Я Бегун, сын хорошего бегуна", - был ответ.
"Давай поборемся!" - сказал Лукас. "Я хочу испытать твою силу. Если ты
победишь меня, я дам тебе сто песо; но если я докажу, что я
сильнее, ты должен пойти со мной".
"Хорошо, давай поборемся!" - сказал Раннер. Борьба длилась десять минут.
Лукас одержал победу. Они поехали дальше.
Они встретили другого мужчину. Когда Лукас спросил его, кто он такой, мужчина ответил:
"Я снайпер, сын знаменитого стрелка". Лукас тоже боролся с
этим человеком и победил его благодаря его сверхчеловеческой силе. Итак
Снайпер пошел вместе с Лукасом и Раннером.
Вскоре они подошли к другому мужчине. "Как тебя зовут?" - спросил Лукас.
"Меня зовут Дальнозор. Я сын великого Зоркого. Лукас предложил
бойцовский поединок с Дальнозорким, который был побежден и поэтому был вынужден
согласиться с тремя другими.
Наконец, группа встретила Блувера, "сына великого Блувера". Он
также стал одним из слуг Лукаса.
Когда Лукас прибыв во дворец, он предстал перед королем, и в
условия Великие представления он сказал монарху, что он пришел за
две причины: во-первых, подарить его Величеству золотую карету.;
во-вторых, получить награду, которую обещал его Величество.
Король сказал: "Я позволю тебе жениться на моей дочери при условии, что ты сможешь
быстрее, чем мой посыльный, принести мне бутылку воды, которая
дарит молодость и здоровье каждому. Он находится у подножия
седьмой горы от этой, - сказал он, указывая на гору,
ближайшую к имперскому городу. "Но вот еще одно условие",
продолжил король: "Если вы примете вызов и потерпите поражение,
вы должны потерять голову". "Я буду стараться, О царь!" ответил Лукас
печально.
Тогда царь приказал своему посланнику, гигантский, чтобы принести бутылку
драгоценная вода. Лукас попрощался с монархом, а затем вернулся
к своим четверым друзьям. "Бегун, сын доброго бегуна, поспеши на
седьмую гору и принеси мне бутылку воды, которая дарит молодость
и здоровье!"
Бегун бежал изо всех сил, и догнал гиганта, но
гигант тайно положить Золотое кольцо в бутылке бегуна, чтобы сделать его
спать. Прошло два дня, но Бегун еще не прибыл. Затем Лукас
крикнул: "Дальнозоркий, сын великого Остроглаза, посмотри, где великан
и Бегун!"
Верный слуга посмотрел и увидел, что Бегун спит, а великан
совсем рядом с городом. Когда ему рассказали о положении дел,
Лукас позвал Блуэвера и приказал ему взорвать великана в ответ.
Посланца короля отнесли на восьмую гору.
Тогда Лукас сказал: "Снайпер, сын знаменитого стрелка, стреляй
в горлышко бутылки, чтобы Раннер проснулся!" Мужчина выстрелил
умело; Раннер вскочил на ноги, подбежал и достал драгоценную воду,
и прибыла в город в двенадцать часов. Лукас представил воды
для короля, и монарх был вынужден согласиться с молодым человеком как
его сын-в-законе.
День свадьбы был временем великого ликования. Все были
в восторге от Лукаса, кроме короля. На третий день после
бракосочетания великан добрался до дворца. Он сказал, что был совсем рядом.
город, когда сильный ветер унес его обратно на восьмую гору.
Хуан и его шестеро спутников.
Рассказано Висенте М. Иларио, тагальцем из Батангаса, который услышал
эту историю от пожилой женщины из Балаяна.
Вскоре после смерти нашего Спасителя на Голгофе жил в
далекой стране могущественный король по имени Хайме. Путем разумных узурпаций
и матримониальных союзов этот мудрый монарх расширил свои и без того уже
обширные владения до предельных пределов. Однако вместо того, чтобы править своим королевством как
деспот, он посвятил себя задаче создания
сильного правительства, основанного на умеренности и справедливости. Благодаря своей замечательной
дипломатии он привлек на свою сторону графов, герцогов и принцев помельче. В довершение к
его счастью у него была чрезвычайно милая дочь, имя которой
была Мария. Ни Венера, ни Елена Прекрасная могла бы сравниться с ней в
красота. Множество женихов благородных кровей из дальнего и Ближнего соперничали с
одна за другой в тратят огромные деньги на эту жемчужину царства; но
Мария относилась ко всем поклонникам с отвращением, и ее отец был озадачен
как найти ей мужа, не проявляя при этом фаворитизма.
Серьезно посоветовавшись со своими советниками, монарх издал следующее
воззвание: "Тот, кому удастся добыть золотое яйцо из
поросший мхом дуб на той горе будет моим зятем и наследником".
Это яйцо, происхождение которых никто ничего не знал о том, вынесла
обладателем весьма внушительной. Когда воззвание было обнародовано,
все королевство было охвачено диким энтузиазмом; ибо, хотя задача
была опасной, все же она казалась выполнимой и легкой для безрассудных. В течение
пяти дней и пяти ночей толпы влюбленных, искателей приключений и негодяев
отправлялись в плавание к "Горе Золотого яйца", как ее называли; но
никто из предприимчивых так и не добрался до места. Некоторые потерпели кораблекрушение;
другие были унесены неблагоприятными ветрами и течениями в незнакомые земли,
где они трагически погибли; а остальные были вынуждены вернуться
из-за ужасного вида сломанных досок и искалеченных тел.
Через несколько дней после возвращения последней группы искателей приключений трое
братьев восстали из безвестности, чтобы попытать счастья в этом опасном
предприятии. Ими были Педро, Фернандо и Хуан. Они были
сиротами с детства и выросли среди многих страданий
и лишений.
Три брата согласились, что Педро должен попытаться первым; Фернандо вторым;
и Хуан последним, при условии, что остальные не преуспеют. После подачи
сам с большим количеством еды, хорошей лодкой, мечом и острым топором,
Педро обнял своих братьев и ушел, чтобы никогда не возвращаться. Он выбрал
более длинный и безопасный путь, чем у его предшественников. У него нет
рано приехали в горы, чем старый седовласый человек в растрепанной
одежда приползли к нему и прося о помощи; но эгоистичный
Педро остался глух к мольбам старика, которого он
оттолкнул с большим неуважением. Безызвестны его дум, и вне зависимости от
его непочтительность, Педро шел быстрыми шагами и высоким животным
духи. Но вот! когда его топор ударил по дубу, большой кусок дерева
отломился и попал ему в правый висок, убив его мгновенно.
Фернандо постигла та же участь, что и его надменного брата.
Остался один Хуан. Ему было суждено стать обладателем яйца и
завоевателем короля Хайме. Благочестие Хуана, простота и благость
выиграл для него доброй воли из многих особ. После
призывая помощь Божию, он отправился в горы, где он благополучно
приехали в полдень. Он встретил того же старика, и тот искупал, одел его.
и накормил его. Старик поблагодарил Хуана и сказал: "У тебя будет вдоволь
воздано" и немедленно исчез. Одним ударом топора
Хуан разломил дуб надвое; и в круглом отверстии, выстланном пухом,
он нашел золотое яйцо. Днем он отправился к королю Хайме,
которому подарил столь желанное яйцо.
Но проницательный и успешный монарх не захотел иметь простоватого
зятя. "Вы не должны жениться на моей дочери, - сказал он, - если вы
принеси мне золотой корабль".
На следующее утро Хуан, очень огорченный, подошел к горе
снова. Старик явился ему и сказал: "Почему ты удручен,
сын мой?"
Хуан рассказал все, что произошло.
"Вытри глаза и послушай меня", - сказал старик. "Не очень далеко"
от этого места ты найдешь свой корабль полностью оборудованным. Отправляйся
туда немедленно!"
Старик исчез, а Хуан со всей возможной скоростью побежал к
месту, где лежал корабль. Он вышел на палубу, и через несколько минут
корабль начал плавно двигаться по пням и камням.
Путешествуя таким образом, Хуан внезапно увидел человека.
менее чем за минуту он обежал вокруг горы. "Коррин Коррон,
[36] сын великого бегуна!" - крикнул Хуан. "Что ты делаешь?" Мужчина
остановился и сказал: "Я делаю свою ежедневную зарядку".
"Не обращай внимания!" - сказал Хуан. "Иди сюда и отдохни!" И Коррин
Коррон с готовностью принял предложение.
Довольно скоро Хуан увидел другого человека, стоявшего на вершине высокого
холма и пристально смотревшего на какой-то далекий объект. - Мирин Мирон, [37]
сын великого Дальнозоркого! - воскликнул Хуан. - Что ты делаешь?
"Я смотрю игру "Тубиган" [38] в семи милях отсюда", - ответил другой.
"Неважно!" - сказал Хуан, - "Поднимайся сюда и поешь со мной!"
И Мирин!" - сказал он. "Я люблю тебя!" - "Я люблю тебя!" - сказал Хуан. - "Иди сюда и поешь со мной!" И Мирин
Мирон с радостью вышел на палубу.
Через некоторое время Хуан увидел охотника с поднятым ружьем. "Пунтин Пунтон,
[39] сын великого Верного Выстрела! - воскликнул Хуан, - что ты делаешь?
"В трех милях отсюда летучая мышь досаждает овце. Я хочу убить
это насекомое".
"Отпусти это существо, - сказал Хуан, - и пойдем со мной!" И Пунтин
Пунтон тоже присоединился к группе.
Вскоре после этого Хуан увидел человека, несущего гору на своих
плечах. "Каргуин Каргон, [40] сын великого Защитника!" - крикнул он.
Хуан, "Что ты делаешь?"
"Я собираюсь перенести эту гору на другой конец страны"
чтобы построить плотину через реку", - сказал мужчина.
"Не напрягайся так сильно", - сказал Хуан. "Поднимись сюда и возьми
немного освежающего!" Мускулистый носильщик отбросил в сторону свою поклажу; и,
когда гора ударилась о землю, все королевство содрогнулось так сильно, что жители подумали, что все вулканы одновременно начали извержение.
.............
.............
Мало-помалу корабль доплыл до места, где Хуан увидел молодые
цветущие деревья, падающие на землю со скрученными и
сломанными ветвями. "Друзья, - сказал Хуан, - дует ли шторм?"
"Нет, сэр!" - ответили матросы, пораженные этим зрелищем.
- Мастер Хуан, - крикнул Мирин Мирон, - на вершине вон той горы, - он указал на вершину в трех милях от нас, - сидит человек, который дует.
гора.
изо всех сил".
"Он негодяй, - пробормотал Хуан себе под нос. - Он уничтожит
все лесные массивы в этом районе, если мы его не остановим". Довольно
вскоре Хуан сам увидел озорника и сказал: "Соплин Соплон,
[41] сын великого Взрывника, что ты делаешь?"
"О, я просто тренирую свои легкие и мускулы трубача", - ответил
другой.
"Пойдем с нами!" Повалив длинный ряд деревьев, как
зерно перед ураганом, Соплин Соплон поднялся на борт.
Когда корабль приближался к столице, Хуан увидел человека, лежащего на кровати из
бросается, прижав ухо к земле. "Что ты делаешь, друг?" спросил
Хуан.
"Я слушаю жалобные напевы молодого человека, оплакивающего
могилу своей умершей возлюбленной, и трогательные
любовные песенки влюбленного, пораженного луной", - ответил мужчина. - Где
те двое мужчин? - спросил Хуан.
- Они в городе, в двенадцати милях отсюда, - сказал другой. "Не бери в голову,
Ойрин Ойрон, [42] сын великого Всеслышащего!" - сказал Хуан. "Поднимайся и
отдохни на более удобной кровати! У меня диванов в избытке". Когда Ойрин
Ойрон был на борту, Хуан сказал рулевому: "В столицу!"
В вечернее время великолепный корабль, с парусами из шелка и дамаста,
мачты золота густо усеяна редкими драгоценными камнями и покрыты густой
плиты из золота и серебра, прибывших у ворот дворца.
Ранним утром король Хайме принял Хуана, но на этот раз более
холодно и надменно, чем когда-либо. Принцесса искупалась до рассвета
на рассвете. Со щеками, залитыми утренним румянцем,
золотистые локоны красивыми локонами спадают на белые плечи,
руки нежные, как у новорожденного младенца, глаза веселее, чем у
колибри, одетая в богатую верхнюю одежду, демонстрирующую ее
прекрасная фигура в лучшем виде, она стояла рядом с троном. Такова была
внешность этой прекрасной смертной, которая зажгла неугасимый
огонь в сердце Хуана.
Сняв шляпу и поклонившись королю, Хуан сказал: "Не согласитесь ли вы
отдать мне руку вашей дочери?" Все присутствующие были поражены.
Лицо принцессы то бледнело, то розовело. Хуан сразу же
понял, что у нее на сердце, когда стоял и смотрел на нее.
"Никогда!" - сказал король через несколько минут. - Ты никогда не получишь
мою дочь.
- Тогда прощай, до новой встречи! - сказал Хуан, уходя.
Когда корабль был за границей королевства Хайме, Хуан
сказал: "Каргуин Каргон, опрокинь царство короля". Каргуин Каргон
повиновался. Многие дома были разрушены, и сотни людей были раздавлены насмерть
. Когда корабль был в семи милях от города, Ойрин Ойрон
услышал, как король сказал: "Я отдам свою дочь замуж за Хуана, если он
восстановит мое королевство". Ойрин Ойрон рассказал Хуану о том, что он услышал.
Затем Хуан приказал Каргину Каргону восстановить королевство; но когда
работа была выполнена, Хайме снова отказался выполнить свое обещание. Хуан
ушел очень разгневанный. Королевство снова было опрокинуто, и еще больше
имущество и жизни были уничтожены. И снова Ойрин Ойрон услышал, как король
дал обещание, и снова королевство было восстановлено, и снова король
был упрям.
Хуан снова ушел, красный от гнева. После того, как они ехали
в течение часа, Ойрин Ойрон услышал топот лошадей и лязг
копий и щитов. "Я вижу огромное войско короля Хайме, преследующее нас по горячим следам"
сказал Мирин Мирон. "Где армия?" спросил Хуан. "Это в девяти
милях отсюда", - ответил Мирин Мирон.
"Пусть подойдет армия", - сказал Соплин Соплон. Когда огромное войско было
в восьмистах ярдах от корабля "Соплин Соплон" произвел мощный взрыв.
взрывы разбросали солдат и лошадей во все стороны.
как мякину на ветру. Из этой грозной армии выжила лишь горстка людей
, и те остались калеками на всю жизнь.
Снова король попросил мира и пообещал руку своей дочери
Хуану. На этот раз он сдержал свое слово, и Хуан и Мария поженились
с соблюдением самых пышных церемоний. В тот же день король Хайме отрекся от престола
в пользу своего более могущественного зятя. На месте разрушенных
были построены дома побольше и покрасивее. Пиломатериалы, которые
то, что было необходимо, было получено Соплином Соплоном и Каргуином Каргоном с гор
: Соплин Соплон валил деревья своими мощными ударами, и
Каргин Каргон отвозил огромные бревна в город. Хуан сделал Коррина
Коррона своим королевским посланником, а Соплина Соплона главнокомандующим
войсками raw, которые позже стали мощной армией. Остальные четверо
друзья были назначены на высокие посты в правительстве.
Королевская чета и шестеро одаренных мужчин вели славную жизнь. Они
завоевывали новые земли и хорошо правили своим королевством.
История короля Палмарина.
Перефразировано от жаргоне, Анастейша Вильегас из Арайят,
Пампанга.
[ПРИМЕЧАНИЕ.-- Хотя следующая история, строго говоря, не является
народной сказкой, поскольку это близкий пересказ студента-туземца
пампанго корридо, или метрический романс, типично филиппинский.
во многих отношениях он тесно связан с двумя предыдущими.
народные сказки. Более того, в нем представлены существенные черты, отсутствующие в
других рассказах. Поскольку он слишком длинный, чтобы его можно было отнести к примечаниям,
Я беру на себя смелость напечатать его здесь полностью. Мое оправдание таково
тот факт, что, в конце концов, саги, или печатные народные сказки, являются лишь
кристаллизованными источниками - или продуктами, в зависимости от обстоятельств, - народных сказок.]
Давным-давно королевством Марселла правили достойные
Король Палмарин и его жена Исберта. Они были внимательны к своему долгу,
и добры к своим подданным, любовь которых они завоевали. Вся Марселла восхищалась
добротой и великодушием короля. На все, что он хотел,
его советники соглашались; и благодаря его здравому смыслу его правление
было мирным.
Пришло время, когда королева родила ребенка. Все королевство
возрадовались, и был приготовлен большой пир. "Пусть праздник продлится
шесть месяцев", - сказал Зетнаен, главный советник. Новорожденным оказалась девочка
несравненной красоты. Святой епископ был вызван крестить младенца
. Поскольку Дева Мария была святой покровительницей короля и королевы,
они попросили достойного прелата назвать маленькую принцессу Марией;
и так ее назвали.
Однажды король отправился на охоту в горы. Не было ни одного леса или
пещеры, которые группа не посетила. Все животные в горах
пришли в замешательство, когда услышали сильный шум. Медведи,
тигры и львы вышли из своих логовищ. Как только эти дикие звери
достигли равнины, они начали преследовать короля и его людей. Шум
и неразбериху невозможно себе представить. С Божьей помощью король и его люди
обратили в бегство своих свирепых врагов; и когда погоня закончилась,
никто не пострадал. После того, как охотники собрались вместе
при звуке трубы все они вернулись домой, благодарные за то, что
никто не пострадал. Однако король невольно потерял свою
любимую реликвию.
Когда король Палмарин добрался до Марселлы и обнаружил, что его медальон
когда он пропал, он сразу же отправил многих своих солдат обратно на поиски
это. Они обыскали все части горы и даже долину.
Наконец они вернулись в столицу и сказали королю: "Мы, которым
ваше величество приказали искать реликварий, пришли сообщить
вы знаете, что после тщательных поисков по всему лесу и долине,
мы не смогли его найти". Король был очень опечален, услышав это.
но он держал свою печаль при себе и не раскрыл своего
сердце к своим советникам. Он горевал не из-за ценности
реликварий, но потому, что он был передан ему его отцом,
чья воля и рекомендации содержались в нем.
Со временем король забыл о своей потерянной реликварии. Он перестал
искать ее. Его дочь принцесса уже выросла. Она была
красива, счастлива, добродушна и скромна. Те, кто видел ее, говорили
что она не уступала даже Эльзе, Джудит или Анне Болейн. Итак,
король хотел, чтобы его дочь вышла замуж, чтобы было кому
унаследовать его трон после его смерти. Он сообщил о своем желании
своим советникам. Он сказал им, что, если они согласятся, он выдаст
прокламации во всем царстве и в соседних городах
городов и деревень. Во время этой встречи с его совету собирался
о, царь встал, чтобы припудрить лицо. Он достал из кармана свою пудреницу
; но когда он открыл ее, то, к
своему удивлению, обнаружил внутри туму. [43] Он не мог себе представить, как это крошечное насекомое
попало в его коробку, чтобы съесть пудру. Испытывая сильный стыд,
он не стал пудрить лицо: просто закрыл коробку. Заседание
было закрыто, не закончив его, поскольку, когда король встал,
советники поднялись со своих мест и молча вышел из комнаты.
Король удалился в свою комнату, и открыл свой порошок-вид на
в Тума снова. Он был полностью поражен, чтобы найти то, что имели
но крошечное насекомое на мгновение, прежде чем теперь заполнили всю коробку. Он
был действительно в недоумении, поэтому он спросил у Бога. Тогда ему пришло в голову
достать туму из шкатулки и поместить ее в подвал дворца.
Через три дня король обнаружил, что произошло чудо. В
Подвал был полон тума. Он был немало удивлен. Он
сказал себе: "Какое это замечательное животное! За три дня оно
выросло до таких огромных размеров! Если я оставлю его в живых, я боюсь, что он
уничтожит все королевство".
Затем он услышал голос, говорящий: "Тебе не нужно бояться, ибо тума
, которую ты питаешь, не принесет плохих плодов. Но если ты позволишь ему жить,
у него будет долгая жизнь, и он заполнит всю Марселлу своим
огромным телом. Слушай меня и повинуйся тому, что я тебе говорю! Пусть тума будет
убит. Сожгите всю его плоть, но сохраните шкуру. Используйте шкуру для
крышек барабана. Когда вы все это сделаете, напишите всем
ваш соседних королевств и поспорить с ними. Пусть они попробуют угадать, какую
кожи, из которой головок барабана выполнены. Если ты только пожелаешь
повиноваться мне и позаботиться о том, чтобы никто не узнал о том, что я тебе сказал,
ты станешь очень богатым". Затем голос смолк.
Король хорошо понял все, что сказал ему голос; поэтому он
позвал своего слугу-негра и тайно провел его в свою комнату. Король
затем тихо сказал: "Пусть никто не узнает о секрете, который я должен тебе раскрыть
и ты извлекешь из этого пользу. У меня есть тума, которая случайно
залез в мою пудреницу. Однажды я положил насекомое в погреб,
где оно выросло до огромных размеров. Итак, я приказываю тебе
убить туму, сжечь все его мясо и очистить кожу. Затем прикажи
сделать из кожи барабан. Когда все будет сделано на отлично, я
отплатить вам тем же".
Соответственно слуга негр убил Тума. Он последовал за подробностями
маршрут короля. Когда барабан был готов, он подарил его
королю. Однако вместо обещанной награды
бедный негр был немедленно предан смерти, так как король опасался, что он
может выдать тайну.
Затем король Палмарин созвал всех своих советников. Он сказал им:
"Я хочу, чтобы вы распространили весть о моем желании". Достав барабан
и положив его на стол, он продолжил: "Пусть все деревни,
города и королевства узнают о пари. Любой, кто может угадать из
эко-кожа чехлы данного барабана изготавливаются, будь он богатым или бедным, если
он не состоит в браке, он будет моим зятем. Но если он не угадает правильно
его имущество будет конфисковано в пользу короны, если он богат;
он лишится головы, если он беден ".
Советники провозгласили эдикт. Много богатых дворян, лордов, принцев,
и рыцари услышали об этом. Все те, кто рискнул, потеряли свое состояние,
потому что они не могли догадаться, из чего сделан барабан. Так король приобрел
много богатства. Среди них был один особенно богатый, который заявил
королю о своем большом желании добиться руки принцессы. Король Палмарин
сказал этому рыцарю: "Внимательно осмотри барабан". Внимательно рассмотрев
его, он сказал: "Этот барабан сделан из овечьей шкуры". - "Твоя наблюдательность
обманула тебя", - сказал король. "Теперь все богатство
вы принесли с вами будут мои".
"Что я могу сделать, если фортуна поворачивается против меня?" - спросил рыцарь.
"Пусть Ваше Величество послать своих слуг, чтобы забрать свое имущество от
судно".
Имена скрывает от всех известных животных были даны, но никто не
правильно догадались. Наконец некоторые из побежденных спросили
короля: "Из чего сделан барабан?"
"Я пока не могу сказать тебе", - ответил король.
