Эдвард Барнетт, заброшенный ребёнок
Или Жертвы графа:
с рассказом об ужасном конце гордого графа Де Монфорда, о
Плачевной судьбе Жертвы Его Страсти,
Автор:ТОБИАС АКОНИТ,Мэр Хоул-Корнера.1855.
***
ГЛАВА I.УПРАВЛЯЮЩИЙ.
Граф де Монфорд сидел в просто обставленной комнате своего величественного особняка.Великолепно украшенные , как и другие покои его княжеского дома .
резиденция, эта квартира, с ее простым деловым видом - ее жесткие
скамейки для тех арендаторов, которые приходили к нему или его агенту по делам ее стены украшены рефератами об игре и законе о бедных
Постановления - его потертые старые стулья и тяжелые дубовые шкафы, открытые дверцы в некоторых из которых виднелись связки старых бумаг, пергаментов и т.д. - это маленькая комната, почти единственная, которую когда-либо видел кто-либо, кроме аристократии и их последователей - содержала в себе часто больше человеческих надежд и страхов, чем любая другая или все остальные в этом роскошное здание. Сюда приходил измученный трудом фермер, чтобы внести свой вклад в Лорд-здесь часто тоже с бьющимся сердцем и дрожащие губы,
старый слуга почвы пришел просить за время ... время, чтобы включить его
крепко сжимая, чтобы сделать свою часть суммы, потраченной на роскошь
его арендодатель. Ах, читатель! могли бы эти старые стены донести звуки,
рассказы о человеческих страданиях, о бессердечной алчности и бессердечном
безразличии - о глумливом предположении и безнадежном горе, твой мозг бы
будь как огонь, твое сердце заболело бы, а кровь закипела бы, пока
набежала всякая разумная мысль, сквозь скрежетание зубами и
страсть-частокол губы начали бы, на одного дикого слово, месть!
Я уже говорил, что комната была обставлена просто, но было одно
исключение - кресло, в котором сидел граф. Это было старое кресло,
раньше это было государственное кресло, в котором восседали старые бароны, его предки
председательствовали на многих застольных вечеринках со своими слугами. Он был
набит и заново обтянут в соответствии с современной роскошью, но гербовые знаки
остались по-прежнему вырезанными на высокой спинке с гордой надписью
девиз: "Ноль секунд", не имеющий себе равных.
Граф был не один. Его агент, деловой человек с резкими чертами лица, сидел
за столом, заваленным бумагами, а почтенный старик, который был управляющим его отца
, стоял немного позади его кресла. На лбу аристократа появилась морщинка
, когда, бросив суровый взгляд на старика, он
спросил,
"Этого негодяя уже задержали?"
- Он этого не делал, ваша светлость, - сказал агент, медленно складывая документ.
- и маловероятно, что он это сделает. Я провел обыск в старых убежищах
Я, как вы и приказали, пообещал большое вознаграждение за его
арестован и пригрозил арендаторам, если они приютят его, но никаких зацепок
его убежище до сих пор не обнаружено. Боюсь, что он уехал.
- Он этого не делал, - перебил граф. - Он здесь, в этом районе.
Я чувствую его ненавистное присутствие. У него, должно быть, есть укрыватели, Джонсон. Этот парвеню
миллионер--хлопок--Господь питает тело покрылось синяками, отказываясь
преследование браконьеров. Он проповедует равные права, поверьте! Сломайте его
изгороди - отправьте моих оленей бродить по его парку - попросите кого-нибудь поджечь его амбары
Я заплачу им. Он помешал мне, и он почувствует муки
длинный и колеблющийся иск. Ой! один день из моей Норман
предки! Я бы обыскать такую нечисть с земли. Уотерс! - воскликнул он.
повернувшись к управляющему, - берегитесь! Из уважения к памяти моего отца
я несколько сдержался по отношению к вам. Вы вступились за этого
человека. Больше ничего не скажу. Он пригрозил мне, - осмелился использовать упреки
и угрозы Пэр королевства, он должен быть дробленым как вредный
гад!'
- Милорд, - твердо сказал старик, - я был управляющим вашего отца ... Я был...
молочный брат и товарищ по играм вашего дедушки ... Мужчина и мальчик, я был
в вашей семье более семидесяти лет, и за любовь
дома я выдержал в неправильных действиях ... я заклинаю вас снова,
пусть этот человек уйдет. Ты прекрасно знаешь, что он пострадавший человек. Ничего больше не добавляй к
тому последнему отчету, который ты, так же как и я, однажды должен будешь представить перед
Богом.
"Подсовывай такую чушь трусливым дуракам!--Я хочу, чтобы ни один из ваших духовенства,'
вернулся царедворец. 'Я не знаю, почему всех это коснулось
любовь к справедливости и милосердия. Ваша внучка должна была выйти замуж за этого
полуночного грабителя - они были помолвлены или что-то в этом роде. Найти
он... Несомненно, _she_ знает, как... Пусть они поженятся ... Такой зять будет
честью для вашей семьи и утешением на склоне лет.
- Ваши инсинуации и ваши насмешки падать, как безобидные на меня, как ваш
угроз, - сказал управляющий с достоинством. - Мне восемьдесят девять, и скоро мне исполнится
но когда ты клеймишь незаслуженным позором того, кто
никогда не причинял тебе вреда, когда ты обвиняешь моего невинного внука в том, что он
посвящен в тайну ночного грабителя, как вы только что назвали того
несчастный человек, которого ваше дурное обращение, которого ваши злодеяния изгнали из счастливого
дом и почетный жизненный путь, ты совершить какое-то действие, с которым могут сравниться лишь
в его низость, его трусость!'
Граф встрепенулся, побагровел от гнева. На мгновение, казалось, он готов
забастовка в возрасте перед ним. Однако он остановился и стоял, рассматривая
его со сжатыми руками и яростным взглядом, и вся злобная страсть пылала
в его глазах. Стюард переехал не один дюйм, но столкнувшись с ним в
величие почтенный возраст.
Агент ни на секунду не отвлекался от своей задачи, но спокойно пометил
и, связав стопку документов, положил ее в положенное место,
и пошел дальше с методической точностью до следующей. Они были странной
группы. Деловой человек в своем кресле, продолжающий свою работу, как будто никого нет рядом
, но, тем не менее, наблюдающий за всем происходящим;
аристократ в расцвете великолепной зрелости, благородный, насколько это возможно физически
красота могла исчезнуть; красивый, богатый, образованный, интеллектуальный, но
каким бы искаженным ни было это лицо сейчас, в его ярости, уродливым, отвратительным до крайности
когда он смотрел на спокойное лицо, слегка раскрасневшееся от добродетели
негодование, худощавая фигура и серебристые локоны пожилого человека, который осмелился
встать между ним и жертвами его гнева.
Постепенно лицо аристократа становилось спокойнее, одна за другой исчезали черты
страсти, и выражение холодного сарказма овладевало
его чертами; он откинулся на спинку стула и повернулся к агенту
.
"Мистер Ламберт, будьте любезны уделить особое внимание моим распоряжениям, это
если, конечно, ваши нервы не слишком расстроены захватывающим зрелищем
красноречием мистер Уотерс только что одарил нас специально для меня.
Боже! Уотерс, ты бы прекрасно исполнил "тяжелых отцов" на сцене. Я напишу
Дэвиджу от вашего имени, ваша последняя речь была великолепна; не могли бы вы сделать нам последний штрих?
сделайте одолжение, мы все внимание.' Агент положил
свои бумаги на стол и, развернув стул, сел, подражая
своему хозяину, словно ожидая услышать какую-нибудь остроумную шутку.
Одним словом-Бог!' сбежал управляющего, когда он повернулся, чтобы выйти из
комнате; он дал один взгляд вокруг, как будто в последний раз смотрю на те
знакомые предметы, бросил печальный взгляд на своего хозяина, и был о
чтобы выйти, когда его глаз был арестован картину; это был Фрэнк
и благородный мальчик в расцвете молодости и красоты, лицо румяное с
упражнения, глаза светлые, с интеллектом. Это был портрет графа
когда мальчика.
Он обратился к ним еще раз.
"Милорд, - сказал он, - я пропускаю мимо ушей ваши резкие речи обо мне и моих соплеменниках.
Может быть, я сам говорил слишком грубо. Я больше не буду останавливаться на прошлом, оно
безвозвратно; о моей внучке с разбитым сердцем; о ее юной любви,
которая была слишком крепко обвита вокруг ее сердца, чтобы без нее можно было погибнуть
другой; с моей собственной седой головой на службе у вас я никогда больше не буду
говори - но, о! ради любви, которую этот смышленый мальчик когда-то питал ко мне, здесь, на моих коленях
я умоляю тебя, пощади этого человека, который когда-то был твоим товарищем по играм, пощади
его, как ты хотел бы, чтобы пощадили тебя самого; ибо не позволяй своему гордому сердцу
ни вся ваша прислуга, ни все ваши запертые двери не обманут вас.
это может спасти вас от насильственной смерти или вины в убийстве, если вы не
прекратите это неправедное судебное преследование - ради вашего же блага я умоляю вас остановиться,
пока не стало слишком поздно. Повергни эту седую голову, если хочешь, в прах, но
выслушай и пощади.
Граф был тверд, как мрамор.
Старик ушел, опустив голову и медленно ступая. - Ламберт, ты издашь
уведомление, предлагающее 500 фунтов стерлингов любому, кто поймает Горация Хантера, живого или мертвого
также под страхом высылки с территории, запрети кому-либо
укрываете его; пошлите за двумя лондонскими полицейскими. Эти деревенщины
никогда его не найдут. Наведите справки о распутнике, известном под именем
Кудрявый Том - заплати ему хорошо: возможно, он выследит его, короче говоря, найдет этого человека.
за этим последует смертная казнь.
"Это падет на тебя!" - произнес громкий голос, очевидно, рядом с ними.
Граф подскочил к окну и выпрыгнул наружу, агент дрожал
оставалось, ни одного живого существа не было видно - окно выходило на
гладкую лужайку, не было ни малейшего шанса, что кто-нибудь останется незамеченным, но нет
один был там; он позвал слуг; они обыскали - никого не было
нашли, они никого не видели. Обезумев от ярости, но с плохо определенными
ощущение страха, дворянин, вновь вошел в особняк, и увольнения
каждый, заперся во внутренней камере.
Агент подождал, пока его хозяин уйдет; затем уселся в
парадное кресло и задумался. - Дай-ка подумать! 500 фунтов - слишком большая сумма, чтобы выскользнуть из моего кармана.
руки. Я найду этот вьющиеся том себя-мне кажется, я знаю его ... и, если бы я
но можно держать его трезвым-и обещать ему хорошо кутить, когда охотника
поймают, он будет обманывать его-для этих негодяев все знают, как найти
[друг друга],;500, слишком много для любого из этих неотесанных констеблей, нет,
нет, я, должно быть, это ... есть опасность, хотя-я должен обдумать это, - что
голос был странный, где бы оно произошло из-мог кто-то быть в
давит?' Набравшись храбрости для выполнения этой задачи, он со страхом открыл их одну за другой.
перед этим там не было ничего, кроме старых бумаг.
упоминалось. Он наклонился и постоял, прислонившись к каминной полке, над
которой висел портрет графа, затем озадаченный, но решительный в своих действиях
он вышел из комнаты и направился в деревню. Он не был
далеко от дома, когда слуга позвал его. 'У вас есть документ о
спину, Мистер Ламберт, - сказал он. Он снял пальто; сзади,
приколотый булавкой, был листок бумаги с единственным словом "обреченный", написанным
на нем. Человек из бизнеса был озадачен; он не был совсем
трус, но это не было бизнес производство; он ничего не сказал ,
однако, но методично сложил ее, сунул его в карман книгу,
и приступил.
ГЛАВА II.
СЕЛО ПИВНАЯ.
В те времена, когда происходил наш рассказ, железных дорог не было, и
деревенская пивная по-прежнему была местом встреч жителей деревни по вечерам
; пастор по-прежнему время от времени заглядывал туда и курил свою трубку
с адвокатом, акцизным инспектором, пономарем и приходским писарем; в то время как
крепкие фермеры, кузнец, мясник и пекарь составляли еще
круг; в то время как рабочие и пахари, мальчик-мясник и
подмастерье портного зашел, чтобы жадными ушами впитать новости;
послушать мудрые рассуждения деревенских политиков и со временем
убедиться, что по какой-то странной прихоти судьбы единственные люди, которые
некомпетентными управлять страной были те, кто находился у власти в то время. Миссис
Элис Гудфеллоу, хозяйка этого деревенского элизиума,
светловолосая, толстая, лет сорока, была пышнотелой вдовой, проницательной, добродушной и любящей
из удовольствия, но осторожен в обращении и любит восхищение. Она никогда,
однако, не позволяла никому из своих поклонников воображать о себе больше
благоприятное, чем остальные; она не страдают какой-либо из них влачат жалкое существование
отчаяние. Если она позволила Смиту ее к скамье в церкви на
В воскресенье она, тем не менее, мило улыбнулась булочнику; и если она совершила
прогулку в коляске фермера Добсона, запряженной пони, ради своего здоровья, то все же фермер
Томас часами просиживал в ее баре; правда заключалась в том, что добрая вдова
прекрасно понимала, что ее уютное маленькое заведение и процветающий
небольшой бизнес были такими же объектами притяжения, как и ее восхитительный
я сам, и действуя по тому же принципу, что и эта старая обманщица "Элизабет",
безумно известная как "добрая королева Бесс", а именно: уравновешивающая противоположности
интересы, она привносила обычай в свой дом и зерно на свою мельницу, не
заботясь о выборе среди своих многочисленных поклонников, которые,
помимо того, что это вызвало бы неудовольствие остальных, это поставило бы другую во власть над
этим баром, которым она правила последние десять лет, монархиня всего сущего
она огляделась. У нее не было родственников, кроме одного племянника, дикого, застенчивого мальчика.
странный и капризный в своих привычках, проводил целые дни неизвестно где.
где - практически не общаясь ни с кем из тех, кто навещал ее
в таверне--вообще ни с мальчиками из деревни и углубился в некоторые
забронировать приключение, когда у себя дома, начиная лесу со старой утки
ружье на плечи, или лежа под тенистым деревом вчитывался
те же дикие легенды, когда за рубежом. Его тетя ничего не могла с ним поделать,
и никто другой не взял на себя труд. Священник, действительно, пытался учить его
раз или два, но он привел старика в замешательство, разрядив свой
мушкет в старый парик, висевший на стене посреди лекции о
о том, что правильно ходить в школу, о том, что он бросил его как безнадежного.
Пивная имела свой обычный вечерний вид, когда вошел агент
. Викарий и юрист были увлечены обсуждением прелестей
нового закона о бедных; фермеры ворчали на погоду; домовладелица
тихо сидели за стойкой, пока барменша, нарядная, кокетливая
девятнадцатилетняя девушка, разносила эль и бренди жаждущим
посетители и все обычные сопутствующие события, тогда обычные, но,
то, что мы должны сейчас назвать стариной, хотя прошло полвека
с тех пор, как это произошло, прошло совсем немного. Агент был там великим человеком,
мало кто любил его-на самом деле, все ненавидели его, ибо, хотя вообще просто человек,
он был полностью деловым человеком; пунктуальность была его божеством ... было
не повод с ним не встречаться аренды или счета в установленном порядке; он не
перегрузки или плохого никому, но у него должна быть связь, как Шейлок,
без его свирепость. Если причитались деньги, их нужно было платить; болезни, неурожай
сама смерть ничего не значили для него; если нет, он действовал законно_;
о, какой мир страданий! какое количество преступлений, плакать вслух
Небо за справедливость и возмездие, совершаются под покровом
Законность человека. В Аду был выкован шрифт, который запечатлел букву
закона.
Агент, обменявшись любезностями с директором, не разжимая губ,
фермеры, викарий и т.д., подошли к бару и вступили в
беседу с миссис Элли, как ее обычно называли.
