Утка по-пекински

С Китаем на границе общался я почти 30 лет, а вот знаменитой китайской утки не попробовал. Не пришлось. Тогда не до угощений было. А когда появилась такая возможность? Случилось это на юбилей, когда мне исполнилось 75 лет. Отмечали его далеко от Китая, в Екатеринбурге, там в кафе и обнаружили эту птицу в меню.
- Надо попробовать, -  решил я, - а то может больше случая не представиться.
Утка оказалась мало пригодной для угощения – сухая и жилистая. Хотя только такая спортивная могла из Пекина добежать до Екатеринбурга. И ведь специально на мое день рожденья. Спасибо ей за это и за многое другое, в частности за то, что всколыхнула во мне прошлое былое, помогла вспомнить китайскую службу.
- А как же будет утка по-китайски.  «Пекинская» - это «бэйцзин», что значит «северная столица». А «утка», насколько помню – «као уа». Вот так и началось мое копание не столько в кухне, сколько в забытом языке.

С другой стороны, проявилась определенная ностальгия о давнишнем и почти забытом. Рука вдруг потянулась к словарям с желанием открыть что-то новое, вспомнить старое. Как, например, по-китайски трактор «то ла цзи», а логика « ло цзи». Не правда ли, схоже. А еще ближе цифры один, два, три – одна горизонтальная черта, две и три. Чего проще, но и только. Цифра четыре уже не четыре черты. Тут сложнее. А есть иероглифы до сорока черт и больше.
Благо появились упрощенные иероглифы. Однако, не везде. На Тайване от упрощения отказались и пишут на старо-китайском классическом. Узнал я об этом, когда учился в Москве и писал, кажется на втором курсе, на кафедре по международному праву курсовую работу по Тайваню, а точнее Формозе, бывшей колонии Японии.
Но сейчас не об этом, хотя в Японии китайский язык используется в письменности до сих пор. Так, Токио в Японии, совсем не Токио, а «Дунцзин» - «Восточная столица». Пекин – «Бэйцзин» - «Северная столица». Если не ошибаюсь, в истории Китая  столиц было пять, и среди них: Лоян, Чанъань и Нанкин «Наньцзин» - «Южная столица».
Вы уже поняли, что «дун» - восток, «бэй» - север, «нань» - юг. К ним надо добавить «си» - запад.

Здесь надо вспомнить о путешественнике на Запад буддисте монахе Сюань  Цзане. Он путешествовал 14 лет, собирал буддистские манускрипты и с ними вернулся в столицу династии Тан Чанъань. Советую почитать книгу "Сунь Укун-царь обезьян".
Китайский философ, один из первых, Лао-цзы по легенде прожил 200 лет. Отправился на Запад на черном буйволе. Он учил: «Никогда ни во что не вмешивайтесь, пусть все идет своим чередом, как предписано природой». У нас тоже «Все от Бога».
У китайцев, на самом деле, все от природы, точнее от Неба. Все ему покланялись, даже император в специальном для этого храме. Кстати, император Вэнь Ван пришел в Китай с Запада, с него началась династия Чжоу.
Китайцев чаще прижимали с Севера: различные кочевники и их потомки в лице киданий, чжурчжэней, монголов и маньчжуров. С Востока их пытались колонизировать японцы. Царская Россия тоже приложила руку для получения выгод в китайской Маньчжурии.

Маньчжуров китайский революционер Сунь Ятсен рассматривал, как мы варягов. Тем не менее, он считал, что китайская культура была занесена извне. И первые правители Яо, Шунь, Юй, Вэй и У — жили в северо-западной части Китая. Некоторые ученые утверждают, что был такой народ «байсин», что он и переселился в нынешний Китай и уничтожил (вытеснил) тамошних «мяо». Еще их называли «саньмяо», первых обитателей Китая, которых потеснили нынешние «ханьцы». Народ «байсин» пришел с Запада, через Памир, пересек Синьцзян и достиг долины реки Хуанхэ
Часто случалось, когда империя делилась на два Китая — захваченный Север и свободный Юг. Граница чаще проходила по реке Янцзы. Реки в Китае текут с Запада на Восток. В древности передвигались именно в этом направлении, контакты между севером и югом вызывали затруднения».
 
- Зачем делить народ на чужеземцев и китайцев? - спрашивал Канси,  - ведь древний император Шунь был чужеземец с Востока, а  Вэнь Ван — с Запада. Так, что из этого? Китай живет и процветает. Каньси был из маньчжур.   21 сентября 1626 г. умер предок Канси вождь маньчжуров Нурхаци. Основатель династии (Тай-цзу) Нурхаци стал императором в 1616 году под символом Тянь Мин. В 1621 г. он захватил города Шэньян (Мукден) и Лаоян, умер в 1626 году.
Я еще не умер, живой, пишу разные воспоминания, обобщаю накопленные знания, большей частью по Китаю
Чего взялся сочинять?
Заняться не чем?

Родня ушла, друзья по возрасту и болезням оставили меня, и сына Андрея не стало. Вот я и взялся разговаривать сам с собой. Близкая тема Китай. Близкая и полезная, вспоминаю и возвращаюсь в далекую молодость. Скорее всего, решил я, писателями становятся одинокие люди, которым и поговорить не с кем: Толстой, Чехов, Гоголь и др.

Глава 1

Помню, как меня военнослужащего в\ч 2092 (Даурский пограничный в отряд) вызвали в штаб и предложили поступить в Высшую школу КГБ.
- Условия такие, - довел до меня уже в годах капитан, - учиться пять лет и изучать китайский язык. Вот подпиши по этому поводу обязательство и отдельно, что вернёшься служить на границу. Обстановка сам знаешь какая.
Я прочитал текст и расписался.

Китай это Чжун го или (КНР) Чжун хуа жэнь минь гун хэ го.  В первом случае – это Срединное государство, во-втором: Чжун хуа (Китайская), жэньминь (народная) гунхэго (республика). Особенных ассоциаций нет, если не сказать чжун го жэнь – (китаец) .Жэнь человек. Получается – человек из Срединного государства. По нашему можно сказать «середняк». Он середняк, она середнячка. Хотя китайцы середняками себя не считают. Более того, они считают себя самыми, самыми выдающимися во всех областях деятельности. Ничего просто так не рождается, а только в трудах, в борьбе с врагами и стихией.

Неожиданно в голову прилетела мысль, что все, кто рождается, первоначально схожи с планетами, позже превращаются в звезды, потому как вокруг них начинают вращаться свои планеты – дети. Звезды, планеты подобно родам и племена, а то и государствам, скапливаются и образуют села, города, государства – своеобразные созвездия и галактики. Одним словом, природа всего сущего одна, схожая. К этом следует добавить, что по версии одного ученого, наша вселенная порождена была гигантской Черной дырой. Это вам ничего не говорит?
Китай, кстати, зародился в муках в отдельном благоприятном климатическом районе в русле реки Хуанхэ.  Как говорилось выше, не без помощи людей с Запада. С Запада могли прийти только персы-шумерцы. Вокруг их и закрутились разные иноверцы. В целом, за многие века, сложилась особая цивилизация
Россия тоже ни на кого не похожа. У нее свой путь, свой исходный и примкнутый с разных окраин людской материал.

Россия, как пограничная страна, многое переменяла у соседей и не только, но постоянно искала свой путь. Отсюда всяческие споры, перестройки «Кто виноват?», «Что делать?». Это чувствовали декабристы. Об этом писали Герцен, Чернышевский, Белинский, наши поэты Пушкин и Лермонтов.
Но начнем с начала. По моим рассуждениям, начало пришлось на правление Ивана Грозного, на противодействие имперцев и боярства, которое породило опричнину.  Следующий этап – Смутное время, конечно реформы Никона,  Петра. Женское правление несколько смягчило противодействия, за исключением восстания Пугачева, которые окончательно проявились после войны с Наполеоном.

Декабрьские события 1825 года – снова разно тык Азии и Европы. Сбалансировать душевные, физические и религиозные чаяния и потребности народа, не взирая на упразднения крепостничества, не удалось вплоть до начала 20-го века. Дрались, дрались пока не сравнялись. По моему мнению уже настало время прийти к выводу, что у Запада свои правила, у Востока свои и ничего тут не поделаешь. Надо положение признать окончательно и бесповоротно и не делать из этого трагедии, более того причины для военного противостояния.
Говорят, об этом, слава богу, который век, но тугодумы не хотят соглашаться с тем, что Китай, Россия, Индия – это совсем не продукт западной цивилизации. Есть на этот счет и высказывания:
-  Византия - это Восток, а мы оттуда, - утверждал Ухтомский. -  Мы с индусами -одна раса. В нас также живет жажда нравственного подвига и обновления, - убеждал он читателей.

- Кто выбирает веру, тот выбирает судьбу. Наша судьба связана с Востоком
Вместо слова «не соглашаться», китаец говорит: «я восток, ты запад»; вместо разговаривать: «я спрашивать, ты отвечать». Самым крупным недостатком строения языка является неопределенность во времени. Китайцы утверждают, что их язык первый в мире. Европейцы добавляют — по трудности. Раз за него взявши, его надо изучать непрерывно. Главное, что требуется: усидчивость и память, память, память. Школы обучения в Китае делились на деревенские шэ сюэ, уездные — сянь сюэ и областные — шу юань. Плата обучения не высока.
Я взялся изучать его снова. Сам себе преподаватель – это не дорого.

Глава 2

- С чего начать?  Отрываю словарь наугад. Выпала буква «Т»: «Та ши водэ геге». «Он мой старший брат». Младший брат – «диди». Выражение «та»  не однозначное. «Та» может означать «другой», «оно», «она» и еще многое другое. Меня заинтересовало «геге». Накануне, когда искал истоки своей фамилии, я занимался гагаузами и их родом Чакир. Подумалось, что название гагаузы  могло родиться от смеси тюркского «узы» и китайского «геге». Получилось «старшие братья узов (огузов)». А огузы, как известно, – люди со стрелами.   Люди со стрелами и есть воины, а наемные воины с персидского — чакиры. Все совпадает. Таким образом, огуз (гагаузы) и чакиры суть почти одна.