В одной из деревень, где был провозглашен эдикт, жил
молодой человек по имени Хуан. Он был сиротой. После смерти своих родителей
имущество, которое он унаследовал от них, он раздал бедным. Однажды
я встретил посланцев короля, которые подробно объяснили ему эдикт.,
чтобы он мог рассказать об этом другим. Затем дон Хуан ушел. Он
был опечален, потому что у него не было богатства, которое он мог бы взять с собой в Марселлу. Хотя
он унаследовал много имущества, большую его часть он раздал, так что
теперь у него осталось совсем немного.
Однажды, когда он осматривал свою ферму, он внезапно увидел
несколько мертвых людей, распростертых в чаще. Они были
убиты бандитами. Он нанял людей, чтобы они прилично похоронили эти трупы в
священной земле, и заплатил священнику, чтобы тот отслужил мессу за их души
. Затем он вернулся домой грустный, размышляя о своем невезении.
В полночь, когда он крепко спал, он услышал голос
, говорящий ему: "Иди в Марселлу и прими участие в пари короля
Палмарина. Не беспокойся из-за того, что у тебя нет богатств. Твоих лошадей
достаточно. Снаряди их наилучшим способом, какой только сможешь. Затем голос смолк.
Дон Хуан почувствовал себя очень счастливым. На следующее утро он подготовил материалы для
снаряжения своих лошадей и нанял рабочих, которым заплатил вдвое больше, чтобы
ускорить работу. Сбруя была из чистого золота, украшенная жемчугом
и рубинами. Чепраки были расшиты. Две лошади
(все они были очень толстыми и с длинными гривами) были орехового цвета,
двое были пятнистыми, двое - оранжевыми, а один - белым. Когда
все было готово, Дон Хуан сел на белого и погрузил на
остальные шесть свой багаж.
Бог вознаградил Дона Хуана за то, что он сделал с мертвыми телами. Он
позвал Святого Михаила и сказал ему: "Отправляйся в чистилище и забери шесть"
душ, которые были облагодетельствованы Доном Хуаном, ибо сейчас для
них настало время отплатить ему. Они вернутся в мир, чтобы встретиться с Доном Хуаном
на его пути, последуют за ним в Марселлу и обеспечат его всем
он нуждается. Они не должны покидать его, пока ты не позовешь их обратно, ибо
на его пути много серьезных опасностей. Ангел отправился выполнять свое
поручение. Он выбрал шесть душ и велел им вернуться в мир
чтобы помочь Дону Хуану. Духи были рады уйти, ибо они жаждали
отплатить своему благодетелю.
Теперь Дон Хуан был в своем путешествии. Пока он ехал, птицы в лесу
пели, подбадривая его, чтобы долгое путешествие не утомило
его. Вскоре он увидел человека посреди леса, лежащего ничком.
его лицо. "Дедушка, что ты там делаешь?" спросил Хуан.
"Я наблюдаю за миром. Разве ты не дворянин? Куда
ты направляешься?"
"К Марселле", - ответил Дон Хуан.
"К бет? Если это ваша цель, то вы обязательно проиграете, ибо это
уверен, что вы не сможете угадать, что барабан выполнен," прерванные
человек.
"Я умоляю тебя сказать мне правильный ответ, если ты его знаешь", - сказал
Дон Хуан.
"Я не только скажу это тебе, но и буду сопровождать тебя. Что
именно поэтому я здесь. Я ждал вас, чтобы пройти," сказал мужчина.
"Дедушка, Я поражен. Вы, должно быть, пророк".
"Вы правы. Я мудрый пророк Ноэт Ноэн, [44] который отправится
с тобой к королю Палмарину".
"Я ценю твою помощь и благодарен тебе, дедушка", - сказал Дон Хуан.
"Тебе лучше поехать на одной из лошадей". - Сказал Дон Хуан. "Тебе лучше поехать на одной из лошадей".
Ноэт Ноэн и Дон Хуан поехали дальше вместе. Затем пророк рассказал
Хуану всю историю о туме, которая попала в пороховницу
короля. Пока два путешественника разговаривали, они увидели человека
, сидящего под деревом. Поскольку было очень жарко, они спешились, чтобы
их лошади могли отдохнуть. Дон Хуан был удивлен незнакомцем. Он
насвистывал; и каждый раз, когда он насвистывал, дул сильный ветер.,
так что деревья в лесу были сломаны. Этим человеком был Супла
Суплинг, компаньон и друг Ноэт Ноен.
"Супла Суплинг, почему ты здесь?" сказал Ноэт Ноен.
"Следовать за тобой", - был ответ.
"Если таково твое желание", - сказал Дон Хуан, - "пожалуйста, сядь на одну из лошадей".
"На одну из лошадей". Итак, трое мужчин отправились в путь. Они не успели отойти далеко.
Когда они встретили человека, идущего в одиночестве. Нойт Ноен сказала ему:
"Зачем ты здесь? Пойдем с нами!" Этим человеком был Миран Мирон,
у которого был удивительно громкий голос. Когда он кричал, его голос был
более громкий, чем гром. У него также было очень острое зрение. Он мог
ясно видеть объект, хотя тот был покрыт покровом толщиной в сотню
ярдов.
Когда четверо путешественников проехали немного дальше, они увидели человека
, быстро шагавшего на одной ноге. Они пришпорили своих лошадей, чтобы догнать
его, но тщетно. Наконец Ноэт Ноен сказала: "Я думаю, это мой друг
Куран Лечащий, так что надежды поймать его мало".
"Давай я ему позвоню!" - сказал Миран Мирон, и он закричал.
Когда лечить Кюран услышал голос, он остановился, чтобы они достигли
его. Майран Мирон сказал ему: "Ты очень спешишь. Где ты
ты идешь?
"Ты знаешь, что я не могу остановить свои ноги, когда иду", - сказал Куран Целитель.
"Почему ты поднимаешь одну из своих ног, как будто ей больно?" - сказал
Дон Хуан.
"Не удивляйся, что я хожу на одной ноге; ибо, если я отпущу
другую, я уйду прямо из этого мира".
"Ты присоединишься к нам, Куран Лечащий?" сказал Ноэт Ноен.
"О да! Дайте мне лошадь! Если я пойду пешком, вы можете потерять меня
из-за моей скорости", - ответил Куран Кериинг.
Итак, пятеро искателей приключений отправились дальше вместе. Поскольку вскоре стало очень тепло,
они остановились отдохнуть под деревом.
Затем они увидели приближающегося к ним раненого оленя. Поскольку они были голодны,
они убили его и приготовили. Пока они ели, пришел охотник
Пунта Пунтинг. Он сказал: "Ты видел раненого оленя?"
"О, да! вот он. Мы его уже едим", - сказал Супла Суплинг,
"потому что мы очень голодны".
"Я рад, что олень, которого я подстрелил, утолил ваш голод", - сказал Пунта
Понтинг. "Что вы все здесь делаете? Куда вы направляетесь? Почему бы вам
не взять меня с собой?"
"Если таково твое желание, мы очень рады, что ты с нами", - сказал Дон Хуан.
Маленький отряд поехал дальше, но внезапно остановился; ибо гора была
направляясь к ним. Когда он приблизился, они увидели, что мужчина нес
гору. Дон Хуан был немало удивлен этим поразительным
проявлением силы. "Где ты был, Каргуэн Каргон? Откуда
У тебя эта гора?" - спросил Ноэт Ноэн.
"Я взял его за церковью Кандабы, потому что хочу перенести сюда
здесь, где земля ровная. Эта гора не подходит для Кандабы;
местные жители, богатые или бедные, строят свои дома из дерева, даже
самые бедные, которые не могут позволить себе такую роскошь. Они опустошают местные леса,
поскольку вырубают даже молодые деревья". Затем с громким раскатом грома
Каргуэн Каргон сбросил свою ношу на земле Араят, сразу за
церковью. Из-за своих огромных размеров эта гора простиралась
прямо до де-ла-Паса. Склоны достигали Калумпита, и его основание находилось в поле зрения
Апалит. Таким образом, мы видим, что гора Алайя (Араят) произошла из
Кандабы. Первоначально на месте этой горы были река, болота,
и ручьи. Теперь в Кандабе много прудов.
"Друг, я умоляю тебя пойти с нами!" - сказал Ноэт Ноэн.
"Я был бы рад отправиться с вами, если бы только у меня была возможность
послужить вам своей силой", - ответил Каргуэн Каргон.
Теперь маленький отряд из семи человек двинулся дальше. Когда они приблизились к
воротам Марселлы, Ноэт Ноэн сказал: "Давайте сначала отдохнем здесь!" Там
они наняли дом, где остановились за счет дона Хуана.
На следующее утро Дон Хуан приготовился идти дальше один. Ведя за собой
своих лошадей, он собирался отправиться во дворец, когда Ноэт Ноэн
окликнул его и сказал: "Не забудь название кожи
Я тебе говорила. Положи это в глубины своего сердца".
"Не бойся, что я забуду", - сказал Дон Хуан. "Более того,,
Дон Хуан, я хочу, чтобы ты обязался делать все, о чем может попросить король".
ты. Не отказывайся. Какую бы трудную задачу ни возложил на тебя король
не колеблясь берись за нее; ибо Всемогущий Бог всегда
милостив и поможет тебе. Если король потребует, чтобы ты что-нибудь сделал,
просто вернись сюда и дай мне знать об этом. Теперь ты можешь идти. Наберись
мужества, ибо Бог любит страдающего человека ", - сказала Ноэт Ноен.
"До Свидания каждому из вас!" - сказал Дон Хуан своим спутникам. Затем
он отправился в свое путешествие. Добравшись до дворца, он попросил
солдата, стоявшего на страже, доложить о нем королю. Когда король
услышал о послании, он сказал солдату: "Пусть войдет, если
его цель-держать пари; но заверить его, что, если он проиграет, он должен
также потерять свою жизнь".
Затем солдат вернулся к воротам и сказал незнакомцу:
"Король допускает тебя к себе".
Дон Хуан вошел во дворец. Он приветствовал короля. "Что это такое, чего
ты хочешь? Скажи это мне, чтобы я мог знать", - сказал король.
"О король! прости, что беспокою твое величество. Это указ, который ты
Ваше Высочество издало указ, дающий мне право приходить сюда, и это заставило
меня забыть о своей неполноценности; ибо я полностью полагаюсь на то, что ваш
слово, указанное в прокламации, никогда не будет нарушено. Так что теперь я надеюсь, что
если удача будет на моей стороне, ваше величество выполнит свое обещание ".
Эти слова заставили царя смеяться, ибо он был уверен, что нет
тот, кто мог бы победить его на пари: он сказал: "Какое имущество имеют
вы с вами, что вы хотите рисковать?"
Дон Хуан ответил: "Шесть лошадей, которыми может воспользоваться ваше Высочество".
Король выглянул в окно и увидел там лошадей Дона Хуана
. Король Палмарин был очень доволен их красотой, изяществом и
элегантностью снаряжения. Повернувшись к Дону Хуану, он сказал: "Ты действительно
хотите поспорить? У меня такое чувство, будто вы уже побеждены. Принцы и мудрецы
короли принимали участие в пари, и все проиграли. Я рассказываю тебе о них
потому что не хочу, чтобы ты в конце концов раскаялся. Более того,,
Мне жаль твою жизнь и твое имущество ".
"Что я могу сделать, если удача отвернется от меня? Я никогда ни на кого не возложу эту
вину.
"Что ж, - сказал король, подводя Дона Хуана к столу, где стоял барабан
, - попробуй свое умение".
Держа барабан в руках и ударяя в него, и делая вид, что внимательно рассматривает его,
Хуан тихо сказал королю: "Я думаю, что он сделан из кожи
из Тума" и он пошел дальше, относящиеся к царю всю историю
в Тума от времени он попал в его порошковым случае, пока король
наконец, прервали,
"Хватит! Ты победил меня".
"Я рад, что победил. Я надеюсь, что условия провозглашения будут
выполнены", - сказал Дон Хуан.
Король заметил: "Ты не подходишь для того, чтобы присоединиться к моей королевской семье. Такой
низкий человек, как ты, опозорил бы меня и унизил бы мою династию. Так что бери с собой
своих лошадей и возвращайся в свою страну".
"О король! Я ни в чем не виноват. Это ваше величество выдало
указ о том, что любой, богатый или бедный, кто может побить вас в пари,
должен жениться на вашей дочери. Теперь я цепляюсь только за право вашего
Ваше Величество даровало мне это, - ответил Дон Хуан. "Я думал, что
прокламация, подписанная вашим высочеством, будет сохранена; ибо известно
повсюду, что вы король".
Этим ответом король Палмарин был озадачен. Он остановился на мгновение, чтобы
обдумать этот вопрос. Затем мысль избавиться от Дона Хуана - то есть
убить его - пришла ему в голову: поэтому он сказал: "Хотя ты и стоишь
намного ниже моей семьи, если ты можешь сделать то, о чем я попрошу тебя сейчас,
Я приму тебя в королевскую династию".
"Я всегда готов повиноваться приказу вашего величества", - сказал Дон Хуан.
"У меня был реликварий, который я унаследовал от моего царственного отца. Я потерял
это, когда однажды охотился в лесу двадцать лет назад. Теперь я
хочу, чтобы ты поискал это. Я даю тебе три дня. Если вы не
найти его в это время, вы должны быть жестоко наказаны", - сказал король.
Дон Хуан покинул двор и вернулся к своим товарищам. Он рассказал им
о том, что произошло между ним и королем во дворце. Ноэт Ноен
ободрил его и сказал: "Не печалься! ибо с помощью Божьей
реликварий будет найден. Помните, нет ничего сложного, если вы взываете к Богу.
Что скажете, товарищи? Настало время для тебя
помочь дону Хуану, чтобы отвлечь его от печали.--Миран Мирон,
поскольку у тебя зоркое зрение, тебе не потребуется много времени, чтобы найти это. Попробовать свои
лучшие и посмотри повсюду".
"Поверьте мне, я буду отвечать за его найти", - сказал Миран
Мирон. "Завтра я буду изложены в поиске".
Что касается короля, то он был спокоен, поскольку был уверен, что Дон Хуан не сможет
найти реликварий.
На следующий день Майран Мирон отправился на поиски реликвария, который
он обнаружил, что покрыт тридцатью ярдами земли. Он раскапывал землю
пока не добрался до медальона; затем он вернулся к своим товарищам,
и передал его дону Хуану. Его товарищи, видя его радоваться
увидев ковчег, сказал: "Опять мы победили царя".
Ноэт Ноэн сказал: "Дон Хуан, завтра отнеси королю Палмарину его реликварий".
На следующий день Дон Хуан отправился ко двору. Когда он достиг дворца
, он приветствовал короля, который был поражен. "Как! Дон Хуан,
ты так быстро сдался? Как продвигается задание?"
"Вот, я нашел реликварий", - сказал Дон Хуан, вынимая его и
положив его на стол. Затем он продолжил: "Позвольте вашему величеству осмотреть"
, чтобы убедиться, что это тот самый.
Король внимательно осмотрел его. Действительно, это была его собственная реликвия. Он
сказал себе: "что удивительно, что Дон Жуан! В течение двух дней без каких-либо
трудом он нашел ковчег. Я даже не сказал ему, где именно
точное место, где я его потерял, и многие люди не смогли найти его,
как только он был пропущен. Здесь, в Марселле, ему нет равных ". Затем он
сказал Дону Хуану: "Я поражен способностью, которую ты продемонстрировал.
Нет языка, который мог бы выразить мою благодарность тебе за то, что ты привел меня
верните мою реликварию, радость моего сердца".
Дон Хуан ответил: "Если нужно еще что-то сделать, пусть ваше
Высочество прикажет своему верному вассалу, который всегда готов повиноваться".
"Если это так, то для того что вы можете получить то, что вы хотите", - сказал
король, "идти в Рим и принять мое письмо к папе. Ждать его
ответ. Я также пошлю другого человека передать то же послание.
Тот, кто придет после другого, получит смерть в наказание ",
сказал король.
"Твой верноподданный постарается повиноваться тебе", - сказал Дон Хуан.
Итак, король написал два письма святому Папе и передал одно Дону Хуану.
Хуан, который немедленно покинул дворец и отправился к своим друзьям. Он
был опечален, размышляя о своей судьбе.
Посланец короля, Бруха, [45] в тот же момент отправился в Рим. Ему
сказали использовать свое обаяние и поторопиться. И он полетел быстро,
как стрела, выпущенная из лука.
Когда Дон Хуан добрался до своих товарищей, он сказал: "Я отдал реликварий
королю. Теперь он хочет, чтобы я отправился в Рим, чтобы доставить это письмо
Папе Римскому и ждать его ответа. В то же время король
отправил другого гонца. Если я приеду после его прибытия в Марселлу,
Я потеряю свою жизнь. Ты видишь, какую трудную задачу дал мне король
я. Я не очень хорошо знаю дорогу в Рим, и, кроме того, мудрый
Бруха крылат.
"Не волнуйтесь", - сказал ноет Ноен. "Если будет угодно Богу, мы должны победить
король. Даже если он ведьме, чтобы отправить, у тебя есть тот же: так наглеют
ваше мужество!"
"Что ты скажешь, Кюран лечить? Покажи свое мастерство и отправляйся в Рим летящим
подобно ветру", - сказал Ноэт Ноен.
"Не беспокойся, Дон Хуан", - сказал Куран Лечащий. "Я отнесу это письмо
даже к небесным вратам. Для меня путешествие в Рим - это не
далеко - всего за один прыжок я буду там. Отдай мне письмо. Завтра
Я отправляюсь в путь. Сегодня я отдохну, чтобы идти быстро". Дон Хуан
дал Кюран лечить письмо, и они все пошли спать. Возможно,
на этот раз карга уже прибыл в Рим.
На следующее утро Куран Целитель отправился в путь, чтобы доставить
письмо папе римскому. Когда он был на полпути к Риму, он встретил Бруху.
он шел очень быстро и уже возвращался в Марселлу. "Ты что,
Дон Хуан?" спросил Бруха, "и ты прямо сейчас едешь в Рим? Ты
побежден. Не трать больше свою энергию. Если ты будешь так ходить,
ты не сможешь добраться до Рима за два месяца".
Бруха так сказал, потому что Куран Целитель ходил только на одной ноге. Но
услышав эти слова, он высвободил вторую ногу и полетел быстрее,
чем пуля. Он почти мгновенно прибыл в Рим и передал
письмо святому Папе, который, прочитав его, написал ответ
и передал его гонцу.
Затем Куран Леча вернулся к своим спутникам. Он мчался со скоростью
ветра и догнал Бруху на дороге. "Что?! Ты все еще
здесь? В чем дело? Как получилось, что ты не добрался до Марселлы
и все же? Где твое хвастовство, что я уже побежден? Теперь я
уверен, что ты разочаруешь своего короля, который слишком полагается на
твое мастерство, - сказал Керан Кериинг.
Бруха, страхя думал, что он должен быть побежден, потому что посланник Дона Хуана
был очень проворен, планировал обмануть лечение Кураном. Итак, Бруха сказал: "Друг,
давай отдохнем здесь немного! У меня есть с собой немного вина. Мы выпьем
это, если тебе понравится, и немного отдохни, пока солнце так припекает.
- О, да! если у тебя есть немного вина. Нам будет приятно
выпить, чтобы утолить жажду, - ответил Куран Кериинг.
Как только ему подали вино, он заснул. Тогда Бруха
надел на один из пальцев Курана Целителя кольцо, чтобы обеспечить победу
королю. Тот, у кого было кольцо Брухи, спал крепко и никогда не умирал.
бодрствуй, пока зачарованное кольцо было у него на пальце. Итак, Бруха с
легким сердцем улетел и оставил спящего посланника. Бруха
летел так быстро, что через мгновение его увидели спутники Курана Целителя
. Когда они увидели, что королевский гонец быстро приближается к ним
им стало очень грустно. Но как только Супла Суплинг убедился, что
это Бруха летит к ним по воздуху, он сказал: "Позволь мне
управлять им! Я сделаю его путешествие длиннее. Я нанесу ему ответный удар,
чтобы он не победил. Затем Супла Суплинг глубоко вздохнул и
подул. Бруху унесли обратно за пределы Рима. Как спутники Дона Хуана
обрадовался! Бруха не спал всю ночь: он пытался
изо всех сил дозвониться до Марселлы.
На следующее утро Ноэт Ноен сказал: "Я никогда не думал, что наш друг
Отверждение курана было бы таким медленным. Он еще не пришел. Бруха заставил его
выпить вина и усыпил. В trickish парень разместил
на одном из ранчо лечить палец Волшебное кольцо, которое держит его в
глубокий сон".
Когда слова Пунта-плавание слышал ноет Ноен, он хоть и пустил свою стрелу,
он не может видеть объект, который он целился. Но кольцо было поражено,
и стрела вернулась к своему хозяину с волшебным кольцом на ней. Такое
в этом заключалась сила стрелы Пунта Пунтинга. Что касается лечения Кураном, то он был
пробужден. Он почувствовал, как кольцо сняли с его пальца; но чары
все еще действовали на него, и он снова заснул.
Ноэт Ноэн, зная, что Куран Лечащий снова заснул, позвала Майрана
Мирон, и сказал: "Прошу, разбуди спящего под деревом!"
Затем Майран Мирон закричал. Куран Лечащий внезапно проснулся, испуганный
шумом. Теперь, окончательно проснувшись, он понял, какую шутку сыграл с ним Бруха
. Он посмотрел, сохранилось ли у него письмо папы Римского
. К счастью, Бруха не украл его. Затем началось лечение кураном.
его путешествие. Хотя он мчался быстрее молнии, он не смог
догнать Бруху, который был очень далеко впереди него. Тем временем Бруху
увидел Миран Мирон. Он был в ярости и громко закричал. Когда Супла
Суплинг услышал крик своего друга, он сильно дунул. Бруха застрял
в небе: его опалило палящее солнце. Вскоре после этого
Прибыл Куран Целитель и передал письмо дону Хуану.
Дон Хуан сразу же отправился в Марселлу. Когда он добрался до дворца,
он передал письмо папы королю. Король, понимая, что
он был побежден и сказал Дону Хуану: "Хотя ты и победил, я не удовлетворю твою просьбу.
Ты слишком низок. Ты можешь идти".
Дон Хуан ответил: "Великий король, никто не приказывал вашему Высочеству издавать
указ, под которым вашей рукой было подписано ваше имя. Я доверился вашему
слову, и я рискнул принять участие в пари. Итак, достопочтенный король,
моя жалоба заключается в том, что ваше величество нарушает свое слово.
Король размышлял о том, что делать дальше, чтобы остановить Дона Хуана.
Наконец он сказал: "Я хочу, чтобы ты показал мне еще немного своей мудрости. Если
ты сможешь доплыть до суши, и я увижу твой корабль завтра утром
пришвартованный здесь, перед дворцом, я буду верить в твою силу и
мудрость. Так что ты можешь идти. Мои подданные, королева и я будем здесь, чтобы
увидеть, как вы отплывете на сушу завтра утром".
Дон Хуан совсем не жаловался. Он поднялся со своего места, печальный и
меланхоличный, и попрощался с королем. Когда он подошел к своим спутникам,
Ноэт Ноэн сказал: "Вам не нужно ничего говорить. Я знаю, в чем дело. Я
займусь этим делом, и все наши товарищи помогут, чтобы наше
отплытие на сушу завтра не было отложено.--Каргуэн Каргон,
друг мой, сходи на постоялый двор и принеси большой прочный корабль.
