Инцидент с бостонской леди

Автор: Томас А. Жанвье.
Авторское право, 1891, издательство Harper & Brothers.
***
Я.УЭСТ._ Инцидент с бостонской молодой леди, коммивояжером и
Отчаянным преступником.
***
На всём пригодном для жизни земном шаре нигде нельзя найти
более восхитительный и более бодрящий воздух, чем тот, который ощущает каждый путешественник
через Нью-Мексико, от Альбукерке, мимо Лас-Вегаса, до Ратона
Горы, где можно свободно дышать.

Мисс Грэйс Уинтроп, Бостона, а также Мисс Уинтроп, ее отца
тетя, а также Мистер Хатчинсон порта Филадельфии, ее матери
дядя-все из которых были но сорок часов вынимают из щелочного пустыни
к западу от континентального водораздела--почувствовал в самой глубине их несколько
существа, как полностью хороший номер, и, поскольку их несколько натур
переехал их, они предали их живой благодарности своего превосходства.

Мисс Грэйс Уинтроп, имеющие смастерили для себя, с интеллектуальным
помощь грузчика, самое уютное гнездышко из подушек, пострадали
ее роман, забытый, лежал у нее на коленях; и, прислонив свою
хорошенькую белокурую головку к деревянной перегородке, отделяющей ее секцию от той, что примыкала к ней
, она смотрела на коричневые горы и отдавала должное тем
в основном -величественные объекты природы, обладающие редкой привилегией отражаться
на сетчатке ее очень голубых глаз. И все же горы не могли
льстить себя уверенностью, что созерцание их целиком
заполнило ее разум, потому что иногда она улыбалась самой восхитительной улыбкой.

Мисс Уинтроп, укрывшаяся от посторонних взглядов в камере, которую
Люди из пульмановского вагона эвфемистически называют кают-компанию, игнорируя все подобные
случайные наросты на лике природы, такие как горы, и серьезно
прочитайте ее утреннюю главу из "Эмерсона".

Мистер Хатчинсон Порт, убаюканный легким покачиванием автомобиля трусцой,
и успокоенный райским воздухом, который, за его добродетели, был
позволил дышать, погрузился в спокойный и благодарный сон: и увидел сон
(достойный филадельфиец не мог бы пожелать лучшего сна) о некоем
собрание субботнего ночного клуба в декабре 1875 года, на котором выступал "черепаха" - это было примечательно даже для Филадельфии.

Мисс Уинтроп, поглощенная своими эмерсоновскими молитвами, и мистер Хатчинсон
Порт, погруженный в дремоту, не заметил, что медленное движение поезда
постепенно замедлялось и, наконец, совсем прекратилось; и даже
Грейс, погруженная в свои приятные грезы наяву, едва заметила, что
неприглядные здания маленькой железнодорожной станции выдвинулись
на передний план ее пейзажа - на этот передний план она не обратила внимания,
не сводя безмятежных голубых глаз с огромных коричневых гор
за ними. И при этом она лишь смутно осознавала появление на
платформа вокзала высокого, широкоплечего молодого человека, одетого в вельвет,в широкополой фетровой шляпе, подпоясанной ремнем, застрявшим
полный патронов, от которых зависел очень большой револьвер. Смутно
она осознавала существование этого молодого человека и неопределенного
чувства, что, как тип опасного и интересного класса, его появление было уместно в той части страны, которая, как ее убедили, была населена почти исключительно головорезами и преступниками.
Через минуту или две поезд снова тронулся, и, когда он тронулся, Грейс была
возбуждена и шокирована появлением в передней части машины
хулиганистого персонажа, которого она лишь наполовину видела из окна машины.
На мгновение она поверила, что ограбление поезда, которого она
уверенно ожидала с момента своего отъезда из Сан-Франциско,
вот-вот произойдет. Ее сердце сильно забилось, дыхание участилось.
Но прежде чем эти симптомы успели стать тревожными, головорез
благополучно прошел в заднюю часть машины, а вслед за ним появился
носильщик с его чемоданом и винтовкой "Винчестер".

"Goin', чтобы Отеро? Да, САХ! Ладно, САХ! Heah положите йо'; лучшее место на
теневой стороне, САХ! Спасибо Yo', САХ! У вас есть подушка, сэр? И, услышав это
обращение носильщика, Грейс поняла, что головорез,
по крайней мере, в данный момент, изображал из себя законопослушного
гражданин, и воспользовался своими правами как таковыми, чтобы ездить в
пульмановском вагоне. Избавившись таким образом от повода для немедленной тревоги, она
грудь вскоре начала раздуваться от негодования по поводу наглости
этого покинутого человека, который таким образом сунулся в такое место
сдержанный, если не совсем для аристократов, то уж, по крайней мере, для
респектабельного общества.