Специалисты утверждают, что  гагаузский язык входит в юго-западную (огузскую) группу тюркских языков:  турецкий, азербайджанский, туркменский. Огузы и куманы - кочующие тюркские племена между Аральским морем и Каспием,  по нашему половцы. Они, как и русские, были в зависимости от Хазарского царства. Царство было разрушено русским князем Святославом  и племена половцев пошли  на запад, заняв территорию к северу от Черного моря. Об этом сохранились записи в письменных византийских источниках.
По некоторым источникам они поселились в Молдавии, Румынии, на Балканах в Македонии, Греции, Болгарии. Именно в этих регионах перешли к оседлому образу жизни и приняли православное христианство, оставаясь тюрками.

Дальше было "Добружанское княжество" или "Узи эйялет" - первое государство гагаузского народа появилось в 13 веке. Государство с центром в городе Корбуна просуществовало более двух веков и пало под ударом османских завоевателей в XV веке. Своего апогея государство гагаузов достигло во времена правления деспота Добротича (годы правления 1354-1380). После 1417 года государство гагаузов теряет свой суверенитет, войдя в состав Османской Империи. Народность же не пропала, они остались жить на прежней территории, говоря по-гагаузски и исповедуя христианство. Даже будучи частью Османской империи гагаузы обладали определенной независимостью, во многом благодаря своим этническим связям с турками, являясь потомками одного народа - огузов, общаясь на одном языке и обладая единой историей вплоть до XII-XIII веков.

Глава 3
 
Вернемся к китайской грамоте. Слово «жемчуг» впервые зафиксировано в древнерусском языке в 1161 году на кресте Ефросиньи Полоцкой – «жэньчунъ». Древнерусское слово заимствовано из китайского ;; (чжэнь чжу, настоящий жемчуг) через волжско-булгарский (древнечувашский) язык.
Кетчуп. В китайском языке есть слово ;; (k;-chiap), что переводится как «рассол рыбы (а именно лосося)». Есть такое слово и в малайском языке – k;chap «сок баклажана».
Из книги, уже не помню какой, к удивлению, узнал, что по-китайски «жу лан» - воробей. Мы в детстве жуланами называли желтобрюхих синичек. Слово линчевание, по мнению ученого Грумм Гржимайло имеет китайские корни и означает лин-чи (разрывать на куски).

Читая книгу Колесниковой «Гадание на иероглифах, задумался о слове "нары". Откуда оно к нам пришло. У нас оно вызывает определенный смысл - тюрьма. В Маньчжурии, в Мукдене в фешенебельной гостинице "Ямато", на нарах, в раздвижных шкафах, спали видные японские чиновники, подставляя под шею деревянные подпорки.
Всем нам знакомо слово «няня». Попробуйте определить, где его начало. Наберусь смелости предположить, что оно родилось от китайского «нян» - мать, мама. Надо иметь виду, что многое китайское пришло к нам через тюркское сито – с определенными искажениями. К ним можно отнести и слово «моча». Что бы оно значило «в переводе»? В переводе с китайско-тюркского «мо» - темный», а «ча (чу)» - вода. В итоге – темная вода.

Наше слово мужчина» созвучно с китайским «му жэнь», что означает пастух. Действительно, пастухами издревле были только мужчины). Кошка у китайцев «мяо» - может потому мы говорим «мяукает».  Слово «жена» могло родиться от «жэнь» - добро. ". А слово "цена" родилось от китайского "цянь" – деньги.
 Вторая жена по-китайски - «эрнай», что буквально значит «другая грудь». На севере их называют «сяо лаопо» т. е. «маленькая женушка». Не от этой ли «лаопо» пошло русское лапушка.

Глава 4


Как и у нас главная проблема у соседей — достижение равномерного распределения достатка. До сих пор многие (65%) презирают богатых. Высокое материальное положение ставят не в заслугу, а в вину. При этом вспоминают высказывание конфуцианца Мэн-цзы: «Оставаясь справедливым, не разбогатеешь». Как у нас «От трудов праведных, не наживешь палат каменных». Трудно совместить добродетель «и» и выгоду «ли». В противоречии постоянно находятся общественное «гун» и личное «си».

С «гун», которое также: справедливое, государственное, публичное, коммунальное родилось выражение «общественная безопасность», гунань цзюй – управление общественной безопасности; а еще,  гуншэ - это коммуна.
«Гун» - самый популярный иероглиф, с которым я встречался во время своей переводческой практики. КПК  это  гунчандань, рабочий – гунжэнь, работа – гунцзо, гунцзы- зарплата. Звучит одинаково, но иероглифы «гун» разные постоянно приходилось их штудировать прописывать, соблюдая порядок (очередность) написание черт.
А как они пишутся?

Это вам не просто так. На то она и китайская грамота. Черты иероглифа пишут сверху и начинают с левой стороны, а тексты сверху вниз и справа налево.
Мне, как бывшему огранщику алмазов, приходила на ум мысль схожести китайской грамоты с огранкой алмазов. Для того, чтобы из алмаза сделать бриллиант нужно было нанести более пятидесяти черт (граней).
Для овладения китайским письмом требуется невероятное напряжение на память. Опять же нужны способности, изображать иероглиф красиво, чтобы он не только отражал. суть, но и впечатлял.   Поэтому каллиграфия, как проявление чувств и творчества, приравнивается в Китае к поэзии и живописи.

В китайском обществе веками воспитывалась мысль о том, что только письменность способна открыть человеку глаза на мировоззрение, сделать его мудрым и даже святым. Глаза молодых китаистов от всех этих наук наоборот закрывались, и до святых им было еще очень далеко.
Самым скучным и сложным упражнением в моем обучении являлось прослушивание пленок. Вначале мои однокашники учились правильно произносить звуки. Ведь известно, что один и тот же звук в китайском языке, в зависимости от того, как его произнести, означает разные понятия. Существовали такие варианты выговора звуков: ровное произношение, с ударением вниз, с ударением вверх, одновременно с ударением вниз, а затем вверх. Есть легенда о том, как один китайский поэт написал стихотворение на нескольких страницах, используя иероглифы только со звуком «ши». «Ши» это и земля, и воин, и профессор, и союз «есть», и многое другое.

   И еще интересное. В восточной культуре и мышь, и крыса – это не те, кто первыми бегут с тонущего корабля. Наоборот, это домовитые мудрые существа, которые умеют бороться с большими и более сильными врагами. Доказательством служит фольклор Китая, Индии, Японии, Монголии и других стран. Так, во многих рассказах знаменитой «Панчатантры» (пять книг с поучительными рассказами, написанные в III-IV веках) главным героем часто была мышь или крыса. Про нее сочинили?
1) ;;;; – ; ;;;
H;ozi k;n sh; – y;o w;n ji;o z; "Мышь грызёт книгу"- "Кусает письмена и грызет иероглифы". Идиома означает "придираться к каждому слову."
2) ;;;;; – ;;;;;
H;ozi de y;nj;ng – zh; k;n y;c;n yu;n "Глаза мыши – видят только на вершок вперёд" - видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа.

Глава 5


 На основании пятого пункта Кяхтинского трактата (1727 г.) с попутным торговым караваном в Китай (11 сентября)  были отправлены первые ученики Русской духовной миссии (РДМ) для обучения языков за счет «царского иждивения»: Лука Воейков, Иван Шестопалов (Яблонцев), Иван Пухарт (Бухарт) и Федор Третьяков. (Вряд ли про них вспоминали в этот день в 1969 году, ведущие переговоры Косыгин с Чжоу Эньлаем на аэродроме в Пекине).
Во главе каравана был поставлен Лоренц Ланг. Кстати, Л. Ланг в 1724 году по указанию Петра I исполнял обязанности уполномоченного по решению пограничных споров и дел о перебежчиках. В тот период под его началом находился подполковник И.Д. Бухгольц с личным составом около 3 тыс. человек.

Первые занятия в первой российской школе маньчжурского и китайского языков начались 19 июня 1739 г. В нее вошли ученики латинской школы при Славяно-греко-латинской академии, где когда-то учился Ломоносов, Леонтьев «бывший рекрутский канцелярии подьячего Леонтия Сидорова сын» и Андрей Канаев «московской рыбной слободы купецкого человека Михаила Иванова сына Канаева сын».
Первым преподавателем китайского и маньчжурского языка в России был китаец Чжоу Гэ ( в крещении Федор Петров). Он был приглашен из Тобольска в Петербург.
В 1742 г. Леонтьев и Канаев были отправлены с Русской духовной миссией для обучения в Пекин. Жизнь в Пекине была крайне трудной, и члены миссии ждали смены «как избавления от ига египетского».  Леонтьев и Канаев просили выдать им деньги на платье: «прикрыть нагототу и холоду».
 
Вместе с Леонтьевым и Канаевым в миссии учился Алексей Владыкин. Он закончил обучение в 1746 г. и в последствии служил в Якутском пограничном полку, где «сверх полковых дел» использовался как переводчик маньчжурского и китайского языков, возглавлял караваны в Китай. Еще один ученик миссии Сахновский остался в Селенгинске у пограничного комиссара И.В. Якоби. Одним из первых синологов следует назвать и Агафонова Алексея Семеновича, который был переводчиком в Кяхте и скончался в 1794 г. Леонтьев в 1756 г. начал работать в Коллегии иностранных дел.

В 1788 г. при Коллегии иностранных дел была официально учреждена школа подготовки переводчиков китайского и маньчжурского языков. Преподавал Антон Владыкин, ученик седьмой миссии в Пекине.
Из всех учеников первой и второй миссии успехами в изучении языков выделялся Рассохин, первый русский китаевед, положивший начало изучению Китая, маньчжурского и китайского языков в России. Илларион Калинович Рассохин родился в 1717 г. в селе Хилок, вблизи Селенгинска. В 1725 г. в числе других учеников был принят в школу монгольского языка при Иркутском Вознесенском монастыре. В 1729 г. Рассохин и два его товарища по школе Шульгин и Пономарев были отправлены в Китай в составе второй РДМ. Им было положено жалование по 130 руб. в год каждому. По возвращению в Россию Рассохин создал  школу в которую прибыли четыре ученика: Яков Волков, Леонтий Савельев, Степан Чекмарев и Семен Корелин. Самым способным из них был Волков, который первым перевел «Сышу» («Четверокнижие»).

