Маугли написал сын последнего фараона
Посвящаю Редьярду Джону Киплингу
Замечательному английскому писателю,
Который сохранил для нас прекрасную
Древнюю историческую притчу Индии,
Написанную сыном фараона Брама
Киплинг
Джозеф Редьярд Киплинг ( Joseph Rudyard Kipling) родился 30 декабря 1865 года в Бомбее. В это время Индия и ее соседи входили в состав «Британской империи». До 5 лет Редьярд плохо говорил на английском языке. Его окружение –дети Индии, научили его местному наречию. Видимо, в это время он впитал в себя древние сказки Индии, переложение которых прославили его. В 1907 году Киплинг был удостоен Нобелевской премии по литературе. К этому времени 42 летний писатель уже написал 13 томов рассказов, 3 тома рассказов для детей, 4 романа и множество стихов. Но международную славу писателю принесла «Книга джунглей», которая в России известна как «Маугли».
29 мая 2013 года в Лондоне было обнаружено письмо, в котором Киплинг признавал, что сюжеты «Книги джунглей» были им заимствованы. Письмо наделало много шума, Киплинга стали обвинять в плагиате. На самом деле Киплинг сохранил для нас редчайшие древние сказки Индии, которые при исследовании оказались историческими притчами и дали возможность обнаружить древнего автора сюжетов, а также раскрыть ряд тайн очень древней истории.
Каа сын фараона Брама
Автором основы сказок про Маугли оказался сын фараона и пророка Индии известного нам как Брама или Брахма. Но на самом деле на древнем индийском языке, который я в своих исследованиях называю «Ра-язык», по фамилии правящей династии фараонов, его имя читается как Бу Ра Му. Древний «Ра-язык» - предшественник всех языков мира и в том числе санскрита, был слоговый. Каждый слог означал какое – нибудь слово, например, Бу – святой, Ра - солнцев , Му – воин. Каа - сын одной из жен фараона - принцессы Сарасвати, он родился на Синае во время бегства семьи фараона от китайских войск. Именно с этим связан парадокс рождения мальчика Маугли в Сионийских или Синайских горах. Горы находяться на территориии современного Израиля. Однако, исследователи ошибочно начали считать, что такие же горы были в Индиии. На самом деле, вставляя в сказку различные названия, Каа Ра хотел показать историю людей своего окружения, спрятав ее в притчу о животных. Действие сказок о Маугли происходит в Индии только потому, что с Индией связал их Киплинг. А сам автор, Каа Ра знал , что Индия только часть той империи , которая гибла на его глазах под натиском китайских армий.
Я уже писал в своих исследованиях, что в древности Индия была частью огромной империи, территория которой простиралась от современной Японии до современного Египта. Называлась эта империя по фамилии правящей династии фараонов Ра – Рай. Война с Китаем заставила фараона и пророка империи Брама отступать на окраину империи в Египет, где он и умер. Сына фараона Каа воспитывала мама, принцесса Сарасвати. Подросший мальчик и написал эту притчевую историческую сказку, где он в иносказательной форме описал традиции древних законов, по которым жили обитатели империи Рай. Только древнюю имерию он назвал «Джунгли».
Киплинг видимо в детстве слышал эту сказку и переложил ее на английский язык. Конечно, детские воспоминания Киплинга не смогли донести до нас сказку в полной точности. Но многие исторические факты эта сказка передает. Правда, Киплинг, дорабатывая сказку, некоторые места в ней исказил. Исказил он и некоторые названия, которые я попытаюсь восстановить.
Фараон Каа, сочинивший первоначальную версию сказки, назвал себя в сказке мудрым змеем Каа. Исследования показывают, что это имя носил один единственный человек в империи «Рай» сын фараона Брама, и означало оно «умирающий» или «погибающий». Это имя мальчику дали потому, что он не мог наследовать империю после смерти отца. Империя погибала в результате войны с древним Китаем. Вместе с империей Рай погибала вся династия правителей рода Ра (Солнцевых), потому отец и назвал сына Каа (умирающим, гибнущим). Каа свое имя он поместил в сказку, чтобы рассказать о себе и своем времени. Он прекрасно понимал , что расскажи он все как есть , без иносказания, его рассказ будет уничтожен завоевателями.