Каргуэн Каргон отправился выполнять свое поручение. Прошло совсем немного времени, прежде чем он нашел
нужный корабль. Итак, взвалив его на плечи, он вернул его своим товарищам.
На следующий день все было готово к путешествию. Ноэт Ноэн сказал:
"Ты будешь отвечать за руль, Каргуэн Каргон, чтобы корабль
может пройти гладко.-Супла Суплинг, садись на корму и надувай паруса,
чтобы мы могли идти быстро.-- Остальные из нас будут служить моряками. Крикни
"Счастливого плавания!", как только мы войдем в город.
Соответственно Супла Суплинг надул паруса. Взревел ветер, и многие
деревья падали. Маленький отряд плыл по королевству. Все
люди, которые видели их, были удивлены. Они сказали: "Если бы это не было сделано
с помощью чар, они не могли бы плыть по суше. Как вы думаете, где
этот корабль взялся, если не из страны чародеев?"
Когда матросы добрались до города, они нашли царя Пальмарен просмотр
из окна своего дворца. Затем Дон Хуан сошел со своего корабля
и предстал перед королем, чтобы поприветствовать его. Дон Хуан сказал:
"Здесь слуга Вашего Величества. Он готов повиноваться вашей воле: так что,
если нужно что-то еще сделать, пусть ваше высочество прикажет ему ".
Королю стало стыдно за то, что он лжец, и он не просил Дона Хуана
совершать больше чудес. "Дон Хуан, теперь я увидел твою удивительную
мудрость. Ты можешь возвращаться в свою страну, ибо я не отдам тебе
руки моей дочери", - сказал король Палмарин.
"Прощай, о король! Твой собственный приказ вызвал все, что произошло.
случилось. Хотя я и не преуспел в достижении своей цели,,
У меня нет причин стыдиться перед кем бы то ни было. Меня волнует,
что, несмотря на широкую известность за честь, вы не
держать даже один из тысячи миллионов слов. После кто-то
оказал тебе какую-то услугу, ты прогоняешь его. Прощай, король! В свою собственную
страну я вернусь, - сказал Дон Хуан, покидая дворец.
Король ничего не сказал, поскольку он осознал истинность заявления
рыцаря. Дон Хуан пошел к лодке. Он и его спутники
поплыли обратно на свою стоянку. Когда они выезжали из города,
люди приветствовали их. Его товарищи подбадривали его и подбадривали
его. Когда они добрались до места своего ночлега, Ноэт Ноен сказала: "Давайте
останемся еще немного и подождем Божьей помощи, которую Он всегда дает
за смиренных! Все, что произошло, - это Божья воля, так что не беспокойся,
Дон Хуан.
"Я сделаю все, что ты пожелаешь", - сказал Дон Хуан.
Так они остались на корабле. Прошло несколько месяцев, но ничего не было слышно
. Наконец мавры вторглись в Марселлу. Они предали смерти многих
жителей, а короля и остальных его людей заточили в
тюрьму. Он, королева и принцесса очень горевали, ибо они
перенесли много лишений в своей тесной тюрьме. Когда весть об этом
завоевании достигла семерых, Ноэт Ноэн сказал своим спутникам: "Теперь
наша очередь помочь Марселле. Используй все свое умение; для того, чтобы отогнать
маврам мы служим с двойной целью: во-первых, мы помогаем христианам.;
во-вторых, дон Хуан.
"Позвольте мне быть генералом!" - сказал Куран Кериинг. "Если я ринусь на вересковые пустоши,
они не будут знать, что делать".
Супла Суплинг сказал: "Что касается меня, то ни один мавр не может оставаться рядом со мной, потому что я
сдую его, и он растворится в воздухе".
"Хотя у меня нет оружия, никто не может встретиться со мной в бою без того, чтобы
не упасть в страхе", - сказал Миран Мирон.
Каргуэн Каргон присоединился. "Я сорву дерево и унесу его с собой"
так что, даже если все мавры объединятся против меня, они лягут
ниц передо мной".
"Моей стрелы мне хватит, чтобы сразиться с маврами", - сказал Пунта Пунтинг.
По команде Ноэт Ноен они отправились в путь. Керан Кериинг шел на одной ноге
, и все же он был намного впереди своих товарищей. Затем он останавливался,
возвращался к своим друзьям и нетерпеливо говорил: "Поторопитесь!"
Наконец они сказали ему, что он будет переутомлен. "Вообще надобно
чтобы устаем если он прикажет", - сказал Кюран отверждения. "Но я никогда не
устают от ходьбы в таком темпе!"
Когда они прибыли в Марселла, ноет Ноен поощрять его
товарищи. Carguen Cargon подъехал дерево пятнадцати метров в высоту и шести
ярдов в окружности. Он бросился на Вересковые пустоши и, постоянно размахивая
деревом, разметал врага. Куран Леча шел, опираясь на
обе ноги. Он сокрушил врага, который упал замертво, когда он наступил на них
. Закричал Миран Мирон. Его громкий голос напугал мавров. Пунта
Пунтинг выстрелил своей стрелой. Всякий раз, когда его убили, в конце концов, он вернулся
к своему хозяину. После многих мавров были убиты, остальные не выдерживали
бой, и они бежали. Затем Ноэт Ноэн собрал своих людей.
и сказал: "Давайте поищем короля!"
Они открыли все тюрьмы и освободили заключенных. Шестеро победителей
крикнул: "Ура дону Хуану!" и сказал освобожденным людям:
"Все вы, кто был пленником, должны поблагодарить Дона Хуана; за
если бы не он, мы не пришли бы вам на помощь.
"Кто этот благодетель? Мы хотим знать, кому мы обязаны жизнью,"
сказал король.
Ноет Ноен сказал: "по воле Божьей, мы одержали победу. Это Дон Хуан
тот, кто привел нас сюда, чтобы спасти вас от рук неверных. Итак,
он действительно благодетель.
"Дон Хуан!" - закричала толпа. "Мы обязаны вам нашими жизнями.-- Ура!
нашему спасителю! Ура всему королевству!"
Король, королева, принцесса, консультантов, а победители отправились в
дворец. Они все были счастливы. Когда они заняли свои места, король
сказал так: "Что мы дадим победителю? Что касается меня, то даже все королевство
слишком маленькая награда за наше спасение. Дай мне свой совет".
Ноэт Ноен ответил: "Позволь мне внести предложение, о король! Ты уже
знаешь, чего желает Дон Хуан. Воздайте ему должное, ибо он не только победил вас в
пари, но и преуспел в выполнении всех ваших приказов. Теперь
он спасает вас и ваше королевство и возвращает вам власть. Пусть ваш
изданный указ подлежит исполнению". Затем король посоветовался с королевой,
и сказал, что незнакомец был прав.
Советники сказали: "Король, Дон Хуан заслуживает награды, названной в
эдикте; ибо, если бы не он, ваш народ и даже вы сами были бы
сейчас рабами".
Итак, наконец король согласился, и, поскольку присутствовал епископ,
брак был совершен немедленно. После церемонии бракосочетания
король сказал: "Послушайте меня, советники! Поскольку я сейчас слишком стар, чтобы править,
и больше не могу выполнять обязанности короля, я собираюсь отречься от престола
в пользу моего зятя. - Дон Хуан, на твою голову я возлагаю корону
со своим скипетром. Делай, что пожелаешь, ибо теперь ты полноправный король".
Королева поднялась со своего места и, сняв с головы диадему
, возложила ее на свою дочь, сказав: "Моя дорогая, прими
диадема королевства, чтобы все могли признать тебя своей новой королевой.
королева." Затем все советники поднялись, и закричал: "Ура
новая пара! Дай Бог им долгой жизни! Пусть они будут успешными!"
Все королевство радовалось и устраивало банкеты.
Когда Дон Хуан стал королем, он совершил путешествие со своими шестью
спутниками по всему королевству, раздавая милостыню нуждающимся
и заболел. Когда королевский визит закончился, он вернулся со своими друзьями
во дворец. Тогда Ноэт Ноэн сказал королю: "Наш король, Дон Хуан,
не удивляйся тому, что я собираюсь тебе сказать. Поскольку ты получил
то, что хотел, мы прощаемся с тобой".
"Почему ты уходишь? Что во мне тебе не нравится? Умоляю,
не покидай меня, пока я не расплачусь с тобой! Затем он позвал каждого из
шестерых, выразил ему свою огромную благодарность и умолял его не уходить.
уходи. - Я даже отрекусь от трона, если ты этого захочешь, - сказал Дон.
Хуан сказал: "Потому что твой отъезд убьет меня". Королева также умоляла
шестерых мужчин не уходить.
Наконец Ноэт Ноэн сказал: "Дон Хуан, мы долго жили вместе; и все же
ты не знаешь, откуда мы пришли, потому что мы никогда не говорили тебе. Мы не можем отсутствовать там долго".
Мы не можем отсутствовать там долго. Затем пророк подробно рассказал
королю, кто они такие и почему пришли к нему на помощь. Затем
шестеро мужчин исчезли.
Примечания.
Ход событий, общий для этих трех историй, таков: Король
объявляет, что отдаст руку своей дочери тому, кто
может предоставить ему очень дорогое или чудесное транспортное средство. Бедный
Молодому герою из-за его доброты к несчастному старику или женщине (или
трупу) предоставляется чудесное транспортное средство. По пути во дворец
чтобы преподнести свой подарок, он встречает некоторых необычных людей, которых берет с собой
в качестве компаньонов. Король, понимая низкое происхождение героя
, отказывается от руки своей дочери до тех пор, пока не будут выполнены дополнительные задания
. С помощью своих спутников герой выполняет
эти задания и, наконец, женится на принцессе. Эта группа историй была почти
безусловно, импортируется на Филиппины из Европы, где аналогов ему предостаточно
. Я не знаю ни одного значительного восточного варианта. Параллели
с определенными инцидентами можно найти в малайских и филиппинских преданиях,
но цикл в целом явно не является родным для Островов.
В широком смысле наши истории относятся к формуле "Пари с невестой"
(см. Фон Хан, 1: 54, № 23 и 24). Требование о том, что
жених должен правильно угадать, из какой кожи сделана определенная барабанная головка
(обычно из кожи вши), содержится в итальянском
(Базиль, 1 : 5; ср. Гонценбах, № 22; Шнеллер, № 31), испанский
(Кабальеро, в переводе Дж. Х. Ингрэма, "Горбун"), немецкий (Гримм,
2: 467, "Вошь", где принцесса шьет платье, а не барабан,
из кожи чудесного насекомого). Только история Базиля сочетает в себе
мотив кожи вши с замечательными спутниками - сочетание, которое
встречается в нашем "Короле Пальмарине". Похоже, что между этими двумя историями нет тесной связи.
однако. Хотя восточные повороты в стиле Мэрчен
на мотив барабана из кожи вши отсутствуют, филиппинское корридо
необязательно заимствовало концепцию из Европы: оно малайское. В списке
среди регалий Джелебу встречается такой предмет: "Королевские барабаны (генданг
наубат); говорят, что у них "головы" из шкурок вшей (кулит тума)"
(см. Отрывок 2, 27).
Мы уже встречались с необыкновенными спутниками (№ 3;
особенно смотрите вариант d, "Сандангкал", в котором рассказывается о состязании
между бегуном героя и королевским гонцом). Формулу см.
в "Записках Больте-Поливки к Гримму", № 71. Бенфей (Аусланд, 1858,
стр. 1038 и далее, 1067 и далее) верит в "Умелых компаньонов".
цикл, представленный Гриммом, № 71 и 134; Базилем, № 28 и
36; Страпарола, 4: 1 и др. - чтобы быть своего рода юмористическим производным
цикл, который мы назовем "Братья-соперники" (см., № 12 из
эта коллекция), и которые, как он показывает, распространились в Европу
из Индии. Однако существуют значительные различия между
этими двумя группами; и то, что Бенфи рассматривает их вместе, вызывает
путаницу. В цикле "Умелые спутники" экстраординарные мужчины
на самом деле являются слугами героя, который отправляется в путь и добивается руки
принцессы. Их подбирают случайно. С другой стороны, в цикле "Братья-соперники"
трое (или четверо) братьев решили научиться
торгует и, чтобы сколотить состояние, часто чудесными предметами магии;
братья встречаются позже по предварительной договоренности, объединяют свои умения, чтобы помочь
принцессе, а затем ссорятся из-за того, кто из них заслуживает ее больше всего. В рассказах
типа "Сильный Ганс" (например, Гримм, № 166) или "Медведь Джон"
(Cosquin, № 1), где также появляются необычные спутники,
они оказываются негодяями, которые вероломно покидают героя. В
наших историях, однако, особо одаренных людей поставляет
благодарное сверхъестественное существо, помогающее добросердечному герою побеждать в его
состязания с упрямым королем. (Сравните "Сицилийскую историю" Гонценбаха,
№ 74, в которой фигурирует благодарный святой, с характеристиками
"Grateful Dead", "Корабля по суше и воде" и "Умелых спутников".)
Имена товарищей в "Короле Пальмарине" и "Хуане и его
шести друзьях" явно происходят от испанского. В рассказе Кабальеро
"Ухо Люцифера" мы находим эти имена: Каргуин ("перевозчик"),
Ойдин ("слышащий"), Соплин ("сигер или воздуходувка"). Все три встречаются в
"Хуане и его шести друзьях". В трех филиппинских сказках общее количество
количество разных сильных мужчин - всего семь: Всезнайка, Воздуходувка,
Дальновидный, Бегун, Охотник, Перевозчик, Острый Слух. Такое близкое соответствие,
если учесть большое разнообразие европейских историй
(см. Bolte-Pol;vka, 2 : 87-94; Panzer, Beowulf, 66-74), предлагает
окончательный общий источник для наших вариантов. Фраза "Соплин Соплон,
сын великого воздуходувки" (в "Хуане и его шести друзьях") - это почти
точный перевод "Соплин Соплон, хиджо дель буэн сопладор"
(Кабальеро, "Ухо Люцифера"). Это же выражение в просторечии
встречается в тагальской народной сказке о "Лукасе Сильном".
Корабль, который будет плыть по суше часто встречаются в европейской
рассказы. См. Р. Келер, "Восток и Запад", 2 : 296-299; также
его заметки к Гонценбаху, № 74. Сравните также сагу об Аргонавтах;
и Больте-Поливка, 2 : 87-95 пассим.
В двух наших историях бегущий герой почти побежден
королевским гонцом, который вероломно использует магию
кольцо, вызывающее сон. Один из других товарищей, однако, обнаруживает
уловку, и умелый охотник будит спящего метким
выстрелом. Об этом подвиге Снайпера см. Гонценбаха, № 74; Гримм,
No. 71; Meier, No. 8; Ey, Harzm;rchenbuch, 116.
Родной убеждения нашли в нашей истории, два заслуживают
комментарий. Метод, с помощью которого Лукас обретает огромную силу
отражает представление, которого придерживались некоторые древние тагальцы. Некоторые мужчины вокруг
Каламба, провинция Лагуна, сделайте надрез на запястье и вставьте внутрь
маленькую белую косточку, взятую с конца хвоста саванга
битин (разновидность удава). Разрез потом зашивали. Те, кто
талисман подобного рода считаю, что в ночное время он путешествует по всему
тело и дает необычайную силу. (Для аналогичных Малайский
суеверия, см. Скит 2, 303-304.) Легенда (в "Короле Палмарине")
о происхождении горы Арайят и болота Candaba только один
много еще рассказал старый Pampangans. Его включение в роман
в европейской обстановке является примером того, что филиппинские писатели-романтики
полностью игнорируют или неосведомлены о географических особенностях.
В заключение, можно обратить внимание на тот факт, что, хотя
эти три истории имеют одну и ту же базовую основу, у каждой есть свои собственные
специфические вариации. Свидетельство рассказчика из "Хуана и его
Шесть спутников", что его информатор, пожилая балаянка, сказала, что
история была очень популярна в ее части страны, что является небольшим доказательством
того, что сказка была известна на Филиппинах десятилетиями,
вероятно. Заимствована ли ее форма рассказа из
печатного отчета, я не могу сказать; но подозреваю, что так оно и было;
дикция звучит "книжно". Тем не менее, я не нашел никаких внешних
свидетельство корридо Тагальский лечения рассказ мы напечатали.
Сказка 12
ТРИ БРАТА.
Рассказано Клодуальдо Гарсией, жителем льокано, которому эту историю рассказала
его мать, когда он был маленьким мальчиком.
Жила-была пожилая женщина, у которой было трое сыновей. Отец умер, когда
Тито, младшему брату, было всего пять лет; и мать осталась
одна воспитывать своих троих мальчиков. Семья была очень бедной, но
добрая женщина много работала, и ее сыновья выросли крепкими молодыми людьми.
Однажды мать позвала своих сыновей, прежде чем ее, и сказал: "Теперь, дети мои,
как вы видите, сила моя, не со мной, я хочу, чтобы каждый из вас пойти в
мир на поиски своего счастья. Через девять лет возвращайся домой и
покажи мне, чему ты научился". Три брата согласились,
и решил уехать из дома уже на следующее утро.
Рано утром следующего дня трое братьев - старший Анно, второй Берто
и младший Тито - попрощались с матерью и
отправились в путь. Они шли по широкой дороге, пока не пришли
к месту, где она разветвлялась в трех направлениях. Здесь они остановились
и посовещались. Наконец было решено, что Ан-но возьмет на себя северную ветвь
, Берто - южную, а Тито - восточную. Прежде чем они
разошлись,-не предложил, что в конце-девять лет они должны
все встретимся на перекрестке, прежде чем представлять себя на их
мать. Затем каждый, пожелав другим удачи, продолжил свой путь.
Короче говоря, по прошествии девяти лет
три брата снова встретились в указанном месте. Каждый из них рассказал
чему он научился за это время. Ан-но был в компании
стеклодувов, и он научился искусству изготовления стекла. Берто
работал на верфи и за девять лет стал
опытным судостроителем. Младший брат, к несчастью, попал
в компанию плохих людей, отъявленных грабителей. Пока он был
с этой бандой он стал лучшим и наиболее искусным грабителем в банде
. После того, как каждый услышал о судьбе другого, они отправились домой
. Их мама тоже очень рада, что все ее сыновья с
ее еще раз.
Вскоре после того, как эта семья воссоединилась, король издал
прокламацию, в которой говорилось, что его дочь, прекрасная принцесса Амелия,
была похищена храбрым незнакомцем, и что любой, кто сможет дать
следует предоставить любую информацию о ней и вернуть ее во дворец.
разрешить жениться на ней. Когда три брата услышали эту новость, они
решили использовать свои знания и умения, чтобы найти пропавшую принцессу.
Ан-но принес с собой домой подзорную трубу, в которой было видно все, что скрыто
от глаз людей. С помощью этого прибора, он сказал своим
братья, он мог бы найти принцессу. Он посмотрел сквозь рюмку,
и увидел ее заключен в башню на острове. Когда Ан-но передала
эту информацию королю, следующим вопросом было, как спасти
ее. "Мы сделаем остальное", - сказали два младших брата.
Соответственно, Берто построил корабль. Когда все было закончено, трое
братья сели на нее и поплыли к острову, где была заключена принцесса
; но там они обнаружили, что башня очень тщательно охраняется
вооруженными солдатами, так что проникнуть в нее казалось невозможным. "Что ж,
это легко", - сказал Тито. "Ты останешься здесь и будешь ждать моего возвращения. Я
приведу принцессу с собой".
Затем знаменитый молодой разбойник взялся за дело, чтобы украсть
принцессу. Благодаря своему мастерству ему удалось спасти ее и доставить
на корабль. Затем все четверо поплыли прямо к королевскому
дворцу. Прекрасная принцесса была возвращена своему отцу. С большим
король с радостью принял их, и во дворце был устроен большой пир
в честь спасения его дочери. После пира король спросил
трех братьев, кому из них он должен отдать руку своей дочери
. Каждый потребовал награду, и между ними возникла ссора.
Король, видя, что все они сыграли важную роль в спасении
принцессы, решил не отдавать свою дочь никому из них. Вместо этого
он отдал половину своего состояния, чтобы разделить его поровну между Ан-но, Берто
и Тито.
Три брата по удаче.
Рассказанный Эухенио Эстайо, жителем Пангасинана, который услышал эту историю от
Торибио Серафика, уроженец Росалеса, Пангасинан.
В прежние времена в одной деревне жил богатый человек, у которого
было три сына: Суан, Илой и Амбо. Поскольку этот человек был любителем образования
, он отправил всех своих мальчиков в другой город в школу. Но эти
три брата не учились: они проводили время в праздности и
расточительности. Когда наступили каникулы, им было стыдно возвращаться в
свой родной город, потому что они ничего не знали; поэтому вместо этого
они скитались из города в город в поисках удачи.
Во время своих странствий они встретили старую женщину, сломленную
возраст. "Не хотели бы вы купить эту книгу, внуки мои?" - спросила пожилая женщина.
остановив их.
"В чем достоинство этой книги, бабушка?" - спросил Амбо.
"Внуки мои, - ответила она, - если вы хотите вернуть умершего человека
к жизни, просто откройте перед ним эту книгу, и в одно мгновение он будет
воскрешен". Не расспрашивая ее больше, Амбо сразу же купил
книгу. Затем все трое продолжили свой путь.
Снова они встретили пожилую женщину, продававшую циновку. Теперь Илой захотел
обладать талисманом, поэтому он спросил старуху, какой силой обладает коврик.
"Ну, если ты хочешь путешествовать по воздуху, - сказала она, - просто ступи
на него, и в одно мгновение ты будешь там, куда пожелаешь". Илой
не колеблясь, сразу купил коврик.
Теперь Суан была единственной, у кого не было обаяния. Они не ушли далеко,
однако, прежде чем он увидел два камня, которые время от времени
встречались и соединялись, образуя один круглый черный камень, а затем снова разделялись
. Полагая, что эти камни обладали какой-то магической силой,
Суан подобрал их, потому что ему пришло в голову, что с их помощью он сможет
объединить вещи того же или схожего рода. Эта вера в
это сбылось, как мы увидим.
Эти три брата, каждый из которых обладал обаянием, были очень счастливы. Они
беззаботно продолжили свой путь. Вскоре после этого они наткнулись на
толпу людей, оплакивающих мертвое тело красивой молодой женщины
. Амбо сказал родителям молодой женщины, что вернет
ее к жизни, если они заплатят ему разумную сумму денег. Когда они
с радостью согласились, Амбо открыл свою книгу, и мертвая леди была возвращена
к жизни. Амбо заплатили все деньги, которые он просил; но как только он
получил свою награду, Илой расстелил свою циновку на земле и сказал
двое его братьев обняли молодую женщину и ступили на коврик. Они
сделали это, и в одно мгновение все четверо были перенесены на берег моря.
Оттуда они отправились на корабле в другую страну; но когда они были
посреди моря, разразился сильный шторм, и их лодка была
разбита. Все находившиеся на борту утонули бы, если бы Суан не починила
сломанные доски двумя своими волшебными камнями. Когда они приземлились,
между тремя братьями возникла ссора по поводу того, кто из них имеет право
на молодую женщину.
Амбо сказал: "Я есмь тот, кто должен быть с ней, ибо это был я, кто восстанавливается
ее к жизни".
"Но если бы не я, с нами не было бы леди",
сказал Илой.