II.

Легкое шевеление, возникшее при появлении этого оскорбительного незнакомца
пробудило мистера Хатчинсона Порта от приятной дремоты. Он слегка зевнул
, бросил пренебрежительный взгляд на горы, а затем,
достав из портсигара особенно хорошую сигару, направился в
курительную комнату. Грейс не осознавал своих намерений, пока они не превратились в
совершенные поступки.

Мистер Хатчинсон Порт - хотя и член (в списке выбывших)
Отряд Первого города и, следовательно, предположительно, воспламененный боевым духом
характерным для этой древней и почетной организации - был
возможно, не совсем тем человеком, которого человек, разбирающийся в подобных вопросах, назвал бы
решили сразиться с отчаянным жителем Нью-Мексико в рукопашной
конфликт. Но Грейс почувствовала, как ее сердце немного упало, когда она увидела, как округлая
и довольно пухленькая фигура ее естественного защитника исчезла в глубине
зеркала в передней части машины. И в
этом же зеркале она увидела, сидящего всего через две секции от нее,
хмурого негодяя!

Ситуация, по мнению Грейс, была тревожной; и она была
тем более действовала ей на нервы, что разумно не допускала
активных действий. Она понимала, что само присутствие хулигана в вагоне Pullman
было с его стороны обещанием, что на данный момент
в его намерения не входило ни убивать, ни грабить - если, конечно,
он не был одним из шайки разбойников и не ожидал появления своих
сообщников. Для ее вызов ее дядя, или разбить на
Emersonian уединении своей тети, она чувствовала, не был бы вхож,
при данных обстоятельствах, любым из этих ее родственников. Что касается
носильщика, то этот соболиный чиновник исчез; электрического звонка не было,
а в вагоне пульмановского поезда не было кондуктора.

Следовательно, для защиты, если возникнет необходимость в защите, Грейс
поняла, что она должна зависеть от еще одного пассажира. (Они
так долго наслаждались прелестями весны в Санта-Барбаре, что
они путешествовали в то приятное время года, когда весенние путешествия
на восток закончились, а летние путешествия еще не начались.) Этот
другим пассажиром был невысокий мужчина щеголеватого телосложения и щегольски одетый,
предметы багажа причудливой формы свидетельствовали о его связи с
коммерческими делами. Грейс вынуждена была своя, а теперь она впервые
времени рассматривать его внимательно, что он, казалось, не должна быть совершена в
кормовое вещество, из которого, как правило, чемпионов.

Глядя на него таким образом, она была поражена, обнаружив, что он
пристально смотрит на нее; и она была еще больше поражена, поскольку их
взгляды встретились, на его лице появилась дружелюбная улыбка. Она бы так и сделала
она была бы крайне удивлена, если бы знала, что этот маленький человек
работал, полагая, что он уже добился благоприятного
снискать ее расположение; и она была бы одновременно удивлена
и в ужасе, если бы знала, что каждая из ее собственных строго
доверительных улыбок во время сна наяву была принята
коммивояжер, предназначенный для себя; и был встречен, как они
последовательно появлялись, его собственными улыбками в ответ. И все же таково было
действительное положение дел; и душа маленького человека была воодушевлена
подумал, что вот свежее доказательство, и очень приятное, того, насколько
неотразимы были его внешность и его личное обаяние в
манерах, когда он выступал против любой представительницы прекрасного пола.

Рассматривать с точки его опытом, этот вопрошающий взгляд
и вытекающими из глаз-встречи отметили, что для более
сейчас приехал произносится действий. С уверенным видом человека, которому
возможно, можно дать отпор, но которого уж точно нельзя победить, он поднялся
со своего места, подошел к секции мисс Грейс Уинтроп и, с
приятное замечание о том, что в путешествиях всегда приятно быть общительным.
он уселся на сиденье рядом с ней.

На мгновение наглая дерзость этого шага была настолько ошеломляющей
что Грейс была совершенно неспособна внятно выразить свои мысли. Прекрасный розовый цвет
ее щек стал темно-пунцовым, который распространился до самых кончиков ушей
; ее голубые глаза вспыхнули, а руки инстинктивно сжались.

"Выглядел как идеальный маленький голубоглазый дьяволенок", - впоследствии заявил барабанщик.
рассказывая сильно приукрашенную версию своего приключения,
"но она не это имела в виду, ты знаешь ... По крайней мере, всего минуту или две. Я
вскоре аккуратно причесал ее ". На самом деле он сказал::

"Долго путешествовали, мисс?"

"Что вы хотите этим сказать? Уходите!" Грейс удалось сказать; но она не могла
говорить очень внятно, потому что задыхалась.