- Его светлость желал видеть меня, миссис Элли, повесь это объявление на
видное место в твоей таверне, возможно, ты окажешь мне услугу, разместив
его в надлежащем месте. С этими словами он протянул ей бумагу, содержащую
вознаграждение и т.д., предлагаемое за поимку Хантера.
- Если хотите, мистер Ламберт, можете сами повесить это на приходской водокачке.
но мой бар - не полицейский участок и не клетка; отдайте это городу.
глашатай, - сказала дама, ощетинившись, потому что она ненавидела агента и боялась его
нет.
"Черт бы побрал мои пуговицы!" - воскликнул дородный фермер. "Миссис Элли была агентом
ошарашена - в чем дело?"
- Дело вот в чем, друзья мои, - сказал агент. - Его светлость предложил вознаграждение в размере 500 фунтов стерлингов.
500 фунтов стерлингов, - сказал агент, медленно повторяя слова
сумма "за поимку печально известного браконьера Горация Хантера, который
угрожал его жизни и посетит со своим глубочайшим неудовольствием любого
того, кто укрывает его или каким-либо образом поддерживает его; если он арендатор, он
должен быть уволен; и миссис Элли отказывается позволить мне разместить объявление
в ее баре, тем самым демонстрируя большое пренебрежение к желаниям милорда,
если не сказать больше.'
Фермеры в основном отшатнулись от этой речи; имя лорда и
этот лорд, их землевладелец, повергли их в ужас. Они знали, какое жестокое зло он
причинил преданной голове Хантера; они вполне могли посочувствовать
ему; они знали его веселым и преуспевающим фермером, особенным другом их лорда.
фаворитка - роковая милость - дружба тигра и оленя.
Красота сестры Хантера привлекла похотливый взор
аристократичного злодея - нужно ли говорить больше? последовали разруха и запустение - никто
никто не знал, что с ней стало. Брат был похищен
пресс-банде, но, конечно же, граф ничего не знал; он был теперь,
однако, предполагается, скрывается в окрестностях. Граф
получил письмо, в котором сердце брата было излито в
горечь; он причинил боль, поэтому не мог простить. Не так,
однако миссис Алиса; она ни на йоту не боялась господа, и люди так и делали
говорят, она знала о нем больше, чем он хотел бы рассказать; как бы то ни было,
она громко протестовала против того, чтобы его вообще туда помещали; и была
по-прежнему возмущенно разглагольствовала; теперь опозорила его светлость; теперь
оплакивала бедняжку Эллен, которая была ее большой любимицей, когда вошел ее
эксцентричный племянник; он выглядел запыленным и усталым, но когда он посмотрел на агента, на его губах играла
странная улыбка. Не говоря ни слова
он подошел прямо к агенту и, взяв бумагу из его
хэнд раздобыл молоток и несколько гвоздей и прибил его на самом
видном месте в баре, переместив некоторые украшения своей тети в
сделав это; затем, выпив кружку эля, он растянулся на скамье и
крепко уснул или казалось, что крепко спит.
- Черт бы побрал мой парик, - сказал фермер, который заговорил раньше, - это все, что грозит,
мальчик сумасшедший, а миссис Элли ничего не говорит - он странный из-за
сартайна.
Миссис Элли не произнесла ни слова, но смотрела на племянника с немым
изумлением; она, однако, не попыталась убрать отвратительную бумагу
. Агент, таким неожиданным образом добившийся своего,
заказал вина и сел за стол с викарием, адвокатом и так далее. Он еще
другой объект-найти вьющиеся том, нелегкое дело, что достойно бытия
не всегда желанный гость; что он часто приходил, иногда нет,
однако, Ламберт знал, пока не ордер против него,
однако жаль, что его персонаж, он не может быть вышвырнуты из гостиницы, когда
он заплатил бил; он открыто не любят задавать такой характер,
но сел, надеясь, что, когда Эля сделала фермеров говорливый он
должны получить некоторую подсказку о его местонахождении. Удаче , казалось, суждено было быть
в тот вечер он был его другом более чем в одном смысле. Звук пистолетного выстрела
был слышен на дороге, ведущей к морскому порту, который находился примерно в десяти
милях от нас; и через несколько мгновений на улицу вошел дородный моряк.
в пивную, волоча за собой в своих мощных объятиях хулиганистого
отвратительного на вид земляка; действительно, не кто иной, как мужчина из всех остальных
Ламберт больше всего хотел увидеть, а именно: Кудрявого Тома.
- Бросайте якорь там, - сказал моряк, - и если вы попытаетесь ускользнуть от швартовов,
прежде чем шкипер возьмет вас за шиворот, разорвите мой
верхние паруса, но я подниму вас всех стоящими с этим лающим железом.'
прижимаю дуло пистолета ко лбу парня.
- Убери пистолет, - угрюмо сказал парень. - Я не собираюсь убегать.;
ты проломил мне голову и лишил сил все мое тело.
- В чем дело, мой дорогой? - спросил мистер Ламберт, подходя ближе. "Я
мировой судья и могу взять у вас показания".
"Дело! - сказал моряк. - Дело в пиратстве. Я направлялся в этот порт
эре, заряженный донесениями от моего командира, когда эта
эре акула приближается и тычет своим лающим железом мне в лицо, и
хочет, чтобы я разломал груз и передал ему, но я принес свой гарпун
я ударил его рукояткой по голове, и он перевернулся, а его зазывала зацепился
за такелаж, тогда я поднял его и привел в этот порт.
порт. '
- Ограбление на большой дороге и попытка убийства, - сказал агент. - Симпкинс, ты
констебль, займись этим человеком, пока я оформлю его заключение.
Остановиться! - добавил он, - клетку очень неуверенны в себе, а это не пустяшное
случае. Вам лучше отнести его в замок, милорд осмотрит его
утром, там есть надежное помещение; тем временем миссис Элли
, возможно, осмотрит его рану, она выглядит безобразно.
Добрым сердцем хозяйка охотно взялся за это последнему посту, даже для
так мерзопакостное существо; голова у него действительно получил потрясающий удар,
меховая шапка была несколько притупило силу или он должен быть убит, на
месте; она связала свою голову вверх, и констебль и два
крепкие работяги он подошел к замку. Агент, предупредив
моряка, чтобы утром он присутствовал на экзамене, отправляется с ними.
он очень доволен не только тем, что нашел человека, которого искал, но и
поставить его в такую ситуацию, когда он мог выбирать только между
его приказ или виселица. Мальчик ни разу не пробудился ото сна
во время этой сцены. Компания в пивной тоже разошлась, и каждый из них
отправился домой, где, без сомнения, каждый по-своему угощался своим
семья наслаждалась чудесами вечера, и моряк остался один.
он спокойно ел свой ужин, как будто ничего не произошло.
борьба не на жизнь, а на смерть казалась ему делом слишком обычным, чтобы вызывать какие-либо эмоции.
в его груди. Если бы был дневной свет, маловероятно, что на него напал бы один человек.
мало кто смотрел на его квадратную мускулистую фигуру, его
мускулистая грудь и крепкие руки, хотелось бы, чтобы справиться с ним в
личный конфликт, хотя его железные седой бородой сказал, что более пятидесяти
летний шторм перевернулся через голову. Его лицо было красивым,
покрытое шрамами от штормов и конфликтов, оно все еще несло на себе отпечаток мужественности
красота, и на нем было выражение твердой решимости, что
сказанное действительно было,
В ближнем бою воин мрачно,'
и следы яростной страсти и показал ему, чтобы тот, кого никто не будет
как за врага. Одежда его была тоньше, чем у обычного моряка, и
несмотря на безупречный вид в морском стиле, на нем не было ни единого пятнышка дегтя или смолы,
обычно он считался абсолютно необходимым в одежде моряка. Мальчик
пристально смотрел на него, пока тот ел, закрывая, однако, глаза
всякий раз, когда моряк смотрел на него, и сохраняя видимость
дремоты.
Миссис Элли с подобающим терпением ждала, пока ее гость наестся досыта, а
затем, подойдя к нему с полным до краев бокалом пунша, сказала: "Выпей за
память о старых временах, Уолтер".
"Значит, вы знаете меня!" - сказал он. "Странно, что из этих людей только один глаз
те, кто знал меня в детстве, должны признать меня, но море и шторм способны на многое
чтобы изменить человека, человеческая страсть способна на большее". (Теперь он говорил без всякого
морской жаргон, который сделал его рассказ о встрече с Кудрявым Томом
почти непонятным для фермеров); "но, - добавил он, - вам лучше бы
отправить этого парня спать".
- Тебе не нужно, - сказал мальчик, вставая. - Я вспомнил тебя
мгновенно. Я не предам тебя, если ты хочешь остаться неизвестным.
"Ты можешь смело доверять ему, - сказала его тетя, - он никогда не нарушает своего слова".
"Это хороший знак, - сказал моряк, - и я ручаюсь, что он смелый мальчик".
слишком взрослый для своих лет и похож...
- На кого похож? - спросили тетя и племянник на одном дыхании.
Как я не хочу говорить, - был ответ, - пусть будет, пусть будет, я
есть много, чтобы спросить вас, во-первых мой отец, он живет?'
- Да, он согбен возрастом, а теперь и горем, Уолтер. Когда мы с тобой
были моложе - много лет назад - когда моя сестра, которая сейчас ангел на небесах,
Я надеюсь, вышла за тебя замуж, я никогда не думал, что настанет день, когда мои губы
это должны быть те, кто расскажет вам о безысходности вашего ребенка.'
Уолтер отпрянул и, встав со своего места, ухватился за спинку стула
он сидел с такой нервной хваткой, что прочные дубовые перила
сломались пополам от давления, а его вздымающаяся грудь и дрожащие губы
говорили о жестоких эмоциях, которые боролись за то, чтобы выразить их.--
Хозяйка поняла его взгляд.
"Не бойся, Уолтер, твое дитя чисто, как ангел. Я говорю о
опустошении ее сердца, а не о осквернении. Это проклятие
, которое пало на ее юную любовь - на первое и самое святое впечатление женщины
- добродетельную любовь к достойному объекту. Ты достаточно спокоен
, чтобы выслушать эту историю?'
"Я... продолжайте".
- Мой рассказ не будет долгим, но грустно-грустно течение более чем одного потерпевшего
и будет падать еще на что страсти его, кто правит этим
рядом с железным прутом. Вы помните Джеффри Хантера из
Ферма "Платные ворота"?
- Ну, мы с ним были школьными товарищами.
- Он умер несколько лет после того, как вы пошли на это путешествие, из которого никто не
не ожидал увидеть тебя вернуть-я один. Хотя, помня твою
дерзкую отвагу и отважность, я не поверил рассказу, который был передан сюда
о том, что ты погиб в лесу, пытаясь сбежать. Я чувствовал
уверенный, что однажды ты вернешься - как и десять лет назад, и
приведешь с собой этого мальчика. У Джеффри Хантера осталось двое детей. Ты знал
их - Горация и Эллен. Бедная Эллен! жертва титулованного злодея!
добрая женщина замолчала, и слезы наполнили ее глаза. Прошло несколько мгновений, прежде чем
она смогла продолжить. "Гораций вырос прекрасным молодым человеком. Мальчиком он был
товарищем по играм нашего гордого хозяина; и когда Эллен вернулась из Кентербери,
где ее воспитывала тетя, она была гордостью семьи.
деревня, отрада сердца ее овдовевшей матери и яблоко ее души.
глаз брата. Это было прекрасно видеть, Уолтер, сильную любовь
этих двоих - ликующую гордость брата за свою сестру
красоту - за ее достижения, потому что она знала многое из того, что знала наша страна
люди были незнакомы с этим. Глубокая привязанность сестры... О, это было...
счастливая и красивая картина, эти мать, сестра и брат. Она
большего удовольствия в обществе вашей дочери, чем в любой другой
деревенские девушки, и они проводили много времени вместе. Элен научила ее тому, что
она узнала, и так получилось, что ее брат впервые заметил
и наконец-то ее любил. И она полюбила его в ответ. А красивее или больше
сторона пара никогда не ступала вместе СОД. Вы бы одобрили
матч. Твой отец дал свое согласие - он долго оплакивал тебя как
умершую - и они должны были пожениться, когда ей исполнится 20 лет
. Он еще хотел два года это время, когда наш Господь вернулся из
за рубежом. Вскоре он посетил дом своей старой подруги по играм и был поражен
красотой Эллен Хантер, но он слишком хорошо знал характер
Горация Хантера, чтобы открыто показывать это. Первым шагом, который он предпринял, было увольнение
твоего отца отстранили от управления под предлогом того, что он слишком стар,
и назначили ему пенсию. Он не желал, чтобы добрый старик был рядом с ним
это был живой укор его дурным поступкам.'
- О позорных обычаях его расы, - сурово сказал моряк. - плохой
отец и плохой сын, но продолжайте.
- Он поставил этого Ламберта на место вашего отца - холодного, бесчувственного человека.
человек, поклоняющийся деньгам, и подозреваемый в том, что он слишком охотно
инструмент в продвижении печально известных замыслов своего хозяина. Ламберт
усердно поддерживал близость с Охотниками - выразил соболезнования
мать, снискал расположение молодой человек, а пострадавших неограничен
дружба. Эллен, однако, с истинным инстинктом чистой и
невинной девушки, избегала его общества; невинность никогда не отступит
с врожденным сознанием низости. Он убедил Хантера арендовать
ферму в дополнение к своей собственной и одолжил ему денег на спекуляцию в основном на
разведении элитных овец. Спекуляция провалилась - агент потребовал
оплаты. Его хозяин вышел вперед и заплатил сумму. Таким образом, он появился
как благодетель, и благодарность Эллен вскоре переросла в любовь; но ее
брат был в пути. Он подошел к Эрите, чтобы сделать некоторые покупки для своих
мать и сестра, и был похищен в пресс-банды. Ламберт был
там за несколько дней до этого.'
- А, я понимаю, - сказал моряк, - слишком просто. Увольте их... какое право
они имеют хватать свободного человека, как если бы он был негром-рабом?
"Жаль, - сказала миссис Элли, - но добрый король Георг..."
"Старый идиот, - сказал моряк, - "продолжай свою историю".
"Мать горевала из-за отсутствия сына - он написал с борта тендерного судна
прося вернуть ему одежду и откупиться от увольнения. Она обратилась в
Эрл. Он обманул ее - дал ей надежду - пообещал написать в
Адмиралтейство - сожалел, но таковы были условия войны,
замены не разрешались, и увольнение не могло быть предоставлено.
Через год мать умерла, и Эллен осталась одна. Красивая,
беспомощная, некому было ее защитить, удивительно ли, что она стала жертвой
гнусного заговора, устроенного против нее? Ее соблазнитель устал от нее через два
года и предложил назначить ей пенсию и выдать замуж за своего низкого человека
инструмент Ламберт. Она отвергла предложение и покинула коттедж, где он жил.
это навлекло на нее ужасную позорную славу. Никто не знал, куда она отправилась, и
с тех пор о ней ничего не было слышно.
Моряк расхаживал по комнате в суровом и мрачном молчании. Он помолчал.
- А он? - что с ним стало?
- Он вернулся три года спустя, - сказала хозяйка, - в матросской одежде,
но без моряцких манер. Он познал распутство и был
мрачен и свиреп. Он услышал о позоре своей сестры и поклялся
ужасной местью. Граф в то время был в Лондоне, но если бы он был здесь
тогда Гораций ничего бы не предпринял. "Я не стану его бить
теперь, - сказал он, - нет! это была слабая месть. Я укрощу его гордыню
сначала - потом уничтожу его. Моя месть не будет вульгарной". - Однако он
написал графу страстное письмо, требуя признать
его сестру своей законной женой и угрожая ужасной местью. Это
было сделано просто так, но я полагаю, что это просто сделано для прикрытия более глубоких замыслов. Он
вернулся в море - отсутствовал еще два года, но снова появился здесь около
три месяца назад, с тех пор его часто видели в окрестностях
предполагается, что он существует за счет браконьерства. Кудрявый Том, самый
негодяй, которого вы схватили прошлой ночью, много времени провел с ним. Он снова
записываются в графу-то что его бесит-так твой отец
рассказал мне, кто там был, добрый старик, пытаясь заставить его отказаться от
его стремление бедный Гораций. Я уверен, произойдет что-то ужасное.