"И если бы не я, - сказала Суан, - мы все были бы сейчас мертвы,
и никто не смог бы заполучить ее".
Поскольку они не могли прийти ни к какому соглашению, они передали этот вопрос
королю. Он решил разделить молодую женщину на три части.
части должны быть распределены между тремя братьями. Его решение было
приведено в исполнение. Когда каждый получил свою долю, Илой и Амбо были
недовольны, потому что их порции были бесполезны, поэтому они выбросили их
; но Суан забрал доли двух своих братьев и объединил
их с его собственным. Молодая женщина снова ожила и
жила счастливо с Суан. Значит, в конце концов, Суан повезло больше всех.
Пабло и принцесса.
Рассказанный Сафра Долорес, а Тагальский из Ла-Лагуна. Она услышала
рассказ от своего отца.
Давным-давно там жили три друга,--Педро, Хуан, и
Пабло. Однажды утром они встретились на перекрестке трех дорог. Пока
они разговаривали, Педро сказал: "Пусть каждый из нас выберет одну из этих
дорог и отправится на поиски своего счастья! нам нечего делать
в нашем городе. Двое других согласились. После того, как они обнялись и
пожелали друг другу удачи, они разошлись в нескольких направлениях. До
отделяя, однако, они пообещали друг другу встретиться вновь в
те же плиты, с расстановкой, что первые приехавшие должны ждать
для других.
Педро свернул направо. После трехмесячного путешествия,
иногда по горам, иногда по городам, он встретил старика
. Старик попросил у него еды, потому что был очень голоден. Педро
дал ему немного хлеба, потому что это было все, что у него было. Старик очень поблагодарил
юношу и сказал: "В обмен на твою доброту я дам тебе
тебе этот ковер. Он выглядит как обычный ковер, но в нем есть большое
достоинство. Тот, кто сидит на нем могут мгновенно перенести в любое место
он желает быть".Педро принял с радостью ковер и поблагодарил
старик. Тогда старик продолжил свой путь, и Педро скитались
город. Наконец, вспомнив о двух своих друзьях, он сел на
свой ковер и перенесся на перекресток, где сел
ждать Хуана и Пабло.
Хуан свернул налево. После того, как он путешествовал три с половиной месяца
, он тоже встретил старика. Этот старик спросил
юноша попросил чего-нибудь поесть, так как он был очень голоден, сказал он. Поэтому Хуан,
по доброте душевной, поделился с ним хлебом, который он собирался съесть на свой
ужин. В благодарность за его щедрость старик подарил ему книгу
и сказал: "Эта книга может показаться тебе бесполезной, но когда ты узнаешь о
ее особых свойствах, ты будешь поражен. Читая в нем вы
будете знать все, что происходит в мире вообще
раз". Хуан был вне себя от радости со своим настоящим. Поблагодарив старика
и попрощавшись с ним, юноша вернулся на место встречи
на перекрестке дорог, где он встретил Педро. Они вдвоем ждали Пабло.
Пабло выбрал дорогу посередине и, проехав четыре месяца,
он также встретил старика, которому отдал хлеб, который собирался съесть
на ужин. "Поскольку вы были очень добры ко мне", - сказал старик,
"Я подарю вам эту трубку из слоновой кости. Возможно, вы скажете
, что оно ничего не стоит, если смотреть только снаружи; но когда вы
узнаете его ценность, вы скажете, что тот, кто им владеет, является хозяином
великого сокровища. Она излечивает всех больных от всех болезней,
и, даже если пациент умирает, то это будет его мгновенно восстановить
отличное здоровье, если вы будете трубить через один конец трубки в
больной нос". Пабло сердечно поблагодарил старика за его
подарок, а затем отправился к месту встречи. Он присоединился к своим друзьям
без происшествий.
Трое друзей поздравили друг друга с новой встречей
в безопасности и добром здравии. Затем они рассказали друг другу о своей
судьбе. Пока Педро просматривал книгу Хуана, он прочитал, что
некая принцесса в далеком королевстве была очень больна, и что король
ее отец отдал приказ, чтобы любой человек в мире, способный вылечить
его дочь, стал ее мужем и его наследником. Когда Педро рассказал эту новость своим
спутникам, они сразу же решили отправиться в это королевство. Они
уселись на ковер и в мгновение ока перенеслись в
королевский дворец. После того, как их привели в номер больного
принцесса, Пабло взял свою трубу и проехал с одного конца в нее
нос. Она тут же открыла глаза, поднявшись, сел и стал говорить. Затем,
когда она захотела одеться, трое друзей удалились.
Пока принцесса одевалась, Пабло, Хуан и Педро предстали перед
королем и рассказали ему, как они узнали, что принцесса больна,
как их перевезли туда и кто ее вылечил. Король,
выслушав все, что каждый хотел сказать в свою пользу, наконец обратился к ним с такой речью
мудро:--
"Это правда, Пабло, что ты тот, кто вылечил мою дочь; но
позвольте спросить, был ли ты смог бы подобрать, чтобы вылечить ее, если вы
не известно из книги Хуана, что она больна, и если Педро
ковер не привел тебя сюда без промедления.-- Твоя книга, Хуан,
я открыл вам, что моя дочь больна; но знание о ее болезни
не принесло бы никакой пользы, если бы не ковер Педро
и трубка Пабло. И точно так же обстоит дело с твоим ковром,
Педро.- Поэтому я не могу отдать принцессу никому из вас, поскольку каждый из них
получил равную долю в ее лечении. Поскольку это так, я выберу
другой способ принятия решения. Идите и раздобудьте, каждый из вас, лук и
стрелу. Я повешу соцветие банана. Это будет
изображать сердце моей дочери. Тот, кто выстрелит в середину
будет мужем моей дочери и наследником моего королевства".
Первым выстрелил Педро, чья стрела прошла прямо сквозь
середину цветка банана. Он был очень рад. Хуан выстрелил вторым. Его
стрела прошла через то же отверстие, что проделала стрела Педро. Теперь настал черед
Настала очередь Пабло; но когда настала очередь Пабло, он отказался стрелять, сказав
что если цветок банана символизирует сердце принцессы,
он не может выстрелить в него, потому что слишком сильно любит ее.
Когда король услышал этот ответ, он сказал: "Поскольку Пабло действительно любит
мою дочь, а Педро и Хуан - нет, потому что они стреляли в цветок
это олицетворяет ее сердце, Пабло женится на принцессе".
И так Пабло женился на дочери короля и со временем стал королем
этой страны.
Легенда о принце Освальдо.
Рассказано Леопольдо Уичанко, тагальцем из Каламбы, Ла Лагуна.
Однажды лунной ночью трое молодых людей шли
монотонно по пустынной проселочной дороге. Куда именно они направлялись
, никто не мог сказать: но когда они добрались до места, где дорога
разветвлялась на три, они остановились там, как гвозди, притянутые
мощным магнитом. На этом перекрестке лежал и стонал беспомощный старик
как будто испытывая смертельную боль. При виде путешественников он попытался
поднять голову, но тщетно. Затем трое товарищей подбежали к нему,
помогли ему подняться и скормили часть риса, который у них был с собой.
Больной старик постепенно восстанавливал силы и, наконец, смог говорить
с ними. Он поблагодарил их, дал каждому из товарищей по сто песо
и сказал: "Каждый из вас пойдет по одной из этих ответвлений. В
конце ее находится дом, где что-то продают. На
эти сто песо, которые я даю каждому из вас, вы купите
первое, что вы там увидите". Трое молодых людей приняли деньги,
и пообещали подчиняться указаниям старика.
Педро, который пошел по левой ветке, вскоре подошел к дому, описанному
стариком. Владелец дома продавал дождевик. "Сколько
стоит это пальто?" Педро спросил хозяина.
"Сто песо, ни больше, ни меньше".
"Какой это ценности?" - спросил Педро.
"Он доставит вас туда, куда вы пожелаете". Итак, Педро расплатился,
взял дождевик и вернулся.
Диего, который пошел средней дорогой, подошел к другому дому. Владелец
в этом доме продавали книгу. "Сколько стоит ваша книга?" Диего
поинтересовался у владельца.
"Сто песо, ни больше, ни меньше".
"Какова ее ценность?"
"Она расскажет вам, что происходит во всех частях света". Итак,
Диего заплатил цену, взял книгу и вернулся.
Хуан, который пошел третьей дорогой, дошел до еще одного дома. Владелец
дома продавал бутылку с какой-то фиолетовой
жидкостью. "Сколько стоит бутылка?" - спросил Хуан.
- Сто песо, ни больше, ни меньше.
- Какой это ценности?
"Это возвращает мертвых к жизни", - был ответ. Хуан расплатился,
взял бутылку и вернулся.
Трое путешественников встретились снова в том же месте, где и расстались
но старика теперь нигде не было видно. Первым, кто
рассказал о своем приключении, был Диего. "О, смотрите, что у меня есть!" - крикнул он.
когда он появился в поле зрения своих товарищей. "Это говорит обо всем, что происходит в мире.
Позвольте мне показать вам!" - воскликнул он. "Это говорит обо всем, что происходит в мире". Он открыл книгу и прочел
то, что было написано на странице: "Прекрасная принцесса Беренгена
мертва. Ее родители, родственники и друзья скорбят о ее потере".
"Хорошо!" - ответил Хуан. "Тогда у нас есть повод испытать
эту бутылку. Она возвращает мертвых к жизни. О, но королевство
Беренгена далеко! Принцесса давно похоронили, прежде чем мы
вам туда".
"Тогда мы будем иметь случай использовать мой дождь-пальто", - сказал Педро. "Это
поведет нас туда, куда мы хотим идти. Давайте попробуем! Мы получим
большую награду от короля. Мы вернемся домой с каско, полным
денег. Немедленно в Беренгену!" Он закутал всех троих в дождевики
и пожелал им удачи в Беренгене. Через несколько минут
они достигли этой страны. Принцесса была уже в церкви,
где ее родители плакали над ней. Все в церкви носил
глубокий траур.
Когда трое незнакомцев смело вошли в церковь, стражник у дверей
арестовал их, поскольку на них были красные одежды. Когда Хуан запротестовал,
и сказал, что принцесса не умерла, стражник немедленно отвел
его к королю; но король, услышав, что сказал Хуан,
назвал его дураком.
"Она только спит", - сказал Хуан. "Дай ее разбудить!"
"Она мертва", - ответил король раздраженно. "О вашей жизни, не вы
посмеет тронуть ее!"
"Я отвечу головой за правдивость моего заявления", - сказал Хуан.
"Позвольте мне разбудить ее, или, скорее, чтобы не оскорбить ваше величество,
вернуть ее к жизни!"
"Хорошо, я позволю тебе поступать, как тебе заблагорассудится, - сказал король, - но если
твоя попытка провалится, ты лишишься головы. С другой стороны,
если ты добьешься успеха, я отдам тебе принцессу в жены,
и ты будешь моим наследником".
Ослепленный любовью к прекрасной принцессе, сказал Хуану, что он будет
вернуть ее к жизни. "Желаю вам успеха!" - сказал король; и затем,
повысив голос, он продолжил: "Все присутствующие здесь должны нести
свидетель, что я, король Berengena, подтверждаю соглашение
этот таинственный незнакомец. Я позволю этим человеком, чтобы попытаться знания
он претендует на то, чтобы обладать вернуть принцессу к жизни. Но есть
это условие следует понимать: если он добьется успеха, я женюсь
его принцесса, и он должен быть моим наследником; но если ему не удастся,
головой поплатишься".
Когда объявление было сделано, Хуана подвели к гробу. Он
Только сейчас впервые осознал, что затевает. Что, если бутылка была
фальшивая! Что, если у него ничего не получится! Разве его голова не свисала бы с
веревки эшафота, чтобы толпа приветствовала их как останки
болвана, тупицы и кретина? Гроб был открыт. Размышляя об
этих мыслях, Хуан, дрожа, откупорил бутылку с
фиолетовой жидкостью и поднес ее к носу принцессы. Он подержал
бутылку там некоторое время, но она не подавала признаков жизни. Прошел час
еще больше, по-прежнему никаких признаков жизни. После нескольких часов ожидания люди
начали терять терпение. Король почесал в затылке, стражники
были готовы схватить его; его ждал эшафот. "Безымянный
чужеземец! - прогремел король с негодующими глазами. - Клянусь вашей честью,
скажите нам правду! Вы можете это сделать или нет? Говорите. Я приказываю!
Хуан задрожал еще сильнее. Он не знал, что сказать, но он
продолжал держать бутылку под носом принцессы. Если бы
он не боялся последствий, он бы сдался и
молил короля о пощаде. Он уставился на труп, но
ничего не сказал. "Ты пытаешься подшутить над нами?" - сказал король, и его глаза
вспыхнули яростью. "Говори! Я приказываю!"
Как раз в тот момент, когда Хуан собирался ответить, он увидел правую руку принцессы.
двигайся. Он велел королю подождать. Вскоре принцесса пошевелила другой рукой и
открыла глаза. Ее щеки были свежими и румяными, как всегда. Она смотрела
о, и воскликнул от удивления: "Ой, где я? Где я? Я
мечтать? Нет, есть мой отец, есть моя мать, есть мой
брат". Король был полностью удовлетворен. Он обнял свою дочь,
а затем повернулся к Хуану и сказал: "Незнакомец, не можешь ли ты сейчас почтить нас своим именем?"
назови свое имя.
Со всей деревенской вежливостью, которую он знал, Хуан ответил королю:
назвал свое имя и сказал, что он бедный рабочий в баррио далеко отсюда.
прочь. Король только улыбнулся и приказал обменять одежду Хуана
на одежду принца, чтобы празднование его свадьбы с
принцессой могло состояться немедленно. "Да здравствует Хуан! Да здравствует
принцесса!" - кричали люди.
Когда Диего и Хуан услышали крик, они не могли не почувствовать себя
обманутыми. Они пробрались сквозь толпу и сказали королю:
"Великое величество, прошу вас, услышьте нас! Во имя справедливости, прошу вас, услышьте нас!"
"Кто зовет?" попросил король стоявшего поблизости стражника. "Приведите его сюда!"
Стражник повиновался и привел двух мужчин к королю.
"В чем дело?" - спросил король двоих.
"Ваше величество узнает", - ответил Диего. "Если бы не
моя книга, мы бы не узнали, что принцесса мертва. Наш дом
далеко, и только благодаря моей волшебной книге мы узнали
о событиях, которые здесь происходили."
- И его величеству будет сообщено, - поддержал Педро, - что Хуану
повезло благодаря моему дождевику. Ни книга Диего, ни бутылка Хуана
ничего бы не смогли сделать, если бы мой плащ не перенес нас сюда
так быстро. Я тот, кто должен жениться на принцессе ".
Король был ошеломлен: он не знал, что делать. У каждого из троих
были веские причины, но все трое не могли жениться на принцессе. Даже
советники короля не могли принять решение по этому вопросу.
Пока они ломали над этим голову, из
толпы зрителей выскочил старик и заявил, что он разрешит это
затруднение. - Молодые люди, - сказал он, обращаясь к Хуану, Педро и Диего,
- никто из вас не женится на принцессе.--Ты, Хуан, не женишься на ней.
потому что ты намеревался получить свое состояние независимо от
твоих компаньонов, которые помогали тебе его получить.--А ты,
Педро и Диего, принцесса не достанется вам, потому что вы этого не сделали.
примите свое несчастье спокойно и благодарите за это Бога. - Никто из вас.
она не достанется вам. Я женюсь на ней сам".
Принцесса заплакала. Как могла прекраснейшая девушка Беренгены выйти замуж за
старика! "Какое право ты имеешь предъявлять на нее права?" - сказал король с презрением.
"Я тот, кто показал этим трем товарищам, где взять их
бутылку, дождевик и книгу", - сказал старик. "Я тот, кто
дал каждому из них по сто песо. Я капиталист: проценты
принадлежат мне". Старик был прав; толпа захлопала в ладоши; и
принцессе ничего не оставалось, как уступить. Горько плача, она протянула
свою руку старику, который, по-видимому, был ее дедушкой, и они
были обвенчаны священником. Король чуть не упал в обморок.
Но только что начало всходить солнце, его мягкие лучи проникали сквозь
восточные окна церкви. Молодоженов
вывели из алтаря, чтобы отвести домой, во дворец; но, как только
они спускались по ступеням, ведущим от алтаря,
вся церковь была залита светом. Все присутствующие были ошеломлены.
Великолепное озарение длилось недолго. Когда люди пришли в себя,
они обнаружили, что их принцесса прогуливалась со своим мужем, но не со стариком
, а с галантным молодым принцем. Король узнал
его. Он поцеловал его, потому что они были давними знакомыми.
Новым зятем короля был не кто иной, как принц Освальдо, который только что был
освобожден от уз очарования своей женитьбой. Он был
бывшим поклонником принцессы, но был заколдован волшебником.
С великолепной церемонией зятя короля провели в
королевскую резиденцию. Он восседал на троне в короне и
ему передали скипетр, и он был провозглашен королем Освальдо
из Беренгены.
Примечания.
У меня есть еще пятая филиппинская история (e) о трех братьях, отправляющихся в путь
искать счастья, их богатый отец обещает свое состояние тому
сыну, который проявит наибольшие способности в выбранной им профессии. Это
Версия Bicol, рассказанная Симеоном Пасом из Нуэва Касерес,
Камаринес, содержит длинное вступление, рассказывающее о том, как двое старших жестоко обращались с младшим братом
. После трех уже
покинул родину в поисках профессии, старшие братья пытаются убить
младший, но ему удается сбежать. В своих странствиях он встречается со старым
отшельником, который, услышав историю мальчика, дарит ему волшебную
брошюру и кинжал. Эти предметы могут снабдить своего владельца
всем, что он пожелает. В назначенное время три брата снова встречаются
дома, и каждый демонстрирует свое мастерство. Самый старший, ставший
искусным кузнецом, подковывает лошадь, мчащуюся во весь опор. Второй
брат, цирюльник, подстригает волосы бегущего человека. Младший заставляет
мгновенно появиться прекрасный дворец. Отец, несколько несправедливо,
пожалуй, дарит свое имущество на младшего, который на самом деле отображается
никаких навыков вообще.
Эти пять филиппинский рассказы принадлежат к большой группе сказок в которое
мы можем дать название "братьями-соперниками". Этот цикл принимает
различные формы; но две вещи, которые определяют отношения
участников, - это соперничество братьев и головоломка или
"проблемный" финал историй. В рамках этого цикла мы можем выделить
по крайней мере, три простых, отчетливых типа и сложный четвертый, состоящий
из частей двух других. Эти четыре типа могут быть очень общими.
изложены следующим образом: (I) количество ремесленников (обычно не братья),
работая в совокупности, так сказать, принять и воплотить в жизнь красивые
женщина; потом они ссорятся, кто из них действительно сделал ее и
поэтому имеет право на нее. (II) Благодаря объединенному мастерству
трех женихов (иногда братьев, чаще нет) девушка спасается
от смерти, и трое ссорятся из-за обладания ею.
Трудность удовлетворительно разрешается ее отцом или кем-либо еще.
другое лицо, назначенное судьей. (III) Отец обещает свое богатство ее отцу.
сын, который станет самым искусным в своей профессии; трое сыновей
ищут счастья, возвращаются в назначенное время и проходят испытание
своим отцом. Он судит, кто из них наиболее достоин этого состояния. (IV)
Сочетание первой части третьего типа со второй.
Бенфей (в Аусланде), 1858 : 969, 995, 1017, 1038, 1067) провел
довольно исчерпывающее исследование языка Мерчен, который он называет "Das
M;rchen von den Menschen mit den wunderbaren Eigenschaften." Как
по сути, он рассматривает, в частности, истории нашего вида
II (см. Выше), с которым он связывает народные сказки о наших типах
III и IV как более поздняя популярная разработка. Как было сказано в
примечаниях к № 11, Бенфи считает, что цикл "Умелые товарищи"
является забавным или комическим ответвлением этой гораздо более древней группы. Наш тип I он
вообще не обсуждает, возможно, думая, что это не часть
цикла "Братья-соперники". Однако мне кажется, что это часть
в той же степени, что и цикл "Умелые спутники", который, возможно,
больше связан с группой "Пари на невесту", чем с "Соперницей
Братья". Профессор Г. Л. Киттредж в своей книге "Артур и Горлагон"
(Гарвардские исследования и заметки по филологии и литературе, № 8),
226, также не смог четко разграничить два цикла,
и его описание "Умелых спутников" соответствует нашему типу
II из "Братьев-соперников". Я далек от желающих ссориться из-за
номенклатура,--возможно "братьями-соперниками" нет лучшего имя
группа сказки обсуждаются, чем "умелые товарищи,"--но,
как с G. H. Gerould заметил (""Грейтфул Дэд"," фольклорное общество,
1907 : 126, Примечание 3), анализ Киттредж не для всех
вариантов, даже если беспримесного. Однако мистер Джероулд этого не делает
он не пытался объяснить причину путаницы, и к нему не обращались с просьбой
сделать это в его исследовании совершенно отдельного цикла. Следовательно,
поскольку никто еще этого не сделал, ради ясности я предлагаю
разделить большое семейство саг и народных сказаний, посвященных
мужчины, наделенные экстраординарными способностями [46], по крайней мере, в течение двух циклов,
-- "Братья-соперники" и "Умелые товарищи" (см. № 11).
Первую из них, которая является обсуждаемой здесь группой, я подразделяю,
как уже было указано, на четыре типа. Смеси
эти типы с другими циклами мы здесь рассматривать не будем,
хотя их было много. [47] Теперь мы переходим к рассмотрению
четырех типов. [48]
(I) Тип I, несомненно, возник в Индии. Самая древняя форма, по-видимому,
встречается в санскритском "Ветаялапанкавинчати", № 22, откуда она
была включена в сборник рассказов Сомадевы (двенадцатый век)
называется "Катхасаритсагара". Краткое изложение этой последней версии
(Перевод Тауни, 2: 348-350) выглядит следующим образом.
История о четырех братьях-брахманах, которые оживили Льва.
Четверо братьев-брахманов, сыновей очень бедного человека, уходят из дома, чтобы
просить милостыню. После того, как их положение стало еще более плачевным, они решают
отделиться и искать в земле какую-нибудь магическую силу. Итак,
выбрав место встречи, они покидают друг друга, один направляется на восток,
один на запад, один на север, один на юг. Со временем они встречаются снова,
и каждый рассказывает о своих достижениях: первый может немедленно
изготовить на кусочке кости мясо этого животного; второй может
производить на коже и шерсти этого мяса, соответствующих данному животному;
третий может создавать конечности животного после того, как сформированы мясо, кожа и
шерсть; четвертый может наделить готовую тушу
жизнью. Сейчас четверо отправляются в лес, чтобы найти кусок кости с
для тестирования своих навыков; они находят, но не знают, что это
кости Льва. Первый Брахман покрывает кость плотью;
второй придает ей кожу и волосы; третий завершает животное
снабжая соответствующими конечностями; четвертый наделяет его жизнью.
Ужасный зверь, вскочив, нападает на четырех братьев и убивает
их на месте.
Вопрос, который ветала теперь задает королю, звучит так: "Кто из этих
четверых был виновен по отношению ко льву, который убил их всех?" Король
Викрамасена отвечает: "Виновен тот, кто дал жизнь льву.