- Ну же, не сердитесь, мисс! Я знаю, что на самом деле вы не сердитесь. Когда
женщина так красива, как вы, она не может быть злой. Родом из
Калифорния, я полагаю? Славная там страна, не правда ли?

От удивления, ярости и испуга Грейс чуть с ума не сошла
На данный момент она была бессильна, ее дядя в курилке ее
тетя заперла ее Emersonian медитации, портье в холле;
единственный человек, на кого она могла позвать на помощь ужасный
пьяный убийца и разбойник, погряз в самых мрачных преступлений
граница! Она почувствовала, что теряет сознание, но с трудом поднялась на ноги.
Барабанщик положил руку ей на плечо: "Не уходи, моя дорогая! Просто останься
и немного поговорим. Видишь ли...

Но предложение не было закончено. Грейс почувствовала, как у нее закружилась голова, и
затем откуда-то - казалось, издалека - она услышала голос
говоря: "Прошу прощения, эта штука, кажется, вас раздражает. Позвольте
мне убрать ее".

В голове у нее немного прояснилось, потому что было обещание помощи - не только в
словах, но и в тоне. И затем она увидела, как отчаянный спокойно сел на землю.
большая рука вцепилась в воротник пальто маленького человека, вытаскивая его из
сядьте и поднимитесь высоко в воздух, и так несите его на расстоянии вытянутой руки - брыкаясь
и сопротивляясь, и глядя на весь мир, как попрыгунчик- из
через проход в передней части вагона.

Когда они исчезли, она поспешно укрылась в лесу.
гос-номер-где Мисс Уинтроп был возбужден от ее серьезного
созерцание всепроникающая мысль внезапным и самым энергичным
спрос на ее защиту и ее солей-бутылки. И прежде чем она смогла
хотя бы в малейшей степени понять, почему Грейс требует
либо того, либо другого, Грейс еще больше усложнила и
загадила дело, упав в обморок.




III.

В течение двух или трех часов - с помощью солей мисс Уинтроп
и дорожной фляжки мистера Хатчинсона Портвейна с необычным старым Отардом, который
в совокупности принесли спокойствие и сила, и постоянно обновляется
маленькая сон-Грейс удалось объяснить в понятной манере
приключение, которое постигло ее.

"И неважно, какие страшные преступления, что ужасный человек, наверное,
совершено", - сказала она в заключение. "Я должен быть благодарен ему
день моей смерти. И я хочу, чтобы ты, дядя Хатчинсон, каким бы неприятным это ни было для тебя
поблагодарил его от моего имени за то, что он сделал. И,
о! было так забавно видеть, как этот отвратительный маленький наглец брыкается
вот так, в воздухе! Воспоминание о котором в тот же момент о
и ужасающая, и нелепая сторона ее недавнего опыта, а не наоборот,
неестественно повергла Грейс в истерику.

Мистер Хатчинсон Порт был вполне готов передать слова благодарности
отчаянному и добавить к ним несколько очень сердечных слов благодарности от себя. Но
его благим намерениям не суждено было осуществиться; отчаянного больше не было
в поезде.

"Да, сэр; я знаю, что вы имеете в виду, сэр", - ответил носильщик.
в ответ на расспросы. "Пау, ты, значит, большой джентльмен, как попал на это"
еду в Вегас. Это тот самый, сэр! У него была какая-то проблема
с "маленьким джентльменом" - с "барабанщиком джен'льмом", которого я получил прошлой ночью, чтобы
Лами... и он вывел его, держа на руках, как котенка, в вестибюль
, просто посадил и надавал ему пощечин, пока он не заорал! Да,
сэр, это тот самый. Он уехал в Отеро. И этот коротышка сошел с поезда
на Тринидад, и сказал, что он уже едет через Денвер в Пуэбло. Да,
сэр; они оба сошли, сэр! Спасибо, сэр! Принести вам подушку, сэр?




IV.

И так случилось, что мисс Грейс Уинтроп вернулась в Бостон
питая нежные чувства к отчаянным преступникам в целом и к самим отчаянным преступникам
Нью-Мексико в частности, настроений столь щедры, как
необычно.

Мисс Уинтроп-старший, чья душа, привыкшая к более чистого эфира, чем
той, в которой головорезов обычно находятся, в настоящее время забыл
субсидиарная волнения своего путешествия на восток в спокойной радости
Летняя философская школа.

И мистер Хатчинсон Порт страстно желал иметь возможность забыть весь штат
Калифорния: когда он осознал, что осознал с самой горькой остротой,
что поверхностное очарование этого сильно переоцененного региона исчезло.
задержал его на западном побережье до окончания сезона разведения черепах
абсолютно в точку!




Второй.--Восток.