Да поможет нам Бог и предотвратит это.'
- Скажи лучше, пусть его праведный суд падет на этого низкого человека и его
печально известный дом, - сурово сказал моряк. - Тебе не нужно больше ничего мне говорить. Я
могу представить, как мое милое дитя тоскует по утраченному характеру
его она любит, - две семьи жертв. Но не буду месть взять его
курс? Это-страшный и полный. Но пройдет совсем немного времени
, прежде чем его лишат звания, и тогда...
"Уолтер, ты бредишь".
"Я говорю серьезно. Я никогда не угрожаю напрасно. Но я должен действовать сейчас. Я
должен найти Хантера. Как это сделать ...'
"Я отведу тебя к нему, - сказал мальчик, - завтра вечером".
"Хорошо. Мне нужно с тобой кое о чем поговорить, а сейчас я должен отдохнуть. Завтра вечером
вечером у меня ничего не будет.
С этими словами дородный моряк в сопровождении хозяйки удалился к себе.
палата. Вскоре в доме воцарилась тишина, но мальчик еще долго сидел у
тлеющих углей в камине, размышляя над словами "он будет раздет
о его звании и титулах", - затем достал из-за пазухи маленький золотой медальон. На нем была прядь волос
- волосы двух людей, переплетенные вместе, темные и
светлые, - но на нем был отпечаток короны и гордый девиз: "Нулли
Secundi."
ГЛАВА III.
АГЕНТ.
Велико было сборище, заполнившее зал, в который мы впервые вошли
на следующее утро после описываемых событий, с которыми мы познакомились, нашего читателя
подробно описанный - видавший виды моряк был там, чтобы изложить свое обвинение -
приходской клерк с большей, чем обычно, важностью был готов выступить в роли
секретаря - юрист, викарий, все были готовы сыграть свою роль в
надвигающейся драме реальной жизни. Граф в своем судейском кресле
- горькая насмешка над правосудием - приготовился судить негодяя
и вполовину не такого виновного, как он сам. Но он принадлежал к привилегированному
классу - другой был одним из "низших чинов".
Появление мистера Симпкинса, констебля, с печальным выражением лица и
дрожащим голосом, сообщившего, что заключенный сбежал,
произвело большую сенсацию. Никто не был возмущен больше, чем
Эрл - хотя насколько это было правдой, можно судить, когда мы сообщим читателю
что Ламберт долго беседовал с заключенным,
Симпкинса и двух его помощников впервые угощают сильнодействующим опиатом
в кружке эля. Этот разговор привел к тому, что Кудрявый Том
ушел - инструмент на пенсии, наемный раб, исполняющий волю своего титулованного работодателя, вплоть до
убийства - у него не было выбора, кроме виселицы. В
констебль был объявлен строгий выговор, денежное вознаграждение предлагается за
задержание беглеца--моряка отложение приняты в должной форме,
и все формы права пройти через, как если бы он действительно был
суда. Моряк относиться пренебрежительно дело, засмеялся и
шутил с крестьянами, и толпа начала расходиться, когда взрыв
мелодичный смех, горько насмехаясь над его тона, было слышно в
квартира. Он взялся никого нет. Все застыли. Много
отважный земляк, кто столкнулся бы с пушки без
застенчивая, задрожал и побледнел. Женщины завизжали; дворянин
вскочил.
"Пусть никто не покидает квартиру", - сказал он. "Обыщите стены - там должны быть
там должна быть какая-то потайная панель. "Это было сделано, но не было видно ни следа, ни ручки
; все звучало твердо.
- С вами товарищ по кораблю, милорд, - сказал моряк, - имени которого
нет в судовых книгах. Я слышал о таких вещах в море.
И что, возможно, ваша мудрость пусть их будет? - спросил Граф, с
усмешка.
'Трудно для человека, чтобы сказать, - ответил моряк, который не был
малейшее расстроенный голос. "Тот, кто сотворил океан и сушу
знает один; но совесть, свободная от оскорблений, - это якорь для парусника
для человека необходимо опираться в путешествие жизни. Я никогда не знал такую вещь
произошло сохранить, чтобы злой человек'.
- Ха, - сказал Граф с сарказмом, 'нравоучительное тар-ведро. Действительно, этот
возраст является продуктивным в чудеса. Марш интеллекта за рубежом с
месть. Но поскольку эти добрые люди были разочарованы в своих
ожидаемых утренних развлечениях, возможно, вы окажете честь им и мне самому
рассказать эту историю, кажется, они так это называют; и Ламберт, прикажи принести эля.
подавайте по кругу, и пусть принесут стаканчик бренди для нашего морского друга.
вот; я полагаю, он должен намочить свой свисток, иначе он никогда не сможет этого сделать.
пряди пряжу в истинной, ортодоксальной морской манере. Садись, друг, и
начинай.'
- Я пью, когда у меня пересохнет, милорд, - сказал моряк, - и я предпочитаю
стоять, чем бросать якорь здесь.
- Тогда поступайте по-своему, но продолжайте, мы все внимание.
- Несколько лет назад я служил помощником капитана на судне, направлявшемся из Вальпараисо в
Виргинию, когда, испытывая нехватку провизии, мы зашли в
Лиму, на побережье Перу. Здесь мы взяли на борт в качестве пассажира англичанина
джентльмена с плохим здоровьем, который, как говорили, был невероятно богат, но у которого
был очень плохой характер, люди говорили, что он убил отца своего брата.
ребенка, или убрал его с дороги, чтобы получить наследство, но он
был богатым человеком, и правосудие было спокойным. В его жилах текла благородная кровь,
и правительство направило его в качестве посла или что-то в этом роде.
Один из нашей команды был родом из его родной деревни, и он рассказал мне эти
подробности.'
На мгновение на лице графа появилось странное выражение, и
снова раздался тот же низкий насмешливый смех, слушатели вздрогнули и
придвинулись ближе друг к другу: моряк продолжил.
- У нас был трудный переход, но когда мы приблизились к мысу Горн, из всех штормов
что когда-нибудь пускал в сорок пять лет, что я был на море, я никогда не
видел такой. Однажды ночью, когда шторм был в самом разгаре, когда
молнии, синие и яркие, казалось, окружали нас атмосферой
пламени, он выбежал на палубу, бледный и дрожащий, заявив, что не может
оставайтесь внизу, потому что там были женщина и ребенок, которые насмехались над ним и
танцевали при вспышке молнии". Стон ужаса вырвался у
слушателей. Щеки графа на мгновение вспыхнули, затем побледнели, но
он казался неподвижным и бесстрастным. Моряк взглянул на
Глянул из-под своих косматых бровей и продолжил.
Матросы переговаривались сердитым шепотом, некоторые из них были за
выбросить его за борт, и мне стоило большого труда убедить их оставить
его Создателю и его совести; вскоре, однако, мы все услышали
жалобный плач ребенка, затем сдавленные рыдания, звуки, смешанные с бурей
похожие на женский голос в муках мольбы, горький, насмешливый
смех. Я больше не мог сдерживать людей: "Мы освободим наше судно
от этого Ионы, - сказали они, - за ним послан шторм". Но
месть Всемогущего была быстрее, чем у них, он взобрался по такелажу
самый стойкий моряк, который когда-либо имел дело с канатом, не смог бы
миновал ванты футтоха в такой шторм, но все же добрался до топ-мачты
перекладины, цепляясь за топ-мачту, он стоял, и в
при свете молнии мы увидели его лицо, перекошенное от ужаса. Была яркая
вспышка - казалось, мачту окутала синяя пелена пламени, в то время как все вокруг было темно.
тогда мы увидели женщину с ребенком на руках,
плывущая, как казалось, по ветру, то дрейфующая к нему, то
от взрыва нас отнесло вдаль. В этот момент огромное море обрушилось на нас.
балка, и все мачты полетели за борт. Шторм
вскоре утихла, и у нас есть жюри-мачты, и положил обратно в Лиму, но все
этот корабль экипажа, никто не пострадал от шторма или дух, сохранить его
чьи деяния были злыми, - и вот почему, мой Господь, я говорю, я не боюсь
эти звуки, по доброй совести является лучшим лист-якорь'.
- Поистине поучительная история, - усмехнулся граф. - Вы, должно быть, капеллан.
несомненно, на флоте. Плохого мальчика выпороли, а хорошие мальчики ушли.
бесплатная шотландец, как и должно быть. А теперь, ребята, у вас был свой
развлечений, и лучше всего обратиться за свои дома, и старого Борея здесь может идти
его корабль или Дьявол. Мне все равно. С этим прощальным благословением
Граф покинул квартиру, и толпа вскоре рассеялась. Агент
остался и несколько арендаторов, у которых было к нему дело.
Моряк с серьезным, спокойным видом остался сидеть на одной из скамеек.
У дверей возникла легкая суматоха, как будто они отгоняли какого-то незваного гостя,
которому, однако, удалось проникнуть внутрь, и человек, одежда которого
выдавая крайнюю бедность, вошел и приблизился к деловому человеку.
Мистер Ламберт поднял голову и холодно посмотрел на него. "Чего вы
хотите сейчас?" - спросил он.
- Если вы не возражаете... - начал мужчина.
- О! Все это бесполезно, если только вы не привезли деньги. Милорд
я не могу больше ждать, и у меня уже выписан ордер.
"Но у меня есть деньги", - сказал мужчина и положил на стол пять банкнот по одному фунту
.
"Этого недостаточно, - сказал Ламберт, - расходы на судебный вызов,
ордер на причинение вреда и т.д. составляют еще 14 фунтов стерлингов".
"Боже мой! - сказал он. - что же мне делать?"
"Я могу принять это к сведению и прекратить дальнейшее разбирательство, если вы сможете"
обеспечить выплату оставшейся суммы в течение месяца.
"Я не могу. Великий Боже! неужели у тебя нет милосердия? Я не ел уже три дня.
Я слаб из-за лихорадки. Я пока не могу работать; подождите, пока мне не станет лучше.
'
Истощенная фигура этого человека, его костлявые руки и мертвенно-бледные щеки ... Глаза
, вытаращенные голодом, рассказывали, увы, слишком обычную историю о страшных страданиях.;
но ни один мрамор не был холоднее агента.
- Я не ваш лечащий врач, мистер Джонсон, и поэтому не могу сказать ничего определенного.
кое-что о твоей пригодности для работы. Я должен сказать тебе одно:
ты не можешь сидеть без арендной платы в коттедже милорда; деньги должны быть выплачены, иначе ты уйдешь.
ты собираешь вещи. У меня есть крепление на ваших инструментах, поэтому вы не можете их снять.
Вы получили обычное юридическое уведомление, и мое предложение только что было
либеральным, очень либеральным.
- А мои дети...
"Существуют институты , предусмотренные законами Мистер Джонсон, для
приема нищих. Но мы теряем время. Вы принимаете мое
предложение или нет?
"Я не могу этого сделать; дайте мне время".
- Слишком много уже было потрачено впустую. Забирайте свои деньги. Вы, несомненно,
можете получить больше тем же способом, каким сделали это. Должен сказать, это выглядит очень
подозрительно.
"И это называется христианской землей!" - воскликнул бедняга, воздевая свои
исхудалые руки к небу. "О Боже, если бы это было так! В
земля покрыта пища для поддержания жизни, и сотни, да,
тысячи, как и я, уж дома. Ой, а где же христианин
благотворительность?'
- Благотворительность начинается дома, - сказал моряк, - и редко бросает якорь в
любом другом порту. Если вы последуете моему совету, вы уложить свой груз и
ставьте паруса, и слушайте, что он прошептал слова на ухо; в
другие сложив свои руки, и со слезами на глазах, покинула
квартира.
"Горе! горе! обреченный!" - раздался таинственный голос.
Ламберт затрясся как осиновый лист - моряк, казалось, наслаждался его ужасом.
"Сколько должен мистер Джонсон?" - спросил он,
"Арендная плата в 5 фунтов и расходы и налоги в 14 фунтов".
"Напишите квитанцию".
Моряк заплатил сумму и спросил, почему он так низко пал.
"Обычная история, капитан".
- Моя фамилия Уильямс.
'Обычная история, капитан Уильямс-больная жена, большая семья, сломал
ноги, жена умерла, за руку свою в аренду, надежный человек, но не пунктуальность в
платить по его счетам.'
- Но как, разрази его гром, он мог? Неужели его светлость не мог подождать, пока бедняга
немного оправится?
- Дело, капитан, должно вестись по-деловому.
- Когда-то ты думал иначе.
- Когда это было, скажи на милость?
Когда отец того человека, которого ваш беспощадной жестокостью преследует с
такой мстительной злобы, взял тебя, одиноким мальчиком, кормить и одевать вас,
воспитывал вас вместе со своим собственным сыном - тем самым человеком, чье несчастье вы
оскорбляете - когда его отец спас _ вас_ от "благотворительного учреждения"
, в которое вы отправляли его детей, и, наконец, заплатил гонорар за статью
вы - адвокату в Кентербери, где вы узнали о своей нынешней преданности бизнесу.
'
Агент уставился в немом удивлении-низкий мелодичный смех снова
раздался по комнате.
- Слушай! - сказал моряк. "Создания воздуха, существа из
другого мира осуждают тебя; жертвы твоей жажды золота, хотя
похороненный на саженях вглубь могилы, все еще находишь голос, от которого холодеет до мозга костей
в твоих костях: мертвые восстанут из своих могил и встанут лицом к лицу
тебе - будет раскрыто скрытое годами вероломство, подлый инструмент
низменный господин - все ваши козни против обиженных и смиренных
потерпят неудачу и обернутся против вас самих. Покайся, пока не стало слишком поздно;
я больше никогда не буду тебя предупреждать. '
С этими словами дюжий моряк оставил изумленного агента и направился своей дорогой
к коттеджу бедняги Джонсона, куда мы пойдем впереди
его. Излишне напоминать читателю, что путь был идеально
ему это знакомо.
Мрачны тени, которые пересекают путь бедняги, и редки и далеки друг от друга.
между ними есть проблески надежды, которые приходят, чтобы осветить их. Вечный
в своей мудрости предопределил, что так должно быть - но о! горе! горе! десять
тысячу раз по десять тысяч несчастий заслуживает ли тот, кто угнетает там, где он
должен облегчать, кто становится разрушителем там, где он должен был быть
утешителем; и все же существуют десять тысяч таких, кто процветает и вкалывает
роскошь, в то время как человеческие сердца разрываются в своей агонии.
ГЛАВА IV.
ДОМ БЕДНЯКА.
Стоя немного в стороне от других коттеджей, а если осознает свою
убогий внешний вид, был сарай; его с трудом можно назвать какую нибудь вещь,
за это изначально были не больше, чем вне дома
принадлежность к другому зданию, и таких на самом деле было. Крыша
во многих местах прогнила и частично была покрыта вонючим мхом. Он был
расположен в котловине, и болотистая почва вокруг служила очевидным доказательством того, что
в дождливую погоду его могло затопить. Четверо или пятеро убогих,
оборванных детей, с изможденными чертами лица и тонкими конечностями, сидели, сбившись в кучу, в
растянулся на грязной земле, следя за дорогой встревоженными глазами - глазами, настолько
блестящими от голода, что они казались глазами множества крыс. В
молодой-его не было и двух лет, плакал, - старший избил его. Начала нет,
читатель, это человеческая природа. Маленькое создание закрыло свое сморщенное личико
иссохшими ручонками и зарыдало. Как раз в этот момент мимо проехал мужчина. Это был
агент, направлявшийся в замок, потому что это было утро Керли.
Побег Тома. Инстинктивно дети прижались друг к другу и
вздрогнули. Они не знали почему, но они знали, что их отец боялся его.
Он прошел дальше, и маленькие личики, казалось, на мгновение просветлели;
старшему было всего семь. Задолго до рассвета их отец отправился в
торговый городок, примерно в пяти милях отсюда, в тщетной надежде, что старый друг
там поможет ему. Ах, бедные дети! там они сидели с первого луча дневного света
и яркое солнце теперь сияло высоко над их головами
, освещая их запустение и башни замка,
где в роскоши обитал их угнетатель. События, которые мы описали как
происходившие в замке, все еще продолжались, когда женщина была
видели, как она медленно шла по дороге, неся в руке корзину, которая
казалась слишком тяжелой для нее.