Другие производили плоть, кожу, волосы и конечности, не зная, какого вида
животное они создавали. Следовательно, будучи невежественными, они не были
виновны. Но четвертый, увидев перед собой полный облик льва,
был виновен в их смерти, потому что он дал существу жизнь".
Версия "Панкатантры" (v, 4) немного отличается. Здесь, как и в
выше, есть четыре брата, но только трое из них обладают
всеми знаниями; четвертый обладает здравым смыслом. Первый брат
соединяет кости льва; второй покрывает их
кожей, плотью и кровью; третий собирается дать животному жизнь,
когда четвертый брат - тот, кто обладал здравым смыслом, - говорит: "Если
ты воскресишь его, он убьет нас всех". Обнаружив, что третий
брат не откажется от своего намерения, четвертый взбирается на дерево
и спасает себя, в то время как трех его братьев разрывают на куски. О
современной индийской популярной форме см. Торнхилл, 289.
В Персидском "T;t;-n;mah" (п. 5) история предполагает, решительно
разные формы, как может быть видно из следующих тезисов. (Я думаю,
однако не может быть никаких сомнений в том, что эта история была вдохновлена
какой-то редакцией "Vet;lapancavin;ati", № 22, что не маловероятно в
сочетание с "Ветаялапанкавинчати", № 2.)
Ювелир, Плотник, Портной и Отшельник, которые поссорились
из-за Деревянной женщины.
Ювелир, плотник, портной и отшельник, путешествуя вместе,
приходят в пустынное место, где они должны провести ночь. Они решают
что каждый должен нести ночную вахту в качестве стража. Сначала очередь плотника
: чтобы не заснуть, он вырезает деревянную фигуру. Когда
приходит его очередь, ювелир демонстрирует свое мастерство, подготавливая драгоценные камни и
украшая куклу. Следующая очередь портного: он видит прекрасную
деревянную женщину, украшенную изысканными драгоценностями, но обнаженную; следовательно
он шьет опрятную одежду, превращаясь в невесту, и наряжает ее. Когда приходит очередь
отшельника наблюдать, он молится Богу, чтобы фигура могла
ожить; и она начинает говорить как человеческое существо.
Утром все четверо отчаянно влюбляются в женщину,
и каждый заявляет, что она принадлежит ему. Наконец, они приходят к пятому человеку,
и передают дело ему. Он называет ее своей женой, которую
соблазнили из его дома, и приветствует четырех путешественников перед
мостом. Но кутвал влюбляется в женщину, говорит, что она
жена его брата, обвиняет пятерых в убийстве своего брата и
приводит их к кази. Кази, не менее влюбленный, говорит, что
эта женщина - его рабыня, которая сбежала с большими деньгами. После того, как
семеро долго спорили, старик в
собравшаяся тем временем толпа предлагает передать дело на рассмотрение
дерева решений, которое можно найти в определенном городе. Когда они
все подходят к дереву с женщиной, дерево разделяется,
женщина бежит в расщелину, дерево соединяется, и она исчезает
навсегда. Затем голос с дерева произносит: "Все возвращается к своим
первоосновам". Семерых претендентов переполняет стыд.
Монгольская форма, встречающаяся в саге об Ардши-Бордши (см.
Busk, 298-304), по-видимому, обеспечивает связующее звено между
Версия "Тути-нама" и "Ветаялапанкавинчати", № 22 и 2:--
Кто изобрел женщину?
Четыре юноши пастуха пасти свои стада неподалеку друг от друга, и когда
у них есть время развлекаться вместе. Однажды один из них есть
только, чтобы скоротать время, занимает дерева и скульптуры его, пока он
разработало красивые женские формы. Когда он видит, что натворил,
он больше не заботится о своих товарищах, но идет своей дорогой. На следующий день
второй юноша приходит один на то место и, найдя изображение, он
раскрашивает его пятью красками и уходит своей дорогой. На третий
день, когда третий юноша находит статую и наделяет ее остроумием и
пониманием. Он тоже больше не хочет развлекаться со своими товарищами,
и идет своей дорогой. На четвертый день четвертый юноша находит фигурку,
и, тихо дыша ей в губы, видит! он дает ей душу, которую
можно любить, - прекрасную женщину.
Когда остальные трое видят, что произошло, они возвращаются и требуют
обладать ею по праву изобретения. Каждый настаивает на своем требовании; но
они не могут прийти ни к какому решению и поэтому передают дело на рассмотрение
короля. Вопрос в том, кто придумал эту женщину и кому она принадлежит.
она принадлежит нам по праву? Ответ короля таков: "Первый
юноша заменяет ей отца; второй юноша, который
изрядно подкрасил ее, заменяет мать; третий,
разве он не лама (буддийский священник, следовательно, инструктор)? Четвертый
дал ей душу, которую можно любить, и только он один по-настоящему
создал ее. Она принадлежит ему, и поэтому он ее муж".
Я не могу удержаться от того, чтобы привести резюме "Ветаялапанкавинсати",
№ 2, потому что Бенфи не обратил на него внимания и, похоже,
немаловажное значение в связи с нашим циклом: оно устанавливает
связь между типами I и II. Этот реферат взят из
Перевода Тоуни редакции Сомадевы, 2 : 242-244:--
История о трех молодых брахманах, которые вернули к жизни мертвую Женщину.
У Брахмана Агнисвамина есть прекрасная дочь Мандаравати. Трое молодых
Брахманы, равные по достижениям, приходят к Агнисвамину и
требуют дочь, каждый для себя. Ее отец отказывается, опасаясь стать
причиной смерти кого-либо из них. Мандаравати остается незамужней. The
трое поклонников остаются в ее доме день и ночь, живя одним ее видом
. Затем Мандаравати внезапно умирает от лихорадки. Трое брахманов
отнесли ее тело на кладбище и сожгли. Один строит там хижину,
и делает ее прах своим ложем; второй берет ее кости и отправляется
с ними к священной реке Ганг; третий становится аскетом,
и отправляется путешествовать.
Бродя по городу, третий жених достигает деревни, где его
развлекает Брахман. У него аскет крадет волшебную книгу
которая вернет жизнь мертвому пеплу. (Он видел , как доказана его сила
после того, как его хозяйка в порыве гнева бросает своего плачущего ребенка в
огонь.) Со своей волшебной книгой он возвращается на кладбище до того, как
второй жених выбросит кости девушки в реку. После того, как
первый Брахман убрал хижину, которую он построил, аскет,
прочитав заклинание и посыпав пеплом Мандаравати,
заставляет деву воскреснуть живой, еще более прекрасной, чем когда-либо. Затем
трое ссорятся из-за нее, каждый претендует на нее как на свою собственность. Первый
говорит: "Она моя, ибо я сохранил ее прах и воскресил ее
благодаря аскетизму". Во втором говорится: "Она принадлежит мне, ибо она была
создана благодаря эффективности священных мест для купания". Третий говорит:
"Она моя жена, ибо была завоевана силой моего обаяния".
Ветала, который рассказывал эту историю, теперь задает вопрос
Царю Викрамасене. Король постановил следующее: "Третий Брахман должен
рассматриваться как ее отец; второй - как ее сын; и первый,
как ее муж, ибо он лежит на кладбище, обнимая ее прах,
это был акт глубокой привязанности ".
Современным связующим звеном является грузинская народная сказка "Царь и яблоко".
(Уордроп, Нет. XVI в.), в которых царь-волшебное яблоко говорит Три
загадки-сказки замечательного мальчика:--
(1) женщина путешествует с онr муж и брат. Вечеринка
встречает разбойников, и двое мужчин обезглавлены. Их головы
женщина возвращает им их с помощью волшебной травы
, которую ей открыла мышь. Тем не менее, она получает голову мужа на
тело ее брата. Вопрос--Какой человек является правом мужа? А.-Один
с головы мужа.
(2) Столяр, портной и священник путешествуют. Когда наступает ночь,
они назначают трех часовых. Столяр для развлечения срубает
дерево и вырезает человека. Портной, в свою очередь, снимает с себя
одежду и облачает фигуру. Священник, когда приходит его очередь,
молится о душе для изображения, и фигура оживает. В.-Кто
создал человека? А. -Тот, кто дал ему душу.
(3) Встречаются прорицатель, врач и быстрый бегун.
Прорицатель говорит: "Есть некий принц, больной такой-то
болезнью". Врач говорит: "Я знаю лекарство". Быстрый бегун
говорит: "Я побегу с этим". Врач готовит лекарство,
бегун бежит с ним, и принц вылечен. В. - Кто вылечил
королевский сын? А. - Тот, кто изготовил лекарство.
Эти три истории, с их рамками, по-видимому, восходят к
фрагмент из саги об Ардши-Бордски. Связь между третьим типом
и нашим типом II очевидна.
Богемная форма этого типа является № 4 в коллекции Wratislaw.
(II) Тип II, по словам Бенфи, также возник в Индии.
Старейшая известная форма этой истории - "Ветаялапанкавинчати", № 5. A
краткое изложение версии Сомадевы: "История Сомапрабхи и
здесь могут быть приведены три ее поклонника" (Тауни, 2 : 258-260).:--
В Уджайини жил брахман, у которого были превосходный сын и
красивая гордая дочь. Когда пришло время ей выходить замуж.,
она попросила свою мать передать следующее сообщение ее отцу и
ее брату: "Я должна выйти замуж только за человека, обладающего
героизмом, знаниями или магической силой".
Благородный Брахман (Приложение № 1) вовремя пришел к отцу и попросил
руку его дочери. Когда ему рассказали об условиях, он сказал: "Я
обладаю магической силой", и, чтобы продемонстрировать это, он сделал колесницу и
прокатил отца по облакам. Тогда Харисвамин, отец,
пообещал свою дочь Брахману, обладавшему магической силой, и
назначил день свадьбы через семь дней.
Другой брахман (№ 2) пришел и попросил у сына руки его сестры
. Когда ему сообщили условия, он сказал, что он герой, и он
продемонстрировал свое мастерство в обращении с оружием. Брат, не зная о том,
что сделал его отец, пообещал этому человеку руку своей сестры,
и по совету астролога он выбрал для свадьбы тот же день, что и его отец.
свадьба состоялась в тот же день.
Третий брахман (№ 3) в тот же день попросил у матери руки ее дочери
, сказав, что он обладает мудростью. Неведом
то, что ее муж и ее сын, она ставит под сомнение эту Br;hman
о прошлом и будущем и, наконец, пообещала ему руку своей дочери
в тот же седьмой день.
Итак, в тот же день появились три жениха, и, как ни странно,
в тот же день невеста исчезла. № 3, с его ведома,
обнаружила, что ее утащил ракшас. № 1 изготовил
колесницу, снаряженную оружием, и трое женихов и Харисвамин
были доставлены в обитель Ракшаса. Там № 2 сразился и убил
демона, и все вернулись с девушкой. Затем между
Брахманами возник спор о том, кто из них имеет право на руку девушки. Каждый набор
предъявите свои претензии.
Ветала, который рассказывал эту историю, теперь заставляет царя Викрамасену
решить, кто из них заслуживает девушку. Король говорит, что девушку следует
отдать № 2, который рисковал своей жизнью в битве, чтобы спасти ее. К № 1
и 3 были единственными инструментами; калькуляторы и умельцы всегда
в подчинении другим.
История следующая перешел в Монголии, растет не по пути.
Версия в "Сиддхи-Кюр", № 13, интересна, потому что она
показывает, что наша история уже связана с другим циклом, "Истинными
братьями". Только последняя часть, которая начинается примерно там, где
компаньоны скучают по богатой молодежи, соответствует санскриту
выше. (Эту монгольскую версию можно найти на английском языке в Busk,
105-114.) Затем история переместилась на запад, и в следующий раз мы встречаем ее
в персидском и турецком "Тути-нама", "Истории о
Прекрасной Зехре". (Перевод с персидского на английский см.
"Тутинаме, или Сказки о попугае", персидский текст с английским переводом
[Калькутта, 1792], стр. 111-114.)
У. А. Клаустон (Clouston 3, 2 : 277-288) обсудил эту группу
историй и приводит резюме ряда вариантов, которые делает Benfey.
не упоминается: Дозон, "Албанские сказки", № 4; персидский рукописный текст
"Синдибад Нама"; японская легенда, известная еще в десятом
столетие; история "1001 ночи" о "Принце Ахмеде и Пери Бану";
"Исландские легенды" Пауэлла и Магнуссена, стр. 348-354, "История
Трех принцев"; Фон Хан, "Народные соревнования Греции" (Афины
и Копенгаген, 1879), Нет. II, стр. 98. О них он говорит (стр. 285):
"Вероятно, у нас есть оригинал всех этих различных версий в
пятый из "Веталапанчавинсати", но вряд ли только из № 5.,
вероятно, в сочетании с № 2 и 22 (см. Выше). По крайней мере,
арабские, исландские и греческие формы, упомянутые Клаустоном, включают
поиск ремесел или магических предметов братьями-соперниками, деталь
не встречается в № 5, но встречается в № 22 и 2. Клаустон обращает
внимание на тот факт, что в № 5 и в версии "Тути-нама"
девица не изображена больной, в то время как в "Синдибад-Нама"
и в арабской версии она представлена именно так.
(III) Третий тип, по-видимому, европейского происхождения. Возможно, он
лучше всего представлен Гриммом, № 124, "Три брата". В его
заметки Гримм называет это история старая ложь и сказка шуточным, и говорит:
что это, видимо, очень распространена. Он приводит несколько его аналогов,
однако. Он упоминает старую (шестнадцатый век), которая, кажется,
является родоначальницей немецкой истории. Это история Филиппа д'Алькрипа.
"Trois fr;res, excellens ouvriers de leurs mestiers" (No. 1 in the
1853 Paris edition, Biblioth. Эльзевириен). Как и у братьев Гримм, трое
искусных братьев во французской сказке - цирюльник, подковчик лошадей и
фехтовальщик; и проявления мастерства у них идентичны
Истории. Французская версия, однако, заканчивается демонстрацией мастерства:
не принято решения о том, кто из них имеет право получить "маленький
дом", собственность, которую отец желает оставить сыну, который
проявит себя лучшим мастером. Наш пятый рассказ, вариант Bicol
, явно относится к этому типу, хотя и претерпел некоторые модификации
, на которые повлиял контакт с другими циклами.
(IV) Четвертый тип представляет форму, к которой наиболее приближены наши четыре напечатанных рассказа
. Как отмечалось выше, это
сочетание третьего и второго типов. Это сочетание
по-видимому, было разработано в Европе, хотя, как можно видеть
из анализа "Vet;lapancavincati", № 2, оно легко могло иметь
было предложено санскритом. Сравните также форму "Сиддхи-Кюр"
типа II, где, хотя они и не братья, а их шестеро вместо
троих, шестеро товарищей отправляются искать счастья. Но здесь
нет никаких намеков на приобретение шестью навыка: у них это есть
до того, как они разделятся.
Самая ранняя известная европейская версия этого типа - Morlini's, 30 ноября.
(около 1520 г.). Его латынь была переведена Страпаролой (около 1553 г.)
in the "Tredici piacevoli Notti," VII, 5. В общих чертах его версия звучит
примерно так:--
Три брата, сыновья бедняка, добровольно покидают дом в поисках
своего состояния, обещая вернуться через десять лет. Определившись с
местом встречи, они расходятся. Первый поступает на службу к солдатам,
и становится экспертом в военном искусстве: он может взбираться на стены с кинжалом в руке
. Второй становится мастером-кораблестроителем. Третий проводит свое
время в лесах и становится искусным в языке птиц. После
через десять лет они встречаются снова, как и было условлено. Пока они сидят в
гостинице, младший слышит, как птица говорит, что в краеугольном камне гостиницы спрятано великое сокровище
. Это они выкапывают и возвращаются
богатыми людьми в дом своего отца.
Другая птица объявляет о заточении прекрасной Аглеи в
башне на острове в Эгейском море. Ее охраняет змей.
Второй брат строит быстрый корабль, на котором все трое плывут к острову
. Там первый брат взбирается на башню, спасает Аглею и
разграбляет все сокровища змея. С богатством и леди
три возвращения. Сейчас возникает спор, какой брат имеет
лучшие претендовать на нее. Дело осталось определились с выбором рассказчика.
В начале семнадцатого века Базиль, работавший, очень
вероятно, над устной традицией и независимо от Страпаролы (с чьими
работами он, по-видимому, не был знаком), приводит другой
версия "Пентамерон", v, 7:--
Пасионе, бедный отец, отправляет своих пятерых ни на что не годных сыновей в мир иной
на один год учиться ремеслу. Они возвращаются в назначенное
время. В течение года старший сын научился воровству; второй
научился строить лодки; третий - стрелять из арбалета;
четвертый узнал о траве, которая поднимает мертвых;
пятый выучил язык птиц. Пока пятеро сыновей
едят со своим отцом, младший сын слышит, как воробушек говорит, что
гуль украл принцессу, дочь короля Автогольфо.
Отец предлагает своим пятерым сыновьям отправиться ей на помощь. Итак, лодка построена
, принцесса украдена у упыря, упырь преследует и
ослеплен выстрелом из лука, принцесса падает в обморок
и восстанавливается живительной травой. После того, как пятеро братьев
вернули принцессу ее отцу, они спорят о том, кто совершил
величайший подвиг доблести, чтобы быть достойным стать ее мужем. Ее
отец, король, решает спор, отдавая свою дочь за Пачоне,
потому что он является родительским стволом всех этих ветвей.
Бенфи считает, что брат, который знает о траве, восстанавливающей жизнь
является оригинальным дополнением Базиля или его непосредственного источника; но
этот персонаж встречается в цикле с самых ранних времен (см.
"Ветаялапанкавинчати", № 2; и "Сиддхи-Кюр", № 13).
Далее эта история встречается в виде рассказа , довольно хорошо разбросанного по всему миру
Европа. Известны немецкие, русские, чешские, итальянские, греческие и сербские формы
(см. статью Бенфи и Примечания Гримма к № 129). Мы
можем кратко рассмотреть шесть интересных версий, не упомянутых Бенфеем
или Гриммом:--
Греческий (фон Хан, № 47). - Король с тремя сыновьями желает жениться
на старшем. Он ищет подходящую жену для принца; но когда
ее находят и приводят ко двору, она оказывается такой красивой, что все
три брата хотят ее. Чтобы решить их спор, король, посоветовавшись,
отправляет их за границу, обещая руку принцессы тому, кто
вернет самое ценное. Трое братьев отправляются в путь
; они расстаются в Адрианополе, договорившись встретиться там снова в назначенное время
. Во время своих путешествий, Старший покупает телескоп, с помощью
что он может видеть все, что он хочет видеть. Второй покупает апельсин
что будет возродить к жизни умирающего, если больной человек, но пахнет
плода. Третий покупает волшебный транспорт-ковер. Они все
встречаются, как и договаривались. С помощью телескопа один из братьев узнает
что принцесса умирает. Ковер-самолет уносит их всех домой
мгновенно, и апельсин исцеляет девушку. Возникает ссора
кто из братьев заслуживает ее руки. Король, не в силах принять решение,
женится на ней сам.
Bohemian (Waldau [Prag, 1860], "Das Weise Urteil").--В этом есть
три брата-соперника. У одного есть волшебное зеркало; у другого - волшебная колесница;
а у третьего - три волшебных яблока. Первый узнает, что дама
отчаянно больна; второй отводит к ней себя и своих соперников;
а третий возвращает ей здоровье. Возникает спор, старик
решает, что она должна достаться третьему брату, поскольку его яблоки были
употреблены в качестве лекарства, в то время как у двух других все еще есть их колесница и
зеркало соответственно. (Сравните решение в грузинской народной сказке
по типу II.)
Сербский (мадам Миятовис, 230 сл., "Три жениха").--Трое
знатные люди добиваются руки принцессы. Поскольку король не может сделать
выбор, он говорит троим: "Отправляйтесь путешествовать по миру. Тот, кто
принесет домой самую замечательную вещь, будет моим зятем ". Как в
греческой сказке, один получает транспортный ковер, другой - волшебный
телескоп; и третье - чудодейственная мазь, которая излечивает все
болезни и даже возвращает мертвых к жизни. Трое дворян встречаются,
узнают в подзорную трубу о смертельной болезни принцессы и,
поспешив к ней с помощью ковра-самолета, лечат ее
с помощью мази. Возникает спор о том, кто из женихов получит
ее. Король решает, что каждый из них имеет такие же права, как и другие,
и убеждает всех отказаться от идеи женитьбы на принцессе. Они
поступают так, уходят в далекую пустыню и становятся отшельниками, в то время как царь
выдает замуж свою дочь за другого дворянина. История на этом не заканчивается,
но это все, что нас интересует.
Italian Tyrolese (Schneller, No. 14, "Die Drei Liebhaber").--Эта история
похожа на рассказ фон Хана № 47. Волшебные предметы - яблоко, стул
и зеркало. В волшебном зеркале трое женихов видят невесту
при смерти. Их доставляют к ней на волшебном стуле,
и она спасается с помощью яблока. История заканчивается загадкой:
Кто женился на девушке?
Icelandic (Rittershaus, No. XLIII, "Die drei Freier um eine
Braut").--Эта история, которая тесно связана с версией "1001 ночи"
и, вероятно, заимствована из нее, согласуется в первой части с версией Фон
Хан Г. № 47. Когда народный суд призван решить, какой брат
большинство заслуживает принцесса и не согласиться, царь предлагает
еще одно испытание,--стрельба-матч. Принцесса достанется тому,
кто сможет пустить свою стрелу дальше всех. Младший действительно побеждает; но, поскольку
его стрела исчезает из виду и ее невозможно найти, принцессу отдают
второму брату. С этого момента приключения героя
являются производными от другого цикла, который не относится к нашей группе.
Icelandic (Rittershaus, No. XLII, "Die Kunstreichen Br;der").--Хотя
эта история сильно отличается от любой из наших, я обращаю на нее внимание.
я привожу ее здесь, потому что доктор Риттерсхаус говорит (стр. 181), что в ней мы имеем,
"в форме allerdings verwischter, das M;rchen von 'der Menschen
mit den wunderbaren Eigenschaften", - и она ссылается на статью Бенфи
"Аусланд". Коллекционер заявляет, однако, что эта история
настолько отличается от других картин, принадлежащих к этой семье, что никто
можно привести и другие параллели. На самом деле, эта исландская история
представляет собой комбинацию цикла "Умелые спутники" с циклом
"Ребенок и рука". Об этом объединенном примере см. Киттредж,
"Артур и Горлагон", 222-227.
Мимоходом можно отметить, что связь между этим типом
"Братья-соперники" и циклом "Умелые спутники" устанавливается
через сицилийскую историю Гонценбаха о "Семи братьях, которые имели
Волшебные статьи", № 45. (См. Примечания Келера к этому рассказу, а также
к № 74; к "Видтервульфу", № 6 [Jahrb. f. rom. und eng. lit., VII];
и к В. Тагичу, № 46 [Келер-Больте, 438-440].)
Я не пытался дать исчерпывающий библиографический отчет
об этом цикле "Братьев-соперников", а просто предложил
моменты, которые кажутся мне особенно важными в его истории и
развитии. Что касается наших четырех филиппинских примеров, я полагаю, что
совершенно ясно, что, по крайней мере, в их нынешнем виде,
они были заимствованы из Европы. Однако между ними так много различий
и они так далеко отделены друг от друга
географически, что было бы бесплодно искать общую
предок всех четверых.