Инцидент библиотеки таинственного незнакомца, и Филадельфия
Ужин-вечеринку._




Я.

Миссис Риттенхаус Смит достигла праведности. Иными словами, будучи
Уроженка Филадельфии, она прославилась тем, что устраивала успешные обеды.
Человек, который становится знаменитостью такого рода в Филадельфии, мало чем отличается от
серафима, достигающего возвышения в небесном хоре.

Было признано, что мистер Риттенхаус Смит (он был одним из _the_ Смитов,
конечно, не остальные. Его мать была Биддл) был важным
фактор успеха своей жены; ибо, как и подобает хорошо воспитанному
Филадельфийцу, он лично занимался маркетингом. Но у него были эти
Обеды Смита заслуживают похвалы только потому, что еда была хорошей, иначе они
не были бы чем-то примечательным. В Филадельфии, что касается
еды, плохой ужин кажется невозможным.

По правде говоря, обеды миссис Смит были знамениты тем, что их никогда не омрачал
даже малейший намек на контраст; потому что они
проходили гладко и с точно заданной скоростью, с самого начала
устрицы к кофе; и, потому что - и совершить это в Филадельфии
означало совершить что-то очень немногое, кроме чуда - они никогда
не были глупыми.

Поэтому миссис Риттенхаус Смит стояла среди избранных с
приятным чувством уверенности в своем избрании; и она с
удовлетворением вдыхала запах общественного благовония, возжигаемого перед ней
святилище; и она с удовольствием слушала светские осанны, которые
постоянно воспевались в ее честь.




II.

Занимая положение, одновременно столь изысканное и столь завидное, чувства
Госпожа Риттенхаус Смита можно представить при обнаружении сама столкнулась.
с трагическая вероятность, что один из ее важнейших
ужин-участников будет провал.

Готовясь к этому званому обеду, она глубоко задумалась в тихие ночные часы
, и она размышляла об этом в тишине
полудня. Ибо миссис Смит, как никто другой, знала, что только благодаря такой
душевной бдительности можно обеспечить идеальный ужин. Это было ее желание
чтобы книга была особенно яркой в интеллектуальном плане, поскольку она должна была быть
подарена мисс Уинтроп из Бостона и должна была включать книгу мисс Уинтроп
племянница, мисс Грейс Уинтроп, тоже из Бостона. Эти дамы, как она знала,
принадлежали к клубам, которые, хотя и были скромно названы в честь дней недели
, были полностью посвящены распространению самой возвышенной интеллектуальной
культуры. Более того, они оба были в близких отношениях с мистером Генри
Джеймсом. С другой стороны, она хотела, чтобы ужин прошел идеально
в материальном плане, потому что среди ее гостей должна была быть мисс Грейс
Дядя Уинтропа, мистер Хатчинсон Порт. Против воли миссис
Смит мистер Хатчинсон Порт был включен в ее список, поскольку
у него была репутация самого неприятного заведения в Филадельфии
. Его разговор за столом неизменно состоял исключительно из
пренебрежительных замечаний, произносимых вполголоса в адрес его ближайших
соседей по поводу характера и качества еды. Однако в данном случае
как дядя мисс Грейс Уинтроп, он был неизбежен.

И таков был гений миссис Смит, что она верила, что овладела ситуацией.
ситуация. Ее список - за исключением, конечно, мистера Хатчинсона Порта, и
против него не могли быть разумно возражены его собственные родственники - был всем
этого она только могла пожелать. Она была удовлетворена тем, что девять других гостей были
таковы, что могли быть достойно представлены даже дамам, принадлежащим к бостонским клубам
и лично знакомым с мистером Генри Джеймсом. А на ужин
сам г-Рит Смита, который никогда не говорил бесцеремонно в
вопросы такого серьезного характера, и согласились с ней, что-запрет,
конечно, промыслительно перебил бедствия, такие как ожог, в
утки или слишком много соли в черепаха-даже порт Мистер Хатчинсон
не смогла бы найти в нем изъян.

И вот, в последний момент, в двенадцать часов дня, когда должен был состояться
ужин, пришла записка от человека, на которого она
больше всего рассчитывала в успехе этого дела, - от умнейшего человека
в ее списке, и тот, кто должен был вылечить мисс Грейс Уинтроп, сказал
что он был прикован к постели с ужасной простудой и болью в лице! Он попытался
пошутить он, бедняга, добавляя в набросок--он рисовал довольно
красиво-его раздуло щеку, закутанная в платок. Но Миссис
Риттенхаус Смит была не в настроении шутить; она была в ярости!

