Иезуиты
Переписано из издания Бернса и Ламберта, 1852 года, Дэвидом Прайсом.
***
“Таким образом, люди совершают ошибки с гениальным умением,
Подчиняют прямое правило своей собственной извращенной воле,
И с поставленной прозрачной и сияющей лампой.,
Сначала потушите её, затем возьмите в качестве руководства ”.
"Прогресс ошибки Каупера".
* * * * *
Настоящий писатель-это человек, о котором говорится в записке как
жаловались на такое шокирующее заявление и заявила, что это правда
значение Конституции которого такое полное извращение.
Что он сказал по этому вопросу является его части следующие
переписка. Публикация всей переписки, которая проходила по этому поводу
мы надеемся, что читатели мистера Хоара получат возможность
быстро определить для себя, является ли выдвинутое им обвинение
обоснованным или нет.
Писатель может здесь объявление, к рассмотрению которой было упущено в
курс корреспонденции и Мистер Хоар и его самого. От начала
до конца мистер Хоар рассматривал этот вопрос просто со ссылкой на
правила научной деятельности; однако считается, что обычные
принципам учености, т.е. классической учености, почти нет места
вообще в обсуждении, и это по следующей
причине: —Христианство ввело свой новый и сложный
по сути, за этим последовало то, что мы должны были
заранее ожидать найти, а именно, соответствующую модификацию языка
, который стал его органом. Выражение должно быть найдено для ума
Церкви в среде, к которой почти все ее идеи были иностранные и
странно, она должна была адаптировать его к ее цели по-своему; новые идеи
создавались сами по себе новые формы языка; добавлялись слова, существующие
слова приобретали новые значения и использовались в новых сочетаниях; и благодаря
этому естественному процессу с течением лет,
почти такая же большая разница в идиоматическом отношении между латынью церкви
и классической латынью, какая наблюдается в случае любых двух
современных языков, имеющих общее происхождение. Автор не изучает теологию
и говорит это не исходя из своих собственных знаний; но он
понимает от тех, кто квалифицирован, чтобы говорить по этому предмету, и в
которому он безоговорочно доверяет, что факт таков, как он заявил.
Итак, возможно, “obligatio ad peccatum”, что означает “обязательство, связывающее
под страхом греха”, может вызвать недовольство классического латиниста, но это
термин Теологии, причем за пределами его компетенции. Вопрос не в том, как _he_
выразил бы это значение на латыни, а в том, как ему следует толковать
конкретную фразу, которую, как он обнаруживает, приняли теологи. Она используется
Как католические {7}, так и протестантские писатели, и их следует понимать так, как они это понимают
. Его использование святым Альфонсо было совсем недавно введено в
выдающийся взгляд: автор в "Дублинском обозрении" за прошлый октябрь имел
повод возразить протестантскому автору, что тот перевел эти
слова св. Альфонсо, “юридически обязательное объявление смертной казни”, таким образом — “ни по какому закону
это обязательно”, и, таким образом, пропустив важные слова
“объявление смертной казни”. Из ответа протестантского автора следует, что
"опечатка”, как он это называет, была исправлена во втором издании его работы
; но эта фраза означала “обязательна под страхом совершения смертного греха”,
был принят всеми, и это происходило в самом неблагоприятном районе.
Будет видно, что за большую часть приведенного выше примечания, а именно за следующую
цитату на латыни, мистер Хоар ответственности не несет; она была добавлена по
ошибке другим джентльменом. Это обстоятельство объясняет
противоположность утверждения, которую следует соблюдать в отношении Const., часть
iv, глава i, но которая не требует более конкретного внимания.
Сказано, с некоторой двусмысленностью, “что версия, исключенная таким образом против
, ни в коем случае не является исключительно протестантской, но была принята
наиболее компетентными римско-католическими властями”; и работа доктора Вордсворта
кажется, на него ссылаются от имени заявления. Он будет найден,
тем не менее, что “исторические исследования” этого писателя был включен только
ему предъявили экземпляр Стивен Паскье, который, как говорят, получил
версия в речи, которую он сделал в качестве защитника в дело, в котором
иезуиты были его противники. В "Всемирной биографии" о Стивене
Паскье говорится как о "человеке страстном“ и "в звании противника
иезуитов”. {8}
Лекция мистера Хоара в целом автора не касается:
друг, протестант, который любезно обратил его внимание на единственную
заявление, которое он обнародовал, сообщило ему в то же время, что
кроме того, в лекции было мало такого, что, по его мнению, заслуживало внимания;
беглый взгляд на ее страницы убедил автора в
правильности этой точки зрения; и заявления, которым, конечно, мало кто может поверить,
, как он надеется, произведут в умах читателей эффект, тот самый
обратное тому, что было задумано.
