Сонет 20. Опыт перевода

     "И по сути та же идея, Адам, совершенный, прекрасный, лежит на части
      природного склона. Сонет 20 напоминает мне эту фреску..."

Сотворение Адама http://proza.ru/2015/03/01/2008  "В образе Адама художник воплотил свой идеал мужского тела, хорошо развитого, сильного и в то же время гибкого. Прав был немецкий живописец Корнелиус, который утверждал, что с эпохи Фидия не было создано более совершенной фигуры".

Лик женщины дала тебе природа,
Но сердце без лукавых их подмен.
И двойственность особенного рода —   
Источник страсти, притяженья плен.

Когда красой сияя совершенной,
Твои глаза вокруг всё золотят,—
Но чуждый ежечасным  переменам
Мне мужественным кажется твой взгляд.

Когда тебя природа создавала,
То уходя от плана своего,
Дополнив тебя мною, проиграла,
А мне не изменила ничего.

Но если ты назначен им в награду, 
Люби меня, а им дари усладу.

Оригинал

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.


О сонете 20 (каким можно увидеть Шекспира, диалог ТЫ — Я человека; а также мифология) Я привожу мнение читателя:

"AND BY ADDITION ME OF THEE DEFEATED — но вот точный ли это перевод у разных авторов. Это DEFEATED вообще неясно к чему относится, к тому, что природа "пала и проиграла", или "я проиграл природе"(что вряд ли, потому что там вообще "меня"), или меня "проигравшего", проигравшего кому? и кто этот вообще меня, моё? То есть если рассуждать самым первым приходящим на ум, то это Ш., а ТЫ это не Ш.

Но вдруг МЕНЯ и ТЫ это части одного в человеке, борьба его разума или чего-то связанного с духом и природных страстей? То есть они в какой-то момент смешались, потому что алхимия внутренняя, и есть вот это что-то внутри у человека, даймоний, внутренний голос, цензор, бог, можно называть по-разному, который находится в диалоге с ТЫ-Я человека. А человек — это и есть сам Ш. Вообще Ш часто обманывает систему первичных ожиданий..."

Кто Хозяин-хозяйка страсти? Обладатель женского портрета ТЫ или Природа?) Если ТЫ — то это очень странно, хотя и очевидно что вроде фраза должна быть согласована с ТЫ, а если Природа — то это многое объясняет, но не достаточно согласовано, как быть? Либо ТЫ это Психе, но в мужском теле, но Психея вроде имеет женскую персонификацию, а Эрот мужскую? Не понятно) Но очень интересно.

Перевод С.Я. Маршака

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.


Рецензии
Искусство перевода занятие сложное, переводить же поэзию сложно до чрезвычайности. Увы, плохо знаю английский, но осмелюсь сказать: ваш вариант последних стихов понравился мне больше чем перевод Маршака.
Всяческих успехов вам.

Анатолий Гриднев   28.09.2024 23:38     Заявить о нарушении
Спасибо! Переводить этот сонет трудно. Это можно видеть по остальным переводам, которые все различны http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=497 В первых двух строфах мне хотелось яснее выразить чувства, не копируя дословно текст. А третья строфа — это вообще загадка. Грамматика того времени отличается от современной, я выбрала тот вариант, какой мне ближе. Поэт ак бы говорит: "Красота выше различий пола, и я вижу только красоту и восхищаюсь ею. Ничего для меня не изменилось..." Тогда природа проиграла в своих "опытах". Но возможно и другое понимание. А Маршак трактует тему в общем плане — "меня с тобою разлучила", но что это значит?

Варвара Кузьмина   29.09.2024 17:01   Заявить о нарушении