Когда женщине не хватает огня таким образом, обычно есть возможность заменить ее
место удобной младшей сестрой или даже пожилой тетей. Но
когда нужен мужчина, и, особенно, как в рассматриваемом случае, умный мужчина.
дело очень быстро может стать отчаянным. Миссис Риттенхаус
Смит, конечно, была встревожена, но все же не была совершенно подавлена. Она
вера в ее собственной сообразительности, который спас ее в прошлом от
другие социальные бедствия, хотя и не с одним темнее, чем это,
имея на один смертельный удар, ее лучший человек, оторванный от одной из ее
самые важные званые обеды, а сам званый ужин сократился до
тринадцати; зловещее и унылое число, которое наверняка будет обнаружено,
и которое окутает ее праздник суеверным мраком.

В этой сложной чрезвычайной ситуации миссис Смит действовала со свойственной ей решительностью
и мудростью. Она понимала, что одновременная рассылка приглашений
всем возможным знакомым мужчинам могла бы вовлечь ее в еще более
неловкие осложнения, в то время как последовательная рассылка приглашений могла бы
привести к фатальной потере времени. Очевидно, что единственный практически осуществимый курс
последовала серия быстрых личных обращений от одного к другому, пока
не было получено заверение, что вакантное место обязательно будет занято.
Поэтому она отправила записку мистеру Риттенхаусу Смиту в его
офис в центре города, ознакомив его с надвигающейся катастрофой и
попросив его оставить все другие заботы до тех пор, пока он не предотвратит ее, обеспечив
удовлетворительный мужчина.




III.

Итак, при обычных обстоятельствах мистер Риттенхаус Смит
с радостью и быстротой выполнил бы приказы своей жены; но в этот день
на фондовой бирже был ажиотаж (мистер Смит был
биржевой брокер), и каждая минута, проведенная вне его офиса, подвергала
его бизнесу серьезной опасности. За то, что он считается самым безопасным
моменты, он сделал не менее пяти вылазки после того, как несколько разных людей;
и три из них выступал за вечер, и два из них были
из города. Что с состоянием фондового рынка и мрачный
прогноз на прием, Мистер Смит, хотя он обычно
спокойный, степенный человек, почти обезумевший.

Три часа принесли надежду на облегчение, но после такого насыщенного дня
активную торговлю его книгами не удалось наладить в спешке. Фактически,
когда он, наконец, смог покинуть свой офис на Третьей улице,
Часы в Палате представителей пробили пять, а ужин, в соответствии с
обычаем Филадельфии, должен был начаться в семь! Он знал, что его жена
передала в его руки дело поиска нужного мужчины; и он
знал, что такое поведение с ее стороны было правильным и мудрым;
но в душе он застонал, когда подумал, какая ужасная ответственность лежит на нем
!

Мистер Смит был методичным человеком, и в спокойствии, отчасти порожденном его
привычный к порядку, отчасти порожденный отчаянием, он сел
за свой письменный стол в компании с уютной сигарой, чтобы подумать о чем-нибудь
возможные люди, которых он мог избить в их домах, когда направлялся на запад.
Пока он так размышлял - и пока тьма опускалась на его душу,
ибо никого подходящего для его цели он не мог найти, - он лениво просматривал
список прибывших в отель в утренней газете, которая случайно оказалась ложной
рядом с ним; и внезапно он вскочил с громким криком радости, ибо в этом
списке он увидел имя "Ван Р. Ливингстон".

Вот, наконец, и удача! Ван Ренсселер Ливингстон был
с ним в колледже, в одном классе, в Гарварде. Они были отличными
друзьями, пока учились в колледже; и хотя Ливингстон
провел последние десять или двенадцать лет в Европе, они не совсем потеряли
друг друга из виду. Умный, красивый, родовитый и воспитанный, он был
всем, чего требовал нынешний случай. Казалось, он был
послан прямо с небес. Через двадцать минут мистер Смит спрашивал о нем.
в отеле.

- Мистер Ливингстон? Мистера Ливингстона нет дома.

"Он оставил какое-нибудь сообщение о том, когда зайдет?"

"Да, сэр. Он сказал, что может позвонить джентльмен и сказать, что он
непременно вернется в шесть и больше никуда не выйдет сегодня вечером".

Мистер Смит посмотрел на часы - было 5.30. Были ли какие-либо
неопределенность относительно возвращения Ливингстона, он бы подождал. Но это
было ясно, что он вернулся, чтобы поужинать в отеле, а провести
вечер. Таким образом, записке можно было доверить выполнение работы.
и, написав вместо ожидания, мистер Смит сэкономил бы полчаса;
более того, если бы он подождал, у него не было бы времени приготовить майонез.

Наверное, это только в Филадельфии, что он вообще сегодня происходит в
мастер праздник к салату, который, несомненно, является причиной
почему лучше салата подается в определенное ужин-столы в Филадельфии
чем в любой другой ужин-столов во всем мире.