ПЕРЕПИСКА.
Манор-роуд, 12, Аппер-Холлоуэй,
Праздник Непорочного зачатия, 1851 год.
Мой дорогой сэр.,
Я не стану заводить столь поверхностное знакомство, как наше, друг с другом.
прошу прощения за это письмо, но скорее надеюсь, что моя цель в письменном виде
это, а именно устранение очень большого неправильного понимания, само по себе
предотвратит то, что вы будете рассматривать это как вторжение. Мой друг,
протестант, присутствовал на лекции, которую вы недавно прочитали в
Ислингтон об иезуитах, и я узнал от него, что вы заявили, что, согласно
Уставу Общества Иисуса, члены общества могут
фактически получить приказ от своих начальников совершить смертный грех. Я этого не делаю
поймите со слов моего друга, что вы процитировали какой-либо отрывок из Конституции
в поддержку этого устрашающего заявления: Осмелюсь предположить, что
скорее всего, вы удовлетворились тем, что сделали это на основании какого-нибудь,
возможно, респектабельного имени, но, поскольку не сомневались в его правильности, без
ссылки на Конституции для подтверждения этого. Я полагаю, что отрывок, на
котором было сделано заявление, чтобы оставить его в покое, можно найти в Const . часть
vi, глава 5, которую доктор Вордсворт и другие истолковали как означающую то, что вы говорите.
Доктор Вордсворт изменил текст для этой цели.
Теперь я с уверенностью утверждаю, что истинная версия этого отрывка такова:
Конституции не связывают под страхом смертного или простительного греха, если только
Вышестоящий не прикажет соблюдать их во имя Господа нашего Иисуса
Христос и т.д.
Могу ли я искренне надеяться, что вы разберетесь в этом вопросе? Я обращаюсь с этой просьбой
ради истины и милосердия. Я знаю, что некоторые из лекций
, прочитанных перед Ислингтонским протестантским институтом, были
опубликованы впоследствии; две лекции, прочитанные вами, были опубликованы; Я чувствую
уверенность, что мне не будет больно видеть, как эта последняя продолжится с
заявление, которое я, таким образом, взял на себя смелость попросить вас пересмотреть
без исправления.
Я, мой дорогой сэр,
Искренне ваш,
ГЕНРИ УОЛЛЕР.
Преподобный Эдвард Хоар.
* * * * *
Рамсгейт,
11 декабря 1851 года.
Мой дорогой сэр,
Вам не нужно извиняться за то, что вы пишете мне по теме моей лекции,
и я очень признателен вам за это, поскольку искренне желаю
выяснить правду и _ ничего больше_. Отрывок, который я процитировал, был, как вы
предполагаете, 5-й главой. 6-й части Конституции, и мой
орган издание Конституции опубликован в Ривингтон
1838, которые я сравнил с вашим обратите внимание с экстрактами приведен в
Лойола Тейлора, который, очевидно, использовал другое издание, хотя и не отличающееся от него по существу
.
Я также внимательно изучил отрывок с вашим изложением ранее
я и представил его некоторым из лучших ученых, которых я знаю; но я
признаюсь, что совершенно не в состоянии перевести эти слова в оригинале так, чтобы
придать им то значение, которое, по вашему мнению, они имеют в виду
передавать. Конечно, за выражение, “Obligationem объявление экзальтированной пары-мортале Вэл
veniale inducere,” делает грех предмета обязательства, а не
просто описать характер неисправности. Если бы слова были _peccati
mortalis_ и т. д._, Вместо “ad peccatum и т. Д.”, Я думаю, что отрывок
я бы согласился с вашей интерпретацией, но в нынешнем виде я все же должен
поверьте, что версия, которую я привел по этому поводу, была правильной. Я не могу
поэтому вычеркнуть это из своей лекции; но поскольку я искренне желаю не выдвигать
ложных обвинений против оппонента, я присоединю латинскую копию, чтобы
чтобы любые ученые могли принять решение по существу этого вопроса.
Я не могу завершить свою заметку, не добавив выражения моей глубокой и
искренней скорби по поводу того, что вас заставили отказаться от истины, которой вы были обучены
, ради, как я полагаю, небиблейской системы Церкви Христа.