История Илокано лучше всего описана в общих чертах и довольно близка к Гримму,
№ 129, хотя в филиппинской сказке всего три брата, и
мать не проводит конкурса умений перед тем, как юноши отправятся в путь
спасать принцессу. Всевидящий телескоп и ловкий вор,
однако, встречаются в обоих. Решение в конце одно и то же:
король оставляет свою дочь себе и делит полцарства между ее спасителями.
История о Пангасинане, очевидно, была искажена. Использование двух магических предметов
с почти одинаковыми свойствами, захват корабля
трех братьях, когда они транспортно-коврик на их обслуживание,
и, наконец бесчеловечное решение царя, [49]--Все предлагают либо
смешение историй или засорения старого родного аналогии,
или сырой производство некоторых рассказчик. Можно отметить,
однако, что книга, восстанавливающая жизнь, аналогична волшебной книге
в "Ветаялапанкавинчати", № 2, в то время как восстановление разрушенного
"корабль с помощью волшебных камней" наводит на мысль о сшивании досок
"Гримм", № 129. Обстановка кажется современной.
В первой тагальской истории (c) трое мужчин не братья. Им
дают волшебные предметы в награду за доброту. Сентиментальный
развязку читает несколько самодовольный и напряженными после того, как все трое мужчин
были представлены как одинаково добр сердцем. Однако состязание в стрельбе с использованием
стрел для решения вопроса может напоминать версию
"1001 ночи". О флейте-реаниматоре в "забавных историях"
читайте в "Записках Больте-Поливки к Гримму", № 61 (серия G1). Книга знаний
предлагает волшебную книгу в пангасинанской версии.
СКАЗКА 13
БОГАТЫЕ И БЕДНЫЕ.
Рассказано Хосе Л. Гомесом, тагальцем из провинции Рисаль.
Давным-давно в городе Пасиг жили два честных человека, которые
были близкими друзьями. Их звали Маяман [50] и Махирап,
[51], потому что один был намного богаче другого.
Одним приятным днем эти двое мужчин решили совершить
долгую прогулку в соседний лес. Здесь, пока они весело беседовали
о своей судьбе, они увидели вдалеке
бедного дровосека, который был очень занят рубкой и сбором хвороста
на продажу. Этот дровосек жил в убогом коттедже на окраине
из маленького городка на противоположном берегу озера, и он содержал
свою семью, продавая куски дерева, собранные в этом лесу.
Когда они увидели бедняка, Майаман сказал своему другу: "Итак, кто из нас
может сделать этого дровосека богатым?"
"Что ж, хотя я намного беднее вас, - сказал Махирап, - я могу
сделать его богатым всего на те несколько центов, которые есть у меня в кармане".
Однако они согласились, что Маяман должен быть первым, кто попытается сделать
бедняка богатым. Тогда Майаман позвал дровосека и сказал:
"Ты хочешь разбогатеть, мой добрый человек?"
"Конечно, господин, я хотел бы быть богатым, чтобы моя семья могла
ни в чем не нуждаться", - сказал дровосек.
Указывая на свой большой дом вдалеке, Майаман сказал: "Хорошо".
хорошо. Зайди ко мне сегодня вечером по дороге домой, и я дам тебе
четыре мешка моих денег. Если ты не разбогатеешь на них,
возвращайся, и я дам тебе еще ".
Дровосек обрадовался своей удаче и вечером
пошел в дом Маямана, где получил деньги. Он положил
пакеты на дно своего банка [52] и отплыл домой. Когда он
придя в свой маленький коттедж, он разложил все золото и серебро
деньги на полу. Он был в восторге от обладания таким богатством и
решил прежде всего купить на него предметы домашнего обихода; но некоторые
нечестные соседи, вскоре узнав, что у дровосека в доме много
денег, тайком украли сумки.
Потом дровосек, вспомнив обещание богатого человека, в спешном порядке
подготовил свой банк и приплыли в Пасиге. Когда Майаман увидел дровосека
, он сказал: "Теперь ты богат, мой добрый человек?"
"О добрый хозяин!" - сказал дровосек, - "Я еще не богат, по некоторым
один украл мои сумки с деньгами".
"Что ж, вот еще четыре сумки. Позаботься о них получше".
Дровосек благополучно добрался домой с этим новым богатством; но
к несчастью, ночью его тоже украли.
Еще три раза он ходил в Маяман, и каждый раз получал четыре
мешка денег; но каждый раз их крали у него соседи.
Наконец, по его шестому заявлению, Маяман не дал дровосеку
денег, но подарил ему красивое кольцо. "Это кольцо
защитит тебя от вреда, - сказал он, - и даст тебе все
ты просишь. С ними ты можешь стать самым богатым человеком в городе; но будь
осторожен, не потеряй их!"
В тот вечер, когда дровосек плыл домой, он подумал, что ему стоит
попробовать кольцо, попросив у него немного еды. Поэтому он сказал: "Прекрасное кольцо!
дай мне поесть! ибо я голоден". В одно мгновение в его банке появилось двенадцать различных блюд
, и он с аппетитом поел. Но после того, как он
поел, ветер утих: и он сказал кольцу: "О прекрасное
кольцо! дуй в мой банк изо всех сил, чтобы я мог быстрее добраться домой". Он
не успел договорить, как внезапно поднялся ветер. Парус и мачта
его маленькую лодку унесло ветром, а сам банк затонул. Забыв
Напрочь о своем кольце, несчастному пришлось спасать свою жизнь вплавь. Он
благополучно добрался до берега, но был очень огорчен, обнаружив, что
потерял свое ценное кольцо. Поэтому он решил вернуться к Маяману и
рассказать ему все о своей потере.
На следующий день он занял в банке и отплыл в Пасиг; но когда Майаман
услышал его историю, он сказал: "Мой добрый человек, мне больше нечего
дать тебе". Затем Майаман повернулся к своему другу Махирапу и сказал: "
Теперь твоя очередь, Махирап. Посмотри, что ты можешь сделать для этого бедняги, чтобы
обогатить его".Mahirap отдал бедняк-дровосек пять сентаво, - все
у него в кармане, - и сказал ему, чтобы пойти на рынок и купить
рыбу на ужин.
Дровосек был разочарован, получив столь малую сумму,
и отплыл домой в очень подавленном настроении; но когда он прибыл в
свой город, он отправился прямо на рынок. Когда он прогуливался вокруг
рыбных прилавков, он увидел очень вкусную жирную рыбу. Поэтому он сказал продавцу,
[53] "Сколько я должен заплатить за эту жирную рыбу?"
"Что ж, пять сентаво - это все, что я попрошу у вас за это", - сказала она.
"О, у меня всего пять сентаво, и если я отдам их все тебе, у меня
не останется денег, чтобы купить рис. Так что, пожалуйста, отдайте мне рыбу
на троих! - сказал дровосек. Но тендера отказался продать
рыбу за три сентаво; и дровосеку пришлось отдать за нее все
свои деньги, потому что рыба была такой прекрасной и жирной, что он не мог
оставить ее.
Когда он пришел домой и открыл рыбу, чтобы почистить ее, как вы думаете, что
он нашел внутри? Да нет, ничего, кроме драгоценного кольца, которое у него было.
потерял в озере! Он был так рад вернуть свое сокровище,
что он ходил взад и вперед по улицам, громко разговаривая со своим кольцом:--
"Ha, ha, ha, ha!
Теперь я нашел тебя.;
Ты здесь, и нигде больше."
Когда его соседи, укравшие у него мешки с деньгами, услышали
эти слова, они подумали, что дровосек узнал, что они
были ворами, и обращался с этими словами к ним. Они подбежали
с ним все мешки с деньгами, и сказал: "о дровосек! помилование
нас за наши ошибки! Здесь представлены все мешки денег, которую у нас украли
от вас".
Со своими деньгами и кольцом дровосек вскоре стал самым богатым
мужчина в своем городе. Он счастливо прожил со своей женой до конца своих дней,
и оставил большое наследство своим детям.
Так Махирапу, всего на пять сентаво, удалось разбогатеть
дровосеку.
Лукасу - канатоходцу.
Рассказывает Элиза Кордеро, тагалка из Пагсанджана, Лагуна. Мисс
Кордеро говорит, что история хорошо известна и является старой.
Луис и Иско были близкими друзьями. Они жили в стране под названием
Bagdad. Хотя эти два друга вместе учились в одной школе
, их представления были разными. Луис верил, что мягкость
доброта была вторым раем, в то время как Иско верил, что
богатство было источником счастья и покоя в жизни.
Однажды, когда они ели, Иско сказал: "Разве ты не веришь, мой
друг, что богатый человек, каким бы жестоким он ни был, известен повсюду
и имеет огромную власть над всем своим народом? Бедняк может быть мягким
и добрым, но тогда соседи смотрят на него с презрением".
"О, - ответил Луис, - я знаю это, но для меня все одинаковы. Я
люблю их всех, и я не очарован ничем блестящим ".
"Друг мой, - сказал Иско, - наш разговор становится серьезным. Давай
нас берут в этот день на прогулку и посмотреть, как эти теории работают в
жизнь мужчин".
В тот день Луис и Иско пошел в город, называемый Cohija. На их
способ они увидели веревочника, Лукас поименно, кто его показал
он страдал от бедности. Он подошел к Лукасу и протянул ему
пачку бумажных денег, сказав: "Теперь, Лукас, возьми эти деньги и трать их
разумно".
Лукас был вне себя от радости: он едва ли знал, что делать. Вернувшись домой,
он рассказал своей жене Зелиме о том, что с ним случилось. Как уже было
сказано, Лукас был очень беден и мастерил веревки. У него было шесть маленьких детей.
детей нужно было содержать; но у него не было денег, чтобы прокормить их, и при этом
он ничего не мог получить от своего изготовления веревок. Бывали дни, когда он не мог
продать даже ярда веревки. Когда Лукас получил деньги от Луиса,
и, вернувшись домой и сказав об этом своей жене, он сразу же снова вышел на улицу
купить еды. У него было сто песо бумажными деньгами. Он купил два
фунта мяса и рулет каньямо; [54] и поскольку оставалось еще немного
денег, он положил их в один из уголков своей шляпы. К сожалению,
когда он шел домой, орла привлек запах
мясо начало летать у него над головой. Он спугнул птицу;
но она летела так быстро, что ее когти запутались в его шляпе,
которую сорвали с его головы и унесли на некоторое расстояние. Когда
он искал деньги, они исчезли. Он нигде не мог их найти.
Лукас вернулся домой очень опечаленный. Когда его жена узнала причину его
печали, она очень рассердилась. Она резко отругала мужа.
Как только семья съела мясо, купленное Лукасом, они стали такими же бедными,
как и раньше. Они даже побледнели от голода.
Однажды Луис и Иско решили навестить Лукаса и посмотреть, как у него дела
шли дальше. Случилось так, что, когда они проходили по той же самой
улице, что и раньше, они увидели Лукаса, плачущего под манговым деревом возле своего
маленького домика. "В чем дело?" спросил Луис. "Почему вы плачете?"
Бедный Лукас рассказал им все, что с ним случилось, - как пропали деньги
и как жена отругала его. Сначала Луис не поверил
рассказу веревочника и рассердился на него. В конце концов, однако,
когда он понял, что Лукас говорит правду, он простил его
и дал ему тысячу песо.
Лукас вернулся домой в восторге, но его жены и детей не было дома.
дом. Они вышли просить милостыню у соседей. Лукас тогда
спрятал основную часть денег в пустую банку в угол комнаты,
а затем вышел, чтобы купить еду для жены и детей. В то время как он был
нет, его жена и дети вернулись. Они еще ничего не ели.
Вскоре после этого появился мужчина, продававший рис. Зелима сказала ему:
"Сэр, не могли бы вы дать нам немного чего-нибудь, чтобы утолить наш голод? Я
дадим вам несколько дара; [55] в обмен".
"О, да!" сказал человек, "я дам тебе немного риса, но вы не
надо мне ничего".
Зелима с радостью взяла рис; и пока она искала что-нибудь,
чем бы отплатить мужчине, она случайно увидела пустую банку, в
которую ее муж тайком положил свои деньги. Она наполнила банку
дараком и отдала продавцу риса.
Когда Лукас вернулся домой, он был очень счастлив. Он рассказал своей жене о
деньгах, которые спрятал. Но когда он узнал, что деньги пропали,
он был в отчаянии: он не знал, что делать. Он ругал свою жену
за ее беспечность. Поскольку он не мог вынести страданий
своих детей, он попытался покончить с собой, но его дети помешали
он. Наконец он решил успокоиться, потому что подумал: "Если я причиню боль своей жене
и она заболеет, я этого не вынесу. Я должен позаботиться о ней".
Прошло два месяца, и Луис и Иско снова навестили своего друга
Лукаса. Когда они шли по улице, Луис нашел большой кусок
свинца. Он поднял его и положил в карман. Когда они добрались до
дома Лукаса, они были поражены, увидев его в еще более плачевном
состоянии, чем раньше. Луис спросил, в чем дело. Лукас рассказал
ему обо всем, что произошло; но Луис просто сказал: "О, нет! ты
обманываешь нас. Мы тебе не поверим". Лукас был очень опечален. Он попросил
прощения у Луиса за свою беспечность и сказал: "Не увеличивай
бремя моих страданий своими упреками!"
Теперь, Луис был по натуре мягким и жалкие. Он терпеть не мог, чтобы
увидев, что его друг страдает. Поэтому он дал ему лидерство он нашел в
по улице, говоря: "теперь, позаботься об этом! Может быть, это принесет тебе богатство
". Луис неохотно принял инициативу, потому что подумал
, что Луис насмехается над ним.
Когда Лукас вошел в дом, он бросил инициативу в угол,
и легли спать. Ночью в их дверь постучала соседка,
попросила кусок свинца для своего мужа. Соседка сказала: "Мой
муж собирается рано утром на рыбалку, и он попросил меня купить
ему немного свинца для его удочки, но я забыла его. Я знаю, что он будет ругать меня, если
У меня нет ничего готового для него ". Лукас, которого разбудил этот разговор,
сказал своей жене взять поводок, который он бросил в угол. Когда Зелима
нашла ее, она отдала соседке, которая ушла счастливая, пообещав
, что принесет им первую рыбу, которую поймает ее муж.
На следующее утро Лукас проснулся очень поздно. Соседка уже была на месте.
принесла большую рыбу, и Зелима обрадовалась, что у нее так много еды. Пока
она чистила рыбу, она нашла внутри нее блестящий камешек. Поскольку она
не знала о ценности камня, она отдала его своему младшему сыну
поиграть с ним; но когда другие дети увидели его, они поссорились
со своим братом и пытались отнять это у него. Лукас тоже
не знал о том, что камень чего-то стоит.
Напротив их дома жил богатый человек по имени Дон Хуан. Когда он
услышав шум ссорящихся детей своего соседа, он послал
свою жену посмотреть, в чем дело. Жена Дона Хуана увидела камень,
и очень захотела его заполучить. Она попросила Зелиму продать его ей,
но Зелима сказала, что подождет и спросит у своего мужа. Жена богача
пришла домой и рассказала мужу о драгоценности. Он пошел
в дом Лукаса и предложил веревочнику тысячу песо за
камень; но Лукас отказался, так как теперь подозревал, что камень стоит больше
. В конце концов он продал его за двадцать тысяч песо.
Лукас теперь был богатым человеком. Он купил одежду для своей жены и детей,
обновил свой дом, который разваливался на куски, и купил станок
для плетения веревок. Когда его бизнес расширился, он купил еще одну машину
. Но хотя Лукас был самым богатым человеком в городе, он был очень
добрым. Его дом был открыт для каждого посетителя. Он поддерживал калек,
и раздавал милостыню бедным.
Когда Луис и Иско посетили Лукаса в последний раз, они были удивлены
и в то же время обрадованы, увидев его таким богатым. Лукас не знал,
как их отблагодарить. Он устроил банкет в честь этих двух мужчин. После
пир закончился, Лукас рассказал своим друзьям во всех подробностях обо всем, что с ним произошло
как он одолжил главную роль, как его жена нашла
камень в рыбе, и как богатый человек купил его за двадцать
тысяч песо.
Луис был теперь уверен, что Лукас был честен и говорил правду
в предыдущих случаях. Лукас жил в своем большом доме счастливо и в
мир с его женой и детьми.
Примечания.
Эти две тагальские истории, вероятно, взяты из одного и того же конечного
источника; вторая, "Лукас-веревочник", гораздо ближе к
оригинал. Этим источником является "История Хеваджи Хасана аль-Хаббала"
в "Развлечениях Арабских ночей" (см. Перевод Бертона,
Дополнительные ночи, III : 341-366). Существует также литературная версия этой истории на тагальском языке
"Жизнь канатоходца в королевстве
Багдад" Франца Мольтени. У меня в настоящее время нет копии этого парня-книга;
но уверенно можно от 1902-05, как те, что были в годы
что Молтени опубликована. Эта история точно следует "Персидский
Ночная сказка. Двух богатых друзей зовут Саади и Саад, а имя
канатоходца - Коджа Хасан.
Наша вторая народная сказка (b), кажется, находится на полпути между этой литературной версией
и "Богатыми и бедными", - не хронологически, конечно,
но что касается верности арабской истории. Хотя события
практически одинаковы в (b) и в Мольтени, имена собственные
повсюду различаются. Возможно, что (b) происходит от более раннего
Тагальский литературная версия, что до нас не дошел. (а) определенно
локализуется на Лагуна-де-Бай, и история в целом, видимо, основательно
родной. Вероятно, она намного старше любой из двух других форм.
Бенгальскую сказку, несколько похожую на эти, можно найти в книге Маккалоха
"Бенгальские домашние сказки", нет. III; это также связано с
циклом доктора Ноуолла (наш № 1). У Кабальеро есть испанская история
(см. Ингрэм, "Дама Фортуна и Дон Мани"). Для обсуждения
постоянно невезучего героя см. Клаустон 2, 489-493. В Ралстоне 1, I95
f., можно найти группу историй, посвященных удаче. Сравните также
"Святочные истории" Торпа, 460 ф. за северогерманскую сказку
"Три дара".
О "предположении об эякуляции" в № 13 (а) см. Примечания к № 1 (стр. 7-8).
РАССКАЗ 14
ЦАРЬ И ДЕРВИШ.
Передал Хосе Иларио М. Батангас, Батангас, кто слышал
рассказ от своего отца, тагальском.
Жил-был молодой и храбрый король со своей нежной и любящей
женой. Оба наслаждались легкой, комфортной и, что самое главное, счастливой
жизнью. Король хорошо управлял своим народом. Королева была хорошей женой, а также
хорошей правительницей: она всегда подбадривала своего мужа, когда ему было грустно.
Однажды во дворец пришел дервиш. Он сказал королю, что он
обладает магической силой, и они сразу же стали друзьями. Это
дервиш обладал способностью покидать свое тело и входить в тело мертвого
животного или человека. Так вот, король любил охоту, и однажды он
взял с собой своего нового друга поохотиться на оленей. После нескольких часов
упорной погони им удалось убить самца. Чтобы показать свою силу,
дервиш покинул свое тело и вошел в тело мертвого оленя. Затем он
принял свой прежний облик. Царь очень хотел научиться делать
то же самое; после чего дервиш дал ему подробные инструкции,
и научил его необходимым чарам. Затем царь покинул свое тело,
и завладел телом оленя. В одно мгновение дервиш
вошел в тело короля и отправился домой как монарх. Он отдал приказ
выследить и убить оленя с определенными отметинами.
Истинный король был очень недоволен, особенно когда увидел, что его собственные люди преследуют
его, чтобы лишить жизни.
Бродя по лесу, он увидел мертвого соловья. Он
оставил тело оленя и вошел в тело птицы. Теперь он был в безопасности, поэтому
он полетел в свой дворец. Он пел так сладко, что королева приказала
своим слугам поймать его. Он с радостью позволил поймать себя,
и чтобы о тебе заботилась королева. Всякий раз, когда дервиш брал птицу
в руки, птица клевала его; но прекрасный певец всегда
проявлял признаки удовлетворения, когда королева разглаживала его оперение.
Вскоре после поимки птицы во дворце умерла собака.
Король претерпел еще одно изменение: он покинул тело птицы и вселился в
тело собаки. Проснувшись утром, королева обнаружила, что
ее питомец мертв. Она заплакала. Не в силах видеть ее такой печальной,
дервиш утешил ее и сказал, что вернет птице жизнь
. Следовательно, он оставил тело царя и вошел в
птичий. Увидев свой шанс, настоящий король покинул тело собаки и
принял свой первоначальный облик. Затем он сразу же направился к клетке и убил
неблагодарную птицу, дервиша.
Нежная королева протестовала против жестокости короля; но когда
она услышала, что дервиш обманул ее, она умерла от горя.
Таинственная книга.
Рассказано Леопольдо Уичанко, тагальцем из Каламбы, Ла Лагуна.
Давным-давно жили бедный отец и бедный сын. Отец
был очень стар, и звали его Педро. Сына звали Хуан. Хотя
они были очень бедны, Хуан боялся работы.
Однажды у них в доме не было ни единого рисового зернышка
, чтобы поесть. Теперь Хуан понял, что ему придется найти какую-нибудь работу,
иначе они с отцом умрут с голоду. Поэтому он отправился в соседний город
искать мастера. Наконец он нашел его в лице дона Лузано,
прекрасного джентльмена с состоянием.
Дон Лузано относился к Хуану как к сыну. Шло время, и дон Лузано стал
настолько уверен в честности Хуана, что начал доверять ему
самые ценные вещи в доме. Однажды утром Дон Лузано отправился
на охоту. Он, как обычно, оставил Хуана одного в доме. В то время как Хуан
подметая и убирая комнату своего хозяина, он заметил
тщательно отполированную шкатулку, лежащую за стойкой в углу. Ему стало любопытно
узнать, что внутри, он открыл шкатулку. Там появилась еще одна
коробка. Он открыл эту коробку, и другая коробка все еще была открыта. Одна коробка
появлялась за другой, пока Хуан не добрался до седьмой. Этот последний
содержащиеся небольшой треугольной формы книги В переплетах из золота и украшены
с бриллиантами и другими драгоценными камнями. Не обращая внимания на последствия
что может последовать, Хуан взял книгу и открыл ее. Ло! сразу
Хуан нес книгу в воздух. И когда он оглянулся,
кого же он увидел? Не оставляйте Luzano преследуя его, с глазами
полный ярости. В руке у него был огромный, смертоносного вида боло.
Поскольку Дон Лузано был крупным мужчиной, он мог летать быстрее маленького Хуана. Вскоре
мальчик был всего в нескольких ярдах от своего противника. Следует также
знать, что книга обладала удивительной силой изменять любого,
кто взял ее в руки или выучил наизусть одну из
ее глав, в любую форму, которую этот человек пожелал принять. Хуан
вскоре выяснился этот факт. В одно мгновение Хуан исчез, а на
его месте был маленький скакун, мчавшийся галопом так быстро, как только мог, по
улице. И снова за ним гнался Дон Лузано в образе большого
быстрого мула, с булькающим ртом и пеной изо рта, и глазами, сверкающими
ненавистью. Мул бежал так быстро, что, казалось, каждая минута приближала
Хуана к его могиле.