- Это Мэри Уолтерс, - сказала старшая, - и она даст нам что-нибудь поесть.
я уверена, что она даст. Дженни, дорогая, не плачь", - и сорванец
вытер маленькое личико, которое она ударила раньше, и нежно взял ее на руки
своими маленькими ручонками. Ребенок был невелик. Нежная Мэри
Воды! кто смотрел на твое безмятежное лицо, когда ты был серьезен в своем деле милосердия
кто видел тебя, когда ты служил необходимому
из тех бедных, покинутых детей, не полюбил бы тебя - того, кто имел
видел тебя в первый взгляд о твоей красоте, когда твой стопы как упругой
как Фавн, и лик лучезарный твой, с радостью и молодой жизни
утро надеюсь ... кто мог мечтать, что существует тот, кто видел
все, кто знал галстук, которые связывали тебя с небес на землю и его
обещали счастье, невинная любовь, творившихся в сердце твоем ... пока
безжалостно отрезал галстук пополам, и похоронили любовь нуля мог
искоренить глубоко в ее лоно--разбитой развалиной посреди воспоминания
прошлое. Нежная Мэри Уолтерс! увы твоему опыту!
Что толку описывать ее - погибшей, какой, как мы знаем, была эта прекрасная фигура
, увядшей в расцвете сил. И все же она была красива. Его не было ни в одной
особенность; это было в целом выражение ее лица и форма.
Ее каштановые волосы, заплетенные в простую неброскую косу, ее аккуратный и скрупулезный наряд
простая одежда, ее кроткие голубые глаза, атмосфера безмятежного смирения вокруг нее
присутствие казалось таким прекрасным, потому что она не носила никаких внешних признаков горя
внутри; она никогда не причитала и не выплакивала свою печаль; но хотя ее
веселая улыбка исчезла навсегда, она не стала мрачной
мизантроп или капризный ворчливый инвалид. Она никому не жаловалась
. Ее старый дед знал ее немощи, но он также знал, что это было
субъект он не может предложить ей утешение после. Чтобы помочь страдания, как
насколько ее стройными означает, позволит, как правило диване болезни,
ура desponding сердце в час тьмы, это были
профессии, с которой она стремилась, не забывать ее горе-что может
никогда не быть ... но, чтобы позволить себе выход, что любовь к ней собратьев
которого нет корыстных горе можно уменьшить. И она могла улыбаться и говорить по - русски .
подбадривающий тон для других в час их горя, озаряющий их
затемненные пути светом надежды, в то время как глубоко в фонтанах ее собственного
сердца это сладостное пламя погасло навсегда на земле, и прах и
остался только пепел.
Но на это прекрасное лицо, такое безмятежное и прекрасное, уже упала тень
смерти; эта ужасная болезнь, которая украшает прежде, чем она
убьет свои жертвы, наложила на нее свою зловещую печать. С каждым днем ее фигура
становилась худее и резче, дыхание становилось короче, и начался отрывистый кашель
, в то время как лихорадочный румянец иногда покрывал ее бледное лицо.
дерзкая - но слишком ясно предупреждающая тех, кто смотрел на нее, что
чахотка сделала ее своей жертвой.
Поспешно отдав детям кое-какие припасы, которые она принесла для них, она
вошла в лачугу, мебели там не было никакой; сундук с инструментами и
охапка соломы были всем ее содержимым. Каминная решетка, очевидно, не горела уже несколько недель.
Но было лето. Она вздрогнула.
оглядевшись вокруг. Это был дом, для которого гордый господин
те домены, взыскиваемой арендной платы в размере 10 фунтов стерлингов в год. Однако она была не одна,,
уступить досужие домыслы, когда было хорошо, чтобы быть сделано: она
открыла ставни, подмела пол и набросила стеганое одеяло, которое она принесла с собой
поверх кучи соломы, затем заставила детей умыться,
и переодела их в какую-то наспех сшитую одежду, которую она взяла с собой.
корзина содержалась. Затем, взяв малыша к себе на колени и уложив
остальных на кровать - голод разбудил их задолго до того, как они
получили необходимый отдых, она села на ящик с инструментами, убаюкивая
ребенок укладывается спать и терпеливо ожидает прихода отца. Послышались шаги
однако это был не мужчина, а своенравный помощник хозяйки
племянник: - он тоже нес корзину, и казалось, был доволен, но не на всех
удивился, увидев Мэри.
"Я знал, что найду тебя здесь", - сказал он, садясь рядом с ней (он был
гораздо более дружелюбен с ней, чем с любым другим человеком). "Я знал, что как
как только вы возвращались и слышали, в каком тяжелом положении оказались эти бедные создания,
вы приходили, чтобы помочь им. Это как вы, Мария, Вы, кажется, единственная
Ангелы среди расы демонов'.
'Это наша обязанность, чтобы помочь бедным и нуждающимся, Эдвард: я только переживаю я
отсутствует в деревню. До такого никогда не должно было дойти.
Почему соседи не помогли им?'
- Ну, Мэри, во-первых, ты же знаешь, что бедняга Джонсон не был любимчиком.
Он был образован лучше любого из них, ты же знаешь, что он не был
вырос плотником, но предназначался в священники, - так он часто говорил мне.
сам, поскольку он был моим школьным учителем, это потому, что мы оба
одиноко, я полагаю, что он разговаривал со мной, но держался в стороне от остальных.
все они говорили, что гордость падет, и поэтому не подходили к нему в беде.
рядом с ним. Они с моей тетей поссорились, но она бы
с радостью помогла ему, несмотря ни на что, если бы он только согласился, но его
мешает гордость. Я знала, что он в отъезде, иначе не взяла бы с собой
это; тем не менее, вы можете сказать, что принесли это.'
- Я никогда не могу сказать неправду, Эдвард, но ты можешь оставить это, возможно, он
не будет задавать вопросов.
- Я не совсем уверен в этом, Мэри; но сегодня утром я сыграл с ним одну шутку
для его же блага, и если ты не поможешь мне сыграть другую, то
оставь это в покое - у всех есть свои слабые стороны, - эта абстрактная идея истины, которой ты
поклоняешься, Мэри, принадлежит тебе.'
- И ты тоже не любишь правду, Эдвард?
- Я никогда не лгу намеренно, Мэри, ты же знаешь. Я бы презирал это, и я никогда
нарушу свое слово, но все же взгляните на награду правды - здесь! дом
честного человека, и там! - он указал в сторону замка. - Ах! прости меня,
Мэри, вот какой я тупой болван.'
- Ты не причинил мне боли, Эдвард, но никогда не должен думать, что честность и истина
не имеют награды даже на земле; чистая совесть - это благословение, которое никто не может у нас отнять.
и на Небесах есть надежда.
Там нужно было быть, Мэри, - я не стану противоречить вам, но я не знаю
много о нем. Так говорит Библия, и я полагаю, это правда: но бедные
Джонсон, я думаю, будет больше рад тем пяти фунтам, которые я ему всучил.
заставить принять сегодняшнее утро больше, чем дюжину проявлений чистой совести.
- Как это было сделано, Эдвард?
- Зачем, моя тетя хотела помочь ему, но не знаю, как, - но я был на
серый рассвет сегодня утром, и видел, как он прошел в направлении Elverton. Я
знал, что он отправился с дурацким поручением обратиться к старому другу; он,
похоже, склонил к этому свое гордое сердце. Верно, он спас этому человеку жизнь
более того, он спас его от бесчестья, но я тем не менее не чувствовал
меньшей уверенности, что он не получит там никакой помощи. Поэтому я взял 5 фунтов у тети
Кассу Элли и, вложив их в чистое письмо, я направила его
в притворной стороны, только добавив слова: "от того, кто сочувствует
обучение и возможность в беде", потому что он гордился своим обучения, и
скакал, как сумасшедший, по холмам, чтобы добраться туда прежде него; я там смотрел
по его словам, и получил footmail отдать ему письмо, из которого вернулся
быстро, как я ушел.
- Да благословит тебя Бог за это, Эдвард, ты необузданный мальчик, но у тебя
доброе сердце.
- Мальчик! Ты имеешь в виду мужчину, Мэри. Этим летом мне исполняется восемнадцать.
"Я бы не подумал, что ты такой старый".
"Да, да, ты судишь так же, как и все остальные, потому что моя туша не такая большая, как
Такое хер мясник мальчика, и потому что вы познали меня как
ребенок, когда ты взрослая женщина, ты думаешь, я оставаться ребенком
всегда. И он капризно тряхнул массы длинные темные волосы, которые
тень его дикий, но красивый лик.
В этот момент в комнату вошел Джонсон. Походка его была неуверенной и медленной,
но на лице больше не было выражения глубокого уныния, которое было характерно для него
утром. Его глаза заблестели еще больше, когда он
увидел Мэри.
- Благослови вас Бог, мисс Уотерс, за то, что вы подумали о моих бедных ягнятах, - сказал
он. - Я и не смел надеяться на них. Я принес еду для
их-посмотри! - добавил он. - Я не предполагал, никого бы здесь
передо мной'.
- Присядь, - сказала Мэри, вставая, - вы утомлены и слабы. Я должен идти
теперь, как дед будет нуждаться во мне, но мы вышлем вам что-то
сделайте свой дом уютнее'.
- Мне они не понадобятся, мисс Мэри: у меня здесь почти пять фунтов.
- Почему, как же так?
- Его вручил мне сегодня утром незнакомый лакей в Элвертоне, после того, как
дверь захлопнулась перед моим носом единственного человека, которому я когда-либо приручала свой дух.
попросить помощи у: да, трусливого лицемера, который не посмел отказать мне в моем
лице, прислал своего лакея сказать, что ему нездоровится, и его нельзя
беспокоить попрошайками. Пусть проклятие...
- Останься! - сказала Мэри. - Не проклинай его, предоставь его наказание Создателю.;
но разве агент не взял пять фунтов за аренду?
- Нет; он сказал, что есть ордер и судебные издержки, которые увеличивают сумму на четырнадцать
фунтов, и собирался прислать судебных приставов, чтобы они выставили меня вон сегодня же.
вечер; но незнакомый старый моряк вышел вперед и заплатил нужную сумму. Я
должен был прийти раньше, но я зашел в деревенский магазин, чтобы
купи еды для малышей.
- Ты должен позволить мне поступать по-своему, Джонсон, - сказала Мэри. - А теперь садись
и поешь; потом отдохни. Вам понадобятся те небольшие деньги, которые у вас есть, и даже больше
а также для восстановления здоровья, потому что вы не должны мечтать о том, чтобы снова работать
пока не наберетесь сил. Я вышлю то что надо, и кого-то
внимание детей; Эдвард, ты пойдешь со мной домой?' и до
человек не мог ответить, не дав ему времени произнести слова благодарности, она взяла
рука молодежи и покинули коттедж. Мужчина опустился на колени на пол
и, несмотря на свой голод, помолился о ниспослании благословения на ее голову, прежде чем уйти.
потрогал еду, которая там была. Другой был свидетелем этого.
интервью. В окне виднелось лицо моряка,
больше не суровое, но тронутое невыразимыми эмоциями, и слезы, да,
слезы текли по его обветренным щекам. Это вскоре прекратилось,
однако, и мрачная и ужасная гримаса пробежала по его лицу; его
мощное тело дрогнуло, затем приняло выражение глубокой,
решительной, неумолимой решимости. Он вошел в хижину и, положив на сундук квитанцию
агента, вышел, не сказав ни слова.
ГЛАВА V.
ПОИМКА.
Солнце село примерно через час вечером того же дня, когда мистер
Ламберт с двумя дюжими слугами вышел из своей резиденции на окраине деревни
и направился через окружавший их лес
к берегу моря. Двое мужчин, сопровождавших его, были лондонскими офицерами, адептами
в поимке воров, решительными и непреклонными; они были хорошо вооружены, но
снаружи не было никаких знаков, указывающих на их род занятий. Агент собрал все свое
мужество до такой степени, что сопровождал их, с некоторыми трудностями, но он
прекрасно понимал, что если им не удастся поймать их человека, ему придется
столкнуться с гневом аристократа, и он боялся потерять его расположение
больше, чем шанс быть застреленным или зарезанным Хантером; но он знал
что ж, это было задание, сопряженное с немалой опасностью; и все же их было трое против одного.
и он очень рассчитывал на инструкции, которые он дал
Фигурные Тома; кроме того, по привычке охотника пей, все равно он чувствовал себя не
средство легко и отдал бы многое тогда было спокойно в его
спать; не так офицеры; они были в высокой радости, перспектива
отчаялись столкнуться быть люди привыкли бороться с хулиганов, как они
были, но небольшие по сравнению с надеждой на большое вознаграждение.
Однако они продолжили путь в тишине - агент, который был прекрасно
знаком с дорогой, вел за собой. Вскоре они вышли на открытую местность,
и через несколько миль начали подниматься и почувствовали, как свежий воздух с моря обдувает их лица.
вскоре тропинка стала неровной, но
пологой к морю. Вскоре они добрались до пляжа. Здесь
они спешились и привязали своих животных под навесом, поставленным там для
сушки рыбы. Луны не было, но было яркое солнце.
ночь была звездной, и начался отлив. Осторожно продвигаясь вперед, они
обогнули основание большого утеса, который выступал далеко за пределы отметки отлива
и о который море яростно билось во время прилива; и
держась внутренней стороны; ползли, пока не достигли входа
в пещеру. Не было произнесено ни слова. Их инструкции были
точными - для Ламберта, который родился и провел свои ранние годы
там, знал каждый уголок земли. Они сняли обувь и
ступая по твердому песку, из которого состояла земля, вошли в непроглядную
тьма. Ламберт шел первым и знал, что звук будет
смертельным - потому что у них было мало шансов в этом узком проходе - он
поворачивал за каждым углом так точно, как если бы был дневной свет, и
офицеры, держась друг за друга, крадучись следовали за ними. Вскоре
их путь расширился, и мерцающий свет позволил им увидеть, что пещера
обитаема, или была таковой. Еще несколько шагов, и они остановились. Некоторые
большие массы упавших камней здесь почти перекрыли путь, оставив
проход настолько узкий, что для входа пришлось нагнуться. Осторожно выглядывая
сквозь промежутки между камнями агент и его мирмидоны наблюдали за
сценой, которую Сальватор с удовольствием нарисовал бы. Пещера здесь
расширилась в полукруглый зал, сталактиты свисали с его потолка
почти до земли. Тут и там в ниши и углубления, которые, казалось,
сделано человеческим искусством, но который на самом деле был творением природы, был замечен,
и каждая точка шпата, с высокой крышей, чтобы сталагмиты ниже
сверкающие в свете огромного костра из хвороста ФРС фигурные
Том. Маленький ручеек воды сочился из трещины в скале наверху.,
и петляла по песку к морю. Это был тот самый
идеал разбойничьей пещеры. О его существовании знали немногие:
вход, доступный только при низкой воде, остался незамеченным, и те немногие,
кто все-таки нашел его, были обескуражены долгим и извилистым
путь, который вел в эту камеру, и не отследил его далеко. Дым найден
вент выше, а огонь горел, четкий и яркий, и не беспокоить
наблюдатели.
Гораций Хантер расхаживал по пещере нетвердой походкой и с восторгом.
офицеры увидели, что он был более чем наполовину пьян. Никто не мог
признали в раздутой физиономией и безрассудной воздуха
охотился человек, гей и красивый молодой фермер на семь лет раньше.
У него была все та же мужественная фигура и интеллигентные черты лица, но
густые каштановые волосы, которые тогда вились вокруг его открытого лба, теперь растрепанные и
спутанные, только подчеркивали отчаянный вид его запавших глаз и
нависающие брови. Пить не сделать его веселым. Напротив-он был
еще горше, чем когда-либо. Каким бы мрачным и свирепым он ни стал с тех пор, как
ему стало известно о позоре своей сестры, когда он пил, он только размышлял
это было тяжелее; и надежда на более полную месть только удерживала
тогда его от какого-нибудь отчаянного акта насилия. Когда он ходил взад и вперед,
раздираемый внутренней страстью, его можно было сравнить с диким зверем в клетке.