Рим. Отбросив все остальные соображения, этого достаточно
на мой взгляд, осуждать всю систему, когда я нахожу, что она перенимает
общество иезуитов, о морали и злонамеренных интригах которых оно знало
уже имело, согласно Клименту XIV, такой печальный опыт.
Искренне надеясь, что Господь наставит вас на путь истины,
Остаюсь, дорогой сэр,
Искренне ваш,
ЭДВАРД ХОАР.
Х. Уоллер, эсквайр.
* * * * *
Линкольнс Инн, Нью-сквер, 8.
Декабрь 1851 года.
Мой дорогой сэр,
Я должен поблагодарить вас за то, что ты получил мое
связи, но я к сожалению обнаружил, что, вопреки моему ожиданию, в
простая ссылка на исходный текст Конституции не
достаточно, чтобы показать вам, что версия по которой вы утверждаю это, как я
все еще верю, я смогу убедить вас, основана в
недоразумение. Я приписываю вам — я обязан приписать вам
_wish_ видеть удовлетворительное доказательство того, что этот отрывок не имеет того
ужасного смысла, который ему придали и который вы приписываете ему просто
потому, что он кажется вам неизбежным. Поэтому я не могу думать, что передо мной стоит
трудная задача.
В нескольких местах Конституций выражения “obligatio ad
peccatum”, "obligatio peccati" и “obligatio sub peccati” являются
используются безразлично, как равнозначные друг другу. Таким образом, заголовок
глава v., параграф vi., сам по себе гласит: “Вопрос о конституционных обязательствах
non inducunt;” очевидно, что под "obligatio
ad peccatum” следует понимать то же самое, что и в самой главе. Теперь вы признаете, что “obligatio
peccati” имеет то же значение, что и “obligatio sub peccati”; конечно
тогда “obligatio ad peccatum” тоже имеет то же значение.
In pars ix., c. v., § 6, the following passage occurs: “si non compulerit
talis obedientia Summi Pontificis, _qu; ad peccatum obligare posset_;”
даже в переводе, сопровождающем издание "Конституций"
, на которое вы меня сослали, это переведено так: “если только
такое послушание Папе, которое является _компульсивным под страхом наказания за грех_,
обязывает его и т.д.” Что могло побудить переводчика сформулировать иначе
значение того же выражения в отрывке, который мы обсуждаем, я не могу понять
, за исключением того, что я приписываю это предубеждению.
Я не отрицаю, что _obligare ad aliquid_ часто означает _обязывать
человека что-либо делать_; но я отрицаю, что это делает или, истолкованное со всеми
контекст, _может_ означать это в конкретном отрывке. Я бы попросил вас
рассмотреть всю главу, которая, я действительно должен сказать, перевернута, а не
только на что-то страшное, но во что-то совершенно абсурдное по
строительными вы даете ему. Только задуматься о страшной несоединимость
ни один командир другого лица к совершению грехов во имя Господа нашего Иисуса
Христа и человека, от которого это требуется, подчиняющегося через любовь
и желание всякого совершенства. Я надеюсь, вы скажете, что это было
ускользнуло от вашего внимания, а не говорите мне, что настаивать на этом - напрашивается вопрос.
Молитесь, прочтите всю главу в соответствии с версией, которую приводят католики
рассматриваемый отрывок (если это можно назвать версией, которая
просто декларирует свое значение), и я все еще тешат себя надеждой, что вы будете
посетить отличные смысл и намерение.
Я могу заметить, хотя и делаю это с некоторой неуверенностью, поскольку я почти
забыл грамматику, что для того, чтобы этот отрывок нес смысл
который вы ставите на нем, местоимение “ea” должно быть не во множественном числе, а
единственном, поскольку, я полагаю, вы относите его к “смертному греху
veniale”, который является дизъюнктивным; и тогда должно быть не _id_, а _hoc_.
Я нахожу, что многие протестантские писатели отреклись или, по крайней мере, нет
принято, в плохом смысле. Так, Штейнмец в своем “Послушничестве" говорит: "Часть
vi., с. 5. — Где решено, что вина за грех, связанная с
непослушание, когда вышестоящий приказывает во имя Господа нашего Иисуса
Христос, или в силу послушания”. — _Novitiate_, стр. 98, 2-е изд. 1847.