Мысль о майонезе решила дело. Мистер Смит поспешно
написал отчет о тяжелой ситуации и завершил свою записку
торжественным требованием к "дорогому старому Вану" занять вакантное место "в святом
название класса 68-го года и из любви к твоему старому однокласснику Р. Смиту".




IV.

В настоящее время лицо, так завещал вернулся к себе в отель, а с
несколько озадаченным выражением читает проклятия. "Р. Смита," он
пробормотал, задумчиво. "Кажется, я помню Дикки Смита из
Филадельфии, из Колумбийского университета. Но он был не в моем классе, а мой класс
был не 68-го, а 76-го, и я не помню, чтобы когда-нибудь сказал ему и дюжины слов
. У него изрядная наглость, кем бы он ни был - и он, и
его ужин, и его пропавший мужчина - все это может отправиться к дьяволу вместе! Его
приглашение абсурдно!" И с этим ультиматумом мистер Ливингстон аккуратно сложил
письмо и конверт вместе, готовясь разорвать их на
фрагменты.

Но прежде чем эта цель была достигнута, ему в голову пришел другой взгляд на ситуацию
. "Не понимаю, почему бы мне не поехать", - подумал он. "Я
было неразберихи весь день с этой убогой шерсти человека-это скука, даже
если я сделал довольно хорошую сделку с ним на следующий сезон клип;
и Нед не пришел время, что является еще одной скважины, сейчас мне придется
есть в одиночестве свой ужин. И это Дики Смит пишет, как джентльмен, даже
если он дерзок; а у него, похоже, по горло неприятностей.
из-за пропавшего парня, из-за тринадцати человек за столом и всего остального.
Да ведь это обычное приключение! И думать о том, что приключение в
Филадельфия, из всех мест в мире! Ей-богу, пойду!"




V.

- Как это очень, очень мило с вашей стороны, мистер Ливингстон, прийти нам на помощь! Это
миссис Смит Риттенхаус, кто говорит, и она рассказала на закрытой охраняемой тон;
для Ливингстон был одним из последних, чтобы прибыть, и у нее нет желания
опубликуйте среди гостей катастрофы, что так почти настигла
ее.

"И я знаю, - продолжала она, - что вы поймете, как я сожалею"
что этот первый визит старого друга мистера Смита в наш дом должен состояться
при таких необычных обстоятельствах. Но ты получишь свою награду, потому что
тебе предстоит взять с собой самую красивую и сообразительную девушку
здесь. Приходи и получи награду!" И миссис Смит положила руку на плечо своего благодетеля
и повела его через комнату.

- Мисс Уинтроп, позвольте мне представить мистера Ливингстона. Мисс Уинтроп -
половина Бостона и наполовину по-европейски, Мистер Ливингстон; и как вы, после этих
десять лет за границей, должны быть полностью европейский, вы можете подбодрить друг друга, как
коллег-иностранцев в разгар Филадельфия варварства" ... с которой
приятные слова хозяйка быстро повернулся, чтобы получать последние прибытие
(мужчина, конечно; только человек осмелится быть рядом до конца по
один из ужинов госпожа Риттенхаус Смита), а затем, стоя рядом с
дверной проем, с Порт-Мистер Хатчинсон, заряжали ее в компанию на ужин.
Это было утешением для нее, чтобы знать, что на этот раз в его придирчивость
порт Мистер жизни будут вынужденными, поскольку он должен был сидеть рядом с его
хозяйка, чтобы есть его еду, не злоупотребляя ею.

Как раз в это время две вещи показались миссис Смит странными. Первое заключалось в том, что, когда
она представляла своего красивого гостя мисс Грейс Уинтроп, она, конечно,
почувствовала, как он вздрогнул, в то время как его рука странно задрожала под ее
рукой. Другая заключалась в том, что, когда мистер Риттенхаус Смит покидал гостиную,
проходя рядом с ней под руку с мисс Уинтроп, он скорчил ей гримасу
. Первое из этих явлений показалось ей любопытным. Второе
показалось ей зловещим. Если бы это было возможно, она бы расследовала
причина мимической демонстрации мистера Смита. Но это было невозможно.
Она могла только вздохнуть про себя молитву, что бы все прошло хорошо ... и
в то время как нюхают тревогой, чтобы обнаружить, если случайно были запаха
палящий утки.

Миссис Смит была бы еще более озадачена, если бы знала
в этот момент о мыслях своего мужа и мисс Грейс Уинтроп
и о мыслях мистера Ливингстона.

Первым из них была мысль: "Это не Ван Ренсселер Ливингстон,
не больше, чем я; хотя он, безусловно, похож на него. И я уверен
что он знает, что он меня не знает. И я думаю, что нам удалось
попасть в полную идиотскую переделку!"