Историческая притча
Многие сказки Индии сохранились как философские и историеские притчи. Этот древний жанр литературы позднее упроститься и станет основой, такоко жанра как басня. В баснях животные представляют людей в иносказательной форме. Но индийская основа «Книги Джунглей» была создана в древнем жанре исторической притчи. Она в иносказательной форме рассказывает об устройстве древнего общества, его законах и его гибели. Все действующие лица в виде животных на самом деле прототипы древних людей.
Про змея Каа (Kaa) , который символизирует самого автора , сына фараона Бу Ра Му я уже упомянул.
Коричневый медведь Балу ( Baloo) символизирует в сказке древних священников -учителей браманских монастырей. В древности все школы были при монастырях. Священник – учитель браман на «Ра- языке» назывался Ба Ла, что означало примерно «открывающий свет». Сейчас говорят «учение –свет», а в древности жрецов-учителей называли «открывающие свет».
Багира (Bagheera) – в английском варианте это огромная черная пантера. И вы , наверно, будете сильно удивлены когда узнаете , что у Киплинга это самец. При переводе на русский язык Багира оказалась девочкой. Это еще раз показывает, что любой перевод – это искажение первоначального источника. Вот, что написано в английском варианте книги: « Everydody knew Bagheera, and nodody cared to cross his path; for he was as cunning us Tabaqui…» . Киплинг, видимо, исказил это имя при своей записи сказки. На «Ра – языке» это имя должно было быть записано как Ба Ги Ра и по его структуре видно, что черную пантеру –самца фараон Каа Ра пытался показать, как главное действующее лицо джунглей, то есть всей страны. При этом имя и фамилия Ба Ги Ра была специально созвучна имени и фамилии правящего фараона- его отца Бу Му Ра или Бу Ра Му (Брама)
Маугли ( Mowgli) – мальчик из деревни , попавший в высшее общество, которое в книге называют «Джунгли», где его обучают древним законам. На «Ра- языке» слово Маугли означает «Чернее угля». То есть мальчик был черной расы, той же расы был и Брама, и его сын Каа и его мать принцесса Сарасвати. Переводчики ошибочно перевели это слово как лягушонок. На самом деле слово лягушонок в рассказах « Книги Джунглей» идет отдельно. Эти два слова «лягушонок Маугли» означают разные значения и должны переводится как « Лягушонок чернее угля»
Тигр Шер-Хан ( Shere Khan) в сказке символизирует царя Китая, под ударами которого и отступила в Западную часть своей империи к Синайским горам и Египту армия Брамы. То, что Шер-Хан был убит семилетним Маугли и он снял с него шкуру - это физически невозможно в реальной жизни. Но это притча, за которой война народа Ба Ги Ра , Каа и китайцев . И на первом этапе этой войны один из древних царей Китая был повержен и звали его Шер Хан. Автору надо было показать это в притче, и он придумал, что семилетний мальчик убивает и разделывает тигра. При этом Хан – это родовая фамилия древних китайских царей, которая переводится с «Ра-языка» как «Небо». Именно поэтому древний Китай именовал себя «поднебесной»
Рыжие собаки (Red dog) - в сказке символизируют армию Китая. В их описании видна ненависть народа «Джунглей» к завоевателям. Каа в своих мечтах верил, что народ «Джунглей» победит Рыжих собак. Однако, империя фараона и пророка Брамы (Бу Ра Му) была уничтожена. По моему мнению переводчик «Книги джунглей» на русский язык неверно перевел с английского название Red dog. Дело в том, что слово Red может быть переведено еще и как кровь. То есть название Red dog я бы перевел как «кровавые собаки». Тем более, что дальше в тексте Маугли называет их желтобрюхими, то есть по факту они были желтыми, что собственно соответствует цвету дикой собаки. Еще один интересный факт- в тексте их еще назыаают « Дикими Собаками из Деккана» ( Dekkan Red Dog) . Дехкане – это крестьяне, так они и сейчас называются, например, в Узбекистане. Можно предположить, что на территории древнего Китая так называли крестьян, пасших лошадей, это были отличные конники, лучники и охотники позднее именно Декхане будут составлять ядро армии Чин Гис Хана. Как я предполагаю автор этим названием «кровавые собаки» (Red dog) хотел пояснить жестокость и кровожадность армии Китая.