И в своей "Истории иезуитов" он, насколько я смог найти
, не говорит ничего другого.
Я мог бы сказать больше в защиту Конституций иезуитов, но
Я думаю, я сказал достаточно, чтобы оправдать ожидания, что вы будете
убедившись в ошибочности вашего утверждения.
Что касается того, что вы говорите в конце вашего письма, позвольте мне заметить, что я
не отказывался от позитивной доктрины [в которой я был обучен], в
принимаю католическую веру; а что касается надежды, которую вы очень любезно
выражаете, что Господь может наставить меня на путь истины, я должен сказать
вы знаете, что когда Бог удивительным образом привел меня в Свою Церковь, которая является
“основанием и столпом истины”, Он поставил меня на этот путь, и что это
“это путь”, {14} У меня есть внутренняя и внешняя уверенность, которую, я
знаю, невозможно получить в протестантизме.
Остаюсь, мой дорогой сэр, Искренне ваш, ГЕНРИ УОЛЛЕР.
Преподобный Эдвард Хоар.
* * * * *
Рамсгейт, 22 декабря 1851 года.
Мой дорогой сэр,Я очень благодарен вам за ваше подробное сообщение, и я боюсь, что вы сочтете меня очень предвзятым, когда я заявлю, что, какими бы ни были намерение автора, я все еще думаю, что версия, которую я привел, в наибольшей степени соответствует латыни.
Со ссылкой на ваши упреки, я читаю в конституциях
внимательно, и я не могу согласиться с вами, что выражения “obligatio объявление экзальтированной пары”—“сенсорные уголки”и “суб p;n; проводя peccati”—используются равнодушно в любой
прочие части книги, кроме экстракта цитирует вас из
9-я часть. Это представляется мне очень важным отрывком, и это
единственное, что вообще поколебало мое мнение. Я, однако,
крайне сомнительно, передал ли переводчик его истинное значение,
хотя в то же время я полностью признаю, что его такой перевод является
сильным и веским аргументом в пользу вашей интерпретации.
Со ссылкой на свои два вопроса, - я, конечно, думаю, что слова
“obligatio сенсорные уголки” могут включать в себя чувство; так что максимум того, что можно собрать из заголовка заключается в том, что, насколько это касается секции могут носить безобидный смысл, но является ли оно или не надо
определены содержание.
Я заметил слово “ea” еще до того, как вы упомянули о нем, и вы, возможно, будете удивлены удивлен, услышав, что это не внушило мне уверенности. Это
не согласен с экзальтированной пары, но что это согласен, если это будет
с “Constitutiones, и т. д.”; и если да, смысл есть не у всех
переделали, так как это “вис constitutionum”, с помощью которого иезуит должен быть нарисованная “в Iaqueum проводя peccati”.
С другой стороны, если таков смысл отрывка, мне кажется очень
странным, что он помещен сразу после главы о послушании, в
середине Конституций, а не в начале или конце
книга. Это, конечно, очень необычное место для его, если он
действительно описывает обязательную силу для всего кода.
В целом, поэтому, признаюсь, я очень сильно в убыток по
теме, и я склонен думать, что вполне возможно, он может быть понят
члены общества, в том смысле, в каком вы его применяете, в то время как на
с другой стороны, я глубоко убежден в том, что большинство государств Латинской ученые переводят это, как я сделал в своей лекции. Поэтому я не могу отозвать его, поскольку я не готов признать какую-либо неточность в
моя версия; но я добавлю латынь и ссылку из 9-й части, чтобы читатель мог объективно представить суть дела.Еще раз благодарю вас за ваше общение, и глубоко сожалея о своем разница во взглядах на вопросы, затрагивающие христианскую истину, Я остаюсь, уважаемый сэр, Очень с уважением,
ЭДУАРДА ХОЭРА.Х., Уоллер, эсквайр.
* * * * *
Линкольнс Инн, Нью-сквер, 8. 2 января 1852 года.
Мой дорогой сэр,
Праздники это святое сезона не оставила меня отдых ответить
ваши письма как надо, до сих пор, и глубоко сожалею, что он не должен
призвали другого ответа от этого. Когда я писал в последний раз, я
представил на ваше рассмотрение не все, что пришло мне в голову в связи с
истинным смыслом Конституции, но столько, сколько мне показалось
можно было бы настаивать, не высказывая опасений относительно благотворительности и
беспристрастность человека, которому это должно быть адресовано,—a
я не желаю питать опасений по отношению к вам или кому-либо еще. Но
признаюсь, у меня сильно поубавилось уверенности в результате
того, что я скажу, что я сейчас добавлю к тому, что я уже сказал.