голодный, с едой в поле зрения, но недосягаемый.
- Будь ты проклят, Том! - сказал он. - Ты хочешь поджарить нас заживо в эту жаркую
ночь? Оставь огонь в покое и тащи сюда свою собачью морду!
Он относился к своему коллеге с величайшим презрением.
"Я не представляю, как можно оставаться здесь с наррой лайт!" - сказал парень. "Здесь есть
множество уродливых тварей!"
- Нет ничего уродливее собственной туши. Выпей и наберись храбрости. Если
твое сердце похолодело от страха, согрей его бренди.
С этими словами он сделал большой глоток сам и передал бутылку своему спутнику.
"Ненавижу это пойло!" - сказал он. "Ба! это яд, но он приводит меня в чувство. Пожар
эта адская пещера! Что это? - Летучая мышь, потревоженная дымом, пролетела
совсем близко от его лица. - Сегодня у меня не было ничего, кроме дурных предзнаменований. Что
день месяца?'
- Я heern адвокат говорит 26-го, вчера.
'27 августа, то. По двенадцать часов в ночь мое время будет
вверх - тогда я буду свободен действовать. Если этот старый моряк обманет меня
сейчас же! Я обещал ему ждать три года, и я сдержал свое слово!"
Он говорил больше сам с собой, чем со своим спутником. - Три долгих
года - слишком долгий срок, чтобы месть за такие обиды, как моя, могла подождать. Но то, что он
поклялся, что я укрощу его гордость - но то, что он говорил о том, чтобы вышвырнуть его из
его высокого положения, прежде чем это произойдет, я бы выпил кровь из сердца этого
гордого человека. Но сегодня вечером я буду свободен, и тогда...
Он достал из кармана миниатюру и долго и серьезно рассматривал ее.
Постепенно черты его лица смягчились, и, закрыв лицо руками, он
заплакал. В пустыне его сердца оставалось еще одно зеленое пятнышко - любовь к
прекрасной девушке, с которой он был обручен. Читатель, это было ужасно.
видеть, как этот человек плачет, - это заставило бы твое сердце заболеть, а твою
кровь вскипеть, в то время как каждая упавшая обжигающая слеза громко кричала бы в твоем сердце.
мысли: "Месть, месть!"
Теперь происходила странная процедура. Кудрявый Том достал из кармана
маленький пузырек и, предварительно наполнив бренди в свою чашку, разлил
содержимое в бутылке. Он пристально смотрел на своего собеседника во время этого
процесс, но его ужасные эмоции тоже полностью освоил его за
момент. Он был, но кратковременный. Он встал и снова принялся расхаживать по комнате
. - Моя Мэри! ты тоже принесла себя в жертву! О, дьявол! дьявол! Но моя месть
будет ужасна! Сегодня вечером я буду свободен от своей клятвы! - Он подошел.
к столу и выпил. Кудрявый Том пристально наблюдал за ним, когда он возобновил свою
нетвердую походку.
- Он и не мечтает, что я могу войти в его комнату в любой час. О!
каким же я был трусом, глупцом, олух, откладывая справедливую месть
слово того старого пирата. Я верю ему, какому-то платному приспешнику этого гордого человека
ибо они у него есть во всех обличьях, возможно, само назначение, назначенное
три года назад в Вест-Индии, было ловушкой, возможно, даже этот болван
является шпионом и сообщником". Он достал из внутреннего кармана пистолет и
взвел курок, приставив к уху своего спутника. "Том, - сказал он, - если
Я думал, ты предашь меня."Негодяй обладал этой грубостью.
безразличие к опасности, которое слишком часто принимают за истинное мужество, - он не дрогнул.
хотя легкая бледность была заметна на его отталкивающем лице.
выражение лица, когда он почувствовал прикосновение железной бочки. - Ух ты! Хозяин
Гораций, - сказал он, - разве ты не спас моего старого маутера от утопления?
ребята, это ведьма, ноа, ноа, - я честен и ненавижу годовалого и юриста,
и весь великий народ.'
- Я тебе верю, - сказал другой, заменив пистолет, а он начал
бормотать невнятно, сделал несколько шагов в диком, неопределенным образом;--'я чувствую
Диззи,--д----народ, он, пошатываясь в кресло и уронил голову на
кусок скалы, которая служила им за столом;--опиум сделал свое
работы.
Кудрявый Том осторожно поднялся и, подойдя к нему, долго и пристально смотрел на него
прислушиваясь к тяжелому дыханию, - он хотел убрать его
руки, но положение, в котором лежал Хантер, помешало ему сделать это.
Негодяй не испытывал угрызений совести; это правда, что хантер спас мать негодяя
от жестокого обращения, возможно, даже убийства, со стороны
суеверные жители деревни: верно, что он регулярно позволял бедной старушке
содержать женщину до самой ее смерти, - в то время как ее сын-негодяй продолжал свою
преступную карьеру, - но злодей знал, что его собственная шея в опасности, и
сознавая коварства, теперь ненавидел охотников за его сиюминутного
подозрение. Когда он склонился над бесчувственным человеком, его светлые, затуманенные глаза
светились свирепым удовлетворением, его худая, неуклюжая фигура и
желтые, спутанные волосы эльфийскими прядями обрамляли его острое лицо, он
был похож на нечистую хищную птицу, парящую над тушей. И
это была туша, над которой он склонил голову; мертвая теперь для всех благородных
надежд, хуже, чем бесполезная для своего вида, затравленный изгой, масса
разлагающаяся материя, поддерживаемая в живых только пламенной надеждой на месть, которая
сгоревший изнутри. Негодяй до сих пор был верен и добыл
Охотник за тем необходимым, на что он не мог отважиться в поисках себя,
ибо он был дезертиром с этой службы, которая похищает людей для выполнения своих
работает и выслеживает бедных рабов, когда они убегают, даже на земле
жители которой поют: "Британцы всегда будут свободны". Горько,
насмешка над свободой. Кудрявый Том поднял руку, и офицеры осторожно
вышли из своего укрытия, медленно двинулись вперед,
ожидая легкой поимки; они ошиблись. Опиат, поскольку он
часто действует на возбудимых натур, лишь частично одурманило его,
и когда первый эффект прошел, оно теперь начало действовать как
стимулятор; - офицеры преодолели примерно половину расстояния до
камень, на котором покоилась голова Хантера, когда он вскочил и дико огляделся
на мгновение он, казалось, остолбенел и пропустил свой
поднеся руку к лицу, словно желая убедиться, что это не сон...
офицеры бросились вперед. Теперь он все понял - он выхватил пистолет, но Керли
Том обхватил его своими длинными руками - слишком поздно, чтобы предотвратить взрыв,
однако. Мяч просвистел рядом с первым офицером и
попал агенту в ногу - он упал. Кудрявый Том обладал большей силой,
чем обещала его худощавая фигура, но Хантер, совершенно отрезвленный своей
опасностью, вырвался и нанес негодяю сокрушительный удар
рукояткой разряженного пистолета повалил его на землю
и, схватив нож со скалы, лежавшей под рукой, нанес удар по
первый офицер попал в сердце, - он упал с тяжелым стоном, а в следующий момент
оставшийся офицер, человек геркулесовой силы, закрыл
на него. Теперь борьба была ужасной - офицер ловко
выбил нож у него из руки, когда он приблизился к нему, но он не мог
выхватить пистолеты. Схватившись друг за друга, они боролись вместе
за жизнь: каждый хорошо знал, что смерть будет уделом
побежденных, - офицер, горящий желанием отомстить за смерть своего товарища:-Охотник
борется за жизнь и свою заветную месть. Постепенно они
приблизились к месту, где агент сидел, наблюдая за конфликтом с ужасной тревогой
, настолько поглощающей, что он забыл о боли от
его рана; здесь огромным усилием офицеру удалось
сбросить своего противника; однако он упал вместе с ним. Хантер предпринял
отчаянные попытки подняться, но, оказавшись в пределах досягаемости агента в ходе
борьбы, Ламберт схватил его за волосы и крепко пригнул голову; чтобы
овладеть сейчас его руками и надеть пару наручников на запястья было,
для сильного и опытного офицера, делом одного мгновения, - и
обезумевший от страсти, но измученный борьбой, Хантер лежал на земле
плененный.
- Охотник, - сказал офицер, вытирая пот со лба.
бровастый и сильный, как медведь, но в свое время я сражался с такими же крепкими руками, как у него.
в свое время, как и бедный Билл Мэддокс. Я надеюсь, граф назначит своей вдове хорошую пенсию
это будет печальная новость для нее и ее четверых бедных детей
: - каменный труп. Он забрал знаменитого разбойника с большой дороги Джека Блаунта Саммутом
таким образом, пять лет назад. Что ж, он ушел, и, поскольку приближается прилив
, нам лучше быть умными. Этот выстрел оказался неудачным для вас, мистер Ламберт,
но таких случаев не произойдет. Вы прекрасно себя вели. Провалиться мне, если я
думал, ты так летать, чтобы эти вещи. Бедный Билл... Мы не можем перевезти его, пока
следующий прилив, но сейчас морская вода ему не повредит. Я должен разбудить этого
смешливого мужлана и заставить его помочь мне". С этими словами ветеран
ловец воров зажег потайной фонарь и, взяв немного воды, окропил его
свободно над головой и лицом Кудрявого Тома. Парень пришел в себя
и огляделся вокруг - выражение свирепой радости оживилось
его глаза, когда он увидел, что Хантера схватили, и, выпив бренди, он
оставив в чашке несмешанный напиток, он заявил о своей готовности помочь
им.
Оставив его охранять пленника, однако сначала сняв с Хантера
оставив пистолет и даже закрепив разряженный, крепыш
чиновник взвалил раненого агента на спину и выполз из
пещеры. Вскоре он вернулся и с помощью Тома также увез Хантера,
который теперь из-за комбинированного воздействия истощения, алкоголя и опиатов,
быстро терял сознание. Оставив один из своих пистолетов у агента,
на случай предательства со стороны Тома, он еще раз вернулся и
сняв верхнюю одежду убитого, привязал шнурок к его руке.
ноги, и крепко привязал его к ближайшему куску скалы. Он был слишком привык
сцен крови, чтобы пролить слезу, но он пожал руку мертвеца и
сказал: - Бедный Билл, как он покинул пещеру. Его меры предосторожности в отношении
с Томом были никому не нужны. Ненависть негодяя была вызвана подозрениями Хантера
и подтверждена ударом. Он также не отказался отправиться в
Эрит за помощью, чтобы доставить туда пленного и раненого.
Агент заверил его, что ему не причинят вреда,
защищенный мощным влиянием дворянина; и позволить
себя схватить было частью плана с самого начала. Он должен был
недостаточно здравомыслящий, чтобы понимать, что тяжкое преступление убийства, теперь лежащее
на душе несчастного человека, избавило его от необходимости
выступать в качестве свидетеля, как это было сделано в присутствии мистера
Ламберт и офицер, и они оба были слишком мудры, чтобы разуверить его.
Действительно, коварный агент решил, что теперь, когда услуга была оказана,
пожертвовать своим хулиганским инструментом, поскольку его присутствие могло доставить неприятности.
Вскоре Том вернулся с отрядом полицейских и тележкой для перевозки
пленного и раненых. С ними был хирург, который перевязал мистера
Рана Ламберта была временной, и они объявили ее пустяковой, и отряд
отбыл - Том отправился с ними в качестве добровольного пленника.
Великими были похвалы, которыми наградил офицера его брат
чиновник за его поведение и храбрость, и агент также получил свою долю похвалы
и вся компания была в восторге от
результат, в результате которого один бедный преследуемый человек оказался под страшным запретом
закона, в то время как тот, чья похоть толкнула его на преступление, наслаждался роскошью,
и смешался с прекрасными и добрыми, обхаживаемый и обласканный теми, кто
воздержался бы от выражения какого-либо сочувствия бедным жертвам
своей гордыни. Плачьте, ангелы, плачьте! и дьяволы, кричите от радости! Ад не имеет
министр так могущественна, как страсть гордого человека.
Возможно, здесь стоит сразу упомянуть, что агент, преследуя свой
план избавиться от Кудрявого Тома, к большому удивлению этого достойного человека,
выдвинул против него обвинение в разбое на большой дороге до суда над
Охотник, который был отложен из-за влияния графа, которое было
косвенно оказано также для того, чтобы добиться осуждения его основного инструмента;
и так случилось, что после судебного разбирательства, которое было всего лишь форма-для
голые осаждения моряка, который г-н Ламберт принял, был госпитализирован
как доказательство-хорошие граждане Кентербери будучи в немного
волнение, что интересные личности исполнили танец ни на чем,
в компании с овцой-вор и мошенник, по их особенная польза,
в один прекрасный день в сентябре, под личным заведованием, что
опытный художник, г-н Джон Кетч, в присутствии весьма
респектабельный и многочисленных зрителей, которые все разошлись по своим домам в
мира, очень довольный выставкой и должным образом впечатленный
глубоким чувством благословения от того, что ему позволено прозябать под
защитой правительства, столь мудрого в своих советах, столь сильного в
_исполнение_, и столь по-отечески заботящееся о нравственности народа.
Так писали газеты на следующий день; и так закончилась карьера
бессердечного негодяя, это правда, но кто когда-либо пытался сделать его другим
?
Продолжим наш рассказ. День быстро клонился к закату; и когда кортеж
двинулся прочь со своим пленником, на утесах появились два всадника
поднявшись наверх и спешившись, они наблюдали за компанией нетерпеливыми, но разочарованными взглядами
. Это были старый моряк и Эдвард Барнетт, деревенский житель
эксцентричный племянник хозяйки.
- Проклятие моей неуклюжей езде, - сказал моряк, - мы опоздали!
Они схватили его, и этого негодяя вместе с ним! Дурак, что он был в
место доверия в такой гончей'.
- Он был так добр к матери Тома, - сказал Эдвард, и он предположил, что
благодарности.'
'Бах!', - сказал моряк, - когда ты страдал как много бурь
жизнь как у меня, вы узнаете, что благодарность-это редко встречается на
земля - и меньше всего при такой жестокой натуре, как у этого парня. Но почему
Я виню его? Он был таким, каким его сделал закон. Наказан за простительную
провинность - отправлен в стадо с закоренелыми злоумышленниками, разве это замечательно, что он
должен пройти криминальную школу? И теперь закон накажет совершившего это
преступника. Мы не сможем сделать ничего хорошего здесь - нам лучше отправиться на Эрит.
Мне нужно многое тебе сказать и многое сделать. Но не бойся; Хантер
не погибнет без усилий, даже если я оторву его от виселицы.' Так
сказав это, он снова сел в седло, и двое медленно продолжили свой путь к
Эрит.
ГЛАВА VI.
НАЧАЛО ВОЗМЕЗДИЯ.
Моряк и его юный спутник сидели вместе в маленькой комнате
с видом на море, вечером, последовавшим за описанными нами событиями
. Это был один из тех тихих, прекрасных вечеров, когда лето, казалось бы,
не желая уступать свое господство приближающейся осени, прилагает все усилия, чтобы
продемонстрировать свою предельную красоту и сдержать свой палящий зной.
Заходящее солнце придало пейзажу розовый оттенок, а корабли
, проходящие в современный Вавилон или из него, добавили оживления сцене.
Моряк смотрел на далекий горизонт, погруженный в свои мысли. Это
воспоминания о других днях были отозваны по его мнению, было видно из
работы его особенности; что требуется значительное усилие, чтобы сдержать
его эмоции, ощутима от сжатия губ. Там был
массивное величие в его аспекте, как он сел, ну и подобающие места.
Его молодой спутник его мысли, и они не были обычными
одни из его возраста. Встреча с моряком и последующие события
отвлекли его от обычных вялых, своенравных фантазий, и он возвращался
в памяти к сценам прошлого - темным и расплывчатым, - но все в каком-то
очень похоже на медальон, который он носил невидимым, висящим у него на шее.