Бандер-логи ( Bandar-log) - в сказке это стая обезьян, не подчиняющаяяся никаким законам и не имеющая вожака, то есть царя или фараона. Под этим названием искажено название бандитов и воров, которые презирали законы и скрывались в лесах и разореннных городах. Кстати, вот, что написано о них в книге «Джунглей»: «Правда все то, что Балу говорил о Бандар -логах, -подумал он (Маугли) про себя,- У них нет ни Законов , ни Охотничьего клича, ни вожаков-ничего, кроме глупых слов и цепких воровских лап.» Киплинг, сам того не подозревая, рассказал нам, что в древнем индийском обществе существовали банды воров, с которыми боролся молодой правитель Каа, пока отец занимался войной.
Еще одна интересная фраза из «Книги Джунглей», которая показывает, что это историческая притча. Эта фраза не может быть понятна ребенку, из чего следует, что индийская основа сказки была не для детей. Она касается Бандар - логов: « Мы велики! Мы свободны! Мы достойны восхищения, как ни один народ в джунглях…сотни обезьян собрались на террасе послушать как их говоруны, будут петь хвалы Бандар – логам, и когда болтуны-обезьяны останавливались, чтобы перевести дух, остальные подхватывали хором: Это правда, мы все так говорим». Четыре тысячи лет назад, когда еще не было телевизора, говоруны уже были.
Неверный перевод
Некоторые смыслы сказка - притча теряет не только потому, что ее исказил Киплинг, естественно, что он не помнил полного текста и многое додумывал сам. Ведь сказку эту в полном обьеме он мог слышать только в раннем возрасте. Однако, многое искажено переводчиками на руский язык, что неизбежно при переводах. Например, в оригинале мальчик, вошедший в пещеру волков, описан как «naked brown baby», то есть дословно «голый коричневый ребенок». А это значит надо было переводить на русский язык негритенок, но перевели просто мальчик. Про Маугли я уже рассказал , самом деле мама - волчица назвала ребенка: mowgli the frog, дословно это словосочетание должно читаться как « Чернее угля лягушка». То есть в оригинале слово маугли не является определением слова лягушка.
Многие древние индийские названия сказки либо неверно переведены, либо записаны без перевода, как их записал Киплинг, тоже не знавший точных названий древних индийских слов. Попробуем восстановить эти названия и разобраться в них.
Мы уже определи, Маугли на древнем индийском языке означает словосочетание «чернее угля».
Мать волчица Ракша ( Raksha), была переведена как «демон», хотя точный перевод слова Ракша ( Raksha) – «сумасшедшая голова».
Предводитель стаи Сионийских волков Akela, с древнего индийского языка Киплинг не перевел, а записал как услышал. Между тем это слово надо было перевести на английский как «A killer» , что означало бы «Первый убица», неплохо для волка – вожака стаи?
Практически все названия и клички животных «Книги Джунглей» древнего индийского происхождения, кроме трех, это: Шер Хан ( Shere Khan) ,Табакуй ( Tabaqui) и Дикан (Dekkan). Эти три слова древнего китайского происхождения. Шакал, который в оригинале записан как Табакуй, был переведен как Табаки. Древнее китайское словосочетание Та Ба Куй, означает примерно «тайный советник». Про Шер Хана и Рыжих собак мы уже знаем.
Еще ряд информации о древней империи Рай содержится в притче о Белой кобре, охранявшей сокровища. В частности по рассказу кобры можно представить какими несметными богатсвами владел фараон – правитель империи.