Когда вы говорите, что каковы бы ни были намерения автора, вы думаете, что
приведенная вами версия отрывка в наибольшей степени соответствует
Латыни, и что, хотя, возможно, она может быть по-разному понята другими
члены Общества, вы убеждены, что большинство латиноамериканцев
ученые перевели бы это так, как переводите вы, вы, конечно, забываете, что
вопрос, который нас интересует, касается не науки, не одних из
простых слов, а просто вопроса факта— Что такое Конституция?
Вопрос именно в том, что имел в виду основатель, что понимают участники
? Что он имел в виду, и что они понимают, что
Конституция и ничто иное.
Однако, как простой вопрос латыни, у меня не было бы причин опасаться
результата обращения к ученым, для тех, кому я его представил,
два оксфордца и кембриджец, и все протестанты, согласны в
интерпретируя отрывок так, как это делаю я; с другой стороны, я полагаю, что могу с уверенностью утверждать, что вы не можете привести никаких католических авторитетов в подтверждение правильности
вашей версии — даже Паскаля.
Но предположим, что слова способны воспринимать смысл, который вы им приписываете
поэтому, конечно, вы не вправе делать свое заявление,
если, как вы, по-видимому, допускаете, другое и несомненное значение также
допустимо. Двусмысленность, в той или иной степени, является свойством любого языка,даже языка вдохновения; этот факт не оставляет нас в
свобода выбирать, какое из нескольких возможных значений мы пожелаем, но обязывает нас прибегнуть к признанным принципам построения, чтобы
установить определенное значение автора.
Каждый справедливый принцип толкования, с которым я знаком, кажется мне
игнорируемым в вашем переводе.
Итак, здесь я процитирую отрывок из работы величайшего авторитета,
Родригес о христианском совершенстве: Родригес сам был иезуитом и
так отзывается о рассматриваемой Конституции: сначала идет такой заголовок:
“Что, хотя наши правила не обязывают под страхом наказания за грех, все же
тем не менее, мы должны в точности соблюдать их”; и затем он продолжает:
“Наши Правила и Конституции”, - он говорит об Обществе Иисуса,
“не обязывайте нас ни под страхом смертного греха, ни даже простительного, не более чем выполнять приказы наших Начальников, если только это не предусмотрено нашими Конституциями заявляют, когда они повелевают со стороны Бога или в силу святого послушания.И все же нам следует быть осторожными, чтобы по этой причине не пренебречь ими и т.д. Наш святой основатель, с одной стороны, не стал бы связывать нас так крепко, как мог бы
дать нам повод согрешить, а с другой стороны, желая тронуть нас
для точного соблюдения их, со всем возможным совершенством, Он дает нам
этот полезный совет. _Let любовь когда, говорит он, _succeed в
место страха оскорбить __его_, _и пусть будет по желанию твоего
больше perfection_, _и тем большую славу они, вот подвигает нас
выполнить свой долг, herein_. Он также говорит в начале наших Правил
и Конституций, что внутренний закон милосердия, который Святой Дух
начертал в наших сердцах, должен побуждать нас к точному соблюдению их ”.
(Третья часть, трактат. 6, глава iii, стр. 350, изд. Лондон, 1699.)
Как мы вообще прийти в чувство документ, если мы не хотим быть
руководствуясь понимании тех, чье положение позволяет им говорить
с самого знания своего предмета, [намерение, и конечной]? Спросите о
значении главы в любой части Церкви, в какой пожелаете, и
ответ будет только один.
Я совершенно не могу согласиться с вами, что при таком значении эта глава
неуместна; напротив, я не знаю, где можно было бы найти для нее более подходящее место
.
Поскольку вы сомневаетесь в значении слова “obligare ad peccatum” в
места, о которых я говорил вам, я вряд ли могу надеяться, что вы будете выглядеть
более благоприятно при экспрессии в двух других местах, в которые он
происходит, т. е.,—Парс. іх, кэп. iv, § 5 и глава v, § 6. Но я должен
представить вам следующее предложение протестантского епископа
Sanderson’s Pr;lectiones: “omnis enim obligatio aut ad culpam est aut ad
p;nam, vel etiam utramque.” (Pr;l. vi, p. 154, ed. Лондон., 1686.).
