Чем чудовищнее ложь...

На многих сайтах рунета, включая и наш с вами, любят приводить следующую фразу:

«Чем чудовищнее ложь, тем охотнее толпа верит в неё» (вариации: «Чем чудовищнее ложь, тем охотнее в неё верят»; «Чем больше ложь, тем скорее в неё поверят»; «Чтобы в ложь поверили, она должна быть чудовищной»; «Чем чудовищнее солжёшь, тем скорей тебе поверят»)

Как правило, это высказывание бездоказательно приписывают первому пропагандисту Тысячелетнего рейха д-ру Геббельсу. Смею уверить почтеннейшую публику, что Пауль Йозеф ничего такого не говорил, как не писал и такого:

«Если вы будете лгать по-крупному, всё время повторяя свою ложь, люди в конце концов ей поверят.»

Скорее, нечто подобное изрекал французский писатель и дипломат рубежа XVIII—XIX веков Шатобриан:

«Tout mensonge rеpеtе devient une vеritе» - Любая ложь, повторенная несколько раз, становится правдой

Геббельс, возможно,  читал Шатобриана, поскольку любил поучать:
 
«Das Wesen der Propaganda ist deshalb unentwegt die Einfachheit und die Wiederholung» -  Суть пропаганды всегда состоит в её простоте и повторении.

Кстати, на одном из сайтов меня позабавило сообщение о том, что фраза «Чем чудовищнее ложь…» якобы «впервые прозвучала в немецком кинофильме «Дядюшка Крюгер» («Ohm Krueger», авторы сценария: Харальд Братт, Курт Хойзер, Арнольд Кригер), нацистском боевике об англо-бурской войне, вышедшем на экраны кинотеатров Рейха весной 1941 года» (у нас его демонстрировали в 1948 году в качестве трофейного фильма с субтитрами и под названием «Трансвааль в огне»).

Пришлось зайти на сайт https://cinematext.ru/movie/djadja-krjuger-ohm-kruger-1941, где приведены все реплики из этой англофобской кинокартины, и убедиться в «шатобрианском следе», ибо искомая реплика звучала в переводе на русский язык следующим образом:

«… А если ложь повторяется долгое время, все, наконец, (в неё – А.А.)  поверят.»

Однако мы отвлеклись. Если уж цитировать «настоящего» Геббельса, то давайте извлечем из пыльных архивов нацистский плакат 1940 года, на котором готическим шрифтом начертано:

«Die Wahrheit ist immer staеrker als die Luege» - Правда всегда сильнее лжи
 
Можно также привести следующую выдержку из статьи «Фабрика лжи Черчилля», написанной рейхсфюрером в 1941 году:

«Англичане следуют принципу, согласно которому, если уж лгать, то лгать по-крупному, и всегда придерживаются этого правила. Они лгут и продолжают лгать даже тогда, когда рискуют попасть в смешное положение.»

Всё вышесказанное сказано не для того, чтобы обелить д-ра Геббельса,  а потому, что автором изречения «Чем чудовищнее ложь…» является кто-то другой. Впрочем, это никакой не секрет, поскольку на половине сайтов рунета и, в частности, в «родной» Википедии, автором фразы называют Адольфа Гитлера.  Вот, что там говорится по этому поводу:

«… Гитлер определяет приём «большой лжи» в главе 10 «Подлинные причины германской катастрофы» I части книги «Моя борьба»[1]:
Ответственность за проигранную войну попытались взвалить на генерала Людендорфа. Тут уже приходится прямо сказать: нужна вся бессовестность евреев и весь медный лоб марксистов, чтобы осмелиться взваливать ответственность как раз на того человека, который один только во всей Германии с величайшим напряжением сил, с почти нечеловеческой энергией боролся за то, чтобы спасти Германию от позора, унижений и катастрофы. Но евреи и марксисты знали, что они делали. Напав на Людендорфа, они тем самым парализовали возможное нападение со стороны Людендорфа на них самих, ибо один Людендорф мог стать для них самым опасным обвинителем, у него одного были все данные для того, чтобы с успехом разоблачить предателей. Вот почему изменники и спешили вырвать из рук Людендорфа его моральное орудие.
Эти господа исходили из того правильного расчёта, что чем чудовищнее солжёшь, тем скорей тебе поверят.
Большой лжи всегда присуща определенная сила правдоподобия, потому что широкие массы народа… в своем примитивном простодушии скорее готовы пасть жертвами большой лжи, нежели лжи маленькой, поскольку они сами часто врут по мелочам, но устыдились бы прибегнуть к большой лжи…»

Пусть читатель обратит внимание на сноску [1], которая расшифровывается в конце статьи довольно удивительным образом:  Mein Kampf tr. James Murphy (англ.). Project Gutenberg of Australia. Дата обращения: 14 августа 2022. Архивировано 1 августа 2022 года.
 