Школа Рассохина просуществовала 10 лет до 1751 года. В 1757 г. Коллегия иностранных дел в помощь Рассохину направила своего переводчика, поручика А.Леонтьева. Он был  аттестован в указе от 5 апреля 1756 г., как  «жития трезвого и честного и по примерному китайскому и маньчжурскому языкам ученого и знанию достоин быть в Коллегии иностранных дел», с чином поручика. 
А.Л.Леонтьев вместе с И.К.Рассохиным заложили прочный фундамент для дальнейшего развития русского китаеведения. В 1786 г. Леонтьев скончался. Переводчиком Коллегии иностранных дел был назначен вызванный из Иркутска Федор Бакшеев, бывший ученик шестой миссии, но через год и его не станет. Следует отметить, что в 1776 г. он составил первый маньчжурский словарь в России, чем и остался знаменит. Фамилия Бакшеев мне встретиться в Хабаровске. По приезду на службу мне станет известен Геннадий Николаевич Бакшеев, старший офицер отдела в Сковородино и тоже специалист «со знанием китайского языка». Позднее нас сведет судьба по совместной службе в округе. Был ли он в родственных отношениях с однофамильцем и переводчиком Коллегии иностранных дел, осталось неизвестным.

Еще один ученик миссии в Пекине Пичуринский, (Бичурин) сын священника Якова Данилова, родился в сентябре 1777 года в с. Акулево Свияжской окуги. В Китай выехал в 1807 году. Главная трудность в изучении китайского языка у него заключалась в отсутствии учебных пособий, а самое главное китайско-русского словаря. Бичурин принялся за его составление. Один год ушел на описание Пекина, все улицы которого он промерял шагами.
Господь Бог по-китайски назывался «Тянь чжу» - «Господин неба». У христиан затруднение в миссионерстве вызывали трудности китайского языка и привычка населения к своим обычаям. Потому китайцам предоставлялись многие льготы. Например, разрешались разводы, не принуждали к посту. В число христиан чаще всего попадали бродяги и бездельники, те кто искал защиты от властей по тем или иным причинам.


Глава 6


Автор книги «Культурная революция» А. Желоховцев много позже изучал в Китае язык и пил цветочный зеленый чай в пакетиках «Молихуа». Цветы жасмина по-китайски «моли». Еще одно слово «фудао», которое можно перевести, как проводник-помошник. Такого к автору приставили в начале пути. Он и жил с ним в одном номере. Педагогический университет находился на «Внешней улице нового прохода» - «Синьцзекоу вай дацзе».
По данным автора книги в китайском языке длина стихотворной строки, определяется не ударными слогами, а иероглифами, каждый из которых представляет собой отдельную «идею».. Стихотворение, состоящее из четырех строк по пять иероглифов в каждой, всегда содержит именно пять «идей» в каждой строке. Стихосложение в Китае имеет жесткие правила, глаголы и прилагательные должны иметь свои места, а слова не должны были повторяться.

Война закончилась на границе Хуай,
 и все торговые пути снова открыты.
Стаи ворон кричат в зимнем небе.
Увы, в заброшенных могилах лежат
кости погибших.
Тех, кто сражался ради воинских
почестей своего вождя.

Во Владивостоке у  китайцев был свой Чайна-таун на ул. Миллионной. Тем не менее, в полиции не было не одного специалиста с китайским языком. В то же время среди китайцев редко, кто не мог объясняться на «великом и могучем». Спустя несколько лет среди русских появится полицейский-китаист. Фамилия его была Шкуркин, а звали его Павел Васильевич. Выпускник 3-го Александровского военного училища в Москве, а позднее Восточного института, участник китайского похода и русско-японской войны станет выдающимся китаеведом, этнографом и литератором. А тогда во Владивостоке он боролся с хунхузами и даже был ранен в руку.

В 1899 году в г. Владивостоке открылся восточный институт. Для подготовки к преподавательской деятельности в Восточном институте из Петербурга в Пекин были командированы П.П.Шмидт и А.В.Рудаков. 13 августа 1899 года царским указом они были утверждены исполняющими должности профессоров китайского языка и вскоре приступили к чтению лекций в институте. Первым двум профессорам института было всего по 24 года. Через год после открытия института в штате было уже 17 преподавателей, также выпускников Петербургского университета. В 1901 году в институте ввели курс истории Китая, Кореи и Японии, который начал читать А.В.Рудаков.

Его сменил Н.В.Кюнер. После окончания в 1900 году факультета восточных языков он был командирован в Китай, а в 1902 году назначен на должность профессора в Восточный институт и занял кафедру историко-географических наук, позднее он также исполнял должность инспектора института. Кюнер написал ряд учебных пособий по истории и географии Китая.  Среди известных преподавателей Восточного института был Г.Ц.Цыбиков, начавший читать лекции в 1902 году после возвращения из Тибета.
Практические занятия по китайскому языку вели специальные лекторы из числа носителей языка. Первым лектором стал Ван Ичжи, приглашенный в октябре 1899 года для ведения практических занятий. К началу 1901-1902 учебного года было уже три лектора китайского и один лектор маньчжурского языка.
 
Нашлись записки М.И. Сладковского, а точнее его книга «Знакомство с Китаем и китайцами». Автор окончил Владивостокский университет, изучал китайский язык  и был в Харбине, что для меня представляло особый интерес. А самое большое для меня открытие —  в 30- е годы Сладковский служил в Даурском пограничном отряде, где и мне пришлось охранять Родину.




Глава 7


Сколько я ни изучал китайский язык, все время удивлялся его своеобразию. Один знак, напоминающий крест с опускающими ниже перекладины крыльями означал «дерево», два знака «дерево» - лес, три знака «дерево» - тайга. Иероглиф «любовь» состоит из следующих элементов: «когти», «крыша», «сердце», «волочить ноги», что в целом означает: «под крышей сердце рвется на части так страстно, что подкашиваются ноги". Выражение "хорошо" состоит из  двух  ключей  - слева "женщина",  справа - "ребенок".  Все очень просто и правильно. Женщина и ребенок - это и есть «хорошо».
Два иероглифа «восток» и «запад» («дун си») в сочетании давали новое понятие «вещь». Все, что между востоком и западом, попадает под понятие  вещь. Что такое государство? Это территория, но не всякая территория, а окаймленная границей, стеной, причем эта территория должна управляться лицом, облеченным властью. Таким образом, получался квадрат, символизирующий территорию, в котором поместился один человек – один рот, то есть один едок и копье, означающее силу и власть правителя государства.

Человек рядом с деревом  означает «отдых». Два иероглифа «женщина» это «ссора». В китайской письменности насчитывается 214 ключевых иероглифов. Все прочее многообразие иероглифов состоит именно из них.
С какого времени существуют настоящие иероглифы? Однозначно не скажешь, но вот, например, глагол «ю» - «иметь», если касается собственности, известен с конца династии Чжоу (IV – III в.в. д.н.э). Кто придумал иероглифы? Китайские ученые мужи, изучив канонические книги, утверждают, что это сделал Цан Се. Лу Синь рисовал его так: старик с огромной головой и четырьмя глазами. До иероглифов в Китае существовало узелковое письмо. Не зря и у нас у русских есть выражение: «Завяжи узелок на память». В настоящее время узелковое письмо (квицу) сохранилось только в Перу.

Я читал, изучал и старался пользоваться китайскими рекомендациями: "Пришла в голову мысль - запиши; есть план, какое-нибудь соображение, пусть даже ты еще не совсем уверен - обсуди с другими". Размышляя, я записывал все, что попадалось интересное. В частности, самые популярные китайские фамилии:   Чжао, Цянь, Сун, Ли, Чжоу, У, Чжэн, Ван и др.
Оказывается, китайцы уже давно предлагали придерживаться принципа, что сначала необходимо решить, что не нужно делать, и лишь потом заняться тем, что нужно делать. А у нас все время и уже давно на первом месте "Что делать". Настало время написать книгу "Что не надо делать". Мы же всегда сами лезем в драку, китайцы, да и многие другие, например англичане, стремятся загребать жар чужими руками, то есть всегда готовы сражаться «до последнего русского».

Мао Цзэдун в своих беседах часто возвращался к сказанному, как у нас говорят "ходил вокруг да около" Эта привычка многих китайцев связана со сложностью китайского языка, порождающего дотошность. Для древних китайцев была характерна тактика "моросящего дождя" и метод деятельности Юй Гуна, который «передвигал горы» («Юй Гун ишань»), делая каждый день понемногу. Важно постоянство и движение к назначенной цели и горы обязательно передвинуться.
Китайский иероглиф «мудрость», одновременно обозначает и «хитрость». Христианство это не признает. В христианстве хитрость предают проклятию. В Библии ее приравнивают к убийству
Мудрость у людей Востока проявляется в чувственной форме мышления (правая часть головного полушария). У китайцев, как и у нас, страдает абстрактное мышление, логика, порой, отсутствует. У нас больше на чувствах и эмоциях, а не на расчете.
У китайцев есть способность не только слушать звук речи, но и читать иероглиф. Так, иероглифы цзе (свадьба) и хунь (брать в жены) по картинке говорят, что в далекие времена женщин умыкали и обряд происходил вечером. На китайца иероглиф действует, как огненная стрела.

Китайцы легко ранимы, однако они чрезвычайно сдержаны и часто объясняются намеками. В обучении на первое место ставилось запоминание, творчеству уделялось меньше внимания. Слово учиться (сюэ) восходит к понятию «подражать».
Фан Лихун в книге «Китайский секретный путь к власти»  пишет, что значение иероглифа цюань «власть" в старину означало «гиря для весов». Взвешивать и определять - это принимать решение, то есть проявлять власть. Власть во все времена ассоциировалась с чиновниками  (гуань). Для них постоянно составлялись наставления и инструкции, что можно, а что нельзя. Главные правила — усердие, неподкупность и осмотрительность.
 