Я никогда не придам этому плохого значения.
Я предположил, что вы отнесли местоимение “ea” к “смертному греху".
вениале:” потому что я обнаружил, что доктор Вордсворт сделал это, переведя отрывок
так, как это делаете вы; он с большим умом изменил _ea_ на _id_.
Я сожалею о том, что мое письмо затянулось; я действительно надеялся,
что к этому времени наша переписка будет доведена до более
приемлемого уровня.
Ссылаясь на высказывание в конце вашего письма, я должен
протестовать против вашего предположения, что католическая вера просто
соответствует нашим суждениям, подобно протестантизму, и не имеет более надежной
основы, чем мнение.
Остаюсь, мой дорогой сэр,
Искренне ваш,
ГЕНРИ УОЛЛЕР.
Преподобный Эдвард Хоар.
* * * * *
Рамсгейт,
5 января 1852 года.
Мой дорогой сэр,
Мне жаль, что вы не считаете меня искренним при рассмотрении Конституции
, поскольку я искренне желал установить истину, и
возможно, вы позволите мне высказать предположение, что там, где есть расхождение во мнениях
, едва ли справедливо приписывать это недостатку беспристрастности в обсуждении
.
Дело в том, что я дал эту тему очень трепетно изучать, а вы
возможно, удивитесь, когда я скажу вам, что мое мнение менее потрясен
чем это было, когда я писал последний раз, так что, когда мне пришлось пересмотреть доказательства я
стер часть, обратите внимание, что я ранее написал, и теперь
просто высказал свое мнение и добавил, лат.
Что касается вашего последнего письма, я думаю, что вы вряд ли можете иметь
сослался на два прохода, которые вы упоминаете как содержащая
выражение—“obligatio объявление экзальтированной пары;” для одного (іх, в IV, 5.) слова
это—“суб p;n; сенсорные уголки” и другие (іх, в, 6.) это уже очень большая
в стадии обсуждения.
У меня нет издания епископа Сандерсона, на которое вы ссылаетесь, но если вы
считаете, что стоит сообщить мне, в каком префектуре слова
в случае чего, я попытаюсь изучить их, хотя и не уверен, что смогу.
поскольку у меня не все из них в пределах досягаемости.
Я не могу себе представить, что я должен был сказать такого, что привело к идее—“что
католическая вера соразмерна нашим суждениям и не имеет более надежного основания, чем мнение;
основой Евангелия является открытое слово Божье,
и оно остается неизменным, каким бы ни было мнение человека.
Остаюсь, дорогой сэр,
Искренне ваш,
ЭДВАРД ХОАР.
Х. Уоллер, эсквайр.
* * * * *
8, Нью-сквер, Линкольнс Инн,
8 января 1852 года.
Мой дорогой сэр,
Я глубоко сожалею, моя невнимательность в том, чтобы дал вам такие неисправности
список литературы. Вместо того, чтобы ссылаться на _конституции_, часть ix, c. iv,
§ 8, и c. v, § 6, я должен был сослаться на _декларации _
соответствующий этим отрывкам. В первом отрывке, где в
Конституциях есть, как вы говорите, “obligando sub p;n; peccati”, в
соответствующей декларации говорится: “nec Societas approbabit, si Pontifex
понятие о том, что является грехом пополам, не обязывает”. Что касается части ix, с.
в пункте 6 статьи v, на который я ссылался в предыдущем письме, я нахожу, что декларация
имеет то же выражение, что и Конституция. Есть еще
другое место в Конституциях, в котором встречается “ad peccatum obligare”
, а именно, параграф vi, глава. iii, § 8, и здесь это снова правильно
передано в переводе, опубликованном Ривингтоном; таким образом, автор
этого перевода дважды придал фразе ее истинное значение. В
заявлении о генеральном экзамене также встречается выражение—“obligatio
vera dicendi in examine, ad peccatum esse debet” (глава iii, § 1.) и
смысл прост. Я уже приводил цитаты из Пражского издания 1757-го. Я
я осознаю, что издание опубликовало на Ривингтон не содержит
декларации.
Моя ссылка для предложения из Сандерсон, возможно, был более
полный. Его можно найти в Pr;lectiones де Conscienti;
Обязательное право, раздел vi, § 6, стр. 156 изд. Lond. 1696; the sentence is
a parenthesis and independent of the context:—“Nemo potest jure obligari
ad id faciendum, cujus omissio non potest ei imputari ad culpam nec debet
ei imputari ad p;nam; (omnis enim obligatio aut ad culpam est aut ad
(нам, вель этиам утрамке), если допустить невозможное, без потенции.