Видя опасность, Хуан превратился в птицу, - хорошенькую маленькую
птичку. Не успел он это сделать, как увидел Дона Лузано в облике
большого ястреба, готового спикировать на него. Затем Хуан внезапно прыгнул
в колодец, над которым он пролетал, и там превратился в маленькую рыбку. Дон
Лузано принял облик большой рыбы и продолжал преследование; но
маленькая рыбка вошла в небольшую трещину в стене колодца, где
большая рыба не могла преследовать ее дальше. Так что дону Лузано пришлось сдаться
и отправиться домой в большом разочаровании.
Колодец, в котором оказался Хуан, принадлежал трем прекрасным
принцессам. Однажды утром, когда они смотрели в воду, они
увидели маленькую рыбку с семицветной чешуей, грациозно двигавшуюся
по воде. Старшая из дев опустила наживку, но
рыба этого не заметила. Вторая сестра попробовала свое умение.
Рыба клюнула на наживку; но как раз в тот момент, когда ее вытаскивали из воды,
она внезапно ослабила хватку. Теперь настала очередь младшей сестры.
Рыбка позволила поймать себя и подержать в нежных руках этой
красивой девушки. Она опустила маленькую рыбку в золотой таз с водой
и отнесла ее в свою комнату, где очень нежно заботилась о ней.
Несколько месяцев спустя король распространил прокламацию по всему своему королевству
и другим соседним королевствам, в которой говорилось, что младший
принцесса была больна. "Любому, кто сможет ее вылечить, - сказал он, - я
обещают отдать половину моего царства". Самые искусные врачи
уже сделали все, что могли, но все их усилия были
зря. Принцесса, казалось, росло с каждым днем все хуже и хуже. "Да,
что за глупость!" - воскликнул дон Лузано, услышав новость о
больной принцессе. "Болезнь! Тьфу! Это никакая не болезнь, никогда!
На белом свете!
На следующее утро дон Лузано разговаривал с королем. "Я
обещаю вылечить ее", - сказал дон Лузано. "Я уже вылечил многих"
подобные случаи".
"И ваше средство сделает ей никакого вреда?" - спросил король после некоторых
колебаний.
"Никакого вреда, сэр, никакого вреда. Положитесь на мою честь".
"Очень хорошо. И у тебя будет половина моего царства, если ты
успех".
"Нет, благодарю Вас, Ваше Величество. Я, будучи верным тему, не нужно
оплата за что-либо о моем бедном услуг. В знак благодарности от тебя,
однако, я хотел бы получить рыбу, которую принцесса держит в
своей комнате".
"О мой верный подданный!" - воскликнул король в радости. "Какой ты хороший
! Неужели у тебя ничего не будет, кроме бедной никчемной рыбы?"
"Больше ничего" - этого достаточно.
"Ну, тогда", - ответил царь, "подготовить ваш выход, и
третий день мы должны применить его к принцессе. Теперь ты можешь идти домой,
и можешь быть уверен, что рыба у тебя будет.
Дон Лузано попрощался с королем и отправился домой. На третий день
этот отважный волшебник вернулся во дворец, чтобы применить свое средство
к принцессе. Однако, прежде чем он приступил к какой-либо части лечения,
он попросил, чтобы ему дали рыбу. Король согласился
его просьба: но когда он собирался опустить руку в таз,
принцесса смело остановила его. Она притворилась, что рассердилась на
земля, на которой дон Лузано пачкал руками золотую чашу
монарха. Она велела ему протянуть руки, и она нальет в них рыбы
. Не Luzano сделал, как было велено: - Но перед этим
Рыбы могут достичь его руках, милое существо выскочило. Рыбы не было видно.
теперь ее не было видно, но вместо нее было красивое золотое кольцо, украшавшее
палец принцессы. Дон Лузано попытался выхватить кольцо, но,
когда принцесса отдернула руку, кольцо упало на пол,
а на его месте были разбросаны бесчисленные маленькие семена мунго [56]
по комнате. Дон Лузано мгновенно принял облик жадной вороны,
с необычайной скоростью поглощающей семечки. Хуан, который был заключен
в одном из семян, которые покатились под ноги принцессы,
внезапно превратился в кошку и, выбежав, напал на птицу. Как только
вы успели моргнуть глазами или щелкнуть пальцами, ворона была мертва,
жалким образом разорванная на куски. На месте кота стоял Хуан в
расшитом костюме, похожий на веселого молодого принца.
"Это мой возлюбленный", - призналась принцесса своему отцу, когда она
указала на Хуана. Король простил свою дочь за то, что она скрывала от него
он рассказал ей о реальных условиях ее жизни, и он с радостью приветствовал своего нового
зятя. Принцу Хуану, как мы теперь будем называть нашего друга, было суждено
жить в мире и радости. Он избавился от своего грозного противника;
у него была прекрасная принцесса (которая больше не болела) в жены; и
у него был отличный шанс унаследовать трон. Больше ничего нет.
Третья форма (c) у меня есть только в абстрактном виде; она называется "Священник
и его ученик":--
Мальчик учится ряду магических трюков у священника, своего учителя. Он
превращается в свинью и продается священнику; затем он убегает
далеко, превращается в коня, и опять продал его
мастер за большие деньги. Лошадь срывается с цепи и убегает.
Священник теперь осознает правду и, превратившись в
лошадь, преследует первую лошадь. Когда они подходят к реке,
первая лошадь превращается в маленькую рыбку, а вторая - в большую рыбу, и
погоня продолжается. Затем две рыбы становятся птицами, кружащимися в воздухе, большая гонится за меньшей. Пролетая над дворцом
Короля Персии, мальчик превращается в маленькое кокосовое колечко и падает
на палец принцессы. Побежденный священник возвращается домой.,
и грозит царю Персии войной, если он не отдаст
кольцо. Когда священник призывает на суд, мальчик изменился сам
от кольца в собаку. Священнику говорят, что он получит кольцо
при условии, что он превратится в утку. Сразу же после того, как он подчинился, собака хватает его и убивает. Позже герой женится на принцессе.
Четвертая форма (d) - это тагальский рассказ "Битва чародеев",
напечатанный в JAFL 20 : 309-310.
Оба этих варианта (c и d) очень похожи на наш.
вторая история "Таинственной книги", и все три, вероятно, восходят к
к общему источнику; но этот источник не является "Арабскими ночами" (как
Гарднер оттенками, JAFL 20 : 309, внимание), хотя второй календаря
сказки в этой коллекции представляет одну из форм "трансформация
Боевые" цикла. Эти три филиппинских варианта являются членами большой семьи
восточных и европейских народных сказок, из которых норвежский "Фермер
Везерский" (Dasent, № XLI) или немецкий "Вор и его хозяин"
(Гримм, № 68) могут быть взяты в качестве репрезентантов. Основные элементы
этой формы цикла "Трансформационный бой" были отмечены
Больте-Поливкой (2 : 61) следующим образом:--
Отец отдает своего сына магу для обучения, при условии
что отец в конце года должен быть способен распознать
своего сына в форме животного.
Б) Сын тайно учится магии и воровству.
C В виде собаки, быка, лошади он позволяет отцу продать его,
наконец, самому волшебнику, которому отец, вопреки
указаниям, также передает уздечку.
D1 Сыну, однако, удается соскользнуть с уздечки, и (D2)
побеждает мага в бою трансформации (заяц, рыба, птица,
и т.д.). D3 Обычно после того, как герой полетит в облике птицы
принцессе и скрыт ею в виде кольца.
волшебник является королю, ее отцу, который заболел, и
требует кольцо в качестве платы за лечение. Принцесса роняет кольцо,
и на его месте лежит кучка пшенных зерен, которые волшебник
как курица начинает подбирать; но герой быстро превращается в
лиса откусывает курице голову.
С небольшими отклонениями от приведенной выше формулы, эти элементы
распределены таким образом в наших историях:--
Болте и Поливка (2: 66) приводят ряд восточных версий
этой истории (индуистскую и арабскую), которые в своих основных чертах
практически идентичны нашим вариантам. В отсутствие истории
в любой версии на испанском языке кажется наиболее разумным рассматривать Индию как
источник наших историй; если, конечно, они не были введены
на острова из Страпаролы (viii, 5), чей сборник рассказов
мог попасть туда через испанцев. Для дальнейшего
обсуждения этого цикла см. Маккалох, 164-166; Клаустон 3, 1 :
413 ff.; K;hler-Bolte, 1 : 138 ff., 556 f.; Benfey, 1 : 410-413.
Наша первая история "Король, превратившийся в оленя, соловья
и собаку", хотя и содержит "битву превращений" между
магом и учеником, отличается от других рассказов этой группы тем, что
одно важное замечание: трансформация не может произойти, если
нет мертвого тела, в которое может вселиться дух трансформера.
также следует отметить, что, как только дух покидает тело, это тело
становится мертвым. Не может быть никаких сомнений в том, что эта наша история произошла
с 57-го по 60-й "Дни" в "1001 дне" (Персидские сказки,
1: 212 и далее; Феодальный кабинет, XlV, стр. 326 и далее), история принца
Фадлаллах. О других вариантах этого цикла см. Бенфей, 1 : 122 и далее,
особенно 126. Персидская история могла попасть на Филиппины
благодаря французскому переводу, о котором наш рассказ
кажется немногим более чем банальной абстракцией.
Бенфи объясняет, что "битва за трансформацию" берет свое начало в
спорах между буддистами и брахманами. Несомненно, история впервые появилась
выросла в Индии. Очень древняя восточная аналог, который не
ранее отмечалось, я полагаю, это еврейское счет
Магическое состязание Аарона с египетскими колдунами (см. Исход,
vii, 9-12). Сравните также состязание на пари между двумя царями
в № 1 этого сборника и ознакомьтесь с примечаниями.
ИСТОРИЯ 15
ЧУДЕСНАЯ КОРОВА.
Рассказана тагальчанкой из Манилы Аделой Идальго, которая услышала эту историю от другого студента-тагальчанина.
Жил-был фермер, который возвращался домой со своей фермы в своей
карретоне. Он привязал свою корову к задней части своей телеги, как он
привык делать каждый вечер по дороге домой. Пока он шел,
на дороге его увидели двое мальчиков. Это были Фелипе и Амбросио.
Фелипе прошептал Амбросио: "Видишь корову, привязанную сзади к этому
фургону? Что ж, если ты отвяжешь ее, я приведу её к нам домой".
Амбросио медленно подошел к повозке и отвязал корову. Он передал
веревку Фелипе, а затем привязал себя вместо животного.
"Давай, Амбросио! Не говори глупостей! Пойдём со мной! - нетерпеливо прошептал Фелипе.- Нет, оставь меня в покое! Иди домой, я скоро буду там!" - ответил хитрый Амбросио.
Через некоторое время фермер случайно оглянулся. Какой сюрприз
для него! Он был напуган, обнаружив привязанного мальчика вместо своей коровы
к карретону. "Почему ты здесь? Где моя корова?" - яростно закричал он.
"Негодяй, отдай мне мою корову!" - крикнул он. "Негодяй, отдай мне мою корову!"
"О, не сердись на меня!" - сказал Амбросио. "Подожди минутку, и я
расскажу тебе свою историю. Однажды, когда я был маленьким мальчиком, моя мать очень рассердилась на меня. Она прокляла меня, и внезапно я превратился
в корову; и теперь я снова принял свой собственный облик. Это не
моя вина, что ты купил меня: я не мог сказать тебе не делать этого, потому что В тот момент я не мог говорить. А теперь, щедрый фермер, пожалуйста, верни мне мою свободу! потому что мне очень хочется снова увидеть свой старый дом ".
Фермер не знал, что делать, потому что он был очень жаль терять его
корову. Когда он добрался домой, он рассказал жене эту историю. Итак, его жена была женщиной с добрым сердцем; поэтому, подумав несколько минут, она сказала: "Муж, что мы можем сделать? Мы должны освободить его. Это благодаря
великой милости Божьей, что он вернулся к своему прежнему облику ".
Итак, хитрый мальчик отделался. Он возразил своему другу, и у них были хорошие смеяться в течение двух простых ребят.
************
Примечания.
Как и предыдущая, эта история имеет восточное происхождение. Должно быть, он
вырос среди людей, для которых идея метемпсихоза
был хорошо известен, но в то же время скептически относился к
этой доктрине. Трудно сказать определенно, достиг ли этот балаган Филиппин
через Пиренейский полуостров. Испанский
народную сказку, повествующую практически о том же происшествии, можно найти
у К. Селлерса, стр. 1 и далее: "Изобретательный ученик". Там проницательный
но бедный Хуан Ривас крадет мула из обоза
простодушного погонщика мулов; и пока компаньоны сбегают с
животное и продает его, Хуан надевает седло и уздечку и забирает
место похищенного зверя. Его объяснение, что он только что исполнил свой долг
длительный срок наказания, наложенный на него Матерью-Церковью, удовлетворяет
изумленный владелец мула, и Хуан сбегает, получив только предупреждение
никогда больше не навлечь на себя гнев своей духовной Матери.
Самая старая версия, с которой я знаком, - это "Арабские ночи"
анекдот о "Простаке и шулере" (перевод Бертона,
v: 83). Эта история практически идентична нашей, за исключением того, что
в филиппинской версии отсутствует дополнительный финальный комический штрих
Арабский. Владелец осла, после приключения с шулером,
пошел на рынок, чтобы купить другого зверя, "и, о чудо! он увидел своего
собственного осла, выставленного на продажу. И когда он осознавал это, он подошел к ней, и,
приложив рот к ее уху, сказал: 'Горе тебе, о несчастный! Несомненно,
ты вернулся к пьянству и снова избил свою мать. Автор:
Аллах, я никогда больше не куплю тебя!" Ранее шулер
назвал причиной своего превращения тот факт, что его мать
проклинала его, когда он в припадке опьянения избил ее. Клаустон
рассказывает эту историю в своей "Книге лапши" (81-83).
Истории о превращении ребенка в животное из-за
родительского проклятия встречаются по всей Европе. Этот мотив также
широко распространен на Филиппинах как среди христианских, так и языческих
племен. Обычно это включается в историю происхождения, такую как "The
Происхождение обезьян". Об этой вере среди нехристианского народа на
севере Лусона см. Cole, № 65-67. Ни один из этих сказок, однако,
считать смешной форме: они рассказали, как серьезные этиологические мифы.
Сказка 16
УМНЫЙ МУЖ И ЖЕНА.
Рассказывает Элиза Кордеро, тагальчанка из Пагсанджана, Ла-Лагуна. Она
слышал эту историю от своего слугу.
Педро жил как слуга в доме доктора для более
девять лет. Он очень хотел иметь жену, но у него не было никакого дела
, на которое можно было бы кого-то содержать.
Однажды ему стало очень грустно. Его унылый вид не ускользнул от внимания
его хозяина, который сказал: "В чем дело, мой мальчик? Почему
ты выглядишь таким печальным? Могу ли я что-нибудь сделать, чтобы утешить вас?
"О, да!" - сказал Педро.
"Что вы хотите, чтобы я сделал?" - спросил доктор.
"Господин, - ответил мужчина, - я хочу жену, но у меня нет денег, чтобы
содержать ее".
"О, не беспокойся о деньгах!" - ответил его хозяин. "Будь готов завтра,
и я позволю тебе жениться на женщине, которую ты любишь".
На следующий день состоялась свадьба. Доктор разрешил паре жить в
коттедже недалеко от своей гасиенды [58] и дал им двести
золотых монет. Когда они получили деньги, они с трудом представляли, что с ними делать
, поскольку Педро никогда не имел никакого бизнеса. "Что
мы будем делать после того, как потратим все наши деньги?" - спросила жена. "О,
мы можем попросить у доктора еще", - ответил Педро.
Проходили годы, и однажды у пары не осталось ни цента с
на что купить еды. Итак, Педро пошел к врачу и попросил у него немного
денег. Доктор, который всегда был добр к ним, дал ему двадцать
золотых монет; но их хватило ненадолго, и прошло совсем немного
дней, прежде чем все деньги были истрачены. Теперь муж и жена подумали
о другом способе, которым они могли бы получить деньги от доктора.
Однажды рано утром Педро пришел к доктору домой, весь в слезах. Он сказал, что
у него умерла жена, и что у него нечем заплатить за нее
погребение. (Он потер лук-сок ему на глаза, так что он смотрел
как будто он действительно плакал.) Когда доктор услышал историю Педро,
он пожалел этого человека и спросил его: "Что случилось с вашей
женой? Как долго она болела?" "Два дня", - ответил Педро.
"Два дня!" - воскликнул доктор. "Почему же вы тогда не позвонили мне? Мы
должны были спасти ее. Что ж, возьми эти деньги и позаботься о том, чтобы
ее похоронили достойно".
Педро вернулся домой в хорошем настроении. Он обнаружил, что его жена Марта ожидание
для него в двери, и они были счастливы еще раз, но через месяц
деньги все израсходованы, и они были на грани опять голодают.
Теперь у доктора была замужем сестра Педро и его жена
работал выключить, а затем их брак. Педро сказал своей жене пойти
к сестре доктора и сказать ей, что он мертв и что у нее
нет денег, чтобы оплатить похороны. Марта отправилась в путь, как ей было сказано;
и когда она прибыла в дом сестры, женщина сказала ей:
"Марта, почему ты плачешь?"
"Мой муж умер, и у меня нет денег, чтобы оплатить его похороны",
сказала Марта, плача.
"Вы хорошо послужили нам, так что возьмите эти деньги и проследите, чтобы были отслужены мессы
за упокой души вашего мужа", - сказала добросердечная хозяйка.
В тот вечер доктор навестил свою сестру, чтобы навестить ее сына, который был
болен. Сестра сказала ему, что муж Марты умер. "Нет", - ответил
доктор, - "это Марта умерла". Они спорили и пререкались, но
не могли прийти к согласию; поэтому в конце концов решили послать одного из слуг доктора
посмотреть, кто из них мертв. Когда Педро увидел приближающегося слугу,
он велел своей жене лечь на кровать, как мертвой;
и когда слуга вошел, Педро показал ему свою мертвую жену.
Вернулся слуга и сказал доктору и его сестре, что это было
Марта, которая была мертва; но сестра не поверила ему, потому что она
сказала, что, возможно, он пошутил. Поэтому они послали другого слугу. На этот раз
Марта уложила Педро в постель, окоченевшего и распластанного; и когда
слуга вошел в дом, он увидел человека, лежащего как мертвый. Поэтому он
поспешил обратно и рассказал доктору и своей сестре о том, что видел. Теперь
ни один из них не знал, что делать. верить. Поэтому на следующее утро доктор
и его сестра вместе посетили коттедж Педро. Они нашли
обоих супругов лежащими как мертвые. Однако, осмотрев их,
доктор понял, что они просто симулировали смерть. Он был
так доволен шуткой и так рад найти своих старых слуг живыми,
что забрал их к себе домой и поселил в своем доме.
Примечания.
Эта забавная история, по-видимому, заимствована из "1001 ночи" (с 271-й по 290-ю).
"ночи бреслауского издания", "История Абу-л-Хасана-Шутника, или
спящий проснулся"). Арабская история не только более подробна,
но содержит много предварительных сведений, которых совершенно не хватает в
нашем рассказе. На самом деле, эти двое настолько непохожи, за исключением трюка
муж и жена играют на своем благодетеле, чтобы получить больше денег,
что трудно продемонстрировать историческую связь между ними.
У меня есть текст и перевод (последний неопубликован) на тагальском языке
метрическая версия арабской истории. Эта метрическая версия, которая
состоит из 1240 строк, озаглавлена (в переводе) "История
Абу-Хасана, который видел сны наяву". Стихотворение Франца Мольтени. Первый
издание, Манила". Хотя это произведение не датировано, оно, вероятно, появилось
после 1900 года. В целом, тагальское стихотворение согласуется с "1001 ночью"
история, хотя и отличается в деталях. Анализ различий
в первой части повествований не должен нас здесь интересовать, поскольку наша
народная сказка связана только с последней третью романа.
В метрической версии, после Абу, по милости султана,
был женат на Нузхат, одной из фрейлин, новой
пара начинает жить экстравагантно, и вскоре исчерпывает приданое и
свадебные подарки. Затем после долгих раздумий Абу решает пойти к
султану, сказать ему, что его жена Нузхат умерла, и попросить
денег на ее похороны. Уловка удалась; Абу возвращается домой с
тысячей унций золота. Он сразу же советует своей жене пойти к
султанше с аналогичной историей о том, что он мертв и что деньги
нужны на его похороны. Нузхат тоже получает тысячу унций от
султанши. Султан теперь навещает свою жену и сообщает ей о
смерти Нузхат. Она настаивает на том, что именно Абу мертв, и они
яростно спорят по этому поводу. В конце концов султан решает отправить
один из его слуг сообщил правду. Когда Абу видит приближающегося слугу
, он приказывает своей жене лечь на носилки, и слуге показывают
ее труп. Он сообщает, что это Nuzhat кто мертв. Принцесса
взбешенный заявление слуге, и отправляет ее медсестрой
правда. На этот раз Абу лежит на носилках, и Нузхат показывает его тело
медсестре. Когда старуха возвращается со своей противоречивой историей,
слуга султана называет ее черной ведьмой-лжецом. Наконец,
султан и султанша сами идут посмотреть. И Абу, и Нузхат найдены
лежит как мертвый. Султан и его жена теперь так яростно спорят о том,
кто из их фаворитов умер первым, что лживая пара,
опасаясь исхода, преклоняет колени перед своими правителями, признается в уловке,
и просит прощения. Королевская пара смеется над шуткой и дает Абу
и его жене достаточно денег, чтобы прокормить их до конца их дней.
Последняя часть арабской истории по существу соответствует приведенной выше,
только Нузхат сначала идет к султанше с сообщением о смерти Абу.
смерть, после которой Абу посещает султана и рассказывает ему о смерти Нузхат.
смерть. Затем следует ссора между султаном и его женой из-за
противоречивых сообщений, привезенных двумя посланниками. Все
четверо отправляются лично, чтобы узнать правду. И Нузхат, и Абу
найдены мертвыми. Султан: "Я бы отдал тысячу золотых, чтобы узнать,
кто умер первым". Абу вскакивает, говорит, что он умер первым, и требует
награду. Окончание, как указано выше.
Эта история об Абу также рассказывается как народная сказка в Симле, северная Индия.
(Дракот, 166-173), где оно сохраняет арабское название "Абул Хусейн",
и почти идентично версии "1001 ночи". В Симле
однако в рассказе отсутствует отправка слуг узнать, кто из них на самом деле
мертв. Султан и его жена вместе отправляются в дом Абула,
и находят обоих мертвыми. "Если бы мы только могли выяснить, кто умер первым!" и т.д.
Наша история, тагальская народная сказка, рассказывается почти как анекдот.
султан превратился во врача; султанша - в сестру
доктора; Абу - в бедного слугу Педро; а Нузхат - в
Марту. Блеск восточный гарем исчез, как, впрочем, и
также в первые две трети повествования. Спуск в создании и
язык был настолько велик, что я склонен подозревать, что это
забавно существует-по крайней мере, в одной семье--в течение длительного времени. Это может
вряд ли были получены из поэтическая версия Molteni подают. О том же самом
родстве между другой народной сказкой и сказкой "Тысячи и одной ночи"
смотрите в № 13 и примечаниях.
