Белокурый Адонис в брачных сонетах Шекспира

    Пусть другие хвалят Спенсера ц Чосера, я же буду поклоняться сладостному
    мистеру Шекспиру и, чтобы почтить его, буду класть "Венеру и Адониса" под
    свою подушку..."  (из студенческой  пьесы 1599 года).

   ...потрясающее знание родного языка позволяло ему, к несчастию переводчиков,
     вести в своих произведениях тонкую словесную игру... Незнание биографии
    Великого Барда подтолкнуло знатоков и любителей шекспировского творчества к
    вычитыванию этой биографии из его сонетов. (В. Косулин)


О БРАЧНЫХ СОНЕТАХ

Сетевые рассказы о мистере Шекспире иногда  поражают изысканностью фантазий их авторов. Если дать таким материалам общую оценку, то иногда можно увидеть сведение жизни и творчества гениального поэта к поверхностным  рассуждениям и бытовым картинкам, причем  и в том и другом. А вот о художественном пространстве и многозначности образов, о философской направленности сонетов мало кто рассуждает. С другой стороны, возможно, лет  через триста-четыреста потомки тоже увидят в «Евгении Онегине» заурядный бытовой сюжет.

Первые 17 сонетов названы «брачными», и уж пожалуйста не сомневайтесь в этом, так как специалисты точно всё установили.  В них Шекспир убеждает своего молодого друга (скорее всего Генри Ризли графа Саутгемтона) непременно жениться, чтобы продолжить род. Зачем? Конечно же для того, чтобы сохранить в потомстве свою невероятную красоту, пока не увяла.

ПОЭМА "ВЕНЕРА И АДОНИС"

Шекспир в поэме обращается к сюжету, взятому у римского поэта Публия Овидия Назона (43 г до н. э — 17 г н. э. В пересказе у Овидия это выглядит так:

    Адонис был охотником. Восхищенная его красотой, Венера влюбляется в него. Она
    держится ближе к его путям, как его спутница, и забывает отдыхать в полдень в
    тени, пренебрегая заботой о своей нежной красоте. Она идет по лесам, по
    горным хребтам и диким полям, обнаженная до белых колен, на манер Дианы. «Мой
    дорогой Адонис,  держись подальше от всех диких животных; избегай  тех,
    которые не поворачивают свои устрашающие спины в бегстве,
    но подставляют свою смелую грудь для твоей атаки. Из статьи "Великий поэт
    Овидий" 
    Но у Шекспира сюжет Овидия изложен иначе, причем это самое эротичное
    произведение поэта.  Венера страстно и грубо добивается Адониса, но тот
    остается к богине совершенно равнодушен, предпочитая охоту любовным утехам.
    "Все отвергает пленник раздраженный, От гнева бледен, от смущенья ал".
    Подробно можно посмотреть в статье "Роковая страсть Венеры".
    https://dzen.ru/crazystory

 В 1693 году Шекспир посвящает двадцатилетнему графу поэму «Венера и Адонис», тогда же, вероятно, он пишет цикл брачных сонетов. Посвящение, кстати, было очень сердечным для актера, который обращается к аристократу, то есть без требуемой почтительности. Но, может быть, они были друзьями, хотя это тоже не совсем обычно. Или  Шекспир все же не был просто актером?

Но ведь в поэме Шекспира Адонис отвергает Венеру и продолжать свой род отказывается. Но она не отступает от своих намерений: "Чувственность в её речах бьет через край, тело богини прямо-таки трепещет от желания. (Ее увещевания о продолжении рода, обращенные к юноше, как две капли воды напоминают увещевания героя сонетов к белокурому другу.) Доводы ее красноречивы и убедительны, и Адонис уже готов сдаться. И все же РАЗУМ в нем побеждает, и юноше удается устоять под натиском ЧУВСТВ" (Владимир Косулин. Тайнопись Шекспира.)

А потом Адонис погибает на охоте от клыков вепря, как и опасалась Венера. Вся поляна была залита кровью, жуткое зрелище! И безутешная богиня превращает кровь юноши в красно-белый цветок анемон, который она называет сыном Адониса. А это что за метаморфозы, в чем здесь-то смысл? Параллель в содержании очевидна, так что какое-то объяснение желательно. Может быть, истинное бессмертие поэт понимает как-то иначе?  Или это просто случайное совпадение тем?

Кстати, в мифах интересна реакция богини на это событие. Венера опустошена. Поскольку эта потеря постигла богиню любви, она объявляет, что отныне любовь будет смешана с подозрительностью, страхом и печалью и что любовь будет "непостоянной, фальшивой и полной обмана".
А еще интересна история самой поэмы. Первоначально она была опубликована как брошюра кварто и издана с большой осторожностью. Вероятно, она была напечатана с использованием точной копии Шекспира печатником Ричардом Филдом (сведения из Википедии).