«…Золотые и серебряные монеты покрывали весь пол подземелья слоем в пять-шесть футов. Первоначально деньги принесли в мешках, но с течением времени они высыпались через истлевший холст и раскатились по всей подземной комнате, как рассыпается прибрежный песок. На монетах, среди монет, выдаваясь из-под них, как корабельные обломки из-под песка, виднелись осыпанные драгоценными камнями серебряные седла для слонов, покрытые пластинками кованого золота, изукрашенные рубинами и бирюзой. Там и сям стояли и лежали отделанные серебром и эмалью паланкины и носилки для княгинь с яшмовыми столбиками и янтарными кольцами для занавесей; золотые подсвечники, увешанные изумрудами; изображения забытых божеств, отлитые из серебра и с глазами из драгоценных камней; инкрустированные золотом стальные кольчуги, окаймлённые бахромой из истлевшего, почерневшего жемчуга; шлемы с наконечниками и украшениями из рубинов, красных как кровь; лакированные щиты из панциря черепахи и кожи носорога, инкрустированные и окованные чистым золотом с изумрудами по краям. Груды мечей с осыпанными бриллиантами эфесами; драгоценные кинжалы и охотничьи ножи; золотые жертвенные чаши и ковши; переносные жертвенники, устаревшей формы; яшмовые кубки и браслеты; курильницы для ароматов; гребни; сосуды для духов, красной краски для волос и для глазной пудры — всё из чеканного золота; кольца для продевания в ноздри; браслеты, которые носят выше локтей; головные обручи, кольца для пальцев и пояса — всё в бесчисленном количестве; кушаки в семь пальцев ширины, покрытые четырёхугольными гранёными бриллиантами и рубинами; деревянные лари с тройной железной обшивкой, в которых дерево истлело, обнажив груды нешлифованных сапфиров, опалов, кошачьего глаза, рубинов, алмазов, изумрудов и гранатов.» Поэтому не стоит удивлятся тому, что бежавший со своим богатсвом в Египет фараон и его сын смогли оплатить постройку пирамиды и Сфинкса, а их родственники, правившие верхним и нижним Египтом постройку дворцов и храмов.
Война с древним Китаем фактически уничтожила город, в подвалах которого хранились эти несметные богатсва. Их описал фараон Каа и по его книге Киплинг. Я уже склоняюсь в своих исследованиях текста «Книги Джунглей» к тому, что в руках Киплинга была какая-то древняя книга. Описать так подробно щиты из кожи черепахи и носорога, носилки для княгинь и другие воспоминания Белой кобры просто из детских воспоминаний вряд ли возможно. Об этом свидетельствует имя князя, которое произнесла Белая кобра. Одни переводчики перевели его как Карай Раджа, другие как Курун Раджа. У Киплинга в оригинале Kurrun Raja. Вряд ли Киплинг смог бы так точно записать древнюю двойную фамилию правителя Кара- Раджа, если бы не держал в руках древнюю книгу.
И здесь еще одна лингвистическая проблема, которую пришлось решать Киплингу при написании книги. Дело в том , что фамилию Кара записать на английском языке крайне сложно. Если записать Kara, то читаться будет как Кэйрэ , что не соответствует оригинальному звучанию. Киплинг решил эту проблему двумя закрытыми слогами Kur run, в которых английская буква ю (U) читается как А. Поэтому тот переводчик, который переводил это имя как Карай был ближе к истине. Не надо была просто ставить в коце букву й. Для нашего исследования двойная фамилия Кара - Раджа говорит о многом. А именно о том, что в результате первого этапа войны правитель Раджастана, царь Раджа сдался завоевателям с родовой фамилией царя Кара. А двойная фамилия говорит о том, что Раджа выдал свою дочь за завоевателя и у них родился сын с двойной фамилией Кара-Раджа. Межродовые браки в древности служили актами окончания войны между родовыми царями, которые в результате междинастийного брака становились родственниками.
Итак , Киплинг сохранил для исследований в переписанной им сказке древний быт , организацию и часть законов империи «Рай». Если книга не имеет популярности, не переписывается и не издается многократно, то она умирает. Обычно такую ненужную книгу отправляют на разжигание топки печи. А еще книги уничтожаются во время войн, когда один народ сжигает культурные памятники другого и занимет его территорию под свое проживание. Скажем огромное спасибо Киплингу, переписавшему притчу Каа Ра и издавшему ее по всему Миру. Этим он сохранил древнейшую историю империи черной расы с названием Рай.
Свидетельство о публикации №224091101044