Он был уверен, что настало время, когда он должен был получить объяснение относительно
прошлого, поскольку его тетя часто говорила ему, что, когда Уолтер
прибыв на место, он должен был знать все: и по поведению моряка он предположил
что долгожданный час настал.
- Эдвард, - сказал моряк, - я хочу, чтобы ты рассказал мне все, что ты
помнишь - не о своей жизни у тети, но до нее.
"И тогда, - сказал мальчик, - взамен ты обещаешь рассказать мне о моем
происхождении?"
"Ты узнаешь все".
Мальчик ходил по комнате в течение нескольких минут. Его фигура была стройной, но
гибкая и активная, среднего роста, и вызывала беспокойство
его движения, которые рассказали дикого духа. Его лицо было удивительно
красивый; имеется гравировка в виде, который бы занимал греческое
скульптор для модели, и его длинные темные волосы падали на глянцевый замки даже
над его плечами. Он стоял, держась за спинку стула, и, глядя
больше на море, чем на своего спутника, начал:
- Я уверен, что впервые я пришел в себя не в этой стране,
в красивом доме, но отличается от них. Есть
какао-ореховые деревья, растущие рядом с ним; и другие деревья, которые не растут здесь;
но я видел что-то вроде их в зеленый дом графа. Есть
были сочные фрукты, но не английские--апельсины и бананы я
точно. Люди вокруг нас тоже были черными. Помню, я испугался
когда впервые приехал сюда, увидев так много белых людей и ни одного чернокожего.
Уолтер пристально посмотрел на него, но взгляд молодого человека был устремлен к морю. Он
казалось, видел перед собой сцены, которые изображал.
- Вокруг дома была веранда, где я обычно играл, и милая леди
, очень похожая на бедняжку Мэри, но темноволосая, которую я называл мамой.
На лице слушателя отразились сильные эмоции, но он ничего не сказал
. "Я помню красивого джентльмена, но он бывал там нечасто.
Он носил форму, но не такую, как здешние офицеры. Теперь я думаю, что он, должно быть,
служил на флоте. Раньше я называл его папой. Я уверен, что это был он.
это был мой отец, и он был моряком; потому что моя мать всегда смотрела в море.
когда он отсутствовал, он взял меня на борт военного корабля
когда, где, с уважением, каждый показал ему, и сужу я, то теперь
что я старше, что он, должно быть, капитан. Эти вещи
кажутся мне тенями, потому что мне тогда было не больше пяти лет.
"Верно, - сказал его аудитор, - у тебя хорошая память".
"Была вечеринка. Я думаю, что моего отца там не было, но я был
красиво одет, и дамы ласкали меня, и негры
танцевали. Я думаю, что это, должно быть, был день моего рождения. Я помню, как раб
приведение в письме, а мама в обморок, и говорят о великом
бой в море, и имя моего отца упоминалось-я забыл это ... но
дамы говорили мне не плакать, и я знала, что он мертв; но я не знала
что это значит. После этого туда часто приходил другой джентльмен,
тоже очень красивый, но не такой, как мой отец, потому что у него было смуглое лицо и
темные волосы, а у моего отца волосы были светлыми. Я не люблю его, ибо он
говорит очень строго к моей матери, и она часто плакал, и было очень много
испугавшись его. Это был какой-то бумагу, которую он хотел от нее, и он предложил
ее золото сразу. Я увидел его, я спряталась и наблюдала за ним. Потом моя
мама заболела - они сказали, что ей становится лучше, и я помню, как была
сильно удивлен, однажды утром, когда старая пришла медсестра и сказала, что она
был мертв. Она скоропостижно скончался в ночь, говорили они, и все же она
лучше вечером, перед'.
Глубокий стон сорвался с губ моряка, и лицо его стало пепельно-бледным.
Молодой человек дрожал, продолжая.
'Темный джентльмен пришли и забрали меня из дома, и я никогда не
увидел его снова. Моя старая кормилица пошла со мной. Мне тогда было шесть лет, и я
жила с ней в более бедном месте, чем раньше, и недалеко от старого
дома, потому что мы проделали долгий путь в экипаже, чтобы добраться до него. Мы жили
так продолжалось до тех пор, пока мне не исполнилось почти восемь лет. Смуглый джентльмен так и не подошел к нам.
но однажды пришел мужчина и сказал, что, по-моему, купил ее.
думаю, и она должна пойти с ним; и они забрали ее у меня. Я прильнул к ней
, но они оттолкнули меня. Незаметно для них она повязала эту ленту с
медальоном мне на шею и сказала, чтобы я никогда с ним не расставался,
потому что он принадлежал моей матери и однажды принесет мне звание и
фортуна, она ушла со своим новым хозяином. Добрая пожилая цветная женщина, которая
говорила, что она свободна, привела меня к себе домой, и я ничего не помню
больше, пока ты не нашел меня там, но я спрятал медальон даже от нее,
потому что я боялся, что она заберет его, и что человек, похитивший Няню
прочь, сказал, глядя на меня: "Какая жалость, что он белый!"'
Юноша был так поглощен сбором воспоминаний о своем
детстве, что не заметил, какой эффект это произвело на его
спутника, и темнота теперь не позволяла разглядеть его лицо - но
мучительные рыдания, которые время от времени вырывались у него, говорили о том, что
фонтаны его сердца были взбудоражены, и сама его душа была измучена, и
память вызвала в воображении череду ужасных воспоминаний. В комнату внесли свет.
но все следы волнения исчезли, и
на его лице читалась только суровая, неумолимая решимость.
- Эдвард, скажи мне еще кое-что. Ты когда-нибудь видел этого темноволосого мужчину
с тех пор?
- Почти ежедневно в течение этих десяти лет. Я узнал его сразу.
- Его имя?
Де Монтфорд! Это было случайно, я открыл секрет картины
в юстиции-в номер, и я пользовался им, чтобы играть в духе
он и его агент базовые иногда'.
"Это была мальчишеская выходка, но сейчас у тебя есть работа поважнее, чем играть в привидение.
ты должен отомстить за убитую мать!"
"Ах! затем внезапная смерть моей матери, когда она выздоравливала...
"Это было действие яда!"
"Я все это вижу!" - сказал молодой человек. 'Документы, которые он хотел, и она
отказалась-но я убью его!' Он вскочил, и кинулся к
двери. Железная хватка моряка арестовали.
- Ты должен быть спокоен, Эдвард. Он умрет, но он не должен погибнуть по твоей
силы. Он твой дядя. Но сначала он должен быть лишен предположить
ранг и титул, и его гордый дух смирился. Тогда он ответит в
суде справедливости за убийство твоей матери.
"Кем же тогда был мой отец?"
- Старший законный сын покойного графа Де Монфорда!
Эдвард с гордостью огляделся вокруг, затем опустился в кресло.
и, закрыв лицо руками, разрыдался. Уолтер не стал
беспокоить его, но сидел, глядя на него взглядом, в котором привязанность
странным образом смешивалась с его суровой решимостью. Наконец Эдвард поднял
голову.
"Теперь я спокоен, - сказал он, - и буду руководствоваться тобой, потому что я
убежден, что ты был мне настоящим другом. Но здесь не должно быть никаких оговорок.
ты должен рассказать мне все.
- Или ты будешь сомневаться во мне. В мои намерения никогда не входило держать вас в неведении
или водить за нос дольше, чем необходимо. Я выше мелочного духа,
который, чтобы преувеличить свою важность, хранит в себе наполовину секрет, о котором будет
рассказано в другой раз. Ты узнаешь все, и мы согласуем наши действия
как мужчина и женщина, я могу легко догадаться по этому моменту
ты навсегда избавился от мальчика.
Это было правдой. Даже за это короткое время с ним произошла заметная перемена,
и именно с решительным видом человека, готового выслушать, принять решение,
и действовать, если потребуется, твердо и обдуманно, он подтолкнул
отодвинул стул от стола и, скрестив руки на груди, сел
ожидая, когда моряк продолжит свой рассказ. Этот взрыв слез
, последовавший за объявлением его ранга, был последним прощанием с
детством, и его твердая осанка и красивые черты лица выглядели достойными того, чтобы
поддержать гордый девиз его дома "Ноль секунд".
ГЛАВА VII.
ИСТОРИЯ МОРЯКА.
"Мне было немногим больше двенадцати лет, когда я поступил на британскую службу".
Военно-морской флот в качестве мичмана, куда против воли, мой добрый отец, ибо я был его
единственным ребенком, и моя мать умерла в тот день я впервые увидел свет. Но я был
своенравный, непокорный мальчик, и он боялся, что я могу предпринять, чтобы плохие курсы, если
сдержан. Это было время бурных действий, и мне не исполнилось и двадцати лет.
я носил на плече эполет лейтенанта,
заработанный во многих кровавых боях. Военно-морская служба была тогда в большом почете
, и многие представители знати снисходили до того, чтобы ходить по шканцам
в качестве капитанов и коммандеров, хотя они редко знали так много
о корабле в роли корабельных мальчиков. Одним из них был покойный граф де
Монтфорд - Он обладал надменной храбростью своего народа; немногие из них были лишены этого.
но он пренебрег изучением своей профессии и
когда его назначили командовать корветом, меня отправили на борт в качестве
первого лейтенанта, но фактически в качестве так называемой медсестры - выполнять работу,
в то время как мой неспособный, но титулованный командир пожинал плоды славы. Мы стояли
на якоре в Неаполитанском заливе, отправив депеши флоту, находившемуся в то время там
, и получили приказ отплыть на следующее утро, когда он
звал меня к себе в каюту, и с более близкое знакомство и добра, чем
он никогда раньше меня, он признался мне, что он был влюблен,
и хотел моей помощи, чтобы спасти ее он любил из монастыря. Люблю
приключение, я согласился, и нам это удалось, поэтому они были в тот же вечер
организации по капеллан на борту корвета. Она была очень красива,
и он одновременно гордился и любил ее. Однако его отец был жив,
и поскольку старый граф договорился о его браке с дочерью
какого-то гордого маркиза в Англии, он не осмелился сообщить ему о
это - потому что, хотя титул и поместье не могли быть отчуждены, все же
огромная личная собственность могла, и даже его любовь к прекрасной итальянке
не могла примирить его с тем, чтобы рисковать шансом вынести то, что он хотел
назвали бедностью. Он приобрел виллу в Ливорно, и оставив
корабль практически полностью по моей команде, жили в то время по крайней мере
хотя там не было ничего на Земле, кроме любви и красоты.
Капеллан поклялся хранить тайну, и другие офицеры корабля
подумали, что это была просто любовная интрижка их командира, и что бы там ни было
они думали о его нравственности, они, конечно, позаботились о том, чтобы ничего не говорить
. Вскоре после этого капеллан умер, и я остался единственным живым
свидетелем свадьбы. Рождение сына, однако вместо того, чтобы соединять
их сердца ближе друг к другу, стал яблоком раздора между ними.
Она настаивала, чтобы он признал ее своей женой для многочисленных английских семей
, которые были поселены вокруг Ливорно и которые отказались общаться
с одной из них в ее двусмысленном положении. Она терпеливо сносила их пренебрежение
когда оно было направлено только против нее самой, но чувства
матери были взволнованы, когда палец презрения был направлен на ее ребенка.
Также было слишком очевидно, что его привязанность к ней пошла на убыль. Он
чаще отлучался от нее - говорил о необходимости выполнять
свой долг - свой долг! о, какой предлог находит человек, чтобы творить зло. Гораздо лучше было бы
для этой бедной девушки быть похороненной в
самых глубоких тайниках монастыря, чем привлекать внимание
этого мерзкого беспринципного дворянина. Примерно в это же время умер старый граф
и он оставил службу. Теперь для его
признав ее своей женой - но он был сыт - его мимолетная страсть
испарилась. За это время он посетил Англию и увидел
невесту, предназначенную ему его отцом, и ее красоту, которая стала огромным
дополнением к его богатству и власти, которые приобретет этот брак,
соблазнила его, и теперь он рассматривал женщину, которая отдалась ему.
самое священное из земных благ мужчины - первую привязанность ее юного сердца.
ее надежды на земное счастье - как преграду для его гордыни
и низменную страсть, которую он осмелился назвать любовью, и когда
теперь она просила его воздать ей справедливость, на которую он больше не мог ссылаться
гнев его отца за отрицание - О Боже, где были твои молнии!--он
сказал ей, что их брак был фиктивным, что капеллан был, но
слуги в масках, и в правду она была лишь его любовницей. Я был
уволен со службы из-за него - я расскажу об этом позже -
капеллан был мертв - она даже не знала ни его, ни моего имени - как она могла
помочь себе? После этого она никогда не поднимала головы. Она отказалась от любой поддержки с его стороны.
хотя он и предложил ей значительную
пенсия. В течение пяти лет она обеспечивала себя преподаванием музыки во Флоренции.
Куда она переехала со служанкой, к которой привязались ее мягкие манеры
, и от которой много лет спустя я узнал эти
подробности. Однако она никогда не согласилась бы подписать какие-либо бумаги, которые
затронули бы ее собственные права или права ее сына, и при этом она не рассталась бы с
свидетельством о браке, которое дал ей капеллан, хотя он очень старался
чтобы получить их, а также письма, которые он писал ей с корабля
в разное время, в которых он всегда обращался к ней как к своей жене. Но
ее организм пережил шок, от которого она так и не оправилась, и
по истечении этого срока она умерла. Его агент, который
тайно наблюдал зачинг хер по его приказу увез мальчика в Англию, где он
был отправлен в отдаленную школу для получения образования под вымышленным именем, и в
в возрасте пятнадцати лет отправлен в море, где, поскольку он считался
побочным сыном графа, а последний поддерживал это предположение, его
продвижение по службе было быстрым; впрочем, не больше, чем того заслуживали его галантность и хорошее поведение.
я часто слышал, как его имя упоминали с аплодисментами,
хотя тогда я и не подозревал, кто он такой и насколько близка судьба его
те, кого я любила больше всего, были связаны с ним. Он был твоим отцом,
Эдвард, и гордый человек, который сейчас узурпирует твой титул и твое состояние, -
Незаконнорожденный!
Вид заповедника, что мелькнуло в глазах молодого человека, как он
слушали сказки, контрастирует ну хотя она согласна с кормы,
непримиримый, выражение лица моряка, который углубляется, если
возможно, как он проследовал.
Эти подробности я узнал много лет спустя, но сейчас я
должен рассказать о своем увольнении и его причине. Со дня своего
любовь деда к его молодая невеста пошла на спад, он ненавидел меня,
но он боялся меня, и позаботились о том, чтобы это скрывать: я был молод и
ничего не подозревавший, и когда он добился моего назначения первым лейтенантом на
фрегат, направлявшийся в Вест-Индию, я поблагодарил человека, который замышлял
мою гибель. Командир фрегата был одним из подлейших негодяев
что когда-нибудь опальный команды--нищей грабли, которые получили способов
продолжать свои бесчинства, льстя самолюбию и пособничество
схемы богаче его товарищей в порок, и оболванивания более
неопытный. Очевидно, он получил указания, и каждое
обдуманное оскорбление, все, что могли нанести мелкая злоба, было
пытался спровоцировать меня, но презрение, которое я испытывал к рептилии, сдерживало
меня не меньше, чем железные оковы дисциплины. Мы прибыли на Ямайку
и некоторое время плавали по Мексиканскому заливу, когда дочь
богатого плантатора из Южной Каролины (тогда одной из колоний его Величества,
теперь одна из самых ярких звезд на флаге Великой Республики) отправилась
со своей гувернанткой на нашем корабле в Новый Орлеан, куда нас направили
по контракту. Капитан пытался быть с ней любезным,
но она отнеслась к его ухаживаниям с такой подчеркнутой холодностью, что это привело его в ярость.