То есть в качестве подтверждения цитаты из «Майн Кампф» в переводе на русский язык нам предлагается одна из версий перевода этой книги на язык английский!
Сразу замечу, что в английском переводе ничего похожего на «чем чудовищнее солжёшь, тем скорей тебе поверят» нет, как нет такой фразы и в немецком оригинале. Судите сами:

Оригинал: «Indem man Ludendorff zum Schuldigen am Verluste des Weltkrieges stempelte, nahm man dem einzigen gefаеhrlichen Anklаеger, der gegen die Verrаеter des Vaterlandes aufzustehen vermochte, die Waffen des moralischen Rechtes aus der Hand. Man ging dabei von dem sehr richtigen Grundsatze (принцип – А.А.) aus, da; in der Grоеsse der Luege immer ein gewisser Faktor des Geglaubtwerdens liegt …»;

То же в переводe на английский:«By placing responsibility for the loss of the world war on the shoulders of Ludendorff, they took away the weapon of moral right from the only adversary dangerous enough to be likely to succeed in bringing the betrayers of the Fatherland to Justice. All this was inspired by the principle which is quite true in itself that in the big lie there is always a certain force of credibility …;

То же в корявом переводе на русский язык: «Возложив ответственность за поражение в мировой войне на плечи Людендорфа, они (в контексте - «евреи» и «марксисты» – А.А.) вырвали оружие морального права из рук единственного противника, казавшегося достаточно опасным, чтобы быть в состоянии передать изменников Отечества в руки Правосудия. Всё это делалось исходя из принципа, – вполне верного по природе своей – согласно которому в большой лжи заключена известная сила правдоподобия...»

Возникает вопрос: кто автор русского перевода, приведенного в Википедии? На одних сайтах рунета переводчиком называют советского партийного деятеля К.Б. Радека, на других – советского партийного деятеля Г.Е. Зиновьева (расстреляны в 1939 и 1936 гг. соответственно). Вот как отзываются в сети «знатоки» о качестве сделанных ими переводов «Моей борьбы»:

- перевод К. Радека: «… Самое поверхностное сравнение этого «перевода» с оригиналом выявило многочисленные подтасовки и фальсификации…; в России («Майн Кампф» - А.А.) распространяется в искажённом переводе (К. Радека)»;
 
- перевод Г. Зиновьева: «… В русском переводе Зиновьева целые группы абзацев были просто-напросто переставлены местами, что ломало логику повествования и сбивало читателя с толку. То же самое наблюдалось и внутри отдельных абзацев: например, текст, который должен начинать абзац, шёл в самом его конце. Встречались и куски совершенно избыточного текста, эквивалент которых отсутствовал в немецком оригинале, включённые в перевод словно бы “от балды”. В одном случае внутри длинного абзаца, в двух разных его местах, шёл один и тот же фрагмент текста... В исходном тексте зиновьевского перевода имелись не только явные искажения и упрощения, но и множество лакун. Переводчик оставил без перевода около 50 фрагментов текста, иногда довольно крупных… В очень многих местах его перевод приближается к пересказу…».

Итак, сопоставив оригинальный текст, вариант его перевода на английский язык, а также корявое переложение на великий и могучий, совершенное  вашим покорным слугой, и учитывая сетевые характеристики переводов, выполненных тт. Радеком и Зиновьевым, мы можем твердо утверждать, что в тексте гитлеровского сочинения выражение «чем чудовищнее ложь, тем охотнее толпа верит в неё» напрочь отсутствует. Вместо этого в соответствующем месте «Моей борьбы» (Том первый, Глава Х «Причины катастрофы») утверждается, что «большой лжи» (Grosse Luege - big lie) присуща известная достоверность/правдоподобие (Geglaubtwerden - credibility).

Отсюда следует еще один вывод: автором «геббельско-гитлеровского» выражения, ставшего летучим в русском сегменте интернета, является либо Карл Бернгардович, либо Григорий Евсеевич, но скорее последний, поскольку все известные специалистам тексты запрещенного у нас к распространению и хранению сочинения Адольфа Гитлера представляют собой перепечатки издания, выпущенного в СССР «ограниченным тиражом для изучения партийными работниками» (Г. Е. Зиновьев – Москва, Соцэкгиз, 1933).

Ближе всего к нашему выводу подошли на сайте https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/3497/..., где указывается:

«(выражение «Чем чудовищнее ложь…» - А.А.) приписывается министру пропаганды гитлеровской Германии Йозефу Геббельсу. В действительности это перефразированная цитата из книги «Моя борьба» (т. 1, гл. 10) АдольфаГитлера (1889—1945): «Широкие массы [...] скорее становятся жертвами большой лжи (einer grossen Luge), чем маленькой».

С приведенным переводом можно согласиться:

- оригинальный текст: «…da die breite Masse…, einer grossen Luege leichter zum Opfer faellt als einer kleinen …»;

- то же в переводе на английский язык: «… because the broad masses … more readily fall victims to the big lie than the small lie…»;

- то же в корявом переводе на русский язык: «… поскольку широкие массы… скорее становятся жертвами не малой, но большой лжи…».

С чем, однако, можно поспорить, так это с утверждением о «перефразировании» цитаты, ибо, по моему мнению, между фразами «Чем чудовищнее ложь, тем охотнее толпа верит в неё» и «В большой лжи заключена известная сила правдоподобия…» - дистанция огромного размера.


Рецензии
Интересно.

Валерий Варуль   11.09.2024 14:01     Заявить о нарушении