Современные переводы книги Иова ч. 2
А.Десницкий и книга Иова
Последний перевод по времени с древнееврейского языка на русский был сделан А.Десницким. Его перевод можно понимать только в контексте серии переводов: "Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского". Редактор уверяет нас, что это обращение к древнему подлиннику. Однако это вводит в заблуждение, ибо подлинника на сегодня просто не существует. Понимание языка книг зависит не только от текста, но и от веры читающего. Также и перевод свидетельствует о вероисповедании. Это касается Септуагинты и масаретского текста, отмечает переводчик. Апостолы считали основным источником Ветхого Завета именно греческий перевод. Именно с него делался и славянский перевод, отмечает автор. Но если А.Десницкий обращается именно к масаретскому тексту, то у него имелись на это веские основания. Существующий Синодальный перевод был сделан с древнееврейского языка со множеством вставок из Септуагинты и славянского перевода. В результате возник текст смешанного типа, не тождественный полностью ни одному источнику, отмечает переводчик. Поэтому, считает он, возможно было бы допустить различные полные переводы с разных источников. А.Десницкий выделяет три способа восприятия Писания. Первый приемлет придание, православное и католическое. Второй - протестантский. Третий подход - работа вне конфессиональных ограничений и принципов и даже поверх христианства в его отличии от иудаизма и мусульманства. А на что же тогда опираться?.. Заявляется, что Библия - это прежде всего текст, аналогичный прочим. А где же тогда вера, которая ставилась как условие понимания священных текстов?.. Или это было заявлено просто из вежливости? Десницкий трудился, как сказано, для рядового читателя, т.е. для «общечеловека», почти невежды. Поэтому якобы текст должен быть занимательный и художественный, и здесь необходимы стандартные литературоведческие методы. И всё это поверх конфессии и вероисповедания, ибо мы все собратья по Аврааму... Только возникает вопрос - Христос считал иудеев детьми Авраама?.. (Ин.8). Но те, кто не принял Христа - не дети Авраама, и мы не собратья! А для того, чтобы жить в мире, не обязательно брататься в вере. Поэтому без веры Священное Писание не читается и... не переводится. Итак, здесь не всё просто, и за установкой переводчиков на современную литературную норму стоит богословская позиция. Но у этой позиции необходимо спросить - Иисус из Назарета Мессия или нет?.. Иов своим невинным страданием указывает на Мессию или нет?.. Иов правее своих обвинителей или нет?.. Нельзя избегнуть этих вопросов, переводя тексты Священного Писания. А.Десницкий и компания заявляют, что анализируют Библию при помощи стандартных литературоведческих методов. Этим они обозначают себе бОльшую свободу в обращении с текстами. Но Библия не литературный памятник и она больше, чем любая литература. Уход от точности перевода в художество границ не знает. То, что переводчики называют как перевод, на деле оказывается - пересказ.
Автор перевода А. Десницкий обосновывает, что он переводит исключительно с древнееврейского, чтобы передать дух, букву и красоту текста. Однако у него нет уважительного отношения к этим текстам. (Иов 36-16). Отрывок признан сомнительным, но он целиком соответствует греческому тексту. Смысл отрывка это - падение в бездну грешной души. У Десницкого, потерявшего контекст, получился прямо противоположный смысл истолкования. Это или небрежное отношение, или сознательное искажение оригинального текста. Поэтому мы видим, что безупречному следованию контекста, что есть в Септуагинте, из современных переводчиков, не следует никто. Здесь опять необходимо повторить, что отвержение Септуагинты произошло давно, вместе с христианством. Именно она позволяет увидеть, например, что "Левиафан" это - дьявол. Эта позиция упоминается переводчиками как христианская, но в работе никак не учитывается. Когда Десницкий переводит текст, где говорится о Левиафана, то он имеет ввиду, скорее всего… земного крокодила. Он как бы уходит от истинного смысла, а почему?.. Возможно, потому, что масаретский текст прописан как Гимн бхемоту и Левиафану, почти что его восхваление. В Септуагинте Господь не любуется этими тварями. Господь озадачивает и ужасает Иова их всеприсутствием. А Десницкому, как и Рижскому, опять мешает тенденциозность его мировоззрения. Для этого он упрощает и даже профанирует религиозную проблематику книги Иова. А это и есть заявленная межконфессиональность.
Септуагинта и масаретский текст местами имеют очень большие различия в представлении смыслов в силу исторических временных обстоятельств. На это честно указывает М.Рижский. Однако, позиция Десницкого - ни иудейства, ни христианства, только текст... эта позиция по сути именно иудейская. Отсюда идёт следование только масаретскому тексту. Можно сделать некоторый вывод из подобных новых переводов, а именно: если ориентация на современную литературную норму выходит на первый план, то в плане мировоззрения это становится чистым иудейством. Возникает справедливый вопрос: если Десницкому так важен межконфессиональный перевод, то почему, для уточнения контекста и смысла написанного, не обратиться к Септуагинте, которая была переводом доконфессиональным?.. По-видимому, опять не позволяет мировоззрение, для которого ещё много веков назад Септуагинта стала врагом. Иудейство умеет находить себе место внутри христианской церкви как прививка, и как настроение, и как "научный" метод. Есть опасения, что скоро подобные переводы могут занять всё религиозное пространство нашей христианской духовной ойкумены как дикая поросль, как ползучий лишай и как духовная инфекция. Как же ощущает себя в современной России автор подобного перевода, православный человек, коим он себя заявляет?.. Автор считает, что христиане в России, как и на заре христианства, могут ощущать себя абсолютным меньшинством, живущем в пренебрежении, хотя, порою, проблемы, стоящие перед православными христианами, долго не решаются, ибо они сами не хотят или не могут многое делать всерьёз. И это, по многим проблемам, отмечено автором справедливо. Но для него Россия страна постхристианского мира, как любая страна запада, а христиане живут в рассеянии, как граждане мира с земной пропиской. Десницкий считает, что христиане России это меньшинство, но... ответственное за души и судьбы Родины. В ответ на эти высказывания можно привести слова автора лекций Е.А. Авдеенко, который абсолютно не ощущает себя меньшинством. Он не ищет встреч с другими конфессиями для чувств полноты общения. Он с большинством. У него не просто земная прописка, а земля, Отечество и на Небе - Отцы. Он никогда не будет делать межконфессиональный перевод, но только потому, что он фикция, а потому, что хочет опираться на опыт тех, кто познал важное - как узок путь, ведущий в Царство Небесное. Подобный же перевод - это широкий путь, ведущий в погибель, как сказано в Евангелии. Подобный перевод, как заявлено, сделан для рядового читателя. Но подобный читатель просто не существует ни в какой стране мира, но ради этого придуманного человека у переводчиков есть желание пойти гораздо дальше перевода ветхозаветных книг, ибо речь уже может идти о подготовке церковной реформы. У переводчика и автора А.Десницкого в рассуждениях и взглядах заметно стойкое убеждение о необходимости реформы православного богослужения, т.е. перевода его на русский язык.
Отдельные труды из серии: "Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского", различаются по степени близости к еврейскому языку. Однако её авторов объединяет ещё одно убеждение, что в этой русскоязычной гущи народной уже нет никого, кто бы мог читать по-еврейски и предметно возражать на неточности и явные искажения, а главное - проверить, что же пишут современные «учёные-библеисты».
Свидетельство о публикации №224092001583