Ныне Китай морально разлагается, пропало идейное воспитание (сысян цзяоюй). Сейчас "дэ" мораль и "дэ" получать стали синонимы. Началась, как и у нас, эра бесстыжих людей. Таких людей в Китае называют «электрическими тиграми». Китайцев, как и нас, больше беспокоит справедливость, чем равенство.
Главное не потерять лицо (дю лянь), не потерять стыд (чи), репутацию. Сразу вспомнились торговцы староверы, которые торговали на веру, без договоров и расписок. Репутация была превыше всего. «Мяньцзы» - кредитная карточка, имидж, авторитет. Нельзя допустить унижения — "жу". Важно поддерживать связи — "гуаньси"  и добродетельные отношения с  окружающими — "женьцин".

Ранний сын — по-китайски "цзао цзы", созвучно с финиками. Эти финики вручали невесте перед свадьбой. Семена лотоса "лянь цзы", что можно перевести, как сыновья подряд, тоже входили в ее копилку. Главное в браке — продолжение рода и чтобы было кому вспомнить о вас, обеспечить вашу старость. Иметь сына — значит обладать драгоценностью ("баобэй").
Китаец считает, что для того, чтобы осуществить свою мечту следует «чао во» превзойти себя. Слово «юмо» - юмор впервые в Китае появилось в 1924 г в произведении литератора Ли Юйтана.. Лао Шэ в то время жил в Англии и изучал английский язык, читал Диккенса, Марка Твена и Теккерея. Его увлекал их юмор.
Лу Синь считал, что юмор это забава для сытых людей., а Китаю нужна сатира. У китайцев отсутствуют анекдоты на политическую тему — это потеря лица. Осмеяние для них не характерно. Для них характерны недоговорки-иносказания. Такие как:
«Лицо должно быть обращено к земле, а спина к небу». В Китае каждый человек живет для семьи, а не наоборот, как на Западе. Золотая середина «чжунюн». Понятие «триады» - небо, человек, земля. Идеал древности «да тун» - великое единение.
Любовь — ляньай, где лянь зависеть, привязаться, а ай — непосредственно любить. Скорее всего, сначала полюбить, а потом привязаться. Как правило, никаких объятий и поцелует, все сдержанно. В Китае считалось, если мужчину не привлекают женщины, значит с моралью у него все нормально. В Китае активно борются с порнографией и изготовителей даже расстреливают.

Доступную женщину называют автобус. Исторически секс чаще чем раз в неделю, считался напрасной тратой энергии.
До сих пор  проповедуются «шесть истин» чиновника: кун, гун, бэн, сюн, лун, нун.
Кун - пустой. Нельзя себя чем-нибудь крепко связывать. Ко всему относиться сдержанно, без лишних симпатий и рвения.
Гун — означает «униженно сгибаясь в знак почтения, учтиво улыбаться». Это — угодничество.
Бэн — это пыжиться, изображать из себя большого человека, внушать страх, владеть речью. Уметь вовремя гун менять на бэн.
Сюн — свирепость. Двигаться к цели ни на кого не оглядывась.
Лун — просто глухой. Не обращать внимания, что о тебе говорят.
Нун — делать деньги, добиваться успехов в работе.

И последнее. Китайцы стараются избегать прямых суждений, избегать проблем. Идут вперед, только когда выгодно. Самое дорогое — это согласие и гармония «Хэ вэй гуй». Всякую трудность надо уменьшить.
Но они часто возникают как бы ниоткуда. Разве мог себе представить Александр Даманский, переводчик китайского языка при генерал-губернаторе Восточной Сибири Муравьеве, что на острове, названном в его честь, произойдут такие события. В 1861 году он вместе с Евлампиевым, членом Российской духовной миссии в Пекине, принимал участие в работе русско-китайской комиссии по демаркации границы в этих краях.



Глава 8

А как же я изучал язык, прежде чем попасть на китайскую границу?
- Ни хао тунчжемэн («Здравствуйте товарищи»), - первое, что сказала наш преподаватель Валентина Александровна Катасова, и добавила, - Во ши нимэньдэ сяньшен («Я ваш преподаватель»). Затем уже на родном русском языке рассказала о программе обучения по «Пекинскому учебнику», состоящему из двух частей. Учебников на всех не хватало и приходилось пользоваться библиотекой и читальным залом.
Каждый учащийся получил разлинованные квадратиками листы, предназначенные для написания отдельных ключей и иероглифов.

- В Китае иероглифика единая, а диалектов множество, - пояснила Валентина Александровна, - мы будем изучать пекинский, наиболее распространенный.
- А сколько нам придется изучать иероглифов? - поинтересовался Толя Яковлев.
- Всего их около пятидесяти тысяч, но для общения достаточно знать тысячи две-три. Так что настраивайтесь на это количество. Уклон обучения - знание политической лексики и умение вести переговоры. На старших курсах займетесь бытовой и специальной по вашей профессии речью.
Сяньшен посоветовала приобрести словари. Назвала авторов: Ошанина, Григорьева и Колоколова.

- С этим делом достаточно сложно, - объяснила она. Потребность большая, а словари устаревшие, и давно не переиздавались. Рекомендую почаще заглядывать в букинистические магазины.
- В китайском языке, иначе «путун хуа» или «хань юй», имеется четыре тона, - накануне объясняла Катасова. Первый тон высокий, ровный. Второй – поднимающийся вверх. Третий – низкий опускающийся, а потом поднимающийся, как бы изгибом. Четвертый – резко падающий вниз.
- Китайцы это придумали, наверняка, чтобы всех запутать, – сделал вывод Стас Бендюк.

- Это еще не все, - разочаровала учеников «сяньшен», - в зависимости от обстоятельств тоны могут меняться. Так, звук «и», означающий цифру «один», произносится первым тоном только тогда, когда оно стоит отдельно. Вторым тоном он произносится перед словом четвертого тона, а четвертым тоном – перед словами первого, второго и третьего тонов.
- Валентина Александровна, в этом же невозможно разобраться! - воскликнул с досадой Рыжанков.
-  Труден только первый шаг, как говорят французы. И потом, мы начнем с простого. Например, покупать и продавать у китайцев звучит одинаково – «май», только «покупать» произносится в третьем тоне, а продавать – в четвертом. Попробуем повторить.
На повторение ушло минут пять.

- Ну, что же почин сделан. Теперь каждый день будем заниматься фонетикой и учиться произносить звуки и вырабатывать произношение («хань юй пиньинь»).
Начальник кафедры китайского языка, полковник Максимов вспоминал Ошанина и Григорьева, авторов известных словарей.
- Григорьев, с которым вы ежедневно знакомитесь по словарю, родился в Одессе, окончил Харбинскую гимназию, был в подполье, служил в РККА.
- Как это у них все так получалось? – удивлялся Виктор Степанчиков. Учился в Китае, служил в СССР, потом, наверное, опять в Китае оказался?
 - Так и случалось, вы совершенно правы. Время было необычное, диссертации тогда не писали, образование получали и сразу в бой, как говориться, на передовую. Сейчас у молодежи мысли другие, как бы удачно пристроиться в теплом месте, желательно поближе к Москве, к кафедре и родителям. А тогда наш брат трудился можно сказать в партизанских условиях.

  - Были и переводчиками, или разведчиками? - попросил уточнить Толя Яковлев.
- Могу только сказать, что и те, и другие контактировали со спецслужбами китайских коммунистов. Их шефом считался Чжоу Эньлай.
Переводчик, переводчик...запало в голову. Что нынче он по-китайски «фаньи», это понятно, а как раньше? Переводить, переводной, переводчик... В словаре только один вариант - «фаньи». Тут же в разных сочетаниях с «фань» перевертываться, перелистывать, перекатываться, переваливаться...Не раз я обращал внимание на то, что в русском языке слова переводчик, проводник связаны с водой. Получалось, что с одного языка переходить на другой — все равно, что переходить через реку, что я постоянно и делал на Амуре и Уссури. Проводник — знаток дороги, но именно по воде. Видно, на Руси в давние времена других и не было.
Глава Русской духовной миссии в Пекине архимандрит Иннокентий Фигуровский понимал, что без знания китайской культуры и обобщения всего опыта российских и зарубежных миссионеров и ученых. Глава Миссии сразу же приступил к изучению китайского языка и организовал работу по составлению словарей и переведу на китайский язык богослужебной литературы. Позднее журнал «Китайский Благовестник» отмечал: «Начальник Миссии, бывающий за службами так же ежедневно утром и вечером, изучив китайский язык, ныне закончил издание монументального полного Русско-Китайского словаря».

В июне 1972 года, согласно, отпечатанному на китайском языке объявлению, прошел китайский вечер. Вот оно перед глазами, на белом листочке иероглифы с призывом: «Товарищи! Мы решили 16 июня, в 5 часов после обеда  провести в школьном клубе китайский вечер. Приглашаем Вас принять участие. Китайская кафедра 2-го факультета (Ди эр си чжун вэнь цзяо янь ши). Помнится тогда слушатели не только разговаривали, но и угощались блюдами из столовой, подготовленными по китайским рецептам. Произносили тосты.
Долго изучали порядок написания иероглифов. В русском языке 33 буквы, а в китайском - более 60 тысяч. Если каждый день изучать по одному знаку, то на 3650 самых популярных, чтобы читать газеты, понадобится десять лет.  Я их выучили за пять лет. Выучить - это значит каждый день эти иероглифы (по очереди) постоянно прописывать, чтобы не забыть их значение и порядок написания.
Когда я первый раз сообщил китайцам, что знаю их язык, они мне не поверили и предложили изобразить иероглиф. Когда я его начертал в правильной последовательности - черта за чертой, а их бывает до пятидесяти, они мне поверили.

У китайцев сердце это не чувствующий орган, а думающий. Сердце - ум. Поэтому можно сказать: "Умное сердце". И еще я узнал, что иероглиф мао - означает копье, дунь - щит. Маодунь (Противоречие) - псевдоним известного писателя Мао Дуня..
Правильно говорят китайцы: «Знаешь один язык проживешь одну жизнь, знаешь два языка — две. Я это ощущаю на себе. Много открывается всякого разного, которое из незнакомого превращается в близкое и даже родное.
В китайском языке «чи ку» - означает есть что-нибудь горькое, или испытывать страдания или лишения. Мао их не испытывал, и когда ему исполнилось 62 года, он весил 86 килограммов, Это считалось много при его росте 177 см.