ГЕНРИ РИЗЛИ 3-Й ГРАФ САУТГЕМПТОН(англ. Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton

      Английский аристократ, участник заговора графа Эссекса против Елизаветы
     (1601 г.), один из предполагаемых покровителей Уильяма Шекспира и адресатов
      сонетов Шекспира.

В действительности дело было не столько в красоте белокурого друга (красота только предлог), сколько в необходимости. Тогда браки в аристократических семействах заключали именно так, и невеста была найдена, но непутевый сынок всячески увиливал от брачных уз. Говорят даже, что матушка заказала Шекспиру десяток-другой сонетов, чтобы уговорить сына.

Но отпрыск оказался строптивым, невесту себе нашел сам, к тому же совсем неподходящую для его статуса. Расстроил всю семью и даже королеву, просто политический скандал! И вообще, граф был хоть и прекрасен, но мужских черт характера ему  тоже не занимать:

Сонет 20 (перевод С. Я. Маршака)

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твой нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.

«Генри Ризли по натуре был бойцом, и кровь у него была горячая. На его счету (помимо декоративных, но все-таки турниров) значились дуэли и прочие разборки с неумеренным рукоприкладством, в которые он ввязывался очертя голову, невзирая на присутствие коронованных особ, не зная ни страха, ни подобострастия. От жизни он, видимо, старался взять все, не слишком заморачиваясь по поводу морали». Их статьи  http://proza.ru/2023/04/25/1597 

Кстати, умер Генри Ризли в 1624 году от морового поветрия в военном лагере в Нидерландах (тогда шла война с Испанией), причем одновременно со своим сыном, и на этом род графов пресекся в 4-м поколении. Такая вот грустная насмешка судьбы над всем родом человеческим.

ПОРТРЕТ ШЕКСПИРА (из семьи Кобба)

Но есть еще один удивительный факт.  В 2006 году в коллекции англо-ирландской семьи Коббе был обнаружен портрет, который сейчас считается единственным прижизненным портретом Шекспира, хотя подписи на нем нет. "Портрет размером 38 на 54 сантиметра был выполнен неизвестным художником примерно в 1610 году, за 6 лет до смерти великого драматурга. Вероятнее всего, портрет был создан по заказу 3-го графа Саутгемптонского, который был близким другом и покровителем Шекспира. Портрет хранился в семейной коллекции, передаваясь из поколение в поколение".
 

На этом портрете Шекспир изумительно хорош: тонкие аристократические черты, яркая красота — и взгляд, устремленный на будущие поколения через века. Вот кто уж действительно был прекрасен. Но, разумеется, подлинность изображения стали оспаривать — для своего возраста и положения в обществе  Шекспир выглядит слишком красивым, молодым и богато одетым.


   Неизвестно происхождение надписи "Principum amicitias!" ("Вождей союзы!") над
   портретом. Она выполнена на латыни и являет собой цитату из оды Горация,
   посвященной драматургу Поллию.(Точнее, Гаю Азинию Поллиону - Х.Н.)
   По мнению исследователей, данная надпись, которая могла быть сделана и автором
   картины — еще одно свидетельство того, что на портрете изображен именно
   Шекспир.
   "Также тот факт, что с портрета было сделано несколько копий, говорит о том,
   что на нем был изображен знаменитый человек своей эпохи", — отметил глава
   фонда Shakespeare Birthplace Trust профессор Стэнли Уэллс.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ну а в брачных сонетах каждый переводчик видит что-то свое, но некоторые, как мне кажется, видят такие откровения,  что приходится только удивляться. А уж художественного пространства они не видят точно.

Большой цикл сонетов Шекспира имеет философскую направленность, связанную с пониманием смысла жизни.  Красота — это нравственность, которая передается от поколения к поколению, она человеку досталась в наследство. И если он чувствует в себе духовную основу, то своей достойной жизнью  должен добавить что-то новое, чтобы в свою очередь передать это своим потомкам.

Поэзия – это  не информационный текст, а  осмысление действительности в художественных образах. Именно это прежде всего надо видеть в сонетах Шекспира, и такое восприятие всегда индивидуально. А переводчику сложнее вдвойне – ведь всё  понятое и пережитое  надо выразить  в собственном стихе, и тоже не как обычную информацию.

И тогда удивительным кажется желание «специалистов по Шекспиру»  считать наследие Великого Барда своей темой, а остальных относить к «околошекспирью». Мне думается, что жизнь сама все расставит по местам без их участия.


Рецензии