Огромность замысла подавляет

   Добрался понемногу до второй половины второго тома «Пирамиды» Л.М. Леонова.
   Дуня, главная героиня эпопеи, уже у далёких потомков, у нор их.
   Огромность замысла автора подавляет как-то.
   И форма, формальное решение его кажутся не обязательными. Но как подумаешь, как вместить всё это, во что отлить эту отливку, в какую форму, - так и примолкнешь…
   Иные строки, связки, авторские пассажи, отрывки, обрывки- просто «конгениальны», пророчески эффектны, ёмки, точны, по-литературному совершенны.
   Начни хоть карандашиком отмечать понравившееся – чуть не четверть текста подчеркнёшь.
   Леонов, конечно, гениальный писатель, которому повезло выговориться сполна, до конца почти. Но перевод этой философичной бездны скорее всего невозможен. И он останется «русской вещью в себе», гением одного языка – русского. Ибо так, как он написал, - не перевести.
  И это отнюдь не литературные трудности, как перевод зауми Джойса или Фолкнера.


Рецензии