Она видела насквозь, с легкостью, хлипкую завесу он попытался выбросить за
его пороки. Это было мое счастливое состояние, чтобы спасти ее от водной могилы. При
посадке она неосторожно сошла с трапа до того, как лодка оказалась
достаточно близко, чтобы принять ее, и упала в море. Я бросился через гакбалку
был сильный прилив, но я подхватил ее на руки,
и понес вверх, пока лодка не подошла к нам на помощь. Ее отец, который
ждал ее приезда, был безграничен в выражениях благодарности и
часто приглашал меня в свой отель, он также сердечно пригласил меня
на его плантации в Каролине. Капитан отпускал много неприличных шуток по поводу
этого дела, но я терпел их все, - потому что теперь я чувствовал, что люблю, и надеялся,
кто не надеется в двадцать три года? Я надеялась, что меня полюбят в ответ.
Раздражает мое терпение, раздражена и огорчена его отказом, он потерял
своей обычной осторожности, и однажды похвастался перед узлом свободный
спутники в моем присутствии, одолжений, которые он получил от нее, - от нее
кто был чистоте себя и едва соизволил обмен общие
любезностями жизни с ним. Я повалил его на палубу за его ненавистные
солгал и сдался в плен. Меня судил военный трибунал и
объявил неспособным снова служить его Величеству. Я ожидал смерти,
и его могущественные друзья сделали все возможное, чтобы добиться приговора, но
Адмирал был справедливым, хотя и жестким человеком, и хорошо знал характер моего
обвинитель, - провокация была принята во внимание, и службы
Я провел одиннадцать лет в штормах и битвах. Меня уволили.
Мистер Эллиот, плантатор, предложил мне дом. Я скопил значительную сумму
призовых денег. Англия вызывала у меня отвращение, и я любила ее. Он сам,
предложил мне свою дочь, и она мне не отказала. Мы прожили вместе
три счастливых года, когда она умерла при родах дочери. О! Она
была прекрасна, прекраснейшая из всех, но, связанная с моей своенравной судьбой, она
погибла.'
Тень на лице моряка смягчилась, и суровое выражение исчезло.
он смахнул влагу с глаз своей
сильной рукой и на мгновение отвернулся; молодой человек был глубоко взволнован.
переехал.
Жизнь бездействия дал никаких бальзам для моего израненного духа, и я сжег
действий. Мистер Эллиот видел это; "рядом с нами", - сказал он, "наметилась
чаепитие в Бостонской гавани, которое вскоре разразится громом, и я
обеспечу тебе командование "; он так и сделал. Я поступил на службу в военно-морской флот Соединенных Штатов.
Штаты и пронесли звездно-полосатый флаг через множество сцен, полных
опасностей и смертей. Мистер Эллиот души не чаял в своей внучке, и она
осталась с ним. Это были времена, которые испытывали сердца мужчин, и мой
тесть был рыцарем, поскольку был щедр - он отдавал большую часть своего
состояние на нужды своей страны и доверил свою дочь, тогда еще ребенка
примерно двухлетнего возраста, дальнему родственнику, носил свою седую голову и
слабые конечности, чтобы присоединиться к рядам тех, кто боролся за свободу. Он пал
славно в бою, и когда после многих лет активной службы был
объявлен мир, и я вернулся домой, чтобы найти свою дочь, леди, которая родила ее в
чардж умерла от лихорадки, и моего ребенка забрали, никто не мог
сказать мне, кто и где: все следы ее были потеряны. Теперь я страстно желал
увидеть своего отца, был объявлен мир, признана независимость Америки,
и поскольку я сражался под вымышленным именем, я не ожидал никакой опасности. Меня
приняли как человека из могилы. Я никогда не упоминал о своем браке, даже
моему отцу, но объяснил мое отсутствие и мое молчание тем, что сказал
что, стыдясь возвращаться домой после увольнения, я отправился на торговом судне
в Индию и был ли там взят в плен
Мародеры, разновидность бандитов, во время экскурсии вглубь страны. Моему рассказу
легко поверили; чтобы угодить отцу, я снова женился. Сестра
доброй миссис Элли, моя вторая жена, была хорошей и добросердечной женщиной, и после
рождения моей дочери Мэри я снова надеялся на счастье. Тщетная надежда.
Злоба семьи Де Монфорд снова обрушилась на меня. Ваш
дедушка умер. Я ничего не знал о событиях, которые произошли
во время моего отсутствия, и предположил, что его первая жена умерла в Италии,
и ее сын тоже. Но графиня нашла в бумагах своего мужа,
так я полагаю, по крайней мере, поскольку в этом вопросе я не осведомлен, что-то такое,
что пролило свет на прошлое, и, предположив, что я знал о
существование вашего отца решило устранить меня. Я увлекался
охотой и однажды подстрелил зайца в отдаленной части поместья. По ее приказу за мной наблюдали.
Было возбуждено обвинение в браконьерстве
против меня. Ее сыну было тогда, по его кровавого дела, как я
потом понял. Меня судили по обвинению в браконьерстве; законы об охоте были
суровыми; правосудие было ее творением, и, несмотря на мольбы моего
отца и слезы моей жены, я был приговорен к ссылке за
семь лет.
Горькая усмешка тронула губы молодого человека; лицо моряка
вновь приняло суровое выражение. - Подробности моего побега из Ботани-Бей
не имеют значения. Достаточно того, что я еще раз добрался до Америки и
посвятил свою энергию выяснению судьбы моего ребенка. В Саванне я был
вам посчастливилось встретиться со служанкой вашей бабушки. Она
сопровождала семью беженцев, спасавшихся от волнений в Европе, и от
нее я узнал не только то, что я вам уже рассказал, но и то, что моя
дочь была замужем, и что ее мужем был не кто иной, как
сын ее бывшей хозяйки и твоего отца!
Молодой человек воздел руки к небу и упал на колени.
'О ты, чьи пути неисповедимы, да будет благословенно имя Твое, ибо из
тьмы ты вывел свет, и повернул проступки виновных
сами по себе, и побуждения природы пробудили тоску в сердце
мальчика-сироты по отцу моей матери.
Он бросился на шею старику и зарыдал. Таких эмоций нет
позор для мужчины. Моряк прижал его к сердцу, и прошло
некоторое время, прежде чем эмоции обоих улеглись настолько, чтобы позволить
одному спросить, а другому дать дальнейшие объяснения. Наконец
моряк продолжил. - От этой женщины, которая узнала вашего отца по
особому знаку на его руке, я узнал, что у нее хранились бумаги вашего отца.
твоя бабушка и медальон, и отдала их твоему отцу; но он
отнесся к ним как к сказке, а к ней как к самозванке. Ваша мать, однако,
поверила ее рассказу и даже консультировалась с адвокатом; но без моих доказательств их было
недостаточно, а ваш отец не предпринял никаких
шагов в этом деле. Ваша мать держала ее в качестве прислуги до своей собственной
смерти, но ваш дядя, должно быть, узнал из какого-то источника о существовании
своего брата; и после его смерти, которая произошла в морском сражении, он
пытался убедить вдову отдать эти бумаги. Потерпев неудачу в этом из-за
крупной суммой денег он соблазнил вашу сиделку отравить ее и завладел ими
сам, представившись братом ее мужа, но
скрыв свое звание. Она также должна была покончить с тобой; но, раскаявшись
в убийстве твоей матери, она некоторое время прятала тебя в
отдаленной части штата, но он обнаружил ее и продал одному
Плантатор из Теннесси. Это было, но в этом году мне удалось выследить ее, и
обнаружив ее почти при смерти, я узнал от нее эти факты,
регулярно составлял протоколы и был свидетелем. Сначала я купил ей свободу, чтобы дать возможность
ее попросили дать показания, и вскоре после этого ее земной счет был закрыт.
Виолетта Д'Arista, верного служителя своего Гранд-мать, дал мне
ключ, который я проследил твой путь; и она сейчас в Лондоне, стремясь раза
вы ее груди, и, чтобы помочь вам насколько это в ее силах, чтобы восстановить
вы своим правом первородства и наследования.'
- А бумаги?
- Если они не уничтожены, то находятся у него.
- Тогда я смогу достать их, хотя он и приказал, как он думает, перекрыть все подземные ходы.
но все же остается один, с помощью которого я могу
проникнуть незамеченным в саму его спальню, хотя полный мужчина не смог бы.'
Моряк задумался. - Это было бы опасно. Твой дядя храбрый человек и
могущественный. Если он проснулся-и такое совесть, должно быть, плохо спит
товарищи, вы бы принесли в жертву'.
'Я не боюсь-ибо отомстить убийце матери, я бы рискнул
все, что угодно.
'Это не должно быть, молодой человек. У вас есть священный долг исполнить, более
привязка далеко не месть, которая только Господа. Вы должны исцелить
печали тех, кто будет в значительной степени зависеть от вас
загладить вину за годы угнетения, быть отцом для
арендаторы ваших обширных владений, и вы не должны праздно рисковать своей жизнью.
- Она у меня! - нетерпеливо воскликнул Эдвард. - Ты говоришь, мой отец был светловолосым,
а я похож на свою мать.
Моряк достал из кармана жилета миниатюру и протянул ему. Это
содержащиеся два портрета-один из капитана британского флота, в полном объеме
униформа, голову чуть-чуть, и пряди светлых волос падали даже за его
плечи, ибо он пренебрегал peruke тогда в моде, и что из
женщина, чьи темные глаза и иссиня колечек рассказала, что ее вертеп был
был солнечный юг.
"Джонсон похож на портрет моего отца, он стройный мужчина",
сказал Эдвард. "Он охотно пойдет со мной. Я буду изображать свою мать. Я
уверен, что бумаги не уничтожены, потому что я часто видел его.
когда он даже не подозревал, что за ним наблюдают, он изучает какие-то бумаги, которые он
хранит в маленькой шкатулке в своем туалете, и, в частности, один документ
некоторой длины, которую, как мне часто казалось, он вот-вот порвет, но
всегда заменял.'
"Сойдет", - сказал его дедушка. "Добрая миссис Элли раздобудет тебе
необходимую одежду. Ей можно полностью доверять, и я помирю ее и
Джонсон, чтобы мы все могли работать согласованно. Эти бумаги обеспечены, с
свидетельство Виолетта и умирающих осаждения медсестра, с
свидетельство дама, которая взяла свою мать, и кроме того
жив и находится в Лондоне, я не сомневаюсь, скоро увидеть вас в пользовании
ваши права. Это будет странная аномалия - американец британскому пэру.'
- И тогда, дорогой дедушка, ты позволишь мне отплатить тебе, в небольшой
мере, моей любовью и заботой на склоне твоих лет, за все те
тревоги, которые ты перенес, защищая мои интересы.
- Не для меня, молодой человек, не для меня. Мой жребий на земле предрешен. Я здесь
беглец, мне грозит участь преступника. Я вернусь к честной, простой жизни.
Америки, и посвятить остаток своей жизни заботилась о бедных
и страждущих. Ты же здесь, помня о том, что вы не но
распоряжаться своим богатством. Пусть прежние притеснения вашего дома будут
забыты в ваших добрых делах. Пусть ваш голос будет услышан в высоком суде,
членом которого вы будете всякий раз, когда ремесленнику и рабочему понадобится
защитник от мерзких постановлений, которые там совершаются. Пусть ваш
страсти должны быть подчинены контролю религии и морали - не позволяйте никому
алчный мошенник угнетает трудолюбивого фермера от вашего имени, но позаботьтесь
об этих вещах сами. Да будет ухо Твое легкий доступ, и ваше сердце
будьте открыты, и тогда, милорд, я буду более чем погашен, вы будете иметь
была более благородной мести, чем любой человек мог бы дать вам, и заработаете в
правда право носить гордое девиз, которому ваши отцы присвоили
себе, красуется, а не на вашем подрозетнике, но и в сердцах
благодарных мужчин--
"_не уступаю никому в делах милосердия._"
ГЛАВА VIII.
КОНЕЦ ДВУХ ЖЕРТВ.
Уолтер водах, и капитан Уильямс, как он называл себя теперь, и в
ведь он приехал в Англию, якобы в качестве командира торговле
судно было установлено, чтобы осуществить побег Горация охотник. Что его
свои планы не могут быть беспорядке на любое насилие по отношению к графу, он
на случайной встрече в Вест-Индии пообещал Хантер более
полный мести, если он ждал три года, и, чувствуя, что его захват
зашел в какой-то степени из-за своего назначения, он вращался в его
ума много планов, ради его спасения. Суд над ним состоялся, и, поскольку
доказательства были убедительными, он был приговорен к смертной казни. Как и его друзья.
Теперь ему разрешили увидеться, Уолтеру с дочерью, с которой и с его отцом.
он представился наедине, хотя по-прежнему останавливался
у миссис Элли, когда ее не было в Лондоне, получила разрешение на посещение "обреченного человека"
. Кто попытается изобразить чувства Мэри Уотерс, когда
в компании с родителем, которого так долго оплакивали как умершего, она отправилась в путь, чтобы
поддержать последнее общение на земле с тем, кому принадлежит сокровище
ее юная любовь была отдана. Радость от того, что она снова увидела своего отца
болезненная напряженность смешивалась с отчаянием ее сердца, когда она
размышляла о страшном положении своего возлюбленного; и с
заверениями ее отца в том, что он спасет его, вернет его себе, и в их союзе, и в
на "счастливую жизнь в Америке" она ответила лишь скорбным выражением лица и
указала на свою изможденную фигуру и воспаленные щеки. Теперь ее красота
приобрела почти неземной характер. Блеск ее темно-синих глаз
и мертвенная бледность щек говорили о том, что ее гонка действительно близка к завершению.
Когда они все вместе стояли в доме управляющего в то утро
своим визитом они образовали странную и трогательную группу. Согнутая фигура
пожилого человека, чья жизнь продлилась намного дольше обычного
срок существования человека, крепкая фигура моряка, чья энергия была
не ослабевший, хотя ему было около шестидесяти, с изможденной фигурой и заострившимися чертами лица
его дочери, которая, хотя и перешагнула порог
женственности, была все же ближе к ужасной бездне вечности, чем они оба.
Старый стюард с тоской посмотрел им вслед, когда они вышли на улицу.
зимний воздух.
Страсть Хантера к выпивке, его раскаяние в смерти офицера, его
жгучая жажда мести и его собственное чувство самоуничижения - все это
сговорилось, чтобы усилить лихорадку его мозга; и когда Уолтер и его
дочь была допущена в его камеру, это был бормочущий маньяк, который
бросился им навстречу. Уолтер увел свою падающую в обморок дочь от
ужасного зрелища и вернулся с болезненным сердцем и
ужасными предчувствиями. Вечерние сумерки уступили место яркому
лунному свету, прежде чем они добрались до замка. Водитель использовал максимальную скорость,
но снег помешал их продвижению, и как только они подъехали к
у ворот замка лошади резко вильнули и, отбежав на обочину
на дороге, остановились, фыркая от ужаса. Уолтер выскочил из машины, и в
мгновенном порыве, вызванном волнением, его дочь последовала за ним.
Граф с несколькими спутниками подъехал в тот момент, когда увидел
карета остановилась; но более ужасное препятствие преградило им путь - ибо
там, в сугробе у ворот особняка, где ее соблазнитель
жившая в великолепии, лежит мертвая, когда-то прекрасная, нежная и
совершенная Эллен Хантер.
Граф с минуту смотрел на тело своей жертвы, и даже его
черствое сердце было тронуто. Однако это было мимолетным, ибо на одном из его
товарищи прошу в тон из грубого шутовства, если он был
созерцая эту замерзшую мертвечину с целью его украшают зал
с ним, как статуя, он ответил в том же духе, и поворачивая его
конскую голову в сторону ворот, когда он был арестован по строгим голосом
Маринера.
- Богохульник, умолкни! Не добавляй оскорблений к той ужасной ране, которую ты нанес
этому бедному куску глины! Человек с мраморным сердцем, твоя
карьера близка к завершению! Это не единственное из ваших преступлений, которое
привела к смерти. В Южной Каролине из-под земли возникает
голос, который призывает отомстить ее убийце. Ребенок, о котором ты думал,
оставшийся без друга, который, как ты надеялся, погибнет в неизвестности, даже сейчас
готовится заявить о своих правах и выгнать тебя, титулованного ублюдка, каким ты себя знаешь
, с твоего узурпированного положения. Агентам
признался, и ничто не может вас спасти от заслуженного наказания своего
преступления. Каяться, плакать слезами покаяния за это плохая форма, и сделать
ваш мир с Богом. У вас осталось совсем немного времени, прежде чем свершится человеческое правосудие
предъявит права на тебя, как подобает. - Он усадил дочь обратно в экипаж.
