Пистолет Пикассо и корявый Толстой

Виктор Голышев говорит, что за всю жизнь один раз написал письмо автору переводимой им книги с просьбой уточнить один момент в его произведении. И резюмирует: «Если ты не умеешь прочесть книжку, не берись переводить».

Мне это напомнило про пистолет Пикассо. У Пабло Пикассо всегда был с собой револьвер, из которого он стрелял в тех, кто задавал вопрос: «Что означают ваши картины?». К счастью, патроны в револьвере были холостые.

Этот пистолет я вспоминаю тогда, когда меня просят объяснить какой-то момент в стихотворении или все стихотворение целиком. Произведения создаются для того, чтобы их воспринимали отдельно во взаимодействии читатель-стихотворение, слушатель-симфония или созерцатель-картина, не обращаясь за комментариями к автору.

Если комментарии автора нужны, это говорит либо о том, что автор никудышный – зачем его тогда читать или слушать, либо о вашей читательской профнепригодности – тогда повышайте ее. Очень часто вопросы решаются, например, тридцатисекундным контактом с гуглом.

*

Еще Виктор Голышев рассказывает историю о том, как он пришел к своей матери и взглянул на перевод, который она делала. Перевод был очень гладкий, а в конце он нашел одну корявую фразу. Виктор взял карандаш и исправил эту фразу на более гладкую. Мама увидела и сказала: «Что ты делаешь, это цитата из Толстого». Текст действительно был написан гладко, а единственной корявой фразой в нем была цитата из великого классика.

Услышав это, я подумал вот о чем. Мы сегодня воспринимаем Новый Завет как цельный, очень гладкий, стилистически однородный, написанный возвышенным и довольно архаичным языком текст. Между тем как в оригинале, созданном на разговорном койне, немало резких и даже грубых выражений. Но в нашем стилистически выглаженном и кажущемся нам сакральном переводе этого часто не видно. Скорее всего, окажись переводчики синодального текста в описанной выше ситуации, они бы тоже пригладили и «исправили» цитату Толстого.

17.09.2024


Рецензии