вменение в вину.” Я нашел то же выражение в другой работе
о Сандерсоне, Обязательном суде. Я должен просить вас извинить меня за
длину следующего отрывка:—“Pr;ter illam obligationis distinctionem
по происхождению, в соответствии с законом или по обязательствам: есть и другие обстоятельства
аб объекто сампта в соответствии с законом. ad debitum solvendum, quo tendit et
in quod fertur obligatio. Duplex autem est debitum. Debitum officii,
quod quis ex pr;cepto juris tenetur facere: et Debitum supplicii, quod
quis ex sanctione juris tenetur pati, si officium suum neglexerit.
Priori sensu dicimus mutua caritatis officia esse debita, quia lex Dei
illa pr;cipit, juxta illud, Rom. xiii. _Nihil cuiquam debete_, _nisi ut
diligatis invicem_. Posteriori sensu dicimus peccata esse debita ut in
oratione Dominica, _Dimitte nobis_, &c. et mortem ;ternam esse debitam,
juxta illud, Rom. vi. _Stipendium peccati mors_. Observandum tamen
debitum posterius contrahi ex insoluto priori: ita ut siquis Debitum
officii plenarie dissolveret, faciendo id quod lex imperat, non teneretur
aliquo debito supplicii ad patiendum id quod lex minatur. Respondet
duplici huic debito duplex item obligatio scil. ad officium faciendum; et
obligatio ad supplicium preferendum: _vel quod communiter dicitur et
eodem recidit_, _obligatio ad culpam_, _et obligatio ad p;nam_.”—(De
Juramenti Obligatione, pr;l. 1, § 12, ed. Лондон, 1696 год.)
То, что я сказал в конце моего последнего письма, имело отношение к выражению
вашего мнения о вере — “нашему расхождению во мнениях”, — которое
мне показалось нежелательным, поскольку это то, что называется широтным;
возможно, я излишне внимательно наблюдал за этим.
Остаюсь, мой дорогой сэр,
Искренне ваш,
ГЕНРИ УОЛЛЕР,
Преподобный Эдв. Хоар.
* * * * *
Рамсгейт.,
9 января 1852 года.
Мой дорогой сэр,
Я очень благодарен Вам за ваше письмо, и я буду с большим удовольствием
ссылаясь на столько ходов по имени, как я могу найти в моей
библиотеку или позаимствовать у моих друзей, но это не может быть сделано с целью
изменения моей лекции, поскольку она уже опубликована. Латынь Конституции
приложена к примечанию, так что, если я ошибаюсь, я открыт для
исправления всех знатоков латыни.
Остаюсь, дорогой сэр,
Искренне ваш,
ЭДВАРД ХОАР.
Х. Уоллер, эсквайр.
* * * * *
Мэнор-роуд, Аппер-Холлоуэй,
13 января 1852 года.
Мой дорогой сэр,
Я раздобыл вашу лекцию и прочитал заявление, которое привело к нашей переписке
вместе с запиской, которую вы приложили как
результат этого.
Я не могу не удивляться характеру этой записки. Нет
было такое признание с вашей стороны, сомнения на тему, что
Я думаю, что я был вправе ожидать некоторых ссылку на него, а на
основании его, а затем, либо признание продолжал сомневаться, или, если
так что это заявление соображения, которые сняли ее. По всем
обстоятельств, я чувствую, что, если я думаю, что правильно делать так, я буду
оправдано в предании гласности переписку, которая приняла
место. Очень глубоко оплакивают его самый болезненный вопрос,
Остаюсь, дорогой сэр,
Искренне ваш,
ГЕНРИ УОЛЛЕР.
Преподобный Эдвард Хоар.
* * * * *
Хэмпстед,
16 января 1852 года.
Мой дорогой сэр.,
Со ссылкой на ваше письмо от 13-го, пересланное мне из Рамсгейта,
Я считаю своим долгом сообщить вам, что я не имею никакого отношения
ни к какой части рассматриваемой заметки, за исключением отрывка, доходящего до
конца латинской цитаты, о чем я и сообщил вам в своем
последнее письмо, которое я намеревался вставить. Остаток был добавлен с помощью очень
большая ошибка со стороны —, но ее не было в копии, которую я
передал в прессу, и я был так же удивлен, как и вы, когда я
увидел это в опубликованной лекции.