Глава 9



 Пограничные дела с соседями начали рассматриваться с обсуждения Нерчинского договора. В решении его принимали католические иезуиты. Маттео Ричи (Ли Мадоу) был первым европейцем, переведшим китайские классические тексты. Он переводил и западные тексты, в частности, басни Эзопа, которые были понятны китайцам. И он был первым человеком с Запада, который в совершенстве овладел китайским языком. И не просто овладел, а стал ученым шеньши.  Кажется он написал: «Есть в характере этого народа меланхолия, по поверхности которой христианская правда может только скользить». Насчет меланхолии это можно отнести и к российской «скользящей» нации.

Известно, что на протяжении более 100 лет после 1689 г., западные миссионеры в Пекине служили переводчиками во всех случаях, когда русское или другое западное посольство прибывало туда. Вербиест был откровенен при встрече в Пекине с российским послом Спафарием и сказал ему, что китайцы варвары, которые с недостаточным почтением относятся к послам и обращаются с ними как хозяин со слугой. Вербиест помог русскому послу организовать вручение царских писем, провести переговоры, дал детальное описание военных и финансовых проблем Китая, рассказал ему, что император Канси собирался при определенном развитии событий пойти на Россию войной, а также был намерен захватить крепости Албазин и Нерчинск, потому что маньчжуры знали, что гарнизоны указанных крепостей невелики, а Москва далеко. В переговорах уже по урегулированию Нерчинского договора с китайской стороны участвовал приемник Вербиеста отец Жербион.

Следует добавить, что на переговорах в составе русской делегации не было человека со знанием «манзюкского» маньчжурского языка. В итоге переговоров Россия лишилась Амура и граница, как уже отмечалось, прошла от 58-го знака по реке Аргунь и далее по Стано¬вому хребту. Как позже выяснили историки, в силу отсутствия общей кар-ты и разных географических представлений, договор больше путал ситуацию, чем разрешал. К этому следует прибавить, что он остался не ратифицированным. Таким образом, граница не была установлена, а только лишь намечена в общих чертах. Вот такая, в кратком изложении, была у нашей стороны позиция по оценке Нерчинского договора.
 
У меня на тот  период своей позиции  по  данной проблематике не было и я даже во сне представить себе не мог, что спустя несколько лет мне придется во всем этом разбираться.
Иногда, с учетом трудности китайского языка, приходилось готовить конспекты возможных бесед. Они имели, примерно, такое содержание: 
- «Здравствуйте Ма Юнхуа! Рад Вас видеть здоровым. Вы долгое время не выходили на встречи, и я уже не ожидал увидеть Вас. Я надеюсь, что у Вас лично и в вашей семье дела обстоят благополучно. Мы с вами старые знакомые, и решая возникающие на границе вопросы, стараемся придерживаться принципа взаимности. Я выражаю уверенность, что и впредь мы будем руководствоваться дружескими, добрососедскими намерениями".
 
 - «Мы согласны, что в порядке организации погранпредставительской работы с обеих сторон имеются издержки. Сложившийся порядок организации встреч не позволяет своевременно и гибко реагировать на изменения обстановки на границе. На мой взгляд, трудности заключаются в том, что ранее установленный пункт встречи расположен не в надлежащем месте. Имеется три варианта решения. 1. Перенести пункт встречи в другое место. 2. Создать дополнительный пункт. 3. Не взирая на выбор первого или второго варианта, разработать порядок вызова на экстренную встречу в любое время и на любом участке границы. Вы не согласны? Тогда давайте предположим, что в отдаленном от нашего пункта встреч месте, создалась заслуживающая внимание ситуация, требующая немедленного разрешения.

Например, в районе пос. Хайцин китайская баржа потерпела аварию. Не исключено, что течением реки её может прибыть к советскому берегу. При существующем порядке уведомления китайской стороны, мы не имеем возможности своевременно урегулировать возникшую проблему, так - как на передвижение до настоящего пункта встреч уходит много времени. Было бы удобнее на месте происшествия обменяться сигналами, организовать встречу и разобраться в ситуации. Разве это не логично? Или этот вариант не отвечает интересам сторон, требованиям своевременного разрешения возникающих инцидентов"? 
 - «Я никогда не сомневался в вашем разумном подходе к решению текущих вопросов. На нас с вами возложена ответственная задача по поддержанию должного порядка на границе. Я глубоко уверен, что если мы проявим взаимопонимание, в будущем удастся избежать многих недоразумений».

То чем мы занимались, создавало условия для международных контактов в полевых, а на Дальневосточном участке,  речных условиях.  Реки Амур («Хэйлунцзян»), и та, которая по китайской транскрипции «не принадлежит СССР»  («Усулицзян») Уссури, нас объединяли. Через них шел постоянный, официальный обмен позициями по погра-ничным проблемам. И тогда и сейчас китайцы были и есть себе на уме. Они работали и грубо, и тонко, активно и размеренно. Как мне тогда ка¬залось, нам приходилось чаще действовать на контратаках и с тем мя¬чом, который китайцы нам подбрасывали. По этой причине очень редко удава¬лось дойти до штрафной площадки, а уж ударить по воротам - такие слу¬чаи можно посчитать по пальцам.

Когда я с пограничными вопросами соприкоснулся поглубже, мне стало известно как цинское правительство старалось изолировать свои колониальные владения (окраины) от остального мира и собственно Китая, рассматривая их как «забор», «заслон». Интересна интерпретация термина «фань» (вассал) у ученого востоковеда В.П.Васильева: «Самое слово «вассал» на китайском языке собственно значит «забор», «плетень» т.е. вассал должен служить преградою нападениям живущих за ним иностранцев.
В те времена отношение России к Китаю не имело, как сейчас говорят, стратегическое значения. Это извечно сказывалось на подготовке переводчиков. Например, из 29 китаистов , закончивших университетский факультет восточных языков в 1902 году, только 8 человек распределили по специальности, связанной с образованием. В Приамурском генерал-губернаторстве существовало 2-3 должности китайского языка, среди русского населения имелось не более пяти человек знавших китайский язык.

Экскурс в историю русского китаеведения наводит на мысль, что в подготовке специалистов со знанием китайского языка большую роль сыграла церковь, организующая духовные миссии в Китай и направляющая студентов – учеников из семей священнослужителей. Изучение китайского языка, по своей методике, близко к практике церковного обучения. Необходимы большое усердие и усидчивость, способность долговременно работать с книгой.
Тем не менее, первым академиком-китаеведом в России стал немец Готлиб Зигфрид Байер. Он, в частности, пытался установить основные начала грамматики китайского языка.  На поприще изучения Китая и китайского языка отличился и другой немец. Фамилия его Э.В. Бретшнейдер.
Не зря говорят «китайская грамота». Чудо какие особенности выговора. Так, городок Шаньтоу от Гуаньчжоу всего в 180 миль к северу, тем не менее разговорный язык их жителей не похож один на другой, как итальянский и английский. Об этом вспоминал писатель Лу Синь.



Глава 10


К сожалению, во время учебы в ВКШ КГБ на китайском отделении нам по истории китаеведения в России и СССР ничего не рассказывали. Все вышеперечисленное я узнал самостоятельно из книг и большей частью прочитанных в 80 и 90-ые годы.
Узнал, что Цю Цюбо первый кто перевел на китайский язык песню Максима Горького "Буревестник". Роман "Мать" перевел Шэнь Дуань, "Железный поток" («Телю») Серафимовича - Лу Синь.  Последняя книга была особенно популярна у китайских бойцов в период "Великого похода". Лу Синь, усы которого, по мнению очевидцев,  походили на иероглиф «и» (один),  перевел роман Фадеева "Разгром". Позднее я столкнулся с такими словами писателя: «В Китае пускают стрелы в спину, так что любой богатырь, который смело движется вперед, легко теряет жизнь». «Каждый отгребает снег от собственной двери и не заботится о льде на крыше соседа».
В конце 70-хгодов в Китае начались реформы. Слова реформа на китайском языке передается двумя иероглифами «гай» и «гэ». Второй иероглиф означает как «перемены», так и «кожу». Таким образом, с китайского слово «реформа» можно перевести и как «менять кожу», сбрасывать старую кожу.

Каких принципов придерживался Китай, когда проводил реформу:
1. Опора на собственные силы и чувство самодостаточности. «Переходить реку ощупывать под ногами камушки».
2. Рыночные стимулы, семейный подряд, право на землю (может быть унаследование). В результате доходы на душу населения в городе в 1978 г. составляли –316 юаней; в 1997 г. – 5160 юаней. При этом необходимо учитывать, что цены возросли на 3, 1 раза. Доходы сельского населения составили, соответственно, 133 и 2091 юаня. Средняя продолжительность жизни: мужчины – 68 лет, женщины – 71 год. 
  В Сборнике  КНР за 1973 год встретилась статья об изучении китайского языка и его диалектах. Проблема единого для всего Китая языка была поставлена в ходе движений, предшествовавших Синьхайской революции. Тогда же появилось и его название «го юй». Пекинский диалект, как основа китайского языка, был утвержден в 1924 году. В КНР единый язык получил название «путунхуа» (общепонятный язык). Нормативный словарь был составлен в 1959 году. В 1955   году опубликовали проект упрощения китайской письменности, содержавшей список из 798 знаков. В 1956 году, после обсуждения, издали официальный проект.
               
Китайский иероглифическая письменность приобрела современный вид в конце 1 в. н.э., содержалось около 10 тыс. иероглифов. В словаре «Канси цзы дянь» уже 45 тысяч. Сейчас их намного больше.
В Китае была развернута борьба с неграмотностью. 16 января по 1 мая 1976 г. в коммуне Хунчунь объявлялся период «ударного труда по ликвидации безграмотности», в НК создавался «главный штаб», в больших бригадах «штабы» по ликбезу. Учителями становились секретари партячеек, члены ревкомов. Неграмотные, в основном женщины домохозяйки, брали обязанность к 1 мая выучить не менее 1500 иероглифов. В одной из бригад коммуны из числа неграмотных домохозяек создали 5 учебных групп. Каждая группа занималась в домах старших групп по учебнику китайского языка для первого класса.

