Перевод Набоковым Кэрролла
Союз двух гениев. Перевод Набокова находится в парадигме дореволюционных переводов, когда русифицируется всё: имена, культурные аллюзии, манера речи. Русская «Аня» по-своему прекрасна: Страна чудес — это для Набокова его Россия. Набоков (как и автор отзыва — Д.Г.) не читал других переводов. Однако людям моего поколения известны мультфильмы по сказке. Сюжет один и тот же. Нам важны детали.
До;джсон Чарльз Лютвидж (1832 — 1898) — настоящее имя автора «Алисы...» Набоков же тоже часто брал псевдоним: Владимир Сирин. Как отмечают исследователи, тема «зазеркалья», «сна» весьма близка и автору и переводчику.
Плюс Набоков любил шахматные задачи и крестословицы, Кэрролл известен как математик (его любят логики: свой художник в мире искусства).
Пусть я слишком вырос, но текст, по моему убеждению, страдает нарочитым абсурдом. Да, если мы в логике, если мы мыслим здраво, но притом совершенно не понимаем алогичное, мы теряем эстетически. Кэрролл переборщил с абсурдом, он в каждом абзаце. У детей нет такого тотального абсурда, не бывает таких снов, не бывает такого бреда (психоз, если только, но это психиатрия, а не логика). У Кэрролла ирония над тем, что не подчиняется законам логики и математики. Критика глупости, которой в таком виде нет и в помине. Много нелогичного, сумбурного, сказочного именно почти нет. А вот образ улыбающегося исчезающего кота — это великая сказка.
Повесть-сон банальная для нашего уха, до начала эпохи модернизма это было если не новаторством, но чем-то более девственным. Избито, если повествование заканчивается пробуждением. Мало драматургии.
Есть, есть отличные находки: Королева, которая обещает всех обезглавить.
У Набокова тоже не всё гладко: какие-то отсылки к Древней Руси ни к селу, ни к городу.
Набоков Кэрролла читал ещё в детстве, «всегда обожал». Взрослый Набоков считает автора «Алисы...» великим детским писателем всех времён и народов.
Набоков — это «Лолита». Про Кэрролла ходят слухи, что он имел страсть к маленьким девочкам, которых любил фотографировать. Поэтому, наверное, он знал их психологию.
Набоков называет Кэрролла «нимфолюбом» с «необузданными вожделениями». Но в романе «Лолита» сказочник не обыгрывается, он седьмая вода на киселе от Гумберта. «...Кэрролл любил маленьких девочек, а я нет», — признаётся Набоков интервьюеру.
В завершение скажем, что Набокова удивило присутствие его «редкой» «Ани» в Уэлслийском собрании изданий Льюиса Кэррлла. Набоков поступает работать в Уэлслийский колледж, чему и способствовал перевод.
Свидетельство о публикации №224091200406