И второй из них подумал: "если он был в Европе
последние десять лет, есть не один шанс из пятидесяти, что я когда-либо положили
глаза на него. Но я знаю, что у меня есть!"

И третий из них думал: "В комнате нет мужчины, который
был бы достаточно похож на Дикки Смита, чтобы быть его десятым кузеном. Но если когда-нибудь
благость Рая была показана в дела мужчин показано здесь
я-ночь!"




Ви.

Даже когда солнце побеждает мрак ночи и мраке
буря, так и для ужина госпожа Риттенхаус Смита появляются лучезарно
от мрачных опасностей, которые подстерегают его. Это был блестящий,
безоговорочный успех.

Мисс Уинтроп была настолько любезна, что сказала, когда вечер подошел к концу, - сказала
это тем уверенным, бессознательным тоном, который придает высказываниям
Бостонцы обладают таким своеобразным очарованием: "Право, миссис Смит, вы подарили мне
не только восхитительный обед, но и восхитительный сюрприз; Я бы никогда
не поверил, если бы не видел этого собственными глазами, что за пределами Бостона так много
умных людей можно было бы собрать вместе!"

А мистер Хатчинсон Порт, нарушая все свои традиции, продолжал разражаться
хвалебными комментариями по поводу обеда, который наполнил
Душу миссис Смит радостью. Она ожидала, что он, будучи отрезанным ее
присутствием от своего обычного ворчания, сохранит угрюмое
молчание. Она не ожидала похвалы: и она ценила его похвалу еще больше
потому что знала, что он говорит от полноты своей мудрости; и
потому что в такой важный момент, как еда, она знала, что она
можно было доверять его искренности. Его единственный подход к оскорбительным комментариям
был в отношении черепахи.

С той серьезной торжественностью, которая отличает подачу этого деликатеса в
Филадельфия; в присутствии святого спокойно, как и подобает священному обряду,
серебряные сосуды были проведены по доске, и в притихшей восхищение (а
небольшое недоумение на бостонцев) драгоценные смесь щедрой рукой
на четырнадцати листах; и Мистер Хатчинсон-порт, в результате
многолетний душевный практике, сумел обеспечить себе одно
ловкие совок больше яиц, чем выпали на долю любых двух других мужчин.

Упоенно поедая эти яйца, он произнес: "Моя дорогая миссис
Смит, ты простишь меня, если я осмелюсь предположить, даже тебе, - ибо
то, что я увидел этим вечером, убедило меня, что ты один из
очень немногих людей, которые знают, каким должен быть ужин - что Мадера
используемая при выделке черепаха никак не может быть слишком старой?"




VII.

Действуя в соответствии с намеком, который дала ей миссис Смит.,
Мисс Грейс Уинтроп вовлекла мистера Ливингстона в разговор о
Европейские темы; и был несколько удивлен, обнаружив, что, учитывая его
последние десять лет в Европе, они, очевидно, вызывали у него очень мало интереса
для него. И все время, пока она разговаривала с ним, ее преследовало
убеждение, что она где-то видела его; и все это время она
чувствовала что-то в его поведении, она не могла сказать что, что
казалось, это намекало на то, что она должна знать, кто он такой.

Однако в чем мисс Грейс Уинтроп была абсолютно уверена, так это в том, что
это был один из самых умных и мужественных мужчин, которых она когда-либо встречала
. Его руки хорошей формы были большими и загорелыми, и его лицо
было загорелым, как и посадка головы и размах широких плеч
придал ему настороженный вид и некую командирскую ауру. Было в нем что-то такое
, что наводило на мысль о бурной жизни на свежем воздухе. В нем не было
ничего, что указывало бы на десять лет в Европе, за исключением очарования его манер
и его аккуратной манеры говорить яркие вещи.

Что касается Ливингстона, то он был похож на человека, который одновременно и очарован,
и вдохновлен. Он знал, что никогда в жизни не был так счастлив; он
знал, что никогда не говорил так много умных вещей за такое короткое время.
Поэтому эти молодые люди всегда были самыми
они единодушно согласились, что это был самый счастливый ужин, который они когда-либо ели
за всю свою жизнь.