Остальные неграмотные члены бригады проходили обучение в «вечерней школе». Их положение определялось документом № 19 парткома провинции Хэйлунцзян «О создании вечерних политшкол по образцу Сяоцзиньчжуан» (название населённого пункта). Занятия в них проводились 6 раз в неделю с 18.30 до 20.30, после 20.30 для всех коммунаров организовывались политзанятия или собрания членов бригад. В период активных сельхозработ занятия сокращались до 2-х раз в неделю, больше уделялось внимания самостоятельной учёбе на дому.

В 1974 году в девяти НК уезда Айхуй , насчитывающих 47 БПБ, действовало 89 вечерних школ, в которых ежедневно обучалось 6740 чел. В уезде Сунькэ таких школ было 37. В НК «Суншугоу» 90% трудящихся бригад, а в БПБ «Мачан» все 259 работающих коммунара перешли на вечернее обучение. В школе БПБ «Мачан», в зависимости от уровня образования учащихся, имелись три группы - младшая, средняя и старшая. Занятия длились по 2 часа в понедельник, среду и пятницу.

Пенсионеры и домохозяйки также по два часа занимались по вторникам и субботам. В вечерней школе пос. Белахун уезда Фуюань в 1-5 классах обучалось от 3 до 12 чел. Для занятий не хватало преподавателей, привлекали «грамотную молодёжь» из Шанхая. Списки учащихся в школах представляли в уездные отделы культпросвета. Были такие поселковые школы, в которых обучалось по 4 человека.
Для неграмотных издавали специальные учебники и программу, которую они должны были пройти и сдать экзамены. Сдал экзамены - стал грамотным. Программу осваивали все коммунары в возрасте до 45 лет. После 45 лет разрешалось заниматься по желанию.


Глава 11


Китайский язык язык — путунхуа (чжун вэнь или хань юй). Компьютер по-китайски - «дяньнао» - «электронный мозг». Много фонетических сложностей. Например:  «Моя мама ругает моего коня», где «ма» — это и мама, и ругать, и конь. Можно разобраться только благодаря иероглифам. В Японии иероглифы «кандзи» — это китайские знаки. Есть предположение, что слово Каган произошло от китайского Кэгуань («Великий правитель).
Интересно узнать, что женская национальная одежда «ципао» — это халат с высоким воротом и разрезом на бедре.

Под знаком смерти запрещалось обучать евреев китайскому языку. Власть над океаном захватили англичане и они вели себя как разбойники, началась торговля опиумом. В ответ случилось восстание секты «Байланцзяо» - Белый лотос. Основную борьбу с опиумом вел Линь Цзэсюй, арестовал 20 тыс. ящиков на сумму 3 млн. фунтов. Начались Опиумные войны. На 1867 г. опиум составлял 50% китайского импорта. Нанкинский договор 1642 г. обеспечивал иностранцам экстерриториальности.
В последнем случае важную роль играл фактор времени. Для его экономии разрабатывались и на заставы направлялись специальные опросники на китайском языке. До приезда дознавателя, переводчика нарушитель должен был письменно ответить на поставленные вопросы. Не обходилось, конечно, и без курьёзов.

Чаще всего путали имена, фамилии задержанных. Не всегда точно переводили данные по мотивам и обстоятельствам нарушения границы, сложно было разобраться по факту нарушения, оформить материалы дознания в установленные сроки. Плохо мы знали Китай и китайцев, которые жили через реку. К сожалению, никто не накопил и не передал нам опыт общения с ними на границе в советский период и, что главное, в предшествующие 50-60-е годы. Опрос нарушителей границы производился по планам, интересовало нас, буквально все, и потому говорили много и о разном. Не хватало знаний языка, словарей, первые фонетические шанхайские словари появились только в конце 70-х годов и в ограниченном количестве.

В поисках словарей бродил по магазинам, обнаружил несколько интересных книг:
«Неофициальная история конфуцианцев» (Жу линь вай ши), вышла в 1750 году,  «Сон в красном тереме» (Хунлоу мэн) вышла в 1791 году.. В то же время под страхом смерти запретили обучать иностранцев китайскому языку. Это потому, что началась власть англичан над океанами, захват колоний и опиумная торговля.
Китаем глубоко занимался академик В.М. Алексеев. Поговорим о нем и его книге «Шедевры китайской классической прозы». Алексеев родился 14 января 1881 года в Питере. Стал основным переводчиком произведений В.И. Ленина на китайский язык. В 1940 г. выпустил сборник «Китай». Умер 12 мая 1951 года. Большую часть своей жизни он изучал китайскую классическую прозу, в частности «Чуские строфы» Цюй Юаня.

Про Китай и китайский язык написано много. Императрица У Цзятань правила в (7 в. н.э.. В то время по древнему языку дельта реки Янцзы называлась У. Так, иероглиф «осень» состоит из зерна и огня, что свидетельствовало о поре сжигания соломы).  Китаец не называет золото просто «цзинь», обязательно «хуанцзинь» - желтое золото, потому что просто «цзинь» имеет множество значений. В иероглиф вечность — входит элемент «вода».  Слово «тэн» обозначает стремя и седлать.
Поскольку по образованию я причислялся к юристам-правоведам, особо обращал на китайскую лексику, связанную с правом. Из книг на эту тему особо обратил внимание на «Измененный и заново утвержденный кодекс девиза царствования небесное процветание». В то время, а речь идет о 12-м веке, общим принципом китайского права был тезис «гэ нун бэнь сэ» - который упрощенно можно перевести, что каждый должен жить согласно, приобретенному от рождения социальным и правовым.

Действовал принцип «общесемейной ответственности» - «юань цзо». Отдельно выписал:
-умышленное убийство – моу ша;
-мотивированное убийство – гуша;
В китайском законодательстве было пять наказаний (у син): обезглавливание (чжань), удавление (сяо),  каторжные работы - на ссылку (лю), каторжные работы на срок (ту), битью толстыми палками (чжан) и тонкими (чи).
Знаменитый Танский кодекс. Система наказаний была разработана особенно тщательно:
-наказание палками от  10 до 100 ударов,
-работы на срок – до 10 лет, ссылка – до 3000 ли.

Дальний Восток не знал казни путем повешения. При Сун появился вид казни (лин чи) – путем срезывания кусочков мяса, завершающая перерезыванием глотки.
Для этой казни использовали деревянный станок (му люй), известный по пыткам Амбагай-хана, предка Чингиз-хана чжурчжэнями. Китайцы старались, согласно правилам почитания предков, сохранять свое тело, иначе приходилось его сшивать иглой и нитками. Тело казненного не погребали в течение года.
Каторжанин – это раб. Тем самым позорили наказуемого. Отдельные чиновники подвергались каторжным работам по месту службы. Таким образом осуществлялось исправление трудом. Каторжан помещали в (юань ту) – в место обнесенное оградой.
К дополнительным наказаниям относились: клеймение, надевался железный ошейник, конфискация (мо гуань), штраф на выдачу средств поощрения доносчику.. Иногда платили штраф, избегая наказания палками. Штраф часто платили лошадями, потому как тангуты были кочевниками.

. В число  ( у фу цинь) – пяти сроков ношения траура, входили кровные родственники:
-«Чжань цуй» - трехгодичный траур – его дети носили по родителям и жена или наложница по мужу.
- «Ци» - сроком на один год, носили прямые родственники.
- «Да гун» - пятимесячный траур. Носили прямые  родственники по деду.
- «Сяо гун» - пятимесячный траур. Его носили прямые родственники по прадеду.
- «Сыма» - трехмесячный траур. Его носили прямые родственники по прапрадеду. Основным сроком траура считался год. Для каждого вида траура предусматривались отдельные одежды.

За не оплакивание близкого родственника полагалось три года каторжных работ. Основное наказание (бэнь син)  могло заменяться откупом (шу). Откупались золотом, серебром, зеном и, как ни странно, железом. Так,  за 600 гр. железа освобождали от каторги на 5 дней, за 100 медных монет - на один день. На год требовалось 36 связок медных монет по 1000 монет в каждой.  Стоимость лошади составляла 20 связок монет. Стоимость жизни простого человека равнялась 34 лошадям.
Китайское право на первое место ставила наличие или отсутствие преступного умысла «фань и».

При династии Тан во время сдачи экзаменов давали ученую степень (мин фа) – понимающий законы. В Сунском Китае специалистами по праву считались  (сюаньли).
Убийства делились на категории:
Убийство в драке (доу ша);
Случайное убийство ( у ша);
Убийство во время игры ( си ша);
Убийство в результате промаха (гоши ша).
По китайскому праву поджог с наличием умысла чужого дома или имущества (гу шао) также приравнивался к ограблению. Взятка также приравнивалась к хищению имущества, что входило в учение китайцев о «шести хищениях» (лю цзан): ограбление, тайная кража, взятка с нарушением закона, взятка без нарушения закона, присвоение вверенного имущества,  присвоение должностным лицом чье-нибудь частное имущество.

Сыщиков (соглядатаев) из числа отставных чиновников местные  префекты (цы ши) и военные комиссары (цзинлюе) направляли для выявления взяточников..
Еще с времен династии Хань китайцы преступления делили на  частные (сы цзуй) и публичные , общественно опасные (гун цзуй). Последние наказывались строже частных. К числу должностных преступлений относилось попустительство (гу цзун), когда начальник закрывал глаза на преступную деятельность.
Поземельный налог собирался трех видов: зерном (иногда мукой), сеном ( иногда соломой) и хворостом. Система налогов (лян шуй фа) делилась по временам года: летом (ся шуй) и осенью (цю шуй). Она была введена в 769 году и просуществовала семь веков. Основным сборщиком налогов было управление транспорта. Недоимки взимались зимой и в первые месяцы весны. Неплательщики подвергались штрафованию. Хозяин земли не только платил налог,  но и отрабатывал, как бы отрабатывал барщину. Приходилось трудиться и на ирригационных объектах. Срок их не мог превышать сорока дней.

