Красивой осенью пришёл...
В жанре «Переделки песен» под мелодию эстонской песни «Вильяндиский лодочник»* :
https://www.youtube.com/watch?v=v-Vvc3QbI4w
@ Красивой осенью пришёл
Твой Ю-у-биле-э-йный* день…
И календарь на Той* навёл,
Чтоб взять вперёд ступень…
И c верой в Б-га, и в себя
В гармонии — судьба.
Рефрен:
Людмила — красива,
УмнА и молодА!
«need ilusad sinised silmad
mul vЫitnud sЮdame!*
@@
И Мать, и профи, Педагог.
Трудо-о-любива; щедрА.
Прекрасен каждый Твой урок;
Работой жизнь полнА.
О! Как прекрасен Твой урок!
И детям Ты нужнА.
Рефрен:
Людмила — красива!
Дай Б-г во Благе жить!
На Многая Лета сил надо,
Чтоб Счастье загрузить.
@@@
Познанье... Радость Бытия...
И ду-у-хом Ты-и... сильнА!
Акцент на Соверше-э-нство —
И в мыслях, и в делах.
Дай Б-г комфорта Бытия
На долгие векА!
Рефрен:
Людмила — красива; —
Без возраста, стройнА;
Умелая и одарённая;
Во всех делах сильнА.
@@@@ И поздравле-э-ния летят
В ключе-э добре-э-йших* нот...
И пожеланья осветят
Мечты благИх частот...
И в Храме, дай Б-г, за Тебя
Мольба* звучит светлА...!
Рефрен:
Людмила — красива.
Прекрасен Юбилей!
Your beautiful bright blue eyes
eternally conquered my heart...*
Рефрен:
Людмила — красива.
Дай Б-г Тебе Добра!
За здравие — Тост, и за сына!
За Juubel [`ЮБЭЛЬ]*! За Тебя!
—
* Песня «Viljandi paadimees», или «Вильяндиский лодочник». Первоначальный автор песни — классик латвийской популярной музыки Альфред Винтерс (1908–1976).
* Той — пир, празднество у тюркоязычных народов.
* «need ilusad sinised silmad mul vЫitnud sЮdame» ( рифмический перевод: those (her) beautiful bright-blue eyes had deeply won my heart; эти [прекрасные] голубые глаза покорили мое сердце.) — цитата из песни на эстонском языке «Вильяндиский лодочник». (Эстонские символы письма в сайте не проходят).
* Мольба — молитва.
* Juubel — (эст.) юбилей.
* Слова через дефис: гласные распеваются в соответствии с мелодией.
Свидетельство о публикации №224092101625