СКАЗКА 17
"ТРИ БРАТА".
Автор: Грегорио Фрондозо, бикол из Тигаона, Камаринес.
Рассказчик говорит: "Эту историю рассказал мне старик, которому случилось
остаться в нашем доме на одну ночь. Он был путешественником. Я тогда был
маленьким мальчиком ".
Давным-давно, когда желать означало иметь, в веселой
деревне Восторг жил бедный фермер Тетонг со своей любящей женой
Марией. Его заработка за день тяжелого труда было как раз достаточно, чтобы прокормить их.;
и все же они были умиротворены и счастливы. Тем не менее, они думали, что их
счастье не может быть полным, если у них не будет хотя бы одного ребенка. Итак,
утром и вечером они преклоняли колени перед своим деревенским алтарем и молились
Богу исполнить их желание. Поскольку они были верны своей цели,
их желание исполнилось. У них родился сын, и радость наполнила их
их сердца. Любовь пары к своему ребенку стала настолько сильной,
что они возжелали еще одного, а затем еще одного. Господь
помнил об их молитвах; и со временем у них родились еще два сына
. Второго сына они назвали Фелипе, а младшего -
Хуан. Старшего звали Педро. Все трое мальчиков были милыми,
и статными, и они очень радовали своих родителей.
Однако со временем, когда им было около восьми, семи,
и шести лет, Педро, Фелипе и Хуан стали чудовищно большими
едоками. Каждый съедал за один прием пищи по шесть или семь чупас [59].
из риса: следовательно, их отцу приходилось очень много работать,
потому что ему нужно было прокормить пять ртов. При таком положении дел, Tetong
чувствовал, что, хотя эти дети родились с ним и его женой
как увеличить их счастье, они наконец выхлопных что
мало у него было. Мария также не была в меньшей степени осведомлена о ненасытности
своих сыновей. Постепенно их любовь к сыновьям переросла в ненависть,
и, наконец, Тетонг решил покончить со своими детьми.
Однажды ночью, когда он и его жена сидели перед своим тусклым светом
а трое их сыновей спали, Тетонг сказал своей жене: "Ты
не думаете, что было бы лучше избавиться от наших сыновей? Как вы видите, мы
с каждым днем становимся все беднее и беднее из-за них. Я решил
бросить их в какой-нибудь далекий дикий лес, где они смогут питаться
фруктами или кореньями".
Услышав эти слова мужа, Мария побледнела: кровь застыла у нее в жилах.
холод в жилах. Но что она могла поделать? Она чувствовала то же самое горе,
что и ее муж. После нескольких минут молчания она ответила
дрогнувшим голосом: "Муж мой, ты можешь поступать, как пожелаешь". Соответственно
Тетонг приготовил необходимую провизию для путешествия, которая
состоял из мешка риса и немного консервированной рыбы.
На следующее утро, под предлогом посадки камотеса [60] и кукурузы
на холме примерно в тридцати милях от деревни, он приказал своим
сыновьям сопровождать его. Когда они пришли в лес, отец повел их
кружной тропинкой и, наконец, привел на холм. Как
только они прибыли туда, каждый принялся за работу: один срубил деревья,
другой построил сарай, а остальные расчистили участок земли, на котором
можно было посадить камоте и кукурузу.
Через две недели их провизия была почти израсходована. Затем Тетонг
называют его сыновей, и сказал им: "сыны мои, у нас очень
мало едят теперь. Я собираюсь оставить тебя на несколько дней: я буду
назад в деревню, чтобы сделать рис и рыбу. Будьте очень добры друг к другу,
и продолжайте работать, потому что наши камотэ скоро пустят корни, а наши
кукурузные початки". Сказав эти слова, он благословил их и ушел.
Дней, недель, и месяцев, но Tetong не появлялся. Кукуруза
скважины уши, и Камотес произвела большие крепкие корни; но это были не
достаточно для трех братьев. И они не знали дороги
вернулись к себе домой. Наконец, поняв, что их отец и мать
больше не заботятся о них, они согласились побродить вокруг и поискать
еду. Они бродили по лесам, чащобам и джунглям. Наконец,
усталые, с измученными телами и в синяках, они вышли к широкой реке,
на берегу которой остановились передохнуть. Пока они оплакивали
свою несчастную судьбу, они увидели на другом берегу реки
банановые деревья с гроздьями спелых плодов. Они решили добыть
эти плоды; но, поскольку они ничего не знали о плавании, им пришлось срезать
срубите бамбук и соедините его вместе, чтобы перекинуть мост через ручей. Так велик был
их голод, что каждый съел по три грозди спелых бананов. После того, как
они утолили свой голод, они продолжили свой путь, освеженные.
Вскоре они наткнулись на темную пропасть. Любопытствуя узнать, что в ней может быть
, три брата заглянули в нее, но не смогли
увидеть дна. Однако, не удовлетворившись тем, что заглянули только в
колодец, они решили спуститься на самое дно: поэтому они собрали виноградные лозы
и связали их в веревку.
Педро был первым, кто предпринял эту попытку, но он не выдержал
темнота. Тогда Фелипе попробовал; но он тоже испугался и не смог
долго оставаться в темноте. Наконец настала очередь Хуана. Он спустился на
самое дно пропасти, где обнаружил обширную равнину, покрытую
деревьями, кустарниками и зарослями кустарников. С одной стороны он увидел на небольшом расстоянии
зеленый дом. Он подошел к дому и увидел очень красивую женщину
, сидевшую у двери. Когда она увидела его, она дружелюбно сказала ему
: "Привет, Хуан! Я удивляюсь твоему приходу, ибо ни одно земное создание
никогда прежде не бывало здесь. Однако, добро пожаловать в мой дом". С
слова комплимента Хуан принял ее приглашение и вошел в дом
. Его любезно приняла эта леди, Мария. Они влюбились
друг в друга, и она согласилась пойти с Хуаном к нему домой.
Они поговорили совсем недолго, когда Мария внезапно сказала
Хуану спрятаться, потому что приближался ее страж, великан. Вскоре чудовище
появилось и сказало Марии ужасным голосом: "Ты кого-то скрываешь
. Я чувствую запах человеческой плоти". Она отрицала это, но гигант
обыскал все углы дома. Наконец Хуан был найден,
и он смело сражался с чудовищем. Он получил много ран, но
они были легко исцелены волшебным лекарством Марии. После ужасающей борьбы
гигант был убит. Мария похвалила доблесть Хуана. Она
угощала его едой и рассказывала истории, пока он ел. Она
также рассказала ему о своей соседке Изабелле, не менее красивой, чем
она. Хуан, в свою очередь, рассказал ей о многом, в его собственном доме, что было
не нашли, что подземные равнины.
Покончив с едой и восстановив силы, Хуан сказал
что им лучше взять с собой и Изабеллу. Мария согласилась
к этому. Соответственно, Хуан отправился за Изабеллой. Когда он подошел к
ее дому, она смотрела в окно. Как только она увидела его,
она дружески воскликнула: "О Хуан! зачем ты пришел сюда
? С момента моего рождения я никогда не видела земного существа, подобного тебе!"
"Мадам, - тихо ответил Хуан, - мое появление перед вами вызвано
каким-то Невидимым Существом, которое я не могу вам описать". В тот момент, когда
Изабелла услышала эти слова, она покраснела. "Хуан, - сказала она, - поднимайся!"
Вошел Хуан и рассказал ей о своей несчастной судьбе и о том, как он
нашел бездну. Наконец, пораженный чарующей красотой Изабеллы,
Хуан выразил ей свою любовь. Они недолго разговаривали
вдвоем, когда послышались приближающиеся шаги. Это
был ее опекуном, семиглавый монстр. "Изабелла", он рычал,
с сердитым о том, что "человеческие существа должны находиться где-то в
дома".
"В доме нет никого, кроме меня", - воскликнула она. Чудовище,
однако, настаивало. Обыскав весь дом, оно, наконец, обнаружило
Хуана, который сразу же атаковал со своим мечом. В этой встрече он был
также успешно, отсекая все семь голов чудовища.
С великой радостью Хуан и Изабелла вернулись в дом Марии. Тогда
трое отправились к подножию хорошо. Там Хуан обнаружил, что виноградная лоза все еще
подвешена. Он обвязал один ее конец вокруг талии Изабеллы, а затем она поднялась.
двое братьев, ожидавших наверху. Когда они увидели ее,
Педро и Фелипе заявили на нее права, сказав почти одновременно:
"Какая красавица! Она моя". Изабелла заверила их, что внизу есть
другие дамы красивее ее. Когда он услышал эти слова,
Фелипе снова опустил один конец лозы. Когда Мария добралась до верха
колодца, Фелипе обрадовался и забрал ее себе. Поскольку у обоих
братьев теперь было по девушке, они не хотели бросать лозу в третий раз
; но в конце концов Мария убедила их сделать это. Однако, увидев только фигуру своего
брата, два бесчувственных брата отпустили
лозу, и Хуан нырнул обратно в темноту. "О друзья мои!" - сказал
Мария, плача: "Так нельзя обращаться с братом. Если бы не это.
Если бы не он, нас бы здесь сейчас не было". Затем она взяла свой волшебный гребень.,
сказав ему: "Гребень, если ты найдешь Хуана мертвым, приведи его в чувство; если у него сломаны ноги
и руки, восстанови их". Затем она бросила его в колодец.
С помощью этого волшебного гребня Хуан был возвращен к жизни. В
мгновение он был в состоянии двигать своими конечностями, он нащупал свой путь в темноте,
и, наконец, он оказался в той же подземной равнине снова. Поскольку
он не знал способа вернуться на землю, он решил принять
свою судьбу.
Лениво прогуливаясь, он подошел к покрытому листвой дереву с
раскидистыми ветвями. Он поднялся наверх, чтобы немного отдохнуть среди его свежей зелени .
ветви. Едва он закрыл глаза, как услышал зовущий голос:
"Хуан, Хуан! Проснись! Отправляйся в Страну Паломников, ибо там
тебя ждет твоя участь". Он открыл глаза и огляделся, но
ничего не увидел. "Это всего лишь птица, - сказал он, - которая потревожила
мой сон". Поэтому он снова закрыл глаза. Через несколько мгновений тот же самый
с вершины дерева снова послышался голос. Он посмотрел вверх, но
никого не увидел. Однако голос продолжал звать его
так громко, что он не мог уснуть. Поэтому он спустился с дерева, чтобы
найти ту землю.
В своих странствиях он встретил старого человека, одетого очень рваное, изношенное
сушилка. Хуан спросил его, о Земле пилигримы. Старик
сказал ему: "Вот, возьми этот кусок ткани, который, как ты видишь, у меня есть
оторванный от моей одежды, и покажи его отшельнику, которого ты найдешь живущим в
немного подальше отсюда. Тогда скажи ему свое желание. Хуан взял
ткань и пошел к отшельнику. Когда отшельник увидел Хуана, входящего в его
двор без разрешения, он очень рассердился. "Отшельник", - сказал Хуан,
"Я пришел сюда с очень важной миссией. Пока я спал
среди ветвей дерева птица неоднократно пела мне, что я должен
отправиться в Страну Паломников, где меня ждет моя судьба. Я решил
искать эту землю. По дороге я встретил старика, который дал мне это
кусок ткани и сказал, чтобы я показал его тебе и спросил тебя об этом
месте, которое я упомянул". Когда отшельник увидел ткань, его гнев
сменился печалью и добротой. "Хуан, - сказал он, - я был здесь
долгое время, но я никогда не видел этого старика".
Так вот, на попечении этого отшельника были все виды животных. Он созвал
их всех к себе во двор и расспросил каждого о Земле
Паломники; но никто не мог дать никакой информации. Когда он спросил их
все напрасно, отшельник сказал Хуану пойти к другому отшельнику, живущему на некотором
расстоянии.
Соответственно, Хуан отправился на поиски этого отшельника. Сначала, как и тот, другой,
этот отшельник рассердился, увидев Хуана; но когда он увидел кусок
ткани, его гнев превратился в жалость и печаль. Хуан сказал ему, что именно
он искал, и отшельник громко затрубил в трубу. Через мгновение
налетела стая птиц всех мастей. Он
спрашивал каждого о Земле Паломников, но никто не знал о
место. Но как раз в тот момент, когда Хуан собирался уходить, внезапно появился
орел, спикировавший во двор. Когда его спросили, знает ли он о
Стране паломников, он кивнул головой. Затем отшельник приказал ему
отнести Хуана в Страну Паломников. Он охотно подчинился и полетел
через моря и горы с Хуаном на спине. После Хуан
были проведены до желанной земли, орел вернулся к своему хозяину.
Здесь Хуан жил с бедной парой, которая заботилась о нем, как о собственном ребенке.
А он, в свою очередь, прислуживал им. Он спросил их о
земля, в которой они жили. Они сказали ему, что ею управляет
король-тиран, у которого была прекрасная дочь. Они сказали, что многие
принцы, которые ухаживали за ней, были преданы смерти, потому что не смогли
выполнить возложенные на них задачи. Когда Хуан услышал об этой прекрасной
принцессе, он сказал себе: "Это участь, которая ждет меня. Она
будет моей женой". Итак, несмотря на все опасности, которым он подвергался,
он решил добиться ее расположения.
Однажды, когда ее наставников не было, он сделал воздушного змея, к которому он
крепится письме к принцессе, и летал на нем. В то время как она был
о прогуливаясь в своем саду, кайт вдруг налетели перед
ее. Она была удивлена, и спросила. "Какой наглый плут", - сказала она,
"предприятия, чтобы падать со своим змеем в мой огород?" Она шагнула в сторону
змея, посмотрел на нее, и увидел письмо, написанное жирным шрифтом силы. Она прочитала
это. После нескольких секунд колебания она заменила его письмом
своего собственного, в котором она просила его прийти под окно ее башни.
Когда он пришел туда, принцесса обратилась к нему так: "Хуан,
если ты действительно любишь меня, ты должен пройти через трудности. Покажи себя
пойди завтра к моему отцу и согласись делать все, что он тебе прикажет
. Потом возвращайся ко мне". Хуан охотно пообещал предпринять любые
трудности ради нее.
На следующее утро Хуан ждал на лестнице королевского дворца.
Король спросил его: "Кто ты и зачем пришел сюда?"
"О король! Я Хуан, и я приехал сюда, чтобы жениться на твоей дочери".
"Очень хорошо, Хуан, твое желание исполнится, если ты выполнишь задачу, которую я тебе поставил
. Возьми эти зерна пшеницы и посади их на том холме,
а завтра утром принеси мне из этих самых зерен свежее
испек хлеб для моего завтрака. Тогда ты немедленно женишься
на моей дочери. Но если ты не справишься с этой задачей, ты будешь
обезглавлен.
Хуан низко склонил голову и ушел. Опечаленный, он предстал перед
принцессой.
"В чем дело, Хуан?" спросила она.
"О моя дорогая принцесса! твой отец возложил на меня задачу, которую невозможно
выполнить. Он дал мне эти зерна пшеницы, чтобы я посадил их на том холме
и завтра он ожидает от них свежеиспеченную буханку хлеба.
"Не волнуйся, Хуан. Теперь идите домой, а завтра показать себя мой
отец. Хлеб будет готов, когда он проснется".
На следующее утро Хуан отправился во дворец и был рад найти
хлеб уже на столе. Когда король проснулся, он был поражен
увидев, что Хуан выполнил задание.
"А теперь, Хуан, - сказал король, - еще одно задание для тебя. У меня под окном
У меня есть два больших кувшина: один полон монго, [61] другой - очень мелкого
песка. Я смешаю их, а вы должны подобрать их таким образом, что каждый вид
снова в надлежащем банку". Хуан обещал исполнить эту задачу. Он
прошел мимо окна принцессы и передал ей то, что сказал король
. "Ступай домой и приходи сюда завтра", - сказала она ему. "Король
король найдет монго и песок в соответствующих кувшинах".
На следующее утро Хуан вернулся во дворец. Король, только что вставший
с постели, выглянул в окно и был поражен, увидев монго
и песок в идеальном сочетании. "Что ж, Хуан, - сказал король, - ты
успешно выполнил задачи, которые я от тебя требовал. Но у меня есть еще одна
просьба к тебе. Вчера днем, когда мы с женой
гуляли по берегу моря, мое золотое кольцо упало в воду. Я
хочу, чтобы ты нашел его и принес мне завтра утром".
"Твое желание будет исполнено, о король!" - ответил Хуан.
Он рассказал принцессе о желании короля. "Приходи сюда завтра просто
перед рассветом, - сказала она, - и принести большой таз и Боло. Мы будем
идут вместе, чтобы найти кольцо".
Незадолго до рассвета следующего дня он отправился в ее башню, где она была
ждала его, переодевшись деревенской служанкой. Они отправились на
берег моря, где, как предполагалось, было потеряно кольцо. Там
принцесса Мария - так ее звали - сказала ему: "Теперь возьми свой тазик
и боло и разрежь меня на куски. Высыпьте измельченную массу в воду
, в которую было опущено кольцо моего отца, но будьте осторожны, чтобы не
пусть хоть один кусочек мяса упадет на землю!"
Услышав эти слова, Хуан остолбенел и заплакал. Затем
умоляющим тоном он сказал: "О мой возлюбленный! Я предпочел бы, чтобы вы
ООО " ЧОП "мое тело, чем ООО" ЧОП "твое".
"Если ты меня любишь, - сказала она, - делай, как я говорю."
Тогда Хуан неохотно схватил боло и с закрытыми глазами разрезал ее тело
на куски и вылил полученную массу в воду, где должно было находиться кольцо
. Через пять минут принцесса поднялась из воды
с кольцом на пальце. Но Хуан заснул; и прежде чем он проснулся,
кольцо снова упало в воду.
"О, как мало ты меня любишь!" - воскликнула она. "Кольцо упало, потому что
ты не успел быстро снять его с моего пальца. Резать тело мое, как и прежде,
и опять нальем масса мякоти в воду". Соответственно Хуан
порезать ее на кусочки во второй раз, и снова выливают массу в
вода. Вскоре Мария поднялась из воды с кольцом
на пальце; но Хуан снова заснул, и кольцо снова упало
обратно в воду.
Мария рассердилась: она сделала глубокую рану на его пальце и велела ему
разрезать ее тело на куски и вылить массу, как раньше. Наконец
кольцо было найдено снова. На этот раз Хуан не спал и быстро
поймал кольцо, когда она поднималась из воды.
В то утро Хуан предстал перед королем и подарил кольцо
ему. Когда монарх увидел это, он был очень удивлен и сказал себе
"Как он выполняет все задания, которые я ему дал?" Несомненно,
он, должно быть, человек со сверхъестественными способностями." Подняв голову, он сказал
Хуану: "Хуан, ты действительно тот человек, который заслуживает руки моей
дочери; но я хочу, чтобы ты оказал мне еще одну услугу. Это будет
последняя. Приведи мне мою лошадь, потому что я хочу сегодня отправиться на охоту". Теперь,
этот конь мог бежать так же быстро, как ветер. Это был очень дикий конь.
К тому же, никто не мог поймать его, кроме самого короля и
принцессы.
Хуан, однако, пообещал и отправился в башню Марии. Когда она
узнала желание своего отца, она пошла с Хуаном и помогла ему поймать
лошадь. После того, как они поймали ее, она поймала и свою. Затем они
вернулись во дворец. Хуан и Мария теперь согласились бежать. Итак,
после того, как Хуан привязал лошадь короля возле лестницы, они сели на лошадь
Марии и быстро ускакали.
Когда король не смог найти свою дочь, он сел на коня
и пустился в погоню за Хуаном и Марией, которые были теперь в нескольких милях
впереди. Но конь короля бежал так быстро, что через несколько минут он
почти настиг беглецов. Мария, увидев своего отца позади них,
выронила гребень, и в мгновение ока густая бамбуковая роща
преградила королю путь. По его приказу через бамбук была проложена дорога
за очень короткое время. Затем он продолжил свою погоню; но только
как он собирался перегнать их во второй раз, Мария бросилась вниз
ее кольцо, и встал семи высоких холмах позади них. Король
таким образом, он снова задержался; но его лошадь понеслась по этим холмам так быстро,
как ветер, так что через несколько минут он снова был в поле зрения
беглецов. На этот раз Мария обернулась и сплюнула. Тотчас же
позади них появилось широкое море. Царь прекратил преследование и
произнес только эти слова: "О неблагодарная дочь!" Затем он повернул
обратно во дворец.
Молодые влюбленные продолжали свое путешествие, пока не пришли в маленькую
деревню. Здесь они решили обвенчаться, поэтому сразу же отправились к
деревенскому священнику. Он обвенчал их в тот же день. Хуан и Мария
теперь они решили прожить в этом месте всю оставшуюся жизнь, поэтому
купили дом и участок земли. Время шло, Хуан подумал о
своих родителях.
Однажды он попросил разрешения у своей жены навестить отца и
мать. "Ты можешь идти, - сказала она, - но помни, что ни одна капля
слез твоего отца или матери не должна упасть на твои щеки, потому что ты будешь
забудь меня, если сделаешь это. Пообещав запомнить ее слова, Хуан отправился в путь.
Когда родители увидели его, они были так рады, что обняли его и
чуть не облили слезами радости. Хуан забыл Марию. Это случилось
что в тот день Хуан добрался до дома, Фелипе, его брат, был женат
Мария, подземные леди, и праздник проходил в
семейный круг. В тот момент, когда Мария узнала Хуана, которого любила
больше всего на свете, она расторгла свой брак с Фелипе и захотела выйти замуж за
Хуана. Соответственно, была созвана деревня, чтобы решить этот вопрос,
и Мария и Хуан поженились в тот же день. Веселье и
танцы продолжались.
Тем временем, к всеобщему удивлению, прибыла прекрасная
принцесса, ехавшая в золотой карете, запряженной прекрасными лошадьми. Она была
пригласили на танцы. Пока люди веселились.
танцуя и поя, они внезапно собрались вокруг этой принцессы.
Чтобы посмотреть, что она делает. Она сидела в центре
зала. Перед ней была прикована собака. Тогда она начала задавать
собаке эти вопросы:--"Разве ты не служил одному царю ради его дочери?"
"Нет!" - ответила собака.
"Разве он не дал тебе пшеничных зерен для посадки на холме, а
на следующее утро ты должен был дать ему свежеиспеченный хлеб, испеченный
из этой пшеницы?" "Нет!"
"Разве он не смешал две банки "монго" и "сэнд", а затем заказал
ты рассортируешь их так, чтобы в одной банке был манго, а в другой - песок?
- Нет! - крикнул я.- Нет!
"Разве ты не помнишь, как вы с принцессой отправились вместе на
берег моря, чтобы найти кольцо ее отца, и когда ты разрезал ее тело
на куски и высыпал измельченную массу в воду?"
Когда Хуан, наблюдавший за происходящим, услышал этот последний вопрос, он вырвался из
кольца людей, окружавших ее, и преклонил перед ней колени, говоря: "О
моя драгоценнейшая жена! Я умоляю тебя о прощении!" Тогда новоприбывшая,
которая была не кем иным, как Марией, настоящей женой Хуана, обняла его и
их былая любовь была восстановлена. И пир продолжался. К великой
радости Фелипе, Мария, подземная леди, была возвращена ему;
и две пары прожили счастливо всю оставшуюся жизнь.
Свидетельство о публикации №224090901563