В Сунском Китае чиновники, не имеющие рангов,  и простолюдины носили черный халат. Не служивая знать носила зеленые халаты. Дома знати назывались (фу ди), чиновников - (гунгуань) или (чжай), дома простых людей – (цзя).. Чиновникам и простолюдинам запрещалось красить дома в голубой и белый цвет. Ранги и должности передавались по наследству. Принимались они по мужской линии сыновьями (старший в роде) или братьями


Глава 12



В 91 г.н.э в Куче случилось восстание Бан Чао. После него там долго правила семья Ба И. Город Куча родина первого переводчика буддистских манускриптов на китайский язык Кумараджива. Его отец был индийским князем, умер в 413 г. в Чанане. В то время юэчжи-торговцы пользовались как иранским языком бактриан, так и греческим. В Куче в ходу был также хотанский язык с тохарскими наречиями.
И еще: «В то время в Цинь имелись мужи дальновидные и понимающие нужность изменений, но они не осмеливались выполнить свой долг верности до конца и выступить против ошибок, так как порядки в Цинь предусматривали множество запретов, не подлежащих нарушению. И не успевало верное слово сорваться с языка, как произнесший его уже был уничтожен и мертв. Это вынуждало всех мужей в Поднебесной, повернув голову, только выслушать приказания императора, неподвижно стоять и, закрыв плотно рот, гневно молчать (фэннудэ ченмо). Именно поэтому «в Поднебесной воцарилась смута, а своекорыстные чиновники не сообщали об этом государю. Разве это не прискорбно».

Среди не китайского населения самой многочисленной является тюркская группа. Большинство некитайских народностей резко отличаются от китайцев по языку, материальной и духовной культуре, религии, обычаям, нравам, традициям. Дальше всех от китайцев стоят тюркские народы – уйгуры, казахи, киргизы, узбеки, которые являются частью народов, проживающих в республиках Средней Азии. Несколько ближе к китайцам стоят народы монгольской группы, а также дунгане. Монголы (ойраты) в свою очередь делятся на торгоутов (Баинголэн-Монгольский автономный округ, Кобуксар-Монгольский автономный уезд), хошутов (Баинголэн-Монгольский автономный округ), олетов (округ Тарбагатай) и чахаров (Боротола-Монгольский автономный округ). Основное их занятие – кочевое скотоводство. На Тянь-Шане и Памире монголы, это, по существу, киргизы с тюркской примесью.

 К ним можно отнести знаменитого генерала  Корнилова, будущего лидера белого движения на юге, профессионального военного разведчика с его блестящей «маньчжурской биографией». В апреле 1907 г., когда дед Чакиров А.Х. прибыл на границу с Тувой, его назначили  военным агентом (военным атташе) России в Китае. Лавр Корнилов неплохо овладел китайским языком, предпринимал рискованные разведывательные акции в запретные для иностранцев районы под видом китайца (выручал характерный монгольский разрез глаз).
Другой Корнилов, который О.А. написал книгу "Жемчужины китайской фразеологии". Она начиналась словами:

"Читая книгу, не пропускай не единого слова. Оно может оказаться ценнее тысячи золотых монет"
"На какую гору поднялся, такую и песню пой".
«Старая лошадь знает дорогу» - («Лао ма ши ту»).
Поговорки, изречения, пословицы - у китайцев называются «ченъюй» ("готовое выражение"). У меня когда-то был небольшой словарик таких выражений на китайском языке. Куда он делся? Не известно. Кто-то, видимо, приватизировал.
Сейчас слово воровать забылось, вместо него стали использовать "приватизировать". Из книги узнал, что, пословицы и поговорки таковы, каков и народ. Они несут дух его. Вот несколько китайских:
 
"Е чан, мен до" - "Дольше спишь, больше снов";
"Хэ ли, цзи цюнь" - "Быть журавлем среди кур", то есть "Быть белой вороной";
«Дао шемма шань шан, чан шемма гер" - "На какую гору поднялся, такую и песню пой".
Тут, видимо, речь идет о разных духах гор, а может какой религии бессмертные (шань жень) на ней проживают. По-китайски говорить получается короче:
"Ци ху нань ся" - "Тому, кто сел на тигра, тяжело спускаться". И вот еще:
 "Пи фу хань да шу" - "Вздумалось муравью раскачать большое дерево".
Ченъюй в Китае, как правило, состоят из четырех иероглифов, или их число удваивается. Для себя я выписал следующие:

-Вывесив баранью голову, продавать мясо собаки - Гуа ян тоу май гоу жоу.
-У хитрого зайца три норки - Цзяо ту сань ку.
-Осушить пруд, чтобы взять рыбу - Цзие цзе эр юй.
-Лягушка на дне колодца - Цзин ди чжи ва.
-Слепой ощупывает слона - Ман жень мо сян.
-Старик потерял лошадь, - может это к лучшему - Сай вэн ши ма, янь чжи фей фу.
-Капли воды пробивают камень -Шуй ди ши чуань.
-Носить хворост, чтобы потушить пожар - Бао синь, цзю хо.
- Разлитую воду трудно собрать - Фу шуй, нань шоу.
-Сладкий апельсин становится кислым - Цзю хуа вэй чжи.
-Старая лошадь знает дорогу - Лао ма ши ту.
-Вода спадет камни обнажаться - Шуй ло ши чу.
- Юйгун и шань - Юйгун, передвигающий горы. (Как бы не были высокие горы, мой род никогда не закончиться. Мы их сроем).
-Старик под луной - Уе ся лао жень.
-Вода и огонь не терпят друг друга - Шуй хо бу сян жун.

По численности населения СУАР можно разделить следующим образом: китайцы, уйгуры, казахи, дунгане, монголы, киргизы, таджики, сибо, узбеки, дауры, солоны, татары, русские. Дунгане являются потомками центрально азиатских, иранских и арабских народов, поселившихся в Синьцзяне в далеком прошлом. Дунганский язык близок китайскому, хотя в нем много заимствований из арабского
Господь Бог по-китайски назывался «Тянь чжу» - «Господин неба». Затруднение в миссионерстве вызывали трудности китайского языка и привычка населения к своим обычаям. Потому китайцам предоставлялись многие льготы. Например, разрешались разводы, не принуждали к посту. В число христиан чаще всего попадали бродяги и бездельники, те кто искал защиты от властей по тем или иным причинам.
Настоящими врагами миссионеров были ученые и тайные общества. Самым могущественным считалось общество братьев «Гэлаохуэй», ядром его послужили тайпины в Хунани. Хунаньская провинция, закрытая для иностранцев, издавна славилась как очаг антиевропейского движения. Там жил известный враг желтоволосых мандарин Чухань, позднее Мао Цзэдун и многие его соратники.

Глава 13

Поговорим о филологии и еще раз о иероглифах. Иероглифы разделены как бы на шесть классов — писаний (лю шу). К первому классу относятся иероглифы подражательные, то изображающие предметы. Таких иероглифов насчитывается 688. Со временем они менялись и практически утратили сходство с предметами.
Ко второму классу относятся иероглифы, называемые «чи сы», т. е. символы. Так, например солнце над горизонтом изображает рассвет.
Третий класс насчитывает 740 иероглифов, называемых «хуэй и». Они состоят из двух, трех сложных знаков и изображают сложные мысли. Так, соединенные рот и собака — означает лаять, женщина и метла — хозяйка.
В четвертый класс, называемый «чуань чу» (вывороченных значений) входи 372 иероглифа. Они говорят об изменениях. Так рука, указывающая в правую сторону — означает на право.

В пятом классе «цянь шинь», то есть соединяющиеся звук, имеется 21800 иероглифов, большая часть языка.
К шестому классу относятся метафорические «ця циэ». Их 598. Они мало отличаются от второго класса, умазывающегося. Общее число иероглифов равняется 24235, что гораздо меньше помещенных в словарь Канси (44449).
Самая трудная работа с собственными именами и техническими терминами. Иероглифы состоят из ключевых знаков. Их всего 214. Иероглифы отличаются не только по виду, но и по стили написания. Китайцы различают шесть стилей. Древнейший — «чунь шу», назван по имени изобретателя. Он употребляется для печатец, почетных свитков и штемпелей. Официальный стиль — «ли шу». «Цяй шу» - образцовый, «синь шу» - упрощенный, когда надо писать быстро. Шестой стиль называется «сунь шу» - он в Сунский период использовался для писания на деревянных досках. Наиболее употребляемые стили — третий и четвертый.
Самым главным и изящным наречием является мандаринское (гуань хуа). От него больше всего отличаются выговоры в Фузцяни и Гуандуне, ближе всего — в Хэнани, Аньхое и Шаньдуне.

Вместо слова «не соглашаться», китаец говорит: «я восток, ты запад»; вместо разговаривать: «я спрашивать, ты отвечать». Самым крупным недостатком строения языка является неопределенность во времени. Китайцы утверждают, что их язык первый в мире. Европейцы добавляют — по трудности. Раз за него взявши, его надо изучать непрерывно. Главное, что требуется: усидчивость и память, память, память. Школы обучения делились на деревенские шэ сюэ, уездные — сянь сюэ и областные — шу юань. Плата обучения не высока.
Китайцы изобрели книгопечатание. Честь изобретения подвижного текста (шрифта) принадлежит некому Пи Шину, жившему в 10 веке н.э. Шрифт делали из фарфора. Иероглифы ставились в железные рамки и скреплялись воском или смолою. Во время Канси было отлито 250 тыс. подвижных медных иероглифов. Китайские книги не переплетались, а сшивались в отдельные тетрадки. Несколько тетрадок, образующих книгу (главу) вкладывались в картонный коленкор с застежками. Цензуры в Китае нет, запрещается писать об императорской фамилии и династии. Законов, ограждающих права авторов и издателей, также не существует.