и поднял тело бедняжки Эллен так нежно, словно это был
ребенок поместил его внутрь, и таким образом умирающие и умершие ушли.
На бешеной скорости граф добрался до своего особняка, раздраженный до безумия. Он
долго и глубоко размышлял, кем мог быть таинственный моряк, но не смог
прийти ни к какому удовлетворительному выводу; но, учитывая, что он все еще
обладал единственными документами, которые могли быть представлены в поддержку
претендуя на свой титул, он стал более собранным и решил сначала
уничтожить документы, а затем придумать способ избавиться от
несносного моряка, а также от его племянника, если он осмелится настаивать на своем
требовании. Несколько успокоенный этими соображениями, он вступил в
объяснение со своими друзьями, говорил о моряке как о безобидном маньяке,
и преуспел в успокоении их уязвленного самолюбия.
Но он не мог унять бушующее смятение в своем собственном сердце - он заключил
предварительные соглашения о браке с дочерью дома,
такого же надменного, как и его собственный. Слава его матери пострадала бы, но его это не волновало
одна капля за любую абстрактную идею добродетели, и она была безгрешна в
по крайней мере, в этом, поскольку она не знала, что у ее мужа была другая жена. Он
был предложен королем и принял высокую конфиденциальную миссию
для иностранной державы, и теперь, когда каждое гордое желание его сердца
казалось, он был удовлетворен, когда ему угрожали потерей всего - и даже больше,
подвергнуться вульгарному взгляду убийцы - смерть, по его мнению, была
лучше. Он напился, который не был его обычный заказ, и скрыть
его чувства, пострадавшим диким весельем, которые, однако, не удалось ввести в заблуждение
его спутники. Полночь давно миновала, когда он удалился в свою комнату,
измученный усилиями, которые он прилагал, чтобы сохранить видимость,
и еще больше раздраженный выпитым вином. Более того, им начало овладевать смутное чувство
ужаса. Он выглянул наружу, на
лунный свет, и с содроганием втянул голову, потому что ему показалось - это было
но только показалось, что он увидел тело, лежащее на земле. Он попытался собраться с духом
перед задачей уничтожения документов, но не смог заставить себя
прикоснуться к шкатулке. Наконец он открыл шкатулку; глубокий
из него, казалось, вырвался стон. Долгий низкий музыкальный смех, который он слышал
раньше, зазвучал в комнате. В следующее мгновение он напрягся и
начал перечитывать их. Они состояли из писем упоминалось ранее,
свидетельство о браке отца, и еще больше
важный документ-заявление, составленное его отцом немного раньше
его смерть, в которой он признал капитан Пирси, имя его сына
было известно, молился о прощении за то зло, которое он совершил его
мать, полностью признал его брак с представительницами прекрасного итальянского. Этот
это был документ, который побудил графиню преследовать капитана
Уильямса, а ее сына - убить вдову своего брата. Он медленно прочитал их
и, взяв в руки, подошел к камину; он
уже собирался бросить их в камин, когда тот же низкий насмешливый голос прозвучал так
закройте его - он обернулся и увидел ужасающее зрелище. Фотография
его собственной матери, занимавшая большую часть комнаты,
полностью исчезла, хотя всего за мгновение до этого он видел
ее - и на ее месте появились фигуры мужчины в парадной военно-морской форме.
униформа, и дама в костюме одного он убил в далеком
Америке. Он дал один дикий вопль и упал без чувств на пол.
Завладеть бумагами должен был Эдвард, который, как легко догадаются наши читатели,
изображал леди, но это было делом мгновения; он вернул себе
панель и захлопнул ее как раз в тот момент, когда к ней подбегали слуги;
однако не раньше, чем он нацелился на унитаз перочинным ножом из
Эрлс, бумага со словом "обречен!", написанным крупными буквами.
на ней.
ГЛАВА IX.
НАКАЗАНИЕ АГЕНТА.
Заунывно звонили деревенские колокола, и крепкие фермеры смотрели друг на друга с
Опечаленными лицами в то утро, которое должно было предать
земле останки Мэри Уотерс. Матроны прижимали фартуки к глазам
провожая взглядом печальную процессию. Она была похоронена по ее собственной
просьбе в одной могиле с Эллен Хантер. Старый священник, который
любил ее как свою дочь, запнулся, читая торжественные слова: "Я есмь
воскресение и жизнь", и когда церемония была завершена,
не было ни одного глаза, который не был бы полон слез. Когда старый
стюард услышал, как земля упала на крышку гроба, было видно, как его тело задрожало
он упал вперед, и его дух покинул его. Они положили его рядом с
его внучкой на следующий день; и вскоре было установлено
что он оставил большую часть своих сбережений бедным детям из
Джонсона, и что миссис Элис Гудфеллоу была назначена единоличным исполнителем.
Теперь о графе начали распространяться слухи - требование было предъявлено в надлежащей форме
Эдуардом - и смятение, бушевавшее в его сердце, было
неописуемым. И все же он осмелился подумать о мести и поклялся
пусть прольется кровь тех, кто унизил его. Приближаясь к
дому агента, он решил попросить его о помощи в осуществлении своих
планов. Мистер Ламберт, однако, не имел намерения быть втянутым в водоворот событий
и принял его холодно.
"Это не тот прием, которого я ожидал, мистер Ламберт".
"Прошу прощения, сэр".
Сэр! - как это слово резануло слух, привыкший к обращению "мой
лорд", да еще и произнесенному самым смиренным тоном. - Я просто хочу сообщить, мистер
Ламберт, когда тебе будет угодно слушать, я хочу сказать пару слов
или два с вами.Он говорит в своем старом насмешливым тоном; другие, кто из
привычка, осталась стоять в его присутствии, поклонилась; но он не ответил на
слово. "Поскольку ты не можешь или не хочешь говорить, услышь одну вещь; ибо это затрагивает твои
интересы; и это, я полагаю, дойдет до тебя - ты
полагаешь, что те, кто напал на хозяина, позволят слуге
побег. Неужели даже от великого мистера Ламберта не потребуют отчета о его руководстве?
когда такой скромный человек, как я, имеет
вас сочли достойным внимания?" - он поклонился с притворным смирением. "Мой
учетные записи подготовлены к самому строгому расследованию. Мой... сэр...
- сказал агент, овладев собой, как только речь зашла о деле.
- как в отношении имущества, так и в отношении личного счета, мои остатки
являются правильными - в отношении имущества, которое все еще остается неурегулированным, я готов
отчитаться перед ... соответствующими сторонами ..." (он заменил новое
Имя Эрла, которое слетело с его губ) "небольшой остаток на личном счете
который в мою пользу, я буду счастлив принять ваше к сведению
ибо ... должным образом подтвержден". Деловой человек был так занят
цифры, которые он прокручивал в уме, но которых не заметил
собирающаяся буря на лице его спутника; он так привык сдерживать
опустил голову, разговаривая со своим патроном, что даже сейчас он не может
отказаться от этой привычки; но последнее слово еще не слетело с его губ полностью - прежде чем
граф поднялся со своего места и, схватив тяжелую медную лампу, стоявшую на
столе между ними, нанес несчастному сильный удар
ею, который поверг его на пол; часть его тела была разбита.
череп, и нанеся смертельную рану; агент застонал и лег
бессмысленный; слуги бросились к сцене, услышав осень, но
бесит появление убийцы в ужасе, особенно когда он
до сих пор держал в руке пистолет, который он использовал; он взорвался через них
и крепежные коня в дверь, бежали, как будто преследуемый все
исчадия ада.
ГЛАВА X.
ВОЗМЕЗДИЕ.
Невзирая на зимнюю бурю, убийца пришпорил благородное животное.
он скакал верхом; у него не было цели в бегстве, у него не было плана побега.
побег; он не привык действовать самостоятельно, и все его движения были неуверенными:
теперь он натянул поводья и прислушался, как будто ожидая преследователей, но никого
не было: теперь, воображая, что он слышит издевательский смех, который он так часто слышал, он
бросился вперед, как будто фурии были у него за спиной; тем временем шторм
усилился в своей ярости, он этого не чувствовал; война стихий
было спокойствие в смятении его сердца; он поднял глаза к небесам,
но там, на краю каждого зловещего облака, он видел это, он видел их; не
одна, но сотни: девушки с каменными голубыми глазами, все смотрели на него; он
опустил взгляд на землю, рядом с ним бежал что-то бормочущий безумец.,
воющий и улюлюкающий ветер; теперь так близко, что почти касается его: теперь
в сотнях ярдов от него, но всегда один и тот же; позади него с его жутким
изуродованная голова, появился облик его последней жертвы, вперед! вперед! а
грохот грома прозвучало над головой, он пожал его руки нечестивых
на фоне неба, и все же бросился вперед, пока конь остановился,
фыркая на берегу моря; и там, как в большом море, проката с пеной и
напыщенный, там, он увидел на равнине блики Йона багровые молнии, на
гребень каждой плойка волна, темноволосая женщина лежала, глядя на него с
глаза, похожие на горящие угли; накатила чудовищная волна, и
испуганный конь повернулся и, зажав удила зубами, умчался
домой, но он все еще видел их в облаках позади, впереди, манящих
к себе, зовущих его голосом великого ветра; вперед, вперед, к
у ворот замка он поднял взгляд на зубчатые стены; они были там, на
верхушке каждой башенки, на каждой стрельчатой арке, из каждого окна, видимые ему самому
, как будто он видел их при ярком дневном свете. Лошадь можете
чтобы проверить его обороты, ринулись на ворота замка, и падал
раздавил его при падении; и там, на том самом месте, где одна из его жертв
лежала во сне смерти, лежал искалеченный и теперь
умирающий человек, смешивающий свою кровь с кровью умирающего животного. День
рассветало, и когда красное солнце поднялось, он посветил на труп; буря
перестал, но ветер дул от снега и работягу, который
нашли тело, рванули с места в ужасе, в страшных
выражение лица покойника.
ГЛАВА XI.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Прошло три года, молодой граф достиг совершеннолетия и
придет, чтобы завладеть его владениях ... после окончания своего образования
в Оксфорде; большие приготовления были сделаны, чтобы приветствовать его. Очередь
праздник-это Миссис Элис Гудфеллоу, и как предполагаемая тетя их лорда
на протяжении стольких лет она является человеком немалой важности: - все еще
не замужем, но уже начинает подумывать о том, чтобы остепениться, поскольку ее бокал дает
неловкие размышления, - но все еще уравновешивающие претензии ее поклонников,
хотя она и придает окраску сообщению о том, что отдает предпочтение
крепкий кузнец; - рядом с ней, нарядно одетые, резвятся
молодые Джонсоны, в то время как их отец, одетый в респектабельный черный костюм,
возглавляет несколько неуправляемую процессию девушек и юношей, выбранных для
приема молодого графа. Теперь он управляющий (агент - это имя, от которого он
благоразумно отказывается) и великий человек, но молодые девушки и юноши от шестнадцати
до двадцати имеют привычку не обращать внимания на мудрость своих
старейшины, и ему приходится изо всех сил поддерживать порядок. Весна ступила
ее прекрасные ножки ступили на зелень маргариток, и был установлен огромный Майский шест
как в старые времена, на лужайке целиком зажаривают быка,
столики расположены в тени большого ильма и крепкие дубы,
с пеной стволов могучих Эль, такие как Гай Уорвик выпил, прежде чем он
столкнулся с бурой коровы, видны краны готовы в них детей
танцуют вокруг майского-полюс в дикий хор, - и вот разведчик, размещенной на
восходящей земли идет срывать на них, как будто жизнь и смерть
защитил на свою скорость, перевозки--идет,--радости возникает,--это
прошли ворота, и идет вверх по проспекту. Джонсон полон
нервного возбуждения, девицы перестают хихикать, щипаться и все такое
эти милые маленькие забавы, молодые люди пытаются выглядеть серьезными, и
им удается вызвать взрыв смеха только у хитрых девушек, некоторые из
которых подражают им, скривив лица. Они тоже нервничают - что, если
великий человек увидит их платья в беспорядке, а он тоже молодой человек
пожилые матроны и фермеры стоят ближе всего к дому, все в порядке
ожидание, он приехал, карета остановилась в самом конце очереди
в воздухе раздается трижды повторенное приветствие, когда он
выходит из кареты, и это от всего сердца, за это они
знающие общались между собой и делились своими надеждами и страхами. За ним
следует капитан Уильямс в полной форме американского военно-морского флота.
Офицер, он во главе белее, чем когда мы видели его в последний раз, но он выглядит
способен бороться и любой человек на земле, радости вырывается для него
кроме того, хотя никто не признает в нем нечто, но отважный матрос, который должен был
показано такое сочувствие у могилы Мэри Уотерс. Их встречают
викарий мистер Джонсон, юрист и Клерк. Молодой граф машет
рукой, и все двери и окна в просторном здании распахиваются.
Открыть. С добрым словом для каждого, веселая шутка с одним красна девица,
и смеющийся взгляд на другой, веселый кивок юноши, и
крепко пожал руку старому, и как он чинно салюты каждый
старая Матрона в щеку, он достаточно бросается в объятия его бывший
тетка, которая едва не переходит в истерику от радости (что было бы
неловко, когда она располнела, и ажурные некоторых) так она считает лучше
он, и плачет над ним, который делает точно также. Раздается такой крик, что
у самого уэлкина звенит в ушах. Он останавливается на самой верхней ступеньке, капитан.
Уильямс и другие на его стороне. Каждый звук приглушенным, как он говорит.
'Это не снаружи, моих друзей, которых я надеюсь, что, возможно, никогда не дает повода
сожалеем об этом дне. Я могу выразить вам благодарность только за пределами моих залов. спасибо за прием. В моем доме нет комнаты, в которой ты не был бы желанным гостем этой ночью, и к тому, кто не примет вызов
графа де Монфорда, я пошлю бедного Эдварда Барнетта. Через десять лет
с этого дня, если те из вас, кого пощадят, а я один из них, встретятся со мной здесь снова, я представлю вам отчет о моем руководстве, и тогда, если
вы можете снова поднять аплодисменты, которыми вы сегодня приветствовали меня, бедный Эдвард Барнетт будет более чем вознагражден за свои испытания, и
Граф де Монфорд - счастливейший представитель своего рода."Великолепное солнце ярко освещало его мужественную фигуру и красивые черты, и как приветствие за приветствием поднялся ни один, кто, глядя на его открытое правдивое лицо, не боялся, что он не выполнит своего обещания или не опозорит гордый девиз, украшенный знамена, которые развевались высоко над его головой на зубчатых стенах;Secundi, - Не имеющий себе равных.
***************
ПОСТСКРИПТУМ.АВТОР ОБРАЩАЕТСЯ К ЧИТАТЕЛЮ.
Любезный читатель! если тебя заинтересовал этот рассказ о человеческих надеждах и страхах - о суровом возмездии нечестивым, если ты пролил слезу
над судьбой нежных и добрых - ты, возможно, встревожишься
чтобы узнать больше о нем, которого в конце нашего рассказа мы оставили - в жизненном сиянии молодого утра - с богатством и властью, помогающими на его пути. Неужели он потерял свое высокое положение, неужели процветание померкло в блеске его обещания, (и мне кажется, какая-то нежная девушка спрашивает, как ускорился он в своей любви.) Если ты терпел наше занудство и не
упал в обморок - не бойся, мы причиним тебе еще больше.
К чему мне все твое занудство? (_Leonato_)
Да, пожалуйста, ваша милость. (_Dogberry_.)
Если тебе стало противно от мрачных записей, и ты отшвырнул книгу
от себя, - Что ж, тогда прощай, положи конец надеждам бедного
ТОБИ АКОНИТА,
Свидетельство о публикации №224092101089