Он закончился слишком быстро для них обоих. Дамы покинули комнату
и на их место были призваны сигары. Это был тот самый
момент, которого Ливингстон с нетерпением ждал как первой возможности
разобрать хозяина на части и объяснить, что
его, Ливингстона, присутствие на этом особом пиршестве, безусловно, должно быть
из-за какой-то ошибки. И это был момент, которого мистер Смит также ожидал
с нетерпением, поскольку он был доступен для прояснения тайны, о которой
его жена по-прежнему пребывала в блаженном неведении относительно того, кем на самом деле был их незнакомый гость
. Но момент настал, и Ливингстон слабо, но
сознательно уклонился от ответа, вступив в оживленную беседу с мистером
Портвейн Хатчинсона в отношении точного количества минут и секунд
что утка должна оставаться перед огнем; и мистер Смит -после того, как
отведал собственного превосходного вина и мяса, пока все его существо не стало
светился доброжелательным дружелюбием - довольствовался мыслью
что, кем бы ни был его гость, он, безусловно, отличный парень;
и что задавать ему перекрестные вопросы относительно его имени, по крайней мере, до тех пор, пока не закончится
вечер, было бы грубым нарушением законов
гостеприимства.

У Ливингстона, однако, хватило такта изрядно устыдиться
когда они вернулись в гостиную. Во всем, что происходило
до этого, он был жертвой обстоятельств. У него было неудобно
убежденность в том, что его позиция теперь была не полностью в отличие от
самозванец. Но когда он отодвинул портьеру, то увидел пару голубых
глаз, которые, как он льстил себе, выдавали выражение довольного
ожидания - и его угрызения совести исчезли.

Было мало времени, ибо вечер был почти
в конец. Их разговор вернулся к командировкам. Она любит путешествовать в
Америка? спросил он. Да, ей это действительно очень понравилось, "только", - поскольку
внезапное воспоминание о прошлом опыте вспыхнуло у нее в голове, - "действительно".
иногда встречаются такие ужасно отвратительные люди!"

Разговаривая, они сидели в узком пространстве между столом и
стеной, еще более узком из-за наличия неиспользуемого стула. Как только это
всплыло воспоминание, кто-то попытался оттолкнуть их, и Ливингстон,
встав, отодвинул мешающий стул. Чтобы найти свободное место,
куда бы поставить его, он перенес его через стол; и на мгновение он
выпрямился, держа стул перед собой на расстоянии вытянутой руки.

Когда он сел и снова повернулся, чтобы поговорить с Грейс, он был
поражен, обнаружив, что ее лицо, плечи и даже руки - ее
руки и плечи были восхитительны - были пунцовыми; и в ее глазах он увидел
наконец-то увидел на лице выражение узнавания, на которое он надеялся ранее.
вечером, но которого теперь перестал ожидать. Признание этого
решительного поведения, которого он, конечно, совсем не ожидал.

"Ты... видишь ли, - сказала она, - я всегда думала, что ты..."
грабитель и убийца, и тому подобные шокирующие вещи. И я не
действительно видел тебя в тот день, кроме, как ты ушла, держа в руках что
ужасный человек, пиная, как вы и поднял стул. Сможешь ли ты когда-нибудь,
когда-нибудь простить меня за то, что я думал о тебе такие дурные вещи, и за то, что я был
таким неблагодарным, что не узнал тебя с самого начала?"

И Ливингстону, тогда и позже, удалось убедить ее, что он
мог.




VIII.

Выразительным шепотом мисс Грейс Уинтроп удалось внушить
своей тете необходимость - независимо от того, в какую жертву были принесены
общественные условности - уходить последней. В вопросе сохранения
Ливингстон, она не испытала никаких затруднений. И когда
ненужная восьмерка отбыла, она представила тете и дяде своего
избавителя и - с восхитительной нерешительностью - рассказала мистеру и миссис
Смит рассказал историю ее освобождения.

Когда этот вопрос был разъяснен, Ливингстон, который чувствовал,
что его положение теперь абсолютно безопасно, затронул деликатный
вопрос о его собственной личности.

"Я уверен, вы понимаете, миссис Смит, - сказал он, - насколько я благодарен
Я для тебя на этот вечер; но, впрочем, я не думаю, что я
лицо у вас хотел спросить. И мне пришло в голову из того, что
вы сказали о моем продолжительном пребывании в Европе, что мистер Смит
возможно, имел в виду свое приглашение для Ван Ренсселера Ливингстона. Он мой
кузен, вы знаете, и он провел последние десять лет в Европе, и
еще есть, мне кажется. Но я Ван Рюйтер Ливингстон, и если я могу
можно сказать, что есть дома где угодно, кроме старого дома в Нью-Йорке
конечно, это на моем пастбище для овец в Нью-Мексико.

"Но вы не будете достаточно жестоки, миссис Смит, после того, как впустите меня в Рай - даже если я попал туда по ошибке - чтобы выставить меня снова; сможешь ли ты?"
И миссис Риттенхаус Смит, которая была умной женщиной, а также удивительно дальновидной, ответила, что даже если бы она захотела обратиться Мистер Ван Рейтер Ливингстон из рая она верила, что теперь уже слишком поздно.
************


Рецензии