Во времена глубокой древности в китайском языке существовало только два тона – ровный (пин) и входящий (жу). С V в. Шэнь Юэ создал теорию четырех тонов. Иероглиф «замысел» имеет идеограмму «звук» над «сердцем». Иначе все замыслы идут от сердца. Из сокровенных глубин светлой духовности «ци».
Учиться у тех, кто не имеет знаний. Вероятно, у простых, но умудренных жизнью людей, живущих не пот книжкам, а по правилам бытия. В этом есть своя изюминка. Однако опыт — это ведь тоже знания. Кто же не имеет знаний? К ним относятся дети, животные. У природы можно и нужно учиться развиваться и действовать естественным и уже проторенным и проверенным путем.
Лао, как и Конфуций, считал, что народу не обязательны глубокие знания, и управлять народом с помощью знаний дело опасное, - можно привести страну к несчастьям. То есть власть и народ должны быть разновеликими величинами, как горы и равнины. Уравнение величин может привести к ситуации, когда голова будет ниже рук и ног или на одном уровне. Это бывает, но только во сне, когда мозг отдыхает.


Глава 14

В китайском языке нет буквы «р». Неправда ли, интересно! Вместо «р» используется «ж». Например, слово день пишется «жень», как у нас жена, похоже тоже связано со светом. Подтверждается другим словом на «же» - «жань» - зажигаться, загораться, топливо, горючее. Есть еще похожее «же – горячий, жаркий, теплый. С этим «же»  в сочетании с «ай», «лие» рождаются слова любовь и страсть. Много еще других сочетаний до оживленного, пылкого и даже термоса.
Так же «жень», только с другим произношением, звучит человек. Если к этому человеку «жень» прибавить иероглифы, связанные с профессиями», то получатся торговец, коммерсант, военный (цзюнь жень).

Был среди таких на «жень» известный китайский детектив и деятель периода династии Тан Ди Женьцзе. О нем я прочитал много книг, и просмотрел до десятка фильмов. Изучал историю, язык и обычаи. Китай и его культура зародились в давние времена, когда жизнь была тесно связана с природой. До сих пор сохранились чудные наименования гор, рек, городов, дворцов, поместий и даже харчевен и постоялых дворов. Например, постоялый двор с названием «Дикий гусь». Звучит и очень лирично.
Китайцы издавна и поныне весьма лиричны. Сочинять стихи и читать их – признак не только культурного, но и образованного человека. Спросите почему? Да потому, что у китайцев на первом месте этика. Рискую ошибиться, но я бы на одно из важных учебных предметов в нашей школе поставил этику. У нас много способных молодых математиков, физиков, химиков, но вести себя культурно, разговаривать они не умеют, не обучены.

 Хочу сказать несколько слов об упомянутом Ди Женьцзе. Судья Ди жил с 630 по 700 год н.э. во время династии Тан. Прославился сыщик, а точнее аналитик, как блестящий государственный деятель, оказавший заметное влияние на внутреннюю и внешнюю политику империи. О нем много написал голландский дипломат Роберт ван Гулик.У него обаятельный судья Ди – своеобразный Шерлок Холмс конфуцианского толка. Его сила в мудрости, в точном психологическом расчете.
«Жень»(изображение иероглифа такое: слева человек, справа цифра два) - в сочетании с другими знаками это гуманность, человеколюбие. Самое большое впечатление на меня произвел иероглиф «жень» со смыслом: терпение, боль, выносить и тут же мириться). В последнее трудно поверить, когда сверху знака меч, а под ним сердце. К мириться больше подходит другой знак «жень»(знать, узнавать, признавать. В сочетании жень цзы), где слева ключ «речь», а справа «человек». То есть, получается «говорящий человек». «Цзы – иероглиф. Всю жизнь китайцы посвящали этому делу – жень цзы.

Китайцы мне не верили, что я знаю их язык:
- Ну ка скажи что-нибудь, -говорили они мне.
- Да, похоже, а написать уж точно не сможешь. Наша грамота очень сложная.
Я брал ручку и на бумажном листке последовательно по порядку выводил черты сказанных знаков.

Смотрю как грамотность по-китайски. В словаре несколько вариантов. Я выбрал «ши цзы». Ши – изучать, а цзы – иероглиф. Тот, кто знает иероглифы, тот и грамотный. Знание – это другое – «джи ши».
Иероглиф «цзы» (знак, бука) звучит в сочетании по-разному: вэнь цзы, хань цзы, чжунго цзы. Можно перевести и как кличка, прозвище. Так у героя «Троецарствия» Чжугэ Ляна была кличка (цзы) Кунмин. Китайская грамота – это темный лес. Я её не одолел, можно сказать несколько освоил. И то благодаря усидчивости и любопытству. Способностей к языкознанию у меня не обнаружили, да и память подводила. Потому все записывал: имя – мин цзы,  расписаться – цянь цзы, писать – сие цзы, словарь – цзы дянь.

Русско-китайский словарь А.В.Котова (Кэ Тофу), который вышел в 1953 году, я приобрел в букинистическом магазине в апреле 1974 года –третье издание исправленное и дополненное до 26 000 слов. Вышел он под редакцией Б.С. Исаенко. В составлении словаря и в его редактировании участвовали и китайские специалисты, в частности Чэнь Чанхао.
Есть еще один словарь А.В. Котова на 2750 иероглифов и 6200 слов. На этот раз он китайско-русский и фонетический, вышел он в 1974 году. Им я пользовался всю свою службу.

Кроме «цзы» - иероглиф, в словаре еще много других «цзы». Прежде всего это со значением «сын». Это тот-же «иероглиф», только не под «крышей». Словосочетаний много: фу юй цзы (отец и сын); юй цзы (рыбная икра); цзи цзы (куриное яйцо); хай цзы (ребенок).
«Цзы» - это средство, капитал. Название трудов Маркса «Цзы бень». От него, естественно, капиталисты, буржуазия, средства производства и что важно, зарплата («гун цзы»). Самый ходовой «цзы» употребляется в сочетаниях: сам, свой, собственный, природа (цзы жань). Мне особо запомнилось слова свобода (цзы  ёу) и велосипед (цзы син че).

Вообще, надо признать, приходилось по долгу долдонить одно и то же. Не зря говорят «повторение – мать учения». Одни сочетания иероглифов запоминались быстро, а другие, как назло, никак в голове не оседали, пролетали, как через сито. Точнее к 20-ти с гаком годам, голова уже была порядочно забита разным мусором и принимать другой никак не хотела. Как ей объяснишь, что иностранный язык, да еще китайский, будет нас кормить. Не хотела голова это понимать. Наверное, сам я в это верил мало.
За знание языка платили 20% от оклада. Не от всего довольствия, что начисляли за месяц лейтенанту (250 рублей), а только от оклада. Насколько помню, у лейтенанта оклад равнялся 120 рублям. Значит за знание языка я получал 24 рубля.  Остальная до 250 рублей сумма военного довольствия набегала за разные надбавки, в том числе за секретность (15 %).

Какие же были самые ходовые выражения при общении с соседями? Они касались режима границы и судоходства по рекам: фарватер, буй, створные знаки, баржа, судно, обстановочный катер. Темы «нарушений» чаще были связаны с протокой Казакевичева. Китайцы называли ее Фуюаньской.
Мы объясняли китайцам свою позицию, связанную с прохождением фарватера, что китайские рыбаки нарушили границу, но соседи нас не хотели слушать. Нам оставалось слушать их заявления:
«25 апреля 1976 года в 12 часов по пекинскому времени 26 катеров советской стороны при движении вверх по реке Уссури в районе пос. Чуадэр (Чжуацзи) вторглись на нашу территорию на глубину 300 метров и прошли с нарушениями две тысячи метров. Вышеуказанные действия являются военной провокацией, посягательством советской стороны на суверенитет Китая. Данные действия нарушают взаимопонимание, достигнутое премьерами двух сторон от 11 сентября 1969 года "О сохранении статус-кво на границе, во избежание вооруженных конфликтов и смягчении международной обстановки". В связи с этим мы заявляем протест и требуем принятия мер по предупреждению таких провокаций".

Когда на реках начиналась путина, то тут возникали постоянные дебаты по вопросам кто куда заплыл на лодках, куда установил сети. Наших рыбаков было совсем ничего, а китайцы разворачивали настоящий фронт экономической борьбы за «рыбный урожай». Никакими уговорами их сдержать не представлялось возможным. Какой тут фарватер, когда рыба идет по всей реке!
Так, например, в 1985 году на участке только Бикинского погранотряда с китайской стороны насчитывалось 24 стана, 135 лодок и 208 рыбаков. За всем этим хозяйством приходилось тщательно наблюдать.
Как-то раз, сидя на заставе «Спасская, я наблюдал, как в районе Иргинских сопок  рыбачили китайцы. За рыбаками, а точнее за джонками, с малых военных (пограничных) катеров тоже велся контроль. Вначале рыбаки сплавлялись на лодках вниз, потом возвращались и вновь бросали длинные до 200 м из лески сети - «стенки». Иногда возвращаться вверх лодкам помогали катера.

Лов рыбы осуществляли специальные рыболовецкие бригады. Им определялись участки, составлялись списки рыбаков. Кроме лодок рыболовецких бригад, были личные и общественные. Лодки периодически перерегистрировались. Ответственные за плавсредства вызывались в уезд со списками наличия лодок и кому они принадлежат. По требованию военного командования, командиры погранрот составляли отчёты, в которых указывали, сколько имеется на участке личных и государственных лодок, сетей, рыбаков.
Строгость в соблюдении режима проявлялась во многих элементах деятельности китайской стороны. Особо тщательно органы общественной безопасности проводили дознание по фактам обнаружения следов на берегу реки с выходом на острова. Такую информацию, в большинстве случаев, получали команды обстановочных речных катеров, которые устанавливали знаки судоходной обстановки, содержали их и контролировали их сохранность.

Мне приходилось бывать на китайских обстановочных катерах. Чаще всего, когда мы разбирались в судовой обстановке с помощью нашего катера «Ярославец». Многое с тех пор забылось, а название катера, нет. Не забылось и угощение на одном из китайских катеров. Помниться, тогда мы стояли возле поселка Чжуацзи (Чуадэр),  посещали  местного коллекционера различных знаков с изображением Мао Цзэдуна, а вечером угощались свежей рыбой. Тогда и зашла речь о фирменном блюде «Утка по-пекински». Это сколько лет прошло? Пятьдесят лет. Тоже своеобразный юбилей.



.


Рецензии