Если вы опубликуете мою переписку, вы, конечно, позаботитесь о том, чтобы
познакомить ваших читателей с ее частным характером и сообщить им, что
письма были написаны без малейшего представления о публикации,
не содержат никакой попытки полного обсуждения предмета, но
являются просто выражением моих различных мыслей в процессе
тщательного исследования.
Остаюсь, дорогой сэр,
Искренне ваш, ЭДВАРД ХОАР.
Х. Уоллер, эсквайр.
СНОСКИ.
{3} Продолжение, часть vi, глава i.
{4} “После прочтения лекции джентльмен-католик
пожаловался на то, как тогда использовалась эта Конституция, и заявил, что это означает, “что Конституции не связывают под страхом смертной казни или простительного грех, если только” и т. Д. Я не могу взять на себя обязательство решить, что могло быть причиной_интенции_ автора, но я могу безбоязненно апеллировать к мнению любого знатока латыни относительно грамматической точности приведенного перевода
выше. Оригинал следующий:‘Cum exoptet Societas universas suas
Constitutiones, declarationes, ac vivendi ordinem, omnino juxta nostrum
Institutum, nihil ulla in re declinando, observari; optet etiam
nihilominus suos omnes securos esse, vel cert; adjuvari, ne in laqueum
ullius peccati, quod ex vi Constitutionum hujusmodi, aut ordinationum
proveniat, incidant: Visum est nobis in Domino pr;ter expressum votum,
quo Societas Summo Pontifici, pro tempore existenti, tenetur, ac tria
alia essentialia paupertatis, castitatis, et obedienti;, nullas
Constitutiones, Declarationes, vel ordinem ullum vivendi, posse
obligationem ad peccatum mortale vel veniale inducere; nisi Superior ea
in nomine Domini Nostri Jesu Christi, vel in virtute obedienti; juberet:
quod in rebus, vel personis illis, in quibus judicabitur, quod ad
particulare uniuscujusque, vel ad universale bonum multum conveniet,
fieri poterit: [et loco timoris offens;, succedat amor et desiderium
omnis perfectionis; et ut major gloria et laus Christi Creatoris ac
Domini Nostri consequatur].’ С единственным дополнительным замечанием, что версия, против которой сделано исключение, ни в коем случае не является исключительно протестантской, но была принята большинством компетентных римско-католических властей, я
я бы искренне рекомендовал моим читателям любого из причастий ознакомиться с
третьим письмом преподобного каноника Вордсворта ‘Продолжение писем к
М. Гордон, ’где эта самая Конституция и то же самое возражение
полностью обсуждены и устранены. Предположим, однако, что критика,
логика и историческое исследование этого высокоученого богослова
если читателя-католика это не удовлетворит, пусть он заменит
приведенный выше _предложенный_ сомнительный отрывок следующим, относительно которого не может быть никаких споров: ‘Они должны позволить своим Начальникам двигать ими и направлять их, под Божественным Провидением, точно так же, как если бы они были трупом, который позволяет передвигать себя и обращаться с собой любым способом, или как посох старика, который служит ему когда угодно и в чем угодно вещь нравится тому, кто держит ее в руке. —_Конст._, часть vi, глава i”.
{7} Посмотрите Итоги, 2. 2. вопрос. clxxxvi, статья ix, где святой Фома, в
рассматривая именно этот вопрос об обязательной силе правил
Религии, использует эту фразу девять раз.{8} В “Дублинском
обозрении" за июль 1848 года есть рецензия на "Продолжение" доктора Вордсворта.{14} “ты будешь слышать голос, говорящее позади тебя: вот Путь, прогулка вы в это”.
*** КОНЕЦ. ПРОЕКТ ГУТЕНБЕРГ. ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА ИЕЗУИТЫ ***
Свидетельство о публикации №224092100346
Иезуиты сыграли значительную роль в Контрреформации[4], активно занимались наукой, образованием и миссионерской деятельностью. Члены Общества Иисуса наряду с тремя традиционными обетами (бедности, послушания и целомудрия) дают и четвёртый — послушания папе римскому «в вопросах миссий»[5]. Девизом ордена является фраза Ad majorem Dei gloriam («к вящей славе Божией»). Орден разрешает многим иезуитам вести светский образ жизни.
Алла Булаева 21.09.2024 14:24 Заявить о нарушении